1
00:00:48,146 --> 00:00:55,562
4 JULAI 1911
MISSISSIPPI
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Hei, nak. Kamu ingat cara bersiul?
- Ya, ayah.
3
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Kalau orang datang, kamu bersiul.
4
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Faham?
- Ya, ayah.
5
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Baiklah, nak.
6
00:02:03,396 --> 00:02:05,186
- Pergi belakang.
- Baik.
7
00:02:05,187 --> 00:02:07,562
Baiklah, tolak dalam kiraan tiga.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Tolak. Sedia?
- Baiklah. Pergi.
9
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
TUHAN MERAHMATI AMERIKA
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Budak! Keluar sekarang!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Rentung di neraka, Boy Charles!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Keluar sekarang!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Kami tahu kau di dalam! Keluarlah. Cepat.
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Mana dia?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Tengok di hutan belakang.
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Bakar semuanya!
17
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 TAHUN KEMUDIAN
18
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Okey, Lymon, hidupkan!
19
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Cepatlah. Hidupkan enjin.
20
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Itu dia.
21
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Aku dah kata, mesti hidup.
- Kau penipu.
22
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Kamu tahu ini ladang apa?
- Saya tak tahu.
23
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Ini ladang bunga matahari.
24
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Okey.
25
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Jom.
26
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Di situ.
27
00:08:07,396 --> 00:08:09,521
- Kalau mereka tidur?
- Jangan risau.
28
00:08:27,729 --> 00:08:32,186
Dalam berita lain, Jabatan Pertanian
mengumumkan penemuan membimbangkan
29
00:08:32,187 --> 00:08:34,770
yang pakar dakwa boleh memusnahkan
30
00:08:34,771 --> 00:08:37,145
tanaman buah-buahan tahun akan datang.
31
00:08:37,146 --> 00:08:40,146
Profesor Wilson memanggilnya
penyakit Panama.
32
00:08:40,729 --> 00:08:42,895
Dalam kenyataan awal bulan ini
33
00:08:42,896 --> 00:08:45,604
yang mendakwa
ia kini menyerang pokok pisang...
34
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Hei, Pak Cik Doak!
35
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Pak Cik Doaker!
36
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Hei, Berniece!
- Siapa itu?
37
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Buka pintu. Sayalah.
38
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Siapa?
39
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Saya!
40
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Boy Willie.
- Buka pintu.
41
00:09:08,979 --> 00:09:12,311
Pak cik dah nak tembak kamu tadi.
Buat apa di sini?
42
00:09:12,312 --> 00:09:14,021
Aku dah cakap, Lymon.
43
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Ini Lymon. Pak cik ingat,
Lymon Jackson dari kampung.
44
00:09:20,479 --> 00:09:23,561
Ini Pak Cik Doaker.
Lymon takut pak cik dah tidur.
45
00:09:23,562 --> 00:09:26,728
- Ingatkan kamu di Mississippi.
- Kami jual tembikai.
46
00:09:26,729 --> 00:09:29,728
Ada lori di luar.
Satu lori penuh dengan tembikai.
47
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Mana Berniece? Hei, Berniece!
48
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Berniece tidur.
- Kejut dia.
49
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Dah tiga tahun saya tak jumpa kakak saya.
Hei, Berniece!
50
00:09:41,854 --> 00:09:43,478
Kamu dapat lori dari mana?
51
00:09:43,479 --> 00:09:47,061
Lori Lymon. Saya kata,
mari ambil tembikai dan bawa ke sini.
52
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Boy Willie nak balik,
tapi saya nak tinggal di sini.
53
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Tengok tempat ini.
- Bawa aku ke sana dulu.
54
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Banyaknya tembikai.
Patutlah trak itu rosak.
55
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Kenapa terjerit-jerit?
56
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Hei, Berniece. Pak cik kata kakak tidur.
57
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Saya kata, kakak patut bangun.
58
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Kamu kecoh tak tentu pasal
pada pukul lima pagi.
59
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Tak boleh datang elok-elok.
Kena buat bising.
60
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Saya gembira jumpa pak cik.
61
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Saya naik trak 2,800 km.
Mesti kakak nak bangun dan jumpa saya.
62
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Sekarang kakak boleh naik balik.
63
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Ini Lymon. Kakak ingat Lymon Jackson.
64
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Apa khabar, Berniece?
65
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Rupa awak sama macam yang saya ingat.
66
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Kenapa kamu semua perlu buat kecoh?
67
00:10:39,104 --> 00:10:42,603
- Sampai buat jiran terjaga.
- Kami nak berparti.
68
00:10:42,604 --> 00:10:47,520
Pak cik, mana botol? Kami nak rai sesuatu.
Hantu Yellow Dog dah bunuh Sutter.
69
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Apa?
- Tanya Lymon.
70
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Mereka jumpa dia esoknya.
Dia lemas dalam periginya.
71
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Bila, Boy Willie?
- Kira-kira tiga minggu lalu.
72
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Saya dan Lymon dengar di Stoner County.
73
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Kami ketawa. Kami rasa kelakar.
74
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Lelaki tua segemuk 150 kg
jatuh ke dalam periginya.
75
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Orang cakap Hantu Yellow Dog tolak.
76
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Kakak tak nak dengar.
77
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Ada orang yang tolak dia ke dalam perigi.
78
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Kami ada satu lori penuh tembikai.
79
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Lori mana?
- Lori Lymon. Pak cik, mana botol?
80
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Pak cik mesti ada botol di bilik pak cik.
81
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon beli lori itu untuk dia tidur.
82
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Syerif cari dia. Stovall pun cari dia.
83
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Dia tidur di dalam lori,
mengelak mereka berdua.
84
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Saya cakap, "Jom jumpa kakak aku."
85
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, kamu dan Lymon nak balik bila?
86
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon kata dia tak balik.
Selepas jual tembikai, saya balik.
87
00:11:50,229 --> 00:11:53,271
Itulah yang kamu perlu buat.
Kamu perlu buat cepat.
88
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Kakak tak nak bising-bising di sini.
89
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Nasib baik Maretha tak terjaga.
90
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Itu pianonya?
91
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Ya.
92
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Tengok, Lymon.
93
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Kau nampak semua ukiran itu?
Itulah yang aku ceritakan.
94
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Kau nampak
semuanya diukir cantik dan digilap?
95
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Kau takkan nampak piano macam itu.
- Ya, memang cantik.
96
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Aku dah cakap. Mesti mahal kalau jual.
97
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Boy Willie tak henti-henti cakap
sepanjang perjalanan ke sini.
98
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Bosan dengar dia cakap tentang piano.
99
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Pak cik, abang Sutter nak jual tanah.
100
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Dia nak jual kepada saya.
101
00:13:19,771 --> 00:13:21,186
Sebab itu saya datang.
102
00:13:21,187 --> 00:13:25,186
Saya ada satu pertiga duit.
Jual tembikai, dapat satu pertiga lagi.
103
00:13:25,187 --> 00:13:28,521
Saya minta kakak jual piano itu
dan duit saya cukup.
104
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Berniece takkan jual.
- Saya akan pujuk dia.
105
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Kalau dia tahu Sutter jual tanah,
dia mesti setuju.
106
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Kamu boleh lupakan saja.
Berniece takkan jual piano itu.
107
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Saya akan pujuk dia.
108
00:13:43,521 --> 00:13:47,771
- Berapa banyak tanah Sutter yang tinggal?
- 100 ekar. Tanah yang bagus.
109
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Dia jual satu demi satu.
Dia simpan tanah yang baik untuk dia.
110
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Sekarang, dia perlu jual.
111
00:13:53,896 --> 00:13:56,978
Abangnya datang dari Chicago
untuk pengebumian.
112
00:13:56,979 --> 00:14:00,354
Dia ada perniagaan
peralatan air soda di Chicago.
113
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Dia nak jual tanah itu, pak cik.
Dia tak nak pening kepala.
114
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Dia minta saya jumpa dia
sebab keluarga kita dah lama kenal
115
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
dan kita berkawan baik,
116
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
jadi dia nak jual kepada saya.
117
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Saya minta beri dua minggu.
118
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Dia akan tunggu. Sebab itu saya datang.
119
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Saya jual tembikai,
pujuk kakak untuk jual piano itu,
120
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
campur duit itu dengan duit simpanan saya,
121
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
kemudian pergi ke sana, jumpa dia,
122
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
letak duit saya di atas meja,
123
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
ambil surat ikatan saya dan keluar.
124
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Kali ini, saya dapat simpan kapas.
125
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Upah orang untuk bekerja dengan saya.
126
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Petik kapas saya, ambil benih saya
dan jumpa lagi tahun depan.
127
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Boleh tanam tembakau juga. Atau oat.
128
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Kamu takkan dapat pujuk Berniece
untuk jual piano.
129
00:14:53,354 --> 00:14:56,645
Ingat Avery Brown dari kampung?
Dia di sini sekarang.
130
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Dia ajak Berniece kahwin
selepas Crawley dibunuh.
131
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Dah dua tahun dia di sini.
Dia pengkhutbah sekarang.
132
00:15:02,771 --> 00:15:04,228
Saya kenal Avery.
133
00:15:04,229 --> 00:15:07,228
Dia kerja di rumah Willshaw dulu.
Lymon pun kenal.
134
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Ya, dia ajak Berniece kahwin.
135
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Berniece asyik menolak,
tapi dia tak putus asa.
136
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Dia asyik pujuk.
137
00:15:13,729 --> 00:15:18,978
Avery fikir lelaki kulit putih hebat.
Padahal ada yang lagi miskin daripada dia.
138
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Dia sepatutnya datang pagi nanti.
139
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Berniece ikut dia ke bank
untuk minta pinjaman buka gereja.
140
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Sebab itu pak cik tahu
Berniece takkan jual piano itu.
141
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Dia pujuk Berniece untuk jual
dan buka gereja.
142
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Dia siap hantar lelaki itu.
143
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Lelaki apa?
144
00:15:35,812 --> 00:15:40,020
Lelaki kulit putih yang pergi ke rumah
orang kulit Hitam untuk beli alat muzik.
145
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Dia beli apa-apa saja.
146
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Dram, gitar, harmonika, piano.
147
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery hantar dia ke sini.
Dia tengok piano itu dan jadi seronok.
148
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Dia tawarkan harga yang tinggi.
149
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Berniece menolak
dan marah Avery sebab hantar dia.
150
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Pak Cik Doaker!
151
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Pak cik!
152
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Pak cik!
- Berniece?
153
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece?
154
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Bertenang!
155
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- Apa jadi?
- Tak apa. Pak cik ada.
156
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Sudah. Duduk.
157
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Sudah. Kenapa?
158
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- Kenapa?
159
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter berdiri di koridor.
160
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Tak ada orang.
161
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
162
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Pak cik, kenapa dengan dia?
163
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Kakak, kenapa?
- Dia kata dia nampak hantu Sutter.
164
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Apa? Dia tak nampak Sutter.
- Dia berdiri di situ.
165
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
Itu khayalan. Tak ada orang di sana.
166
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Tengoklah.
- Pak cik percaya cakap kamu.
167
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Berniece cakap dia nampak.
Dia kata hantu Sutter di koridor.
168
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Dia tak reka.
- Dia bermimpi. Dia tak nampak hantu.
169
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Awak nak air?
Ambil air untuk dia, Boy Willie.
170
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Tak payah. Dia tak nampak apa-apa.
171
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Pergi tengok. Maretha saja di atas.
172
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Biar Berniece cakap.
- Saya tak halang.
173
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Cakaplah.
- Saya...
174
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Saya keluar dari bilik untuk turun
175
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
dan Sutter berdiri di koridor.
176
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Bagaimana rupanya?
177
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Rupanya macam Sutter.
Macam rupanya sejak dulu.
178
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Sutter sesat dari Big Sandy
ke Little Sandy.
179
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Macam mana dia ke Pittsburgh?
Dia tak pernah dengar pun.
180
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Biar dia cakap. Pak cik nak dengar.
181
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Dia berdiri di sana dengan sut biru.
182
00:18:54,021 --> 00:18:59,270
Dia tak pernah keluar dari Marlin County.
Dia datang ke sini selepas mati?
183
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Teruskan, Berniece.
184
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Kalau betul kakak nampak dia,
mesti kakak masih lari.
185
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Jangan dengar cakapnya.
186
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Dia pakai topi?
187
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Cuma sut biru itu.
188
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Dia berdiri dan pandang saya,
sambil memanggil nama Boy Willie.
189
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Kenapa nama saya?
190
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Kakak rasa kamu yang tolak dia.
191
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Apa yang kakak merepek?
192
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Kakak ingat saya sembunyi dalam semak
193
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
dengan semua anjing yang ada di sana?
194
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Saya menyorok
195
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
dan tunggu sampai dia jenguk
ke dalam periginya,
196
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
kemudian saya lari dan tolak dia?
197
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Lelaki tua seberat 150 kg.
198
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Kenapa dia panggil kamu?
199
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Dia tunduk untuk tengok periginya.
200
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Bagaimana dia tahu siapa tolak?
Mungkin sesiapa saja.
201
00:19:44,896 --> 00:19:48,354
Mana kakak apabila Sutter jatuh perigi?
Mana pak cik?
