1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 "1911년 7월 4일" 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 "미시시피" 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - 아들, 휘파람 부는 법 기억하지? - 네 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 그래, 누구 오면 휘파람 불어 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - 알았지? - 네 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 그래, 아들 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - 뒤로 가 - 응 8 00:02:05,687 --> 00:02:07,312 셋에 밀어 9 00:02:12,854 --> 00:02:17,104 - 밀어, 준비됐어? - 됐어, 가 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 "미국에 신의 축복을" 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 당장 나와! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 지옥에서 불타라, 보이 찰스! 13 00:04:31,521 --> 00:04:33,187 당장 나오라고! 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 안에 있는 거 알아, 빨리 나와! 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 어디 있는 거야? 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 뒤쪽 나무 사이 잘 봐! 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 태워버려! 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 "피아노 레슨" 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 "25년 후" 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 라이먼, 시동 걸어! 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 빨리, 시동 걸라니까! 22 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 됐다 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - 될 거라고 했잖아 - 되긴, 이 거짓말쟁이 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - 이게 무슨 밭인지 알아? - 몰라요 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 해바라기밭이야 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 네 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 이리 와 28 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 "피츠버그" 29 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 저기야 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - 자고 있으면 어쩌지? - 걱정 마 31 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 또 다른 소식은 농무부가 32 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 우려스러운 사실을 발표했다는 내용입니다 33 00:08:32,187 --> 00:08:33,770 전문가들은 향후 몇 년간 34 00:08:33,771 --> 00:08:36,729 유실수 작물이 심한 병해를 입을 거라고 주장하는데요 35 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 윌슨 교수는 이를 파나마병이라고 명명했습니다 36 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 이달 초 발표한 성명에 따르면 37 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 그 병이 바나나 나무에 퍼져... 38 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 도커! 39 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 도커! 40 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - 버니스! - 누구세요? 41 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 문 열어요, 저예요 42 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 누구? 43 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 저라고요! 44 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 보이 윌리예요, 문 열어요 45 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 쏠 뻔했잖아, 여긴 웬일이야? 46 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 내가 뭐랬어, 라이먼 47 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 얘는 라이먼이에요 고향의 라이먼 잭슨 아시죠? 48 00:09:20,479 --> 00:09:21,686 이분이 도커 삼촌이야 49 00:09:21,687 --> 00:09:23,603 라이먼은 삼촌이 주무실 거라 했거든요 50 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - 미시시피에 있는 줄 알았는데 - 라이먼이랑 수박 팔려고요 51 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 밖에 있는 트럭에 수박 잔뜩 싣고 왔어요 52 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 버니스는요? 버니스! 53 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - 위층에서 자 - 깨워요 54 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 누나 본 지 3년이네, 버니스! 55 00:09:41,854 --> 00:09:44,561 - 트럭은 어디서 났어? - 라이먼 거예요 56 00:09:44,562 --> 00:09:47,061 제가 수박 한 트럭 싣고 여기로 오자고 했죠 57 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 보이 윌리는 돌아간다는데 저는 여기 눌러앉을 거예요 58 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - 여긴 어떤지 보려고요 - 나부터 데려다줘야지 59 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 수박을 저만큼 실었으니 트럭이 퍼지지 60 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 왜 그렇게 소리를 지르세요? 61 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 버니스, 삼촌이 너 잔다길래 62 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 일어나서 인사는 해야 하지 않냐고 했지 63 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 새벽 5시에 들이닥쳐서 온갖 야단법석을 다 떠네 64 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 보통 사람처럼 못 들어오고 그렇게 소란을 피워야겠어? 65 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 젠장, 삼촌 보니까 너무 반가워서 그랬지 66 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 누나 보러 2,900km를 왔는데 일어나면 반가워할 것도 같고 67 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 이제 올라가서 자 68 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 얘는 라이먼이야 고향의 라이먼 잭슨 알지? 69 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 안녕, 버니스 70 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 생각했던 거랑 똑같네 71 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 왜 갑자기 와서 난리법석이야? 72 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - 동네 사람 다 깨우겠네 - 파티를 할 거야 73 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 삼촌, 술 어딨어요? 라이먼이랑 축하하려고요 74 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 옐로 도그의 유령들이 서터를 잡아갔어요 75 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - 뭐라고? - 라이먼한테 물어봐 76 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 우물에 빠져 죽었는데 다음 날 아침에 발견됐대 77 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - 언제 그랬는데? - 3주 전쯤이요 78 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 스토너 카운티 갔다가 들었어 79 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 웃었다니까, 웃기잖아 80 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 150kg짜리 거구가 자기 우물에 빠지다니 81 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 다들 옐로 도그의 유령이 민 거래 82 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 말도 안 되는 소리 83 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 누군가가 사람들을 우물에 빠트리는 거겠지 84 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 우리가 수박을 한 트럭 가져왔어 85 00:11:20,146 --> 00:11:22,228 - 트럭이 어디서 나서? - 라이먼 거야 86 00:11:22,229 --> 00:11:23,353 도커, 술 어딨어요? 87 00:11:23,354 --> 00:11:25,646 방에 꿍쳐놓은 거 다 알아요 88 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 라이먼이 잘 데가 필요해서 트럭을 샀어 89 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 보안관이랑 스토벌이 얘를 찾아다녔거든 90 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 얘가 두 사람을 피해서 트럭에서 자고 있길래 91 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 내가 우리 누나 보러 가자고 했지 92 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 보이 윌리 너희 언제 돌아갈 거야? 93 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 라이먼은 여기 있겠대 난 수박 다 팔면 갈 거고 94 00:11:50,229 --> 00:11:52,937 그래야지, 빨리 팔고 가 95 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 여기 시끄러워지는 거 싫으니까 96 00:11:57,437 --> 00:11:59,312 머리사가 안 깬 게 놀랍다 97 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 저게 그 피아노야? 98 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 응 99 00:12:49,812 --> 00:12:50,687 이거 봐, 라이먼 100 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 여기 새겨진 거 보이지? 내가 말한 게 이거야 101 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 조각도 멋지고 광이 막 나잖아 102 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - 이런 피아노는 또 없어 - 그러게, 진짜 멋지네 103 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 말했잖아, 좋은 값 받을 거야 104 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 보이 윌리가 오는 내내 그 얘기만 했다니까요 105 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 아주 귀에 딱지가 앉았어요 106 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 도커, 서터 동생이 땅을 판대요 107 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 저한테 팔고 싶다네요 108 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 그래서 온 거예요 109 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 한 부분은 벌써 샀고 110 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 수박 팔아서 한 부분을 더 살 거예요 111 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 버니스가 저 피아노를 팔면 나머지 땅을 살 수 있고요 112 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - 버니스는 안 팔걸 - 제가 설득해야죠 113 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 서터의 땅을 살 수 있다고 하면 마음 바꿀 거예요 114 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 꿈 깨는 게 좋을 거다 버니스는 피아노 안 팔아 115 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 제가 얘기하면 돼요 116 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 서터에게 남은 땅이 얼마나 되는데? 117 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 40만 5천 제곱미터요, 땅이 좋아요 118 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 서터가 조금씩 팔고 좋은 데는 자기가 갖고 있었죠 119 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 이제 포기해야 하지만 120 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 서터 동생이 시카고에서 장례 치르러 왔거든요 121 00:13:57,146 --> 00:14:00,187 거기서 음료수 기계 장비 사업을 한다나 122 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 빨리 팔고 싶어 해요 땅에 신경 쓰기 싫대요 123 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 우리 가족이랑 오래 알고 지냈고 124 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 '좋은 친구'였으니까 125 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 나한테 팔고 싶다는 거예요 126 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 그래서 2주만 달라고 했죠 127 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 기다려 준다길래 여기 온 거예요 128 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 수박도 팔고 버니스한테 피아노를 팔자고 해서 129 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 내가 사놓은 부분에 두 부분을 더하는 거죠 130 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 거기 가서 모자를 살짝 들어 인사한 다음 131 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 테이블 위에 돈을 올려놓고 132 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 땅문서 받아서 당당히 걸어 나올 거예요 133 00:14:34,521 --> 00:14:36,229 그럼 목화도 다 내 거예요 134 00:14:36,729 --> 00:14:39,396 일꾼도 부릴 수 있어요, 아시겠죠? 135 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 '목화에서 씨앗 빼고 내년에 또 만나세' 136 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 담배나 귀리를 심을 수도 있고요 137 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 버니스를 설득하기가 만만치 않을걸 138 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 고향에 있던 에이버리 브라운 알지? 139 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 지금 여기 살아 140 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 크롤리 죽고 나서 버니스한테 결혼하자고 조르고 있어 141 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 올라온 지 2년쯤 됐는데 지금은 목사라고 하더라 142 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 에이버리 알죠 143 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 윌쇼 농장에서 일했잖아요 라이먼도 그 친구 알아요 144 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 에이버리가 버니스한테 결혼하자고 하는데 145 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 계속 퇴짜를 맞아도 포기를 안 한다니까 146 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 끈질기게 조르고 있지 147 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 에이버리는 백인이면 다 대단한 줄 안다니까요 148 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 자기보다 가진 거 없는 백인도 있다는 걸 몰라요 149 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 오늘 아침에 오기로 했어 150 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 교회 시작하려고 버니스랑 대출 상담 받으러 간대 151 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 그래서 버니스가 피아노를 팔 리가 없다는 거야 152 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 에이버리가 피아노 팔아서 교회 자본금 좀 보태 달라고 153 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 어떤 남자도 보내고 그랬거든 154 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 누구요? 155 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 흑인들 집 돌아다니면서 156 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 악기 매입하는 백인 있어 157 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 온갖 걸 다 산다니까 158 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 드럼, 기타, 하모니카, 피아노 159 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 에이버리 말 듣고 와서는 피아노를 보더니 좋아 죽더라 160 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 가격도 잘 쳐준다고 했어 161 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 버니스는 안 판다고 했고 에이버리한테 화를 냈지 162 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 도커! 163 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 도커! 164 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - 도커! - 버니스? 165 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 버니스! 166 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 세상에! 진정해 167 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - 왜 그래요? - 괜찮아, 나 있잖아 168 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 가서 좀 앉아 169 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 뭐야, 왜 그래? 170 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - 서터가... - 왜 그러는데? 171 00:17:48,937 --> 00:17:50,686 서터가 복도에 서 있어요 172 00:17:50,687 --> 00:17:53,103 - 보이 윌리! - 아무도 없는데요 173 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 보이 윌리! 174 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 도커, 버니스 왜 그래요? 175 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - 버니스, 왜 그래? - 서터의 유령을 봤대 176 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - 무슨 서터를 봐요? - 저기 서 있다니까! 177 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 버니스가 착각한 거죠 위에 아무도 없어요 178 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - 올라가 봐요, 도커 - 없는 건 알아 179 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 근데 버니스가 봤다잖아 서터의 유령이 있었대 180 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - 얘가 없는 말을 하겠어? - 꿈이겠죠, 유령이 어딨다고 181 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 물 좀 마실래? 너 가서 물 좀 가져와 182 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 물 안 줘도 돼, 잘못 본 거야 183 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 네가 직접 가서 봐 위에 머리사밖에 없지 184 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - 버니스 얘기 좀 들어 - 누가 못 하게 했어요? 185 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - 말해봐 - 제가... 186 00:18:30,104 --> 00:18:32,646 방에서 나와서 내려오려는데 187 00:18:33,521 --> 00:18:35,312 서터가 복도에 서 있었어요 188 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 어떻게 생겼는데? 189 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 서터처럼 생겼지! 원래 생긴 대로 190 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 서터는 바로 옆 동네도 못 찾아가던 길치였는데 191 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 어떻게 여기까지 와? 