1 00:00:48,146 --> 00:00:55,562 4 JULAI 1911 MISSISSIPPI 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Hei, nak. Kamu ingat cara bersiul? - Ya, ayah. 3 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Kalau orang datang, kamu bersiul. 4 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Faham? - Ya, ayah. 5 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Baiklah, nak. 6 00:02:03,396 --> 00:02:05,186 - Pergi belakang. - Baik. 7 00:02:05,187 --> 00:02:07,562 Baiklah, tolak dalam kiraan tiga. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Tolak. Sedia? - Baiklah. Pergi. 9 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 TUHAN MERAHMATI AMERIKA 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Budak! Keluar sekarang! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Rentung di neraka, Boy Charles! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Keluar sekarang! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Kami tahu kau di dalam! Keluarlah. Cepat. 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Mana dia? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Tengok di hutan belakang. 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Bakar semuanya! 17 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 TAHUN KEMUDIAN 18 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Okey, Lymon, hidupkan! 19 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Cepatlah. Hidupkan enjin. 20 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Itu dia. 21 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Aku dah kata, mesti hidup. - Kau penipu. 22 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Kamu tahu ini ladang apa? - Saya tak tahu. 23 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Ini ladang bunga matahari. 24 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Okey. 25 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Jom. 26 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Di situ. 27 00:08:07,396 --> 00:08:09,521 - Kalau mereka tidur? - Jangan risau. 28 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 Dalam berita lain, Jabatan Pertanian mengumumkan penemuan membimbangkan 29 00:08:32,187 --> 00:08:34,770 yang pakar dakwa boleh memusnahkan 30 00:08:34,771 --> 00:08:37,145 tanaman buah-buahan tahun akan datang. 31 00:08:37,146 --> 00:08:40,146 Profesor Wilson memanggilnya penyakit Panama. 32 00:08:40,729 --> 00:08:42,895 Dalam kenyataan awal bulan ini 33 00:08:42,896 --> 00:08:45,604 yang mendakwa ia kini menyerang pokok pisang... 34 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Hei, Pak Cik Doak! 35 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Pak Cik Doaker! 36 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Hei, Berniece! - Siapa itu? 37 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Buka pintu. Sayalah. 38 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Siapa? 39 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Saya! 40 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Boy Willie. - Buka pintu. 41 00:09:08,979 --> 00:09:12,311 Pak cik dah nak tembak kamu tadi. Buat apa di sini? 42 00:09:12,312 --> 00:09:14,021 Aku dah cakap, Lymon. 43 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Ini Lymon. Pak cik ingat, Lymon Jackson dari kampung. 44 00:09:20,479 --> 00:09:23,561 Ini Pak Cik Doaker. Lymon takut pak cik dah tidur. 45 00:09:23,562 --> 00:09:26,728 - Ingatkan kamu di Mississippi. - Kami jual tembikai. 46 00:09:26,729 --> 00:09:29,728 Ada lori di luar. Satu lori penuh dengan tembikai. 47 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Mana Berniece? Hei, Berniece! 48 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Berniece tidur. - Kejut dia. 49 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Dah tiga tahun saya tak jumpa kakak saya. Hei, Berniece! 50 00:09:41,854 --> 00:09:43,478 Kamu dapat lori dari mana? 51 00:09:43,479 --> 00:09:47,061 Lori Lymon. Saya kata, mari ambil tembikai dan bawa ke sini. 52 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Boy Willie nak balik, tapi saya nak tinggal di sini. 53 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Tengok tempat ini. - Bawa aku ke sana dulu. 54 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Banyaknya tembikai. Patutlah trak itu rosak. 55 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Kenapa terjerit-jerit? 56 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Hei, Berniece. Pak cik kata kakak tidur. 57 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Saya kata, kakak patut bangun. 58 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Kamu kecoh tak tentu pasal pada pukul lima pagi. 59 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Tak boleh datang elok-elok. Kena buat bising. 60 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Saya gembira jumpa pak cik. 61 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Saya naik trak 2,800 km. Mesti kakak nak bangun dan jumpa saya. 62 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Sekarang kakak boleh naik balik. 63 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Ini Lymon. Kakak ingat Lymon Jackson. 64 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Apa khabar, Berniece? 65 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Rupa awak sama macam yang saya ingat. 66 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Kenapa kamu semua perlu buat kecoh? 67 00:10:39,104 --> 00:10:42,603 - Sampai buat jiran terjaga. - Kami nak berparti. 68 00:10:42,604 --> 00:10:47,520 Pak cik, mana botol? Kami nak rai sesuatu. Hantu Yellow Dog dah bunuh Sutter. 69 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Apa? - Tanya Lymon. 70 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Mereka jumpa dia esoknya. Dia lemas dalam periginya. 71 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Bila, Boy Willie? - Kira-kira tiga minggu lalu. 72 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Saya dan Lymon dengar di Stoner County. 73 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Kami ketawa. Kami rasa kelakar. 74 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Lelaki tua segemuk 150 kg jatuh ke dalam periginya. 75 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Orang cakap Hantu Yellow Dog tolak. 76 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Kakak tak nak dengar. 77 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Ada orang yang tolak dia ke dalam perigi. 78 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Kami ada satu lori penuh tembikai. 79 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Lori mana? - Lori Lymon. Pak cik, mana botol? 80 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Pak cik mesti ada botol di bilik pak cik. 81 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon beli lori itu untuk dia tidur. 82 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Syerif cari dia. Stovall pun cari dia. 83 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Dia tidur di dalam lori, mengelak mereka berdua. 84 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Saya cakap, "Jom jumpa kakak aku." 85 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, kamu dan Lymon nak balik bila? 86 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon kata dia tak balik. Selepas jual tembikai, saya balik. 87 00:11:50,229 --> 00:11:53,271 Itulah yang kamu perlu buat. Kamu perlu buat cepat. 88 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Kakak tak nak bising-bising di sini. 89 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Nasib baik Maretha tak terjaga. 90 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Itu pianonya? 91 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Ya. 92 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Tengok, Lymon. 93 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Kau nampak semua ukiran itu? Itulah yang aku ceritakan. 94 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Kau nampak semuanya diukir cantik dan digilap? 95 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Kau takkan nampak piano macam itu. - Ya, memang cantik. 96 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Aku dah cakap. Mesti mahal kalau jual. 97 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Boy Willie tak henti-henti cakap sepanjang perjalanan ke sini. 98 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Bosan dengar dia cakap tentang piano. 99 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Pak cik, abang Sutter nak jual tanah. 100 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Dia nak jual kepada saya. 101 00:13:19,771 --> 00:13:21,186 Sebab itu saya datang. 102 00:13:21,187 --> 00:13:25,186 Saya ada satu pertiga duit. Jual tembikai, dapat satu pertiga lagi. 103 00:13:25,187 --> 00:13:28,521 Saya minta kakak jual piano itu dan duit saya cukup. 104 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Berniece takkan jual. - Saya akan pujuk dia. 105 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Kalau dia tahu Sutter jual tanah, dia mesti setuju. 106 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Kamu boleh lupakan saja. Berniece takkan jual piano itu. 107 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Saya akan pujuk dia. 108 00:13:43,521 --> 00:13:47,771 - Berapa banyak tanah Sutter yang tinggal? - 100 ekar. Tanah yang bagus. 109 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Dia jual satu demi satu. Dia simpan tanah yang baik untuk dia. 110 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Sekarang, dia perlu jual. 111 00:13:53,896 --> 00:13:56,978 Abangnya datang dari Chicago untuk pengebumian. 112 00:13:56,979 --> 00:14:00,354 Dia ada perniagaan peralatan air soda di Chicago. 113 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Dia nak jual tanah itu, pak cik. Dia tak nak pening kepala. 114 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Dia minta saya jumpa dia sebab keluarga kita dah lama kenal 115 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 dan kita berkawan baik, 116 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 jadi dia nak jual kepada saya. 117 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Saya minta beri dua minggu. 118 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Dia akan tunggu. Sebab itu saya datang. 119 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Saya jual tembikai, pujuk kakak untuk jual piano itu, 120 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 campur duit itu dengan duit simpanan saya, 121 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 kemudian pergi ke sana, jumpa dia, 122 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 letak duit saya di atas meja, 123 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 ambil surat ikatan saya dan keluar. 124 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Kali ini, saya dapat simpan kapas. 125 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Upah orang untuk bekerja dengan saya. 126 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Petik kapas saya, ambil benih saya dan jumpa lagi tahun depan. 127 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Boleh tanam tembakau juga. Atau oat. 128 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Kamu takkan dapat pujuk Berniece untuk jual piano. 129 00:14:53,354 --> 00:14:56,645 Ingat Avery Brown dari kampung? Dia di sini sekarang. 130 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Dia ajak Berniece kahwin selepas Crawley dibunuh. 131 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Dah dua tahun dia di sini. Dia pengkhutbah sekarang. 132 00:15:02,771 --> 00:15:04,228 Saya kenal Avery. 133 00:15:04,229 --> 00:15:07,228 Dia kerja di rumah Willshaw dulu. Lymon pun kenal. 134 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Ya, dia ajak Berniece kahwin. 135 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Berniece asyik menolak, tapi dia tak putus asa. 136 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Dia asyik pujuk. 137 00:15:13,729 --> 00:15:18,978 Avery fikir lelaki kulit putih hebat. Padahal ada yang lagi miskin daripada dia. 138 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Dia sepatutnya datang pagi nanti. 139 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Berniece ikut dia ke bank untuk minta pinjaman buka gereja. 140 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Sebab itu pak cik tahu Berniece takkan jual piano itu. 141 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Dia pujuk Berniece untuk jual dan buka gereja. 142 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Dia siap hantar lelaki itu. 143 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Lelaki apa? 144 00:15:35,812 --> 00:15:40,020 Lelaki kulit putih yang pergi ke rumah orang kulit Hitam untuk beli alat muzik. 145 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Dia beli apa-apa saja. 146 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Dram, gitar, harmonika, piano. 147 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery hantar dia ke sini. Dia tengok piano itu dan jadi seronok. 148 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Dia tawarkan harga yang tinggi. 149 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Berniece menolak dan marah Avery sebab hantar dia. 150 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Pak Cik Doaker! 151 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Pak cik! 152 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Pak cik! - Berniece? 153 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece? 154 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Bertenang! 155 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - Apa jadi? - Tak apa. Pak cik ada. 156 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Sudah. Duduk. 157 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Sudah. Kenapa? 158 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - Kenapa? 159 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter berdiri di koridor. 160 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Tak ada orang. 161 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 162 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Pak cik, kenapa dengan dia? 163 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Kakak, kenapa? - Dia kata dia nampak hantu Sutter. 164 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Apa? Dia tak nampak Sutter. - Dia berdiri di situ. 165 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 Itu khayalan. Tak ada orang di sana. 166 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Tengoklah. - Pak cik percaya cakap kamu. 167 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Berniece cakap dia nampak. Dia kata hantu Sutter di koridor. 168 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Dia tak reka. - Dia bermimpi. Dia tak nampak hantu. 169 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Awak nak air? Ambil air untuk dia, Boy Willie. 170 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Tak payah. Dia tak nampak apa-apa. 171 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Pergi tengok. Maretha saja di atas. 172 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Biar Berniece cakap. - Saya tak halang. 173 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Cakaplah. - Saya... 174 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Saya keluar dari bilik untuk turun 175 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 dan Sutter berdiri di koridor. 176 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Bagaimana rupanya? 177 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Rupanya macam Sutter. Macam rupanya sejak dulu. 178 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Sutter sesat dari Big Sandy ke Little Sandy. 179 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Macam mana dia ke Pittsburgh? Dia tak pernah dengar pun. 180 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Biar dia cakap. Pak cik nak dengar. 181 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Dia berdiri di sana dengan sut biru. 182 00:18:54,021 --> 00:18:59,270 Dia tak pernah keluar dari Marlin County. Dia datang ke sini selepas mati? 183 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Teruskan, Berniece. 184 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Kalau betul kakak nampak dia, mesti kakak masih lari. 185 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Jangan dengar cakapnya. 186 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Dia pakai topi? 187 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Cuma sut biru itu. 188 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Dia berdiri dan pandang saya, sambil memanggil nama Boy Willie. 189 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Kenapa nama saya? 190 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Kakak rasa kamu yang tolak dia. 191 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Apa yang kakak merepek? 192 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Kakak ingat saya sembunyi dalam semak 193 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 dengan semua anjing yang ada di sana? 194 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Saya menyorok 195 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 dan tunggu sampai dia jenguk ke dalam periginya, 196 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 kemudian saya lari dan tolak dia? 197 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Lelaki tua seberat 150 kg. 198 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Kenapa dia panggil kamu? 199 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Dia tunduk untuk tengok periginya. 200 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Bagaimana dia tahu siapa tolak? Mungkin sesiapa saja. 201 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 Mana kakak apabila Sutter jatuh perigi? Mana pak cik? 202 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Saya dan Lymon di Stoner County. 