202
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Saya dan Lymon di Stoner County.
203
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Hantu Yellow Dog
yang bunuh Sutter. Itu saja.
204
00:19:54,187 --> 00:19:57,895
Kamu cakaplah tentang Hantu Yellow Dog.
Kakak tak percaya.
205
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Hantu Yellow Dog tolak dia.
Itu yang orang kata.
206
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Itu dia. Aku nampak dia.
207
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Mereka jumpa dalam perigi.
Semua orang kata,
208
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
mesti Hantu Yellow Dog bunuh,
macam yang lain.
209
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Merepek dan cakap dia cari saya.
210
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Semua itu khayalan kakak.
211
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Entah apa ceritanya selepas ini.
212
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Kakak nak kamu dan Lymon keluar dari sini.
213
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Pergi ke tempat lain.
214
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Kamu sentiasa bawa masalah dengan kamu.
215
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Crawley masih hidup
kalau bukan kerana kamu.
216
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Crawley apa?
217
00:20:39,479 --> 00:20:41,728
Saya tak terbabit dalam kematiannya.
218
00:20:41,729 --> 00:20:44,186
Crawley dewasa. Dia boleh fikir sendiri.
219
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Pergi sajalah!
Biar Sutter cari kamu di tempat lain.
220
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Saya pergilah!
221
00:20:48,437 --> 00:20:51,896
Selepas kami jual tembikai.
Saya takkan ke mana-mana lagi.
222
00:20:52,687 --> 00:20:53,687
Biar betul.
223
00:20:54,729 --> 00:20:55,937
Saya baru sampai.
224
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Merepek tentang Sutter cari saya.
225
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Sutter cari piano ini.
Inilah yang Sutter cari.
226
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Dia perlu mati untuk tahu
lokasi piano ini sekarang.
227
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Kalau saya jadi kakak, saya buang.
228
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Itu caranya untuk halau hantu Sutter.
229
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Kakak nak kamu dan Lymon
bawa pergi kekeliruan ini.
230
00:21:22,146 --> 00:21:24,645
Beritahu dia, pak cik. Masuk akalkah?
231
00:21:24,646 --> 00:21:25,978
Aku dah cakap, Lymon.
232
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
Kalau Berniece nampak aku,
mesti dia mulakan sesuatu.
233
00:21:29,229 --> 00:21:33,311
Dia buat cerita tentang Sutter
untuk halau aku dari rumahnya.
234
00:21:33,312 --> 00:21:36,311
Saya takkan ke mana-mana
sehingga tembikai dijual.
235
00:21:36,312 --> 00:21:38,395
Jadi, apa kata kamu pergi jual?
236
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Pergi jual dan balik.
237
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
Kami tunggu orang bangun.
238
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Boy Willie kata kalau keluar awal
dan kejutkan orang,
239
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
mereka akan marah dan takkan beli apa-apa.
240
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Kamu takkan tunggu lama.
Matahari dah terbit.
241
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Masa inilah orang bangun.
242
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Jom, pak cik. Naik dengan saya.
243
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Saya nak kejut dan siapkan Maretha.
Saya pun nak bersiap.
244
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
245
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
pergi jual tembikai cepat.
246
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
Kemudian, kamu dan Lymon berambus.
247
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Kalau nampak Sutter,
beritahu dia saya tunggu dia di bawah.
248
00:22:36,854 --> 00:22:38,646
Kalau dia nampak Sutter lagi?
249
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Itu cuma khayalan. Tak ada hantu di atas.
250
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Kamu terlalu laju.
251
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Hei, sayang.
252
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Marilah, peluk pak cik.
253
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Mari, peluk Pak Cik Boy Willie.
Jangan malu.
254
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Tengoklah, dia dah besar.
Dia dah besar, bukan?
255
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Ya, dia semakin tinggi.
256
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Apa khabar, sayang?
- Baik.
257
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Kamu ingat pak cik?
258
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Pak Cik Boy Willie kamu dari selatan.
259
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Kamu suka di sini? Suka di utara?
260
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Itu Lymon. Dia kawan pak cik.
Kami jual tembikai.
261
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Apa khabar? Muka kamu sama macam mak kamu.
262
00:23:31,812 --> 00:23:34,146
Pak cik ingat semasa kamu pakai lampin.
263
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Bila nak lawat pak cik di selatan?
Pak Cik Boy Willie nak beli ladang.
264
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Beli ladang yang sangat besar.
265
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Pak cik akan ajar kamu menunggang keldai.
266
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Ajar kamu bunuh ayam juga.
267
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Saya tengok mak buat.
268
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Senang saja. Kamu pegang leher ayam...
269
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
Pulas!
270
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Pegang kuat-kuat,
271
00:23:59,854 --> 00:24:04,186
kemudian pulas lehernya,
masukkan ke dalam periuk dan masak.
272
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Kamu boleh makan.
273
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Pak Cik Doaker cakap
mak kamu suruh kamu main piano.
274
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Mari. Mainkan sesuatu.
275
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Pergilah.
276
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Itu dia.
277
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Pak Cik Boy Willie akan beri duit.
278
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Tunjukkan kebolehan kamu.
Jangan malu-malu.
279
00:24:40,146 --> 00:24:42,396
Kalau dapat duit, tak bolehlah malu.
280
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Itu dia.
281
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Ambil masa.
282
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Apa? Itu saja?
- Ya, itu saja.
283
00:25:05,354 --> 00:25:06,896
Sini. Biar pak cik tunjuk.
284
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Sekejap. Tersilap pula.
285
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Nampak?
286
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Nampak pak cik buat?
287
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Itu namanya boogie-woogie.
288
00:25:25,979 --> 00:25:28,436
Orang boleh berdiri dan menari.
289
00:25:28,437 --> 00:25:30,895
Sedap betul bunyinya.
290
00:25:30,896 --> 00:25:34,061
Kamu takkan tersilap.
Kena dengan semua jenis tarian.
291
00:25:34,062 --> 00:25:36,146
Nampak? Kamu nampak tak?
292
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Senang saja.
293
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Kamu pula.
- Saya perlu baca kertas muzik.
294
00:25:45,354 --> 00:25:48,145
Kamu tak perlu baca kertas.
Buat macam ini.
295
00:25:48,146 --> 00:25:49,312
Maretha!
296
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Naik dan bersiap sekarang
kalau tak nak lambat.
297
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Saya kena pergi.
298
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Mak kamu ceritakan kisah piano itu?
Tahu kenapa ada gambar mereka?
299
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Mak kata macam itulah rupanya
sejak dia dapat.
300
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Pak cik dengar?
Pak cik tinggal dengan Berniece.
301
00:26:06,979 --> 00:26:08,811
Pak cik tak ada kena-mengena.
302
00:26:08,812 --> 00:26:11,396
Pak cik tak ajar dia cara untuk jaga anak.
303
00:26:13,479 --> 00:26:16,062
Suruh mak kamu ceritakan
tentang piano itu.
304
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Kamu rasa?
305
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Itu keluarga kamu. Darah daging kamu.
306
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Tanya dia tentang gambar-gambar ini.
307
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Kalau dia tak jawab, cari pak cik.
308
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
309
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Saya kena bersiap.
310
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Hei.
311
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Macam itulah.
312
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Charlie!
- Hei, Reverend.
313
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Selamat pagi.
314
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Selamat pagi, Cik Rita.
- Ya.
315
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Saya nak beli epal nanti.
- Boleh.
316
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Jumpa Ahad nanti.
- Betul.
317
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Baiklah. Ya.
318
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Cik Mabel!
319
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Hei, Avery. Masuklah.
- Hei, Doaker.
320
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece di atas.
- Baiklah.
321
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Hei, Boy Willie, apa kau buat di sini?
322
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Tengoklah dia.
323
00:27:58,312 --> 00:28:02,021
Tengoklah. Sampai kelu lidah dia.
Dia tak sangka akan jumpa aku.
324
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Lymon? Lymon Jackson.
325
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Ya, kau kenal Lymon.
326
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece dah nak siap.
327
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Pak cik kata kau jadi pengkhutbah.
Nak panggil kau apa? Reverend?
328
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Seingat aku, kau Avery saja.
Bila jadi pengkhutbah?
329
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery kata dia akan jadi pengkhutbah
supaya tak perlu bekerja.
330
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Aku ingat kau tanam kapas.
Kau tak sebut pun nak jadi pengkhutbah.
331
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Itu mesti lori kau.
Aku nampak ada banyak tembikai.
332
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Pelik pula ada lori di depan rumah.
333
00:28:31,812 --> 00:28:34,686
Aku dan Lymon nak jual tembikai.
Itu lori Lymon.
334
00:28:34,687 --> 00:28:36,603
Berniece kata kamu nak ke bank.
335
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Ya, mereka beri saya cuti setengah hari.
336
00:28:39,687 --> 00:28:43,353
Saya dapat janji temu dengan bank
tentang pinjaman gereja saya.
337
00:28:43,354 --> 00:28:46,561
Lymon kata pengkhutbah tak bekerja.
Kau kerja di mana?
338
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery ada kerja yang bagus
di pencakar langit di pusat bandar.
339
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Ya, saya bekerja di Gulf Building.
Mengendalikan lif.
340
00:28:55,521 --> 00:28:57,645
Dapat pencen dan macam-macam lagi.
341
00:28:57,646 --> 00:29:00,104
Ayam belanda juga pada Hari Kesyukuran.
342
00:29:01,479 --> 00:29:03,479
Kau nak beli berapa biji tembikai?
343
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Aku ingat kau nak bagi. Kau ada satu lori.
344
00:29:07,521 --> 00:29:08,937
Aku boleh beri sebiji.
345
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Ambil dua. Aku beri dua biji
untuk satu dolar.
346
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Sebiji dah cukup.
347
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Berapa harganya?
348
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Biar betul. Kau tahu aku akan beri.
349
00:29:23,479 --> 00:29:26,728
Ambil sebanyak mana pun.
Tinggalkan sikit untuk dijual.
350
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Sebiji saja dah cukup.
351
00:29:29,687 --> 00:29:33,479
Doaker kata kau hantar lelaki kulit putih
untuk tengok piano itu.
352
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Dia beli alat muzik
daripada rumah orang kulit Hitam.
353
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Ya, tapi Berniece kata
dia tak nak jual piano.
354
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Selepas dia ceritakan kepada aku,
aku faham sebabnya.
355
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Siapa nama dia?
356
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Aku lupa nama lelaki itu. Dah lama.
357
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Aku rasa dia beri kad
dengan nombor telefonnya,
358
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
tapi Berniece buang.
359
00:29:55,896 --> 00:29:58,145
Maretha, ambil buku kecil mak di atas.
360
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Lap minyak rambut
dari dahi kamu. Cepat sikit.
361
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Apa khabar, Avery?
362
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Kamu berpakaian segak. Nampak kacak.
363
00:30:08,854 --> 00:30:11,436
Pak cik, saya akan singgah di Jalan Logan.
364
00:30:11,437 --> 00:30:12,436
Nak apa-apa?
365
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Kamu boleh belikan hok ham
kalau pergi ke sana.
366
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Tanya kalau boleh salai.
Kalau tak, beli yang mentah.
367
00:30:19,521 --> 00:30:21,061
Kita akan naik trem?
368
00:30:21,062 --> 00:30:24,020
Mak dan Avery akan hantar kamu
ke rumah penjagaan.
369
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Elok-elok dengan orang di sana.
Jangan buat perangai.
370
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Mari.
- Boy Willie.
371
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Kakak nak kamu
dan Lymon pergi jual tembikai.
372
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Jumpa lagi, Boy Willie.
373
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Hei, Berniece.
374
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Siapa nama lelaki
yang Avery hantar ke sini
375
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
untuk beli piano?
376
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Kakak dah agak.
377
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Sebaik saja nampak kamu,
kakak tahu mesti ada sebab.
378
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
Abang Sutter nak jual tanah kepada saya.
379
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Ya, dia sedang tunggu saya.
380
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Dia beri dua minggu.
Saya ada satu pertiga duit.
381
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Saya jual tembikai,
dapat satu pertiga lagi.
382
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Kita boleh jual piano.
- Kakak takkan jual.
383
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Kalau kamu datang sebab itu, lupakan saja.
384
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Pak cik, jumpa nanti.
385
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie pandai cakap saja.
386
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Buat tak tahu.
387
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Kalau dia datang
sebab dia fikir nak jual piano,
388
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
buat penat saja dia datang.
389
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Jom, Lymon.
Dah sedia nak jual tembikai ini?
390
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Jom. Jalanlah cepat sikit.
391
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Hei, Al.
392
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
393
00:32:05,396 --> 00:32:06,521
Brek tak makan.
394
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Jumpa lagi!
395
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Hei!
396
00:32:22,687 --> 00:32:25,853
Hei! Brek dah elok!
397
00:32:25,854 --> 00:32:28,604
BAR CLYDE
398
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Jadi, Hantu Yellow Dog bunuh Sutter.
399
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Berniece kata dia nampak hantunya.
400
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Mari sini.
401
00:32:49,771 --> 00:32:52,270
Aku mengaku,
kalau aku nampak hantu Sutter,
402
00:32:52,271 --> 00:32:54,979
aku naik apa-apa yang beroda
dan cabut lari.
403
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
404
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Kau dari mana? Mana pergi?
Aku tahu kau nak minum lagi.
405
00:33:04,729 --> 00:33:06,396
Kau tahu Cleotha dah mati.
406
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Aku dengar kali terakhir aku di sana.
Aku bersimpati mendengarnya.
407
00:33:12,312 --> 00:33:16,062
Kawannya tulis surat dan beritahu aku.
Aku tak tahu dia sakit.
408
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Dia dah masuk keranda semasa aku tahu.
409
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha memang baik orangnya.
410
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Dia memang hebat.
Aku selalu bersyukur kepada Tuhan.
411
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Aku selalu berjaga dan merenungkan hidup.
412
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Aku cakap, "Aku ada Cleotha."
413
00:33:33,104 --> 00:33:35,686
Kalau hidup aku nampak kelam, aku kata,
414
00:33:35,687 --> 00:33:38,187
"Syukurlah. Sekurang-kurangnya dia ada."
415
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Kalau apa-apa jadi dalam hidup aku ini,
416
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
aku kenal wanita yang baik.
417
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
Aku akan ingat sampai pagi esoknya saja.
418
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Kau memang bodoh.
419
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Biar betul.
420
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Tengok! Kami baru cakap tentang pak cik.
421
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Doaker kata pak cik bawa
seguni duit dan pergi.
422
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Saya kata pak cik balik kalau pokai.
423
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Apa maksud kamu, pokai?
Poket masih ada duit.
424
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Doaker kata Berniece minta $3.
Pak cik marah dan pergi.
425
00:34:17,187 --> 00:34:21,728
Berniece suka mengarah-arah.
Sebab itu pak cik pergi. Bukan sebab $3.
426
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Pak cik datang dari mana?
Pak cik pergi mana?
427
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Pak cik dari Kansas City.
428
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Ingat Lymon? Lymon Jackson.
429
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Ya, pak cik kenal ayah dia.
430
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Mana pak cik dapat duit?
Doaker kata pak cik bawa seguni duit.
431
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Ceritalah sikit.
432
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Pak cik baru nak pinjam $5.
433
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Dia beritahu tentang Sutter?
434
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Hantu Yellow Dog bunuh dia
tiga minggu lalu.
435
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece nampak hantunya. Dia di atas.
436
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Hei, Sutter!
Wining Boy datang. Mari minum.
437
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Berapa orang Hantu Yellow Dog dah bunuh?
438
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Kira-kira sembilan atau sepuluh,
11 atau 12. Entahlah.
439
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece tak percaya cerita
tentang Hantu Yellow Dog.
440
00:35:05,062 --> 00:35:07,145
Dia tak perlu percaya.
441
00:35:07,146 --> 00:35:10,603
Tanya kalau orang kulit putih
di Sunflower County percaya.
442
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Tanya Sutter jika dia percaya.
443
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Biarlah Berniece tak percaya.
444
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece tak percaya apa-apa.
Dia cuma fikir dia percaya.
445
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Jangan kutuk Berniece.
446
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Berilah saya minuman.
Wining Boy ada segelas.
447
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Pak cik buat apa di Kansas City?
Apa yang ada di sana?
448
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Ya, saya dengar
ada ramai wanita cantik di Kansas City.
449
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Saya nak pergi ke sana dan tengok.
450
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Wanita di sana lain daripada yang lain.
451
00:35:46,604 --> 00:35:51,228
Kalau nak duduk dan minum wiski pak cik,
tinggalkan duit di meja nanti.
452
00:35:51,229 --> 00:35:55,521
Tuan rumah kena layan tetamu.
Saya tahu saya tak perlu bayar.
453
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker kata kamu dan Lymon
di Ladang Parchman.
454
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Di tempat lama pak cik.
455
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Saya dan Lymon angkut kayu
untuk Jim Miller.
456
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
Kami simpan sikit untuk jual.
457
00:36:08,104 --> 00:36:09,896
Waktu itulah Crawley terbunuh.
458
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Mereka serang kami di sana.
459
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Saya dan Boy Willie terlepas,
tapi syerif jumpa kami.
460
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Dia kata kami curi kayu.
461
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Mereka tembak perut saya.
462
00:36:24,021 --> 00:36:28,853
Mereka sedang mencari Lymon.
Mereka penjarakan dia sebab tak bekerja.
463
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Denda saya $100.
464
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
En. Stovall datang dan bayar untuk saya.
465
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
Hakim kata saya perlu bekerja dengannya
untuk bayar $100 itu.
466
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Sebaik saja Stovall berpaling,
Lymon cabut lari.
467
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Saya beritahu Boy Willie
saya takkan balik dengannya.
468
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Tak ada orang yang paksa kau balik.
Suka hati kaulah.
469
00:36:48,979 --> 00:36:51,811
Pak cik ikut kamu.
Pak cik memang nak ke sana.
470
00:36:51,812 --> 00:36:54,311
Naik kereta api? Pak cik naik kereta api.
471
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Kita dilayan lebih elok di sini.
472
00:36:56,896 --> 00:36:59,020
Aku tak risau tentang layanan buruk.
473
00:36:59,021 --> 00:37:01,270
Mereka layan dengan buruk
kalau kita benarkan.
474
00:37:01,271 --> 00:37:06,145
Mereka aniaya saya, saya aniaya balik.
Lelaki kulit putih dan saya tak ada beza.
475
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Sebab itu kau akan dihantar
ke Ladang Parchman lagi.
476
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Aku tak fikir tentang Ladang Parchman.
Kau akan ke sana sebelum aku.
477
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Kita dipaksa kerja teruk di sana.
478
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Kena merumput,
mencangkul dan menebang pokok.
479
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Saya tak suka.
480
00:37:20,437 --> 00:37:23,395
Kamu tak perlu suka
kerja kamu di Parchman.
481
00:37:23,396 --> 00:37:26,395
Beritahu dia. Budak jaga air saja
yang perlu suka.
482
00:37:26,396 --> 00:37:30,270
Kalau dia tak suka kerjanya,
suruh dia letak baldi itu.
483
00:37:30,271 --> 00:37:32,187
Itu yang mereka beritahu Lymon.
484
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Lymon disuruh jaga air.
485
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
Semua orang marah sebab dia malas.
486
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Air berat.
487
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Lymon menyanyi di sana. Bercakap tentang...
488
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Wahai Berta
489
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Wahai sayang, oh-ah
490
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Wahai Berta
491
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Wahai sayang, ya
492
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Kahwin saja dan jangan
Tunggu aku, oh-ah
493
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Kahwin saja dan jangan
Tunggu aku, ya
494
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Mungkin aku tak cinta
Bila aku bebas, oh-ah
495
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Mungkin aku tak cinta
Bila aku bebas, ya
496
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Pak Cik Doaker. Nyanyilah, pak cik tahu.
497
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Wahai sayang, oh-ah
498
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Wahai Berta
499
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Wahai sayang, ya
500
00:38:41,437 --> 00:38:47,353
Angkat tinggi dan biar
Ia tumbang, oh-ah
501
00:38:47,354 --> 00:38:53,229
Angkat tinggi dan biar
Ia tumbang, ya
502
00:38:53,729 --> 00:38:59,311
Tak tahu bezanya bila
Matahari terbenam, oh-ah
503
00:38:59,312 --> 00:39:05,271
Tak tahu bezanya bila
Matahari terbenam, ya
504
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta di Meridian dan dia
Hidup penuh lenang, oh-ah
505
00:39:11,937 --> 00:39:17,061
Berta di Meridian dan dia
Hidup penuh lenang, ya
506
00:39:17,062 --> 00:39:22,354
Berta di Meridian dan dia
Hidup penuh lenang, oh-ah
507
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Aku di Parchman terpaksa
Kerja dan keluar, ya
508
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Wahai Alberta
509
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Wahai sayang
510
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Wahai Berta
511
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Wahai sayang
512
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Kalau kau kahwin carilah
Pekerja kereta api, oh-ah
513
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Kalau kau kahwin carilah
Pekerja kereta api, ya
514
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Kalau kau kahwin carilah
Pekerja kereta api, oh-ah
515
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
Setiap hari hari Ahad
Duit dalam tangan, ya
516
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Duit dalam tangan, oh-ah
517
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Duit dalam tangan
518
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
Setiap hari hari Ahad
Duit dalam tangan, ya
519
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Wahai Berta
520
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Wahai sayang
521
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Wahai Berta
522
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Wahai sayang
523
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Oh, ya
524
00:40:40,937 --> 00:40:42,604
Pak Cik Doaker suka bahagian itu.
525
00:40:44,021 --> 00:40:46,062
Tentang landasan kereta api itu.
526
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Pak Cik Doaker macam Tangleye.
Dia tak pandai menyanyi lick.
527
00:40:58,354 --> 00:41:02,146
Pak Cik Doaker, mereka masih sebut
tentang pak cik di Parchman.
528
00:41:03,812 --> 00:41:06,729
Mereka tanya saya,
"Kau anak saudara Doaker Boy?"
529
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Saya jawab, "Ya.
530
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Saya dan dia keluarga."
531
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Selepas itu, mereka mesti
layan saya dengan baik.
532
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
Pak cik tak nak jumpa mereka lagi.
533
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Saya pun sama.
534
00:41:55,562 --> 00:41:56,937
Pak Cik Wining Boy.
535
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Mainkan piano.
Bolehlah, pak cik pemain piano.
536
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Mainkan piano. Bolehlah. Lymon nak dengar.
537
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Pak cik berhenti main piano.
538
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Itu benda terbaik terbaik pak cik buat,
tinggalkan piano.
539
00:42:11,979 --> 00:42:16,812
Pak cik pikul piano besar di belakang.
Pak cik harap orang lain tak rasa.
540
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Kamu fikir mesti seronok
kalau jadi bintang rakaman.
541
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Angkut piano ke mana-mana.
Pak cik jadi lembap.
542
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Macam siput.
543
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
Dunia berlalu macam itu saja,
tapi pak cik sibuk angkut piano itu.
544
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Tiga atau empat tahun pertama
memanglah seronok.
545
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Minum wiski tak habis-habis,
546
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
dapat perempuan tak henti-henti.
547
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Kamu takkan rasa jemu bermain piano.
548
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Tapi sekejap saja.
549
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Satu hari kamu sedar. Kamu benci wiski,
550
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
kamu benci perempuan dan kamu benci piano.
551
00:43:02,646 --> 00:43:04,062
Tapi itu saja kamu tahu.
552
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Tak tahu apa-apa lagi.
553
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Kamu cuma tahu main piano.
554
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Sekarang, siapa pak cik?
555
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Diri sendiri atau pemain piano?
556
00:43:19,187 --> 00:43:22,270
Kadangkala pak cik rasa
macam nak tembak pemain piano
557
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
sebab dia punca semua masalah ini.
558
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Macam mana kalau jadi macam masalah aku?
559
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Kalau saya tahu main piano...
560
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
saya akan main.
561
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Piano itu cantik.
562
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Kalau itu piano saya, saya jual.
563
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
Melainkan saya main macam Wining Boy.
564
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Boleh dapat banyak duit.
565
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Biar pak cik beritahu sesuatu.
566
00:43:53,854 --> 00:43:56,895
Lymon tak tahu, tapi pak cik akan beritahu
567
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
sebabnya pak cik dan Wining Boy kata
Berniece takkan jual.
568
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Dia tak perlu jual. Saya akan jual.
569
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Saya dan Berniece ada sama hak
untuk piano itu.
570
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Pak cik cakap dengan dia.
571
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Biar pak cik cakap dengan dia.
572
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Untuk memahami sebab kami kata begitu,
untuk memahami piano ini,
573
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
kita kembali ke zaman perhambaan.
574
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Keluarga kami dimiliki
oleh lelaki bernama Robert Sutter.
575
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Itu datuk Sutter. Baiklah.
576
00:44:35,687 --> 00:44:38,853
Piano itu milik lelaki
bernama Joel Nolander.
577
00:44:38,854 --> 00:44:41,936
Dia salah seorang
adik-beradik Nolander dari Georgia.
578
00:44:41,937 --> 00:44:45,936
Untuk ulang tahun perkahwinan Sutter,
dia nak beli untuk isterinya...
579
00:44:45,937 --> 00:44:48,395
Namanya Cik Ophelia.
580
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Dia nak beli hadiah untuk isterinya.
581
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Masalahnya, dia tak ada duit.
582
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Tapi dia ada hamba kulit Hitam.
583
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Jadi, dia tanya Encik Nolander
584
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
jika mereka boleh buat pertukaran
hamba kulit Hitam untuk piano itu.
585
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Dia boleh beri
satu setengah hamba kulit Hitam.
586
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Itu cara dia cakap.
587
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Dia boleh beri satu dewasa
dan satu separuh dewasa.
588
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Encik Nolander setuju.
Tapi syaratnya, dia nak pilih sendiri.
589
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Jadi, Sutter suruh
hamba-hambanya berbaris...
590
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
dan Encik Nolander periksa mereka.
591
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
Dalam kalangan semua orang,
dia pilih nenek saya.
592
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Namanya Berniece, macam Berniece.
593
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Ikut saya. Bawa anak kamu sekali.
- Tidak!
594
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Ikut saya!
- Tidak!
595
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Dia pilih ayah saya
yang baru berumur sembilan tahun.
596
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Mereka buat pertukaran,
597
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
dan Cik Ophelia sangat gembira
dengan piano itu.
598
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
Itu saja yang dia buat,
dia bermain dengan piano itu.
599
00:46:10,562 --> 00:46:15,353
Dia bangun pagi, dia bersiap,
kemudian dia duduk dan main piano itu.
600
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
Baiklah. Masa pun berlalu.
601
00:46:19,146 --> 00:46:22,270
Cik Ophelia rindu nenek saya
kerana dia masak,
602
00:46:22,271 --> 00:46:24,728
kemas rumah dan berbual dengannya.
603
00:46:24,729 --> 00:46:27,895
Dia rindu ayah saya
yang buat kerja suruhannya.
604
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Jadi, dia tanya
jika dia boleh tukar semula piano itu
605
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
dan dapatkan hambanya semula.
606
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Encik Nolander tak nak.
Mereka dah buat perjanjian.
607
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
Dia dan Sutter bergaduh besar tentangnya.
608
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Cik Ophelia terlantar sakit di katil.
Dia tak bangun pagi.
609
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Ketika itulah Sutter panggil
datuk kami ke rumah.
610
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Nama datuk kami Boy Willie.
611
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Macam Boy Willie
yang dinamakan sempena dia.
612
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Cuma mereka panggil dia Willie Boy.
613
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Dia seorang tukang kayu.
614
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Dia boleh buat
apa-apa saja kamu nak daripada kayu.
615
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Orang kulit putih
suruh dia buat macam-macam,
616
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
tapi mereka bayar upah
kepada Encik Sutter.
617
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Sebab semua hasil datuk saya
jadi milik Encik Sutter
618
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
kerana dia hambanya.
619
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Jadi, apabila En. Nolander nak beli dia
agar keluarganya kekal bersama,
620
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter menolak.
621
00:47:27,187 --> 00:47:30,978
Dia kata En. Nolander takkan ada
cukup duit untuk beli dia.
622
00:47:30,979 --> 00:47:32,645
Betul tak, Wining Boy?
623
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Memang betul.
624
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter panggil datuk saya
625
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
dan suruh dia ukir gambar
nenek dan ayah saya
626
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
di piano untuk Cik Ophelia.
627
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
Jadi, dia pun ukir.
628
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Kamu nampak?
629
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Itu nenek saya, Berniece.
630
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Macam itulah wajahnya.
631
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
Dia ukir gambar ayah saya
semasa dia kecil,
632
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
macam yang dia ingat.
633
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Dia ukir daripada ingatannya.
634
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Cuma dia tak berhenti di situ.
635
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Dia ukir pula semua ini.
636
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Dia ukir gambar maknya, Mama Esther,
dan ayahnya, Boy Charles.
637
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
Di sebelah sini, ukiran ketika dia
dan Mama Berniece berkahwin.
638
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Mereka panggil "lompat penyapu".
639
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Dia ukir macam-macam kisah
dalam keluarga kami.
640
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Apabila Sutter nampak piano
dengan semua ukiran ini,
641
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
dia marah.
642
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Dia tak minta semua ini,
643
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
tapi dia tak boleh buat apa-apa.
644
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Tapi apabila Cik Ophelia melihatnya,
dia sangat seronok.
645
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Sekarang, dia ada piano dan hambanya juga.
646
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Dia kembali bermain.
647
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
Dia terus bermain
sehingga hari dia mati. Baiklah.
648
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Abang kami, Boy Charles,
649
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
iaitu ayah Berniece dan Boy Willie,
650
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
dia sulung antara kami bertiga.
651
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Dia berusia 57 tahun jika dia masih hidup.
652
00:49:02,021 --> 00:49:05,271
Meninggal dunia pada tahun 1911
ketika berusia 31 tahun.
653
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles tak habis-habis bercakap
tentang piano itu.
654
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Dia tak boleh lupakannya.
655
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Dua tiga bulan berlalu
dan dia akan ungkit lagi.
656
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Dia nak bawa piano itu keluar
dari rumah Sutter.
657
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Dia kata itu kisah seluruh keluarga kami,
658
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
dan selagi Sutter memilikinya,
659
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
dia memiliki kami.
660
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Katanya kita masih jadi hamba.
661
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Kami cuba pujuk dia, tapi tak ada gunanya.
662
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Sebaik saja dia diam,
dia akan cakap tentangnya lagi.
663
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Kami tahu dia takkan melupakannya,
664
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
jadi pada 4 Julai 1911,
665
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
semasa Sutter pergi
ke perkelahan tahunan daerah...
666
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
saya dan Wining Boy ikut dia ke sana
667
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
dan kami angkut piano ini keluar
dari rumah Sutter.
668
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie cuma enam tahun ketika itu.
669
00:50:11,021 --> 00:50:15,895
Ayahnya buat keputusan
untuk tunggu sampai Sutter kembali.
670
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Buat macam tak ada apa-apa berlaku.
671
00:50:19,271 --> 00:50:23,271
Entah apa jadi apabila Sutter balik
dan sedar piano itu hilang,
672
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
tapi ada orang pergi
ke rumah Boy Charles dan membakarnya.
673
00:50:29,021 --> 00:50:31,561
Dia tak ada.
Tentu dia nampak mereka datang
674
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
sebab dia lari dan menaiki
Kereta Api Yellow Dog pukul 3.57.
675
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Dia tak tahu
mereka akan hentikan kereta api itu.
676
00:50:41,021 --> 00:50:42,771
Mereka hentikan kereta api,
677
00:50:43,437 --> 00:50:46,228
jumpa Boy Charles
dan tiga lelaki gelandangan
678
00:50:46,229 --> 00:50:48,104
di dalam gerabak.
679
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Mereka marah sebab tak jumpa piano itu
680
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
sampai mereka bakar gerabak itu.
681
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Semuanya terbunuh.
682
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Orang yang bakar tidak diketahui.
683
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Ada orang kata Sutter bakar
sebab itu piano dia.
684
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Ada orang kata Syerif Carter.
685
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Ada orang kata
Ed Saunders atau Robert Smith,
686
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
tapi tiada sesiapa yang pasti.
687
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Lebih kurang dua bulan selepas itu,
Ed Saunders jatuh ke dalam periginya.
688
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Tiba-tiba saja
dia jatuh perigi tanpa sebab.
689
00:51:32,687 --> 00:51:35,895
Orang kata hantu yang mati
di dalam gerabak itu
690
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
tolak dia ke dalam periginya.
691
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Orang mula memanggil mereka
Hantu Yellow Dog.
692
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Begitulah semuanya bermula.
693
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Sebab itu saya dan Wining Boy kata
694
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
Berniece takkan jual piano itu.
695
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Sebab ayah dia mati kerananya.
696
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Itu cerita lama.
697
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Kalau ayah saya
698
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
tahu dia boleh tukar piano itu
untuk dapatkan tanahnya sendiri,
699
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
piano itu takkan berada di sini.
700
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Seumur hidupnya
dia mengusahakan tanah orang lain.
701
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Saya tak nak.
702
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Dia tak boleh buat apa-apa.
Dia tak ada apa-apa untuk dibina.
703
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
Ayahnya tak dapat beri apa-apa.
704
00:52:30,562 --> 00:52:32,937
Satu-satunya benda yang ayah saya beri
705
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
ialah piano itu,
dan dia mati untuk beri kepada saya.
706
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Saya takkan biar ia di situ
tanpa sebarang hasil.
707
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
Kalau Berniece tak nampak,
saya akan jual separuh bahagian saya.
708
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Pak cik berdua tahu saya betul.
709
00:52:46,146 --> 00:52:51,979
Tiada sesiapa cakap kamu betul atau salah.
Pak cik cuma ceritakan kisah piano.
710
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Pak cik beritahu sebabnya
kami berdua rasa Berniece takkan jual.
711
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Sekarang baru saya faham.
712
00:53:02,521 --> 00:53:06,062
Saya suruh Boy Willie tinggal
dengan saya di sini.
713
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Kau tinggal.
714
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Aku nak balik.
715
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
Itu yang aku nak buat.
716
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Kenapa aku perlu belajar benda
yang aku tak tahu
717
00:53:19,354 --> 00:53:21,312
sedangkan aku dah tahu berladang?
718
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Kau tinggal.
719
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Pilih haluan sendiri
kalau itu yang kau nak.
720
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Aku nak balik dan hidup dengan cara aku.
721
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Kamu tahu apa ini?
722
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Tak tahu.
723
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Kamu rasa?
724
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Kotoran.
725
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Tak, nak.
726
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Ini bukan kotoran.
727
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Ini tanah.
728
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Kamu tahu bezanya?
- Tak.
729
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Begini, kotoran...
730
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
Kotoran akan pergi, hilang ditiup angin.
731
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Tapi tanah...
732
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
Tanah kekal selamanya, nak.
733
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Peganglah sendiri. Genggam.
734
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Kamu rasa?
735
00:54:24,604 --> 00:54:25,854
Bagus rasanya, bukan?
736
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Salah satu makhluk berjalan ke arah saya,
perlahan-lahan tapi dengan nekad.
737
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Rakan-rakan saya lari ketakutan.
738
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Pergi naik atas.
739
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...di pokok tinggi.
- Itu...
740
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Ya Tuhan! Tak sangka
Pak Cik Wining Boy ada di sini.
741
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Hei, Berniece.
742
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Kamu semua dah rancang.
743
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Pak Cik dan Boy Willie rancang semua ini.
744
00:55:08,896 --> 00:55:11,395
Pak cik tak tahu dia akan datang.
745
00:55:11,396 --> 00:55:14,728
Pak cik nak balik kampung,
jadi pak cik singgah di sini.
746
00:55:14,729 --> 00:55:19,061
Kita ingat dia terus hilang
selepas pergi dengan seguni duit.
747
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Peluk pak cik.
748
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Kakak tak nampak lori.
Ingatkan kamu jual tembikai.
749
00:55:24,896 --> 00:55:28,395
Kami dah jual semuanya.
Lori pun kami jual.
750
00:55:28,396 --> 00:55:31,436
Kakak tak nak tahu.
Balik sajalah ke kampung.
751
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Saya usik saja. Nak usik pun tak boleh?
752
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Bila pak cik sampai?
753
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Baru turun kereta api dari Kansas City.
754
00:55:39,271 --> 00:55:42,686
Biar saya tukar baju,
saya akan masak untuk pak cik.
755
00:55:42,687 --> 00:55:44,061
Pak cik suka.
756
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Maretha, naik dan tukar baju
sebelum kotor.
757
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha dah besar. Betul tak, Doaker?
758
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Cantik betul. Aku tak sangka
Crawley boleh ada anak secantik itu.
759
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Hei, Lymon, pergi ke sebelah sana.
Aku nak periksa sesuatu.
760
00:56:00,104 --> 00:56:03,729
- Apa kamu buat?
- Saya nak rasa betapa beratnya piano ini.
761
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Pergi sana, Lymon.
762
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Jangan kacau piano itu. Kamu takkan jual.
763
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Saya nak turunkan tembikai dari lori.
764
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Pak cik tak benarkannya.
- Ini piano ayah saya.
765
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Dia tak curi sendiri.
Pak cik dan Doaker tolong.
766
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Dia mati sendiri.
767
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Mana pak cik berdua?
768
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Jangan cakap apa-apa.
769
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Ini piano saya dan Berniece.
Betul, Pak Cik Doaker?
770
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Ya, betul cakap kamu.
771
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, mari cuba angkat.
772
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Pegang kuat-kuat
dan angkat dari sana. Mari.
773
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Sedia?
- Sedia.
774
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Angkat.
775
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Apa pendapat kau?
776
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Berat, tapi kita boleh alihkannya.
Cuma bukannya mudah.
777
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Taklah berat sangat.
778
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Okey. Letak balik.
779
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
780
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
kamu macam sengaja
cari pasal dengan kakak.
781
00:57:47,896 --> 00:57:52,062
Tuhan akan cabut nyawa kamu
dan kakak tanam kamu. Letak balik piano.
782
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Saya nak beli tanah.
783
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Pak Cik Wining Boy, nak cop khinzir?
784
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Sedap bunyinya.
785
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Saya akan beritahu pendapat saya.
786
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
Papa Boy Charles bawa piano ke rumah.
787
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
Saya patut bina hidup
dengan tinggalan mereka.
788
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Piano itu tak ada guna dibiar di situ.
789
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Macam kalau saya biar tembikai busuk.
Bodohlah saya.
790
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Okey, kalau kakak cakap,
"Boy Willie, kakak guna piano itu.
791
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Kakak ajar orang.
Ia bantu kakak bayar sewa."
792
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Atau apa-apa saja, lain ceritanya.
793
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Saya perlu kata, "Berniece guna piano.
794
00:58:29,521 --> 00:58:33,812
Dia bina hidupnya. Biar dia guna.
Saya cari ikhtiar untuk beli tanah."
795
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Tapi kakak tak sentuh piano itu
sepanjang kakak di sini.
796
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Kenapa kakak nak halang saya?
797
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Kakak cuma lihat nilai sentimental.
798
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
Baguslah macam itu.
799
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Tak apa. Saya suka
kalau orang sebut nama ayah saya.
800
00:58:50,979 --> 00:58:54,061
Tapi saya tak bodoh
untuk melihat nilai sentimental.
801
00:58:54,062 --> 00:58:56,228
Tengoklah piano itu 100 tahun lagi.
802
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
Itu cuma piano.
Kakak tak boleh buat lebih daripada itu.
803
00:59:03,812 --> 00:59:06,478
Saya nak beli tanah Sutter
dengan piano itu.
804
00:59:06,479 --> 00:59:11,104
Saya dapat tanah Sutter, pergi ke sana,
tuai tanaman dan dapatkan benih saya.
805
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Asalkan saya dapat tanah itu
dan benih, saya okey.
806
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Saya boleh dapatkan benda lain.
807
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Ayah mesti faham kalau dia masih hidup.
808
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Maaf sebab kakak tak faham,
809
00:59:22,896 --> 00:59:26,687
tapi saya akan ambil piano itu
dan saya akan jual.
810
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Tengok piano ini.
811
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Tengoklah.
812
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mama Ola gilap piano ini
dengan air matanya
813
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
selama 17 tahun.
814
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Selama 17 tahun,
dia gosok sampai tangannya berdarah.
815
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Kemudian dia gosok darahnya,
bercampur dengan darah yang lain.
816
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Setiap hari Tuhan kurniakan dia nafas,
817
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
dia gosok, dia bersihkan
dan dia gilap sambil berdoa.
818
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Mainkan sesuatu, Berniece.
819
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
Mainkan sesuatu, Berniece.
820
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
Mainkan sesuatu, Berniece." Setiap hari.
821
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"Mak dah bersihkan untuk kamu.
Mainkan sesuatu, Berniece."
822
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Kamu asyik cakap tentang ayah.
823
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Kamu tak fikir
kesan kebodohannya kepada mak.
824
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Tujuh belas tahun tidur kesejukan
di katil tanpa berteman. Untuk apa?
825
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Untuk piano?
826
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Untuk kayu?
827
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Untuk balas dendam?
828
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Kakak tengok kamu
dan rasa kamu semua sama.
829
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Kamu, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.
830
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Semuanya sama.
831
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Asyik mencuri dan membunuh.
Apa jadi selepas itu?
832
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Membunuh dan mencuri lagi.
Kakak tak nampak hasilnya.
833
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Orang dibakar. Orang ditembak.
834
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Orang jatuh ke dalam perigi.
Ia tak pernah berhenti.
835
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Sudahlah, Berniece. Tak guna marah-marah.
836
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Saya mencuri sedikit di sana sini,
837
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
tapi saya tak pernah membunuh.
838
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Saya tak tahulah yang lain.
Kamu perlu cakap sendiri.
839
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Saya tak pernah membunuh.
840
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Kamu bunuh Crawley
walaupun kamu tak tarik picu pistol.
841
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Itu jahil.
842
01:01:18,812 --> 01:01:22,895
Bodoh kalau kakak cakap macam itu.
Kakak tunjuk kejahilan kakak.
843
01:01:22,896 --> 01:01:27,103
Kalau dia di sini, saya belasah dia
kerana buat saya dan Lymon ditembak.
844
01:01:27,104 --> 01:01:30,270
- Crawley tak tahu tentang kayu itu.
- Kami beritahu!
845
01:01:30,271 --> 01:01:32,686
Tanya Lymon. Dia tahu tentang kayu itu.
846
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Dia nampak kami curi.
Kalau tak, kenapa pergi malam-malam?
847
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Jangan cakap Crawley tak tahu.
848
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Mereka kejar kami
dan Crawley cuba buli mereka.
849
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Saya dan Lymon nampak syerif.
850
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Kami mengalah. Tak guna mati untuk $50.
851
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Crawley tak tahu. Kamu curi kayu.
- Kami tak curi.
852
01:01:49,354 --> 01:01:52,853
Kami angkut kayu untuk Jim Miller
dan kami ambil sikit.
853
01:01:52,854 --> 01:01:56,854
Kami tinggalkannya di tepi anak sungai
sehingga cukup untuk dijual.
854
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Mereka nampak. Lebih baik kami ambil
sebelum mereka ambil.
855
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Kami minta Crawley tolong.
Kami beri ganjaran sikit.
856
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Crawley bergelut
nak cari rezeki. Kami bantu.
857
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Kami beritahu dia tentang kayu itu.
858
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Kami cakap ada orang nak ambil dulu.
859
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Dia kata, "Sekejap.
Biar aku balik dan ambil pistol aku."
860
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
Itu punca masalahnya.
861
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Kalau tak ada pistol,
dia tentu masih hidup.
862
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Kami dapat angkat separuh
apabila mereka serang.
863
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Syerif datang sekali. Kami cuba lari.
864
01:02:35,271 --> 01:02:39,728
Kami sembunyi dekat selekoh
di anak sungai, tapi mereka di sana juga.
865
01:02:39,729 --> 01:02:42,145
Boy Willie kata, "Mari menyerah,"
866
01:02:42,146 --> 01:02:44,896
tapi Crawley keluarkan pistol
dan menembak.
867
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Mereka balas tembakan.
868
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
869
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Yang kakak tahu, Crawley tentu masih hidup
kalau kamu tak datang dan cari dia.
870
01:03:03,479 --> 01:03:05,896
Bukan sebab saya dia terbunuh.
871
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Dia yang salah.
872
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley dah mati dan dikebumikan.
873
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
Kamu masih makan dan berjalan di sini.
874
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Itu yang kakak tahu.
875
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Dia pergi angkut kayu dengan kamu
dan dia tak kembali.
876
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Saya dah cakap,
bukan sebab saya dia terbunuh.
877
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Dia tak ada, bukan?
878
01:03:24,729 --> 01:03:25,936
Dia tak ada di sini.
879
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Saya dah cakap...
- Kakak kata dia tak ada.
880
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Bawa dia keluar.
- Dia tak ada, bukan?
881
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Dia tak ada!
- Saya cakap...
882
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Bertenang. Tak apa.
883
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha takut nak tidur di atas.
884
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Berniece tak tahu,
tapi aku nampak Sutter sebelum dia nampak.
885
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- Apa?
- Ya.
886
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Tiga minggu lalu.
887
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Aku baru balik dari kampung.
888
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Sutter mati tak lebih daripada tiga hari.
889
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Dia duduk di depan piano.
890
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Aku keluar untuk pergi kerja.
Dia duduk di sana.
891
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Dia cakap apa-apa?
Dia kata dia cari Boy Willie?
892
01:05:09,271 --> 01:05:12,396
Aku tak dengar dia cakap apa-apa.
Dia duduk saja.
893
01:05:12,896 --> 01:05:15,812
Aku tak percaya
Boy Willie tolak dia masuk perigi.
894
01:05:16,312 --> 01:05:18,312
Sutter datang kerana piano itu.
895
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece perlu jual.
Benda itu cuma bawa masalah.
896
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Aku setuju dengan Berniece.
Boy Charles tak ambil untuk pulangkannya.
897
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Dia ambil sebab dia lebih berhak
daripada Sutter.
898
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Kalau Sutter tak faham, nasib dialah.
899
01:05:33,646 --> 01:05:37,145
Sutter dah mati dan mereput.
Biarlah mana hantunya pergi.
900
01:05:37,146 --> 01:05:40,146
Dia boleh berlegar-legar
dan main piano semahunya.
901
01:05:40,646 --> 01:05:43,896
Aku nak tengok
dia bawa piano keluar rumah. Itu aku nak.
902
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Dua biji untuk satu dolar.
Mari. Siapa nak tembikai?
903
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Saya nak lima.
904
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Dua tembikai besar untuk encik.
- Anak lelaki. Tahniah.
905
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Kau pilih yang betul, bukan?
- Ada dua lagi. Sekejap.
906
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Baik-baik, berat. Hati-hati.
907
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Nah. Terima kasih.
- Baiklah.
908
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Tengok, ini garam. Tabur di situ.
909
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Makanlah. Apa pendapat cik?
910
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Satu, dua, tiga wanita cantik.
911
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Seorang wanita tanya aku, "Manis tak?"
912
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Aku cakap, "Semasa tanam tembikai ini,
913
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
kami tabur gula dalam tanah."
914
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Dia percaya.
Dia cakap, "Saya tak pernah dengar."
915
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Tengok, Lymon.
916
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Nampak? Tengok mata dia terbeliak.
917
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Dia tak pernah lihat sut seperti ini.
918
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Sut ini 100 peratus sutera.
919
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Nah. Pakailah. Tengok kalau muat.
920
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Tengok. Kamu rasalah.
921
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Cantiknya.
922
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Rasa bagus dan licin.
923
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Sut ini berharga $55.
924
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
Orang penting pakai sut macam ini.
925
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Kamu perlukan pistol dan banyak duit
untuk pakai sut itu.
926
01:07:15,937 --> 01:07:17,978
Saya jual untuk tiga dolar.
927
01:07:17,979 --> 01:07:22,354
Perempuan akan jatuh dari tingkap
kalau nampak kamu pakai sut itu.
928
01:07:22,937 --> 01:07:26,687
Beri tiga dolar dan pakai di jalan
untuk cari perempuan.
929
01:07:27,354 --> 01:07:29,896
Pakai seluar.
Biar aku tengok dengan seluar.
930
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Tengok. Memang muat untuk kamu.
931
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Beri aku tiga dolar dan ambil.
932
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Tengok, Doaker. Segak, bukan?
- Ya. Cantik sut itu.
933
01:07:40,979 --> 01:07:43,186
Baju kemeja pun ada. Satu dolar.
934
01:07:43,187 --> 01:07:45,228
Empat dolar dan kamu dapat semua.
935
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Macam mana, Boy Willie?
936
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Segak. Kalau kau suka benda begitu.
937
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
Sut macam ini yang kamu perlukan di utara.
938
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Empat dolar untuk semuanya?
Sut dan kemeja?
939
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Murahlah!
940
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Saya patut minta $20.
- Okey.
941
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Ambil empat dolar.
942
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Kamu ada kasut? Kamu pakai saiz apa?
- Saiz sembilan.
943
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Itu saiz saya. Saiz sembilan.
Saya jual untuk tiga dolar.
944
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Mana? Biar saya tengok.
- Kasut itu pun cantik.
945
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Hujungnya runcing.
Jari kaki tajam macam kamu mahu.
946
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Jomlah, Boy Willie. Kita keluar malam ini.
Aku nak tengok tempat ini.
947
01:08:37,937 --> 01:08:40,103
Kita boleh tengok wayang gambar.
948
01:08:40,104 --> 01:08:42,478
Pak Cik Doaker, ada wayang gambar?
949
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Ya, Teater Rhumba. Di Jalan Fullerton.
950
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Ada pembesar suara.
Tak boleh terlepas. Boy Willie tahu.
951
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Marilah pergi, Boy Willie.
Kita cari perempuan.
952
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Saiz sembilan. Tiga dolar.
953
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Itu kasut Florsheim.
Macam yang Stagger Lee pakai.
954
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Pasti ini saiz sembilan?
955
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Tengok kaki pak cik,
jelas sekali saiz kita sama.
956
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Kalau kamu pakai sut dan kasut itu,
kamu akan jalan macam raja.
957
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Saya tolong kamu.
958
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Ambillah kasut itu untuk dua dolar saja.
959
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Jomlah, Boy Willie. Mari cari perempuan.
960
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Aku nak naik dan bersiap.
Kita pergi sekejap saja lagi.
961
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymon cuma fikir tentang perempuan.
962
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Ayah dia pun sama.
Pak cik selalu lepak dengan dia.
963
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
Pak cik kenal maknya juga.
964
01:09:44,021 --> 01:09:46,271
Pak cik nyaris-nyaris jadi ayahnya.
965
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Nama saya Lucille.
966
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Simpan benda itu.
967
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
Perjalanan saya sangat singkat.
968
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Ya, sayang.
969
01:10:05,562 --> 01:10:07,687
Periuk sedang mendidih
970
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Ayam belanda saja, tak ada lebih
971
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Sapu mentega sampai rata
972
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Dengar apa aku kata?
973
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Kejut abang kau bangun tidur
974
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Macam gumbo, otaknya bercampur
975
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Hei!
976
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Ya, sayang.
977
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Itu yang awak nak? Silalah.
978
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Tak! Ayuh!
979
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Boxcar George ada di sini.
980
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Hei!
981
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Ayuh, Vinnie, main piano.
982
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Hei!
983
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Kita berseronok. Hei!
984
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Helo, si cantik. Jom, kita menari.
985
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Jomlah.
986
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Ya.
987
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Hei!
988
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Mari. Kita berdoa.
989
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Sekarang masa untuk tutup mata
990
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Aku berdoa agar rohku dipelihara
991
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Jika aku mati sebelum terjaga
992
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Aku berdoa agar rohku Tuhan jaga
993
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Berkati Doaker.
- Berkati Doaker.
994
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Berkati Avery.
- Berkati Avery.
995
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Berkati Wining Boy.
- Berkati Wining Boy.
996
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Berkati Boy Willie.
- Berkati Boy Willie.
997
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Mari.
998
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Siapa itu?
- Saya, Avery.
999
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Hei.
1000
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Marilah masuk.
1001
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Saya baru selesai mandi.
1002
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Mana Boy Willie?
1003
01:14:32,021 --> 01:14:36,396
Lori itu hampir kosong.
Mereka dah nak habis jual tembikai?
1004
01:14:36,896 --> 01:14:40,104
Entah mana mereka pergi.
Saya balik dan mereka tak ada.
1005
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Apa Encik Cohen cakap
tentang tapak gereja itu?
1006
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Dia kata dia akan sewakan
untuk $30 sebulan.
1007
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Dia turunkan daripada $35.
1008
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
Bagus tempatnya,
di sebelah kedai berlian Benny.
1009
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Ya.
1010
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1011
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Mari...
1012
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Marilah. Awak tahu, saya...
1013
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Saya di rumah dan saya berfikir.
1014
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Awak di sini dan saya di sana.
1015
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
Saya terfikir tak sesuai
kalau pengkhutbah tak berkahwin.
1016
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Jemaah akan rasa lebih baik
1017
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
kalau pengkhutbah sudah berkahwin.
1018
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1019
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Bukan sekarang.
1020
01:15:34,979 --> 01:15:38,396
Tolonglah, Berniece.
Awak tahu perasaan saya terhadap awak.
1021
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Saya dapat tapak daripada Encik Cohen.
1022
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Saya dapat duit dari bank,
saya boleh baikinya.
1023
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Mereka naikkan gaji saya
10 sen sejam di sana.
1024
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Awak kenal saya.
Saya tak ada banyak kesenangan.
1025
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Duit di dalam poket
memang tak pernah cukup.
1026
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Tapi saya tak pernah
1027
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
jumpa wanita yang saya sayang
seperti saya sayang awak, Berniece.
1028
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Saya perlukannya.
1029
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery,
1030
01:16:08,604 --> 01:16:10,562
saya belum bersedia untuk kahwin.
1031
01:16:12,521 --> 01:16:14,436
Awak terlalu muda untuk menyendiri.
1032
01:16:14,437 --> 01:16:17,771
Saya bukan nak menyendiri.
Saya masih ada naluri wanita.
1033
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Di mana? Bila kali terakhir awak tengok?
1034
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Biadab betul cakap macam itu.
1035
01:16:28,229 --> 01:16:29,895
Awak cakap awak pengkhutbah.
1036
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Bila-bila saya dekati awak,
awak akan tolak saya.
1037
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Saya dah cukup sibuk dengan Maretha.
1038
01:16:35,104 --> 01:16:37,978
Saya dah cukup orang
untuk disayangi dan dijaga.
1039
01:16:37,979 --> 01:16:39,646
Siapa yang sayang awak?
1040
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Tiada sesiapa boleh dekati awak.
1041
01:16:44,562 --> 01:16:47,728
Doaker tak boleh cakap apa-apa.
Awak maki Boy Willie.
1042
01:16:47,729 --> 01:16:49,521
Siapa sayang awak, Berniece?
1043
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Maksud awak,
wanita tak bernilai tanpa lelaki?
1044
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Okey.
- Tapi awak boleh?
1045
01:16:57,146 --> 01:17:00,811
Awak boleh keluar dari sini tanpa wanita
dan masih jadi lelaki.
1046
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Awak boleh.
1047
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Orang takkan tanya,
"Siapa nak sayang awak, Avery?"
1048
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
Awak boleh.
1049
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Tapi semua orang risau tentang Berniece.
1050
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"Bagaimana nak Berniece jaga diri?
Besarkan anak tanpa lelaki?
1051
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Bagaimana dia nak hidup begitu?"
1052
01:17:16,687 --> 01:17:21,103
Semua orang nak soal Berniece.
Saya tak boleh jadi wanita tanpa lelaki.
1053
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Beritahu saya, Avery. Awak tahu.
Apa nilai kewanitaan saya?
1054
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Bukan saya, Berniece.
Awak tak boleh salahkan saya.
1055
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Saya tak salahkan sesiapa.
1056
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Saya cuma nyatakan fakta.
1057
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Berapa lama awak nak berpaut pada Crawley?
1058
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Dah berapa lama? Tiga tahun?
1059
01:17:45,896 --> 01:17:49,395
Pada satu tahap,
awak perlu lepaskan dan teruskan hidup.
1060
01:17:49,396 --> 01:17:52,145
Hidup ini berliku.
Tak bermakna awak mengalah.
1061
01:17:52,146 --> 01:17:54,478
Dah tiga tahun Crawley mati, Berniece.
1062
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Saya tahu berapa lama Crawley mati.
1063
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Saya belum bersedia untuk kahwin.
1064
01:17:59,021 --> 01:18:01,354
Awak dah bersedia untuk apa, Berniece?
1065
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Awak akan bertahan saja dari hari ke hari?
1066
01:18:04,479 --> 01:18:07,145
Hidup jauh lebih bererti daripada itu.
1067
01:18:07,146 --> 01:18:10,229
Satu hari awak akan sedar
dan hidup sudah berlalu.
1068
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Saya berdiri di sini sekarang.
1069
01:18:14,771 --> 01:18:17,354
Tapi saya tak tahu sampai bila.
1070
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, saya dah cakap,
1071
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
apabila gereja siap, kita boleh bincang.
1072
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Saya ada banyak hal lain sekarang.
1073
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie dan piano
1074
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
dan hantu Sutter.
1075
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Saya fikir ia mungkin khayalan, tapi...
1076
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
Maretha pun nampak.
1077
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Bila dia nampak?
1078
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Selepas saya balik semalam.
1079
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Dia takut nak tidur di atas.
1080
01:18:49,312 --> 01:18:52,728
Kalau awak sucikan rumah ini,
1081
01:18:52,729 --> 01:18:53,896
mungkin dia pergi.
1082
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Entahlah, Berniece.
1083
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Saya tak pasti
jika saya patut buat macam itu.
1084
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Saya tak nak Maretha takut tidur di atas.
1085
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Kalau awak sucikan rumah, dia akan pergi.
1086
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Pengkhutbah yang istimewa saja
boleh buat sesuatu seperti itu.
1087
01:19:20,437 --> 01:19:22,396
Saya asyik beritahu diri sendiri,
1088
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
apabila Boy Willie pergi,
Sutter pun akan pergi.
1089
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Saya yakin Boy Willie yang tolak dia.
1090
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Tak, kejadian macam itu dah lama berlaku.
1091
01:19:36,146 --> 01:19:38,520
Hantu Yellow Dog tolak orang masuk pergi
1092
01:19:38,521 --> 01:19:40,186
sebelum Boy Willie dewasa.
1093
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Ada seseorang di sana yang tolak mereka.
1094
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Mereka tak jatuh sendiri.
1095
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Apa Doaker kata tentang menjual piano?
1096
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Doaker tak nak terlibat
dengan piano itu sejak dulu lagi.
1097
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Dia dah lama lepas tangan
dengan piano itu.
1098
01:19:59,896 --> 01:20:01,812
Dia tak nak saya bawa ke sini,
1099
01:20:02,979 --> 01:20:04,687
tapi saya takkan tinggalkannya.
1100
01:20:06,521 --> 01:20:10,729
Apabila mak saya meninggal,
saya tutup piano itu dan tak pernah buka.
1101
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Saya cuma main untuk dia.
1102
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Apabila ayah saya meninggal,
hidup mak saya tertumpu kepada piano itu.
1103
01:20:26,271 --> 01:20:28,229
Dia selalu suruh saya mainkannya.
1104
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Apabila saya mainkannya,
dia kata dia dengar ayah saya bercakap.
1105
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, mak dah bersihkan
untuk kamu. Mainkan sesuatu.
1106
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Dulu saya fikir gambar itu hidup
dan berjalan di rumah kami.
1107
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Ini masanya.
1108
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Kadangkala, pada lewat malam,
saya dengar mak saya cakap dengan mereka.
1109
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Saya tak nak jadi macam itu.
1110
01:20:58,687 --> 01:21:02,146
Saya tak main piano
sebab saya tak nak roh mereka terjaga.
1111
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Mereka takkan berjalan di rumah ini.
1112
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Awak perlu lupakan semua itu, Berniece.
1113
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Sama macam Crawley.
1114
01:21:14,646 --> 01:21:17,312
Laluan hidup semua orang
ada halangan berbatu.
1115
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Awak boleh ke sana sekarang
dan main piano itu.
1116
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Awak boleh ke sana sekarang,
1117
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
dan Tuhan akan menemani awak, Berniece.
1118
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Awak boleh letak
beban guni batu itu di tepi jalan
1119
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
dan tinggalkannya.
1120
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Mari, Berniece.
1121
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Mari. Letak beban itu
dan tinggalkannya, Berniece.
1122
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Mari. Pergi ke sini dan tuntut ia
sebagai alat kurniaan Tuhan, Berniece.
1123
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Awak boleh ke sini sekarang
dan jadikan ia kegembiraan.
1124
01:21:51,854 --> 01:21:54,354
Saya dah cakap,
saya tak mainkan piano itu.
1125
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Bila-bila pun.
1126
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
Bible kata, "Tuhan perlindungan
dan kekuatan aku."
1127
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Dengan kuasa Tuhan,
awak boleh lupakan masa lalu
1128
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
dan awak boleh buat apa-apa saja.
1129
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Tuhan tak soal tentang masa dulu.
Tuhan soal, apa awak akan buat?
1130
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Awak cuma perlu datang ke sini
dan menuntutnya.
1131
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Mari, Berniece.
1132
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Mari.
1133
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Itu dia.
1134
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1135
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
awak...
1136
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
balik sajalah
1137
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
dan biar saya selesai mandi.
1138
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Saya jumpa awak esok.
1139
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Okey, Berniece.
1140
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Okey, saya akan balik.
1141
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Saya akan balik
dan saya akan baca Bible saya.
1142
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
Esok...
1143
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
Kalau Tuhan beri saya kekuatan esok,
1144
01:23:22,396 --> 01:23:25,646
saya akan datang
dan saya akan sucikan rumah ini.
1145
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Saya akan tunjuk kuasa Tuhan.
1146
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Jangan kau usap betisku
1147
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Jangan kau usap betisku
1148
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Kalau kau usap betisku
1149
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Kau nak usap pahaku
1150
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Dan kalau kau usap pahaku
1151
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Kau nak naik lagi
1152
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Jadi jangan usap betisku
1153
01:24:06,979 --> 01:24:10,853
Kita tak perlukan katil.
Datuk saya bersama wanita di atas kuda.
1154
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Awak budak kampung.
Saya tak sangka seteruk ini.
1155
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Hei, Grace!
1156
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Awak kawan yang baik.
- Marilah.
1157
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Marilah.
- Saya perlu jumpa orang seperti awak.
1158
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Awak tahu merah warna kegemaran saya.
1159
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Dah habis.
1160
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Terima kasih.
1161
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Awak tak perlu pergi ke bar.
1162
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Entah apa jadi di sana nanti.
1163
01:24:55,979 --> 01:24:59,229
Orang ini boleh tikam awak,
orang itu boleh tembak awak.
1164
01:25:01,021 --> 01:25:04,479
Kalau terjerumus dalam hidup itu,
susah nak teruskannya.
1165
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Awak cepat tua.
1166
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Entah apa wanita di sana fikir.
1167
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Selalunya mereka kesunyian.
1168
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Mencari teman untuk bermalam.
1169
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Kadangkala, mereka memilih.
Kadangkala tidak.
1170
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Saya pun macam itu dulu.
1171
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Sekarang, saya memilih.
1172
01:25:33,979 --> 01:25:35,354
Sebab itu saya di sini.
1173
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Saya nak perempuan bersama saya
dengan baik dan lembut.
1174
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Barulah kami boleh berseronok.
1175
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Kami perlu lihat keserasiannya.
1176
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Saya tak layan
perempuan yang tak luangkan masa.
1177
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Dulu lain.
1178
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Dulu saya layan semuanya.
1179
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery baik.
1180
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Awak patut berkahwin dengan dia.
1181
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Awak jadi isteri pengkhutbah,
awak tak perlu bekerja.
1182
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Saya benci hidup seorang diri.
1183
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Saya tak nak susahkan mak saya,
1184
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
jadi saya tinggalkan rumah
semasa umur saya 16 tahun.
1185
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Semua yang saya cuba mesti tak menjadi.
1186
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Awak terus mencuba.
1187
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Mesti menjadi nanti.
1188
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Malam dah lewat.
1189
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Saya tak tahu ke mana Boy Willie pergi.
1190
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Saya akan tanggalkan kasut ini.
1191
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Kaki saya sakit.
1192
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Awak tidur tadi?
1193
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Saya tak berniat untuk kejut awak.
- Awak tak kejut saya.
1194
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Saya takkan dapat tidur.
1195
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Awak pakai baju tidur.
1196
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Saya suka perempuan pakai
baju tidur yang mewah.
1197
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Ia buat kulit mereka nampak halus.
1198
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Saya beli di kedai lima dan sepuluh sen.
1199
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Bukannya mewah.
1200
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Baiklah...
1201
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Saya akan tidur di sofa.
1202
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Saya patut tidur di lantai,
1203
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
tapi saya rasa
Boy Willie tak balik malam ini.
1204
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Pak Cik Wining Boy
jual sut ini kepada saya.
1205
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Dia cakap
1206
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
ini sut ajaib.
1207
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Saya hampir lupa saya ada ini.
1208
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Ada orang jual untuk satu dolar.
1209
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Ini minyak wangi yang ratu Perancis pakai.
1210
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Itu yang dia cakap.
1211
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Tak tahulah betul atau tak, tapi saya bau.
1212
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Saya rasa ia wangi.
1213
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Nah. Baulah.
1214
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Mungkin awak suka.
1215
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Wangi baunya.
1216
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Nah.
1217
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Ambillah.
- Saya tak boleh ambil.
1218
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Nah. Awak simpanlah.
1219
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Awak beri kepada wanita lain.
1220
01:29:38,896 --> 01:29:40,729
Tak, saya nak beri kepada awak.
1221
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Buat awak wangi.
1222
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Mereka kata awak patut...
1223
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
calit...
1224
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
di sini.
1225
01:30:04,062 --> 01:30:05,271
Di belakang telinga.
1226
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Jika awak calit di sini...
1227
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
awak wangi sepanjang hari.
1228
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Itu dia. Awak sangat wangi sekarang.
1229
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Awak wangi untuk Lymon.
1230
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Fokus. Hei. Pandang.
1231
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Tengok sasaran kamu. Itu dia. Pusing.
1232
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Macam itulah.
1233
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Macam itu.
1234
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Pak cik ambil satu lagi.
1235
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Selepas itu,
semua orang kulit putih di sana
1236
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
akan jatuh ke dalam perigi.
1237
01:32:26,562 --> 01:32:28,895
- Kamu pernah nampak perigi?
- Tak.
1238
01:32:28,896 --> 01:32:31,604
Perigi dikelilingi dinding. Sekali lagi.
1239
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
Sukar untuk jatuh ke dalamnya.
1240
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Pergelangan tangan.
- Itu salah.
1241
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Salah. Yang ini.
1242
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Itu dia.
1243
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Tiada sesiapa tahu
1244
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
sebab apa mereka semua jatuh
ke dalam perigi mereka.
1245
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Semua orang kata
Hantu Yellow Dog yang tolak.
1246
01:32:48,771 --> 01:32:51,103
Ada sesiapa pernah nampak hantu itu?
1247
01:32:51,104 --> 01:32:53,145
Mereka macam angin.
1248
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Kamu nampak angin?
- Tak.
1249
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Mereka macam angin.
1250
01:32:58,229 --> 01:33:02,104
Kamu tak nampak,
tapi kadangkala, kalau kamu ada masalah,
1251
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
mereka mungkin akan bantu.
1252
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Mereka kata kalau kamu pergi
ke garis selatan Landasan Yellow Dog...
1253
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
kamu pergi ke tempat
dua landasan kereta api melintas
1254
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
dan sebut nama mereka...
1255
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
mereka akan sahut!
1256
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Entah, pak cik tak pernah cuba.
1257
01:33:33,729 --> 01:33:37,103
Maretha, pergi bersiap.
Mak nak dandan rambut kamu. Pergi.
1258
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mak, minyak rambut dah habis.
1259
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Nah. Beli satu tin lagi di seberang jalan.
1260
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Kemudian, terus balik.
Jangan main-main di luar.
1261
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Jaga kereta. Hati-hati ketika melintas.
1262
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Kakak dah suruh kamu pergi.
1263
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Ini bukan rumah kakak.
Ini rumah Pak Cik Doaker.
1264
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Pak Cik Doaker!
Suruh dia pergi. Suruh dia keluar.
1265
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Boy Willie tak buat apa-apa untuk dihalau.
1266
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Pak cik dah cakap,
kalau tak boleh berbaik,
1267
01:34:10,687 --> 01:34:13,146
jangan cari pasal dengan satu sama lain.
1268
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Dah. Saya bukan
di dalam bahagian rumah kakak.
1269
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Anggaplah saya dah keluar.
1270
01:34:19,729 --> 01:34:22,686
Apabila Lymon balik,
saya akan bawa piano pergi.
1271
01:34:22,687 --> 01:34:26,145
- Ada sesuatu untuk paksa kamu keluar.
- Pistol tak cukup.
1272
01:34:26,146 --> 01:34:30,603
Apa kata kamu berhenti bergaduh?
Boy Willie, jangan kacau dia.
1273
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Kenapa kamu kena cari gaduh?
1274
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Saya tak cari gaduh.
Saya cuma cakap jujur.
1275
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Dia cakap ini rumah dia.
Saya beritahu dia perkara sebenar.
1276
01:34:38,937 --> 01:34:42,936
Sebab itu saya tak cakap dengan dia.
Itu saja yang keluar dari mulutnya.
1277
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Kamu kata Avery balik untuk ambil Bible?
1278
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
Apa Avery akan buat?
Dia tak boleh buat apa-apa.
1279
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Biarlah Avery cakap tentang piano ini.
1280
01:34:53,562 --> 01:34:56,104
Risau tentang saya.
Risau saja tentang gerejanya.
1281
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Mari. Nyalakan dapur
dan letak sikat supaya panas.
1282
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Saya akan cakap untuk Avery.
- Tutup bahu kamu.
1283
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Dia jumpa jalan hidupnya.
1284
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Saya tak setuju, tapi dia jumpa jalan
untuk hidup dengan mudah.
1285
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Dia boleh dapat sejuta dolar
daripada menjual roti dan wain.
1286
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Duduk diam. Kalau kamu lelaki,
mak tak payah buat begini.
1287
01:35:18,812 --> 01:35:22,061
- Jangan cakap macam itu.
- Budak ini bukan urusan kamu.
1288
01:35:22,062 --> 01:35:24,936
Kakak cakap kakak harap dia lelaki.
Apa perasaannya?
1289
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, jangan kacau kakak.
1290
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Janganlah kacau dia.
Kenapa kamu cari gaduh dengan dia?
1291
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Apa kata kamu lihat apa yang ada di luar?
1292
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Boleh bercerita di kampung.
- Saya tunggu Lymon.
1293
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Pak ciklah lihat apa ada di luar.
1294
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Pak cik tak perlu kerja esok.
1295
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Pak cik kena pastikan
kamu berdua tak membunuh.
1296
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Cakaplah dengan Berniece.
Dia cakap dia suka kalau Maretha lelaki.
1297
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Kenapa cakap macam itu kepada budak?
1298
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Kalau nak cakap sesuatu,
cakaplah tentang piano itu.
1299
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Kakak tak beritahu dia,
macam ia memalukan.
1300
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Biar kakak jaga anak kakak.
1301
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Kamu ajar anak kamu sesuka hati kamu.
1302
01:36:02,354 --> 01:36:04,312
Kenapa saya nak ada anak?
1303
01:36:04,812 --> 01:36:07,937
Kenapa saya nak bawa orang lain
untuk alami semua ini?
1304
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Percayalah...
1305
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Kalau saya Rockefeller,
saya akan ada 40 atau 50 anak.
1306
01:36:16,146 --> 01:36:20,354
Saya buat seorang setiap hari,
mereka ada banyak kelebihan dalam hidup.
1307
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Saya tak ada kelebihan untuk diberi.
1308
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Saya selalu tengok ayah saya,
nampak dia merenung tangannya.
1309
01:36:26,479 --> 01:36:29,811
Kini, saya tahu apa yang dia fikir.
Dia duduk dan kata,
1310
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Aku ada dua tangan,
tapi apa aku nak buat dengannya?
1311
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Ada dua tangan besar
yang mampu buat apa-apa.
1312
01:36:36,896 --> 01:36:41,395
Aku boleh bina sesuatu dengan tangan ini,
tapi mana peralatannya?
1313
01:36:41,396 --> 01:36:43,271
Aku cuma ada dua tangan ini."
1314
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Kalau dia ada tanah sendiri,
dia takkan rasa begitu.
1315
01:36:47,271 --> 01:36:52,936
Kalau dia memiliki sesuatu untuk dipijak,
dia boleh berdiri lebih tinggi.
1316
01:36:52,937 --> 01:36:54,437
Itu maksud saya.
1317
01:36:54,937 --> 01:36:57,436
Tiada misteri dalam hidup. Hadapinya saja.
1318
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Kalau kakak ajar yang tempatnya di bawah,
Maretha akan benci kakak.
1319
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Kakak ajar dia hakikat kehidupan.
Itu tempat dia sekarang.
1320
01:37:05,146 --> 01:37:06,811
Dia tak perlu kekal di situ.
1321
01:37:06,812 --> 01:37:08,311
Pusing kepala ke sana.
1322
01:37:08,312 --> 01:37:12,020
Itu tempat kakak, bukan saya.
Saya di puncak kehidupan.
1323
01:37:12,021 --> 01:37:16,145
Saya takkan sia-siakan hidup di bawah.
Saya sama macam orang lain.
1324
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Semua orang perlu naik
untuk sampai ke tempat saya.
1325
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Kamu di bawah dengan kami.
1326
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Percaya macam itu, sikap pun macam itu
dan kakak kekal di situ.
1327
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Pak cik, Berniece kata
semua orang kulit Hitam hidup di bawah.
1328
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Jadi, dia akan terus kekal di situ.
1329
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Hidup di bawah.
Kakak lihat diri kakak begitu?
1330
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Pak cik hidup dengan cara terbaik.
Tak fikir tentang atas atau bawah.
1331
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Itu yang saya beritahu kakak.
1332
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Saya tak tahu dari mana dia belajar.
Bunyinya macam Avery.
1333
01:37:43,854 --> 01:37:48,603
Avery fikir orang kulit putih
beri ayam belanda, jadi dia lebih bagus.
1334
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Hidupnya akan naik dari bawah.
1335
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Saya tak mahu diberi.
Saya cari ayam belanda sendiri.
1336
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Jangan halang saya.
Saya akan beli dua atau tiga ayam belanda.
1337
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Ayam pun tak dapat,
apatah lagi ayam belanda.
1338
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
Jangan halang konon. Tiada sesiapa halang.
1339
01:38:03,229 --> 01:38:04,895
Tegakkan kepala, Maretha.
1340
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
Jangan tunduk begitu. Dongak kepala kamu.
1341
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Kamu cuma pandai bercakap.
1342
01:38:12,979 --> 01:38:15,937
Seluruh hidup kamu,
itu saja yang kamu pandai buat.
1343
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Biar saya beritahu kakak
tentang hidup saya.
1344
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Saya lahir dalam zaman berapi.
1345
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
Dunia tak mahu saya dan saya sedar,
1346
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
sejak saya berusia tujuh tahun.
1347
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Dunia kata ia lebih baik tanpa saya.
1348
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece terima.
1349
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Dia nak buktikan sesuatu kepada dunia.
1350
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Dunia ini lebih baik kerana saya.
Saya tak macam Berniece.
1351
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Jantung saya berdegup
sama kuat dengan orang lain.
1352
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Tak kira kalau dia kulit Hitam atau putih.
1353
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Kadangkala ia lebih kuat.
1354
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
Apabila ia berdegup kuat,
semua orang dengar.
1355
01:39:05,146 --> 01:39:07,603
Ada orang jadi takut. Macam Berniece.
1356
01:39:07,604 --> 01:39:10,437
Mereka takut mendengar
degupan jantung orang kulit Hitam.
1357
01:39:13,271 --> 01:39:15,271
Tapi ada sebab mak saya lahirkan saya.
1358
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
Jadi, apa saya perlu buat?
1359
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Saya perlu memahat tanda sepanjang jalan
macam tulis nama pada pokok.
1360
01:39:27,604 --> 01:39:29,104
"Boy Willie ada di sini."
1361
01:39:32,562 --> 01:39:34,687
Itu saya cuba buat dengan piano itu.
1362
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Cuba memahat tanda sepanjang jalan
macam yang ayah saya buat.
1363
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Selain itu, saya tak kisah
apa Berniece nak cakap.
1364
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Kau pergi mana?
1365
01:39:55,354 --> 01:39:56,562
Aku ingat kau Lymon.
1366
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, dia dah datang.
- Masuklah, Avery. Duduklah.
1367
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Biarkan mereka.
Mereka bergaduh sepanjang hari.
1368
01:40:06,021 --> 01:40:08,229
Nah, letak balik sikat di atas dapur.
1369
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece kata kamu nak sucikan rumah ini.
1370
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Ya, saya dah baca Bible.
1371
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Dia minta saya halau hantu Sutter.
1372
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Tak ada hantu di sini.
Itu semua khayalan Berniece.
1373
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Biar dia tahu.
1374
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Kalau dia nak rumah disucikan,
kenapa kamu yang sibuk?
1375
01:40:24,354 --> 01:40:26,729
Berniece kata Maretha pun nampak.
1376
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Entah, tapi ada cara
sucikan rumah dalam Bible.
1377
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Kalau betul, dia akan dihalau.
1378
01:40:32,229 --> 01:40:35,520
Kau lagi teruk daripada Berniece
kalau cakap ada hantu.
1379
01:40:35,521 --> 01:40:39,104
Naiklah dan siasat.
Aku naik dan tak pernah nampak.
1380
01:40:39,812 --> 01:40:44,020
Kalau kau kata Bible akan halau dia
dari khayalan, mungkin betul...
1381
01:40:44,021 --> 01:40:45,853
Apa kata kamu diam?
1382
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Jangan kacau dia.
Ini bukan urusan kamu. Biarlah dia buat.
1383
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Saya tak halang. Avery bukannya ada kuasa.
1384
01:40:53,146 --> 01:40:55,687
Aku tak ada kuasa. Tuhan ada kuasa.
1385
01:40:56,271 --> 01:40:58,936
Tuhan ada kuasa atas segala ciptaan
untuk buat apa-apa.
1386
01:40:58,937 --> 01:41:01,812
Tuhan kata, "Aku perintahkan,
maka terjadilah."
1387
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Tuhan kata, "Jadilah cahaya,"
dan ada cahaya.
1388
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Cipta dunia dalam enam hari
dan rehat pada hari ketujuh.
1389
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Kuasa Tuhan hebat.
Tuhan tentukan hidup dan mati.
1390
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Saya tak takut kalau Tuhan halau hantu.
1391
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Mana kau pergi? Dah lama aku tunggu.
1392
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Aku terserempak dengan Grace.
1393
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Aku tak fikir tentang Grace.
1394
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Hai, Berniece.
1395
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, pergi ke hujung piano.
1396
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, jangan cari pasal sekarang.
Jangan ganggu piano itu.
1397
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Jaga-jaga papan itu, Lymon.
Jangan sibuk, pak cik.
1398
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Kamu tak boleh ambil saja.
Macam mana kamu nak ambil?
1399
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece tak cakap dia nak jual piano itu.
1400
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Dia tak perlu cakap.
Cepat, Lymon. Kita perlu angkat.
1401
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Nak buat apa dengan tali?
- Pergi ke sebelah sana.
1402
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie. Berniece.
1403
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, kau pasti kau nak buat?
1404
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie,
kamu berdua patut bincang.
1405
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Tak perlu bincang.
1406
01:42:08,646 --> 01:42:10,271
Aku dah selesai berbincang.
1407
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Cepat, Lymon.
1408
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, pergi dari situ.
1409
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Bawa dia pergi, pak cik!
1410
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Cepat. Ikut cakap mak kamu.
1411
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Teruk betul orang kulit Hitam di sini!
1412
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Aku singgah di Seefus.
1413
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Mereka kelam-kabut dan kecoh di jalan
1414
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
sebab mereka kata Patchneck Red datang.
1415
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Aku baru tahu,
1416
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
kamu tahu mereka cakap tentang siapa?
1417
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
John D dari Tyler.
1418
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Dia buat semua orang takut.
Mereka panggil dia Patchneck Red.
1419
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Mereka tak tahu
aku pernah belasah dia dulu.
1420
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Pastikan papan tak jatuh, Lymon.
1421
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Hei, Boy Willie, ada apa?
1422
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Mesti ada minuman dalam kot kamu.
1423
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Tepi, Pak Cik Wining Boy.
1424
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Hei, Doaker, ada apa? Aku nak minum.
1425
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Aku rasa kau dah cukup minum.
1426
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Berani tanya, "Ada apa?" Pergi tidur.
1427
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Aku tak risau tentang tempat tidur.
1428
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Mesti ada tempat tidur di rumah Berniece.
1429
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Betul tak, Berniece?
1430
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Pak Cik Wining Boy, pergi duduk.
1431
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Minum seharian
sampai berbau macam musang busuk.
1432
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Kau tahu Berniece tak suka orang minum.
1433
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Aku bukan tak hormat Berniece.
1434
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, pak cik tak hormat kamu?
Pak cik cuma nak berbaik.
1435
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Aku dengan orang asing seharian,
mereka layan aku macam keluarga.
1436
01:43:37,479 --> 01:43:40,979
Aku balik kepada keluarga,
kamu layan aku macam orang asing.
1437
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Aku tak perlukan wiski kau.
Aku boleh beli sendiri.
1438
01:43:45,771 --> 01:43:48,270
Aku nak duduk dengan kau, bukan wiski kau.
1439
01:43:48,271 --> 01:43:50,895
Pergi tidur. Kau tak perlu minum lagi.
1440
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Aku tak nak tidur!
1441
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Aku dan Boy Willie nak parti.
Betul tak, Boy Willie?
1442
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Beritahu mereka.
1443
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Aku nak main piano. Tengok ini.
1444
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Sudah. Kami nak keluarkan piano.
1445
01:44:02,479 --> 01:44:05,686
- Kamu tak boleh keluarkannya.
- Tepilah, pak cik.
1446
01:44:05,687 --> 01:44:09,686
Kamu tak boleh keluarkan piano ini.
Kamu perlu bawa pak cik sekali.
1447
01:44:09,687 --> 01:44:11,853
Tepilah! Pak Cik Doaker, ambil dia.
1448
01:44:11,854 --> 01:44:14,021
Sekejap.
1449
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Aku gubah lagu ini untuk Cleotha.
1450
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
Aku gubah untuk mengingatinya.
1451
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Hei, cik adik
Kenapa dengan kau?
1452
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Ribut kencang malam tadi
Semua talian terganggu
1453
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Beritahu berapa lama
Perlu aku tunggu?
1454
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Boleh aku buat sekarang
1455
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Atau aku teragak-agak dulu?
1456
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Stoking pun teragak-agak
1457
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Dalam kasutnya yang teragak-agak
1458
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Wanita yang teragak-agak
1459
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Untuk nyanyi lagu blues
1460
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Hei, Doaker, kau rasa?
1461
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, kamu rasa sejuk?
1462
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker...
- Kenapa panggil aku?
1463
01:45:32,146 --> 01:45:33,603
Aku rasa itu Sutter.
1464
01:45:33,604 --> 01:45:36,186
Avery. Sucikan rumah ini.
1465
01:45:36,187 --> 01:45:38,770
Sucikan piano itu kalau kamu nak mula.
1466
01:45:38,771 --> 01:45:42,895
Ia hanya bawa masalah.
Kalau kamu nak mula, sucikan piano itu.
1467
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Jika dia mahu sucikan,
biar dia sucikan semua.
1468
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
Dapur, tingkat atas.
1469
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, tuang air ke dalam botol ini.
1470
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Pegang lilin ini.
1471
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Walau apa pun,
1472
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
pastikan ia tak terpadam.
1473
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, tunggu di sini.
1474
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Bapa Suci...
1475
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
kami berkumpul di sini malam ini
1476
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
atas nama-Mu yang suci
1477
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
untuk mengusir roh James Sutter.
1478
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Ya.
1479
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Semoga bebuli air ini dikuatkan
dengan roh-Mu, Bapa Tuhan.
1480
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Semoga ia menjadi senjata dan perisai
menentang segala kejahatan.
1481
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Semoga ia menyucikan
dan merahmati rumah kecil ini.
1482
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Dengan nama kebaikan,
1483
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
kejahatan akan terhapus
ke empat mata angin.
1484
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Pergi dari sini, iblis.
1485
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Pergi dan berpaling dari wajah kebenaran
sambil kami memuliakan nama suci-Mu.
1486
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Ya.
- Ya.
1487
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Ya, Tuhan, kami rasa kehadiran-Mu.
Kami menghormati kehadiran-Mu, Tuhan.
1488
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Terima kasih, Bapa.
1489
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Kami rasa kehadiran-Mu
dalam ruang ini, Tuhan.
1490
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Ya, terima kasih.
- Ya.
1491
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Berkatilah rumah ini.
1492
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Berlindung di sebalik tukul kebenaran
1493
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
apabila ia merobohkan
dinding penipuan, Tuhan.
1494
01:47:46,062 --> 01:47:49,479
- Terima kasih...
- Asyik berkhutbah. Suruh saja dia pergi.
1495
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Aku akan curah air suci ke atasmu,
1496
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
dan kau akan bersih
daripada segala kekotoran.
1497
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
Aku bersihkan daripada semua patungmu.
1498
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Aku beri hati baharu.
1499
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Aku beri kau isi hati.
- Cepat, Sutter.
1500
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Aku masukkan roh...
- Mari, Sutter.
1501
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...dan kau...
- Mari, Sutter!
1502
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- ...ikut peraturanku.
- Sutter!
1503
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Kau mesti ikut peraturanku...
1504
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Mari ambil air ini.
Kau dah jatuh ke dalam perigi.
1505
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Mari ambil air ini.
- Aku masukkan semangatku dalam dirimu.
1506
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Aku akan buat kau ikut peraturanku.
1507
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Mari, Sutter!
1508
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Ya, mari, Sutter!
1509
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Mari, Sutter. Mari.
1510
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...dan kau akan suci
daripada segala kekotoran
1511
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
dan daripada patungmu
aku akan bersihkan kau.
1512
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Aku akan beri...
- Mari ambil air ini.
1513
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Mari, Sutter.
- Aku curah kau dengan air suci.
1514
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Mari ambil air ini.
- Kau akan bersih.
1515
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
Dari semua kekotoran
1516
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
dan daripada semua patung
aku bersihkan kau.
1517
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Mari, Sutter!
- Aku, Tuhan...
1518
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Oh, Tuhan.
1519
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Aku akan curah air suci ke atasmu
dan kamu akan bersih
1520
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
daripada semua kekotoran
dan semua patung akan aku bersihkan.
1521
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1522
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1523
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1524
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Aku akan curah air suci ke atasmu
1525
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
dan aku akan bersihkan kau
daripada semua patungmu.
1526
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Aku akan bersihkan. Aku beri hati...
1527
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1528
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1529
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
...ikut peraturanku
dan kau berpegang pada arahanku
1530
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
dan kau akan patuh.
1531
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Aku akan curah air suci ke atasmu
dan kau akan bersih
1532
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
daripada segala kekotoran
dan semua patung yang aku bersihkan.
1533
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Aku akan beri hati baharu dan...
1534
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Oh, Tuhan.
1535
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Kami menyeru nama-Mu, Tuhan.
1536
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Ya.
- Kami menyeru-Mu.
1537
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1538
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Aku akan...
1539
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Aku akan buat kau berjalan...
- Mak!
1540
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...ikut peraturanku
dan kau berpegang pada arahanku
1541
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
dan kau akan patuh.
1542
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Aku akan curahkan air suci ke atasmu
dan kau akan bersih.
1543
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1544
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- Daripada semua patungmu, aku...
- Ya.
1545
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Aku akan ambil hatimu yang keras
dari dagingmu
1546
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
dan aku berikan kau isi hati.
1547
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Aku masukkan semangatku dalam dirimu
dan buat kau berjalan
1548
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
dan mengikut peraturanku
1549
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
dan kau akan berpegang pada arahanku,
1550
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
dan kau akan patuh.
1551
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Aku akan buat kau...
1552
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, saya...
1553
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Saya tak boleh, Berniece.
1554
01:51:19,396 --> 01:51:20,896
Berniece, saya tak boleh.
1555
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Saya tak boleh...
1556
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Saya tak boleh...
1557
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Teruskan, Berniece.
1558
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Teruskan, Berniece.
1559
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Oh, Tuhan! Kami memuji-Mu.
Oh, Tuhan. Kami memuji nama-Mu.
1560
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Pergi dari sini, iblis.
1561
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Seru mereka, Berniece. Seru mereka.
1562
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Saya mahu bantuan kamu.
1563
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Saya mahu bantuan kamu.
1564
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Saya mahu bantuan kamu.
1565
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Saya mahu bantuan kamu.
1566
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.
1567
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.
1568
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.
1569
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.
1570
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Saya mahu bantuan kamu.
1571
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Saya mahu bantuan kamu.
1572
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.
1573
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.
1574
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.
1575
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.
1576
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Saya mahu bantuan.
1577
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Saya mahu bantuan.
1578
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Ya.
1579
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Ya!
1580
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.
1581
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.
1582
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.
1583
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.
1584
01:54:01,437 --> 01:54:05,687
Saya mahu bantuan.
1585
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Saya mahu bantuan.
1586
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Saya mahu bantuan, Mama Berniece.
Saya mahu bantuan.
1587
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Saya mahu bantuan, Mama Esther.
Saya mahu bantuan.
1588
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles.
Saya mahu bantuan.
1589
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Saya mahu bantuan, Mama Ola.
Saya mahu bantuan.
1590
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Saya mahu bantuan.
1591
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Saya mahu bantuan.
1592
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Saya mahu bantuan!
1593
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Terima kasih.
1594
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Terima kasih.
1595
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Terima kasih.
1596
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Terima kasih.
1597
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1598
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
kalau kakak dan Maretha
tak terus main piano,
1599
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
saya tak tahulah...
1600
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
Saya dan Sutter mesti kembali.
1601
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Terima kasih.
1602
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Terima kasih.
1603
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Terima kasih.
1604
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Terima kasih.
1605
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Berhentilah main piano itu.
1606
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Saya berlatih.
1607
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Jadi, mainkannya.
- Macam ini?
1608
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Itu dia, sayang.
1609
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
Siapa ajar kamu main?
1610
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
TANAH UNTUK DIJUAL
1611
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PEMILIK R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI
1612
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}UNTUK MAMA
1613
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BERDASARKAN TEATER YANG DITULIS OLEH
AUGUST WILSON
1614
02:04:53,729 --> 02:04:57,979
DALAM KENANGAN
1615
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman