1
00:00:48,146 --> 00:00:50,646
4 DE JULHO DE 1911
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Filho, ainda sabe assobiar?
- Sim, senhor.
3
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Se estiver vindo alguém, assobie.
4
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Entendeu?
- Sim, senhor.
5
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Muito bem, filho.
6
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Por trás.
- Certo.
7
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Empurre quando eu disser três.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Empurre. Pronto?
- Sim. Vamos.
9
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
DEUS ABENÇOE OS ESTADOS UNIDOS
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Apareça, garoto!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Queime no inferno, Boy Charles!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Apareça já!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Sabemos que está aí. Vamos, apareça já!
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Onde ele se meteu?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Vigie as árvores lá atrás.
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Queimem tudo!
17
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
PIANO DE FAMÍLIA
18
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 ANOS DEPOIS
19
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Lymon, dê a partida!
20
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Vamos, dê a partida.
21
00:05:45,979 --> 00:05:47,187
Pronto, pegou.
22
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Falei que ia pegar.
- Falou, sim. Mentiroso.
23
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Sabe que tipo de campo é este, filho?
- Não sei.
24
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
É um campo de girassóis.
25
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Certo.
26
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Vamos ver.
27
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
É logo ali.
28
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- Não estão dormindo?
- Não se preocupe.
29
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
O Ministério da Agricultura
30
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
anunciou uma descoberta preocupante
31
00:08:32,187 --> 00:08:35,436
que, segundo especialistas,
poderia dizimar plantações
32
00:08:35,437 --> 00:08:36,604
por anos a fio.
33
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
O professor Wilson está chamando
de mal do Panamá.
34
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
Em uma declaração no início do mês,
35
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
ele afirmou que a doença
atingiu bananeiras...
36
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Ei, Doak!
37
00:08:49,854 --> 00:08:50,937
Doaker!
38
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Ei, Berniece!
- Quem é?
39
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Abra a porta, negro. Sou eu.
40
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Quem?
41
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Sou eu!
42
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Boy Willie.
- Abra essa porta.
43
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Quase atirei em você, rapaz.
O que faz por aqui?
44
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Eu te disse, Lymon.
45
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Este é o Lymon. Lymon Jackson, lá do Sul.
46
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Este é o tio Doaker.
Ele achou que estaria dormindo.
47
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Não estava no Mississippi?
- Viemos vender melancia.
48
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Viemos de caminhão.
Está cheinho de melancia.
49
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Onde está a Berniece? Ei, Berniece!
50
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Está dormindo.
- Vá acordá-la.
51
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Há três anos não vejo minha irmã.
Ei, Berniece!
52
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Onde arrumaram o caminhão?
53
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
É do Lymon. Falei pra comprarmos melancias
e trazer pra cá.
54
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Boy Willie diz que vai voltar,
mas eu vou ficar.
55
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- E ver como é aqui.
- Mas vai me levar de volta.
56
00:10:02,479 --> 00:10:05,520
Com tanta melancia,
o caminhão tinha que quebrar.
57
00:10:05,521 --> 00:10:07,311
Que barulheira é essa?
58
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Oi, Berniece. O Doaker
disse que estava dormindo.
59
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Falei que podia acordar só pra dizer olá.
60
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Cinco da manhã
e você entra aqui com essa gritaria.
61
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Não chega como gente normal.
Tem que ser gritando.
62
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Eu fiquei feliz de ver o Doaker.
63
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Viajei 2.900km pra ver minha irmã.
Achei que ela fosse querer dizer olá.
64
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Mas já pode voltar lá pra cima.
65
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Este é o Lymon.
Você se lembra dele lá do Sul.
66
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Como vai, Berniece?
67
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Você está exatamente como pensei.
68
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Por que têm que chegar fazendo barulho?
69
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Vão acordar os vizinhos desse jeito.
- É um dia de festa.
70
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Doaker, cadê a bebida?
Eu e o Lymon vamos celebrar.
71
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Os Fantasmas do Cão Amarelo
pegaram o Sutter.
72
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Como é?
- Pergunte ao Lymon.
73
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Foi achado de manhã.
Disseram que se afogou no poço dele.
74
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Quando foi isso, Boy Willie?
- Faz três semanas.
75
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Estávamos no Condado de Stoner
quando soubemos.
76
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Nós rimos. Achamos engraçado.
77
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Um homão com mais de 150kg
ia cair no próprio poço?
78
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Dizem que foram
os Fantasmas do Cão Amarelo.
79
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Não diga essas besteiras.
80
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Alguém de lá é que deve
empurrar essa gente no poço.
81
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Tem um caminhão carregado lá fora.
82
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Onde arrumaram isso?
- É dele. Doaker, e a bebida?
83
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Sei que tem uma garrafa escondida por aí.
84
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Ele comprou o caminhão
para ter onde dormir.
85
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
O xerife está atrás dele.
O Stovall também.
86
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
E ele dorme no caminhão
para escapar dos dois.
87
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Eu disse: "Vamos ver minha irmã."
88
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, quando você e Lymon
pretendem ir embora?
89
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
O Lymon diz que vai ficar.
Quando vendermos tudo, eu vou.
90
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
É o que precisa fazer.
E precisa ser rápido.
91
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Não quero esse agito todo por aqui.
92
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Não sei como Maretha não acordou.
93
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Aquele é o tal piano?
94
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
É.
95
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Veja só, Lymon.
96
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Está vendo os entalhes?
Era disso que eu estava falando.
97
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Vê como ele é bem entalhado, polido e tal?
98
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Não vai encontrar outro piano assim.
- É muito bonito mesmo.
99
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Eu falei. Pode pedir um bom dinheiro
por ele.
100
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
O Boy Willie só falou nisso
o caminho todo para cá.
101
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Cansei de ouvir sobre esse piano.
102
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Ei, Doaker. O irmão do Sutter
vai vender o terreno.
103
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Ele quer vender pra mim.
104
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Foi por isso que eu vim.
105
00:13:21,271 --> 00:13:23,020
Já tenho uma parte.
106
00:13:23,021 --> 00:13:25,145
Vendendo as melancias, terei outra.
107
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Aí, convenço a Berniece a vender o piano,
e terei tudo.
108
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Ela não vai vender.
- Vou falar com ela.
109
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Quando souber que posso
ter o terreno, vai aceitar.
110
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Pode desistir dessa ideia.
A Berniece não vai vender esse piano.
111
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Eu vou falar com ela.
112
00:13:43,521 --> 00:13:45,354
Quanto sobrou do terreno do Sutter?
113
00:13:45,854 --> 00:13:47,771
Quarenta hectares. A terra é boa.
114
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Ele foi vendendo aos poucos.
Guardou a parte boa para ele.
115
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Agora terá que se desfazer.
116
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
O irmão dele vai de Chicago
para o funeral.
117
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
Ele mora lá. Tem negócios
com máquinas de refrigerante.
118
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Ele tem pressa pra vender, Doaker.
Não quer se chatear com isso.
119
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Ele me procurou e disse que é
porque as famílias se conhecem faz tempo
120
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
e nós sempre fomos bons amigos e tal,
121
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
então ele quer vender pra mim.
122
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Pedi pra me dar 15 dias.
123
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Ele falou que esperaria. Por isso eu vim.
124
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Eu vendo as melancias,
convenço a Berniece a vender o piano,
125
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
junto as duas partes com a que já tenho,
126
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
volto lá, tiro meu chapéu,
127
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
boto o meu dinheiro na mesa,
128
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
pego a escritura e tomo meu rumo.
129
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Dessa vez, o algodão todo será meu.
130
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Vou contratar gente pra trabalhar lá.
Que tal?
131
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Descaroçar o algodão, tirar a fibra,
e tchau até o ano seguinte.
132
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Posso até plantar fumo. Ou aveia.
133
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Vai ser difícil convencer a Berniece
a vender o piano.
134
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
Vocês se lembram do Avery Brown?
135
00:14:55,354 --> 00:14:56,645
Ele se mudou pra cá.
136
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Quer se casar com a Berniece
desde a morte do Crawley.
137
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Já faz dois anos. Diz que virou pastor.
138
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Conheço o Avery.
139
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Trabalhava para o Willshaw.
Lymon também conhece.
140
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Ele quer se casar com ela.
141
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Ela vive recusando, mas ele não desiste.
142
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Continua no pé dela.
143
00:15:13,729 --> 00:15:16,146
O Avery acha que todo branco é figurão.
144
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
Alguns brancos não têm o que ele tem.
145
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Ele deve vir aqui essa manhã.
146
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Vai com Berniece tentar um empréstimo
pra abrir a igreja dele.
147
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
E é por isso que eu sei
que ela não vai vender o piano.
148
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Ele tentou fazê-la vender
pra ajudar com a igreja.
149
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Mandou até o homem vir aqui.
150
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Que homem?
151
00:15:35,812 --> 00:15:38,270
Um branco que vai nas casas dos negros
152
00:15:38,271 --> 00:15:40,020
pra comprar instrumentos.
153
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Ele compra de tudo.
154
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Tambor, violão, gaita, piano.
155
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
O Avery mandou ele vir aqui.
Ele viu o piano e se animou.
156
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Ofereceu um bom preço.
157
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Ela recusou e descascou o Avery
por mandar o sujeito.
158
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Doaker!
159
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Doaker!
160
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Doaker!
- Berniece?
161
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece?
162
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Meu Senhor!
163
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- O que houve?
- Tudo bem. Eu estou aqui com você.
164
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Vamos. Sente-se.
165
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Calma. O que houve?
166
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- O que foi?
167
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
O Sutter está lá no corredor.
168
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Não tem ninguém aqui.
169
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
170
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doaker, o que houve com ela?
171
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, o que foi?
- Ela disse que viu o fantasma do Sutter.
172
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- O quê? Ela não viu Sutter nenhum.
- Ele estava bem ali.
173
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
É coisa da cabeça dela.
Não tem ninguém lá.
174
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Vá lá ver.
- Eu acredito em você.
175
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Berniece está contando o que viu.
Ela disse que o fantasma está lá.
176
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Não inventou isso.
- Sonhou. Não viu fantasma nenhum.
177
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Quer um copo d'água?
Traga água, Boy Willie.
178
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Não precisa. Ela não viu nada.
179
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Vá olhar. Só tem a Maretha lá.
180
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Deixe ela falar.
- Fique à vontade.
181
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Fale, Berniece.
- Eu...
182
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Eu saí do meu quarto pra descer
183
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
e o Sutter estava bem ali, no corredor.
184
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Como ele era?
185
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Era a cara do Sutter. Como ele sempre foi.
186
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
O Sutter não sabia o caminho
de casa até o mercado.
187
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Como chegaria em Pittsburgh?
Ele nunca ouviu falar de Pittsburgh.
188
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Deixe ela acabar. Eu quero ouvir.
189
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Ele estava em pé lá, de terno azul.
190
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Ele nunca saiu do Condado de Marlin
em vida.
191
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
Por que viria até aqui depois de morto?
192
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Continue, Berniece.
193
00:19:00,396 --> 00:19:02,728
Se ela tivesse visto ele, como diz,
194
00:19:02,729 --> 00:19:03,978
ainda estaria correndo.
195
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Continue. Ignore Boy Willie.
196
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Ele estava de chapéu?
197
00:19:10,187 --> 00:19:11,604
Estava só de terno azul.
198
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Ficou em pé lá, me olhando,
chamando pelo Boy Willie.
199
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Por que eu?
200
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Creio que o empurrou pra cair no poço.
201
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Que maluquice é essa?
202
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Acha que eu me esconderia no mato
203
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
com aqueles cães e bichos que ele tinha?
204
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Eu ia me esconder
205
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
e esperar até que ele
estivesse olhando para o poço
206
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
e aí sairia correndo para empurrá-lo?
207
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Um homão de mais de 150 quilos.
208
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Por que disse seu nome?
209
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Se ele estava olhando para o poço,
210
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
como sabe quem empurrou?
Pode ter sido qualquer um.
211
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
Onde você estava quando ele caiu?
212
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
E o Doaker?
213
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Lymon e eu estávamos no Condado de Stoner.
214
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Os Fantasmas do Cão Amarelo o pegaram.
Foi isso.
215
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Pode falar dos Fantasmas à vontade.
216
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Eu sei a verdade.
217
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Os Fantasmas o empurraram.
É o que as pessoas estão dizendo.
218
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
É ele. Dá para ver.
219
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Ele foi achado no poço, e todos dizem
220
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
que foram os Fantasmas do Cão Amarelo,
tal como os outros.
221
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Isso aí de ele estar atrás de mim
222
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
é tudo coisa da cabeça da Berniece.
223
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Imagine só o que mais ela vai inventar.
224
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Quero vocês dois fora da minha casa.
225
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Vão para outro lugar.
226
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Você leva problema aonde quer que vá.
227
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Por sua causa,
o Crawley não está mais vivo.
228
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Como é que é?
229
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
Não tive nada a ver com a morte dele.
230
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Ele era adulto, mandava na vida dele.
231
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Saia daqui. O Sutter irá
atrás de você em outro lugar.
232
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Estou indo.
233
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Assim que vendermos as melancias.
Não antes disso.
234
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Diabos, eu acabei de chegar.
235
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Imagine se o Sutter estava atrás de mim...
236
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
O Sutter queria era esse piano.
Era disso que ele estava atrás.
237
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Ele precisou morrer
para descobrir onde estava o piano.
238
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
No seu lugar, eu daria cabo dele.
239
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Só assim vai se livrar
do fantasma do Sutter.
240
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Quero você, o Lymon e essa confusão toda
fora da minha casa.
241
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Fale para ela, Doaker. Isso faz sentido?
242
00:21:24,687 --> 00:21:25,978
Eu avisei, Lymon,
243
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
basta a Berniece me ver,
pra arrumar encrenca. Não falei?
244
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Agora, inventou essa história do Sutter
245
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
só pra me expulsar da casa.
246
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Pois eu não vou embora
sem vender as melancias.
247
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Então por que não vai logo vender?
248
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Venda e volte para o Sul.
249
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
Vamos esperar o povo acordar.
250
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Boy Willie diz que se formos cedo
e acordarmos as pessoas,
251
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
elas se zangam e não compram nada.
252
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Não terão que esperar muito.
O sol já vai nascer.
253
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
É a hora que o povo acorda.
254
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Venha, Doaker. Vamos lá em cima comigo.
255
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Vou acordar a Maretha e aprontá-la.
Também preciso me trocar.
256
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
257
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
vá lá fora e venda essas melancias,
258
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
depois, quero os dois fora da minha casa.
259
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Se cruzar com o Sutter,
avise que estou esperando ele aqui.
260
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
E se ela o vir de novo?
261
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
É coisa da cabeça dela.
Não tem fantasma lá.
262
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
É rápida demais pra mim.
263
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Oi, querida.
264
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Venha me dar um abraço.
265
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Dê um abraço no tio Boy Willie.
Sem timidez.
266
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Olha só como ela cresceu, Doaker.
Ela não está grandona?
267
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Sim, ela está bem grandona.
268
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Como vai, querida?
- Bem.
269
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Você se lembra de mim, né?
270
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Sou seu tio Boy Willie, lá do Sul.
271
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Está gostando daqui? Gosta do Norte?
272
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Esse é o meu amigo Lymon.
Viemos vender melancias.
273
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Como vai? Você é a cara da sua mãe.
274
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Lembro de quando você ainda usava fraldas.
275
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Quando vai me visitar lá no Sul?
O tio Boy Willie vai comprar uma fazenda.
276
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Uma fazenda bem grandona.
277
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Vá me visitar que eu ensino
a montar uma mula.
278
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Ensino a matar galinha também.
279
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Já vi a mamãe fazer isso.
280
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Não é difícil. Você segura o pescoço...
281
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
E torce!
282
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Segura bem direitinho
283
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
e aí é só torcer o pescoço,
284
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
jogar na panela e cozinhar.
285
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Dá um jantar e tanto.
286
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
O tio Doaker disse que a sua mãe
fez você aprender piano.
287
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Venha, toque algo pra mim.
288
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Pode ir.
289
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Isso mesmo.
290
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Tio Boy Willie vai te dar um trocado.
291
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Mostre o que sabe fazer. Não se acanhe.
292
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
Só ganha moeda quem não se acanha.
293
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Isso aí.
294
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Não tenha pressa.
295
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Já acabou?
- Sim, acabou.
296
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Vou mostrar uma coisa.
297
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Espere. Não é isso.
298
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Viu só?
299
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Vê o que estou fazendo?
300
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
O nome disso é boogie-woogie.
301
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Um tipo de música que dá para dançar.
302
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
É um som muito bom. Dá energia.
303
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Qualquer dança encaixa nesse ritmo.
304
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
Viu só? Viu como é?
305
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
É bem fácil.
306
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Agora é sua vez.
- Preciso olhar no papel.
307
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Não precisa de papel. É só fazer assim.
308
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Maretha!
309
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Suba e venha se arrumar
para não se atrasar.
310
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Preciso ir.
311
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Sua mãe contou a história do piano?
Sabe como as figuras foram parar aí?
312
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Ela diz que já era desse jeito
quando ela ganhou.
313
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Ouviu isso, Doaker?
Você mora aqui com a Berniece.
314
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Não tenho nada a ver com isso.
315
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Não me meto na criação da menina.
316
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Peça à sua mãe pra contar sobre o piano.
317
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Está sentindo?
318
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
É a sua família. Seu sangue.
319
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Pergunte a ela
como as figuras foram parar aí.
320
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Se ela não contar, eu conto.
321
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
322
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Preciso ir me arrumar.
323
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Ei.
324
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
É a minha garota.
325
00:27:09,687 --> 00:27:11,604
- Charlie.
- Olá, reverendo.
326
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Bom dia, dona Rita.
- Olá.
327
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Virei comprar maçãs depois.
- Venha.
328
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Até domingo!
- Até.
329
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Muito bem. Certo.
330
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Dona Mabel!
331
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Olá, Avery. Entre.
- Olá, Doaker.
332
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece está lá em cima.
- Certo.
333
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Olá, Boy Willie, o que faz por aqui?
334
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Veja só ele.
335
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Veja só. Ele nem sabe o que dizer.
Não esperava me ver.
336
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
É o Lymon? Lymon Jackson.
337
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Sim, você conhece o Lymon.
338
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
A Berniece já vai descer.
339
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
O Doaker disse que você é pastor agora.
Como devemos chamá-lo? Reverendo?
340
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Para mim é o velho Avery de sempre.
Quando virou pastor?
341
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
O Avery diz que só virou pastor
pra não ter que trabalhar.
342
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Lembro de quando plantava algodão.
Você nem sonhava em ser reverendo.
343
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Aquele caminhão deve ser seu.
Vi aquelas melancias
344
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
e eu não entendi por que estava ali.
345
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Viemos vender melancias.
O caminhão é dele.
346
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Berniece disse que vão ao banco.
347
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Sim, tirei metade do dia de folga.
348
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Marquei um horário para falar
do empréstimo para abrir a igreja.
349
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon diz que pastor não trabalha.
Onde você trabalha?
350
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery arrumou um bom emprego.
Trabalha num arranha-céu no centro.
351
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Sim, eu trabalho no Edifício Gulf,
manejando um elevador.
352
00:28:55,521 --> 00:28:57,645
Tenho plano de aposentadoria e tal.
353
00:28:57,646 --> 00:28:59,687
Dão até o peru de Ação de Graças.
354
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Quantas melancias quer comprar?
355
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Achei que fosse me dar uma.
356
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Eu dou uma.
357
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Leve duas. Dou duas por um dólar.
358
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Só consigo comer uma.
359
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Quanto custa?
360
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Ora, imagina! Eu vou te dar uma.
361
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Pegue quantas quiser.
Deixe só algumas pra gente vender.
362
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Só vou querer uma.
363
00:29:29,687 --> 00:29:31,936
Doaker disse que mandou um branco vir aqui
364
00:29:31,937 --> 00:29:33,396
para ver o piano.
365
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Aquele que vai às casas dos negros
comprando instrumentos.
366
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
É, mas a Berniece diz que não quer vender.
367
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Depois que ela me contou sobre ele,
eu entendi por quê.
368
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Como se chama o homem?
369
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Esqueci. Isso já faz um tempo.
370
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Acho que ele deu um cartão
com o número dele à Berniece,
371
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
mas ela jogou fora.
372
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, vá buscar a minha carteira.
373
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
E limpe essa testa.
Vamos. Depressa.
374
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Como vai, Avery?
375
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Veio todo arrumado. Está muito bonito.
376
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, vou parar na rua Logan.
Quer alguma coisa?
377
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Aproveite pra comprar um joelho de porco.
378
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Veja se tem defumado.
Se não tiver, pode ser fresco.
379
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
A gente vai de bonde?
380
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Eu e o Avery vamos deixá-la
no centro comunitário.
381
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Tome cuidado com o pessoal de lá.
Tenha modos.
382
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Venha cá.
- Boy Willie.
383
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Acho bom vocês irem vender as melancias.
384
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Até logo, Boy Willie.
385
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Ei, Berniece.
386
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Qual o nome do homem
que Avery mandou vir aqui,
387
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
o que quer comprar o piano?
388
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Eu sabia.
389
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Assim que vi você,
eu soube que queria algo.
390
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
O irmão do Sutter quer
me vender o terreno.
391
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Pois é, ele está me esperando.
392
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Disse que me daria duas semanas.
Já tenho uma parte.
393
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Quando eu vender as melancias,
terei outra parte.
394
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Poderíamos vender o piano.
- Não vou vender.
395
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Se foi para isso que veio, pode esquecer.
396
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doaker, até mais tarde.
397
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
O Boy Willie fala mais que a boca.
398
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Não dê atenção a ele.
399
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
E, se veio aqui
achando que vai vender o piano,
400
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
então ele perdeu a viagem.
401
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Vamos, Lymon. Pronto pra vender melancias?
402
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Vamos, ande logo.
403
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Oi, Al.
404
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
405
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Droga.
406
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
Não quer pegar.
407
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Até mais!
408
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Ei!
409
00:32:22,687 --> 00:32:25,853
Ei! Funcionou!
410
00:32:25,854 --> 00:32:28,604
BAR DO CLYDE
411
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Os Fantasmas do Cão Amarelo
pegaram o Sutter.
412
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
A Berniece disse que viu o fantasma dele.
413
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Dá um abraço.
414
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Já digo logo, se eu vir o tal fantasma,
415
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
eu pulo na primeira coisa que tenha rodas.
416
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
417
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
De onde está vindo? Onde esteve?
Já sei que quer outra bebida.
418
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
A Cleotha morreu.
419
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Soube na última vez que estive lá.
Uma pena mesmo.
420
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
A amiga dela me escreveu.
Eu nem sabia que estava doente.
421
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Já estavam fechando o caixão
quando eu soube.
422
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
A Cleotha sempre me pareceu ótima pessoa.
423
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Aquela mulher era incrível.
Eu agradecia muito a Deus por ela.
424
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Passei muitas noites repassando minha vida
425
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
e dizendo: "Ao menos, tive a Cleotha."
426
00:33:33,104 --> 00:33:36,561
Quando parecia que era o meu fim,
eu dava graças a Deus.
427
00:33:36,562 --> 00:33:38,187
"Ao menos eu tive isso."
428
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Seja lá o que me acontecer nessa vida,
429
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
ao menos, eu conheci uma boa mulher.
430
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
E isso me confortava até a manhã seguinte.
431
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Você é um tolo.
432
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Essa, não.
433
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Olha só! Estávamos falando de você.
434
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Soube que saiu daqui cheio de dinheiro.
435
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Falei que só voltaria de bolsos vazios.
436
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Como assim? Ainda tenho um bolso cheio.
437
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Soube que saiu espumando
quando Berniece pediu três pratas.
438
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
Ela é muito mandona. Por isso fui embora.
439
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Não foi pelos três dólares.
440
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Wining Boy, de onde está vindo?
Onde esteve?
441
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Estive em Kansas City.
442
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Lembra-se do Lymon? Lymon Jackson.
443
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Claro, eu conheci o pai dele.
444
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Onde arruma esse dinheiro todo?
Soube que estava com um saco cheinho.
445
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Se quiser dividir...
446
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Eu pretendia te pedir cinco dólares.
447
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
O Doaker contou do Sutter?
448
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Os Fantasmas do Cão Amarelo
o pegaram há três semanas.
449
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
A Berniece viu o fantasma dele.
Ele está lá em cima.
450
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Ei, Sutter! O Wining Boy está aqui.
Venha beber com a gente.
451
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Com ele, quantos os Fantasmas já pegaram?
452
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Uns nove ou dez, talvez 11 ou 12. Não sei.
453
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece diz não acreditar
na história dos Fantasmas.
454
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Ela não tem que acreditar.
455
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Pergunte aos brancos
do Condado de Sunflower se acreditam.
456
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Pergunte ao Sutter se ele acredita.
457
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Não ligo se ela acredita.
458
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
A Berniece não acredita em nada.
Ela só pensa que acredita.
459
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Vamos deixá-la em paz.
460
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Doaker, me dê uma bebida.
Wining Boy já tem copo.
461
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
O que foi fazer em Kansas City?
O que tem por lá?
462
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Soube que as mulheres de Kansas City
são lindíssimas.
463
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Eu adoraria ir até lá para descobrir.
464
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
As mulheres de lá são de outro nível.
465
00:35:46,604 --> 00:35:49,645
Se vai ficar aí bebendo meu uísque,
466
00:35:49,646 --> 00:35:51,228
deixe um dólar na mesa.
467
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Trata-se de hospitalidade.
468
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Não vou pagar pela sua hospitalidade.
469
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Doaker disse que você e o Lymon
ficaram presos na Parchman Farm.
470
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Passei muito tempo lá.
471
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Lymon e eu estávamos carregando lenha
para o Jim Miller
472
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
e guardando um pouco pra vender.
473
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Foi quando mataram o Crawley.
474
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Caímos numa emboscada.
475
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Boy Willie e eu escapamos,
mas o xerife pegou a gente.
476
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
E nos acusou de roubar lenha.
477
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Levei um tiro na barriga.
478
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Estão atrás do Lymon até agora.
479
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Ele foi preso por vadiagem.
480
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Levei uma multa de 100 dólares.
481
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Quando o Sr. Stovall pagou,
482
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
o juiz mandou eu trabalhar pra ele
pra devolver o valor.
483
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Assim que o Stovall virou as costas,
o Lymon deu no pé.
484
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Disse ao Boy Willie que ficarei aqui.
Não voltarei com ele.
485
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Ninguém vai obrigá-lo a voltar.
Faça o que quiser.
486
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Vou voltar com você.
Eu já estava indo pra lá.
487
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Você vai de trem? Eu vou.
488
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
As pessoas nos tratam melhor aqui.
489
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Não me preocupo em ser maltratado.
490
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Somos tratados como nós permitimos.
491
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Se me tratarem mal, eu trato igual.
492
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Não tem diferença entre mim e um branco.
493
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
É por isso que você vai acabar
voltando pra Parchman Farm.
494
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Eu nem penso naquele lugar.
É mais fácil você voltar do que eu.
495
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Eles te matam de trabalhar lá.
496
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Capinar, roçar, derrubar árvores
o tempo todo.
497
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Detesto isso tudo.
498
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Não é pra gostar do seu trabalho
na Parchman.
499
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Não é? O único que gosta
é o garoto da água.
500
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
E, se ele não gostar do trabalho,
então que aposente o balde.
501
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Foi o que disseram ao Lymon.
502
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Quando ele carregava água,
503
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
todos se irritavam por ser preguiçoso.
504
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
A água era pesada.
505
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
O Lymon ficava cantando, algo assim...
506
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Ó Senhor, Berta
507
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Ó Senhor, garota
508
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Ó Senhor, Berta
509
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Ó Senhor, garota
510
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Vá em frente, pode casar
Não espere por mim
511
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Vá em frente, pode casar
Não espere por mim
512
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Talvez eu não queira você quando
Eu estiver livre
513
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Talvez eu não queira você quando
Eu estiver livre
514
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Ei, Doaker. Cante.
Você sabe essa.
515
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Ó Senhor, garota
516
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Ó Senhor, Berta
517
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Ó Senhor, garota
518
00:38:41,437 --> 00:38:53,229
Levantem-nos ao céu
E deixem-nos cair ao chão
519
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
Não vejo diferença
Quando o sol se põe
520
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta foi pra Meridian
Ela vive lá tranquila
521
00:39:11,937 --> 00:39:17,061
Berta foi para Meridian
Ela vive lá tranquila
522
00:39:17,062 --> 00:39:22,354
Berta está em Meridian
Ela vive lá tranquila
523
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
E eu sigo aqui na Parchman
Ou trabalho, ou vou embora
524
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Ó Alberta
525
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Ó Senhor, garota
526
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Ó Senhor, Berta
527
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Ó Senhor, garota
528
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Quando se casar, que seja
Com um ferroviário
529
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Quando se casar, que seja
Com um ferroviário
530
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Quando se casar, que seja
Com um ferroviário
531
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
E cada trocado que tiver
Será seu para guardar
532
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Será seu para guardar
533
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Será seu para guardar
534
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
E cada trocado que tiver
Será seu para guardar
535
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Ó Senhor, Berta
536
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Ó Senhor, garota
537
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Ó Senhor, Berta
538
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Ó Senhor, garota
539
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Pois enfim
540
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
O Doaker gosta dessa parte.
541
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
A parte do ferroviário.
542
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
O Doaker parece o Tangleye.
Canta muito mal.
543
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, ainda falam de você
lá na Parchman.
544
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Me perguntaram:
"Você é sobrinho do Doaker Boy?"
545
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Eu disse: "Sou.
546
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Somos da mesma família."
547
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Passaram a me tratar bem
quando falei que você é meu tio.
548
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
Nunca mais quero ver a cara deles.
549
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Eu também não.
550
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Ei, Wining Boy.
551
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Toque piano para nós.
Vamos, você é pianista.
552
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Toque para nós, vai. O Lymon quer ouvir.
553
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Eu larguei o piano.
554
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
A melhor coisa que me aconteceu
foi me livrar desse piano.
555
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
O piano ficou enorme,
e eu carregando isso por aí.
556
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Não desejo isso pra ninguém.
557
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Vocês acham que ser músico é só diversão.
558
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Mas de tanto levar esse piano por aí,
eu fiquei lento.
559
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Parecia melaço.
560
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
O mundo passando voando por mim,
e eu arrastando o piano por aí.
561
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Nos primeiros três ou quatro anos
é divertido.
562
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Uísque até dizer chega,
563
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
mulher que não acaba mais.
564
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Olha, eu não me cansava nunca
de tocar piano.
565
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Mas isso não dura para sempre.
566
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Um belo dia você percebe
que passou a odiar uísque,
567
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
não aguenta mais as mulheres
e detesta o piano.
568
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Mas é só o que você tem.
569
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Não sabe fazer outra coisa.
570
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Você só sabe tocar piano.
571
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Então, quem sou eu?
572
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Eu sou eu, ou sou o pianista?
573
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
Às vezes, parece que a única opção
é matar o pianista,
574
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
pois ele é a causa dos meus problemas.
575
00:43:28,062 --> 00:43:30,812
O que fará quando seus problemas
ficarem como os meus?
576
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Se eu soubesse tocar,
577
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
eu tocaria.
578
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Esse piano é bonito mesmo.
579
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Se fosse meu, eu venderia.
580
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
A menos que eu tocasse como o Wining Boy.
581
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Pagariam bem por ele.
582
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Vou contar uma coisa.
583
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
O Lymon não sabe disso,
584
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
mas eu vou explicar
585
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
por que eu e o Wining Boy dizemos
que Berniece não vai vender.
586
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Ela não precisa vender. Eu vou vender.
587
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
O piano é tão dela quanto meu.
588
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Eu estou falando com o homem.
589
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Deixe-me falar com o homem.
590
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Para entender por que dizemos isso
e entender a história deste piano,
591
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
precisa voltar à época da escravização.
592
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Nossa família pertencia a um homem
chamado Robert Sutter.
593
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Trata-se do avô do Sutter. Pois bem.
594
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
O piano era de um sujeito
chamado Joel Nolander,
595
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
um dos irmãos Nolander lá da Geórgia.
596
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Para celebrar a data de suas bodas,
Sutter queria presentear
597
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
sua esposa, a sinhá Ophelia.
598
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Ele queria comprar um presente para ela.
599
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
O único problema
era que ele não tinha dinheiro.
600
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Mas ele tinha alguns negros.
601
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Então, ele procurou o Sr. Nolander
602
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
para ver se ele poderia trocar
alguns negros pelo piano.
603
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
E disse que daria um negro e meio por ele.
604
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Ele falou desse jeito.
605
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Que ele poderia ficar com um já crescido
e um em crescimento.
606
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
O Sr. Nolander aceitou, mas com a condição
de que ele mesmo escolheria.
607
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Então, o Sutter enfileirou os negros dele
608
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
e o Sr. Nolander os examinou.
609
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
E dentre todos eles,
ele escolheu a minha avó.
610
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Seu nome era Berniece, como a Berniece.
611
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Venha comigo. Traga seu filho.
- Não!
612
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Venha comigo.
- Não!
613
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
E escolheu meu pai,
que era só um menino de nove anos.
614
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Eles selaram a troca
615
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
e a sinhá Ophelia
ficou tão feliz com o piano
616
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
que a partir daquele dia
ela só queria saber de tocar piano.
617
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Ela acordava de manhã, se arrumava
618
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
e se sentava ao piano para tocar.