203 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Hantu Yellow Dog yang bunuh Sutter. Itu saja. 204 00:19:54,187 --> 00:19:57,895 Kamu cakaplah tentang Hantu Yellow Dog. Kakak tak percaya. 205 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Hantu Yellow Dog tolak dia. Itu yang orang kata. 206 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Itu dia. Aku nampak dia. 207 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Mereka jumpa dalam perigi. Semua orang kata, 208 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 mesti Hantu Yellow Dog bunuh, macam yang lain. 209 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Merepek dan cakap dia cari saya. 210 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Semua itu khayalan kakak. 211 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Entah apa ceritanya selepas ini. 212 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Kakak nak kamu dan Lymon keluar dari sini. 213 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Pergi ke tempat lain. 214 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Kamu sentiasa bawa masalah dengan kamu. 215 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Crawley masih hidup kalau bukan kerana kamu. 216 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Crawley apa? 217 00:20:39,479 --> 00:20:41,728 Saya tak terbabit dalam kematiannya. 218 00:20:41,729 --> 00:20:44,186 Crawley dewasa. Dia boleh fikir sendiri. 219 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Pergi sajalah! Biar Sutter cari kamu di tempat lain. 220 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Saya pergilah! 221 00:20:48,437 --> 00:20:51,896 Selepas kami jual tembikai. Saya takkan ke mana-mana lagi. 222 00:20:52,687 --> 00:20:53,687 Biar betul. 223 00:20:54,729 --> 00:20:55,937 Saya baru sampai. 224 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Merepek tentang Sutter cari saya. 225 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Sutter cari piano ini. Inilah yang Sutter cari. 226 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Dia perlu mati untuk tahu lokasi piano ini sekarang. 227 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Kalau saya jadi kakak, saya buang. 228 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Itu caranya untuk halau hantu Sutter. 229 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Kakak nak kamu dan Lymon bawa pergi kekeliruan ini. 230 00:21:22,146 --> 00:21:24,645 Beritahu dia, pak cik. Masuk akalkah? 231 00:21:24,646 --> 00:21:25,978 Aku dah cakap, Lymon. 232 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 Kalau Berniece nampak aku, mesti dia mulakan sesuatu. 233 00:21:29,229 --> 00:21:33,311 Dia buat cerita tentang Sutter untuk halau aku dari rumahnya. 234 00:21:33,312 --> 00:21:36,311 Saya takkan ke mana-mana sehingga tembikai dijual. 235 00:21:36,312 --> 00:21:38,395 Jadi, apa kata kamu pergi jual? 236 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Pergi jual dan balik. 237 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 Kami tunggu orang bangun. 238 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Boy Willie kata kalau keluar awal dan kejutkan orang, 239 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 mereka akan marah dan takkan beli apa-apa. 240 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Kamu takkan tunggu lama. Matahari dah terbit. 241 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Masa inilah orang bangun. 242 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Jom, pak cik. Naik dengan saya. 243 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Saya nak kejut dan siapkan Maretha. Saya pun nak bersiap. 244 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 245 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 pergi jual tembikai cepat. 246 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 Kemudian, kamu dan Lymon berambus. 247 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Kalau nampak Sutter, beritahu dia saya tunggu dia di bawah. 248 00:22:36,854 --> 00:22:38,646 Kalau dia nampak Sutter lagi? 249 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Itu cuma khayalan. Tak ada hantu di atas. 250 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Kamu terlalu laju. 251 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Hei, sayang. 252 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Marilah, peluk pak cik. 253 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Mari, peluk Pak Cik Boy Willie. Jangan malu. 254 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Tengoklah, dia dah besar. Dia dah besar, bukan? 255 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Ya, dia semakin tinggi. 256 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Apa khabar, sayang? - Baik. 257 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Kamu ingat pak cik? 258 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Pak Cik Boy Willie kamu dari selatan. 259 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Kamu suka di sini? Suka di utara? 260 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Itu Lymon. Dia kawan pak cik. Kami jual tembikai. 261 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Apa khabar? Muka kamu sama macam mak kamu. 262 00:23:31,812 --> 00:23:34,146 Pak cik ingat semasa kamu pakai lampin. 263 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Bila nak lawat pak cik di selatan? Pak Cik Boy Willie nak beli ladang. 264 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Beli ladang yang sangat besar. 265 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Pak cik akan ajar kamu menunggang keldai. 266 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Ajar kamu bunuh ayam juga. 267 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Saya tengok mak buat. 268 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Senang saja. Kamu pegang leher ayam... 269 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 Pulas! 270 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Pegang kuat-kuat, 271 00:23:59,854 --> 00:24:04,186 kemudian pulas lehernya, masukkan ke dalam periuk dan masak. 272 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Kamu boleh makan. 273 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Pak Cik Doaker cakap mak kamu suruh kamu main piano. 274 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Mari. Mainkan sesuatu. 275 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Pergilah. 276 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Itu dia. 277 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Pak Cik Boy Willie akan beri duit. 278 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Tunjukkan kebolehan kamu. Jangan malu-malu. 279 00:24:40,146 --> 00:24:42,396 Kalau dapat duit, tak bolehlah malu. 280 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Itu dia. 281 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Ambil masa. 282 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Apa? Itu saja? - Ya, itu saja. 283 00:25:05,354 --> 00:25:06,896 Sini. Biar pak cik tunjuk. 284 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Sekejap. Tersilap pula. 285 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Nampak? 286 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Nampak pak cik buat? 287 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Itu namanya boogie-woogie. 288 00:25:25,979 --> 00:25:28,436 Orang boleh berdiri dan menari. 289 00:25:28,437 --> 00:25:30,895 Sedap betul bunyinya. 290 00:25:30,896 --> 00:25:34,061 Kamu takkan tersilap. Kena dengan semua jenis tarian. 291 00:25:34,062 --> 00:25:36,146 Nampak? Kamu nampak tak? 292 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Senang saja. 293 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Kamu pula. - Saya perlu baca kertas muzik. 294 00:25:45,354 --> 00:25:48,145 Kamu tak perlu baca kertas. Buat macam ini. 295 00:25:48,146 --> 00:25:49,312 Maretha! 296 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Naik dan bersiap sekarang kalau tak nak lambat. 297 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Saya kena pergi. 298 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Mak kamu ceritakan kisah piano itu? Tahu kenapa ada gambar mereka? 299 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Mak kata macam itulah rupanya sejak dia dapat. 300 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Pak cik dengar? Pak cik tinggal dengan Berniece. 301 00:26:06,979 --> 00:26:08,811 Pak cik tak ada kena-mengena. 302 00:26:08,812 --> 00:26:11,396 Pak cik tak ajar dia cara untuk jaga anak. 303 00:26:13,479 --> 00:26:16,062 Suruh mak kamu ceritakan tentang piano itu. 304 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Kamu rasa? 305 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Itu keluarga kamu. Darah daging kamu. 306 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Tanya dia tentang gambar-gambar ini. 307 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Kalau dia tak jawab, cari pak cik. 308 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 309 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Saya kena bersiap. 310 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Hei. 311 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Macam itulah. 312 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Charlie! - Hei, Reverend. 313 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Selamat pagi. 314 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Selamat pagi, Cik Rita. - Ya. 315 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Saya nak beli epal nanti. - Boleh. 316 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Jumpa Ahad nanti. - Betul. 317 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Baiklah. Ya. 318 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Cik Mabel! 319 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Hei, Avery. Masuklah. - Hei, Doaker. 320 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece di atas. - Baiklah. 321 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Hei, Boy Willie, apa kau buat di sini? 322 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Tengoklah dia. 323 00:27:58,312 --> 00:28:02,021 Tengoklah. Sampai kelu lidah dia. Dia tak sangka akan jumpa aku. 324 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Lymon? Lymon Jackson. 325 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Ya, kau kenal Lymon. 326 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece dah nak siap. 327 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Pak cik kata kau jadi pengkhutbah. Nak panggil kau apa? Reverend? 328 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Seingat aku, kau Avery saja. Bila jadi pengkhutbah? 329 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery kata dia akan jadi pengkhutbah supaya tak perlu bekerja. 330 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Aku ingat kau tanam kapas. Kau tak sebut pun nak jadi pengkhutbah. 331 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Itu mesti lori kau. Aku nampak ada banyak tembikai. 332 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Pelik pula ada lori di depan rumah. 333 00:28:31,812 --> 00:28:34,686 Aku dan Lymon nak jual tembikai. Itu lori Lymon. 334 00:28:34,687 --> 00:28:36,603 Berniece kata kamu nak ke bank. 335 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Ya, mereka beri saya cuti setengah hari. 336 00:28:39,687 --> 00:28:43,353 Saya dapat janji temu dengan bank tentang pinjaman gereja saya. 337 00:28:43,354 --> 00:28:46,561 Lymon kata pengkhutbah tak bekerja. Kau kerja di mana? 338 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery ada kerja yang bagus di pencakar langit di pusat bandar. 339 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Ya, saya bekerja di Gulf Building. Mengendalikan lif. 340 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 Dapat pencen dan macam-macam lagi. 341 00:28:57,646 --> 00:29:00,104 Ayam belanda juga pada Hari Kesyukuran. 342 00:29:01,479 --> 00:29:03,479 Kau nak beli berapa biji tembikai? 343 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Aku ingat kau nak bagi. Kau ada satu lori. 344 00:29:07,521 --> 00:29:08,937 Aku boleh beri sebiji. 345 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Ambil dua. Aku beri dua biji untuk satu dolar. 346 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Sebiji dah cukup. 347 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Berapa harganya? 348 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Biar betul. Kau tahu aku akan beri. 349 00:29:23,479 --> 00:29:26,728 Ambil sebanyak mana pun. Tinggalkan sikit untuk dijual. 350 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Sebiji saja dah cukup. 351 00:29:29,687 --> 00:29:33,479 Doaker kata kau hantar lelaki kulit putih untuk tengok piano itu. 352 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Dia beli alat muzik daripada rumah orang kulit Hitam. 353 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Ya, tapi Berniece kata dia tak nak jual piano. 354 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Selepas dia ceritakan kepada aku, aku faham sebabnya. 355 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Siapa nama dia? 356 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Aku lupa nama lelaki itu. Dah lama. 357 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Aku rasa dia beri kad dengan nombor telefonnya, 358 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 tapi Berniece buang. 359 00:29:55,896 --> 00:29:58,145 Maretha, ambil buku kecil mak di atas. 360 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Lap minyak rambut dari dahi kamu. Cepat sikit. 361 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Apa khabar, Avery? 362 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Kamu berpakaian segak. Nampak kacak. 363 00:30:08,854 --> 00:30:11,436 Pak cik, saya akan singgah di Jalan Logan. 364 00:30:11,437 --> 00:30:12,436 Nak apa-apa? 365 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Kamu boleh belikan hok ham kalau pergi ke sana. 366 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Tanya kalau boleh salai. Kalau tak, beli yang mentah. 367 00:30:19,521 --> 00:30:21,061 Kita akan naik trem? 368 00:30:21,062 --> 00:30:24,020 Mak dan Avery akan hantar kamu ke rumah penjagaan. 369 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Elok-elok dengan orang di sana. Jangan buat perangai. 370 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Mari. - Boy Willie. 371 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Kakak nak kamu dan Lymon pergi jual tembikai. 372 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Jumpa lagi, Boy Willie. 373 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Hei, Berniece. 374 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Siapa nama lelaki yang Avery hantar ke sini 375 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 untuk beli piano? 376 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Kakak dah agak. 377 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Sebaik saja nampak kamu, kakak tahu mesti ada sebab. 378 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 Abang Sutter nak jual tanah kepada saya. 379 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Ya, dia sedang tunggu saya. 380 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Dia beri dua minggu. Saya ada satu pertiga duit. 381 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Saya jual tembikai, dapat satu pertiga lagi. 382 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Kita boleh jual piano. - Kakak takkan jual. 383 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Kalau kamu datang sebab itu, lupakan saja. 384 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Pak cik, jumpa nanti. 385 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie pandai cakap saja. 386 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Buat tak tahu. 387 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Kalau dia datang sebab dia fikir nak jual piano, 388 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 buat penat saja dia datang. 389 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Jom, Lymon. Dah sedia nak jual tembikai ini? 390 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Jom. Jalanlah cepat sikit. 391 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Hei, Al. 392 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 393 00:32:05,396 --> 00:32:06,521 Brek tak makan. 394 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Jumpa lagi! 395 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Hei! 396 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 Hei! Brek dah elok! 397 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 BAR CLYDE 398 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Jadi, Hantu Yellow Dog bunuh Sutter. 399 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Berniece kata dia nampak hantunya. 400 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Mari sini. 401 00:32:49,771 --> 00:32:52,270 Aku mengaku, kalau aku nampak hantu Sutter, 402 00:32:52,271 --> 00:32:54,979 aku naik apa-apa yang beroda dan cabut lari. 403 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 404 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Kau dari mana? Mana pergi? Aku tahu kau nak minum lagi. 405 00:33:04,729 --> 00:33:06,396 Kau tahu Cleotha dah mati. 406 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Aku dengar kali terakhir aku di sana. Aku bersimpati mendengarnya. 407 00:33:12,312 --> 00:33:16,062 Kawannya tulis surat dan beritahu aku. Aku tak tahu dia sakit. 408 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Dia dah masuk keranda semasa aku tahu. 409 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha memang baik orangnya. 410 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Dia memang hebat. Aku selalu bersyukur kepada Tuhan. 411 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Aku selalu berjaga dan merenungkan hidup. 412 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Aku cakap, "Aku ada Cleotha." 