피츠버그가 어딘지도 모를걸 192 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 얘 말 좀 듣게 가만있어 193 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 파란 정장 입고 서 있었어 194 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 서터는 말린 카운티에서 평생 벗어난 적이 없는데 195 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 죽은 사람이 여기까지 온다고? 196 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 얘기해, 버니스 197 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 버니스가 진짜로 서터를 봤으면 198 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 계속 줄행랑을 쳤겠죠 199 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 쟤는 무시하고 계속 얘기해 200 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 모자 쓰고 있었어? 201 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 파란 정장만 입고 있었어 202 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 그냥 서서 날 빤히 보더니 보이 윌리 이름을 불렀어 203 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 내 이름을 왜 불러? 204 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 네가 우물에 빠트린 거겠지 205 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 무슨 뚱딴지같은 소리야? 206 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 내가 그 잡초 속에 숨어 있었겠어? 207 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 그 집에 개도 여러 마리 있는데 208 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 내가 거기 숨어서 209 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 그 인간이 우물 안을 들여다볼 때까지 기다렸다가 210 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 갑자기 달려가서 밀었다고? 211 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 150kg 나가는 그 거구를? 212 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 그럼 네 이름을 왜 불러? 213 00:19:39,729 --> 00:19:42,687 우물 보느라 숙이고 있었으면 누가 밀었는지 어떻게 알아? 214 00:19:43,437 --> 00:19:44,895 누구였을지 모르는 거잖아 215 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 서터가 빠져 죽을 때 넌 어디 있었는데? 216 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 삼촌은 어디 있었고? 217 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 난 얘랑 스토너 카운티에 있었어 네가 말해, 라이먼 218 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 옐로 도그의 유령들이 서터를 잡아간 거야 219 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 옐로 도그의 유령이고 나발이고 220 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 난 그런 거 안 믿어 221 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 그 유령들이 민 거야 다들 그렇게 얘기해 222 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 서터 맞아, 보여 223 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 우물에서 서터를 발견했는데 다들 그래 224 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 옐로 도그의 유령들이 서터도 죽인 거라고 225 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 서터가 날 찾는다고? 226 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 그건 버니스의 망상일 뿐이야 227 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 다음엔 또 무슨 말을 할지 몰라 228 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 너 라이먼이랑 당장 내 집에서 나가 229 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 다른 데로 가라고 230 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 가는 데마다 분탕만 치고 다니는 자식 231 00:20:29,521 --> 00:20:32,229 너만 아니었으면 크롤리는 안 죽었어 232 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 뭐라고? 233 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 크롤리가 죽은 건 나 때문이 아니야 234 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 크롤리는 다 큰 성인이었어 235 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 가란 말이야, 서터도 데리고 가고 236 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 갈 거야 237 00:20:48,437 --> 00:20:51,646 수박만 다 팔면! 그 전에는 절대 안 가 238 00:20:52,771 --> 00:20:53,771 너무하네 239 00:20:54,729 --> 00:20:55,937 방금 온 사람한테 240 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 서터가 날 찾는다고? 241 00:21:03,937 --> 00:21:05,646 피아노를 찾는 거겠지 242 00:21:06,312 --> 00:21:07,896 서터가 찾는 건 그거야 243 00:21:08,479 --> 00:21:11,229 죽어서라도 피아노를 찾고 싶었나 보지 244 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 나라면 그냥 없애고 말겠다 245 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 그럼 서터의 유령도 사라질 테니까 처분해 246 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 정신 사납게 하지 말고 내 집에서 나가라고! 247 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 삼촌이 말 좀 해줘요 이게 말이 돼요? 248 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 내가 그랬지, 라이먼? 249 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 버니스가 날 보자마자 뭔가 수를 쓸 거라고 250 00:21:29,229 --> 00:21:33,228 역시나 날 쫓아내려고 서터 유령 얘기를 지어내네 251 00:21:33,229 --> 00:21:36,228 난 수박 팔기 전에는 아무 데도 안 가 252 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 그럼 빨리 가서 팔든가 253 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 얼른 팔고 돌아가란 말이야! 254 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 사람들이 일어나야지 255 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 꼭두새벽부터 나가서 시끄럽게 굴면 256 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 사람들이 화나서 안 사줄 거란 소리야 257 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 더 기다릴 거 없어, 벌써 해 뜬다 258 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 다들 이때쯤 일어나거든 259 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 도커, 같이 올라가 주세요 260 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 머리사 깨워서 준비시키고 저도 준비해야 해요 261 00:22:08,687 --> 00:22:09,646 보이 윌리 262 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 얼른 나가서 수박 팔아 263 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 그리고 라이먼이랑 내 집에서 떠나 264 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 위에서 서터 보면 내가 여기서 기다린다고 해 265 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 또 유령 보면 어쩌지? 266 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 헛것 본 거라니까 거기에 유령 없어 267 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 하여간 날쌔긴 268 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 안녕, 귀염둥이 269 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 안아줘야지 270 00:23:01,271 --> 00:23:03,646 부끄러워 말고 이 삼촌 좀 안아줘 271 00:23:05,021 --> 00:23:07,021 얘 좀 봐, 많이 컸네요 272 00:23:07,521 --> 00:23:10,146 - 많이 컸어요 - 응, 크고 있지 273 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - 잘 지내? - 네 274 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 나 기억하지? 275 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 남부에 사는 보이 윌리 삼촌 276 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 여기 마음에 들어? 북부가 좋아? 277 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 삼촌 친구 라이먼이야 나랑 수박 팔러 왔어 278 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 안녕, 엄마를 똑 닮았네 279 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 너 기저귀 차던 때 기억난다 280 00:23:35,646 --> 00:23:37,312 삼촌 보러 언제 내려올 거야? 281 00:23:38,021 --> 00:23:40,062 내가 농장을 살 거거든 282 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 아주 크고 멋진 농장 283 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 내려오면 노새 타는 법 가르쳐줄게 284 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 닭 잡는 법도 알려주고 285 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 엄마가 하는 거 봤어요 286 00:23:52,729 --> 00:23:53,979 별거 아니야 287 00:23:54,937 --> 00:23:56,396 그냥 목을 잡고... 288 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 비틀어! 289 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 꽉 잡은 다음에 290 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 목을 막 비틀어서 291 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 냄비에 넣고 익히면 돼 292 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 얼마나 맛있는데 293 00:24:12,146 --> 00:24:13,312 도커 삼촌이 그러는데 294 00:24:13,812 --> 00:24:17,854 엄마가 너한테 저 피아노 치게 한다며? 295 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 이리 와서 한번 쳐봐 296 00:24:24,646 --> 00:24:25,896 가봐 297 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 옳지 298 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 삼촌이 용돈 줄게 299 00:24:36,729 --> 00:24:37,896 실력 한번 보자 300 00:24:38,854 --> 00:24:40,145 수줍어하지 말고 301 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 이 동전이 부끄러워하지 말란다 302 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 그렇지 303 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 천천히 304 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - 끝이야? - 네 305 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 내가 한번 쳐볼게 306 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 잠깐, 이게 아닌데 307 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 봐 308 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 삼촌 하는 거 보이지? 309 00:25:23,521 --> 00:25:25,354 이건 부기우기라는 거야 310 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 여기에 맞춰 춤도 출 수 있어 311 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 끝내주지? 이게 기초야 312 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 아무 춤이나 춰도 된다니까 313 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 그렇지? 뭔지 알겠지? 314 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 별거 아니야 315 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - 이제 네가 쳐봐 - 악보 봐야 해요 316 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 악보는 무슨, 그냥 이렇게 해봐 317 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 머리사! 318 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 빨리 올라와서 준비해야 안 늦지 319 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 가야 해요 320 00:25:56,687 --> 00:25:58,229 엄마가 이 피아노 얘기 해줬어? 321 00:25:59,312 --> 00:26:00,770 왜 이런 조각이 있는지 알아? 322 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 이 피아노 가져올 때부터 있었대요 323 00:26:04,062 --> 00:26:06,979 들었어요? 누나가 이러도록 그냥 두셨어요? 324 00:26:07,604 --> 00:26:08,895 애먼 사람 잡지 마 325 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 난 애 키우는 데 간섭 안 하니까 326 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 엄마한테 이 피아노 얘기 해달라고 해 327 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 느껴져? 328 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 네 가족이야, 네 핏줄 329 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 엄마한테 왜 피아노에 이런 모양이 있는지 물어봐 330 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 엄마가 말 안 해주면 내가 해줄게 331 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 머리사! 332 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 나갈 준비 해야 해요 333 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 머리사 334 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 잘했어 335 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - 찰리! - 목사님 336 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 안녕하세요 337 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - 안녕하세요, 리타 씨 - 네 338 00:27:15,646 --> 00:27:17,521 - 이따 사과 사러 올게요 - 그러세요 339 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - 일요일에 봬요 - 그럼요 340 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 네, 그래요 341 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 메이블 씨! 342 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - 에이버리, 들어와 - 안녕하세요, 도커 343 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - 버니스는 위에 있어 - 네 344 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 보이 윌리, 네가 여긴 웬일이야? 345 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 저 친구 보게 346 00:27:58,354 --> 00:27:59,811 저것 좀 봐 347 00:27:59,812 --> 00:28:02,021 갑자기 날 보니까 말문이 막혀버렸네 348 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 라이먼인가? 라이먼 잭슨 349 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 그래, 라이먼 알지? 350 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 버니스는 금방 나올 거야 351 00:28:10,229 --> 00:28:12,186 너 목사 됐다면서? 352 00:28:12,187 --> 00:28:14,687 그럼 뭐라고 불러야 하나? 목사님? 353 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 나한테 넌 그냥 에이버리인데 언제 목사가 된 거야? 354 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 에이버리가 일하기 싫어서 목사 될 거라고 했었어 355 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 윌쇼 농장에서 목화 심을 때는 목사 될 생각 안 했잖아 356 00:28:26,437 --> 00:28:28,103 저거 네 트럭이구나 357 00:28:28,104 --> 00:28:31,811 수박이 잔뜩 실렸길래 저게 왜 집 앞에 있나 했지 358 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 우리 수박 팔 거거든 그거 라이먼 트럭이야 359 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 버니스랑 은행에 간다면서? 360 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 네, 반나절 휴가를 받았어요 361 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 내 교회를 시작할 거라 은행 대출 상담 받으려고 362 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 목사는 일 안 해도 된다며 어디서 일하는 거야? 363 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 이 친구 좋은 직장 다녀 시내 고층 건물에서 일해 364 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 응, 걸프 빌딩에서 엘리베이터 안내원 해 365 00:28:55,521 --> 00:28:57,229 퇴직 연금이랑 다 해줘 366 00:28:57,729 --> 00:28:59,687 추수 감사절에는 칠면조도 주고 367 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 수박 몇 통 살래? 368 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 저렇게 많은데 한 통 그냥 안 줘? 369 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 하나 줘야지 370 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 두 통 사, 1달러에 줄게 371 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 하나밖에 못 먹는데 372 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 얼마야? 373 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 자식, 내가 그거 한 통 안 주겠냐? 374 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 원하는 만큼 가져가 우리가 팔 것만 남기고 375 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 난 하나면 돼 376 00:29:29,687 --> 00:29:33,396 네가 피아노 좀 보라고 어떤 백인을 보냈다며? 377 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 흑인들 집을 다니면서 악기를 사들인다던데 378 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 응, 근데 버니스가 안 판대 379 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 저 피아노 얘기를 들어보니 왜 안 팔려는지 알겠더라고 380 00:29:43,396 --> 00:29:44,646 그 사람 이름이 뭐야? 381 00:29:45,604 --> 00:29:48,854 이름은 잊어버렸지 그때가 언제인데 382 00:29:49,396 --> 00:29:52,186 그 사람이 준 명함에 전화번호가 있을 텐데 383 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 버니스가 버렸어 384 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 머리사, 올라가서 엄마 가방 가져와 385 00:29:58,146 --> 00:30:00,103 이마에 묻은 머릿기름 닦고 386 00:30:00,104 --> 00:30:01,229 빨리 올라가 387 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 왔어, 에이버리? 388 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 잘 차려입고 왔네, 멋진데 389 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 도커, 저 로건가에 갈 건데 필요한 거 있으세요? 390 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 거기 갈 거면 족발 좀 사다 줘 391 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 훈제로, 그거 없으면 생고기로 사 오고 392 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 전차 타고 가요? 393 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 넌 복지관에 내려줄 거야 394 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 가서 말 잘 들어 흑인 욕 먹일 짓 하지 말고 395 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - 이리 와, 공주님 - 보이 윌리 396 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 넌 라이먼이랑 나가서 수박 팔고 397 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 또 보자, 보이 윌리 398 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 버니스 399 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 에이버리가 보냈던 남자 이름이 뭐야? 400 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 피아노 산다던 사람 401 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 그럴 줄 알았어 402 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 널 보는 순간 꿍꿍이가 있을 줄 알았지 403 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 서터 동생이 나한테 땅을 팔겠대 404 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 지금 날 기다리고 있어 405 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 2주 기다려 준대 땅 한 쪽은 사놨어 406 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 수박을 팔아서 한 쪽 더 살 거야 407 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - 피아노도 팔고 - 난 안 팔 거야 408 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 그것 때문에 온 거면 포기해 409 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 도커, 다녀올게요 410 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 보이 윌리는 입만 산 애니까 411 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 쟤 말 들을 거 없어요 412 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 피아노 팔 생각으로 왔으면 413 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 완전히 헛걸음한 거고요 414 00:31:29,104 --> 00:31:31,353 라이먼, 수박 팔러 가자 415 00:31:31,354 --> 00:31:32,687 이봐, 도커 416 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 빨리 좀 와 417 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 어이, 알 418 00:32:02,646 --> 00:32:03,479 라이먼 419 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 썩을 420 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 브레이크가 안 돼! 421 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 난 간다 422 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 야! 423 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 야, 멈췄어! 424 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 "클라이드 바" 425 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 옐로 도그의 유령들이 서터를 죽였어 426 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 그런데 버니스가 서터의 유령을 봤대 427 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 이리 와, 형 428 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 까놓고 말해서 난 서터의 유령을 보면 429 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 눈썹이 휘날리게 도망칠 거야 430 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 와이닝 보이 431 00:32:59,021 --> 00:33:01,270 어디에서 오는 거야? 432 00:33:01,271 --> 00:33:03,021 술 더 마시고 싶지? 433 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 클리오사 죽은 거 알지? 434 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 지난번에 갔을 때 들었어 마음이 안 좋더라고 435 00:33:12,312 --> 00:33:14,436 클리오사 친구가 편지를 보내서 알았어 436 00:33:14,437 --> 00:33:16,021 아픈 줄도 몰랐거든 437 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 장례 거의 다 끝나고 소식을 들었지 뭐야 438 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 클리오사가 사람 참 좋았는데 439 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 참 멋진 여자였지 하늘에 감사했다니까 440 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 잠 안 오는 밤이면 내 인생을 돌아보다가 441 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 '나한텐 클리오사가 있었지' 했어 442 00:33:33,104 --> 00:33:35,811 나한테 더는 남은 게 없어 보였을 때도 그랬어 443 00:33:35,812 --> 00:33:38,187 '다행이야 클리오사라도 있었으니' 444 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 앞으로 내 인생에 어떤 일이 생겨도 445 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 나한테 좋은 여자는 있었으니 다행이야 446 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 아침까지 그런 생각을 하곤 했지 447 00:33:56,812 --> 00:33:57,686 바보 같긴 448 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 와, 뭐야! 449 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 여기 좀 봐 막 삼촌 얘기 하고 있었어요 450 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 삼촌이 돈 잔뜩 들고 떠났다고 하길래 451 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 빈털터리 될 때까지는 못 보겠거니 했거든요 452 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 빈털터리라니? 