619
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
Pois bem. O tempo foi passando.
620
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
E sinhá Ophelia sentiu falta da minha avó.
621
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
Da comida dela, de como limpava a casa,
das conversas e tal.
622
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
E do meu pai também,
para pegar as coisas para ela.
623
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Então, ela quis saber se seria possível
devolver o piano
624
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
e pegar os negros de volta.
625
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
O Sr. Nolander disse: "Não!
Trato é trato."
626
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
Ele e o Sutter brigaram feio
por conta do assunto.
627
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
E a sinhá Ophelia caiu doente.
Não levantava mais da cama.
628
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Foi então que o Sutter
mandou chamar o nosso avô.
629
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
O nome dele era Boy Willie.
630
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Como o Boy Willie,
que recebeu o nome dele.
631
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Mas eles o chamavam de Willie Boy.
632
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
E ele sabia trabalhar a madeira.
633
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Ele sabia fazer o que você quisesse
com madeira.
634
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Os brancos pediam a ele
que fizesse todo tipo de coisa
635
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
e pagavam muito bem ao Sr. Sutter.
636
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Pois tudo que o meu avô fazia
pertencia ao Sr. Sutter,
637
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
por ser o dono dele.
638
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Então, quando o Sr. Nolander quis
comprá-lo pra manter a família junta,
639
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
o Sutter não vendeu.
640
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Disse a ele que seu dinheiro
não seria suficiente.
641
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Não foi assim, Wining Boy?
642
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Isso mesmo.
643
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter mandou chamar o meu avô
644
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
e pediu que ele entalhasse
uma imagem da minha avó e do meu pai
645
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
no piano para a sinhá Ophelia,
646
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
e ele fez isto aqui.
647
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Está vendo aqui?
648
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Esta é minha avó, Berniece.
649
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Ela era exatamente assim.
650
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
E ele entalhou o meu pai
quando era só um menino,
651
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
como meu avô se lembrava.
652
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Ele entalhou conforme sua memória.
653
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Só que ele não parou por aí.
654
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Ele criou tudo isso aqui.
655
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Ele entalhou a mãe dele, Mama Esther,
e o pai, Boy Charles.
656
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
E neste lado estão ele e Mama Berniece
quando se casaram.
657
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Chamavam isso de "pular a vassoura".
658
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Ele entalhou tudo o que aconteceu
com a nossa família.
659
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
E quando o Sutter viu o piano
com todos os entalhes,
660
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
ele ficou louco da vida.
661
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Ele não tinha pedido aquilo,
662
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
mas não havia nada que ele pudesse fazer.
663
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Mas quando a sinhá Ophelia viu,
ela ficou animada.
664
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Agora, ela tinha o piano
e seus negros também.
665
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Ela voltou a tocar.
666
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
Tocou até o dia em que morreu. Pois bem.
667
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Nosso irmão, o Boy Charles,
668
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
que é o pai da Berniece e do Boy Willie,
669
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
e o mais velho de nós três...
670
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Ele teria 57 anos se estivesse vivo.
671
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Morreu em 1911 aos 31 anos.
672
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Boy Charles falava do piano o tempo todo.
673
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Não saía da cabeça dele.
674
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
A cada dois ou três meses,
ele falava no piano de novo.
675
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Ele queria retirá-lo da casa do Sutter.
676
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Dizia que ele era a história
da nossa família toda,
677
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
e que enquanto ele fosse do Sutter,
678
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
nós também seríamos.
679
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Dizia que ainda estávamos escravizados.
680
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Nós tentávamos fazê-lo esquecer disso,
mas não adiantava.
681
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Assim que ele sossegava,
começava o assunto de novo.
682
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Percebemos que ele não ia desistir,
683
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
então, em 4 de julho de 1911,
684
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
enquanto Sutter estava
na comemoração anual do condado,
685
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
Wining Boy e eu fomos até lá com ele
686
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
e retiramos o piano da casa do Sutter.
687
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
O Boy Willie devia ter uns seis anos.
688
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
O pai dele havia decidido
689
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
que ele ficaria lá até o Sutter voltar
690
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
para parecer que estava tudo normal.
691
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Não sei o que houve quando Sutter chegou
e deu falta do piano,
692
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
mas alguém foi até a casa do Boy Charles
e ateou fogo nela.
693
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Ele não estava lá.
Deve ter previsto a reação
694
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
porque ele saiu
e pegou o Cão Amarelo das 3h57.
695
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Mas ele não sabia
que mandariam parar o trem.
696
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Eles pararam o trem
697
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
e acharam o Boy Charles e três andarilhos
em um dos vagões.
698
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Devem ter ficado irados
por não achar o piano,
699
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
porque tocaram fogo no vagão.
700
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Mataram todos.
701
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Ninguém sabe quem fez aquilo.
702
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Alguns dizem que foi o Sutter,
por causa do piano.
703
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Outros citam o xerife Carter.
704
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Há quem diga que foi Ed Saunders
ou Robert Smith,
705
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
mas ninguém sabe ao certo.
706
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Dois meses depois disso,
Ed Saunders caiu no próprio poço.
707
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Simplesmente despencou no próprio poço,
sem motivo aparente.
708
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Dizem que foram os fantasmas
dos homens mortos no vagão
709
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
que o empurraram no poço.
710
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
E começaram a chamá-los
de Fantasmas do Cão Amarelo.
711
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Foi assim que a história começou.
712
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos
713
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
que a Berniece não vai
vender aquele piano.
714
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Porque o pai dela morreu por causa dele.
715
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Isso é coisa do passado.
716
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Se o meu pai
717
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
pudesse ter trocado o piano
por uma terra que fosse dele,
718
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
ele não estaria aqui hoje.
719
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Ele passou a vida
cultivando a terra dos outros.
720
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Eu não farei isso.
721
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Ele não tinha opção,
ele não tinha o que fazer.
722
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
O pai dele não teve o que dar a ele.
723
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
A única coisa que meu pai pôde me dar
724
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
foi esse piano,
e ele morreu para me dar isso.
725
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Não vou deixá-lo apodrecer
sem tentar fazer algo com ele.
726
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
E, se a Berniece não entende isso,
eu vou vender a minha metade.
727
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Sabem que eu estou certo.
728
00:52:46,146 --> 00:52:50,020
Não importa quem está certo ou errado.
729
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Só contei a história do piano.
730
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Expliquei por que eu e o Wining Boy
dissemos que ela não vai vender.
731
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Agora, eu entendi por quê.
732
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Eu disse ao Boy Willie
que ele deveria ficar aqui comigo.
733
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Fique você.
734
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Eu vou voltar.
735
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
É o que farei com a minha vida.
736
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Pra que vir morar aqui
e ter que aprender algo novo
737
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
quando já entendo de cultivar?
738
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Fique você.
739
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Faça do seu jeito,
se é assim que você quer.
740
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Eu vou voltar para viver
do jeito que eu quero.
741
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Sabe o que é isso?
742
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Não sei.
743
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
O que acha que é?
744
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Sujeira.
745
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Não, filho.
746
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Não é sujeira.
747
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Isto aqui é terra.
748
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Sabe a diferença?
- Não.
749
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Sujeira...
750
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
Sujeira vai embora, é levada com o vento.
751
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Mas a terra,
752
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
a terra é para sempre, filho.
753
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Pegue. Sinta nas suas mãos.
754
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Está sentindo?
755
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
É bom, não é?
756
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Um desses seres veio na minha direção,
lentamente, mas decidido.
757
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Meus colegas fugiram apavorados.
758
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Entre, vá lá pra cima.
759
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...em uma árvore alta.
- Mas é...
760
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Ora! Se não é o Wining Boy,
bem aqui na minha sala.
761
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Oi, Berniece.
762
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Vocês planejaram isso.
763
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Você e o Boy Willie planejaram tudo.
764
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Eu não sabia que ele estaria aqui.
765
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Estava indo para casa
e parei para ver você e o Doaker.
766
00:55:14,687 --> 00:55:16,895
Depois que partiu com tanto dinheiro,
767
00:55:16,896 --> 00:55:19,061
achamos que não o veríamos mais.
768
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Venha abraçar seu tio.
769
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Não vi o caminhão.
Achei que estivessem vendendo melancias.
770
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Já vendemos tudo. O caminhão também.
771
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Não quero me meter.
Volte para onde deveria estar.
772
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Eu estava só brincando.
Não se pode mais brincar?
773
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Wining Boy, quando chegou?
774
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Há um tempinho.
Tomei o trem em Kansas City.
775
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Vou me trocar e preparar algo para comer.
776
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Gostei da ideia.
777
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Maretha, vá se trocar antes que se suje.
778
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
A Maretha cresceu muito, não é, Doaker?
779
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Está muito bonita também.
Nunca imaginei, sendo filha do Crawley.
780
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, vá ali do outro lado do piano.
Quero ver uma coisa.
781
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- O que está inventando?
- Quero ver se é muito pesado.
782
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Vá até ali, Lymon.
783
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Deixe esse piano quieto.
Não vai tirar daqui para vender.
784
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Assim que eu vender as melancias.
785
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Não se eu puder evitar.
- Este piano é do meu pai.
786
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Ele não pegou sozinho.
Doaker e eu ajudamos.
787
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Ele morreu sozinho.
788
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Onde estavam nessa hora?
789
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Não venha me falar do piano.
790
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Ele é meu e da Berniece.
Estou certo, Doaker?
791
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Sim, está certo.
792
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, vamos tentar levantar.
793
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Segure bem e levante do seu lado. Venha.
794
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Pronto?
- Pronto.
795
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Levanta.
796
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
O que você acha?
797
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
É pesado, mas a gente consegue.
Só que não vai ser fácil.
798
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Não achei tão pesado.
799
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Certo. Vamos colocar de volta.
800
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
801
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
você está me tirando do sério.
802
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
Que Deus te abençoe e também me perdoe.
803
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Ponha esse piano no lugar.
804
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Eu quero comprar um terreno.
805
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Wining Boy, quer comer costelinha?
806
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Para mim, está ótimo.
807
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Olha, eu vou dizer o que eu acho.
808
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
O pai Boy Charles trouxe o piano.
809
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
E cabe a mim fazer algo
com o que ele me deixou.
810
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Não há o que fazer
com esse piano parado aí.
811
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
É como deixar as melancias apodrecerem.
Seria burrice.
812
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Olha, se você me dissesse:
"Boy Willie, eu uso esse piano.
813
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Dou aulas nele.
Ele me ajuda a pagar o aluguel."
814
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Ou algo assim, aí seria outra coisa.
815
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Eu pensaria: "A Berniece usa o piano.
816
00:58:29,521 --> 00:58:31,728
É útil para ela. Deixe ela usar.
817
00:58:31,729 --> 00:58:33,812
Darei outro jeito de pagar o terreno."
818
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Mas o Doaker disse que você
nem encostou nele esse tempo todo.
819
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Então por que você quer me atrapalhar?
820
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Só está pensando no valor afetivo.
821
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
E tudo bem.
822
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Tudo bem. Tiro meu chapéu
sempre que citam o nome do papai.
823
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Mas não vou ser bobo
de me prender ao valor afetivo.
824
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Pode olhar para ele por 100 anos
825
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
que ele continuará sendo um piano.
Não pode ser mais.
826
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Quero comprar a terra do Sutter com ele.
827
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Comprando a terra, eu lucro com a colheita
e fico com as sementes.
828
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Com o terreno e as sementes,
eu vou ficar bem.
829
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Vou sempre poder fazer algo mais.
830
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Do jeito que meu pai era, ele entenderia.
831
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Lamento que você não concorde,
832
00:59:22,896 --> 00:59:26,687
mas é por isso que vou tirar o piano daí
e vender.
833
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Olhe esse piano.
834
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Olhe para ele.
835
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mama Ola poliu este piano
com as lágrimas dela
836
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
durante 17 anos.
837
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Por 17 anos, ela o poliu
até suas mãos sangrarem.
838
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Então, ela esfregou o sangue
e juntou com o sangue que já estava lá.
839
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Todos os dias da vida que Deus deu a ela,
840
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
ela esfregou, limpou, poliu e orou nele.
841
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Toque para mim, Berniece."
842
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
"Toque para mim, Berniece."
843
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
"Toque algo, Berniece." Todos os dias.
844
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"Eu limpei para você.
Toque algo, Berniece."
845
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Você sempre fala do seu pai.
846
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Mas não pensa no quanto
a tolice dele custou à sua mãe.
847
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Dezessete anos de noites frias
em uma cama vazia. E para quê?
848
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Por um piano?
849
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Um pedaço de madeira?
850
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Para se vingar de alguém?
851
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Eu olho para vocês
e não vejo nenhuma diferença.
852
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Você, Papa Boy Charles,
Wining Boy, Doaker, Crawley.
853
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
São todos iguais.
854
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Essa história de roubo e matança.
A que isso leva?
855
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Mais matança e mais roubo.
Nunca vi levar a nada.
856
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Gente morrendo queimada. Levando tiro.
857
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Gente caindo em poços. Nunca vai parar.
858
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Chega, Berniece. Não precisa se alterar.
859
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Eu roubei umas coisinhas aqui e ali,
860
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
mas nunca matei ninguém.
861
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Não posso falar pelos outros.
Cada um que fale por si.
862
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Mas eu nunca matei ninguém.
863
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Você matou o Crawley
tanto quanto quem puxou o gatilho.
864
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Isso é ignorância.
865
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
É uma grande tolice você dizer isso.
866
01:01:21,146 --> 01:01:23,020
Isso só mostra sua ignorância.
867
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Se estivesse aqui, eu daria uma surra nele
por nos fazer levar tiros.
868
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley nem sabia da lenha.
- Nós contamos para ele.
869
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Pergunte ao Lymon. Ele sabia de tudo.
870
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Ele viu a gente separando.
Por que voltaríamos lá à noite?
871
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Não me diga que ele não sabia.
872
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Os caras queriam nos deixar de fora
e o Crawley quis peitar.
873
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Nós vimos o xerife com eles.
874
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Desistimos. Não íamos morrer
por 50 dólares.
875
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Ele não sabia. Vocês roubaram.
- Não roubamos.
876
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
A gente carregava para o Jim Miller
e desviava um pouco.
877
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
Deixávamos perto do riacho
até juntar o suficiente para vender.
878
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Os caras viram. Achamos melhor
pegar tudo antes deles.
879
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Pedimos ao Crawley para ajudar.
Íamos rachar com ele.
880
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Ele precisava de dinheiro.
Estávamos ajudando.
881
01:02:07,521 --> 01:02:09,646
Boy Willie e eu contamos tudo a ele.
882
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Falamos que tentariam pegar antes de nós.
883
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Ele disse: "Eu vou buscar meu 38."
884
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
Foi o que causou o problema.
885
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Se não estivesse armado,
ainda estaria vivo.
886
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Tínhamos pegado a metade
quando eles apareceram.
887
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
O xerife veio junto. Nós tentamos fugir.
888
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Nós nos escondemos
perto da curva do riacho,
889
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
mas eles nos acharam.
890
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Boy Willie falou: "Vamos desistir."
891
01:02:42,146 --> 01:02:44,771
Mas o Crawley puxou a arma
e começou a atirar.
892
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Eles revidaram.
893
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
894
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Só sei que o Crawley ainda estaria vivo
se não tivesse vindo buscá-lo.
895
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Não tive nada a ver com a morte dele.
896
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
A culpa foi dele.
897
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
O Crawley está morto, enterrado
898
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
e você continua vivo, andando por aí.
899
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Só sei disso.
900
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Ele saiu para carregar lenha com você
e nunca mais voltou.
901
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Já falei que não tive nada a ver com isso.
902
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Ele não está aqui, está?
903
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Ele não está aqui.
904
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Não sou responsável...
- Ele não está aqui.
905
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Não... Doaker, tire-a daqui.
- Ele está?
906
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Não está!
- Eu já falei...
907
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Calma. Está tudo bem.
908
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha está com medo de dormir
lá em cima.
909
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
A Berniece não sabe,
mas eu vi o Sutter antes dela.
910
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
Como é?
911
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Faz umas três semanas.
912
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Eu tinha acabado de voltar do Sul.
913
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Não fazia nem três dias da morte dele.
914
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Ele estava sentado ao piano.
915
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Eu ia sair para trabalhar
e ele estava bem ali.
916
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Ele falou algo?
Disse se estava atrás do Boy Willie?
917
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Não ouvi nada. Estava só sentado ali.
918
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Mas não acho que o Boy Willie o empurrou.
919
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
O Sutter está aqui pelo piano.
920
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
A Berniece deveria mesmo vendê-lo.
Ele só traz problema.
921
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Concordo com a Berniece. O Boy Charles
não o pegou para nós devolvermos.
922
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Foi por achar que era mais dele
do que do Sutter.
923
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Se o Sutter não entende isso,
então, paciência.
924
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Está morto e enterrado.
Não ligo para o fantasma dele.
925
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Pode rondar por aí
tocando piano à vontade.
926
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Quero ver ele tirá-lo da casa.
Isso que eu quero ver.
927
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Duas por um dólar.
Vamos. Quem quer melancia?
928
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Eu quero cinco.
929
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Duas bem grandonas para você.
- Parabéns, é um menino.
930
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Está escolhendo bem, não é?
- Mais duas saindo. Um segundo.
931
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Cuidado, é pesada. Cuidado.
932
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Aqui está. Obrigado.
- Tudo bem.
933
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Isto aqui é sal.
É só botar um pouco em cima.
934
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Experimente. Que tal?
935
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Uma, duas, três moças bonitas.
936
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Ei, uma moça me perguntou: "Estão doces?"
937
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Eu respondi: "Onde são cultivadas,
938
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
nós colocamos açúcar no chão."
939
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
E ela acreditou. Respondeu:
"Eu nunca soube disso."
940
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Veja só, Lymon.
941
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Está vendo? Seus olhos até arregalaram.
942
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Ele nunca viu um terno como este.
943
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Ele é 100% de seda.
944
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Vamos, experimente. Veja se fica bom.
945
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Olhe só. Passe a mão.
946
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
É tão bonito.
947
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Muito gostoso e macio.
948
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Ele custou 55 dólares.
949
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
É do tipo que os figurões usam.
950
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Precisa ter uma pistola
e o bolso cheio para usá-lo.
951
01:07:15,937 --> 01:07:17,978
É seu por três dólares.
952
01:07:17,979 --> 01:07:22,354
As mulheres vão cair da janela
quando virem você nele.
953
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Por três dólares, pode sair por aí
954
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
e arrumar uma mulher.
955
01:07:27,396 --> 01:07:29,896
Vista a calça. Quero ver como fica.
956
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Olha só. Viu como cabe?
957
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Por três dólares, ele é seu.
958
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Ei, Doaker, não ficou bom?
- Sim. É um belo terno.
959
01:07:40,979 --> 01:07:43,228
Tem a camisa que combina. Só um dólar.
960
01:07:43,229 --> 01:07:45,228
Por quatro dólares, leva tudo.
961
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Como ficou, Boy Willie?
962
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Bonito. Para quem gosta do estilo.
963
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
É o tipo de terno que usam aqui no Norte.
964
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Tudo por quatro dólares?
O terno e a camisa?
965
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
É barato.
966
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Eu deveria cobrar 20.
- Tudo bem.
967
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Lá vão quatro dólares.
968
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Você tem sapatos? Quanto você calça?
- Quarenta.
969
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
É o meu tamanho, 40.
Fique com eles por três dólares.
970
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Onde estão? Quero ver.
- São sapatos bem bonitos.
971
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
É um belo modelo.
Bem pontudo, como deve ser.
972
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Boy Willie, vamos sair à noite.
Quero ver o que há para fazer aqui.
973
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Podemos até ir ao cinema.
974
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Ei, Doaker. Há cinemas por aqui?
975
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Sim, o Rhumba Theater.
Fica na rua Fullerton.
976
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Há um alto-falante na calçada.
Não tem erro, o Boy Willie sabe.
977
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Vamos ao cinema.
Vamos arrumar umas mulheres.
978
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Tamanho 40. Custa três dólares.
979
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
São sapatos Florsheim.
Do tipo que Stagger Lee usava.
980
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Tem certeza de que é 40?
981
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Olhe para os meus pés,
nós calçamos o mesmo número.
982
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
Quando puser o terno e os sapatos,
983
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
vai sair desfilando por aí.
984
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Vou dar um desconto.
985
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Pode levá-los por dois dólares.
986
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Vamos, Boy Willie.
Vamos arrumar umas mulheres.
987
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Vou subir e me trocar.
Estarei pronto daqui a pouco.
988
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
O Lymon só quer saber de mulher.
989
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
O pai dele era igualzinho.
Eu andava muito com ele.
990
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
Conheço a mãe dele também.
991
01:09:44,021 --> 01:09:46,271
Por pouco, eu não fui o pai dele.
992
01:09:48,729 --> 01:09:50,187
Meu nome é Lucille.
993
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Guarde isso, homem.
994
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
E minha viagem será muito, muito curta.
995
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Isso aí, meu amor.
996
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Tem coisa aí fervendo
997
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Carne escura de peru é só o que tem
998
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Passe manteiga nesse pão
999
01:10:15,604 --> 01:10:16,771
Está me ouvindo ou não?
1000
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Mande seu irmão acordar
1001
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Mamãe não criou nenhum idiota
1002
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Ei!
1003
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Isso aí, meu amor.
1004
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
É o que quer? Vá em frente.
1005
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Vamos lá.
1006
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
O Boxcar George está aqui.
1007
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Ei!
1008
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Vinnie, força no piano.
1009
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Ei!
1010
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Vamos deitar e rolar. Ei!
1011
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Olá, moça bonita. Venha, vamos dançar.
1012
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Vamos lá.
1013
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Isso aí!
1014
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Venha. Vamos orar.
1015
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
E agora, na hora de me deitar
1016
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Peço ao Senhor para minha alma guardar
1017
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Se eu me for antes de acordar
1018
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Peço ao Senhor para minha alma levar
1019
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Abençoe o Doaker.
- Abençoe o Doaker.
1020
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Abençoe o Avery.
- Abençoe o Avery.
1021
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Abençoe o Wining Boy.
- Abençoe o Wining Boy.
1022
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Abençoe o Boy Willie.
- Abençoe o Boy Willie.
1023
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Venha.
1024
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Quem é?
- Sou eu, o Avery.
1025
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Oi.
1026
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Entre.
1027
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Eu estava saindo do banho.
1028
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Cadê o Boy Willie?
1029
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Vi que o caminhão está quase vazio.
Eles já venderam quase tudo.
1030
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Não sei aonde foram.
Já tinham saído quando cheguei.
1031
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
O que o Sr. Cohen falou
sobre você ficar com o lugar?
1032
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Ele disse que posso ficar
por 30 dólares ao mês.
1033
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Ele baixou, era 35.
1034
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
É um bom lugar, perto da loja do Benny.
1035
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Sim.
1036
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1037
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Eu...
1038
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Sabe, eu...
1039
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Às vezes, em casa, fico pensando.
1040
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Você mora aqui, e eu, lá.
1041
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
Penso no que vão achar
de um pastor que não é casado.
1042
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Seria melhor para a congregação
1043
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
se o pastor fosse casado,
bem estabelecido.
1044
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1045
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Agora não.
1046
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Ora, Berniece. Você sabe
o que sinto por você.
1047
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Eu consegui o lugar com o Sr. Cohen.
1048
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Recebendo o dinheiro do banco,
vou arrumar tudinho.
1049
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Aumentaram dez centavos
por hora no trabalho.
1050
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
E você me conhece.
Eu não preciso de muito.
1051
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Quando o assunto é dinheiro,
meu bolso é furado.
1052
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Mas eu nunca
1053
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
conheci uma mulher de quem gostasse
como gosto de você, Berniece.
1054
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Eu preciso disso.
1055
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery,
1056
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
não estou pronta para me casar.
1057
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
É jovem demais para se fechar.
1058
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Nem pensei nisso.
Ainda há uma mulher dentro de mim.
1059
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
É mesmo? Qual foi a última vez
que você a viu?
1060
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Mas que grosseria.
1061
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
E ainda se diz pastor.
1062
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Sempre que me aproximo, você me afasta.
1063
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Já tenho muito trabalho com Maretha.
1064
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Já tenho muita gente para amar e cuidar.
1065
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
E quem você tem para amá-la?
1066
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Ninguém consegue se aproximar de você.
1067
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Mal fala com o Doaker.
Vive brigando com Boy Willie.
1068
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Quem você tem para amá-la?
1069
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Está dizendo que uma mulher
não é nada sem marido?
1070
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Corta essa.
- Mas para você tudo bem?
1071
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Você pode sair daqui sem mim,
sem mulher, e continuar sendo homem.
1072
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
E tudo certo.
1073
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Ninguém vai perguntar:
"Quem você tem para amá-lo, Avery?"
1074
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
Para você, está tudo bem.
1075
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Mas todos vão se preocupar com a Berniece.
1076
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"Como ela vai se manter?
Como vai educar a filha sem marido?
1077
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Como ela vai viver assim?"
1078
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
Todos querem saber da Berniece.
1079
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Dizem que só posso ser mulher
se tiver marido.
1080
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Pois, me diga, Avery. Você sabe.
Eu não sou mulher suficiente?
1081
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Não fui eu, Berniece.
Não pode me culpar pelos outros.
1082
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Não estou culpando ninguém por nada.
1083
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Só estou citando fatos.
1084
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Até quando vai levar o Crawley com você?
1085
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Já faz o quê? Uns três anos?
1086
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
Em algum momento, você terá que esquecer
e seguir em frente.
1087
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
Acontece de tudo na vida.
Não se pode parar de viver.
1088
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
O Crawley morreu há três anos.
1089
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Eu sei há quanto tempo ele morreu.
1090
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Mas ainda não estou pronta para casar.
1091
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
E você está pronta para quê?
1092
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Vai ficar aí, só existindo, dia após dia?
1093
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
A vida é mais do que contar os dias.
1094
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Quando se der conta,
sua vida vai ter passado.
1095
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Eu estou aqui agora.
1096
01:18:14,771 --> 01:18:17,354
Mas não sei até quando
vou esperar por você.
1097
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, eu já falei,
1098
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
quando tiver sua igreja,
podemos falar nisso.
1099
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Tenho que lidar com muita coisa agora.
1100
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie e o piano,
1101
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
o fantasma do Sutter.
1102
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Achei que eu estivesse só vendo coisas,
1103
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
mas a Maretha também viu.
1104
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Quando foi isso?
1105
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Logo depois que eu cheguei ontem.
1106
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Ela está com medo de dormir lá.
1107
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Se você benzer a casa,
talvez ele vá embora.
1108
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Não sei, Berniece.
1109
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Não sei se eu deveria
me meter nessas coisas.
1110
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Não dá para ela ter medo de dormir lá.
1111
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Mas se benzesse a casa, ele iria embora.
1112
01:19:09,354 --> 01:19:11,478
Precisa ser outro tipo de pastor
1113
01:19:11,479 --> 01:19:13,146
para fazer essas coisas.
1114
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Eu quero acreditar
1115
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
que quando Boy Willie for embora,
ele irá junto.
1116
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Acho que o Boy Willie o empurrou no poço.
1117
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Não, essas coisas acontecem lá
há muito tempo.
1118
01:19:36,146 --> 01:19:38,520
Os Fantasmas já jogavam gente nos poços
1119
01:19:38,521 --> 01:19:40,186
bem antes do Boy Willie crescer.
1120
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Alguém por lá jogou
essas pessoas nos poços.
1121
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Elas não caíram sozinhas.
1122
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
O que Doaker acha sobre vender o piano?
1123
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
O Doaker não quer saber do piano.
Nunca quis.
1124
01:19:55,521 --> 01:19:58,104
Desistiu de se envolver nisso
há muito tempo.
1125
01:19:59,896 --> 01:20:01,604
Nem queria que eu trouxesse para cá,
1126
01:20:02,771 --> 01:20:04,687
mas eu não podia deixar lá.
1127
01:20:06,521 --> 01:20:08,645
Quando mamãe morreu, eu fechei o piano
1128
01:20:08,646 --> 01:20:10,729
e nunca mais o abri.
1129
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Eu só tocava para ela.
1130
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Quando meu pai morreu, parecia que a vida
toda dela tinha entrado no piano.
1131
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Ela sempre me pedia para tocar.
1132
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Dizia que quando eu tocava,
ela ouvia meu pai falando com ela.
1133
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, eu o limpei para você.
Toque alguma coisa.
1134
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Eu achava que as imagens ganhavam vida
e saíam andando pela casa.
1135
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Está na hora.
1136
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Às vezes, tarde da noite,
eu ouvia minha mãe falar com eles.
1137
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Falei que isso não aconteceria comigo.
1138
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Não toco esse piano
porque não quero acordar os espíritos.
1139
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Não, eles nunca vão andar por esta casa.
1140
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Você tem que superar isso, Berniece.
1141
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
É a mesma coisa com o Crawley.
1142
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Todo mundo encontra obstáculos no caminho.
1143
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Você poderia ir até lá agora
e tocar piano.
1144
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Você poderia ir até lá agora
1145
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
que Deus estaria ao seu lado, Berniece.
1146
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Você poderia largar esse fardo
à beira do caminho
1147
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
e se afastar disso.
1148
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Vamos, Berniece.
1149
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Vamos lá. Largue o fardo
e afaste-se disso, Berniece.
1150
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Vamos. Venha até aqui e resgate o piano
como um instrumento do Senhor.
1151
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Você pode vir até aqui agora
e tornar isso uma celebração.
1152
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Já cansei de dizer
que não toco esse piano.
1153
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Em nenhuma ocasião.
1154
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
A Bíblia diz: "O Senhor é meu refúgio
e minha fortaleza."
1155
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Com a força de Deus,
você vai superar isso.
1156
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Com a força de Deus, você pode fazer tudo.
1157
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Ele não pergunta o que você fez,
mas o que você vai fazer.
1158
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
E tudo o que precisa fazer
é vir até aqui e resgatá-lo.
1159
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Vamos, Berniece.
1160
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Venha.
1161
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Pode vir.
1162
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1163
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
apenas...
1164
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
vá embora,
1165
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
quero terminar meu banho.
1166
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Até amanhã.
1167
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Tudo bem, Berniece.
1168
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Tudo bem, eu vou embora.
1169
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Vou para minha casa
e vou ler a minha Bíblia.
1170
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
E amanhã,
1171
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
se o bom Deus assim permitir,
1172
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
virei até aqui para benzer esta casa.
1173
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
E vou lhe mostrar o poder do Senhor.
1174
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Não toque na minha perna
1175
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Não toque na minha perna
1176
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Pois se você tocar
1177
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Vai querer tocar na minha coxa
1178
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
E se tocar na minha coxa
1179
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Você vai querer mais
1180
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Então não toque na minha perna
1181
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Não precisamos de cama.
1182
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Meu avô pegava mulher
até montando a cavalo.
1183
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Você é tão caipira. Não imaginava isso.
1184
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Ei, Grace!
1185
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Você é um bom amigo.
- Venha aqui.
1186
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Vem cá.
- Preciso conhecer mais gente assim.
1187
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Sabe que eu adoro vermelho.
1188
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Já acabou.
1189
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Obrigada.
1190
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Não precisa ir nesses bailes.
1191
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Não dá para saber o que pode acontecer.
1192
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Alguém pode lhe dar uma facada ou um tiro.
1193
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Quando se leva a vida nesse ritmo,
1194
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
é difícil acompanhar.
1195
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Você envelhece rápido.
1196
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Não sei o que aquelas mulheres pensam.
1197
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Elas se sentem sozinhas.
1198
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Querem alguém com quem passar a noite.
1199
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Às vezes, importa quem é. Às vezes, não.
1200
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Eu costumava ser assim.
1201
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Agora... tem que importar.
1202
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Por isso estou aqui agora.
1203
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Gosto que minhas mulheres fiquem comigo
de um jeito agradável e tranquilo.
1204
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Assim, nós dois podemos aproveitar.
1205
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Para ver como nos sentimos juntos.
1206
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Se não for importante para ela,
eu nem dou atenção.
1207
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Mas já dei.
1208
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Eu dava atenção a todas.
1209
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
O Avery é legal.
1210
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Vocês deveriam ficar juntos e se casar.
1211
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Sendo esposa de um pastor,
não precisará trabalhar.
1212
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Eu detesto ficar sozinho.
1213
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Não queria ser um peso para minha mãe,
1214
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
então saí de casa com uns 16 anos.
1215
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Mas tudo que eu tentava
parecia não dar certo.
1216
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Continue tentando.
1217
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Vai dar tudo certo.
1218
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Já está ficando tarde.
1219
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Não sei onde o Boy Willie se meteu.
1220
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Preciso tirar esses sapatos.
1221
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Meus pés estão doendo.
1222
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Já tinha ido dormir?
1223
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Não quero incomodar.
- Não está incomodando.
1224
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Não ia conseguir dormir mesmo.
1225
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Essa sua camisola...
1226
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Gosto quando as mulheres
usam essas camisolas chiques.
1227
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Faz a pele delas ficar muito bonita.
1228
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Eu comprei esta na loja de descontos.
1229
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Não é tão chique.
1230
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Bem...
1231
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Vou dormir aqui no sofá.
1232
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Eu ia dormir no chão,
1233
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
mas acho que o Boy Willie não volta hoje.
1234
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
O Wining Boy me vendeu este terno.
1235
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Ele me disse
1236
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
que era um terno mágico.
1237
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Quase esqueci que eu tinha isto.
1238
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Um homem me vendeu por um dólar.
1239
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
É o mesmo tipo de perfume
que a rainha da França usa.
1240
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Foi o que ele disse.
1241
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Não sei se é verdade,
mas eu senti o cheiro
1242
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
e achei bom.
1243
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Aqui. Cheire.
1244
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Veja se gosta.
1245
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
É bom.
1246
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Pegue.
1247
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Fique com ele.
- Não posso aceitar.
1248
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Pegue. É seu.
1249
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Vai encontrar alguém para dar.
1250
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
Eu quero dar para você.
1251
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Para ficar cheirosa.
1252
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Dizem que o certo...
1253
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
é passar...
1254
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
bem aqui.
1255
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
Atrás da orelha.
1256
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Se passar aqui,
1257
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
vai ficar cheirosa o dia todo.
1258
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Pronto. Você está muito cheirosa agora.
1259
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Está muito cheirosa para o Lymon.
1260
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Foco. Ei, contato visual.
1261
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Olhe para o seu alvo.
Muito bem. Gire.
1262
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Muito bem.
1263
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
É isso aí.
1264
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Mais um. Vamos lá.
1265
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Depois disso, todos os brancos da região
1266
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
começaram a cair nos poços.
1267
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Você já viu um poço?
1268
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Não.
1269
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Poços têm uma parede em volta. De novo.
1270
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
É difícil cair num poço.
1271
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Pulso.
- Está errado.
1272
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
O certo é assim.
1273
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Isso.
1274
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Ninguém entendia
1275
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
por que aquela gente toda
estava caindo nos poços.
1276
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Então todos disseram que os Fantasmas
do Cão Amarelo empurraram.
1277
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Alguém já viu os fantasmas?
1278
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Já falei que eles são como o vento.
1279
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Você vê o vento?
- Não.
1280
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Eles são como o vento.
1281
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Não se pode vê-los,
1282
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
mas, quando se está em apuros,
1283
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
eles podem vir para ajudar.
1284
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Dizem que se você for aonde
o Expresso do Sul cruza o Cão Amarelo...
1285
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
se você for lá no cruzamento
dessas duas ferrovias
1286
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
e chamar os nomes deles...
1287
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
Dizem que eles respondem!
1288
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Mas eu não sei, eu nunca fiz isso.
1289
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, vá se aprontar
para eu arrumar seu cabelo. Vá.
1290
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mamãe, a pomada de cabelo acabou.
1291
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Pegue aqui. Atravesse a rua
e compre outra lata.
1292
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Volte direto para casa.
Não fique à toa na rua.
1293
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Cuidado com os carros
quando for atravessar.
1294
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Eu já pedi para você ir embora.
1295
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Não estou na sua casa.
Estou na casa do Doaker.
1296
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doaker! Diga a ele para sair daqui.
Diga para ir embora.
1297
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Ele não fez nada para eu expulsá-lo.
1298
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Já falei, se não conseguem se entender,
1299
01:34:10,687 --> 01:34:13,104
pelo menos não briguem.
1300
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Pronto. Não estou mais
no seu lado da casa.
1301
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Considere-me fora do seu lado.
1302
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Quando o Lymon voltar,
vou levar o piano e vender.
1303
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Tenho algo pra impedir isso.
- Só com uma arma das boas.
1304
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Querem parar já com isso?
Boy Willie, deixe-a em paz.
1305
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Por que essa implicância?
1306
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Não é implicância. Eu só falei a verdade.
1307
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Foi ela que me ameaçou.
Eu quero só ver se ela vai adiante.
1308
01:34:38,937 --> 01:34:40,436
Não dá para falar com ele.
1309
01:34:40,437 --> 01:34:42,936
Eu tento, mas ele só fala desse jeito.
1310
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Então, o Avery foi buscar a Bíblia dele?
1311
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
O que o Avery vai fazer comigo?
Quero só ver.
1312
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Queria que ele falasse sobre o piano.
1313
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Ele deveria se preocupar com a tal igreja.
1314
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Venha. Acenda o fogão
e ponha o pente para esquentar.
1315
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- E tem mais uma coisa.
- Pegue algo para os ombros.
1316
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Ele achou o caminho dele.
1317
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Não estou de acordo,
mas ele optou pela lei do menor esforço.
1318
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
É capaz de juntar um milhão de dólares
só vendendo pão e vinho.
1319
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Quieta, Maretha. Se fosse menino,
não precisaria disso.
1320
01:35:18,812 --> 01:35:21,978
- Não diga isso à menina.
- Não se meta nisso.
1321
01:35:21,979 --> 01:35:24,936
Disse que preferia um menino.
Como quer que ela se sinta?
1322
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, me deixe em paz.
1323
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Por que não a deixa em paz?
Por que implica tanto com ela?
1324
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Por que não vai ver
se eu estou na esquina?
1325
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Para ter do que falar.
- Estou esperando o Lymon.
1326
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Que tal você ir lá ver?
1327
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Não tem trabalho amanhã. E fala de mim.
1328
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Tenho que ficar para vocês não se matarem.
1329
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Fale com Berniece, que disse à Maretha
que queria que ela fosse menino.
1330
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Isso é coisa que se diga a uma criança?
1331
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Se for falar algo a ela, fale do piano.
1332
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Você não falou nada.
Parece que tem vergonha.
1333
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Da minha filha, cuido eu.
1334
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Quando tiver uma, eduque como quiser.
1335
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
Por que eu teria filhos?
1336
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
Por que eu traria outra pessoa
a este mundo?
1337
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Uma coisa eu digo...
1338
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
se eu fosse o Rockefeller,
teria uns 40 ou 50 filhos.
1339
01:36:16,146 --> 01:36:17,311
Faria um por dia,
1340
01:36:17,312 --> 01:36:20,354
porque já nasceriam cheios de vantagens.
1341
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Não tenho vantagens a oferecer.
1342
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Muitas vezes, peguei meu pai
olhando para as próprias mãos.
1343
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
Eu cresci e entendi aquilo.
1344
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Ele pensava:
1345
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Tenho mãos tão grandes,
mas o que vou fazer com elas?
1346
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Essas mãos podem fazer qualquer coisa.
1347
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Eu poderia construir algo com elas,
1348
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
mas onde estão as ferramentas?
1349
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
Eu só tenho essas mãos."
1350
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Se ele tivesse uma terra,
não teria se sentido assim.
1351
01:36:47,271 --> 01:36:51,686
Se tivesse um lugar onde pisar
que pertencesse a ele,
1352
01:36:51,687 --> 01:36:52,936
teria autoconfiança.
1353
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
A questão é essa.
1354
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
A vida não tem mistério. É só encarar.
1355
01:36:57,437 --> 01:36:59,770
Se disser que ela está na sarjeta da vida,
1356
01:36:59,771 --> 01:37:00,895
ela vai odiá-la.
1357
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Eu só digo a verdade.
É apenas onde ela está.
1358
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Ela não tem que ficar lá.
Vire a cabeça para lá.
1359
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Pode ser para você, mas não para mim.
1360
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
Eu vivo no topo da vida.
1361
01:37:12,104 --> 01:37:14,603
Não vou jogar minha vida na sarjeta.
1362
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Vivo no mundo como os outros.
1363
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Para mim, os outros têm que subir
para chegar onde estou.
1364
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Está na sarjeta como todos nós.
1365
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Se acha isso, vai agir de acordo.
Agindo assim, é lá que vai ficar.
1366
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Berniece acha que os negros
vivem na sarjeta da vida.
1367
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Se pensa assim, é onde ela vai ficar.
1368
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Você está na sarjeta da vida?
É como você se vê?
1369
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Eu só vivo da melhor maneira possível.
Não penso nessas coisas.
1370
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
É o que estou tentando dizer.
1371
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Não sei de onde ela tirou isso.
Parece algo que o Avery diria.
1372
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Avery acha que ganhar dos brancos um peru
1373
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
faz com que ele seja melhor.
1374
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Como se fosse tirá-lo da sarjeta.
1375
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Não preciso ganhar peru nenhum.
Eu posso comprar um.
1376
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Basta você sair do meu caminho.
Vou comprar dois ou três perus.
1377
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Você não compra nem frango,
que dirá perus.
1378
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
Pode parar. Não tem ninguém
no seu caminho.
1379
01:38:03,229 --> 01:38:04,895
Levante a cabeça, Maretha.
1380
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
Não olhe para baixo.
Fique de cabeça erguida.
1381
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
A única coisa que você sabe fazer é falar.
1382
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
A vida toda, você sempre foi assim.
1383
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Vou lhe contar uma coisa sobre mim.
1384
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Eu nasci numa época impossível.
1385
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
O mundo não queria saber de mim
e eu via isso,
1386
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
desde que eu tinha uns 7 anos.
1387
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
O mundo diz que está melhor sem mim.
1388
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
A Berniece aceita isso.
1389
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Ela quer provar algo para o mundo.
1390
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Ele é um lugar melhor por minha causa.
Não concordo com ela.
1391
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Meu coração bate tão forte
quanto o do cara ao lado.
1392
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Não importa se ele é negro ou branco.
1393
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Às vezes, ele bate mais forte.
1394
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
E, quando isso acontece,
todos conseguem ouvir.
1395
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Alguns se assustam, como a Berniece.
1396
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Alguns se assustam
ao ouvir o coração de um negro.
1397
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Mas eu não vim ao mundo à toa.
1398
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
E o que eu devo fazer?
1399
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Preciso deixar minha marca na estrada,
como quando se escreve numa árvore.
1400
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
"Boy Willie esteve aqui."
1401
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
É o que eu quero fazer com o piano.
1402
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Quero deixar minha marca na estrada,
como o meu pai fez.
1403
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Fora isso, eu nem penso
no que a Berniece tem a dizer.
1404
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Por onde você andou?
1405
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Achei que fosse o Lymon.
1406
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, veja quem chegou.
- Entre, Avery. Sente-se.
1407
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Não ligue para eles.
Passaram o dia se bicando.
1408
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Leve o pente de novo para o fogão.
1409
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
A Berniece disse que você
vinha benzer a casa.
1410
01:40:11,646 --> 01:40:13,562
Sim, dei uma olhada na Bíblia.
1411
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Ela pediu para dar um jeito
no fantasma do Sutter.
1412
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Não tem fantasma nenhum aqui.
É coisa da cabeça dela.
1413
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Deixe ela descobrir.
1414
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Se ela vai se sentir melhor com a bênção,
que mal tem?
1415
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Ela disse que Maretha também viu.
1416
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Encontrei uma passagem na Bíblia
para benzer a casa.
1417
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Deve funcionar para afastá-lo.
1418
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Acredita mais nisso do que ela.
1419
01:40:34,354 --> 01:40:37,145
Se acredita mesmo, vá lá em cima procurar.
1420
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Eu fui lá em cima e não vi.
1421
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Se diz que ler a Bíblia vai tirá-lo
da cabeça dela, pode até ser.
1422
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Mas se...
- Poderia ficar quieto?
1423
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Isso não tem a ver com você.
Deixe-o fazer o que ele veio fazer.
1424
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Não vou impedir.
Ele não tem poder para fazer nada.
1425
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
Eu não tenho poder nenhum. Deus tem poder.
1426
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Deus tem poder sobre tudo o que Ele criou.
1427
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Ele pode tudo. Deus diz:
"Como eu comando, assim será."
1428
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Disse Deus: "Faça-se a luz",
e a luz foi feita.
1429
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Criou o mundo em seis dias
e descansou no sétimo.
1430
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Seu poder é maravilhoso,
comanda a vida e a morte.
1431
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Sei que vai conseguir afastar um fantasma.
1432
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Por onde andou? Estava te esperando.
1433
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Eu encontrei a Grace.
1434
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Não quero saber de Grace.
1435
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Oi, Berniece.
1436
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, vá pegar o outro lado do piano.
1437
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, não comece de novo.
Deixe esse piano quieto.
1438
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Pegue daquele lado.
Fique fora disso, Doaker.
1439
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Não pode levar o piano assim.
Vai sair levando na maior?
1440
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
A Berniece não disse que quer vender.
1441
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Nem precisa. Vamos, Lymon,
levantar um lado de cada vez.
1442
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Para que a corda?
- Não se preocupe, só levante aí.
1443
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie... Berniece.
1444
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, tem certeza disso?
1445
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie, conversem com calma.
1446
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Não há o que conversar.
1447
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Já cansei de falar com ela.
1448
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Vamos, Lymon.
1449
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, saia já daí.
1450
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Tire-a daí, Doaker.
1451
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Venha, vamos. Obedeça à sua mãe.
1452
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Vou te contar, esse pessoal daqui...
1453
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Eu fui lá no Seefus.
1454
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
E tinha um pessoal fazendo
uma confusão danada na calçada.
1455
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
falando da chegada
de um tal Patchneck Red.
1456
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
No fim das contas,
1457
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
sabe de quem estavam falando?
1458
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
Do velho John D., lá de Tyler.
1459
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
As pessoas morrem de medo dele.
Estão chamando de Patchneck Red.
1460
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Não sabem que já quebrei a cara dele.
1461
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Segure firme para não escorregar.
1462
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
E aí, Boy Willie?
1463
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Sei que tem uma dose aí na sua manga.
1464
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Sai da frente, Wining Boy.
1465
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
E você, Doaker? O que tem aí?
Eu quero.
1466
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Pelo que vejo, você já bebeu o suficiente.
1467
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
"O que tem aí?"
Vá procurar onde se deitar.
1468
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Não me preocupo com lugar onde deitar.
1469
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Sempre terei um lugar
onde dormir na casa da Berniece.
1470
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Não é verdade, Berniece?
1471
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy, vá se sentar em algum lugar.
1472
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Passa o dia bebendo,
volta fedendo que nem gambá.
1473
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Sabe que ela detesta bebedeira.
1474
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Não estou desrespeitando a Berniece.
1475
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, eu desrespeitei você?
Só estou tentando ser gentil.
1476
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Passei o dia com estranhos
e todos me trataram como família.
1477
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Volto para casa, e vocês me tratam
como um estranho.
1478
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Não preciso do seu uísque.
Posso comprar o meu.
1479
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Eu queria sua companhia, não seu uísque.
1480
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Vá se deitar. Não precisa beber mais hoje.
1481
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Não quero saber de deitar!
1482
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Eu e o Boy Willie vamos pra farra.
Não é, Boy Willie?
1483
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Diz aí.
1484
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Eu vou é tocar piano. Olha só isso.
1485
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Espere aí. Nós vamos levar o piano.
1486
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Não! Não vai levar o piano.
- Saia daí, Wining Boy.
1487
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Não vai tirar o piano desta casa.
Vai ter que me levar junto.
1488
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Saia já! Doaker, tire-o daqui.
1489
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Espere aí. Espere.
1490
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Essa é a canção que fiz para Cleotha.
1491
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
É uma homenagem à memória dela.
1492
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Ei, moça querida
O que foi que houve agora?
1493
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
A tempestade de ontem à noite
Arrasou tudo lá fora
1494
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Diga-me quanto tempo
Eu terei que esperar
1495
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Pode ser agora?
1496
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Ou devo hesitar?
1497
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
São meias-calças hesitantes
1498
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Em seus sapatos hesitantes
1499
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
É preciso uma mulher hesitante
1500
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Para cantar o blues
1501
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Doaker, você sentiu?
1502
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, você ficou arrepiada?
1503
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Ei, Doaker...
- O que foi?
1504
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Acho que é o Sutter.
1505
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery. Comece a benzer a casa.
1506
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Comece pelo piano, se for benzer algo.
1507
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Ele só faz causar problemas.
1508
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Se for benzer algo, que seja ele.
1509
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Já que ele vai benzer,
que seja a casa toda.
1510
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
A cozinha, o andar de cima...
1511
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, ponha água nessa garrafa.
1512
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Segure esta vela.
1513
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Tome muito cuidado
1514
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
para esta vela não apagar.
1515
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, fique aí.
1516
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Santo Pai,
1517
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
estamos reunidos aqui esta noite
1518
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
em nome do Senhor
1519
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
para expulsar o espírito de James Sutter.
1520
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Sim.
1521
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Que esta água seja abençoada
com o poder de Vosso espírito.
1522
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Que ela seja uma arma e uma proteção
contra a presença de todos os males.
1523
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Que ela seja uma limpeza e uma bênção
sobre esta humilde morada.
1524
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Onde houver o bem,
1525
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
o mal será afastado para os quatro ventos.
1526
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Vá de retro, Satanás.
1527
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Recue diante da face da justiça
e da glória do Santo Nome.
1528
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Sim.
- Ah, sim.
1529
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Sim, Pai, nós sentimos Vossa presença.
Nós a honramos, Senhor.
1530
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Somos gratos, Senhor.
1531
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Nós sentimos a Vossa presença
neste lugar, Senhor Deus.
1532
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Sim, somos gratos.
- Sim.
1533
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Abençoe esta casa.
1534
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Bata o martelo da verdade
1535
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
ao derrubar a muralha da falsidade,
meu Deus.
1536
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Somos gratos...
- Quanta pregação.
1537
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Mande o espírito sair.
1538
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Eu derramarei água pura sobre ti,
1539
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
e estarás purificado das tuas imundícies.
1540
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
De todos os teus ídolos, eu te libertarei.
1541
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Um novo coração, eu te darei.
1542
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Darei um coração de carne.
- Vai, Sutter.
1543
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Colocarei meu espírito...
- Anda, Sutter.
1544
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...e farei...
- Venha, Sutter!
1545
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- ...minhas leis.
- Sutter!
1546
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Seguirás meus preceitos...
1547
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Venha pegar um pouco desta água.
Já caiu naquele poço mesmo.
1548
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Venha pegar a água.
- Colocarei em ti o meu espírito.
1549
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Eu te farei obedecer às minhas leis.
1550
01:48:20,937 --> 01:48:24,228
Venha, Sutter!
1551
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Vamos, Sutter. Venha.
1552
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...e estarás purificado das tuas imundícies.
1553
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
E dos teus ídolos, eu te libertarei.
1554
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Um novo coração...
- Venha pegar a água.
1555
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Venha, Sutter.
- Derramarei água pura sobre ti.
1556
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Venha buscar a água.
- Estarás purificado.
1557
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
Das tuas imundícies
1558
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
e dos teus ídolos, eu te libertarei.
1559
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Venha, Sutter!
- Eu... Senhor Deus...
1560
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Ó Deus do céu.
1561
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Derramarei água pura sobre ti
e estarás purificado.
1562
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
De toda a tua imundície
e dos teus ídolos, eu te libertarei.
1563
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1564
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1565
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1566
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Eu derramarei água pura sobre ti
1567
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
e dos teus ídolos, eu te libertarei.
1568
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Eu te libertarei.
Colocarei um novo coração...
1569
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1570
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1571
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
...e tu seguirás meus preceitos
1572
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
e deverás observá-los.
1573
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Eu derramarei água pura sobre ti,
e estarás purificado.
1574
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
Das tuas imundícies
e dos teus ídolos, eu te libertarei.
1575
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Um novo coração, eu te darei e...
1576
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Ó, Pai.
1577
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Nós chamamos por Vós, Pai.
1578
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Sim.
- Chamamos por Vós.
1579
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1580
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Eu... Eu te...
1581
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Eu te farei obedecer...
- Mamãe!
1582
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...obedecer às minhas leis,
e tu seguirás meus preceitos
1583
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
e deverás observá-los.
1584
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Eu derramarei água pura sobre ti,
e tu estarás purificado.
1585
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1586
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- De todos os teus ídolos, eu...
- Sim.
1587
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Eu tirarei o coração de pedra do teu peito
1588
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
e te darei um coração de carne.
1589
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Colocarei em ti o meu espírito
e te farei obedecer
1590
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
às minhas leis,
1591
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
e tu seguirás meus preceitos
1592
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
e deverás observá-los.
1593
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Eu te farei...
1594
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, eu...
1595
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Eu não consigo.
1596
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, eu não consigo.
1597
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Eu não... Eu...
1598
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Não...
1599
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Vá, Berniece.
1600
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Vá, Berniece.
1601
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Ó, Deus. Nós o louvamos.
Senhor Deus, nós louvamos o Teu nome.
1602
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Para trás de mim, Satanás.
1603
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Chame-os, Berniece. Chame-os.
1604
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Quero que me ajudem.
1605
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Quero que me ajudem.
1606
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Quero que me ajudem.
1607
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Quero que me ajudem.
1608
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.
1609
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.
1610
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.
1611
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.
1612
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Quero que me ajudem.
1613
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Quero que me ajudem.
1614
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.
1615
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.
1616
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.
1617
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.
1618
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Quero que me ajudem.
1619
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Quero que me ajudem.
1620
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Sim.
1621
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Sim!
1622
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.
1623
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.
1624
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.
1625
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.
1626
01:54:01,437 --> 01:54:05,687
Quero que me ajudem.
1627
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Quero que me ajudem.
1628
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Quero que me ajude, Mama Berniece.
Quero sua ajuda.
1629
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Quero que me ajude, Mama Esther.
Quero sua ajuda.
1630
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Quero que me ajude, Papa Boy Charles.
Quero sua ajuda.
1631
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Quero que me ajude, Mama Ola.
Quero sua ajuda.
1632
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Quero que me ajudem.
1633
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Quero que me ajudem.
1634
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Quero que me ajudem.
1635
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Obrigada.
1636
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Obrigada.
1637
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Obrigada.
1638
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Obrigada.
1639
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece,
1640
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
se você e Maretha não continuarem
tocando esse piano,
1641
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
nunca se sabe...
1642
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
tanto eu como o Sutter podemos voltar.
1643
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Obrigada.
1644
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Obrigada.
1645
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Obrigada.
1646
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Obrigada.
1647
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Menina, pare de bater nesse piano.
1648
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Estou praticando.
1649
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Então, toque.
- Assim?
1650
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Muito bem, filha.
1651
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
Com quem aprendeu a tocar isso?
1652
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
TERRENO À VENDA
1653
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PROPRIETÁRIO R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI
1654
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}PARA MAMA
1655
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR AUGUST WILSON
1656
02:04:53,396 --> 02:04:56,646
EM MEMÓRIA DE KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARJA RAMSESS E KEVIN TUREN
1657
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Tradução e Adaptação:
Companhia das Palavras
1658
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
PIANO DE FAMÍLIA