413 00:33:33,104 --> 00:33:35,686 Kalau hidup aku nampak kelam, aku kata, 414 00:33:35,687 --> 00:33:38,187 "Syukurlah. Sekurang-kurangnya dia ada." 415 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Kalau apa-apa jadi dalam hidup aku ini, 416 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 aku kenal wanita yang baik. 417 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 Aku akan ingat sampai pagi esoknya saja. 418 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Kau memang bodoh. 419 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Biar betul. 420 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Tengok! Kami baru cakap tentang pak cik. 421 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Doaker kata pak cik bawa seguni duit dan pergi. 422 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Saya kata pak cik balik kalau pokai. 423 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Apa maksud kamu, pokai? Poket masih ada duit. 424 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Doaker kata Berniece minta $3. Pak cik marah dan pergi. 425 00:34:17,187 --> 00:34:21,728 Berniece suka mengarah-arah. Sebab itu pak cik pergi. Bukan sebab $3. 426 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Pak cik datang dari mana? Pak cik pergi mana? 427 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Pak cik dari Kansas City. 428 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Ingat Lymon? Lymon Jackson. 429 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Ya, pak cik kenal ayah dia. 430 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Mana pak cik dapat duit? Doaker kata pak cik bawa seguni duit. 431 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Ceritalah sikit. 432 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Pak cik baru nak pinjam $5. 433 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Dia beritahu tentang Sutter? 434 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Hantu Yellow Dog bunuh dia tiga minggu lalu. 435 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece nampak hantunya. Dia di atas. 436 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Hei, Sutter! Wining Boy datang. Mari minum. 437 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Berapa orang Hantu Yellow Dog dah bunuh? 438 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Kira-kira sembilan atau sepuluh, 11 atau 12. Entahlah. 439 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece tak percaya cerita tentang Hantu Yellow Dog. 440 00:35:05,062 --> 00:35:07,145 Dia tak perlu percaya. 441 00:35:07,146 --> 00:35:10,603 Tanya kalau orang kulit putih di Sunflower County percaya. 442 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Tanya Sutter jika dia percaya. 443 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Biarlah Berniece tak percaya. 444 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece tak percaya apa-apa. Dia cuma fikir dia percaya. 445 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Jangan kutuk Berniece. 446 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Berilah saya minuman. Wining Boy ada segelas. 447 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Pak cik buat apa di Kansas City? Apa yang ada di sana? 448 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Ya, saya dengar ada ramai wanita cantik di Kansas City. 449 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Saya nak pergi ke sana dan tengok. 450 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Wanita di sana lain daripada yang lain. 451 00:35:46,604 --> 00:35:51,228 Kalau nak duduk dan minum wiski pak cik, tinggalkan duit di meja nanti. 452 00:35:51,229 --> 00:35:55,521 Tuan rumah kena layan tetamu. Saya tahu saya tak perlu bayar. 453 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker kata kamu dan Lymon di Ladang Parchman. 454 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Di tempat lama pak cik. 455 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Saya dan Lymon angkut kayu untuk Jim Miller. 456 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 Kami simpan sikit untuk jual. 457 00:36:08,104 --> 00:36:09,896 Waktu itulah Crawley terbunuh. 458 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Mereka serang kami di sana. 459 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Saya dan Boy Willie terlepas, tapi syerif jumpa kami. 460 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Dia kata kami curi kayu. 461 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Mereka tembak perut saya. 462 00:36:24,021 --> 00:36:28,853 Mereka sedang mencari Lymon. Mereka penjarakan dia sebab tak bekerja. 463 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Denda saya $100. 464 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 En. Stovall datang dan bayar untuk saya. 465 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 Hakim kata saya perlu bekerja dengannya untuk bayar $100 itu. 466 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Sebaik saja Stovall berpaling, Lymon cabut lari. 467 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Saya beritahu Boy Willie saya takkan balik dengannya. 468 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Tak ada orang yang paksa kau balik. Suka hati kaulah. 469 00:36:48,979 --> 00:36:51,811 Pak cik ikut kamu. Pak cik memang nak ke sana. 470 00:36:51,812 --> 00:36:54,311 Naik kereta api? Pak cik naik kereta api. 471 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Kita dilayan lebih elok di sini. 472 00:36:56,896 --> 00:36:59,020 Aku tak risau tentang layanan buruk. 473 00:36:59,021 --> 00:37:01,270 Mereka layan dengan buruk kalau kita benarkan. 474 00:37:01,271 --> 00:37:06,145 Mereka aniaya saya, saya aniaya balik. Lelaki kulit putih dan saya tak ada beza. 475 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Sebab itu kau akan dihantar ke Ladang Parchman lagi. 476 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Aku tak fikir tentang Ladang Parchman. Kau akan ke sana sebelum aku. 477 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Kita dipaksa kerja teruk di sana. 478 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Kena merumput, mencangkul dan menebang pokok. 479 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Saya tak suka. 480 00:37:20,437 --> 00:37:23,395 Kamu tak perlu suka kerja kamu di Parchman. 481 00:37:23,396 --> 00:37:26,395 Beritahu dia. Budak jaga air saja yang perlu suka. 482 00:37:26,396 --> 00:37:30,270 Kalau dia tak suka kerjanya, suruh dia letak baldi itu. 483 00:37:30,271 --> 00:37:32,187 Itu yang mereka beritahu Lymon. 484 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Lymon disuruh jaga air. 485 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 Semua orang marah sebab dia malas. 486 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Air berat. 487 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Lymon menyanyi di sana. Bercakap tentang... 488 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Wahai Berta 489 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Wahai sayang, oh-ah 490 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Wahai Berta 491 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Wahai sayang, ya 492 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Kahwin saja dan jangan Tunggu aku, oh-ah 493 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Kahwin saja dan jangan Tunggu aku, ya 494 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Mungkin aku tak cinta Bila aku bebas, oh-ah 495 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Mungkin aku tak cinta Bila aku bebas, ya 496 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Pak Cik Doaker. Nyanyilah, pak cik tahu. 497 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Wahai sayang, oh-ah 498 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Wahai Berta 499 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Wahai sayang, ya 500 00:38:41,437 --> 00:38:47,353 Angkat tinggi dan biar Ia tumbang, oh-ah 501 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 Angkat tinggi dan biar Ia tumbang, ya 502 00:38:53,729 --> 00:38:59,311 Tak tahu bezanya bila Matahari terbenam, oh-ah 503 00:38:59,312 --> 00:39:05,271 Tak tahu bezanya bila Matahari terbenam, ya 504 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta di Meridian dan dia Hidup penuh lenang, oh-ah 505 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 Berta di Meridian dan dia Hidup penuh lenang, ya 506 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 Berta di Meridian dan dia Hidup penuh lenang, oh-ah 507 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Aku di Parchman terpaksa Kerja dan keluar, ya 508 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Wahai Alberta 509 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Wahai sayang 510 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Wahai Berta 511 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Wahai sayang 512 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Kalau kau kahwin carilah Pekerja kereta api, oh-ah 513 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Kalau kau kahwin carilah Pekerja kereta api, ya 514 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Kalau kau kahwin carilah Pekerja kereta api, oh-ah 515 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 Setiap hari hari Ahad Duit dalam tangan, ya 516 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Duit dalam tangan, oh-ah 517 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Duit dalam tangan 518 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 Setiap hari hari Ahad Duit dalam tangan, ya 519 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Wahai Berta 520 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Wahai sayang 521 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Wahai Berta 522 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Wahai sayang 523 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Oh, ya 524 00:40:40,937 --> 00:40:42,604 Pak Cik Doaker suka bahagian itu. 525 00:40:44,021 --> 00:40:46,062 Tentang landasan kereta api itu. 526 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Pak Cik Doaker macam Tangleye. Dia tak pandai menyanyi lick. 527 00:40:58,354 --> 00:41:02,146 Pak Cik Doaker, mereka masih sebut tentang pak cik di Parchman. 528 00:41:03,812 --> 00:41:06,729 Mereka tanya saya, "Kau anak saudara Doaker Boy?" 529 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Saya jawab, "Ya. 530 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Saya dan dia keluarga." 531 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Selepas itu, mereka mesti layan saya dengan baik. 532 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 Pak cik tak nak jumpa mereka lagi. 533 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Saya pun sama. 534 00:41:55,562 --> 00:41:56,937 Pak Cik Wining Boy. 535 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Mainkan piano. Bolehlah, pak cik pemain piano. 536 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Mainkan piano. Bolehlah. Lymon nak dengar. 537 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Pak cik berhenti main piano. 538 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Itu benda terbaik terbaik pak cik buat, tinggalkan piano. 539 00:42:11,979 --> 00:42:16,812 Pak cik pikul piano besar di belakang. Pak cik harap orang lain tak rasa. 540 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Kamu fikir mesti seronok kalau jadi bintang rakaman. 541 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Angkut piano ke mana-mana. Pak cik jadi lembap. 542 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Macam siput. 543 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 Dunia berlalu macam itu saja, tapi pak cik sibuk angkut piano itu. 544 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Tiga atau empat tahun pertama memanglah seronok. 545 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Minum wiski tak habis-habis, 546 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 dapat perempuan tak henti-henti. 547 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Kamu takkan rasa jemu bermain piano. 548 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Tapi sekejap saja. 549 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Satu hari kamu sedar. Kamu benci wiski, 550 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 kamu benci perempuan dan kamu benci piano. 551 00:43:02,646 --> 00:43:04,062 Tapi itu saja kamu tahu. 552 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Tak tahu apa-apa lagi. 553 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Kamu cuma tahu main piano. 554 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Sekarang, siapa pak cik? 555 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Diri sendiri atau pemain piano? 556 00:43:19,187 --> 00:43:22,270 Kadangkala pak cik rasa macam nak tembak pemain piano 557 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 sebab dia punca semua masalah ini. 558 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Macam mana kalau jadi macam masalah aku? 559 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Kalau saya tahu main piano... 560 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 saya akan main. 561 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Piano itu cantik. 562 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Kalau itu piano saya, saya jual. 563 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 Melainkan saya main macam Wining Boy. 564 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Boleh dapat banyak duit. 565 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Biar pak cik beritahu sesuatu. 566 00:43:53,854 --> 00:43:56,895 Lymon tak tahu, tapi pak cik akan beritahu 567 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 sebabnya pak cik dan Wining Boy kata Berniece takkan jual. 568 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Dia tak perlu jual. Saya akan jual. 569 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Saya dan Berniece ada sama hak untuk piano itu. 570 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Pak cik cakap dengan dia. 571 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Biar pak cik cakap dengan dia. 572 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Untuk memahami sebab kami kata begitu, untuk memahami piano ini, 573 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 kita kembali ke zaman perhambaan. 574 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Keluarga kami dimiliki oleh lelaki bernama Robert Sutter. 575 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Itu datuk Sutter. Baiklah. 576 00:44:35,687 --> 00:44:38,853 Piano itu milik lelaki bernama Joel Nolander. 577 00:44:38,854 --> 00:44:41,936 Dia salah seorang adik-beradik Nolander dari Georgia. 578 00:44:41,937 --> 00:44:45,936 Untuk ulang tahun perkahwinan Sutter, dia nak beli untuk isterinya... 579 00:44:45,937 --> 00:44:48,395 Namanya Cik Ophelia. 580 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Dia nak beli hadiah untuk isterinya. 581 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Masalahnya, dia tak ada duit. 582 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Tapi dia ada hamba kulit Hitam. 583 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Jadi, dia tanya Encik Nolander 584 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 jika mereka boleh buat pertukaran hamba kulit Hitam untuk piano itu. 585 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Dia boleh beri satu setengah hamba kulit Hitam. 586 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Itu cara dia cakap. 587 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Dia boleh beri satu dewasa dan satu separuh dewasa. 588 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Encik Nolander setuju. Tapi syaratnya, dia nak pilih sendiri. 589 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Jadi, Sutter suruh hamba-hambanya berbaris... 590 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 dan Encik Nolander periksa mereka. 591 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 Dalam kalangan semua orang, dia pilih nenek saya. 592 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Namanya Berniece, macam Berniece. 593 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Ikut saya. Bawa anak kamu sekali. - Tidak! 594 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Ikut saya! - Tidak! 595 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Dia pilih ayah saya yang baru berumur sembilan tahun. 596 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Mereka buat pertukaran, 597 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 dan Cik Ophelia sangat gembira dengan piano itu. 598 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 Itu saja yang dia buat, dia bermain dengan piano itu. 599 00:46:10,562 --> 00:46:15,353 Dia bangun pagi, dia bersiap, kemudian dia duduk dan main piano itu. 600 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 Baiklah. Masa pun berlalu. 601 00:46:19,146 --> 00:46:22,270 Cik Ophelia rindu nenek saya kerana dia masak, 602 00:46:22,271 --> 00:46:24,728 kemas rumah dan berbual dengannya. 603 00:46:24,729 --> 00:46:27,895 Dia rindu ayah saya yang buat kerja suruhannya. 604 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Jadi, dia tanya jika dia boleh tukar semula piano itu 605 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 dan dapatkan hambanya semula. 606 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Encik Nolander tak nak. Mereka dah buat perjanjian. 607 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 Dia dan Sutter bergaduh besar tentangnya. 608 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Cik Ophelia terlantar sakit di katil. Dia tak bangun pagi. 609 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Ketika itulah Sutter panggil datuk kami ke rumah. 610 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Nama datuk kami Boy Willie. 611 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Macam Boy Willie yang dinamakan sempena dia. 612 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Cuma mereka panggil dia Willie Boy. 613 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Dia seorang tukang kayu. 614 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Dia boleh buat apa-apa saja kamu nak daripada kayu. 615 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Orang kulit putih suruh dia buat macam-macam, 616 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 tapi mereka bayar upah kepada Encik Sutter. 617 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Sebab semua hasil datuk saya jadi milik Encik Sutter 618 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 kerana dia hambanya. 619 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Jadi, apabila En. Nolander nak beli dia agar keluarganya kekal bersama, 620 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter menolak. 621 00:47:27,187 --> 00:47:30,978 Dia kata En. Nolander takkan ada cukup duit untuk beli dia. 622 00:47:30,979 --> 00:47:32,645 Betul tak, Wining Boy? 623 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Memang betul. 624 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter panggil datuk saya 625 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 dan suruh dia ukir gambar nenek dan ayah saya 626 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 di piano untuk Cik Ophelia. 627 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 Jadi, dia pun ukir. 628 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Kamu nampak? 629 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Itu nenek saya, Berniece. 630 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Macam itulah wajahnya. 631 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 Dia ukir gambar ayah saya semasa dia kecil, 632 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 macam yang dia ingat. 633 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Dia ukir daripada ingatannya. 634 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Cuma dia tak berhenti di situ. 635 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Dia ukir pula semua ini. 636 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Dia ukir gambar maknya, Mama Esther, dan ayahnya, Boy Charles. 637 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 Di sebelah sini, ukiran ketika dia dan Mama Berniece berkahwin. 638 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Mereka panggil "lompat penyapu". 639 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Dia ukir macam-macam kisah dalam keluarga kami. 640 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Apabila Sutter nampak piano dengan semua ukiran ini, 641 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 dia marah. 642 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Dia tak minta semua ini, 643 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 tapi dia tak boleh buat apa-apa. 644 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Tapi apabila Cik Ophelia melihatnya, dia sangat seronok. 645 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Sekarang, dia ada piano dan hambanya juga. 646 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Dia kembali bermain. 647 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 Dia terus bermain sehingga hari dia mati. Baiklah. 648 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Abang kami, Boy Charles, 649 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 iaitu ayah Berniece dan Boy Willie, 650 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 dia sulung antara kami bertiga. 651 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Dia berusia 57 tahun jika dia masih hidup. 652 00:49:02,021 --> 00:49:05,271 Meninggal dunia pada tahun 1911 ketika berusia 31 tahun. 653 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles tak habis-habis bercakap tentang piano itu. 654 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Dia tak boleh lupakannya. 655 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Dua tiga bulan berlalu dan dia akan ungkit lagi. 656 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Dia nak bawa piano itu keluar dari rumah Sutter. 657 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Dia kata itu kisah seluruh keluarga kami, 658 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 dan selagi Sutter memilikinya, 659 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 dia memiliki kami. 660 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Katanya kita masih jadi hamba. 661 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Kami cuba pujuk dia, tapi tak ada gunanya. 662 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Sebaik saja dia diam, dia akan cakap tentangnya lagi. 663 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Kami tahu dia takkan melupakannya, 664 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 jadi pada 4 Julai 1911, 665 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 semasa Sutter pergi ke perkelahan tahunan daerah... 666 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 saya dan Wining Boy ikut dia ke sana 667 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 dan kami angkut piano ini keluar dari rumah Sutter. 668 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie cuma enam tahun ketika itu. 669 00:50:11,021 --> 00:50:15,895 Ayahnya buat keputusan untuk tunggu sampai Sutter kembali. 670 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Buat macam tak ada apa-apa berlaku. 671 00:50:19,271 --> 00:50:23,271 Entah apa jadi apabila Sutter balik dan sedar piano itu hilang, 672 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 tapi ada orang pergi ke rumah Boy Charles dan membakarnya. 673 00:50:29,021 --> 00:50:31,561 Dia tak ada. Tentu dia nampak mereka datang 674 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 sebab dia lari dan menaiki Kereta Api Yellow Dog pukul 3.57. 675 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Dia tak tahu mereka akan hentikan kereta api itu. 676 00:50:41,021 --> 00:50:42,771 Mereka hentikan kereta api, 677 00:50:43,437 --> 00:50:46,228 jumpa Boy Charles dan tiga lelaki gelandangan 678 00:50:46,229 --> 00:50:48,104 di dalam gerabak. 679 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Mereka marah sebab tak jumpa piano itu 680 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 sampai mereka bakar gerabak itu. 681 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Semuanya terbunuh. 682 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Orang yang bakar tidak diketahui. 683 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Ada orang kata Sutter bakar sebab itu piano dia. 684 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Ada orang kata Syerif Carter. 685 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Ada orang kata Ed Saunders atau Robert Smith, 686 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 tapi tiada sesiapa yang pasti. 687 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Lebih kurang dua bulan selepas itu, Ed Saunders jatuh ke dalam periginya. 688 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Tiba-tiba saja dia jatuh perigi tanpa sebab. 689 00:51:32,687 --> 00:51:35,895 Orang kata hantu yang mati di dalam gerabak itu 690 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 tolak dia ke dalam periginya. 691 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Orang mula memanggil mereka Hantu Yellow Dog. 692 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Begitulah semuanya bermula. 693 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Sebab itu saya dan Wining Boy kata 694 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 Berniece takkan jual piano itu. 695 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Sebab ayah dia mati kerananya. 696 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Itu cerita lama. 697 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Kalau ayah saya 698 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 tahu dia boleh tukar piano itu untuk dapatkan tanahnya sendiri, 699 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 piano itu takkan berada di sini. 700 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Seumur hidupnya dia mengusahakan tanah orang lain. 701 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Saya tak nak. 702 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Dia tak boleh buat apa-apa. Dia tak ada apa-apa untuk dibina. 703 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 Ayahnya tak dapat beri apa-apa. 704 00:52:30,562 --> 00:52:32,937 Satu-satunya benda yang ayah saya beri 705 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 ialah piano itu, dan dia mati untuk beri kepada saya. 706 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Saya takkan biar ia di situ tanpa sebarang hasil. 707 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 Kalau Berniece tak nampak, saya akan jual separuh bahagian saya. 708 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Pak cik berdua tahu saya betul. 709 00:52:46,146 --> 00:52:51,979 Tiada sesiapa cakap kamu betul atau salah. Pak cik cuma ceritakan kisah piano. 710 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Pak cik beritahu sebabnya kami berdua rasa Berniece takkan jual. 711 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Sekarang baru saya faham. 712 00:53:02,521 --> 00:53:06,062 Saya suruh Boy Willie tinggal dengan saya di sini. 713 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Kau tinggal. 714 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Aku nak balik. 715 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 Itu yang aku nak buat. 716 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Kenapa aku perlu belajar benda yang aku tak tahu 717 00:53:19,354 --> 00:53:21,312 sedangkan aku dah tahu berladang? 718 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Kau tinggal. 719 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Pilih haluan sendiri kalau itu yang kau nak. 720 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Aku nak balik dan hidup dengan cara aku. 721 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Kamu tahu apa ini? 722 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Tak tahu. 723 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Kamu rasa? 724 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Kotoran. 725 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Tak, nak. 726 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Ini bukan kotoran. 727 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Ini tanah. 728 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Kamu tahu bezanya? - Tak. 729 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Begini, kotoran... 730 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 Kotoran akan pergi, hilang ditiup angin. 731 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Tapi tanah... 732 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 Tanah kekal selamanya, nak. 733 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Peganglah sendiri. Genggam. 734 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Kamu rasa? 735 00:54:24,604 --> 00:54:25,854 Bagus rasanya, bukan? 736 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Salah satu makhluk berjalan ke arah saya, perlahan-lahan tapi dengan nekad. 737 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Rakan-rakan saya lari ketakutan. 738 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Pergi naik atas. 739 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...di pokok tinggi. - Itu... 740 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Ya Tuhan! Tak sangka Pak Cik Wining Boy ada di sini. 741 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Hei, Berniece. 742 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Kamu semua dah rancang. 743 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Pak Cik dan Boy Willie rancang semua ini. 744 00:55:08,896 --> 00:55:11,395 Pak cik tak tahu dia akan datang. 745 00:55:11,396 --> 00:55:14,728 Pak cik nak balik kampung, jadi pak cik singgah di sini. 746 00:55:14,729 --> 00:55:19,061 Kita ingat dia terus hilang selepas pergi dengan seguni duit. 747 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Peluk pak cik. 748 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Kakak tak nampak lori. Ingatkan kamu jual tembikai. 749 00:55:24,896 --> 00:55:28,395 Kami dah jual semuanya. Lori pun kami jual. 750 00:55:28,396 --> 00:55:31,436 Kakak tak nak tahu. Balik sajalah ke kampung. 751 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Saya usik saja. Nak usik pun tak boleh? 752 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Bila pak cik sampai? 753 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Baru turun kereta api dari Kansas City. 754 00:55:39,271 --> 00:55:42,686 Biar saya tukar baju, saya akan masak untuk pak cik. 755 00:55:42,687 --> 00:55:44,061 Pak cik suka. 756 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Maretha, naik dan tukar baju sebelum kotor. 757 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha dah besar. Betul tak, Doaker? 758 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Cantik betul. Aku tak sangka Crawley boleh ada anak secantik itu. 759 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Hei, Lymon, pergi ke sebelah sana. Aku nak periksa sesuatu. 760 00:56:00,104 --> 00:56:03,729 - Apa kamu buat? - Saya nak rasa betapa beratnya piano ini. 761 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Pergi sana, Lymon. 762 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Jangan kacau piano itu. Kamu takkan jual. 763 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Saya nak turunkan tembikai dari lori. 764 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Pak cik tak benarkannya. - Ini piano ayah saya. 765 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Dia tak curi sendiri. Pak cik dan Doaker tolong. 766 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Dia mati sendiri. 767 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Mana pak cik berdua? 768 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Jangan cakap apa-apa. 769 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Ini piano saya dan Berniece. Betul, Pak Cik Doaker? 770 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Ya, betul cakap kamu. 771 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, mari cuba angkat. 772 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Pegang kuat-kuat dan angkat dari sana. Mari. 773 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Sedia? - Sedia. 774 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Angkat. 775 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Apa pendapat kau? 776 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Berat, tapi kita boleh alihkannya. Cuma bukannya mudah. 777 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Taklah berat sangat. 778 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Okey. Letak balik. 779 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 780 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 kamu macam sengaja cari pasal dengan kakak. 781 00:57:47,896 --> 00:57:52,062 Tuhan akan cabut nyawa kamu dan kakak tanam kamu. Letak balik piano. 782 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Saya nak beli tanah. 783 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Pak Cik Wining Boy, nak cop khinzir? 784 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Sedap bunyinya. 785 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Saya akan beritahu pendapat saya. 786 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 Papa Boy Charles bawa piano ke rumah. 787 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 Saya patut bina hidup dengan tinggalan mereka. 788 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Piano itu tak ada guna dibiar di situ. 789 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Macam kalau saya biar tembikai busuk. Bodohlah saya. 790 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Okey, kalau kakak cakap, "Boy Willie, kakak guna piano itu. 791 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Kakak ajar orang. Ia bantu kakak bayar sewa." 792 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Atau apa-apa saja, lain ceritanya. 793 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Saya perlu kata, "Berniece guna piano. 794 00:58:29,521 --> 00:58:33,812 Dia bina hidupnya. Biar dia guna. Saya cari ikhtiar untuk beli tanah." 795 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Tapi kakak tak sentuh piano itu sepanjang kakak di sini. 796 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Kenapa kakak nak halang saya? 797 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Kakak cuma lihat nilai sentimental. 798 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 Baguslah macam itu. 799 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Tak apa. Saya suka kalau orang sebut nama ayah saya. 800 00:58:50,979 --> 00:58:54,061 Tapi saya tak bodoh untuk melihat nilai sentimental. 801 00:58:54,062 --> 00:58:56,228 Tengoklah piano itu 100 tahun lagi. 802 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 Itu cuma piano. Kakak tak boleh buat lebih daripada itu. 803 00:59:03,812 --> 00:59:06,478 Saya nak beli tanah Sutter dengan piano itu. 804 00:59:06,479 --> 00:59:11,104 Saya dapat tanah Sutter, pergi ke sana, tuai tanaman dan dapatkan benih saya. 805 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Asalkan saya dapat tanah itu dan benih, saya okey. 806 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Saya boleh dapatkan benda lain. 807 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Ayah mesti faham kalau dia masih hidup. 808 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Maaf sebab kakak tak faham, 809 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 tapi saya akan ambil piano itu dan saya akan jual. 810 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Tengok piano ini. 811 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Tengoklah. 