돈이 한가득 있구먼 453 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 버니스가 3달러 달라니까 삼촌이 화나서 떠났다던데요 454 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 걔는 간섭이 너무 심해 그래서 떠난 거야 455 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 3달러 때문이 아니라 456 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 어디서 오시는 거예요? 그동안 어디 계셨어요? 457 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 캔자스시티에 있었지 458 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 라이먼 기억하시죠? 라이먼 잭슨이요 459 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 그럼, 얘 아빠랑 알던 사이야 460 00:34:32,354 --> 00:34:34,312 돈은 어디서 난 거예요? 461 00:34:34,896 --> 00:34:38,228 두둑이 들고 가셨다던데 우리한테도 좀 나눠줘요 462 00:34:38,229 --> 00:34:40,354 난 너한테 5달러만 달라고 하려던 참인데 463 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 도커가 서터 얘기 했어요? 464 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 옐로 도그의 유령들이 3주 전에 잡아갔어요 465 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 버니스가 위층에서 서터의 유령을 봤대요 466 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 서터! 와이닝 보이가 왔어 와서 술 한잔해 467 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 옐로 도그의 유령들이 몇 명이나 잡아갔는데? 468 00:34:56,979 --> 00:34:58,646 9~10명쯤 될걸요 469 00:34:59,146 --> 00:35:00,687 11~12명쯤 되려나? 470 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 버니스는 그 유령들 얘기 안 믿는대요 471 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 안 믿겠지 472 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 선플라워 카운티 가서 물어봐라 거기 백인들은 그 유령 얘기 믿나 473 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 그건 서터도 안 믿을걸 474 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 버니스가 믿든 말든 상관없어 475 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 버니스는 아무것도 안 믿어요 믿는다고 생각할 뿐이죠 476 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 버니스 흉은 그만 보자 477 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 술 좀 줘요, 와이닝 보이만 주고 478 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 와이닝 보이, 캔자스시티에는 뭐 때문에 갔던 거예요? 479 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 거기에 예쁜 여자가 많다고 하던데요 480 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 저도 가서 한번 봐야겠어요 481 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 거기 여자들 진짜 끝내줘 482 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 여기 죽치고 앉아 내 위스키 마실 거면 483 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 일어날 때 1달러 놓고 가 484 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 삼촌 인심 좋으시잖아요 485 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 돈 받지도 않으실 거면서 486 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 너 라이먼이랑 파치먼 팜 교도소에 갔었다며? 487 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 나도 거기 자주 갔었지 488 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 저희가 짐 밀러 밑에서 벌목 일을 했는데 489 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 갖다 팔려고 나무를 좀 빼돌렸죠 490 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 그러다 크롤리가 죽었어요 491 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 놈들이 갑자기 덮쳤어요 492 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 저랑 보이 윌리는 튀다가 보안관한테 잡혔죠 493 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 우리가 나무를 훔쳤다고 494 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 내 배에 총을 쐈어요 495 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 거기서 지금 라이먼을 찾고 있어요 496 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 일을 안 한다고 얘를 감옥에 보냈죠 497 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 벌금도 100달러나 물렸고요 498 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 스토벌 씨가 와서 대신 내줬는데 499 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 판사가 저한테 일해서 그 돈을 갚으래요 500 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 라이먼은 스토벌이 돌아서자마자 내뺐죠 501 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 보이 윌리한테 저는 안 돌아가고 계속 여기 있겠다고 했어요 502 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 가자고 멱살 안 잡아끌어 네 마음대로 해 503 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 나랑 같이 가자 내려가려고 했거든 504 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 기차 탈 거야? 난 그럴 건데 505 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 여기 있어야 사람 대접 받아요 506 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 난 사람 취급 못 받을 걱정 안 해 507 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 참아주면 계속 그러는 거야 508 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 나한테 함부로 하면 바로 되갚아 줘야죠 509 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 나나 백인이나 똑같은 사람인데 510 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 너 그러다 또 교도소 간다 511 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 난 그런 걱정 안 해 네가 먼저 갈 것 같은데 512 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 거기서 일 무지하게 시켜요 513 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 풀 뽑기, 괭이질, 나무 베기 514 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 진짜 싫었어요 515 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 거기서 하는 일을 누가 좋아해? 516 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 물심부름하는 놈이나 좋아하지 517 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 그 일이 싫으면 양동이를 내려놓으라지 518 00:37:30,312 --> 00:37:32,062 라이먼도 그런 말 들었어요 519 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 라이먼이 물 담당이었는데 520 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 얘가 너무 게을러서 다들 화가 난 거예요 521 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 물이 무거웠어 522 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 얘한테 노래도 시켰어요 어떤 내용이냐면... 523 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 오, 버타 524 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 오, 그대여 525 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 오, 버타 526 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 오, 그대여 527 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 그냥 결혼해, 날 기다리지 마 528 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 그냥 결혼해, 날 기다리지 마 529 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 내가 자유로워지면 널 원치 않을지도 몰라 530 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 내가 자유로워지면 널 원치 않을지도 몰라 531 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 도커, 같이 불러요 이 노래 알잖아요 532 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 오, 그대여 533 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 오, 버타 534 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 오, 그대여 535 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 더 높이 들고 힘껏 내려쳐 536 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 해가 져도 달라지는 건 없어 537 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 머리디언의 버타 그녀는 안락하게 살아 538 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 머리디언의 버타 그녀는 안락하게 살아 539 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 나는 파치먼 수감자 일하지 않으면 안 돼 540 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 오, 앨버타 541 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 오, 그대여 542 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 오, 버타 543 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 오, 그대여 544 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 결혼할 거면 철도 회사 남자랑 해 545 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 결혼할 거면 철도 회사 남자랑 해 546 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 결혼할 거면 철도 회사 남자랑 해 547 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 그럼 일요일마다 1달러를 쥐여주겠지 548 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 쥐여주겠지 549 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 쥐여주겠지 550 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 그럼 일요일마다 1달러를 쥐여주겠지 551 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 오, 버타 552 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 오, 그대여 553 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 오, 버타 554 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 오, 그대여 555 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 오, 그대 556 00:40:40,937 --> 00:40:42,312 도커가 그 부분 좋아해요 557 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 철도 회사 남자 부분 558 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 도커는 음치야 짧은 소절도 잘 못하시네 559 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 도커, 파치먼에서 아직도 삼촌 얘기 해요 560 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 저한테 물어보더라고요 '네가 도커 보이 조카냐?' 561 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 '네' 그랬죠 562 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 우린 가족이라고 563 00:41:19,604 --> 00:41:23,062 우리 삼촌이라니까 바로 잘해주더라고요 564 00:41:27,229 --> 00:41:30,396 난 그놈들 다시는 보고 싶지 않아 565 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 저도 보기 싫어요 566 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 와이닝 보이 567 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 피아노 좀 쳐주세요 빨리요, 잘 치잖아요 568 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 피아노 좀 쳐봐요 라이먼이 듣고 싶대요 569 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 난 피아노 포기했어 570 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 살면서 제일 잘한 게 그 피아노 치운 거야 571 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 그 큰 걸 맨날 등에 지고 다녔지 572 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 그건 사람이 할 짓이 못 돼 573 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 유명 가수가 되면 재밌을 줄만 아나 본데 574 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 그 피아노 들고 다니느라 내가 얼마나 뒤처졌는데 575 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 얼마나 느려졌다고 576 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 세상은 휙 지나쳐 가는데 난 그 피아노만 들고 다녔어 577 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 처음 3~4년은 재밌었지 578 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 위스키도 실컷 마시고 579 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 여자도 실컷 만나고 580 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 피아노를 아무리 쳐도 질리지가 않았다니까 581 00:42:48,812 --> 00:42:50,562 근데 얼마 안 가더라 582 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 어느 순간 위스키가 싫어지고 583 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 여자도 싫어지고 피아노도 신물이 났어 584 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 근데 그것 말고는 585 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 할 줄 아는 게 없잖아 586 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 피아노 연주 말고는 할 줄 아는 게 없어 587 00:43:10,854 --> 00:43:11,979 이제 난 뭐지? 588 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 나일까, 피아노 연주자일까? 589 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 피아노 연주자였던 나를 쏴버리고 싶을 때도 있어 590 00:43:22,271 --> 00:43:24,437 내가 그것 때문에 이 지경이 됐으니까 591 00:43:28,062 --> 00:43:30,437 나 같은 지경이 되면 그때는 어쩔 건데? 592 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 난 피아노 칠 줄 알면 593 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 치겠어요 594 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 멋진 피아노잖아요 595 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 내 거라면 팔 거예요 596 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 와이닝 보이처럼 잘 치지 못하면요 597 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 저거 팔면 짭짤할걸요 598 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 내가 뭐 하나 말해줄게 599 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 라이먼은 모르는 얘기인데 600 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 지금 말해주마 601 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 왜 나랑 와이닝 보이는 버니스가 피아노를 안 팔 거라고 하는지 602 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 버니스가 안 팔아도 내가 팔 거예요 603 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 그 피아노에 버니스가 나보다 더 권리가 있는 것도 아니니까 604 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 내가 얘한테 말하고 있잖아 605 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 얘한테 얘기 좀 하자 606 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 우리가 그렇게 말하는 이유나 이 피아노의 의미를 이해하려면 607 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 노예 제도 시대로 돌아가야 해 608 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 우리 가족은 로버트 서터라는 사람의 노예였어 609 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 서터의 할아버지 말이야 610 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 저 피아노는 조엘 놀랜더라는 사람 거였지 611 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 조지아의 놀랜더 형제 중 하나야 612 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 서터는 결혼기념일을 앞두고 아내 선물을 사고 싶었는데... 613 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 아내 이름은 오필리아였어 614 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 서터는 아내 선물을 사고 싶었는데 615 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 문제는 돈이 없었다는 거야 616 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 하지만 노예들이 있었지 617 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 그래서 놀랜더한테 618 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 흑인 노예 몇 명을 피아노랑 바꾸자고 했어 619 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 한 명 반을 주겠다고 620 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 딱 그렇게 말했다니까 621 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 성인 노예 하나랑 어린 노예 하나 622 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 놀랜더는 알겠다면서 대신 자기가 고른다고 했어 623 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 그래서 서터가 노예들을 쭉 세웠지 624 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 놀랜더는 노예들을 쭉 훑어봤어 625 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 그런데 그중에 하필 우리 할머니를 고른 거야 626 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 할머니 이름은 버니스였어 버니스랑 똑같지 627 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - 가자, 아들 데려와 - 안 돼요! 628 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - 따라와! - 싫어요! 629 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 그리고 겨우 9살 꼬마였던 우리 아버지를 골랐어 630 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 그렇게 교환은 끝났고 631 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 오필리아는 피아노가 어찌나 마음에 들었는지 632 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 아무것도 안 하고 그 피아노만 쳤어 633 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 아침에 일어나서 옷 갈아입고 634 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 피아노에 앉아서 그것만 쳤지 635 00:46:15,354 --> 00:46:19,061 그렇게 시간이 흐르고 636 00:46:19,062 --> 00:46:21,186 오필리아는 우리 할머니가 그리워졌어 637 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 할머니의 요리, 청소 같이 대화하던 거 638 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 우리 아버지한테 심부름을 시키던 것도 639 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 그래서 물어봤지 저 피아노를 돌려주고 640 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 노예들을 돌려받을 수 있는지 641 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 놀랜더는 안 된다면서 이미 끝난 일이라고 했어 642 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 그 일로 놀랜더랑 서터는 완전히 사이가 틀어졌고 643 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 오필리아는 앓아누워서 다음 날 일어나지를 못했어 644 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 그래서 서터는 우리 할아버지를 불렀지 645 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 할아버지 이름은 보이 윌리였어 646 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 보이 윌리가 그분 이름을 딴 거야 647 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 근데 그 사람들은 할아버지를 윌리 보이라고 불렀어 648 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 할아버지는 목수였어 649 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 나무로 못 만드시는 게 없었지 650 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 백인들은 할아버지한테 별의별 걸 다 만들라고 했어 651 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 그리고 서터한테 좋은 가격에 샀지 652 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 할아버지가 만든 건 다 서터의 소유였거든 653 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 할아버지가 그 사람 소유였으니까 654 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 그래서 가족이 함께 살 수 있도록 놀랜더가 할아버지를 산다니까 655 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 서터가 안 판다고 했어 656 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 돈을 아무리 많이 줘도 할아버지는 못 판다고 657 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 내 말이 맞지, 와이닝 보이? 658 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 맞아 659 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 서터는 우리 할아버지를 불러서 660 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 우리 할머니랑 아버지 얼굴을 661 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 오필리아의 피아노에 새기라고 했어 662 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 그래서 이렇게 조각하신 거야 663 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 보이지? 664 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 이게 우리 할머니 버니스야 665 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 이거랑 똑같이 생기셨지 666 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 이건 우리 아버지 어렸을 때 얼굴이고 667 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 할아버지가 기억하시던 얼굴 668 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 기억을 더듬어 조각하신 거야 669 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 그런데 할아버지는 거기서 멈추지 않았어 670 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 이걸 전부 다 새기셨지 671 00:48:09,521 --> 00:48:14,478 이건 할아버지의 부모님인 마마 에스터랑 보이 찰스고 672 00:48:14,479 --> 00:48:18,728 옆쪽에 있는 건 할아버지랑 마마 버니스의 결혼식 장면이야 673 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 '빗자루 뛰어넘기'라는 의식이지 674 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 우리 가족한테 있었던 일을 피아노 옆면에 다 새기셨어 675 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 서터는 피아노에 잔뜩 새겨진 조각을 보고 676 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 화를 냈어 677 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 자기가 시킨 게 아니니까 678 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 하지만 이미 새긴 걸 어쩌겠어? 679 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 하지만 오필리아는 조각을 보더니 신이 났어 680 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 피아노랑 노예들을 다 가지게 됐으니까 681 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 그래서 다시 피아노를 쳤지 682 00:48:45,396 --> 00:48:48,020 죽는 날까지 계속 683 00:48:48,021 --> 00:48:48,936 좋아 684 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 우리 형 보이 찰스는 685 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 버니스랑 보이 윌리의 아빠야 686 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 우리 3형제 중 장남이었어 687 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 살아 있었으면 지금 57살이야 688 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 1911년, 31살에 죽었지 689 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 보이 찰스는 허구한 날 저 피아노 얘기를 했어 690 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 피아노 생각을 떨쳐내질 못했지 691 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 2~3개월 지나면 또 그 얘기를 하는 거야 692 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 서터의 집에서 피아노를 가져오자고 693 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 그 피아노에 우리 집안 전체의 이야기가 담겨 있으니까 694 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 서터가 그걸 갖고 있는 한 695 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 우린 그 사람 소유고 696 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 여전히 노예인 거라고 했지 697 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 우리 둘이 말려봤지만 아무 소용 없었어 698 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 조용해진다 싶다가도 또 시작이었지 699 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 보이 찰스가 도저히 포기를 못 하길래 700 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 1911년 7월 4일 701 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 서터가 매년 열리는 지역 피크닉에 갔을 때 702 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 나랑 와이닝 보이가 보이 찰스랑 같이 703 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 서터의 집에 가서 피아노를 가져왔어 704 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 보이 윌리가 6살밖에 안 됐을 때지 705 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 얘 아버지는 706 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 서터가 돌아올 때까지 거기 있기로 했어 707 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 평소처럼 보이게 하려고 708 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 피아노가 없어진 걸 알고 서터가 어떻게 했는지는 몰라도 709 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 누가 보이 찰스 집에 가서 불을 질렀어 710 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 보이 찰스는 거기 없었지 누가 오는 걸 봤나 봐 711 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 도망쳐서 3시 57분에 떠나는 옐로 도그 기차를 탔거든 712 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 근데 그자들이 쫓아와서 기차를 세울 줄은 몰랐지 713 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 놈들은 기차를 세우고 714 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 화물칸에서 보이 찰스랑 떠돌이 셋을 찾았어 715 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 피아노를 못 찾아서 화가 났는지 716 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 놈들은 화물칸에 불을 질러서 717 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 다 죽였어 718 00:51:04,521 --> 00:51:06,104 누가 그랬는지는 아무도 몰라 719 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 서터의 피아노니까 그자 짓이라는 사람도 있고 720 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 카터 보안관 짓이라는 사람도 있어 721 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 어떤 사람들은 에드 손더스나 로버트 스미스가 그랬다는데 722 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 확실히 아는 사람은 아무도 없지 723 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 그러고 나서 두 달 후에 에드 손더스가 우물에 빠졌어 724 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 아무 이유 없이 자기 우물에 갑자기 빠졌다는 거야 725 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 사람들은 화물칸에서 죽은 남자들의 유령이 726 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 우물에 빠트린 거라고 하면서 727 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 '옐로 도그의 유령들'이라고 부르기 시작했어 728 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 그렇게 시작된 소문이지 729 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 그래서 나랑 와이닝 보이가 730 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 버니스는 피아노를 안 팔 거라고 하는 거야 731 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 그 피아노 때문에 자기 아버지가 죽었으니까 732 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 다 지난 일이에요 733 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 제가 아버지라면 734 00:52:05,687 --> 00:52:08,354 피아노 팔 곳을 찾아서 735 00:52:09,562 --> 00:52:11,021 자기 땅을 샀을 거예요 736 00:52:12,437 --> 00:52:13,979 이렇게 모셔두지 않고요 737 00:52:15,229 --> 00:52:18,062 아버지는 평생 남의 땅에서 농사를 지었어요 738 00:52:20,271 --> 00:52:21,479 난 안 그럴 거예요 739 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 아버지는 어쩔 수 없었죠 처음부터 가진 게 없었으니까 740 00:52:27,396 --> 00:52:28,896 할아버지가 물려주신 게 없잖아요 741 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 우리 아버지가 나한테 줄 수 있는 건 742 00:52:33,854 --> 00:52:35,062 저 피아노뿐이었어요 743 00:52:35,562 --> 00:52:36,978 그걸 주려다 돌아가셨고요 744 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 이렇게 손 놓고 앉아 묵혀둘 수만은 없어요 745 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 버니스가 그걸 이해 못 하면 내 몫 절반이라도 팔 거예요 746 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 제 말이 맞는 거 아시잖아요 747 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 누가 맞고 틀리다는 건 아니야 748 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 그냥 피아노 얘기를 해준 거지 749 00:52:52,896 --> 00:52:56,186 왜 나랑 와이닝 보이가 750 00:52:56,187 --> 00:52:58,396 버니스는 피아노를 안 팔 거라고 하는지 751 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 이제 그 말씀이 이해되네요 752 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 저는 보이 윌리한테 계속 여기 있자고 했어요 753 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 너나 있어 754 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 난 돌아갈 거니까 755 00:53:13,104 --> 00:53:14,771 난 그렇게 살 거야 756 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 왜 여기서 할 줄도 모르는 일을 배워? 757 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 이미 농사를 지을 줄 아는데 758 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 넌 여기 있어 759 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 네 갈 길 가고 싶으면 그렇게 해 760 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 난 돌아가서 내가 원하는 삶을 살 거야 761 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 이게 뭔지 알아? 762 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 아니요 763 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 뭐 같아? 764 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 흙이요 765 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 아니야, 아들 766 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 흙이 아니야 767 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 이건 땅이란다 768 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - 차이가 뭔지 알아? - 아니요 769 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 흙은 770 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 바람이 불면 날아가 버려 771 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 하지만 땅은 772 00:54:07,271 --> 00:54:08,979 영원히 남아 있어 773 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 촉감을 느껴봐, 뭉개도 보고 774 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 느껴져? 775 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 느낌 좋지? 776 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 그중 하나가 천천히 다가왔어요 느리지만 저를 똑바로 향해 왔죠 777 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 전우들은 겁에 질려 도망쳤어요 778 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 위층으로 올라가 779 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - 큰 나무에... - 혹시... 780 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 세상에, 거기 앉아 있는 게 설마 와이닝 보이인가 했는데 781 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 버니스! 782 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 다 계획한 거구나 783 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 보이 윌리랑 짠 거죠? 784 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 나도 쟤가 왔을 줄은 몰랐어 785 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 집에 내려가기 전에 너랑 도커 보러 들른 거야 786 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 형이 돈 두둑이 들고 떠나서 787 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 다시는 보이 윌리를 안 볼 줄 알았다니까 788 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 할아버지 안아줘 789 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 보이 윌리, 트럭이 없길래 수박 팔러 간 줄 알았는데 790 00:55:24,896 --> 00:55:28,395 다 팔았어, 트럭도 팔았고 791 00:55:28,396 --> 00:55:31,436 네 얘기 안 듣고 싶어 너 사는 데로 가라니까 792 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 그냥 농담한 거야 이런 것도 못 받아줘? 793 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 와이닝 보이, 언제 오셨어요? 794 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 아까, 캔자스시티에서 기차 타고 왔어 795 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 옷 갈아입고 요리해 드릴게요 796 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 그거 좋은데 797 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 머리사, 옷 더러워지기 전에 올라가서 갈아입어 798 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 머리사가 쑥쑥 크네 안 그래, 도커? 799 00:55:50,146 --> 00:55:52,520 아주 예쁘기도 하고 800 00:55:52,521 --> 00:55:54,396 크롤리한테서 저런 애가 나오다니 801 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 라이먼, 이쪽으로 와봐 뭐 좀 확인하려고 802 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - 보이 윌리, 뭐 하냐? - 얼마나 무거운지 보려고요 803 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 저리 가보라니까 804 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 피아노 가만 놔둬라 갖고 나가서 팔 생각 마 805 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 수박만 다 처치하면 갖다 팔 건데요 806 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - 거기 내 지분도 있어 - 우리 아버지 피아노예요 807 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 형 혼자 가져온 거 아니야 나랑 도커도 손 보탰어 808 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 우리 아버지만 죽었잖아요 809 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 두 분은 그때 어디 있었는데요? 810 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 피아노 갖고 훈수 두지 마세요 811 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 이건 나랑 버니스 거예요 안 그래요, 도커? 812 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 네, 지당하신 말씀입니다 813 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 라이먼, 한번 들어보자 814 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 꽉 잡고 들어 올려, 해보자 815 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - 준비됐어? - 응 816 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 들어 817 00:57:10,104 --> 00:57:12,353 젠장, 어때? 818 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 무거운데 옮길 순 있겠어 쉽지는 않겠지만 819 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 난 별로 안 무겁던데 820 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 됐어, 원래대로 돌려놓자 821 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 보이 윌리 822 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 너 계속 그렇게 나 열받게 하면 823 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 내 손에 죽어서 저승사자 만날 줄 알아 824 00:57:50,229 --> 00:57:51,479 당장 피아노 원래대로 해놔 825 00:57:53,937 --> 00:57:55,354 땅 좀 사려고 그런다 826 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 와이닝 보이 돼지갈비 좀 튀겨드려요? 827 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 그거 좋지 828 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 있지, 내 생각을 말해줄게 829 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 아버지가 피아노를 가져왔으니까 830 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 남겨주신 걸 기반으로 뭐든 해야 할 거 아니야 831 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 저기 그냥 세워두면 아무것도 못 하잖아 832 00:58:13,187 --> 00:58:15,895 수박을 그냥 놔두고 썩히는 거랑 똑같다고 833 00:58:15,896 --> 00:58:16,812 그럼 바보 아니야? 834 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 좋아, 그럼 어디 말해봐 '내가 저 피아노 쓰고 있어' 835 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 '저거로 레슨해서 집세 벌어' 836 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 그런 거면 얘기가 달라지겠지 837 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 그럼 나도 이럴 거야 '버니스가 쓰는구나' 838 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 '그거로 먹고사는구나 그럼 쓰라고 해야지' 839 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 '난 다른 방법으로 서터의 땅을 사야겠다' 840 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 근데 도커 말로는 지금까지 피아노에 손도 안 댔다며 841 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 근데 왜 못 팔게 하는 거야? 842 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 넌 감정적인 부분만 생각하는 거잖아 843 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 그건 좋아 844 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 좋다고, 나도 아버지를 정말 존경하니까 845 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 하지만 난 감정에 휘둘려 바보짓은 안 할 거야 846 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 백날 저렇게 모셔두기만 해봐 847 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 그래 봤자 그냥 피아노지 그 이상 아무것도 아니라고 848 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 저 피아노 팔아서 서터의 땅을 사고 싶어 849 00:59:06,562 --> 00:59:07,937 그 땅을 사면 850 00:59:08,687 --> 00:59:11,104 거기에 농사지어 번 돈으로 씨앗을 살 거야 851 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 땅이랑 씨앗만 있으면 충분하다고 852 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 그럼 항상 수입은 있을 테니까 853 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 아버지 같은 분이라면 이해하셨을 거야 854 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 네가 그걸 몰라서 안타까워 855 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 그래서 저 피아노를 갖다 팔려는 거야 856 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 이 피아노를 봐 857 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 보라고 858 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 엄마가 눈물로 닦으셨던 피아노야 859 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 17년 동안 860 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 17년 동안 손에 피가 나도록 문지르며 닦으신 거라고 861 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 원래 묻어 있던 피 위에 새 피를 또 묻히면서 862 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 주님이 주신 매일매일 863 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 피아노가 윤이 나도록 문질러 닦으며 기도하셨어 864 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 '피아노 좀 쳐봐, 버니스' 865 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 '피아노 좀 쳐봐' 866 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 매일 피아노 좀 쳐달라고 하셨지 867 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 '내가 널 위해 닦았어 한번 쳐봐, 버니스' 868 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 넌 아버지 얘기만 하지 869 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 어리석은 아버지 때문에 엄마가 잃은 건 생각 안 해 870 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 엄마가 뭘 위해 17년 동안 홀로 잠들어야 했던 건데? 871 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 피아노 때문에? 872 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 이깟 나무 덩어리 때문에? 873 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 복수를 위해? 874 01:00:33,479 --> 01:00:34,771 너뿐만 아니라 875 01:00:35,896 --> 01:00:37,479 모두 다 똑같아 876 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 너, 아버지, 와이닝 보이 도커, 크롤리 877 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 다 똑같다고! 878 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 계속 도둑질하고 살인하고 그러다 어떻게 됐어? 879 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 또 도둑질하고 살인했지 조용히 끝나는 법이 없었어 880 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 사람이 불타 죽고 총 맞아 죽고 881 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 우물에 떨어지고 끝이 없잖아! 882 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 진정해, 버니스, 화내지 말고 883 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 내가 도둑질은 좀 했지만 884 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 사람을 죽인 적은 없어 885 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 다른 분들은 어떨지 모르지 삼촌들이 직접 얘기하세요 886 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 하지만 난 사람 죽인 적 없어 887 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 네가 크롤리를 죽였잖아 직접 쏜 거나 마찬가지야 888 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 그건 뭘 모르는 소리지 889 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 완전히 멍청한 소리야 890 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 무식한 티 내는 말이라고 891 01:01:23,021 --> 01:01:24,561 크롤리가 여기 있었으면 892 01:01:24,562 --> 01:01:27,103 나랑 라이먼 총 맞게 했다고 흠씬 두들겨 패줬을 거야 893 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - 크롤리는 나무에 대해 몰랐어 - 우리가 말해줬어! 894 01:01:30,354 --> 01:01:32,687 라이먼한테 물어봐 다 알고 있었다고 895 01:01:33,271 --> 01:01:34,978 우리가 빼돌리는 거 알았어 896 01:01:34,979 --> 01:01:38,270 야밤에 거길 왜 갔겠어? 크롤리는 몰랐다는 소리 마 897 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 우리 쫓아내려는 사람들을 크롤리가 위협하려고 했어 898 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 나랑 라이먼은 보안관을 보고 899 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 50달러 때문에 죽긴 싫어서 항복했고 900 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - 크롤리는 나무 훔친 거 몰랐어! - 훔친 거 아니야 901 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 짐 밀러의 나무를 나르면서 조금 빼돌린 거고 902 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 충분히 모을 때까지 일단 개울가에 갖다 놨었어 903 01:01:57,729 --> 01:02:00,479 그러다 그자들한테 들켜서 먼저 가서 실어 오기로 한 거야 904 01:02:00,979 --> 01:02:04,103 크롤리한테 도와달라고 했어 그 대신 몇 푼 챙겨주려고 905 01:02:04,104 --> 01:02:06,812 생활비 벌려고 애쓰길래 도와주려던 거야 906 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 우린 크롤리한테 나무 얘기 했어 907 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 그자들이 우리보다 먼저 거기 갈지도 모른다니까 908 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 크롤리가 권총을 가져온다고 했어 909 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 그것 때문에 사달이 난 거야 910 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 총만 안 갖고 있었어도 크롤리는 안 죽었어 911 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 나무를 반쯤 실었을 때 사람들이 도착했어 912 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 보안관도 왔길래 도망치려고 했지 913 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 개울 근처에 숨었는데 914 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 그 사람들이 거기까지 왔어 915 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 보이 윌리는 항복하자고 했지 916 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 근데 크롤리가 총을 꺼내서 쏘기 시작하는 거야 917 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 그 사람들도 같이 쐈고 918 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 버니스 919 01:02:57,062 --> 01:02:58,603 난 그런 거 몰라 920 01:02:58,604 --> 01:03:02,354 너희가 크롤리만 안 데려갔어도 그 사람은 아직 살아 있었을 거야 921 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 크롤리가 죽은 건 내 잘못이 아니야 922 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 자기 잘못이지 923 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 크롤리는 죽어서 땅에 묻혔고 924 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 넌 이렇게 멀쩡히 살아 있잖아 925 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 난 그거밖에 몰라 926 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 너랑 나무 실으러 갔다가 돌아오지 않았다는 거! 927 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 말했잖아, 크롤리는 나 때문에 죽은 거 아니야! 928 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 여기 없잖아, 안 그래? 929 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 크롤리는 여기 없다고 930 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - 내 잘못 아니라고... - 크롤리는 여기 없잖아! 931 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - 난... 도커, 좀 데리고 가요 - 여기 없다고! 932 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - 여기 없어! - 말했잖아! 933 01:04:23,812 --> 01:04:26,354 진정해, 괜찮아 934 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 머리사가 무서워서 위층에서 못 자겠대 935 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 버니스는 모르지만 내가 먼저 서터를 봤어 936 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - 뭐라고? - 그래 937 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 3주 정도 됐어 938 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 고향에서 막 돌아왔을 때야 939 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 서터가 죽은 지 사흘도 안 됐을 때 940 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 피아노 앞에 앉아 있더라고 941 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 출근하려고 나왔는데 거기 떡 앉아 있더라니까 942 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 무슨 말은 없었어? 보이 윌리를 찾는대? 943 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 아무 말도 안 하고 앉아 있기만 했어 944 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 근데 난 보이 윌리가 밀었다고는 생각 안 해 945 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 서터는 피아노 때문에 온 거야 946 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 그거 팔아야 해, 문제만 생기잖아 947 01:05:22,229 --> 01:05:24,646 난 버니스가 옳다고 봐 948 01:05:25,146 --> 01:05:26,936 보이 찰스가 괜히 그걸 가져온 게 아니잖아 949 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 서터보다 우리한테 권리가 있다고 생각해서지 950 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 서터가 그걸 모르면 어쩔 수 없는 거야 951 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 서터는 땅속에 묻혀 있는데 유령이 어디 있건 뭔 상관이야? 952 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 그렇게 떠돌면서 실컷 피아노나 치라지 953 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 들고나올 수는 있나 어디 한번 해보라고 해 954 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 두 통에 1달러입니다! 수박 사실 분? 955 01:05:50,104 --> 01:05:51,271 다섯 통 줘요 956 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - 왕수박 두 통 나갑니다 - 아들입니다, 축하드려요 957 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - 제대로 드리고 있지? - 두 통 더 나가요, 잠시만요 958 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 무거우니까 조심하세요 959 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - 여기요, 감사합니다 - 좋습니다 960 01:06:06,562 --> 01:06:09,437 이건 소금인데 이렇게 뿌려 드세요 961 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 드셔보세요, 어때요? 962 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 하나, 둘, 멋진 숙녀 세 분 963 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 어떤 여자가 이러더라 '그거 달아요?' 964 01:06:25,021 --> 01:06:29,479 그래서 땅에 설탕 뿌려 키운 수박이라고 했지 965 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 근데 그걸 믿고 이러더라 '그런 얘기는 처음 듣네요' 966 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 이것 봐, 라이먼 967 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 어때? 얘 눈 커지는 것 좀 봐 968 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 이런 정장은 처음 보겠지 969 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 이거 100% 실크야 970 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 한번 입어봐, 맞는지 보자 971 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 이거 봐, 느껴보라고 972 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 이거 좋네요 973 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 촉감도 진짜 좋고 부드러워요 974 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 55달러짜리야 975 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 잘나가는 사람들이 입는 거 976 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 이런 거 입으려면 총이랑 큰돈이 있어야 해 977 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 3달러에 줄게 978 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 이거 입고 다니면 여자들이 창문 넘어 뛰쳐나올걸? 979 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 3달러만 주고 이거 입고 나가서 980 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 네 짝을 찾아 981 01:07:27,396 --> 01:07:29,771 바지도 입어봐, 어떤지 보게 982 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 봐! 너한테 딱 맞지? 983 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 3달러만 주고 가져가 984 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - 도커, 잘 어울리지 않아? - 그러게, 정장 멋지네 985 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 같이 입는 셔츠도 있는데 그건 1달러야 986 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 4달러만 주면 다 네 거야 987 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 어때, 보이 윌리? 988 01:07:46,937 --> 01:07:49,895 멋진데, 그런 게 네 취향이라면 989 01:07:49,896 --> 01:07:52,396 북부에서는 이런 거 입어야 해 990 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 4달러에 다 준다고요? 셔츠까지 전부 다요? 991 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 완전히 거저먹기지 992 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - 원래 20달러는 받아야 해 - 알았어요 993 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 여기 4달러요 994 01:08:15,146 --> 01:08:17,604 신발은 있어? 사이즈가 몇이야? 995 01:08:18,146 --> 01:08:19,021 270mm요 996 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 나도 270mm 신어 그것도 3달러에 줄게 997 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - 어디 있어요? 볼래요 - 그 신발 진짜 끝내줘 998 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 앞코도 예쁘다니까 뾰족해서 마음에 쏙 들걸 999 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 보이 윌리, 밤에 나가자 이 동네는 어떤지 좀 보게 1000 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 영화 봐도 좋겠다 1001 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 도커, 여기에 극장 있어요? 1002 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 응, 풀러턴가에 룸바 극장이라고 있어 1003 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 길에 스피커 있어서 보면 알아 보이 윌리도 어딘지 알고 1004 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 영화 보러 가자, 보이 윌리 여자도 좀 만나고 1005 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 신발 왔습니다, 3달러야 1006 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 플로쉐임 거야 스태거 리가 신던 거 1007 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 이거 270 맞아요? 1008 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 내 발을 봐, 너랑 사이즈 똑같잖아 1009 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 그 정장 입고 이 신발 신으면 1010 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 어깨가 절로 솟아오를걸 1011 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 인심 썼다 1012 01:09:13,687 --> 01:09:15,312 깎아줄게 1013 01:09:15,937 --> 01:09:16,771 2달러만 줘 1014 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 보이 윌리, 여자 만나러 가자 1015 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 올라가서 준비해야지 금방 하고 나올게 1016 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 라이먼은 여자밖에 모른다니까요 1017 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 쟤 아빠도 그랬어 나랑 어울려 다녔거든 1018 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 쟤 엄마도 알아 1019 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 나랑 계속 잤으면 내가 쟤 아빠였을걸 1020 01:09:47,812 --> 01:09:48,645 "크로퍼드 그릴" 1021 01:09:48,646 --> 01:09:49,979 제 이름은 루실이에요 1022 01:09:50,687 --> 01:09:52,062 저리 치워, 자식아 1023 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 아주아주 짧은 거리를 여행하고 있답니다 1024 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 예, 베이비! 1025 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 냄비에서 끓고 있는 1026 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 거뭇한 칠면조 요리 먹을 건 그것뿐 1027 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 옥수수빵에 버터 발라 1028 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 내 말 들었어? 1029 01:10:18,646 --> 01:10:20,396 네 오빠 일어나라고 해 1030 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 엄마는 게으른 건 질색이니까 1031 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 헤이! 1032 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 예, 베이비! 1033 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 그걸 원해요? 그럼 쟁취해요 1034 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 신나게! 1035 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 박스 카 조지를 소개합니다! 1036 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 좋아요! 1037 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 피아노의 비니 1038 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 좋아! 1039 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 신나게 놀아요! 1040 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 안녕, 예쁜 아가씨, 우리 춤추자 1041 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 얼른 1042 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 옳지 1043 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 신나게! 1044 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 이리 와, 기도하자 1045 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 이제 잠자리에 듭니다 1046 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 주님께 기도하오니 제 영혼을 지켜주소서 1047 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 자는 동안 죽게 된다면 1048 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 제 영혼을 인도하소서 1049 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - 도커에게 축복을 - 도커에게 축복을 1050 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - 에이버리에게 축복을 - 에이버리에게 축복을 1051 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - 와이닝 보이에게 축복을 - 와이닝 보이에게 축복을 1052 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - 보이 윌리에게 축복을 - 보이 윌리에게 축복을 1053 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 일어나 1054 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - 누구세요? - 나야, 에이버리 1055 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - 에이버리 - 안녕 1056 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 들어와 1057 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 목욕 마무리하던 참이었어 1058 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 보이 윌리는 어딨어? 1059 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 트럭이 거의 비었던데 수박 다 팔아가나 봐? 1060 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 어디 갔는지 몰라 집에 오니까 없었어 1061 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 코언 씨가 뭐래? 거기 세주겠대? 1062 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 월세 30달러에 해준대 1063 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 35달러에서 깎았어 1064 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 거기 자리 좋잖아 베니의 다이아몬드 가게 옆이니까 1065 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 그렇지 1066 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 버니스 1067 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 저기... 1068 01:15:08,521 --> 01:15:09,687 앉아봐, 있잖아 1069 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 집에 가면 그런 생각을 해 1070 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 당신은 여기 있고 난 거기 있잖아 1071 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 결혼 안 한 목사가 어때 보일까 생각해 1072 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 목사가 결혼해서 안정되면 1073 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 신자들을 더 잘 인도할 거야 1074 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 에이버리 1075 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 지금은 안 돼 1076 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 버니스, 내 마음 알잖아 1077 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 이제 코언 씨한테 집도 얻었잖아 1078 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 대출받아서 멋지게 고칠 수도 있고 1079 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 회사에서 시급도 10센트 올랐어 1080 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 당신도 알다시피 난 위안거리가 별로 없어 1081 01:15:53,937 --> 01:15:57,021 그래서 돈도 되는 대로 막 쓰고 1082 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 하지만 절대로 1083 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 당신만큼 마음에 드는 여자는 평생 만난 적이 없어, 버니스 1084 01:16:04,979 --> 01:16:07,521 - 난 그게 필요해 - 에이버리 1085 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 난 결혼할 준비가 안 됐어 1086 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 혼자 살기엔 너무 젊잖아 1087 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 영영 그런다는 건 아니야 내 안에도 아직 여자가 있어 1088 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 어디에? 마지막으로 그걸 느낀 게 언제인데? 1089 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 그 말 정말 불쾌하네 1090 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 그러고도 당신이 목사야? 1091 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 내가 다가갈 때마다 밀어내잖아 1092 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 머리사 키우는 것만으로도 벅차 1093 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 사랑하고 보살펴야 할 사람도 많고 1094 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 그럼 당신은 누가 사랑해 줘? 1095 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 아무도 당신 곁에 다가갈 수가 없는데 1096 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 도커는 당신한테 아무 말 못 하고 당신은 보이 윌리를 비난하고 1097 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 누가 당신을 사랑해 줘? 1098 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 여자는 남자 없으면 아무것도 아니라는 거야? 1099 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - 나, 참 - 당신은 괜찮고? 1100 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 당신은 여자 없어도 남자니까 잘 살겠네 1101 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 그래도 괜찮겠지 1102 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 누가 사랑해 주냐고 묻는 사람 없을 테니까 1103 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 당신은 괜찮겠네 1104 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 하지만 내 걱정은 다들 하겠지 1105 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 '혼자 어떻게 먹고살아? 남자 없이 어떻게 애를 키워?' 1106 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 '어떻게 그러고 혼자 살지 걱정이네' 1107 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 다들 별 걱정을 다 하면서 1108 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 나한테 남자 없이는 여자가 아니라고 하겠지 1109 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 당신이 한번 말해봐 내가 얼마나 여자 같아? 1110 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 난 그런 적 없어 싸잡아서 욕하지 마 1111 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 누구 욕하는 거 아니야 1112 01:17:33,187 --> 01:17:36,187 사실을 얘기하는 것뿐이지 1113 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 언제까지 크롤리만 붙잡고 살 거야? 1114 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 3년이 넘었잖아 1115 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 이제 놔주고 당신 인생 살아야지 1116 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 우여곡절 많은 게 인생이야 그렇다고 삶을 멈추면 안 돼 1117 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 크롤리가 죽은 지 벌써 3년이야 1118 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 얼마나 됐는지는 나도 알아 1119 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 그냥 지금은 결혼할 준비가 안 됐어 1120 01:17:59,021 --> 01:18:01,187 뭘 준비한다는 거야? 1121 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 하루하루 흘려보내고만 있잖아 1122 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 인생은 다음 날까지 버티는 게 다가 아니야 1123 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 어느 날 정신 차리면 다 지나가 버리고 없을걸 1124 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 내가 지금 여기 있잖아! 1125 01:18:14,771 --> 01:18:16,771 하지만 언제까지 기다릴지는 모르겠어 1126 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 에이버리, 말했잖아 1127 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 교회 마련하고 나서 얘기하자고 1128 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 지금은 신경 쓸 게 너무 많아 1129 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 보이 윌리랑 피아노 1130 01:18:29,687 --> 01:18:31,021 서터의 유령 1131 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 난 헛것을 봤겠거니 했는데 1132 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 머리사도 유령을 봤대 1133 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 언제? 1134 01:18:39,062 --> 01:18:40,937 내가 어제 집에 온 직후에 1135 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 이제 무서워서 거기서 못 자겠대 1136 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 당신이 집에 축도해 주면 유령이 떠날지도 몰라 1137 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 글쎄, 버니스 1138 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 내가 그런 걸 함부로 해도 될지 모르겠네 1139 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 머리사가 무서워서 위에서 못 자겠다잖아 1140 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 당신이 축도해 주면 유령이 떠날 것 같은데 1141 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 그건 특별한 목사만 할 수 있는 거야 1142 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 난 계속 생각해 1143 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 보이 윌리가 떠나면 서터도 사라질 거라고 1144 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 난 보이 윌리가 서터를 밀었다고 생각해 1145 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 아니, 그런 일은 오래전부터 있었어 1146 01:19:36,396 --> 01:19:38,520 옐로 도그의 유령들이 사람들을 우물로 밀어 죽였어 1147 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 보이 윌리가 어릴 때부터 1148 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 누가 밀어 넣는 거겠지 1149 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 그냥 갑자기 떨어진 게 아니야 1150 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 보이 윌리가 피아노 판다니까 도커가 뭐랬는지 알아? 1151 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 도커는 그 피아노 싫어해 눈곱만큼도 원하지 않았어 1152 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 그 피아노에서 진작 손 뗐지 1153 01:19:59,896 --> 01:20:02,271 여기로 안 가져왔으면 하셨는데 1154 01:20:03,062 --> 01:20:04,687 난 고향에 두고 싶지 않았어 1155 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 엄마 돌아가신 후로 피아노 뚜껑을 닫고 1156 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 한 번도 안 열어봤어 1157 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 엄마를 위해 친 거였으니까 1158 01:20:16,854 --> 01:20:18,437 아버지가 돌아가시고 1159 01:20:19,062 --> 01:20:21,521 엄마는 그 피아노에만 매달렸어 1160 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 나한테 쳐달라고 하셨지 1161 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 내가 피아노를 치면 아버지 목소리가 들린다고 1162 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 버니스, 엄마가 닦아놨어 피아노 좀 쳐봐 1163 01:20:40,437 --> 01:20:43,061 피아노에 새겨진 얼굴들이 살아나서 1164 01:20:43,062 --> 01:20:44,728 집을 돌아다니는 것 같았어 1165 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 때가 됐어 1166 01:20:46,896 --> 01:20:48,729 가끔 늦은 밤이면 1167 01:20:49,771 --> 01:20:51,771 엄마가 그분들한테 말하는 소리가 들렸어 1168 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 난 그렇게 되기 싫었어 1169 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 난 혼들을 깨우기 싫어서 피아노를 안 치는 거야 1170 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 이 집에서 영혼들이 배회하는 일은 절대 없어 1171 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 그런 건 다 잊어버려, 버니스 1172 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 크롤리 일도 마찬가지야 1173 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 누구나 자기만의 문제는 있어 1174 01:21:19,604 --> 01:21:21,687 지금 당장 저리 가서 1175 01:21:23,146 --> 01:21:24,437 피아노를 쳐봐 1176 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 당장 저기로 걸어가 1177 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 가는 길에 주님이 함께하실 거야 1178 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 짊어진 짐은 모두 내려놓고 1179 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 돌아보지 마 1180 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 이리 와 1181 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 어서, 짐은 내려놓고 돌아보지 않는 거야 1182 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 얼른, 이쪽으로 와서 주님의 악기로 만들어 1183 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 당장 와서 찬양의 도구로 써! 1184 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 그 피아노는 안 친다고 했잖아 1185 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 절대로 1186 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 성경에 나와 있어 '주님은 나의 피난처요, 힘이시니' 1187 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 주님의 힘으로 과거를 잊을 수 있어 1188 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 주님의 힘으로 못 할 일이 없다고 1189 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 주님은 당신이 뭘 했는지가 아니라 앞으로 뭘 할 건지를 물으셔 1190 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 당신이 할 일은 당장 이리 와서 주님의 악기를 연주하는 거야 1191 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 어서, 버니스 1192 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 어서 1193 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 그렇지 1194 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 에이버리 1195 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 그냥... 1196 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 집에 가 1197 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 마저 목욕해야겠어 1198 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 내일 봐 1199 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 그래, 버니스 1200 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 이만 갈게 1201 01:23:07,521 --> 01:23:09,104 집에 가서 1202 01:23:10,521 --> 01:23:12,146 성경을 읽을 거야 1203 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 그리고 내일... 1204 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 주님이 내게 힘을 주시면 1205 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 여기 들러서 집에 축도해 줄게 1206 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 주님의 힘을 보여주지 1207 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 내 다리를 만지지 말아요 1208 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 내 다리를 만지지 말아요 1209 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 다리를 만지면 1210 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 허벅지를 만지고 싶고 1211 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 허벅지를 만지면 1212 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 더 위로 올라가고 싶겠죠 1213 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 그러니 내 다리를 만지지 말아요 1214 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 침대가 왜 필요해? 1215 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 우리 할아버지는 말 위에서 여자랑 잤는데 1216 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 정말 시골 촌뜨기네 이 정도인 줄은 몰랐어 1217 01:24:17,812 --> 01:24:18,728 라이먼 1218 01:24:18,729 --> 01:24:20,021 이봐, 그레이스! 1219 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - 당신은 좋은 친구였어요 - 이리 와 1220 01:24:24,312 --> 01:24:25,312 빨리 와 1221 01:24:25,812 --> 01:24:27,396 당신 같은 사람을 더 만나야 하는데 1222 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 나 이제 빨간색 좋아해, 이리 와 1223 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 잔 비었어요 1224 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 고마워요 1225 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 술집 같은 데 갈 거 없어 1226 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 무슨 일을 당할지 몰라 1227 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 이놈한테 칼 맞거나 저놈한테 총 맞을 수도 있어 1228 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 그렇게 방탕하게 살기 시작하면 1229 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 버틸 수가 없어 1230 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 빨리 늙어 1231 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 거기 가는 여자들은 무슨 생각인지 모르겠어 1232 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 거의 외로워서 그렇지 1233 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 밤을 같이 보낼 사람을 찾는 거야 1234 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 상대를 따질 때도 안 따질 때도 있어 1235 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 나도 그랬었어 1236 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 이제 따져서 만나야 해 1237 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 그래서 여기 온 거야 1238 01:25:36,562 --> 01:25:39,187 난 좋은 여자를 만나고 싶어 1239 01:25:40,354 --> 01:25:41,562 차분한 여자 1240 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 그럼 서로 잘 맞을 테니까 1241 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 상대가 나랑 잘 맞는지 봐야 해 1242 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 천천히 알아갈 생각이 없는 여자는 사양이야 1243 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 예전에는 그랬지 1244 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 아무나 다 만났어 1245 01:26:04,896 --> 01:26:05,979 에이버리 괜찮던데 1246 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 그냥 그 사람이랑 결혼해 1247 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 그럼 목사 사모님 돼서 일할 필요도 없잖아 1248 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 난 혼자 사는 게 너무 싫어 1249 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 엄마한테 부담 주기 싫어서 1250 01:26:29,854 --> 01:26:32,896 집에서 나왔어 1251 01:26:34,229 --> 01:26:35,479 16살 때쯤 1252 01:26:38,562 --> 01:26:43,229 근데 하는 일마다 잘 안 풀리더라고 1253 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 계속 노력해 1254 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 그럼 잘될 거야 1255 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 시간이 꽤 늦었네 1256 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 보이 윌리는 어디 갔는지 모르겠다 1257 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 신발 좀 벗어야겠어 1258 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 발이 아파 1259 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 자고 있었어? 1260 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - 못 자게 하려던 건 아닌데 - 너 때문 아니야 1261 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 어차피 잠도 안 와 1262 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 잠옷 입었잖아 1263 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 난 여자가 고급스러운 잠옷 입으면 좋더라 1264 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 피부가 엄청 예뻐 보이거든 1265 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 싸구려 가게에서 산 거야 1266 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 고급스럽긴 1267 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 그럼... 1268 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 난 이 소파에서 잘게 1269 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 원래 바닥에서 자야 하는데 1270 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 보이 윌리는 오늘 안 들어올 것 같아서 1271 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 이 정장 와이닝 보이한테 샀어 1272 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 나한테 그러시더라 1273 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 마법의 정장이라고 1274 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 이걸 깜빡할 뻔했네 1275 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 어떤 남자한테서 1달러에 샀어 1276 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 프랑스 여왕이 쓰던 거랑 똑같은 향수래 1277 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 그 사람이 그랬어 1278 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 진짜인지는 모르겠지만 냄새 맡아보니까 1279 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 향 좋더라 1280 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 자, 맡아봐 1281 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 마음에 드는지 1282 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 냄새 좋다 1283 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 자 1284 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - 너 가져 - 난 못 받아 1285 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 자, 네가 갖고 있어 1286 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 이거 줄 여자 만나게 될 거야 1287 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 아니야, 너 주고 싶어 1288 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 네게 좋은 향기가 나게 해 1289 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 사람들이 그러는데 1290 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 바를 때... 1291 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 여기에 바르는 거래 1292 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 귀 뒤에 1293 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 여기에 바르면 1294 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 온종일 좋은 냄새가 나 1295 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 엄청 좋은 냄새 난다 1296 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 정말 좋은 냄새 나 1297 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 집중해, 잘 봐야 해 1298 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 구멍을 잘 보고 넣어서 돌려 1299 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 그렇지 1300 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 잘한다 1301 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 또 줄게, 해봐 1302 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 그 후로 그 동네 백인들이 1303 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 우물에 빠지기 시작했어 1304 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 우물 본 적 있어? 1305 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 아니요 1306 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 우물에는 벽이 있거든, 다시 해봐 1307 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 우물에 빠지긴 힘들어 1308 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - 손목 - 안 맞는다 1309 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 그거 아니고 이거야 1310 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 그렇지 1311 01:32:38,521 --> 01:32:41,686 대체 왜 사람들이 우물에 빠지는지 1312 01:32:41,687 --> 01:32:43,271 아무도 알지 못했어 1313 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 그래서 옐로 도그의 유령들이 사람들을 민 거라고들 하지 1314 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 그 유령 본 사람 있어요? 1315 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 유령은 바람 같다고 했잖아 1316 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - 바람이 눈에 보여? - 아니요 1317 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 유령은 바람을 좋아해 1318 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 유령을 볼 순 없지만 1319 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 너한테 무슨 일이 생기면 1320 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 도와주러 올 수도 있어 1321 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 서던과 옐로 도그가 교차하는 곳에 가면... 1322 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 그 두 기차가 교차하는 곳에 가서 1323 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 유령들 이름을 부르면 1324 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 대답을 한대! 1325 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 난 안 해봐서 모르겠지만 1326 01:33:33,812 --> 01:33:36,186 머리사, 머리해 줄 테니까 가서 준비해 1327 01:33:36,187 --> 01:33:37,103 어서 1328 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 엄마, 머릿기름 다 썼어요 1329 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 자, 길 건너 가게 가서 사 와 1330 01:33:44,187 --> 01:33:46,979 밖에서 놀지 말고 바로 들어와 1331 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 길 건널 때 차 조심하고 1332 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 내 집에서 나가라고 했잖아 1333 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 여기 네 집 아니잖아 도커 삼촌 집이지 1334 01:34:02,354 --> 01:34:03,229 도커! 1335 01:34:03,771 --> 01:34:05,936 얘 빨리 가라고 해요! 1336 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 쫓겨날 짓 한 것도 아니잖아 1337 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 전에도 말했지만 사이가 안 좋으면 1338 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 둘이 같이 있지를 마 1339 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 자, 이제 네 구역에서 나왔어 1340 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 그러니까 떠난 거로 쳐 1341 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 라이먼만 들어오면 피아노 갖고 갈 거야 1342 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - 널 쫓아낼 방법이 있지 - 총보다 센 거여야 할걸 1343 01:34:26,104 --> 01:34:27,770 그만두지 못해? 1344 01:34:27,771 --> 01:34:30,603 보이 윌리, 버니스 좀 가만 놔둬! 1345 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 왜 화를 돋워? 1346 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 그런 게 아니라 사실을 말한 건데요 1347 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 날 쫓아낼 방법이 있다길래 총 아니면 안 된다고 한 거예요 1348 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 이러니 쟤랑 상종을 안 하죠 1349 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 대화를 하려고 해도 저런 소리만 하니까 1350 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 에이버리가 성경 가지러 집에 갔다고 했지? 1351 01:34:45,354 --> 01:34:47,104 에이버리가 뭘 어쩔 건데요? 1352 01:34:47,896 --> 01:34:49,020 나한테는 아무것도 못 해요 1353 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 이 피아노에 대해 얘기나 해주면 좋겠네 1354 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 자기가 누구 걱정을 해? 교회 걱정이나 하지 1355 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 이리 와, 스토브 불 켜고 빗 달궈 1356 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - 그건 인정해야겠어 - 어깨에 뭐 두르고 1357 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 에이버리는 자기 길 찾았다는 거 1358 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 난 그런 거 별로지만 편히 살 방법을 찾았잖아 1359 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 그리스도의 피와 살로 떼돈 벌게 될 테니까 1360 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 가만있어! 네가 남자애면 이런 거 할 필요도 없었어 1361 01:35:18,896 --> 01:35:22,020 - 애한테 왜 그런 말을 해? - 넌 상관하지 마 1362 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 아들이었으면 좋겠다니 얘 기분이 어떻겠어? 1363 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 보이 윌리, 넌 상관하지 말라니까 1364 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 버니스 좀 가만 놔둬 왜 자꾸 사람을 건드려? 1365 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 나가서 동네 구경이나 해 1366 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - 고향 가서 얘기도 할 겸 - 라이먼 기다리고 있어요 1367 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 삼촌이나 실컷 구경해요 1368 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 내일 쉬잖아요, 저는 상관 마세요 1369 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 너희끼리 살인 날까 봐 그런다 1370 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 버니스한테 한마디 하세요 머리사가 아들이면 좋겠대요 1371 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 어떻게 자식한테 그런 말을 해? 1372 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 애한테 할 말 있으면 저 피아노 얘기나 해 1373 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 머리사한테 말 안 했잖아 그게 무슨 부끄러운 일인 것처럼 1374 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 내 애는 내가 알아서 해 1375 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 네 자식 낳으면 네 마음대로 가르쳐 1376 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 이런 세상에 애를 왜 낳아? 1377 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 뭐 좋은 세상이라고 애를 낳냐고 1378 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 있잖아 1379 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 내가 록펠러 같은 부자면 40~50명씩 낳았을 거야 1380 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 하루에 하나씩 만들 거라고 1381 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 걔들은 태어날 때부터 출발선이 다를 테니까 1382 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 난 자식한테 줄 게 하나도 없어 1383 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 아버지를 보면 자기 손을 물끄러미 볼 때가 많았어 1384 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 나이를 먹고 보니까 왜 그러셨는지 알겠어 1385 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 이런 생각을 하셨던 거야 1386 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 '이렇게 큰 손이 있는데 뭘 해야 하나?' 1387 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 '이 손으로 뭐든지 할 수 있고' 1388 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 '뭔가 만들 수도 있는데' 1389 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 '연장이 없구나' 1390 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 '나한테는 이 손밖에 없구나' 1391 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 아버지한테 땅이 있었으면 그런 생각을 안 하셨겠지 1392 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 발 디딜 땅 한 조각이라도 있었으면 1393 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 더 당당하실 수 있었어 1394 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 내 얘기는 그거야 1395 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 인생 별거 없어, 그냥 부딪치면 돼 1396 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 얘한테 자기 인생이 밑바닥이라고 가르치면 1397 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 나중에 널 미워할걸 1398 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 난 현실을 가르칠 거야 그게 얘 위치니까 1399 01:37:05,146 --> 01:37:06,936 계속 이대로 살 필요는 없지만 1400 01:37:06,937 --> 01:37:08,311 머리 반대로 돌려 1401 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 넌 밑바닥에 살아, 근데 난 싫어 1402 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 난 꼭대기에 올라와 있어 1403 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 내 인생을 밑바닥에 버려두진 않을 거야 1404 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 난 모두와 같은 세상에 있어 1405 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 다들 나처럼 올라와서 이런 삶을 살아봐야 해 1406 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 너도 우리 같은 밑바닥 인생이야 1407 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 생각이 행동을 좌우하는 거야 그런 태도로는 평생 못 벗어나 1408 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 도커, 버니스가 흑인들은 다 밑바닥 인생이라네요 1409 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 그런 마음가짐이면 이렇게밖에 못 살아요 1410 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 밑바닥 인생이라고? 자신을 그렇게 생각해? 1411 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 난 최선을 다해 살 뿐이야 꼭대기나 밑바닥 같은 건 몰라 1412 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 제 말이 그거예요 1413 01:37:39,812 --> 01:37:41,686 어디서 주워 담은 생각인지 모르겠네 1414 01:37:41,687 --> 01:37:43,853 에이버리가 할 만한 소리 같은데 1415 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 에이버리는 백인한테 칠면조 받고 1416 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 자기가 제일 잘난 줄 알잖아요 1417 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 자기가 상류 인생 된 줄 알아요 1418 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 난 칠면조 안 받아도 돼 내 힘으로 구할 거니까! 1419 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 내 앞길만 막지 마 두세 마리도 거뜬해! 1420 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 칠면조 두세 마리 좋아하네 닭 한 마리 못 사는 주제에! 1421 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 누가 자기를 막는대? 네 앞길 막는 사람 없어 1422 01:38:03,229 --> 01:38:04,312 머리 들어, 머리사 1423 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 고개 숙이지 말고 똑바로 들란 말이야 1424 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 넌 항상 입만 살았어 1425 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 평생 그놈의 입만 놀리지 1426 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 내 얘기를 할게 1427 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 난 고난의 시절에 태어났어 1428 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 세상이 날 원하지 않는다는 걸 알 수 있었지 1429 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 그걸 7살 무렵부터 느꼈어 1430 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 세상은 내가 없는 게 낫다고 하지 1431 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 버니스는 그걸 받아들이고 1432 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 세상에 뭔가를 증명하려고 하죠 1433 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 세상은 나 때문에 더 나아졌어요 난 버니스처럼 생각하지 않아요 1434 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 내 심장은 뛰고 있어요 다른 사람만큼 힘차게요 1435 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 그게 흑인이든 백인이든 똑같아요 1436 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 내 심장이 더 크게 뛸 때도 있죠 1437 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 그 심장 소리가 모두한테 들리면 1438 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 버니스처럼 겁먹는 사람도 있어요 1439 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 흑인의 심장이 뛴다고 두려워해요 1440 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 하지만 엄마는 괜히 날 낳은 게 아니에요 1441 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 그러니 어쩌겠어요? 1442 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 나무에 글을 새기듯 내 흔적을 남겨야죠 1443 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 '보이 윌리가 여기 있었다' 1444 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 난 피아노로 그걸 하려는 거예요 1445 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 아버지가 그랬던 것처럼 나도 내 흔적을 남기려고요 1446 01:39:44,396 --> 01:39:47,104 그거 말고는 버니스가 뭐라고 하든 상관없어요 1447 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 어디 갔었어, 이 자식아? 1448 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 라이먼인 줄 알았어 1449 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - 버니스, 손님 왔어 - 에이버리, 들어와서 앉아 1450 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 얘들은 신경 쓰지 마 종일 으르렁대고 있으니까 1451 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 자, 빗은 스토브에 도로 갖다 놔 1452 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 집에 축도해 주러 오기로 했다며? 1453 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 네, 성경에서 읽었어요 1454 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 서터의 유령을 없애달라고 해서요 1455 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 이 집에는 유령 없어 다 버니스의 망상이지 1456 01:40:19,812 --> 01:40:21,186 원하는 대로 하게 둬 1457 01:40:21,187 --> 01:40:24,353 축도해서 쟤 마음이 편해진다면 네가 굳이 상관할 거 없잖아 1458 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 버니스가 머리사도 유령을 봤대 1459 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 잘은 몰라도 성경에서 축도에 관한 부분을 찾았는데 1460 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 유령이 있으면 쫓아낼 수 있어 1461 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 그런 걸 믿다니 버니스보다 심각하네 1462 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 유령이 있다고? 올라가서 찾아봐 1463 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 나도 올라갔는데 못 봤거든 1464 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 축도해서 망상이 사라진다면 네 말이 맞을 수도 있겠지 1465 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - 하지만... - 입 좀 다물어 1466 01:40:45,854 --> 01:40:48,395 자기가 하겠다는데 네가 뭔 상관이야? 1467 01:40:48,396 --> 01:40:49,728 그냥 하게 놔둬 1468 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 누가 하지 말래요? 에이버리는 그런 능력 없어 1469 01:40:53,146 --> 01:40:55,687 난 능력이 없지 그건 주님의 권능이야 1470 01:40:56,396 --> 01:40:59,103 주님은 자신의 피조물에 모든 권능을 행하실 수 있어 1471 01:40:59,104 --> 01:41:01,812 이렇게 말씀하셨지 '내가 명하는 대로 되리라' 1472 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 '빛이 있으라' 하시니 빛이 생겼어 1473 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 엿새 만에 세상을 창조하고 일곱째 날에 안식하셨지 1474 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 놀라운 능력이 있고 삶과 죽음도 관장하셔 1475 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 주님이 오래된 유령 쫓는 거 하나도 두렵지 않아 1476 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 어디 갔었어? 기다렸잖아 1477 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 그레이스를 만났지 1478 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 그레이스고 뭐고 관심 없어 1479 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 안녕, 버니스 1480 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 라이먼, 밧줄 주고 피아노 한쪽 들어 1481 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 보이 윌리, 일단 가만있어 그 피아노 건들지 마 1482 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 거기 판자 조심해, 라이먼 참견하지 마세요, 도커 1483 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 그냥 가져가면 안 되지 어떻게 그냥 가져가? 1484 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 버니스가 판다는 말도 안 했는데 1485 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 버니스 허락은 필요 없어요 라이먼, 한 번에 한쪽씩 옮기자 1486 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - 밧줄은 뭐에 쓰게? - 그냥 그쪽이나 들어 1487 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 보이 윌리, 버니스 1488 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 보이 윌리, 진짜 가져가려고? 1489 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 버니스, 보이 윌리 둘이 앉아서 대화로 해결해 1490 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 난 할 말 없어 1491 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 나도 할 말 다 했어 1492 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 얼른, 라이먼 1493 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 머리사, 저리 비켜 1494 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 얘 데리고 가세요! 1495 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 가자, 엄마 말 들어 1496 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 아이고, 다들 여기 모였네! 1497 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 내가 시퍼스에 갔는데 1498 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 다들 길거리에서 방방 뛰고 난리가 난 거야 1499 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 패치넥 레드가 온다고 하면서 1500 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 그런데 알고 보니 1501 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 그게 누구였는지 알아? 1502 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 타일러에 살던 존 D.였어 1503 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 다들 그 자식을 겁내면서 패치넥 레드라고 부르더라 1504 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 내가 옛날에 그놈 머리통 갈겨준 것도 모르고 말이야 1505 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 판자 안 미끄러지게 해, 라이먼 1506 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 보이 윌리, 뭐 좀 있어? 1507 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 코트에 술 넣어둔 거 알아 1508 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 저리 가세요 1509 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 도커, 술 있어? 좀 마셔야겠다 1510 01:43:02,729 --> 01:43:06,478 벌써 잔뜩 마셨구먼 무슨 술을 또 찾아? 1511 01:43:06,479 --> 01:43:08,103 가서 누울 곳이나 찾아 1512 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 그딴 거 안 찾아도 돼 1513 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 버니스 집에 내가 누울 자리는 늘 있어 1514 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 안 그러냐, 버니스? 1515 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 와이닝 보이, 가서 좀 앉으세요 1516 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 종일 술 드시고 와서는 고약한 냄새를 풍기시네 1517 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 그렇게 술 마시는 거 버니스가 싫어하잖아 1518 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 버니스를 무시하는 게 아니야 1519 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 버니스, 내가 잘못했어? 난 잘하려고 하는데 1520 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 여태 모르는 사람들이랑 있었는데 그래도 날 가족처럼 대해주더라 1521 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 그런데 진짜 가족들은 날 생판 남처럼 대하네 1522 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 네 위스키 필요 없어 내가 직접 사면 돼 1523 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 난 네 술이 아니라 말벗이 필요했던 거야 1524 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 마실 거 찾지 말고 올라가서 잠이나 자 1525 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 난 잘 생각 없어! 1526 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 얘랑 파티할 거야 그렇지, 보이 윌리? 1527 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 말해 1528 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 피아노 좀 쳐야겠다, 잘 봐 1529 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 하지 마세요, 피아노 옮길 거예요 1530 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - 안 돼, 가져가지 마 - 비켜요, 와이닝 보이 1531 01:44:05,729 --> 01:44:09,895 넌 이 피아노 못 가져가 가져갈 거면 나도 데려가 1532 01:44:09,896 --> 01:44:11,811 비키라니까요! 도커, 좀 모셔 가요! 1533 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 잠깐 1534 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 내가 클리오사를 위해 쓴 곡이야 1535 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 그 사람을 추억하며 썼어 1536 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 이봐, 여보, 무슨 일이야? 1537 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 어젯밤 폭풍으로 전선이 다 끊어졌어 1538 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 말해줘, 얼마나 기다려야 하는지 1539 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 이제 가질 수 있을까? 1540 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 아니면 주저해야 하나? 1541 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 주저하는 스타킹 1542 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 주저하는 신발 1543 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 주저하는 여인이 1544 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 블루스를 부르고 싶어 하네 1545 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 도커, 너도 느꼈어? 1546 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 버니스, 너도 추워? 1547 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - 도커 - 왜 불러? 1548 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 서터 같아 1549 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 에이버리, 축도해 줘 1550 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 축도할 거면 피아노에 해 1551 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 저것 때문에 분란만 났으니까 1552 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 할 거면 저거에 대고 하라고 1553 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 축도할 거면 다 하라고 해 1554 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 부엌, 위층 1555 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 버니스, 이 병에 물 좀 담아다 줘 1556 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 이거 들어봐 1557 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 절대로 1558 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 불이 꺼져선 안 돼 1559 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 머리사, 여기 있어 1560 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 거룩하신 아버지 1561 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 우리는 오늘 저녁 이 자리에 모여 1562 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 주님의 이름으로 1563 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 제임스 서터의 혼을 물리치려고 합니다 1564 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 네 1565 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 이 물이 하나님 아버지의 능력으로 1566 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 모든 악한 존재에 대항하는 무기와 방패가 되게 하시고 1567 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 이 초라한 집을 정화하고 축복하소서 1568 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 선이 있는 이곳에서 1569 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 악은 사방으로 흩어지리라 1570 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 물러가라, 사탄아! 1571 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 우리가 찬양하는 거룩하고 의로우신 주님 뒤로 물러가라! 1572 01:47:23,979 --> 01:47:25,479 - 네 - 네 1573 01:47:25,979 --> 01:47:31,436 네, 주님이 계신 걸 느낍니다 주의 임재에 영광을 올립니다 1574 01:47:31,437 --> 01:47:32,645 감사합니다, 아버지 1575 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 이곳에 하나님 아버지가 계신 것이 느껴집니다 1576 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - 감사합니다 - 네 1577 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 이 집을 축복합니다 1578 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 진실의 망치 뒤로 물러가라 1579 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 그 망치가 거짓의 벽을 허물게 하소서, 아버지 1580 01:47:46,062 --> 01:47:47,020 감사합니다 1581 01:47:47,021 --> 01:47:49,479 설교하지 말고 그냥 가라고나 해 1582 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 맑은 물을 너희에게 뿌려서 1583 01:47:52,896 --> 01:47:54,312 너희로 정결하게 하되 1584 01:47:54,896 --> 01:47:56,853 곧 너희 모든 더러운 것과 1585 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 모든 우상 숭배에서 너희를 정결하게 할 것이며 1586 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 새 마음을 너희에게 주되 1587 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - 부드러운 마음을 줄 것이며 - 나와, 서터 1588 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - 또 내 영을 너희 속에 두어 - 나와, 서터! 1589 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - 너희로... - 나오라고, 서터! 1590 01:48:07,479 --> 01:48:08,936 - 내 율례를 행하게 하리니 - 서터! 1591 01:48:08,937 --> 01:48:10,853 내 규례를 지켜 행할지라! 1592 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 나와서 물 좀 마셔 이미 우물에 빠졌잖아 1593 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - 물 좀 마시라니까! - 내 영을 너희 속에 두어 1594 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 너희로 내 율례를 행하게 하리니 1595 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 나오라고, 서터! 1596 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 나오란 말이야! 1597 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 나와, 서터, 어서! 1598 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 - 모든 더러운 것과 - 나오라니까, 서터! 1599 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 모든 우상 숭배에서 너희를 정결하게 할 것이며 1600 01:48:32,479 --> 01:48:34,854 - 새 마음을 주되... - 와서 물 마시라고! 1601 01:48:35,479 --> 01:48:38,270 - 나와, 서터! - 맑은 물을 뿌려서 1602 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - 나와서 물 마셔! - 정결하게 하되 1603 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 너희 모든 더러운 것과 1604 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 모든 우상 숭배에서 너희를 정결하게 하리라 1605 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - 얼른, 서터! - 하늘에 계신 주여 1606 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 주여, 아버지 1607 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 맑은 물을 너희에게 뿌려서 너희로 정결하게 하되 1608 01:49:11,062 --> 01:49:12,353 곧 너희 모든 더러운 것과 1609 01:49:12,354 --> 01:49:15,271 모든 우상 숭배에서 너희를 정결하게 하리라 1610 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 보이 윌리 1611 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 보이 윌리 1612 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 서터! 1613 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 맑은 물을 너희에게 뿌려서 1614 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 모든 우상 숭배에서 너희를 정결하게 할 것이며 1615 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 너희로 정결하게 하여 새 마음을 주되... 1616 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 서터! 1617 01:49:49,646 --> 01:49:50,604 서터! 1618 01:49:52,021 --> 01:49:52,896 서터! 1619 01:49:53,396 --> 01:49:57,478 내 율례를 행하게 하리니 내 규례를 지켜 행할지라 1620 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 맑은 물을 뿌려서 너희로 정결하게 하되 1621 01:50:01,521 --> 01:50:02,936 곧 너희 모든 더러운 것과 1622 01:50:02,937 --> 01:50:05,270 모든 우상 숭배에서 너희를 정결하게 할 것이며 1623 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 새 마음을 주고 새... 1624 01:50:10,396 --> 01:50:11,229 서터! 1625 01:50:11,812 --> 01:50:12,854 주여 1626 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 저희가 주님을 부릅니다! 1627 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - 네 - 주님을 부릅니다! 1628 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 서터! 1629 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 내... 1630 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - 내 율례를 행하게... - 엄마! 1631 01:50:30,562 --> 01:50:32,436 내 율례를 행하게 하리니 1632 01:50:32,437 --> 01:50:36,104 너희가 내 규례를 지켜 행할지라 1633 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 맑은 물을 너희에게 뿌려서 너희로 정결하게 하되... 1634 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 서터! 1635 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - 모든 우상 숭배에서... - 네 1636 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 너희 육신에서 굳은 마음을 제거하고 1637 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 부드러운 마음을 줄 것이며 1638 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 또 내 영을 너희 속에 두어 내 율례를 행하게 하리니 1639 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 행하게 하리니 1640 01:50:58,979 --> 01:51:03,187 너희가 내 규례를 지켜 행할지라 1641 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 너희로 내... 1642 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 버니스, 나... 1643 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 나 못 하겠어 1644 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 버니스, 못 하겠어 1645 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 난... 1646 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 난... 1647 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 당신이 해, 버니스 1648 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 당신이 해 1649 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 주여, 주님을 찬양합니다 아버지 이름을 찬양합니다 1650 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 물러가라, 사탄아 1651 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 그분들을 불러, 버니스 1652 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 저를 도와주세요 1653 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 도와주세요 1654 01:52:35,979 --> 01:52:37,687 도와주세요 1655 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 도와주세요 1656 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 도와주세요, 마마 버니스 1657 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 도와주세요, 마마 에스터 1658 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 도와주세요, 파파 보이 찰스 1659 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 도와주세요, 마마 올라 1660 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 저를 도와주세요 1661 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 저를 도와주세요 1662 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 도와주세요, 마마 버니스 1663 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 도와주세요, 마마 에스터 1664 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 도와주세요, 파파 보이 찰스 1665 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 도와주세요, 마마 올라 1666 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 저를 도와주세요 1667 01:53:32,396 --> 01:53:38,062 저를 도와주세요 1668 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 그렇지 1669 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 그렇지! 1670 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 도와주세요, 마마 버니스 1671 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 도와주세요, 마마 에스터 1672 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 도와주세요, 파파 보이 찰스! 1673 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 도와주세요, 마마 올라! 1674 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 도와주세요! 1675 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 도와주세요! 1676 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 도와주세요, 마마 버니스! 1677 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 도와주세요, 마마 에스터! 1678 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 도와주세요, 파파 보이 찰스! 1679 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 도와주세요, 마마 올라! 1680 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 도와주세요! 1681 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 도와주세요! 1682 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 도와주세요! 1683 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 감사합니다 1684 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 감사합니다 1685 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 감사합니다 1686 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 감사합니다 1687 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 버니스 1688 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 너랑 머리사가 그 피아노를 계속 치지 않으면 1689 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 어떻게 될지 몰라 1690 01:56:21,896 --> 01:56:23,896 나랑 서터가 돌아올 수도 있어 1691 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 고마워 1692 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 고마워 1693 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 고마워 1694 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 고마워 1695 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 피아노 뚱땅거리지 마 1696 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 연습하는 거예요 1697 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - 그럼 연주를 해 - 이렇게요? 1698 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 잘하네, 우리 딸 1699 01:58:25,812 --> 01:58:27,479 이거 누가 가르쳐 줬어? 1700 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 "토지 매물" 1701 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 "소유주: R. 서터 미시시피주 선플라워" 1702 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}"어머니를 위해" 1703 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 "오거스트 윌슨의 연극 원작" 1704 02:04:53,729 --> 02:04:55,520 "콰메 피렘퐁, 대니얼 존스" 1705 02:04:55,521 --> 02:04:57,979 "타르자 아람세스 케빈 투런을 기리며" 1706 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 자막: 권민지 1707 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 "피아노 레슨"