812 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mama Ola gilap piano ini dengan air matanya 813 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 selama 17 tahun. 814 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Selama 17 tahun, dia gosok sampai tangannya berdarah. 815 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Kemudian dia gosok darahnya, bercampur dengan darah yang lain. 816 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Setiap hari Tuhan kurniakan dia nafas, 817 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 dia gosok, dia bersihkan dan dia gilap sambil berdoa. 818 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Mainkan sesuatu, Berniece. 819 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 Mainkan sesuatu, Berniece. 820 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 Mainkan sesuatu, Berniece." Setiap hari. 821 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "Mak dah bersihkan untuk kamu. Mainkan sesuatu, Berniece." 822 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Kamu asyik cakap tentang ayah. 823 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Kamu tak fikir kesan kebodohannya kepada mak. 824 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Tujuh belas tahun tidur kesejukan di katil tanpa berteman. Untuk apa? 825 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Untuk piano? 826 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Untuk kayu? 827 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Untuk balas dendam? 828 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Kakak tengok kamu dan rasa kamu semua sama. 829 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Kamu, Papa Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley. 830 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Semuanya sama. 831 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Asyik mencuri dan membunuh. Apa jadi selepas itu? 832 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Membunuh dan mencuri lagi. Kakak tak nampak hasilnya. 833 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Orang dibakar. Orang ditembak. 834 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Orang jatuh ke dalam perigi. Ia tak pernah berhenti. 835 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Sudahlah, Berniece. Tak guna marah-marah. 836 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Saya mencuri sedikit di sana sini, 837 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 tapi saya tak pernah membunuh. 838 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Saya tak tahulah yang lain. Kamu perlu cakap sendiri. 839 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Saya tak pernah membunuh. 840 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Kamu bunuh Crawley walaupun kamu tak tarik picu pistol. 841 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Itu jahil. 842 01:01:18,812 --> 01:01:22,895 Bodoh kalau kakak cakap macam itu. Kakak tunjuk kejahilan kakak. 843 01:01:22,896 --> 01:01:27,103 Kalau dia di sini, saya belasah dia kerana buat saya dan Lymon ditembak. 844 01:01:27,104 --> 01:01:30,270 - Crawley tak tahu tentang kayu itu. - Kami beritahu! 845 01:01:30,271 --> 01:01:32,686 Tanya Lymon. Dia tahu tentang kayu itu. 846 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Dia nampak kami curi. Kalau tak, kenapa pergi malam-malam? 847 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Jangan cakap Crawley tak tahu. 848 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Mereka kejar kami dan Crawley cuba buli mereka. 849 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Saya dan Lymon nampak syerif. 850 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Kami mengalah. Tak guna mati untuk $50. 851 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Crawley tak tahu. Kamu curi kayu. - Kami tak curi. 852 01:01:49,354 --> 01:01:52,853 Kami angkut kayu untuk Jim Miller dan kami ambil sikit. 853 01:01:52,854 --> 01:01:56,854 Kami tinggalkannya di tepi anak sungai sehingga cukup untuk dijual. 854 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Mereka nampak. Lebih baik kami ambil sebelum mereka ambil. 855 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Kami minta Crawley tolong. Kami beri ganjaran sikit. 856 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Crawley bergelut nak cari rezeki. Kami bantu. 857 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Kami beritahu dia tentang kayu itu. 858 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Kami cakap ada orang nak ambil dulu. 859 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Dia kata, "Sekejap. Biar aku balik dan ambil pistol aku." 860 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 Itu punca masalahnya. 861 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Kalau tak ada pistol, dia tentu masih hidup. 862 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Kami dapat angkat separuh apabila mereka serang. 863 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Syerif datang sekali. Kami cuba lari. 864 01:02:35,271 --> 01:02:39,728 Kami sembunyi dekat selekoh di anak sungai, tapi mereka di sana juga. 865 01:02:39,729 --> 01:02:42,145 Boy Willie kata, "Mari menyerah," 866 01:02:42,146 --> 01:02:44,896 tapi Crawley keluarkan pistol dan menembak. 867 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Mereka balas tembakan. 868 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 869 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Yang kakak tahu, Crawley tentu masih hidup kalau kamu tak datang dan cari dia. 870 01:03:03,479 --> 01:03:05,896 Bukan sebab saya dia terbunuh. 871 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Dia yang salah. 872 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley dah mati dan dikebumikan. 873 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 Kamu masih makan dan berjalan di sini. 874 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Itu yang kakak tahu. 875 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Dia pergi angkut kayu dengan kamu dan dia tak kembali. 876 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Saya dah cakap, bukan sebab saya dia terbunuh. 877 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Dia tak ada, bukan? 878 01:03:24,729 --> 01:03:25,936 Dia tak ada di sini. 879 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Saya dah cakap... - Kakak kata dia tak ada. 880 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Bawa dia keluar. - Dia tak ada, bukan? 881 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Dia tak ada! - Saya cakap... 882 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Bertenang. Tak apa. 883 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha takut nak tidur di atas. 884 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Berniece tak tahu, tapi aku nampak Sutter sebelum dia nampak. 885 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - Apa? - Ya. 886 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Tiga minggu lalu. 887 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Aku baru balik dari kampung. 888 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Sutter mati tak lebih daripada tiga hari. 889 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Dia duduk di depan piano. 890 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Aku keluar untuk pergi kerja. Dia duduk di sana. 891 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Dia cakap apa-apa? Dia kata dia cari Boy Willie? 892 01:05:09,271 --> 01:05:12,396 Aku tak dengar dia cakap apa-apa. Dia duduk saja. 893 01:05:12,896 --> 01:05:15,812 Aku tak percaya Boy Willie tolak dia masuk perigi. 894 01:05:16,312 --> 01:05:18,312 Sutter datang kerana piano itu. 895 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece perlu jual. Benda itu cuma bawa masalah. 896 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Aku setuju dengan Berniece. Boy Charles tak ambil untuk pulangkannya. 897 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Dia ambil sebab dia lebih berhak daripada Sutter. 898 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Kalau Sutter tak faham, nasib dialah. 899 01:05:33,646 --> 01:05:37,145 Sutter dah mati dan mereput. Biarlah mana hantunya pergi. 900 01:05:37,146 --> 01:05:40,146 Dia boleh berlegar-legar dan main piano semahunya. 901 01:05:40,646 --> 01:05:43,896 Aku nak tengok dia bawa piano keluar rumah. Itu aku nak. 902 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Dua biji untuk satu dolar. Mari. Siapa nak tembikai? 903 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Saya nak lima. 904 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Dua tembikai besar untuk encik. - Anak lelaki. Tahniah. 905 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Kau pilih yang betul, bukan? - Ada dua lagi. Sekejap. 906 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Baik-baik, berat. Hati-hati. 907 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Nah. Terima kasih. - Baiklah. 908 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Tengok, ini garam. Tabur di situ. 909 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Makanlah. Apa pendapat cik? 910 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Satu, dua, tiga wanita cantik. 911 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Seorang wanita tanya aku, "Manis tak?" 912 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Aku cakap, "Semasa tanam tembikai ini, 913 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 kami tabur gula dalam tanah." 914 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Dia percaya. Dia cakap, "Saya tak pernah dengar." 915 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Tengok, Lymon. 916 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Nampak? Tengok mata dia terbeliak. 917 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Dia tak pernah lihat sut seperti ini. 918 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Sut ini 100 peratus sutera. 919 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Nah. Pakailah. Tengok kalau muat. 920 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Tengok. Kamu rasalah. 921 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Cantiknya. 922 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Rasa bagus dan licin. 923 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Sut ini berharga $55. 924 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 Orang penting pakai sut macam ini. 925 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Kamu perlukan pistol dan banyak duit untuk pakai sut itu. 926 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 Saya jual untuk tiga dolar. 927 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 Perempuan akan jatuh dari tingkap kalau nampak kamu pakai sut itu. 928 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 Beri tiga dolar dan pakai di jalan untuk cari perempuan. 929 01:07:27,354 --> 01:07:29,896 Pakai seluar. Biar aku tengok dengan seluar. 930 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Tengok. Memang muat untuk kamu. 931 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Beri aku tiga dolar dan ambil. 932 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Tengok, Doaker. Segak, bukan? - Ya. Cantik sut itu. 933 01:07:40,979 --> 01:07:43,186 Baju kemeja pun ada. Satu dolar. 934 01:07:43,187 --> 01:07:45,228 Empat dolar dan kamu dapat semua. 935 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Macam mana, Boy Willie? 936 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Segak. Kalau kau suka benda begitu. 937 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 Sut macam ini yang kamu perlukan di utara. 938 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Empat dolar untuk semuanya? Sut dan kemeja? 939 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Murahlah! 940 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Saya patut minta $20. - Okey. 941 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Ambil empat dolar. 942 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Kamu ada kasut? Kamu pakai saiz apa? - Saiz sembilan. 943 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Itu saiz saya. Saiz sembilan. Saya jual untuk tiga dolar. 944 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Mana? Biar saya tengok. - Kasut itu pun cantik. 945 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Hujungnya runcing. Jari kaki tajam macam kamu mahu. 946 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Jomlah, Boy Willie. Kita keluar malam ini. Aku nak tengok tempat ini. 947 01:08:37,937 --> 01:08:40,103 Kita boleh tengok wayang gambar. 948 01:08:40,104 --> 01:08:42,478 Pak Cik Doaker, ada wayang gambar? 949 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Ya, Teater Rhumba. Di Jalan Fullerton. 950 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Ada pembesar suara. Tak boleh terlepas. Boy Willie tahu. 951 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Marilah pergi, Boy Willie. Kita cari perempuan. 952 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Saiz sembilan. Tiga dolar. 953 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Itu kasut Florsheim. Macam yang Stagger Lee pakai. 954 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Pasti ini saiz sembilan? 955 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Tengok kaki pak cik, jelas sekali saiz kita sama. 956 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Kalau kamu pakai sut dan kasut itu, kamu akan jalan macam raja. 957 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Saya tolong kamu. 958 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Ambillah kasut itu untuk dua dolar saja. 959 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Jomlah, Boy Willie. Mari cari perempuan. 960 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Aku nak naik dan bersiap. Kita pergi sekejap saja lagi. 961 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymon cuma fikir tentang perempuan. 962 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Ayah dia pun sama. Pak cik selalu lepak dengan dia. 963 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 Pak cik kenal maknya juga. 964 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 Pak cik nyaris-nyaris jadi ayahnya. 965 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Nama saya Lucille. 966 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Simpan benda itu. 967 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 Perjalanan saya sangat singkat. 968 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Ya, sayang. 969 01:10:05,562 --> 01:10:07,687 Periuk sedang mendidih 970 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Ayam belanda saja, tak ada lebih 971 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Sapu mentega sampai rata 972 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Dengar apa aku kata? 973 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Kejut abang kau bangun tidur 974 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Macam gumbo, otaknya bercampur 975 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Hei! 976 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Ya, sayang. 977 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Itu yang awak nak? Silalah. 978 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Tak! Ayuh! 979 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Boxcar George ada di sini. 980 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Hei! 981 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Ayuh, Vinnie, main piano. 982 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Hei! 983 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Kita berseronok. Hei! 984 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Helo, si cantik. Jom, kita menari. 985 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Jomlah. 986 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Ya. 987 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Hei! 988 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Mari. Kita berdoa. 989 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Sekarang masa untuk tutup mata 990 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Aku berdoa agar rohku dipelihara 991 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Jika aku mati sebelum terjaga 992 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Aku berdoa agar rohku Tuhan jaga 993 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Berkati Doaker. - Berkati Doaker. 994 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Berkati Avery. - Berkati Avery. 995 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Berkati Wining Boy. - Berkati Wining Boy. 996 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Berkati Boy Willie. - Berkati Boy Willie. 997 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Mari. 998 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Siapa itu? - Saya, Avery. 999 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Hei. 1000 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Marilah masuk. 1001 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Saya baru selesai mandi. 1002 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Mana Boy Willie? 1003 01:14:32,021 --> 01:14:36,396 Lori itu hampir kosong. Mereka dah nak habis jual tembikai? 1004 01:14:36,896 --> 01:14:40,104 Entah mana mereka pergi. Saya balik dan mereka tak ada. 1005 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Apa Encik Cohen cakap tentang tapak gereja itu? 1006 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Dia kata dia akan sewakan untuk $30 sebulan. 1007 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Dia turunkan daripada $35. 1008 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 Bagus tempatnya, di sebelah kedai berlian Benny. 1009 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Ya. 1010 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1011 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Mari... 1012 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Marilah. Awak tahu, saya... 1013 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Saya di rumah dan saya berfikir. 1014 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Awak di sini dan saya di sana. 1015 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 Saya terfikir tak sesuai kalau pengkhutbah tak berkahwin. 1016 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Jemaah akan rasa lebih baik 1017 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 kalau pengkhutbah sudah berkahwin. 1018 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1019 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Bukan sekarang. 1020 01:15:34,979 --> 01:15:38,396 Tolonglah, Berniece. Awak tahu perasaan saya terhadap awak. 1021 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Saya dapat tapak daripada Encik Cohen. 1022 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Saya dapat duit dari bank, saya boleh baikinya. 1023 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Mereka naikkan gaji saya 10 sen sejam di sana. 1024 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Awak kenal saya. Saya tak ada banyak kesenangan. 1025 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Duit di dalam poket memang tak pernah cukup. 1026 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Tapi saya tak pernah 1027 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 jumpa wanita yang saya sayang seperti saya sayang awak, Berniece. 1028 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Saya perlukannya. 1029 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery, 1030 01:16:08,604 --> 01:16:10,562 saya belum bersedia untuk kahwin. 1031 01:16:12,521 --> 01:16:14,436 Awak terlalu muda untuk menyendiri. 1032 01:16:14,437 --> 01:16:17,771 Saya bukan nak menyendiri. Saya masih ada naluri wanita. 1033 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Di mana? Bila kali terakhir awak tengok? 1034 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Biadab betul cakap macam itu. 1035 01:16:28,229 --> 01:16:29,895 Awak cakap awak pengkhutbah. 1036 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Bila-bila saya dekati awak, awak akan tolak saya. 1037 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Saya dah cukup sibuk dengan Maretha. 1038 01:16:35,104 --> 01:16:37,978 Saya dah cukup orang untuk disayangi dan dijaga. 1039 01:16:37,979 --> 01:16:39,646 Siapa yang sayang awak? 1040 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Tiada sesiapa boleh dekati awak. 1041 01:16:44,562 --> 01:16:47,728 Doaker tak boleh cakap apa-apa. Awak maki Boy Willie. 1042 01:16:47,729 --> 01:16:49,521 Siapa sayang awak, Berniece? 1043 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Maksud awak, wanita tak bernilai tanpa lelaki? 1044 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Okey. - Tapi awak boleh? 1045 01:16:57,146 --> 01:17:00,811 Awak boleh keluar dari sini tanpa wanita dan masih jadi lelaki. 1046 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Awak boleh. 1047 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Orang takkan tanya, "Siapa nak sayang awak, Avery?" 1048 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 Awak boleh. 1049 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Tapi semua orang risau tentang Berniece. 1050 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "Bagaimana nak Berniece jaga diri? Besarkan anak tanpa lelaki? 1051 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Bagaimana dia nak hidup begitu?" 1052 01:17:16,687 --> 01:17:21,103 Semua orang nak soal Berniece. Saya tak boleh jadi wanita tanpa lelaki. 1053 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Beritahu saya, Avery. Awak tahu. Apa nilai kewanitaan saya? 1054 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Bukan saya, Berniece. Awak tak boleh salahkan saya. 1055 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Saya tak salahkan sesiapa. 1056 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Saya cuma nyatakan fakta. 1057 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Berapa lama awak nak berpaut pada Crawley? 1058 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Dah berapa lama? Tiga tahun? 1059 01:17:45,896 --> 01:17:49,395 Pada satu tahap, awak perlu lepaskan dan teruskan hidup. 1060 01:17:49,396 --> 01:17:52,145 Hidup ini berliku. Tak bermakna awak mengalah. 1061 01:17:52,146 --> 01:17:54,478 Dah tiga tahun Crawley mati, Berniece. 1062 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Saya tahu berapa lama Crawley mati. 1063 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Saya belum bersedia untuk kahwin. 1064 01:17:59,021 --> 01:18:01,354 Awak dah bersedia untuk apa, Berniece? 1065 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Awak akan bertahan saja dari hari ke hari? 1066 01:18:04,479 --> 01:18:07,145 Hidup jauh lebih bererti daripada itu. 1067 01:18:07,146 --> 01:18:10,229 Satu hari awak akan sedar dan hidup sudah berlalu. 1068 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Saya berdiri di sini sekarang. 1069 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 Tapi saya tak tahu sampai bila. 1070 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, saya dah cakap, 1071 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 apabila gereja siap, kita boleh bincang. 1072 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Saya ada banyak hal lain sekarang. 1073 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie dan piano 1074 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 dan hantu Sutter. 1075 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Saya fikir ia mungkin khayalan, tapi... 1076 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 Maretha pun nampak. 1077 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Bila dia nampak? 1078 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Selepas saya balik semalam. 1079 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Dia takut nak tidur di atas. 1080 01:18:49,312 --> 01:18:52,728 Kalau awak sucikan rumah ini, 1081 01:18:52,729 --> 01:18:53,896 mungkin dia pergi. 1082 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Entahlah, Berniece. 1083 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Saya tak pasti jika saya patut buat macam itu. 1084 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Saya tak nak Maretha takut tidur di atas. 1085 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Kalau awak sucikan rumah, dia akan pergi. 1086 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Pengkhutbah yang istimewa saja boleh buat sesuatu seperti itu. 1087 01:19:20,437 --> 01:19:22,396 Saya asyik beritahu diri sendiri, 1088 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 apabila Boy Willie pergi, Sutter pun akan pergi. 1089 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Saya yakin Boy Willie yang tolak dia. 1090 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Tak, kejadian macam itu dah lama berlaku. 1091 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 Hantu Yellow Dog tolak orang masuk pergi 1092 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 sebelum Boy Willie dewasa. 1093 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Ada seseorang di sana yang tolak mereka. 1094 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Mereka tak jatuh sendiri. 1095 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Apa Doaker kata tentang menjual piano? 1096 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Doaker tak nak terlibat dengan piano itu sejak dulu lagi. 1097 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Dia dah lama lepas tangan dengan piano itu. 1098 01:19:59,896 --> 01:20:01,812 Dia tak nak saya bawa ke sini, 1099 01:20:02,979 --> 01:20:04,687 tapi saya takkan tinggalkannya. 1100 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 Apabila mak saya meninggal, saya tutup piano itu dan tak pernah buka. 1101 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Saya cuma main untuk dia. 1102 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Apabila ayah saya meninggal, hidup mak saya tertumpu kepada piano itu. 1103 01:20:26,271 --> 01:20:28,229 Dia selalu suruh saya mainkannya. 1104 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Apabila saya mainkannya, dia kata dia dengar ayah saya bercakap. 1105 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, mak dah bersihkan untuk kamu. Mainkan sesuatu. 1106 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Dulu saya fikir gambar itu hidup dan berjalan di rumah kami. 1107 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Ini masanya. 1108 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Kadangkala, pada lewat malam, saya dengar mak saya cakap dengan mereka. 1109 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Saya tak nak jadi macam itu. 1110 01:20:58,687 --> 01:21:02,146 Saya tak main piano sebab saya tak nak roh mereka terjaga. 1111 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Mereka takkan berjalan di rumah ini. 1112 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Awak perlu lupakan semua itu, Berniece. 1113 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Sama macam Crawley. 1114 01:21:14,646 --> 01:21:17,312 Laluan hidup semua orang ada halangan berbatu. 1115 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Awak boleh ke sana sekarang dan main piano itu. 1116 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Awak boleh ke sana sekarang, 1117 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 dan Tuhan akan menemani awak, Berniece. 1118 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Awak boleh letak beban guni batu itu di tepi jalan 1119 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 dan tinggalkannya. 1120 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Mari, Berniece. 1121 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Mari. Letak beban itu dan tinggalkannya, Berniece. 1122 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Mari. Pergi ke sini dan tuntut ia sebagai alat kurniaan Tuhan, Berniece. 1123 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Awak boleh ke sini sekarang dan jadikan ia kegembiraan. 1124 01:21:51,854 --> 01:21:54,354 Saya dah cakap, saya tak mainkan piano itu. 1125 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Bila-bila pun. 1126 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 Bible kata, "Tuhan perlindungan dan kekuatan aku." 1127 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Dengan kuasa Tuhan, awak boleh lupakan masa lalu 1128 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 dan awak boleh buat apa-apa saja. 1129 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Tuhan tak soal tentang masa dulu. Tuhan soal, apa awak akan buat? 1130 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Awak cuma perlu datang ke sini dan menuntutnya. 1131 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Mari, Berniece. 1132 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Mari. 1133 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Itu dia. 1134 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1135 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 awak... 1136 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 balik sajalah 1137 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 dan biar saya selesai mandi. 1138 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Saya jumpa awak esok. 1139 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Okey, Berniece. 1140 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Okey, saya akan balik. 1141 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Saya akan balik dan saya akan baca Bible saya. 1142 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 Esok... 1143 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 Kalau Tuhan beri saya kekuatan esok, 1144 01:23:22,396 --> 01:23:25,646 saya akan datang dan saya akan sucikan rumah ini. 1145 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Saya akan tunjuk kuasa Tuhan. 1146 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Jangan kau usap betisku 1147 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Jangan kau usap betisku 1148 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Kalau kau usap betisku 1149 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Kau nak usap pahaku 1150 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Dan kalau kau usap pahaku 1151 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Kau nak naik lagi 1152 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Jadi jangan usap betisku 1153 01:24:06,979 --> 01:24:10,853 Kita tak perlukan katil. Datuk saya bersama wanita di atas kuda. 1154 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Awak budak kampung. Saya tak sangka seteruk ini. 1155 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Hei, Grace! 1156 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Awak kawan yang baik. - Marilah. 1157 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Marilah. - Saya perlu jumpa orang seperti awak. 1158 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Awak tahu merah warna kegemaran saya. 1159 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Dah habis. 1160 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Terima kasih. 1161 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Awak tak perlu pergi ke bar. 1162 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Entah apa jadi di sana nanti. 1163 01:24:55,979 --> 01:24:59,229 Orang ini boleh tikam awak, orang itu boleh tembak awak. 1164 01:25:01,021 --> 01:25:04,479 Kalau terjerumus dalam hidup itu, susah nak teruskannya. 1165 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Awak cepat tua. 1166 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Entah apa wanita di sana fikir. 1167 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Selalunya mereka kesunyian. 1168 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Mencari teman untuk bermalam. 1169 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Kadangkala, mereka memilih. Kadangkala tidak. 1170 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Saya pun macam itu dulu. 1171 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Sekarang, saya memilih. 1172 01:25:33,979 --> 01:25:35,354 Sebab itu saya di sini. 1173 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Saya nak perempuan bersama saya dengan baik dan lembut. 1174 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Barulah kami boleh berseronok. 1175 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Kami perlu lihat keserasiannya. 1176 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Saya tak layan perempuan yang tak luangkan masa. 1177 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Dulu lain. 1178 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Dulu saya layan semuanya. 1179 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery baik. 1180 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Awak patut berkahwin dengan dia. 1181 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Awak jadi isteri pengkhutbah, awak tak perlu bekerja. 1182 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Saya benci hidup seorang diri. 1183 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Saya tak nak susahkan mak saya, 1184 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 jadi saya tinggalkan rumah semasa umur saya 16 tahun. 1185 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Semua yang saya cuba mesti tak menjadi. 1186 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Awak terus mencuba. 1187 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Mesti menjadi nanti. 1188 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Malam dah lewat. 1189 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Saya tak tahu ke mana Boy Willie pergi. 1190 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Saya akan tanggalkan kasut ini. 1191 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Kaki saya sakit. 1192 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Awak tidur tadi? 1193 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Saya tak berniat untuk kejut awak. - Awak tak kejut saya. 1194 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Saya takkan dapat tidur. 1195 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Awak pakai baju tidur. 1196 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Saya suka perempuan pakai baju tidur yang mewah. 1197 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Ia buat kulit mereka nampak halus. 1198 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Saya beli di kedai lima dan sepuluh sen. 1199 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Bukannya mewah. 1200 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Baiklah... 1201 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Saya akan tidur di sofa. 1202 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Saya patut tidur di lantai, 1203 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 tapi saya rasa Boy Willie tak balik malam ini. 1204 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Pak Cik Wining Boy jual sut ini kepada saya. 1205 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Dia cakap 1206 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 ini sut ajaib. 1207 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Saya hampir lupa saya ada ini. 1208 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Ada orang jual untuk satu dolar. 1209 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Ini minyak wangi yang ratu Perancis pakai. 1210 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Itu yang dia cakap. 1211 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Tak tahulah betul atau tak, tapi saya bau. 1212 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Saya rasa ia wangi. 1213 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Nah. Baulah. 1214 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Mungkin awak suka. 1215 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Wangi baunya. 1216 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Nah. 1217 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Ambillah. - Saya tak boleh ambil. 1218 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Nah. Awak simpanlah. 1219 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Awak beri kepada wanita lain. 1220 01:29:38,896 --> 01:29:40,729 Tak, saya nak beri kepada awak. 1221 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Buat awak wangi. 1222 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Mereka kata awak patut... 1223 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 calit... 1224 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 di sini. 1225 01:30:04,062 --> 01:30:05,271 Di belakang telinga. 1226 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Jika awak calit di sini... 1227 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 awak wangi sepanjang hari. 1228 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Itu dia. Awak sangat wangi sekarang. 1229 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Awak wangi untuk Lymon. 1230 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Fokus. Hei. Pandang. 1231 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Tengok sasaran kamu. Itu dia. Pusing. 1232 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Macam itulah. 1233 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Macam itu. 1234 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Pak cik ambil satu lagi. 1235 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Selepas itu, semua orang kulit putih di sana 1236 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 akan jatuh ke dalam perigi. 1237 01:32:26,562 --> 01:32:28,895 - Kamu pernah nampak perigi? - Tak. 1238 01:32:28,896 --> 01:32:31,604 Perigi dikelilingi dinding. Sekali lagi. 1239 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 Sukar untuk jatuh ke dalamnya. 1240 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Pergelangan tangan. - Itu salah. 1241 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Salah. Yang ini. 1242 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Itu dia. 1243 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Tiada sesiapa tahu 1244 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 sebab apa mereka semua jatuh ke dalam perigi mereka. 1245 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Semua orang kata Hantu Yellow Dog yang tolak. 1246 01:32:48,771 --> 01:32:51,103 Ada sesiapa pernah nampak hantu itu? 1247 01:32:51,104 --> 01:32:53,145 Mereka macam angin. 1248 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Kamu nampak angin? - Tak. 1249 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Mereka macam angin. 1250 01:32:58,229 --> 01:33:02,104 Kamu tak nampak, tapi kadangkala, kalau kamu ada masalah, 1251 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 mereka mungkin akan bantu. 1252 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Mereka kata kalau kamu pergi ke garis selatan Landasan Yellow Dog... 1253 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 kamu pergi ke tempat dua landasan kereta api melintas 1254 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 dan sebut nama mereka... 1255 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 mereka akan sahut! 1256 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Entah, pak cik tak pernah cuba. 1257 01:33:33,729 --> 01:33:37,103 Maretha, pergi bersiap. Mak nak dandan rambut kamu. Pergi. 1258 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mak, minyak rambut dah habis. 1259 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Nah. Beli satu tin lagi di seberang jalan. 1260 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Kemudian, terus balik. Jangan main-main di luar. 1261 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Jaga kereta. Hati-hati ketika melintas. 1262 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Kakak dah suruh kamu pergi. 1263 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Ini bukan rumah kakak. Ini rumah Pak Cik Doaker. 1264 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Pak Cik Doaker! Suruh dia pergi. Suruh dia keluar. 1265 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Boy Willie tak buat apa-apa untuk dihalau. 1266 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Pak cik dah cakap, kalau tak boleh berbaik, 1267 01:34:10,687 --> 01:34:13,146 jangan cari pasal dengan satu sama lain. 1268 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Dah. Saya bukan di dalam bahagian rumah kakak. 1269 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Anggaplah saya dah keluar. 1270 01:34:19,729 --> 01:34:22,686 Apabila Lymon balik, saya akan bawa piano pergi. 1271 01:34:22,687 --> 01:34:26,145 - Ada sesuatu untuk paksa kamu keluar. - Pistol tak cukup. 1272 01:34:26,146 --> 01:34:30,603 Apa kata kamu berhenti bergaduh? Boy Willie, jangan kacau dia. 1273 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Kenapa kamu kena cari gaduh? 1274 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Saya tak cari gaduh. Saya cuma cakap jujur. 1275 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Dia cakap ini rumah dia. Saya beritahu dia perkara sebenar. 1276 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 Sebab itu saya tak cakap dengan dia. Itu saja yang keluar dari mulutnya. 1277 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Kamu kata Avery balik untuk ambil Bible? 1278 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 Apa Avery akan buat? Dia tak boleh buat apa-apa. 1279 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Biarlah Avery cakap tentang piano ini. 1280 01:34:53,562 --> 01:34:56,104 Risau tentang saya. Risau saja tentang gerejanya. 1281 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Mari. Nyalakan dapur dan letak sikat supaya panas. 1282 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Saya akan cakap untuk Avery. - Tutup bahu kamu. 1283 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Dia jumpa jalan hidupnya. 1284 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Saya tak setuju, tapi dia jumpa jalan untuk hidup dengan mudah. 1285 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Dia boleh dapat sejuta dolar daripada menjual roti dan wain. 1286 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Duduk diam. Kalau kamu lelaki, mak tak payah buat begini. 1287 01:35:18,812 --> 01:35:22,061 - Jangan cakap macam itu. - Budak ini bukan urusan kamu. 1288 01:35:22,062 --> 01:35:24,936 Kakak cakap kakak harap dia lelaki. Apa perasaannya? 1289 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, jangan kacau kakak. 1290 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Janganlah kacau dia. Kenapa kamu cari gaduh dengan dia? 1291 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Apa kata kamu lihat apa yang ada di luar? 1292 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Boleh bercerita di kampung. - Saya tunggu Lymon. 1293 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Pak ciklah lihat apa ada di luar. 1294 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Pak cik tak perlu kerja esok. 1295 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Pak cik kena pastikan kamu berdua tak membunuh. 1296 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Cakaplah dengan Berniece. Dia cakap dia suka kalau Maretha lelaki. 1297 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Kenapa cakap macam itu kepada budak? 1298 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Kalau nak cakap sesuatu, cakaplah tentang piano itu. 1299 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Kakak tak beritahu dia, macam ia memalukan. 1300 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Biar kakak jaga anak kakak. 1301 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Kamu ajar anak kamu sesuka hati kamu. 1302 01:36:02,354 --> 01:36:04,312 Kenapa saya nak ada anak? 1303 01:36:04,812 --> 01:36:07,937 Kenapa saya nak bawa orang lain untuk alami semua ini? 1304 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Percayalah... 1305 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Kalau saya Rockefeller, saya akan ada 40 atau 50 anak. 1306 01:36:16,146 --> 01:36:20,354 Saya buat seorang setiap hari, mereka ada banyak kelebihan dalam hidup. 1307 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Saya tak ada kelebihan untuk diberi. 1308 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Saya selalu tengok ayah saya, nampak dia merenung tangannya. 1309 01:36:26,479 --> 01:36:29,811 Kini, saya tahu apa yang dia fikir. Dia duduk dan kata, 1310 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Aku ada dua tangan, tapi apa aku nak buat dengannya? 1311 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Ada dua tangan besar yang mampu buat apa-apa. 1312 01:36:36,896 --> 01:36:41,395 Aku boleh bina sesuatu dengan tangan ini, tapi mana peralatannya? 1313 01:36:41,396 --> 01:36:43,271 Aku cuma ada dua tangan ini." 1314 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Kalau dia ada tanah sendiri, dia takkan rasa begitu. 1315 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 Kalau dia memiliki sesuatu untuk dipijak, dia boleh berdiri lebih tinggi. 1316 01:36:52,937 --> 01:36:54,437 Itu maksud saya. 1317 01:36:54,937 --> 01:36:57,436 Tiada misteri dalam hidup. Hadapinya saja. 1318 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Kalau kakak ajar yang tempatnya di bawah, Maretha akan benci kakak. 1319 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Kakak ajar dia hakikat kehidupan. Itu tempat dia sekarang. 1320 01:37:05,146 --> 01:37:06,811 Dia tak perlu kekal di situ. 1321 01:37:06,812 --> 01:37:08,311 Pusing kepala ke sana. 1322 01:37:08,312 --> 01:37:12,020 Itu tempat kakak, bukan saya. Saya di puncak kehidupan. 1323 01:37:12,021 --> 01:37:16,145 Saya takkan sia-siakan hidup di bawah. Saya sama macam orang lain. 1324 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Semua orang perlu naik untuk sampai ke tempat saya. 1325 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Kamu di bawah dengan kami. 1326 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Percaya macam itu, sikap pun macam itu dan kakak kekal di situ. 1327 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Pak cik, Berniece kata semua orang kulit Hitam hidup di bawah. 1328 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Jadi, dia akan terus kekal di situ. 1329 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Hidup di bawah. Kakak lihat diri kakak begitu? 1330 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Pak cik hidup dengan cara terbaik. Tak fikir tentang atas atau bawah. 1331 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Itu yang saya beritahu kakak. 1332 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Saya tak tahu dari mana dia belajar. Bunyinya macam Avery. 1333 01:37:43,854 --> 01:37:48,603 Avery fikir orang kulit putih beri ayam belanda, jadi dia lebih bagus. 1334 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Hidupnya akan naik dari bawah. 1335 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Saya tak mahu diberi. Saya cari ayam belanda sendiri. 1336 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Jangan halang saya. Saya akan beli dua atau tiga ayam belanda. 1337 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Ayam pun tak dapat, apatah lagi ayam belanda. 1338 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 Jangan halang konon. Tiada sesiapa halang. 1339 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 Tegakkan kepala, Maretha. 1340 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 Jangan tunduk begitu. Dongak kepala kamu. 1341 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Kamu cuma pandai bercakap. 1342 01:38:12,979 --> 01:38:15,937 Seluruh hidup kamu, itu saja yang kamu pandai buat. 1343 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Biar saya beritahu kakak tentang hidup saya. 1344 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Saya lahir dalam zaman berapi. 1345 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 Dunia tak mahu saya dan saya sedar, 1346 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 sejak saya berusia tujuh tahun. 1347 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Dunia kata ia lebih baik tanpa saya. 1348 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece terima. 1349 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Dia nak buktikan sesuatu kepada dunia. 1350 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Dunia ini lebih baik kerana saya. Saya tak macam Berniece. 1351 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Jantung saya berdegup sama kuat dengan orang lain. 1352 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Tak kira kalau dia kulit Hitam atau putih. 1353 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Kadangkala ia lebih kuat. 1354 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 Apabila ia berdegup kuat, semua orang dengar. 1355 01:39:05,146 --> 01:39:07,603 Ada orang jadi takut. Macam Berniece. 1356 01:39:07,604 --> 01:39:10,437 Mereka takut mendengar degupan jantung orang kulit Hitam. 1357 01:39:13,271 --> 01:39:15,271 Tapi ada sebab mak saya lahirkan saya. 1358 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 Jadi, apa saya perlu buat? 1359 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Saya perlu memahat tanda sepanjang jalan macam tulis nama pada pokok. 1360 01:39:27,604 --> 01:39:29,104 "Boy Willie ada di sini." 1361 01:39:32,562 --> 01:39:34,687 Itu saya cuba buat dengan piano itu. 1362 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Cuba memahat tanda sepanjang jalan macam yang ayah saya buat. 1363 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Selain itu, saya tak kisah apa Berniece nak cakap. 1364 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Kau pergi mana? 1365 01:39:55,354 --> 01:39:56,562 Aku ingat kau Lymon. 1366 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, dia dah datang. - Masuklah, Avery. Duduklah. 1367 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Biarkan mereka. Mereka bergaduh sepanjang hari. 1368 01:40:06,021 --> 01:40:08,229 Nah, letak balik sikat di atas dapur. 1369 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece kata kamu nak sucikan rumah ini. 1370 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Ya, saya dah baca Bible. 1371 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Dia minta saya halau hantu Sutter. 1372 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Tak ada hantu di sini. Itu semua khayalan Berniece. 1373 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Biar dia tahu. 1374 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Kalau dia nak rumah disucikan, kenapa kamu yang sibuk? 1375 01:40:24,354 --> 01:40:26,729 Berniece kata Maretha pun nampak. 1376 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Entah, tapi ada cara sucikan rumah dalam Bible. 1377 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Kalau betul, dia akan dihalau. 1378 01:40:32,229 --> 01:40:35,520 Kau lagi teruk daripada Berniece kalau cakap ada hantu. 1379 01:40:35,521 --> 01:40:39,104 Naiklah dan siasat. Aku naik dan tak pernah nampak. 1380 01:40:39,812 --> 01:40:44,020 Kalau kau kata Bible akan halau dia dari khayalan, mungkin betul... 1381 01:40:44,021 --> 01:40:45,853 Apa kata kamu diam? 1382 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Jangan kacau dia. Ini bukan urusan kamu. Biarlah dia buat. 1383 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Saya tak halang. Avery bukannya ada kuasa. 1384 01:40:53,146 --> 01:40:55,687 Aku tak ada kuasa. Tuhan ada kuasa. 1385 01:40:56,271 --> 01:40:58,936 Tuhan ada kuasa atas segala ciptaan untuk buat apa-apa. 1386 01:40:58,937 --> 01:41:01,812 Tuhan kata, "Aku perintahkan, maka terjadilah." 1387 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Tuhan kata, "Jadilah cahaya," dan ada cahaya. 1388 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Cipta dunia dalam enam hari dan rehat pada hari ketujuh. 1389 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Kuasa Tuhan hebat. Tuhan tentukan hidup dan mati. 1390 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Saya tak takut kalau Tuhan halau hantu. 1391 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Mana kau pergi? Dah lama aku tunggu. 1392 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Aku terserempak dengan Grace. 1393 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Aku tak fikir tentang Grace. 1394 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Hai, Berniece. 1395 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, pergi ke hujung piano. 1396 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, jangan cari pasal sekarang. Jangan ganggu piano itu. 1397 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Jaga-jaga papan itu, Lymon. Jangan sibuk, pak cik. 1398 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Kamu tak boleh ambil saja. Macam mana kamu nak ambil? 1399 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece tak cakap dia nak jual piano itu. 1400 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Dia tak perlu cakap. Cepat, Lymon. Kita perlu angkat. 1401 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Nak buat apa dengan tali? - Pergi ke sebelah sana. 1402 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie. Berniece. 1403 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, kau pasti kau nak buat? 1404 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, kamu berdua patut bincang. 1405 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Tak perlu bincang. 1406 01:42:08,646 --> 01:42:10,271 Aku dah selesai berbincang. 1407 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Cepat, Lymon. 1408 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, pergi dari situ. 1409 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Bawa dia pergi, pak cik! 1410 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Cepat. Ikut cakap mak kamu. 1411 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Teruk betul orang kulit Hitam di sini! 1412 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Aku singgah di Seefus. 1413 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Mereka kelam-kabut dan kecoh di jalan 1414 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 sebab mereka kata Patchneck Red datang. 1415 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Aku baru tahu, 1416 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 kamu tahu mereka cakap tentang siapa? 1417 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 John D dari Tyler. 1418 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Dia buat semua orang takut. Mereka panggil dia Patchneck Red. 1419 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Mereka tak tahu aku pernah belasah dia dulu. 1420 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Pastikan papan tak jatuh, Lymon. 1421 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Hei, Boy Willie, ada apa? 1422 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Mesti ada minuman dalam kot kamu. 1423 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Tepi, Pak Cik Wining Boy. 1424 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Hei, Doaker, ada apa? Aku nak minum. 1425 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Aku rasa kau dah cukup minum. 1426 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Berani tanya, "Ada apa?" Pergi tidur. 1427 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Aku tak risau tentang tempat tidur. 1428 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Mesti ada tempat tidur di rumah Berniece. 1429 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Betul tak, Berniece? 1430 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Pak Cik Wining Boy, pergi duduk. 1431 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Minum seharian sampai berbau macam musang busuk. 1432 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Kau tahu Berniece tak suka orang minum. 1433 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Aku bukan tak hormat Berniece. 1434 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, pak cik tak hormat kamu? Pak cik cuma nak berbaik. 1435 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Aku dengan orang asing seharian, mereka layan aku macam keluarga. 1436 01:43:37,479 --> 01:43:40,979 Aku balik kepada keluarga, kamu layan aku macam orang asing. 1437 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Aku tak perlukan wiski kau. Aku boleh beli sendiri. 1438 01:43:45,771 --> 01:43:48,270 Aku nak duduk dengan kau, bukan wiski kau. 1439 01:43:48,271 --> 01:43:50,895 Pergi tidur. Kau tak perlu minum lagi. 1440 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Aku tak nak tidur! 1441 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Aku dan Boy Willie nak parti. Betul tak, Boy Willie? 1442 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Beritahu mereka. 1443 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Aku nak main piano. Tengok ini. 1444 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Sudah. Kami nak keluarkan piano. 1445 01:44:02,479 --> 01:44:05,686 - Kamu tak boleh keluarkannya. - Tepilah, pak cik. 1446 01:44:05,687 --> 01:44:09,686 Kamu tak boleh keluarkan piano ini. Kamu perlu bawa pak cik sekali. 1447 01:44:09,687 --> 01:44:11,853 Tepilah! Pak Cik Doaker, ambil dia. 1448 01:44:11,854 --> 01:44:14,021 Sekejap. 1449 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Aku gubah lagu ini untuk Cleotha. 1450 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 Aku gubah untuk mengingatinya. 1451 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Hei, cik adik Kenapa dengan kau? 1452 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Ribut kencang malam tadi Semua talian terganggu 1453 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Beritahu berapa lama Perlu aku tunggu? 1454 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Boleh aku buat sekarang 1455 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Atau aku teragak-agak dulu? 1456 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Stoking pun teragak-agak 1457 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Dalam kasutnya yang teragak-agak 1458 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Wanita yang teragak-agak 1459 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Untuk nyanyi lagu blues 1460 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Hei, Doaker, kau rasa? 1461 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, kamu rasa sejuk? 1462 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker... - Kenapa panggil aku? 1463 01:45:32,146 --> 01:45:33,603 Aku rasa itu Sutter. 1464 01:45:33,604 --> 01:45:36,186 Avery. Sucikan rumah ini. 1465 01:45:36,187 --> 01:45:38,770 Sucikan piano itu kalau kamu nak mula. 1466 01:45:38,771 --> 01:45:42,895 Ia hanya bawa masalah. Kalau kamu nak mula, sucikan piano itu. 1467 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Jika dia mahu sucikan, biar dia sucikan semua. 1468 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 Dapur, tingkat atas. 1469 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, tuang air ke dalam botol ini. 1470 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Pegang lilin ini. 1471 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Walau apa pun, 1472 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 pastikan ia tak terpadam. 1473 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, tunggu di sini. 1474 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Bapa Suci... 1475 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 kami berkumpul di sini malam ini 1476 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 atas nama-Mu yang suci 1477 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 untuk mengusir roh James Sutter. 1478 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Ya. 1479 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Semoga bebuli air ini dikuatkan dengan roh-Mu, Bapa Tuhan. 1480 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Semoga ia menjadi senjata dan perisai menentang segala kejahatan. 1481 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Semoga ia menyucikan dan merahmati rumah kecil ini. 1482 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Dengan nama kebaikan, 1483 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 kejahatan akan terhapus ke empat mata angin. 1484 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Pergi dari sini, iblis. 1485 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Pergi dan berpaling dari wajah kebenaran sambil kami memuliakan nama suci-Mu. 1486 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Ya. - Ya. 1487 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Ya, Tuhan, kami rasa kehadiran-Mu. Kami menghormati kehadiran-Mu, Tuhan. 1488 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Terima kasih, Bapa. 1489 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Kami rasa kehadiran-Mu dalam ruang ini, Tuhan. 1490 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Ya, terima kasih. - Ya. 1491 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Berkatilah rumah ini. 1492 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Berlindung di sebalik tukul kebenaran 1493 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 apabila ia merobohkan dinding penipuan, Tuhan. 1494 01:47:46,062 --> 01:47:49,479 - Terima kasih... - Asyik berkhutbah. Suruh saja dia pergi. 1495 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Aku akan curah air suci ke atasmu, 1496 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 dan kau akan bersih daripada segala kekotoran. 1497 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 Aku bersihkan daripada semua patungmu. 1498 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Aku beri hati baharu. 1499 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Aku beri kau isi hati. - Cepat, Sutter. 1500 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Aku masukkan roh... - Mari, Sutter. 1501 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...dan kau... - Mari, Sutter! 1502 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ...ikut peraturanku. - Sutter! 1503 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Kau mesti ikut peraturanku... 1504 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Mari ambil air ini. Kau dah jatuh ke dalam perigi. 1505 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Mari ambil air ini. - Aku masukkan semangatku dalam dirimu. 1506 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Aku akan buat kau ikut peraturanku. 1507 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Mari, Sutter! 1508 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Ya, mari, Sutter! 1509 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Mari, Sutter. Mari. 1510 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...dan kau akan suci daripada segala kekotoran 1511 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 dan daripada patungmu aku akan bersihkan kau. 1512 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Aku akan beri... - Mari ambil air ini. 1513 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Mari, Sutter. - Aku curah kau dengan air suci. 1514 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Mari ambil air ini. - Kau akan bersih. 1515 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 Dari semua kekotoran 1516 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 dan daripada semua patung aku bersihkan kau. 1517 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Mari, Sutter! - Aku, Tuhan... 1518 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Oh, Tuhan. 1519 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Aku akan curah air suci ke atasmu dan kamu akan bersih 1520 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 daripada semua kekotoran dan semua patung akan aku bersihkan. 1521 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1522 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1523 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1524 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Aku akan curah air suci ke atasmu 1525 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 dan aku akan bersihkan kau daripada semua patungmu. 1526 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Aku akan bersihkan. Aku beri hati... 1527 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1528 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1529 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...ikut peraturanku dan kau berpegang pada arahanku 1530 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 dan kau akan patuh. 1531 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Aku akan curah air suci ke atasmu dan kau akan bersih 1532 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 daripada segala kekotoran dan semua patung yang aku bersihkan. 1533 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Aku akan beri hati baharu dan... 1534 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Oh, Tuhan. 1535 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Kami menyeru nama-Mu, Tuhan. 1536 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Ya. - Kami menyeru-Mu. 1537 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1538 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Aku akan... 1539 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Aku akan buat kau berjalan... - Mak! 1540 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...ikut peraturanku dan kau berpegang pada arahanku 1541 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 dan kau akan patuh. 1542 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Aku akan curahkan air suci ke atasmu dan kau akan bersih. 1543 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1544 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - Daripada semua patungmu, aku... - Ya. 1545 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Aku akan ambil hatimu yang keras dari dagingmu 1546 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 dan aku berikan kau isi hati. 1547 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Aku masukkan semangatku dalam dirimu dan buat kau berjalan 1548 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 dan mengikut peraturanku 1549 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 dan kau akan berpegang pada arahanku, 1550 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 dan kau akan patuh. 1551 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Aku akan buat kau... 1552 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, saya... 1553 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Saya tak boleh, Berniece. 1554 01:51:19,396 --> 01:51:20,896 Berniece, saya tak boleh. 1555 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Saya tak boleh... 1556 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Saya tak boleh... 1557 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Teruskan, Berniece. 1558 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Teruskan, Berniece. 1559 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Oh, Tuhan! Kami memuji-Mu. Oh, Tuhan. Kami memuji nama-Mu. 1560 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Pergi dari sini, iblis. 1561 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Seru mereka, Berniece. Seru mereka. 1562 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Saya mahu bantuan kamu. 1563 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Saya mahu bantuan kamu. 1564 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Saya mahu bantuan kamu. 1565 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Saya mahu bantuan kamu. 1566 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Saya mahu bantuan, Mama Berniece. Saya mahu bantuan. 1567 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Saya mahu bantuan, Mama Esther. Saya mahu bantuan. 1568 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles. Saya mahu bantuan. 1569 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Saya mahu bantuan, Mama Ola. Saya mahu bantuan. 1570 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Saya mahu bantuan kamu. 1571 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Saya mahu bantuan kamu. 1572 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Saya mahu bantuan, Mama Berniece. Saya mahu bantuan. 1573 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Saya mahu bantuan, Mama Esther. Saya mahu bantuan. 1574 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles. Saya mahu bantuan. 1575 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Saya mahu bantuan, Mama Ola. Saya mahu bantuan. 1576 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Saya mahu bantuan. 1577 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Saya mahu bantuan. 1578 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Ya. 1579 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Ya! 1580 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Saya mahu bantuan, Mama Berniece. Saya mahu bantuan. 1581 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Saya mahu bantuan, Mama Esther. Saya mahu bantuan. 1582 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles. Saya mahu bantuan. 1583 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Saya mahu bantuan, Mama Ola. Saya mahu bantuan. 1584 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 Saya mahu bantuan. 1585 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Saya mahu bantuan. 1586 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Saya mahu bantuan, Mama Berniece. Saya mahu bantuan. 1587 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Saya mahu bantuan, Mama Esther. Saya mahu bantuan. 1588 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Saya mahu bantuan, Papa Boy Charles. Saya mahu bantuan. 1589 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Saya mahu bantuan, Mama Ola. Saya mahu bantuan. 1590 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Saya mahu bantuan. 1591 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Saya mahu bantuan. 1592 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Saya mahu bantuan! 1593 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Terima kasih. 1594 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Terima kasih. 1595 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Terima kasih. 1596 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Terima kasih. 1597 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1598 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 kalau kakak dan Maretha tak terus main piano, 1599 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 saya tak tahulah... 1600 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 Saya dan Sutter mesti kembali. 1601 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Terima kasih. 1602 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Terima kasih. 1603 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Terima kasih. 1604 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Terima kasih. 1605 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Berhentilah main piano itu. 1606 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Saya berlatih. 1607 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Jadi, mainkannya. - Macam ini? 1608 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Itu dia, sayang. 1609 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 Siapa ajar kamu main? 1610 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 TANAH UNTUK DIJUAL 1611 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PEMILIK R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1612 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}UNTUK MAMA 1613 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BERDASARKAN TEATER YANG DITULIS OLEH AUGUST WILSON 1614 02:04:53,729 --> 02:04:57,979 DALAM KENANGAN 1615 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman