1 00:00:48,146 --> 00:00:50,646 4 DE JULHO DE 1911 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Filho, ainda sabe assobiar? - Sim, senhor. 3 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Se estiver vindo alguém, assobie. 4 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Entendeu? - Sim, senhor. 5 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Muito bem, filho. 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Por trás. - Certo. 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Empurre quando eu disser três. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Empurre. Pronto? - Sim. Vamos. 9 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 DEUS ABENÇOE OS ESTADOS UNIDOS 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Apareça, garoto! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Queime no inferno, Boy Charles! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Apareça já! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Sabemos que está aí. Vamos, apareça já! 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Onde ele se meteu? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Vigie as árvores lá atrás. 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Queimem tudo! 17 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 PIANO DE FAMÍLIA 18 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 ANOS DEPOIS 19 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Lymon, dê a partida! 20 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Vamos, dê a partida. 21 00:05:45,979 --> 00:05:47,187 Pronto, pegou. 22 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Falei que ia pegar. - Falou, sim. Mentiroso. 23 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Sabe que tipo de campo é este, filho? - Não sei. 24 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 É um campo de girassóis. 25 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Certo. 26 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Vamos ver. 27 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 É logo ali. 28 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - Não estão dormindo? - Não se preocupe. 29 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 O Ministério da Agricultura 30 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 anunciou uma descoberta preocupante 31 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 que, segundo especialistas, poderia dizimar plantações 32 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 por anos a fio. 33 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 O professor Wilson está chamando de mal do Panamá. 34 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 Em uma declaração no início do mês, 35 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 ele afirmou que a doença atingiu bananeiras... 36 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Ei, Doak! 37 00:08:49,854 --> 00:08:50,937 Doaker! 38 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Ei, Berniece! - Quem é? 39 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Abra a porta, negro. Sou eu. 40 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Quem? 41 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Sou eu! 42 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Boy Willie. - Abra essa porta. 43 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Quase atirei em você, rapaz. O que faz por aqui? 44 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Eu te disse, Lymon. 45 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Este é o Lymon. Lymon Jackson, lá do Sul. 46 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Este é o tio Doaker. Ele achou que estaria dormindo. 47 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Não estava no Mississippi? - Viemos vender melancia. 48 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Viemos de caminhão. Está cheinho de melancia. 49 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Onde está a Berniece? Ei, Berniece! 50 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Está dormindo. - Vá acordá-la. 51 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Há três anos não vejo minha irmã. Ei, Berniece! 52 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Onde arrumaram o caminhão? 53 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 É do Lymon. Falei pra comprarmos melancias e trazer pra cá. 54 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Boy Willie diz que vai voltar, mas eu vou ficar. 55 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - E ver como é aqui. - Mas vai me levar de volta. 56 00:10:02,479 --> 00:10:05,520 Com tanta melancia, o caminhão tinha que quebrar. 57 00:10:05,521 --> 00:10:07,311 Que barulheira é essa? 58 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Oi, Berniece. O Doaker disse que estava dormindo. 59 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Falei que podia acordar só pra dizer olá. 60 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Cinco da manhã e você entra aqui com essa gritaria. 61 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Não chega como gente normal. Tem que ser gritando. 62 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Eu fiquei feliz de ver o Doaker. 63 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Viajei 2.900km pra ver minha irmã. Achei que ela fosse querer dizer olá. 64 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Mas já pode voltar lá pra cima. 65 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Este é o Lymon. Você se lembra dele lá do Sul. 66 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Como vai, Berniece? 67 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Você está exatamente como pensei. 68 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Por que têm que chegar fazendo barulho? 69 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Vão acordar os vizinhos desse jeito. - É um dia de festa. 70 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Doaker, cadê a bebida? Eu e o Lymon vamos celebrar. 71 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Os Fantasmas do Cão Amarelo pegaram o Sutter. 72 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Como é? - Pergunte ao Lymon. 73 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Foi achado de manhã. Disseram que se afogou no poço dele. 74 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Quando foi isso, Boy Willie? - Faz três semanas. 75 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Estávamos no Condado de Stoner quando soubemos. 76 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Nós rimos. Achamos engraçado. 77 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Um homão com mais de 150kg ia cair no próprio poço? 78 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Dizem que foram os Fantasmas do Cão Amarelo. 79 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Não diga essas besteiras. 80 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Alguém de lá é que deve empurrar essa gente no poço. 81 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Tem um caminhão carregado lá fora. 82 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Onde arrumaram isso? - É dele. Doaker, e a bebida? 83 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Sei que tem uma garrafa escondida por aí. 84 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Ele comprou o caminhão para ter onde dormir. 85 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 O xerife está atrás dele. O Stovall também. 86 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 E ele dorme no caminhão para escapar dos dois. 87 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Eu disse: "Vamos ver minha irmã." 88 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, quando você e Lymon pretendem ir embora? 89 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 O Lymon diz que vai ficar. Quando vendermos tudo, eu vou. 90 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 É o que precisa fazer. E precisa ser rápido. 91 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Não quero esse agito todo por aqui. 92 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Não sei como Maretha não acordou. 93 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Aquele é o tal piano? 94 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 É. 95 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Veja só, Lymon. 96 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Está vendo os entalhes? Era disso que eu estava falando. 97 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Vê como ele é bem entalhado, polido e tal? 98 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Não vai encontrar outro piano assim. - É muito bonito mesmo. 99 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Eu falei. Pode pedir um bom dinheiro por ele. 100 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 O Boy Willie só falou nisso o caminho todo para cá. 101 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Cansei de ouvir sobre esse piano. 102 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Ei, Doaker. O irmão do Sutter vai vender o terreno. 103 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Ele quer vender pra mim. 104 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Foi por isso que eu vim. 105 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 Já tenho uma parte. 106 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 Vendendo as melancias, terei outra. 107 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Aí, convenço a Berniece a vender o piano, e terei tudo. 108 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Ela não vai vender. - Vou falar com ela. 109 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Quando souber que posso ter o terreno, vai aceitar. 110 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Pode desistir dessa ideia. A Berniece não vai vender esse piano. 111 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Eu vou falar com ela. 112 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 Quanto sobrou do terreno do Sutter? 113 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 Quarenta hectares. A terra é boa. 114 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Ele foi vendendo aos poucos. Guardou a parte boa para ele. 115 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Agora terá que se desfazer. 116 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 O irmão dele vai de Chicago para o funeral. 117 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 Ele mora lá. Tem negócios com máquinas de refrigerante. 118 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Ele tem pressa pra vender, Doaker. Não quer se chatear com isso. 119 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Ele me procurou e disse que é porque as famílias se conhecem faz tempo 120 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 e nós sempre fomos bons amigos e tal, 121 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 então ele quer vender pra mim. 122 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Pedi pra me dar 15 dias. 123 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Ele falou que esperaria. Por isso eu vim. 124 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Eu vendo as melancias, convenço a Berniece a vender o piano, 125 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 junto as duas partes com a que já tenho, 126 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 volto lá, tiro meu chapéu, 127 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 boto o meu dinheiro na mesa, 128 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 pego a escritura e tomo meu rumo. 129 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Dessa vez, o algodão todo será meu. 130 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Vou contratar gente pra trabalhar lá. Que tal? 131 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Descaroçar o algodão, tirar a fibra, e tchau até o ano seguinte. 132 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Posso até plantar fumo. Ou aveia. 133 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Vai ser difícil convencer a Berniece a vender o piano. 134 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 Vocês se lembram do Avery Brown? 135 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 Ele se mudou pra cá. 136 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Quer se casar com a Berniece desde a morte do Crawley. 137 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Já faz dois anos. Diz que virou pastor. 138 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Conheço o Avery. 139 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Trabalhava para o Willshaw. Lymon também conhece. 140 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Ele quer se casar com ela. 141 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Ela vive recusando, mas ele não desiste. 142 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Continua no pé dela. 143 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 O Avery acha que todo branco é figurão. 144 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 Alguns brancos não têm o que ele tem. 145 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Ele deve vir aqui essa manhã. 146 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Vai com Berniece tentar um empréstimo pra abrir a igreja dele. 147 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 E é por isso que eu sei que ela não vai vender o piano. 148 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Ele tentou fazê-la vender pra ajudar com a igreja. 149 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Mandou até o homem vir aqui. 150 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Que homem? 151 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 Um branco que vai nas casas dos negros 152 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 pra comprar instrumentos. 153 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Ele compra de tudo. 154 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Tambor, violão, gaita, piano. 155 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 O Avery mandou ele vir aqui. Ele viu o piano e se animou. 156 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Ofereceu um bom preço. 157 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Ela recusou e descascou o Avery por mandar o sujeito. 158 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Doaker! 159 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Doaker! 160 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Doaker! - Berniece? 161 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece? 162 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Meu Senhor! 163 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - O que houve? - Tudo bem. Eu estou aqui com você. 164 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Vamos. Sente-se. 165 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Calma. O que houve? 166 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - O que foi? 167 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 O Sutter está lá no corredor. 168 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Não tem ninguém aqui. 169 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 170 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doaker, o que houve com ela? 171 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, o que foi? - Ela disse que viu o fantasma do Sutter. 172 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - O quê? Ela não viu Sutter nenhum. - Ele estava bem ali. 173 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 É coisa da cabeça dela. Não tem ninguém lá. 174 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Vá lá ver. - Eu acredito em você. 175 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Berniece está contando o que viu. Ela disse que o fantasma está lá. 176 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Não inventou isso. - Sonhou. Não viu fantasma nenhum. 177 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Quer um copo d'água? Traga água, Boy Willie. 178 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Não precisa. Ela não viu nada. 179 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Vá olhar. Só tem a Maretha lá. 180 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Deixe ela falar. - Fique à vontade. 181 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Fale, Berniece. - Eu... 182 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Eu saí do meu quarto pra descer 183 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 e o Sutter estava bem ali, no corredor. 184 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Como ele era? 185 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Era a cara do Sutter. Como ele sempre foi. 186 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 O Sutter não sabia o caminho de casa até o mercado. 187 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Como chegaria em Pittsburgh? Ele nunca ouviu falar de Pittsburgh. 188 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Deixe ela acabar. Eu quero ouvir. 189 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Ele estava em pé lá, de terno azul. 190 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Ele nunca saiu do Condado de Marlin em vida. 191 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 Por que viria até aqui depois de morto? 192 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Continue, Berniece. 193 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 Se ela tivesse visto ele, como diz, 194 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 ainda estaria correndo. 195 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Continue. Ignore Boy Willie. 196 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Ele estava de chapéu? 197 00:19:10,187 --> 00:19:11,604 Estava só de terno azul. 198 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Ficou em pé lá, me olhando, chamando pelo Boy Willie. 199 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Por que eu? 200 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Creio que o empurrou pra cair no poço. 201 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Que maluquice é essa? 202 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Acha que eu me esconderia no mato 203 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 com aqueles cães e bichos que ele tinha? 204 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Eu ia me esconder 205 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 e esperar até que ele estivesse olhando para o poço 206 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 e aí sairia correndo para empurrá-lo? 207 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Um homão de mais de 150 quilos. 208 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Por que disse seu nome? 209 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Se ele estava olhando para o poço, 210 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 como sabe quem empurrou? Pode ter sido qualquer um. 211 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 Onde você estava quando ele caiu? 212 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 E o Doaker? 213 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Lymon e eu estávamos no Condado de Stoner. 214 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Os Fantasmas do Cão Amarelo o pegaram. Foi isso. 215 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Pode falar dos Fantasmas à vontade. 216 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Eu sei a verdade. 217 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Os Fantasmas o empurraram. É o que as pessoas estão dizendo. 218 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 É ele. Dá para ver. 219 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Ele foi achado no poço, e todos dizem 220 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 que foram os Fantasmas do Cão Amarelo, tal como os outros. 221 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Isso aí de ele estar atrás de mim 222 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 é tudo coisa da cabeça da Berniece. 223 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Imagine só o que mais ela vai inventar. 224 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Quero vocês dois fora da minha casa. 225 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Vão para outro lugar. 226 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Você leva problema aonde quer que vá. 227 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Por sua causa, o Crawley não está mais vivo. 228 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Como é que é? 229 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 Não tive nada a ver com a morte dele. 230 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Ele era adulto, mandava na vida dele. 231 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Saia daqui. O Sutter irá atrás de você em outro lugar. 232 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Estou indo. 233 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Assim que vendermos as melancias. Não antes disso. 234 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Diabos, eu acabei de chegar. 235 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Imagine se o Sutter estava atrás de mim... 236 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 O Sutter queria era esse piano. Era disso que ele estava atrás. 237 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Ele precisou morrer para descobrir onde estava o piano. 238 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 No seu lugar, eu daria cabo dele. 239 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Só assim vai se livrar do fantasma do Sutter. 240 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Quero você, o Lymon e essa confusão toda fora da minha casa. 241 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Fale para ela, Doaker. Isso faz sentido? 242 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 Eu avisei, Lymon, 243 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 basta a Berniece me ver, pra arrumar encrenca. Não falei? 244 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Agora, inventou essa história do Sutter 245 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 só pra me expulsar da casa. 246 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Pois eu não vou embora sem vender as melancias. 247 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Então por que não vai logo vender? 248 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Venda e volte para o Sul. 249 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 Vamos esperar o povo acordar. 250 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Boy Willie diz que se formos cedo e acordarmos as pessoas, 251 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 elas se zangam e não compram nada. 252 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Não terão que esperar muito. O sol já vai nascer. 253 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 É a hora que o povo acorda. 254 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Venha, Doaker. Vamos lá em cima comigo. 255 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Vou acordar a Maretha e aprontá-la. Também preciso me trocar. 256 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 257 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 vá lá fora e venda essas melancias, 258 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 depois, quero os dois fora da minha casa. 259 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Se cruzar com o Sutter, avise que estou esperando ele aqui. 260 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 E se ela o vir de novo? 261 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 É coisa da cabeça dela. Não tem fantasma lá. 262 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 É rápida demais pra mim. 263 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Oi, querida. 264 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Venha me dar um abraço. 265 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Dê um abraço no tio Boy Willie. Sem timidez. 266 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Olha só como ela cresceu, Doaker. Ela não está grandona? 267 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Sim, ela está bem grandona. 268 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Como vai, querida? - Bem. 269 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Você se lembra de mim, né? 270 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Sou seu tio Boy Willie, lá do Sul. 271 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Está gostando daqui? Gosta do Norte? 272 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Esse é o meu amigo Lymon. Viemos vender melancias. 273 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Como vai? Você é a cara da sua mãe. 274 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Lembro de quando você ainda usava fraldas. 275 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Quando vai me visitar lá no Sul? O tio Boy Willie vai comprar uma fazenda. 276 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Uma fazenda bem grandona. 277 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Vá me visitar que eu ensino a montar uma mula. 278 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Ensino a matar galinha também. 279 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Já vi a mamãe fazer isso. 280 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Não é difícil. Você segura o pescoço... 281 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 E torce! 282 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Segura bem direitinho 283 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 e aí é só torcer o pescoço, 284 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 jogar na panela e cozinhar. 285 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Dá um jantar e tanto. 286 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 O tio Doaker disse que a sua mãe fez você aprender piano. 287 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Venha, toque algo pra mim. 288 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Pode ir. 289 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Isso mesmo. 290 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Tio Boy Willie vai te dar um trocado. 291 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Mostre o que sabe fazer. Não se acanhe. 292 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 Só ganha moeda quem não se acanha. 293 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Isso aí. 294 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Não tenha pressa. 295 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Já acabou? - Sim, acabou. 296 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Vou mostrar uma coisa. 297 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Espere. Não é isso. 298 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Viu só? 299 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Vê o que estou fazendo? 300 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 O nome disso é boogie-woogie. 301 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Um tipo de música que dá para dançar. 302 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 É um som muito bom. Dá energia. 303 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Qualquer dança encaixa nesse ritmo. 304 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 Viu só? Viu como é? 305 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 É bem fácil. 306 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Agora é sua vez. - Preciso olhar no papel. 307 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Não precisa de papel. É só fazer assim. 308 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Maretha! 309 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Suba e venha se arrumar para não se atrasar. 310 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Preciso ir. 311 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Sua mãe contou a história do piano? Sabe como as figuras foram parar aí? 312 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Ela diz que já era desse jeito quando ela ganhou. 313 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Ouviu isso, Doaker? Você mora aqui com a Berniece. 314 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Não tenho nada a ver com isso. 315 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Não me meto na criação da menina. 316 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Peça à sua mãe pra contar sobre o piano. 317 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Está sentindo? 318 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 É a sua família. Seu sangue. 319 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Pergunte a ela como as figuras foram parar aí. 320 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Se ela não contar, eu conto. 321 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 322 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Preciso ir me arrumar. 323 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Ei. 324 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 É a minha garota. 325 00:27:09,687 --> 00:27:11,604 - Charlie. - Olá, reverendo. 326 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Bom dia, dona Rita. - Olá. 327 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Virei comprar maçãs depois. - Venha. 328 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Até domingo! - Até. 329 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Muito bem. Certo. 330 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Dona Mabel! 331 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Olá, Avery. Entre. - Olá, Doaker. 332 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece está lá em cima. - Certo. 333 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Olá, Boy Willie, o que faz por aqui? 334 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Veja só ele. 335 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Veja só. Ele nem sabe o que dizer. Não esperava me ver. 336 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 É o Lymon? Lymon Jackson. 337 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Sim, você conhece o Lymon. 338 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 A Berniece já vai descer. 339 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 O Doaker disse que você é pastor agora. Como devemos chamá-lo? Reverendo? 340 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Para mim é o velho Avery de sempre. Quando virou pastor? 341 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 O Avery diz que só virou pastor pra não ter que trabalhar. 342 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Lembro de quando plantava algodão. Você nem sonhava em ser reverendo. 343 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Aquele caminhão deve ser seu. Vi aquelas melancias 344 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 e eu não entendi por que estava ali. 345 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Viemos vender melancias. O caminhão é dele. 346 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Berniece disse que vão ao banco. 347 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Sim, tirei metade do dia de folga. 348 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Marquei um horário para falar do empréstimo para abrir a igreja. 349 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon diz que pastor não trabalha. Onde você trabalha? 350 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery arrumou um bom emprego. Trabalha num arranha-céu no centro. 351 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Sim, eu trabalho no Edifício Gulf, manejando um elevador. 352 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 Tenho plano de aposentadoria e tal. 353 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 Dão até o peru de Ação de Graças. 354 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Quantas melancias quer comprar? 355 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Achei que fosse me dar uma. 356 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Eu dou uma. 357 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Leve duas. Dou duas por um dólar. 358 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Só consigo comer uma. 359 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Quanto custa? 360 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Ora, imagina! Eu vou te dar uma. 361 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Pegue quantas quiser. Deixe só algumas pra gente vender. 362 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Só vou querer uma. 363 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 Doaker disse que mandou um branco vir aqui 364 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 para ver o piano. 365 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Aquele que vai às casas dos negros comprando instrumentos. 366 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 É, mas a Berniece diz que não quer vender. 367 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Depois que ela me contou sobre ele, eu entendi por quê. 368 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Como se chama o homem? 369 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Esqueci. Isso já faz um tempo. 370 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Acho que ele deu um cartão com o número dele à Berniece, 371 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 mas ela jogou fora. 372 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, vá buscar a minha carteira. 373 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 E limpe essa testa. Vamos. Depressa. 374 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Como vai, Avery? 375 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Veio todo arrumado. Está muito bonito. 376 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, vou parar na rua Logan. Quer alguma coisa? 377 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Aproveite pra comprar um joelho de porco. 378 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Veja se tem defumado. Se não tiver, pode ser fresco. 379 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 A gente vai de bonde? 380 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Eu e o Avery vamos deixá-la no centro comunitário. 381 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Tome cuidado com o pessoal de lá. Tenha modos. 382 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Venha cá. - Boy Willie. 383 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Acho bom vocês irem vender as melancias. 384 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Até logo, Boy Willie. 385 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Ei, Berniece. 386 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Qual o nome do homem que Avery mandou vir aqui, 387 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 o que quer comprar o piano? 388 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Eu sabia. 389 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Assim que vi você, eu soube que queria algo. 390 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 O irmão do Sutter quer me vender o terreno. 391 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Pois é, ele está me esperando. 392 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Disse que me daria duas semanas. Já tenho uma parte. 393 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Quando eu vender as melancias, terei outra parte. 394 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Poderíamos vender o piano. - Não vou vender. 395 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Se foi para isso que veio, pode esquecer. 396 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doaker, até mais tarde. 397 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 O Boy Willie fala mais que a boca. 398 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Não dê atenção a ele. 399 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 E, se veio aqui achando que vai vender o piano, 400 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 então ele perdeu a viagem. 401 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Vamos, Lymon. Pronto pra vender melancias? 402 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Vamos, ande logo. 403 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Oi, Al. 404 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 405 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Droga. 406 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 Não quer pegar. 407 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Até mais! 408 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Ei! 409 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 Ei! Funcionou! 410 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 BAR DO CLYDE 411 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Os Fantasmas do Cão Amarelo pegaram o Sutter. 412 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 A Berniece disse que viu o fantasma dele. 413 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Dá um abraço. 414 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Já digo logo, se eu vir o tal fantasma, 415 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 eu pulo na primeira coisa que tenha rodas. 416 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 417 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 De onde está vindo? Onde esteve? Já sei que quer outra bebida. 418 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 A Cleotha morreu. 419 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Soube na última vez que estive lá. Uma pena mesmo. 420 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 A amiga dela me escreveu. Eu nem sabia que estava doente. 421 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Já estavam fechando o caixão quando eu soube. 422 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 A Cleotha sempre me pareceu ótima pessoa. 423 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Aquela mulher era incrível. Eu agradecia muito a Deus por ela. 424 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Passei muitas noites repassando minha vida 425 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 e dizendo: "Ao menos, tive a Cleotha." 426 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 Quando parecia que era o meu fim, eu dava graças a Deus. 427 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 "Ao menos eu tive isso." 428 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Seja lá o que me acontecer nessa vida, 429 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 ao menos, eu conheci uma boa mulher. 430 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 E isso me confortava até a manhã seguinte. 431 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Você é um tolo. 432 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Essa, não. 433 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Olha só! Estávamos falando de você. 434 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Soube que saiu daqui cheio de dinheiro. 435 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Falei que só voltaria de bolsos vazios. 436 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Como assim? Ainda tenho um bolso cheio. 437 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Soube que saiu espumando quando Berniece pediu três pratas. 438 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 Ela é muito mandona. Por isso fui embora. 439 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Não foi pelos três dólares. 440 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Wining Boy, de onde está vindo? Onde esteve? 441 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Estive em Kansas City. 442 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Lembra-se do Lymon? Lymon Jackson. 443 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Claro, eu conheci o pai dele. 444 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Onde arruma esse dinheiro todo? Soube que estava com um saco cheinho. 445 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Se quiser dividir... 446 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Eu pretendia te pedir cinco dólares. 447 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 O Doaker contou do Sutter? 448 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Os Fantasmas do Cão Amarelo o pegaram há três semanas. 449 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 A Berniece viu o fantasma dele. Ele está lá em cima. 450 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Ei, Sutter! O Wining Boy está aqui. Venha beber com a gente. 451 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Com ele, quantos os Fantasmas já pegaram? 452 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Uns nove ou dez, talvez 11 ou 12. Não sei. 453 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece diz não acreditar na história dos Fantasmas. 454 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Ela não tem que acreditar. 455 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Pergunte aos brancos do Condado de Sunflower se acreditam. 456 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Pergunte ao Sutter se ele acredita. 457 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Não ligo se ela acredita. 458 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 A Berniece não acredita em nada. Ela só pensa que acredita. 459 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Vamos deixá-la em paz. 460 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Doaker, me dê uma bebida. Wining Boy já tem copo. 461 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 O que foi fazer em Kansas City? O que tem por lá? 462 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Soube que as mulheres de Kansas City são lindíssimas. 463 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Eu adoraria ir até lá para descobrir. 464 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 As mulheres de lá são de outro nível. 465 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 Se vai ficar aí bebendo meu uísque, 466 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 deixe um dólar na mesa. 467 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Trata-se de hospitalidade. 468 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Não vou pagar pela sua hospitalidade. 469 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Doaker disse que você e o Lymon ficaram presos na Parchman Farm. 470 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Passei muito tempo lá. 471 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Lymon e eu estávamos carregando lenha para o Jim Miller 472 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 e guardando um pouco pra vender. 473 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Foi quando mataram o Crawley. 474 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Caímos numa emboscada. 475 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Boy Willie e eu escapamos, mas o xerife pegou a gente. 476 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 E nos acusou de roubar lenha. 477 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Levei um tiro na barriga. 478 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Estão atrás do Lymon até agora. 479 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Ele foi preso por vadiagem. 480 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Levei uma multa de 100 dólares. 481 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Quando o Sr. Stovall pagou, 482 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 o juiz mandou eu trabalhar pra ele pra devolver o valor. 483 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Assim que o Stovall virou as costas, o Lymon deu no pé. 484 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Disse ao Boy Willie que ficarei aqui. Não voltarei com ele. 485 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Ninguém vai obrigá-lo a voltar. Faça o que quiser. 486 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Vou voltar com você. Eu já estava indo pra lá. 487 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Você vai de trem? Eu vou. 488 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 As pessoas nos tratam melhor aqui. 489 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Não me preocupo em ser maltratado. 490 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Somos tratados como nós permitimos. 491 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Se me tratarem mal, eu trato igual. 492 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Não tem diferença entre mim e um branco. 493 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 É por isso que você vai acabar voltando pra Parchman Farm. 494 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Eu nem penso naquele lugar. É mais fácil você voltar do que eu. 495 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Eles te matam de trabalhar lá. 496 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Capinar, roçar, derrubar árvores o tempo todo. 497 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Detesto isso tudo. 498 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Não é pra gostar do seu trabalho na Parchman. 499 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Não é? O único que gosta é o garoto da água. 500 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 E, se ele não gostar do trabalho, então que aposente o balde. 501 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Foi o que disseram ao Lymon. 502 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Quando ele carregava água, 503 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 todos se irritavam por ser preguiçoso. 504 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 A água era pesada. 505 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 O Lymon ficava cantando, algo assim... 506 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Ó Senhor, Berta 507 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Ó Senhor, garota 508 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Ó Senhor, Berta 509 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Ó Senhor, garota 510 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Vá em frente, pode casar Não espere por mim 511 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Vá em frente, pode casar Não espere por mim 512 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Talvez eu não queira você quando Eu estiver livre 513 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Talvez eu não queira você quando Eu estiver livre 514 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Ei, Doaker. Cante. Você sabe essa. 515 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Ó Senhor, garota 516 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Ó Senhor, Berta 517 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Ó Senhor, garota 518 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 Levantem-nos ao céu E deixem-nos cair ao chão 519 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 Não vejo diferença Quando o sol se põe 520 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta foi pra Meridian Ela vive lá tranquila 521 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 Berta foi para Meridian Ela vive lá tranquila 522 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 Berta está em Meridian Ela vive lá tranquila 523 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 E eu sigo aqui na Parchman Ou trabalho, ou vou embora 524 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Ó Alberta 525 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Ó Senhor, garota 526 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Ó Senhor, Berta 527 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Ó Senhor, garota 528 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Quando se casar, que seja Com um ferroviário 529 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Quando se casar, que seja Com um ferroviário 530 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Quando se casar, que seja Com um ferroviário 531 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 E cada trocado que tiver Será seu para guardar 532 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Será seu para guardar 533 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Será seu para guardar 534 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 E cada trocado que tiver Será seu para guardar 535 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Ó Senhor, Berta 536 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Ó Senhor, garota 537 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Ó Senhor, Berta 538 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Ó Senhor, garota 539 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Pois enfim 540 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 O Doaker gosta dessa parte. 541 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 A parte do ferroviário. 542 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 O Doaker parece o Tangleye. Canta muito mal. 543 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, ainda falam de você lá na Parchman. 544 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Me perguntaram: "Você é sobrinho do Doaker Boy?" 545 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Eu disse: "Sou. 546 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Somos da mesma família." 547 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Passaram a me tratar bem quando falei que você é meu tio. 548 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 Nunca mais quero ver a cara deles. 549 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Eu também não. 550 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Ei, Wining Boy. 551 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Toque piano para nós. Vamos, você é pianista. 552 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Toque para nós, vai. O Lymon quer ouvir. 553 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Eu larguei o piano. 554 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 A melhor coisa que me aconteceu foi me livrar desse piano. 555 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 O piano ficou enorme, e eu carregando isso por aí. 556 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Não desejo isso pra ninguém. 557 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Vocês acham que ser músico é só diversão. 558 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Mas de tanto levar esse piano por aí, eu fiquei lento. 559 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Parecia melaço. 560 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 O mundo passando voando por mim, e eu arrastando o piano por aí. 561 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Nos primeiros três ou quatro anos é divertido. 562 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Uísque até dizer chega, 563 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 mulher que não acaba mais. 564 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Olha, eu não me cansava nunca de tocar piano. 565 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Mas isso não dura para sempre. 566 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Um belo dia você percebe que passou a odiar uísque, 567 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 não aguenta mais as mulheres e detesta o piano. 568 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Mas é só o que você tem. 569 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Não sabe fazer outra coisa. 570 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Você só sabe tocar piano. 571 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Então, quem sou eu? 572 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Eu sou eu, ou sou o pianista? 573 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 Às vezes, parece que a única opção é matar o pianista, 574 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 pois ele é a causa dos meus problemas. 575 00:43:28,062 --> 00:43:30,812 O que fará quando seus problemas ficarem como os meus? 576 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Se eu soubesse tocar, 577 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 eu tocaria. 578 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Esse piano é bonito mesmo. 579 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Se fosse meu, eu venderia. 580 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 A menos que eu tocasse como o Wining Boy. 581 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Pagariam bem por ele. 582 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Vou contar uma coisa. 583 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 O Lymon não sabe disso, 584 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 mas eu vou explicar 585 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 por que eu e o Wining Boy dizemos que Berniece não vai vender. 586 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Ela não precisa vender. Eu vou vender. 587 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 O piano é tão dela quanto meu. 588 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Eu estou falando com o homem. 589 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Deixe-me falar com o homem. 590 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Para entender por que dizemos isso e entender a história deste piano, 591 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 precisa voltar à época da escravização. 592 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Nossa família pertencia a um homem chamado Robert Sutter. 593 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Trata-se do avô do Sutter. Pois bem. 594 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 O piano era de um sujeito chamado Joel Nolander, 595 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 um dos irmãos Nolander lá da Geórgia. 596 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Para celebrar a data de suas bodas, Sutter queria presentear 597 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 sua esposa, a sinhá Ophelia. 598 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Ele queria comprar um presente para ela. 599 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 O único problema era que ele não tinha dinheiro. 600 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Mas ele tinha alguns negros. 601 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Então, ele procurou o Sr. Nolander 602 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 para ver se ele poderia trocar alguns negros pelo piano. 603 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 E disse que daria um negro e meio por ele. 604 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Ele falou desse jeito. 605 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Que ele poderia ficar com um já crescido e um em crescimento. 606 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 O Sr. Nolander aceitou, mas com a condição de que ele mesmo escolheria. 607 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Então, o Sutter enfileirou os negros dele 608 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 e o Sr. Nolander os examinou. 609 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 E dentre todos eles, ele escolheu a minha avó. 610 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Seu nome era Berniece, como a Berniece. 611 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Venha comigo. Traga seu filho. - Não! 612 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Venha comigo. - Não! 613 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 E escolheu meu pai, que era só um menino de nove anos. 614 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Eles selaram a troca 615 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 e a sinhá Ophelia ficou tão feliz com o piano 616 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 que a partir daquele dia ela só queria saber de tocar piano. 617 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Ela acordava de manhã, se arrumava 618 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 e se sentava ao piano para tocar. 619 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 Pois bem. O tempo foi passando. 620 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 E sinhá Ophelia sentiu falta da minha avó. 621 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 Da comida dela, de como limpava a casa, das conversas e tal. 622 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 E do meu pai também, para pegar as coisas para ela. 623 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Então, ela quis saber se seria possível devolver o piano 624 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 e pegar os negros de volta. 625 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 O Sr. Nolander disse: "Não! Trato é trato." 626 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 Ele e o Sutter brigaram feio por conta do assunto. 627 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 E a sinhá Ophelia caiu doente. Não levantava mais da cama. 628 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Foi então que o Sutter mandou chamar o nosso avô. 629 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 O nome dele era Boy Willie. 630 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Como o Boy Willie, que recebeu o nome dele. 631 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Mas eles o chamavam de Willie Boy. 632 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 E ele sabia trabalhar a madeira. 633 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Ele sabia fazer o que você quisesse com madeira. 634 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Os brancos pediam a ele que fizesse todo tipo de coisa 635 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 e pagavam muito bem ao Sr. Sutter. 636 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Pois tudo que o meu avô fazia pertencia ao Sr. Sutter, 637 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 por ser o dono dele. 638 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Então, quando o Sr. Nolander quis comprá-lo pra manter a família junta, 639 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 o Sutter não vendeu. 640 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Disse a ele que seu dinheiro não seria suficiente. 641 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Não foi assim, Wining Boy? 642 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Isso mesmo. 643 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter mandou chamar o meu avô 644 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 e pediu que ele entalhasse uma imagem da minha avó e do meu pai 645 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 no piano para a sinhá Ophelia, 646 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 e ele fez isto aqui. 647 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Está vendo aqui? 648 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Esta é minha avó, Berniece. 649 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Ela era exatamente assim. 650 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 E ele entalhou o meu pai quando era só um menino, 651 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 como meu avô se lembrava. 652 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Ele entalhou conforme sua memória. 653 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Só que ele não parou por aí. 654 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Ele criou tudo isso aqui. 655 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Ele entalhou a mãe dele, Mama Esther, e o pai, Boy Charles. 656 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 E neste lado estão ele e Mama Berniece quando se casaram. 657 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Chamavam isso de "pular a vassoura". 658 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Ele entalhou tudo o que aconteceu com a nossa família. 659 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 E quando o Sutter viu o piano com todos os entalhes, 660 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 ele ficou louco da vida. 661 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Ele não tinha pedido aquilo, 662 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 mas não havia nada que ele pudesse fazer. 663 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Mas quando a sinhá Ophelia viu, ela ficou animada. 664 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Agora, ela tinha o piano e seus negros também. 665 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Ela voltou a tocar. 666 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 Tocou até o dia em que morreu. Pois bem. 667 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Nosso irmão, o Boy Charles, 668 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 que é o pai da Berniece e do Boy Willie, 669 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 e o mais velho de nós três... 670 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Ele teria 57 anos se estivesse vivo. 671 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Morreu em 1911 aos 31 anos. 672 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Boy Charles falava do piano o tempo todo. 673 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Não saía da cabeça dele. 674 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 A cada dois ou três meses, ele falava no piano de novo. 675 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Ele queria retirá-lo da casa do Sutter. 676 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Dizia que ele era a história da nossa família toda, 677 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 e que enquanto ele fosse do Sutter, 678 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 nós também seríamos. 679 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Dizia que ainda estávamos escravizados. 680 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Nós tentávamos fazê-lo esquecer disso, mas não adiantava. 681 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Assim que ele sossegava, começava o assunto de novo. 682 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Percebemos que ele não ia desistir, 683 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 então, em 4 de julho de 1911, 684 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 enquanto Sutter estava na comemoração anual do condado, 685 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 Wining Boy e eu fomos até lá com ele 686 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 e retiramos o piano da casa do Sutter. 687 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 O Boy Willie devia ter uns seis anos. 688 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 O pai dele havia decidido 689 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 que ele ficaria lá até o Sutter voltar 690 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 para parecer que estava tudo normal. 691 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Não sei o que houve quando Sutter chegou e deu falta do piano, 692 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 mas alguém foi até a casa do Boy Charles e ateou fogo nela. 693 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Ele não estava lá. Deve ter previsto a reação 694 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 porque ele saiu e pegou o Cão Amarelo das 3h57. 695 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Mas ele não sabia que mandariam parar o trem. 696 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Eles pararam o trem 697 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 e acharam o Boy Charles e três andarilhos em um dos vagões. 698 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Devem ter ficado irados por não achar o piano, 699 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 porque tocaram fogo no vagão. 700 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Mataram todos. 701 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Ninguém sabe quem fez aquilo. 702 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Alguns dizem que foi o Sutter, por causa do piano. 703 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Outros citam o xerife Carter. 704 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Há quem diga que foi Ed Saunders ou Robert Smith, 705 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 mas ninguém sabe ao certo. 706 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Dois meses depois disso, Ed Saunders caiu no próprio poço. 707 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Simplesmente despencou no próprio poço, sem motivo aparente. 708 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Dizem que foram os fantasmas dos homens mortos no vagão 709 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 que o empurraram no poço. 710 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 E começaram a chamá-los de Fantasmas do Cão Amarelo. 711 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Foi assim que a história começou. 712 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos 713 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 que a Berniece não vai vender aquele piano. 714 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Porque o pai dela morreu por causa dele. 715 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Isso é coisa do passado. 716 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Se o meu pai 717 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 pudesse ter trocado o piano por uma terra que fosse dele, 718 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 ele não estaria aqui hoje. 719 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Ele passou a vida cultivando a terra dos outros. 720 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Eu não farei isso. 721 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Ele não tinha opção, ele não tinha o que fazer. 722 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 O pai dele não teve o que dar a ele. 723 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 A única coisa que meu pai pôde me dar 724 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 foi esse piano, e ele morreu para me dar isso. 725 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Não vou deixá-lo apodrecer sem tentar fazer algo com ele. 726 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 E, se a Berniece não entende isso, eu vou vender a minha metade. 727 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Sabem que eu estou certo. 728 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 Não importa quem está certo ou errado. 729 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Só contei a história do piano. 730 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Expliquei por que eu e o Wining Boy dissemos que ela não vai vender. 731 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Agora, eu entendi por quê. 732 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Eu disse ao Boy Willie que ele deveria ficar aqui comigo. 733 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Fique você. 734 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Eu vou voltar. 735 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 É o que farei com a minha vida. 736 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Pra que vir morar aqui e ter que aprender algo novo 737 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 quando já entendo de cultivar? 738 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Fique você. 739 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Faça do seu jeito, se é assim que você quer. 740 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Eu vou voltar para viver do jeito que eu quero. 741 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Sabe o que é isso? 742 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Não sei. 743 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 O que acha que é? 744 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Sujeira. 745 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Não, filho. 746 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Não é sujeira. 747 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Isto aqui é terra. 748 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Sabe a diferença? - Não. 749 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Sujeira... 750 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 Sujeira vai embora, é levada com o vento. 751 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Mas a terra, 752 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 a terra é para sempre, filho. 753 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Pegue. Sinta nas suas mãos. 754 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Está sentindo? 755 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 É bom, não é? 756 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Um desses seres veio na minha direção, lentamente, mas decidido. 757 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Meus colegas fugiram apavorados. 758 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Entre, vá lá pra cima. 759 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...em uma árvore alta. - Mas é... 760 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Ora! Se não é o Wining Boy, bem aqui na minha sala. 761 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Oi, Berniece. 762 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Vocês planejaram isso. 763 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Você e o Boy Willie planejaram tudo. 764 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Eu não sabia que ele estaria aqui. 765 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Estava indo para casa e parei para ver você e o Doaker. 766 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 Depois que partiu com tanto dinheiro, 767 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 achamos que não o veríamos mais. 768 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Venha abraçar seu tio. 769 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Não vi o caminhão. Achei que estivessem vendendo melancias. 770 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Já vendemos tudo. O caminhão também. 771 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Não quero me meter. Volte para onde deveria estar. 772 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Eu estava só brincando. Não se pode mais brincar? 773 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Wining Boy, quando chegou? 774 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Há um tempinho. Tomei o trem em Kansas City. 775 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Vou me trocar e preparar algo para comer. 776 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Gostei da ideia. 777 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Maretha, vá se trocar antes que se suje. 778 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 A Maretha cresceu muito, não é, Doaker? 779 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Está muito bonita também. Nunca imaginei, sendo filha do Crawley. 780 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, vá ali do outro lado do piano. Quero ver uma coisa. 781 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - O que está inventando? - Quero ver se é muito pesado. 782 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Vá até ali, Lymon. 783 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Deixe esse piano quieto. Não vai tirar daqui para vender. 784 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Assim que eu vender as melancias. 785 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Não se eu puder evitar. - Este piano é do meu pai. 786 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Ele não pegou sozinho. Doaker e eu ajudamos. 787 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Ele morreu sozinho. 788 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Onde estavam nessa hora? 789 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Não venha me falar do piano. 790 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Ele é meu e da Berniece. Estou certo, Doaker? 791 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Sim, está certo. 792 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, vamos tentar levantar. 793 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Segure bem e levante do seu lado. Venha. 794 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Pronto? - Pronto. 795 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Levanta. 796 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 O que você acha? 797 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 É pesado, mas a gente consegue. Só que não vai ser fácil. 798 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Não achei tão pesado. 799 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Certo. Vamos colocar de volta. 800 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 801 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 você está me tirando do sério. 802 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 Que Deus te abençoe e também me perdoe. 803 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Ponha esse piano no lugar. 804 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Eu quero comprar um terreno. 805 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Wining Boy, quer comer costelinha? 806 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Para mim, está ótimo. 807 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Olha, eu vou dizer o que eu acho. 808 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 O pai Boy Charles trouxe o piano. 809 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 E cabe a mim fazer algo com o que ele me deixou. 810 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Não há o que fazer com esse piano parado aí. 811 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 É como deixar as melancias apodrecerem. Seria burrice. 812 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Olha, se você me dissesse: "Boy Willie, eu uso esse piano. 813 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Dou aulas nele. Ele me ajuda a pagar o aluguel." 814 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Ou algo assim, aí seria outra coisa. 815 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Eu pensaria: "A Berniece usa o piano. 816 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 É útil para ela. Deixe ela usar. 817 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 Darei outro jeito de pagar o terreno." 818 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Mas o Doaker disse que você nem encostou nele esse tempo todo. 819 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Então por que você quer me atrapalhar? 820 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Só está pensando no valor afetivo. 821 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 E tudo bem. 822 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Tudo bem. Tiro meu chapéu sempre que citam o nome do papai. 823 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Mas não vou ser bobo de me prender ao valor afetivo. 824 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Pode olhar para ele por 100 anos 825 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 que ele continuará sendo um piano. Não pode ser mais. 826 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Quero comprar a terra do Sutter com ele. 827 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Comprando a terra, eu lucro com a colheita e fico com as sementes. 828 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Com o terreno e as sementes, eu vou ficar bem. 829 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Vou sempre poder fazer algo mais. 830 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Do jeito que meu pai era, ele entenderia. 831 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Lamento que você não concorde, 832 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 mas é por isso que vou tirar o piano daí e vender. 833 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Olhe esse piano. 834 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Olhe para ele. 835 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mama Ola poliu este piano com as lágrimas dela 836 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 durante 17 anos. 837 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Por 17 anos, ela o poliu até suas mãos sangrarem. 838 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Então, ela esfregou o sangue e juntou com o sangue que já estava lá. 839 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Todos os dias da vida que Deus deu a ela, 840 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 ela esfregou, limpou, poliu e orou nele. 841 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Toque para mim, Berniece." 842 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 "Toque para mim, Berniece." 843 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 "Toque algo, Berniece." Todos os dias. 844 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "Eu limpei para você. Toque algo, Berniece." 845 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Você sempre fala do seu pai. 846 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Mas não pensa no quanto a tolice dele custou à sua mãe. 847 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Dezessete anos de noites frias em uma cama vazia. E para quê? 848 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Por um piano? 849 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Um pedaço de madeira? 850 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Para se vingar de alguém? 851 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Eu olho para vocês e não vejo nenhuma diferença. 852 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Você, Papa Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley. 853 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 São todos iguais. 854 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Essa história de roubo e matança. A que isso leva? 855 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Mais matança e mais roubo. Nunca vi levar a nada. 856 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Gente morrendo queimada. Levando tiro. 857 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Gente caindo em poços. Nunca vai parar. 858 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Chega, Berniece. Não precisa se alterar. 859 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Eu roubei umas coisinhas aqui e ali, 860 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 mas nunca matei ninguém. 861 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Não posso falar pelos outros. Cada um que fale por si. 862 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Mas eu nunca matei ninguém. 863 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Você matou o Crawley tanto quanto quem puxou o gatilho. 864 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Isso é ignorância. 865 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 É uma grande tolice você dizer isso. 866 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 Isso só mostra sua ignorância. 867 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Se estivesse aqui, eu daria uma surra nele por nos fazer levar tiros. 868 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley nem sabia da lenha. - Nós contamos para ele. 869 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Pergunte ao Lymon. Ele sabia de tudo. 870 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Ele viu a gente separando. Por que voltaríamos lá à noite? 871 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Não me diga que ele não sabia. 872 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Os caras queriam nos deixar de fora e o Crawley quis peitar. 873 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Nós vimos o xerife com eles. 874 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Desistimos. Não íamos morrer por 50 dólares. 875 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Ele não sabia. Vocês roubaram. - Não roubamos. 876 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 A gente carregava para o Jim Miller e desviava um pouco. 877 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 Deixávamos perto do riacho até juntar o suficiente para vender. 878 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Os caras viram. Achamos melhor pegar tudo antes deles. 879 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Pedimos ao Crawley para ajudar. Íamos rachar com ele. 880 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Ele precisava de dinheiro. Estávamos ajudando. 881 01:02:07,521 --> 01:02:09,646 Boy Willie e eu contamos tudo a ele. 882 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Falamos que tentariam pegar antes de nós. 883 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Ele disse: "Eu vou buscar meu 38." 884 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 Foi o que causou o problema. 885 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Se não estivesse armado, ainda estaria vivo. 886 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Tínhamos pegado a metade quando eles apareceram. 887 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 O xerife veio junto. Nós tentamos fugir. 888 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Nós nos escondemos perto da curva do riacho, 889 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 mas eles nos acharam. 890 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Boy Willie falou: "Vamos desistir." 891 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 Mas o Crawley puxou a arma e começou a atirar. 892 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Eles revidaram. 893 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 894 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Só sei que o Crawley ainda estaria vivo se não tivesse vindo buscá-lo. 895 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Não tive nada a ver com a morte dele. 896 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 A culpa foi dele. 897 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 O Crawley está morto, enterrado 898 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 e você continua vivo, andando por aí. 899 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Só sei disso. 900 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Ele saiu para carregar lenha com você e nunca mais voltou. 901 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Já falei que não tive nada a ver com isso. 902 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Ele não está aqui, está? 903 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Ele não está aqui. 904 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Não sou responsável... - Ele não está aqui. 905 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Não... Doaker, tire-a daqui. - Ele está? 906 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Não está! - Eu já falei... 907 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Calma. Está tudo bem. 908 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha está com medo de dormir lá em cima. 909 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 A Berniece não sabe, mas eu vi o Sutter antes dela. 910 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 Como é? 911 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Faz umas três semanas. 912 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Eu tinha acabado de voltar do Sul. 913 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Não fazia nem três dias da morte dele. 914 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Ele estava sentado ao piano. 915 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Eu ia sair para trabalhar e ele estava bem ali. 916 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Ele falou algo? Disse se estava atrás do Boy Willie? 917 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Não ouvi nada. Estava só sentado ali. 918 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Mas não acho que o Boy Willie o empurrou. 919 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 O Sutter está aqui pelo piano. 920 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 A Berniece deveria mesmo vendê-lo. Ele só traz problema. 921 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Concordo com a Berniece. O Boy Charles não o pegou para nós devolvermos. 922 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Foi por achar que era mais dele do que do Sutter. 923 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Se o Sutter não entende isso, então, paciência. 924 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Está morto e enterrado. Não ligo para o fantasma dele. 925 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Pode rondar por aí tocando piano à vontade. 926 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Quero ver ele tirá-lo da casa. Isso que eu quero ver. 927 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Duas por um dólar. Vamos. Quem quer melancia? 928 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Eu quero cinco. 929 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Duas bem grandonas para você. - Parabéns, é um menino. 930 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Está escolhendo bem, não é? - Mais duas saindo. Um segundo. 931 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Cuidado, é pesada. Cuidado. 932 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Aqui está. Obrigado. - Tudo bem. 933 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Isto aqui é sal. É só botar um pouco em cima. 934 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Experimente. Que tal? 935 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Uma, duas, três moças bonitas. 936 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Ei, uma moça me perguntou: "Estão doces?" 937 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Eu respondi: "Onde são cultivadas, 938 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 nós colocamos açúcar no chão." 939 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 E ela acreditou. Respondeu: "Eu nunca soube disso." 940 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Veja só, Lymon. 941 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Está vendo? Seus olhos até arregalaram. 942 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Ele nunca viu um terno como este. 943 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Ele é 100% de seda. 944 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Vamos, experimente. Veja se fica bom. 945 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Olhe só. Passe a mão. 946 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 É tão bonito. 947 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Muito gostoso e macio. 948 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Ele custou 55 dólares. 949 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 É do tipo que os figurões usam. 950 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Precisa ter uma pistola e o bolso cheio para usá-lo. 951 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 É seu por três dólares. 952 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 As mulheres vão cair da janela quando virem você nele. 953 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Por três dólares, pode sair por aí 954 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 e arrumar uma mulher. 955 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 Vista a calça. Quero ver como fica. 956 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Olha só. Viu como cabe? 957 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Por três dólares, ele é seu. 958 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Ei, Doaker, não ficou bom? - Sim. É um belo terno. 959 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 Tem a camisa que combina. Só um dólar. 960 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 Por quatro dólares, leva tudo. 961 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Como ficou, Boy Willie? 962 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Bonito. Para quem gosta do estilo. 963 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 É o tipo de terno que usam aqui no Norte. 964 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Tudo por quatro dólares? O terno e a camisa? 965 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 É barato. 966 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Eu deveria cobrar 20. - Tudo bem. 967 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Lá vão quatro dólares. 968 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Você tem sapatos? Quanto você calça? - Quarenta. 969 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 É o meu tamanho, 40. Fique com eles por três dólares. 970 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Onde estão? Quero ver. - São sapatos bem bonitos. 971 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 É um belo modelo. Bem pontudo, como deve ser. 972 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Boy Willie, vamos sair à noite. Quero ver o que há para fazer aqui. 973 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Podemos até ir ao cinema. 974 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Ei, Doaker. Há cinemas por aqui? 975 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Sim, o Rhumba Theater. Fica na rua Fullerton. 976 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Há um alto-falante na calçada. Não tem erro, o Boy Willie sabe. 977 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Vamos ao cinema. Vamos arrumar umas mulheres. 978 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Tamanho 40. Custa três dólares. 979 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 São sapatos Florsheim. Do tipo que Stagger Lee usava. 980 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Tem certeza de que é 40? 981 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Olhe para os meus pés, nós calçamos o mesmo número. 982 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 Quando puser o terno e os sapatos, 983 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 vai sair desfilando por aí. 984 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Vou dar um desconto. 985 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Pode levá-los por dois dólares. 986 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Vamos, Boy Willie. Vamos arrumar umas mulheres. 987 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Vou subir e me trocar. Estarei pronto daqui a pouco. 988 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 O Lymon só quer saber de mulher. 989 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 O pai dele era igualzinho. Eu andava muito com ele. 990 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 Conheço a mãe dele também. 991 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 Por pouco, eu não fui o pai dele. 992 01:09:48,729 --> 01:09:50,187 Meu nome é Lucille. 993 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Guarde isso, homem. 994 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 E minha viagem será muito, muito curta. 995 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Isso aí, meu amor. 996 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Tem coisa aí fervendo 997 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Carne escura de peru é só o que tem 998 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Passe manteiga nesse pão 999 01:10:15,604 --> 01:10:16,771 Está me ouvindo ou não? 1000 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Mande seu irmão acordar 1001 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Mamãe não criou nenhum idiota 1002 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Ei! 1003 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Isso aí, meu amor. 1004 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 É o que quer? Vá em frente. 1005 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Vamos lá. 1006 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 O Boxcar George está aqui. 1007 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Ei! 1008 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Vinnie, força no piano. 1009 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Ei! 1010 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Vamos deitar e rolar. Ei! 1011 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Olá, moça bonita. Venha, vamos dançar. 1012 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Vamos lá. 1013 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Isso aí! 1014 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Venha. Vamos orar. 1015 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 E agora, na hora de me deitar 1016 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Peço ao Senhor para minha alma guardar 1017 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Se eu me for antes de acordar 1018 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Peço ao Senhor para minha alma levar 1019 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Abençoe o Doaker. - Abençoe o Doaker. 1020 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Abençoe o Avery. - Abençoe o Avery. 1021 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Abençoe o Wining Boy. - Abençoe o Wining Boy. 1022 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Abençoe o Boy Willie. - Abençoe o Boy Willie. 1023 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Venha. 1024 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Quem é? - Sou eu, o Avery. 1025 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Oi. 1026 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Entre. 1027 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Eu estava saindo do banho. 1028 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Cadê o Boy Willie? 1029 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Vi que o caminhão está quase vazio. Eles já venderam quase tudo. 1030 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Não sei aonde foram. Já tinham saído quando cheguei. 1031 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 O que o Sr. Cohen falou sobre você ficar com o lugar? 1032 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Ele disse que posso ficar por 30 dólares ao mês. 1033 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Ele baixou, era 35. 1034 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 É um bom lugar, perto da loja do Benny. 1035 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Sim. 1036 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1037 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Eu... 1038 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Sabe, eu... 1039 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Às vezes, em casa, fico pensando. 1040 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Você mora aqui, e eu, lá. 1041 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 Penso no que vão achar de um pastor que não é casado. 1042 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Seria melhor para a congregação 1043 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 se o pastor fosse casado, bem estabelecido. 1044 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1045 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Agora não. 1046 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Ora, Berniece. Você sabe o que sinto por você. 1047 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Eu consegui o lugar com o Sr. Cohen. 1048 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Recebendo o dinheiro do banco, vou arrumar tudinho. 1049 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Aumentaram dez centavos por hora no trabalho. 1050 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 E você me conhece. Eu não preciso de muito. 1051 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Quando o assunto é dinheiro, meu bolso é furado. 1052 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Mas eu nunca 1053 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 conheci uma mulher de quem gostasse como gosto de você, Berniece. 1054 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Eu preciso disso. 1055 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery, 1056 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 não estou pronta para me casar. 1057 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 É jovem demais para se fechar. 1058 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Nem pensei nisso. Ainda há uma mulher dentro de mim. 1059 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 É mesmo? Qual foi a última vez que você a viu? 1060 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Mas que grosseria. 1061 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 E ainda se diz pastor. 1062 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Sempre que me aproximo, você me afasta. 1063 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Já tenho muito trabalho com Maretha. 1064 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Já tenho muita gente para amar e cuidar. 1065 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 E quem você tem para amá-la? 1066 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Ninguém consegue se aproximar de você. 1067 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Mal fala com o Doaker. Vive brigando com Boy Willie. 1068 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Quem você tem para amá-la? 1069 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Está dizendo que uma mulher não é nada sem marido? 1070 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Corta essa. - Mas para você tudo bem? 1071 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Você pode sair daqui sem mim, sem mulher, e continuar sendo homem. 1072 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 E tudo certo. 1073 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Ninguém vai perguntar: "Quem você tem para amá-lo, Avery?" 1074 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 Para você, está tudo bem. 1075 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Mas todos vão se preocupar com a Berniece. 1076 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "Como ela vai se manter? Como vai educar a filha sem marido? 1077 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Como ela vai viver assim?" 1078 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 Todos querem saber da Berniece. 1079 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Dizem que só posso ser mulher se tiver marido. 1080 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Pois, me diga, Avery. Você sabe. Eu não sou mulher suficiente? 1081 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Não fui eu, Berniece. Não pode me culpar pelos outros. 1082 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Não estou culpando ninguém por nada. 1083 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Só estou citando fatos. 1084 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Até quando vai levar o Crawley com você? 1085 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Já faz o quê? Uns três anos? 1086 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 Em algum momento, você terá que esquecer e seguir em frente. 1087 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 Acontece de tudo na vida. Não se pode parar de viver. 1088 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 O Crawley morreu há três anos. 1089 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Eu sei há quanto tempo ele morreu. 1090 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Mas ainda não estou pronta para casar. 1091 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 E você está pronta para quê? 1092 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Vai ficar aí, só existindo, dia após dia? 1093 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 A vida é mais do que contar os dias. 1094 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Quando se der conta, sua vida vai ter passado. 1095 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Eu estou aqui agora. 1096 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 Mas não sei até quando vou esperar por você. 1097 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, eu já falei, 1098 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 quando tiver sua igreja, podemos falar nisso. 1099 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Tenho que lidar com muita coisa agora. 1100 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie e o piano, 1101 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 o fantasma do Sutter. 1102 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Achei que eu estivesse só vendo coisas, 1103 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 mas a Maretha também viu. 1104 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Quando foi isso? 1105 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Logo depois que eu cheguei ontem. 1106 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Ela está com medo de dormir lá. 1107 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Se você benzer a casa, talvez ele vá embora. 1108 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Não sei, Berniece. 1109 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Não sei se eu deveria me meter nessas coisas. 1110 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Não dá para ela ter medo de dormir lá. 1111 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Mas se benzesse a casa, ele iria embora. 1112 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 Precisa ser outro tipo de pastor 1113 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 para fazer essas coisas. 1114 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Eu quero acreditar 1115 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 que quando Boy Willie for embora, ele irá junto. 1116 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Acho que o Boy Willie o empurrou no poço. 1117 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Não, essas coisas acontecem lá há muito tempo. 1118 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 Os Fantasmas já jogavam gente nos poços 1119 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 bem antes do Boy Willie crescer. 1120 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Alguém por lá jogou essas pessoas nos poços. 1121 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Elas não caíram sozinhas. 1122 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 O que Doaker acha sobre vender o piano? 1123 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 O Doaker não quer saber do piano. Nunca quis. 1124 01:19:55,521 --> 01:19:58,104 Desistiu de se envolver nisso há muito tempo. 1125 01:19:59,896 --> 01:20:01,604 Nem queria que eu trouxesse para cá, 1126 01:20:02,771 --> 01:20:04,687 mas eu não podia deixar lá. 1127 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 Quando mamãe morreu, eu fechei o piano 1128 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 e nunca mais o abri. 1129 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Eu só tocava para ela. 1130 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Quando meu pai morreu, parecia que a vida toda dela tinha entrado no piano. 1131 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Ela sempre me pedia para tocar. 1132 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Dizia que quando eu tocava, ela ouvia meu pai falando com ela. 1133 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, eu o limpei para você. Toque alguma coisa. 1134 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Eu achava que as imagens ganhavam vida e saíam andando pela casa. 1135 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Está na hora. 1136 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Às vezes, tarde da noite, eu ouvia minha mãe falar com eles. 1137 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Falei que isso não aconteceria comigo. 1138 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Não toco esse piano porque não quero acordar os espíritos. 1139 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Não, eles nunca vão andar por esta casa. 1140 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Você tem que superar isso, Berniece. 1141 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 É a mesma coisa com o Crawley. 1142 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Todo mundo encontra obstáculos no caminho. 1143 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Você poderia ir até lá agora e tocar piano. 1144 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Você poderia ir até lá agora 1145 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 que Deus estaria ao seu lado, Berniece. 1146 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Você poderia largar esse fardo à beira do caminho 1147 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 e se afastar disso. 1148 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Vamos, Berniece. 1149 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Vamos lá. Largue o fardo e afaste-se disso, Berniece. 1150 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Vamos. Venha até aqui e resgate o piano como um instrumento do Senhor. 1151 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Você pode vir até aqui agora e tornar isso uma celebração. 1152 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Já cansei de dizer que não toco esse piano. 1153 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Em nenhuma ocasião. 1154 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 A Bíblia diz: "O Senhor é meu refúgio e minha fortaleza." 1155 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Com a força de Deus, você vai superar isso. 1156 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Com a força de Deus, você pode fazer tudo. 1157 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Ele não pergunta o que você fez, mas o que você vai fazer. 1158 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 E tudo o que precisa fazer é vir até aqui e resgatá-lo. 1159 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Vamos, Berniece. 1160 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Venha. 1161 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Pode vir. 1162 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1163 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 apenas... 1164 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 vá embora, 1165 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 quero terminar meu banho. 1166 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Até amanhã. 1167 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Tudo bem, Berniece. 1168 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Tudo bem, eu vou embora. 1169 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Vou para minha casa e vou ler a minha Bíblia. 1170 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 E amanhã, 1171 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 se o bom Deus assim permitir, 1172 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 virei até aqui para benzer esta casa. 1173 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 E vou lhe mostrar o poder do Senhor. 1174 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Não toque na minha perna 1175 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Não toque na minha perna 1176 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Pois se você tocar 1177 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Vai querer tocar na minha coxa 1178 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 E se tocar na minha coxa 1179 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Você vai querer mais 1180 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Então não toque na minha perna 1181 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Não precisamos de cama. 1182 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Meu avô pegava mulher até montando a cavalo. 1183 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Você é tão caipira. Não imaginava isso. 1184 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Ei, Grace! 1185 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Você é um bom amigo. - Venha aqui. 1186 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Vem cá. - Preciso conhecer mais gente assim. 1187 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Sabe que eu adoro vermelho. 1188 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Já acabou. 1189 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Obrigada. 1190 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Não precisa ir nesses bailes. 1191 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Não dá para saber o que pode acontecer. 1192 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Alguém pode lhe dar uma facada ou um tiro. 1193 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Quando se leva a vida nesse ritmo, 1194 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 é difícil acompanhar. 1195 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Você envelhece rápido. 1196 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Não sei o que aquelas mulheres pensam. 1197 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Elas se sentem sozinhas. 1198 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Querem alguém com quem passar a noite. 1199 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Às vezes, importa quem é. Às vezes, não. 1200 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Eu costumava ser assim. 1201 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Agora... tem que importar. 1202 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Por isso estou aqui agora. 1203 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Gosto que minhas mulheres fiquem comigo de um jeito agradável e tranquilo. 1204 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Assim, nós dois podemos aproveitar. 1205 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Para ver como nos sentimos juntos. 1206 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Se não for importante para ela, eu nem dou atenção. 1207 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Mas já dei. 1208 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Eu dava atenção a todas. 1209 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 O Avery é legal. 1210 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Vocês deveriam ficar juntos e se casar. 1211 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Sendo esposa de um pastor, não precisará trabalhar. 1212 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Eu detesto ficar sozinho. 1213 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Não queria ser um peso para minha mãe, 1214 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 então saí de casa com uns 16 anos. 1215 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Mas tudo que eu tentava parecia não dar certo. 1216 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Continue tentando. 1217 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Vai dar tudo certo. 1218 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Já está ficando tarde. 1219 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Não sei onde o Boy Willie se meteu. 1220 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Preciso tirar esses sapatos. 1221 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Meus pés estão doendo. 1222 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Já tinha ido dormir? 1223 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Não quero incomodar. - Não está incomodando. 1224 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Não ia conseguir dormir mesmo. 1225 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Essa sua camisola... 1226 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Gosto quando as mulheres usam essas camisolas chiques. 1227 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Faz a pele delas ficar muito bonita. 1228 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Eu comprei esta na loja de descontos. 1229 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Não é tão chique. 1230 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Bem... 1231 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Vou dormir aqui no sofá. 1232 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Eu ia dormir no chão, 1233 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 mas acho que o Boy Willie não volta hoje. 1234 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 O Wining Boy me vendeu este terno. 1235 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Ele me disse 1236 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 que era um terno mágico. 1237 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Quase esqueci que eu tinha isto. 1238 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Um homem me vendeu por um dólar. 1239 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 É o mesmo tipo de perfume que a rainha da França usa. 1240 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Foi o que ele disse. 1241 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Não sei se é verdade, mas eu senti o cheiro 1242 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 e achei bom. 1243 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Aqui. Cheire. 1244 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Veja se gosta. 1245 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 É bom. 1246 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Pegue. 1247 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Fique com ele. - Não posso aceitar. 1248 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Pegue. É seu. 1249 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Vai encontrar alguém para dar. 1250 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 Eu quero dar para você. 1251 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Para ficar cheirosa. 1252 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Dizem que o certo... 1253 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 é passar... 1254 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 bem aqui. 1255 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 Atrás da orelha. 1256 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Se passar aqui, 1257 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 vai ficar cheirosa o dia todo. 1258 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Pronto. Você está muito cheirosa agora. 1259 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Está muito cheirosa para o Lymon. 1260 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Foco. Ei, contato visual. 1261 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Olhe para o seu alvo. Muito bem. Gire. 1262 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Muito bem. 1263 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 É isso aí. 1264 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Mais um. Vamos lá. 1265 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Depois disso, todos os brancos da região 1266 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 começaram a cair nos poços. 1267 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Você já viu um poço? 1268 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Não. 1269 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Poços têm uma parede em volta. De novo. 1270 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 É difícil cair num poço. 1271 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Pulso. - Está errado. 1272 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 O certo é assim. 1273 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Isso. 1274 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Ninguém entendia 1275 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 por que aquela gente toda estava caindo nos poços. 1276 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Então todos disseram que os Fantasmas do Cão Amarelo empurraram. 1277 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Alguém já viu os fantasmas? 1278 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Já falei que eles são como o vento. 1279 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Você vê o vento? - Não. 1280 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Eles são como o vento. 1281 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Não se pode vê-los, 1282 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 mas, quando se está em apuros, 1283 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 eles podem vir para ajudar. 1284 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Dizem que se você for aonde o Expresso do Sul cruza o Cão Amarelo... 1285 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 se você for lá no cruzamento dessas duas ferrovias 1286 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 e chamar os nomes deles... 1287 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 Dizem que eles respondem! 1288 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Mas eu não sei, eu nunca fiz isso. 1289 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, vá se aprontar para eu arrumar seu cabelo. Vá. 1290 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mamãe, a pomada de cabelo acabou. 1291 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Pegue aqui. Atravesse a rua e compre outra lata. 1292 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Volte direto para casa. Não fique à toa na rua. 1293 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Cuidado com os carros quando for atravessar. 1294 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Eu já pedi para você ir embora. 1295 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Não estou na sua casa. Estou na casa do Doaker. 1296 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doaker! Diga a ele para sair daqui. Diga para ir embora. 1297 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Ele não fez nada para eu expulsá-lo. 1298 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Já falei, se não conseguem se entender, 1299 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 pelo menos não briguem. 1300 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Pronto. Não estou mais no seu lado da casa. 1301 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Considere-me fora do seu lado. 1302 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Quando o Lymon voltar, vou levar o piano e vender. 1303 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Tenho algo pra impedir isso. - Só com uma arma das boas. 1304 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Querem parar já com isso? Boy Willie, deixe-a em paz. 1305 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Por que essa implicância? 1306 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Não é implicância. Eu só falei a verdade. 1307 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Foi ela que me ameaçou. Eu quero só ver se ela vai adiante. 1308 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 Não dá para falar com ele. 1309 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 Eu tento, mas ele só fala desse jeito. 1310 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Então, o Avery foi buscar a Bíblia dele? 1311 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 O que o Avery vai fazer comigo? Quero só ver. 1312 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Queria que ele falasse sobre o piano. 1313 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Ele deveria se preocupar com a tal igreja. 1314 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Venha. Acenda o fogão e ponha o pente para esquentar. 1315 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - E tem mais uma coisa. - Pegue algo para os ombros. 1316 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Ele achou o caminho dele. 1317 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Não estou de acordo, mas ele optou pela lei do menor esforço. 1318 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 É capaz de juntar um milhão de dólares só vendendo pão e vinho. 1319 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Quieta, Maretha. Se fosse menino, não precisaria disso. 1320 01:35:18,812 --> 01:35:21,978 - Não diga isso à menina. - Não se meta nisso. 1321 01:35:21,979 --> 01:35:24,936 Disse que preferia um menino. Como quer que ela se sinta? 1322 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, me deixe em paz. 1323 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Por que não a deixa em paz? Por que implica tanto com ela? 1324 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Por que não vai ver se eu estou na esquina? 1325 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Para ter do que falar. - Estou esperando o Lymon. 1326 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Que tal você ir lá ver? 1327 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Não tem trabalho amanhã. E fala de mim. 1328 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Tenho que ficar para vocês não se matarem. 1329 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Fale com Berniece, que disse à Maretha que queria que ela fosse menino. 1330 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Isso é coisa que se diga a uma criança? 1331 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Se for falar algo a ela, fale do piano. 1332 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Você não falou nada. Parece que tem vergonha. 1333 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Da minha filha, cuido eu. 1334 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Quando tiver uma, eduque como quiser. 1335 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 Por que eu teria filhos? 1336 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 Por que eu traria outra pessoa a este mundo? 1337 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Uma coisa eu digo... 1338 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 se eu fosse o Rockefeller, teria uns 40 ou 50 filhos. 1339 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 Faria um por dia, 1340 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 porque já nasceriam cheios de vantagens. 1341 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Não tenho vantagens a oferecer. 1342 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Muitas vezes, peguei meu pai olhando para as próprias mãos. 1343 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 Eu cresci e entendi aquilo. 1344 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Ele pensava: 1345 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Tenho mãos tão grandes, mas o que vou fazer com elas? 1346 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Essas mãos podem fazer qualquer coisa. 1347 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Eu poderia construir algo com elas, 1348 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 mas onde estão as ferramentas? 1349 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 Eu só tenho essas mãos." 1350 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Se ele tivesse uma terra, não teria se sentido assim. 1351 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 Se tivesse um lugar onde pisar que pertencesse a ele, 1352 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 teria autoconfiança. 1353 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 A questão é essa. 1354 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 A vida não tem mistério. É só encarar. 1355 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 Se disser que ela está na sarjeta da vida, 1356 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 ela vai odiá-la. 1357 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Eu só digo a verdade. É apenas onde ela está. 1358 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Ela não tem que ficar lá. Vire a cabeça para lá. 1359 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Pode ser para você, mas não para mim. 1360 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 Eu vivo no topo da vida. 1361 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 Não vou jogar minha vida na sarjeta. 1362 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Vivo no mundo como os outros. 1363 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Para mim, os outros têm que subir para chegar onde estou. 1364 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Está na sarjeta como todos nós. 1365 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Se acha isso, vai agir de acordo. Agindo assim, é lá que vai ficar. 1366 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Berniece acha que os negros vivem na sarjeta da vida. 1367 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Se pensa assim, é onde ela vai ficar. 1368 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Você está na sarjeta da vida? É como você se vê? 1369 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Eu só vivo da melhor maneira possível. Não penso nessas coisas. 1370 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 É o que estou tentando dizer. 1371 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Não sei de onde ela tirou isso. Parece algo que o Avery diria. 1372 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Avery acha que ganhar dos brancos um peru 1373 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 faz com que ele seja melhor. 1374 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Como se fosse tirá-lo da sarjeta. 1375 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Não preciso ganhar peru nenhum. Eu posso comprar um. 1376 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Basta você sair do meu caminho. Vou comprar dois ou três perus. 1377 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Você não compra nem frango, que dirá perus. 1378 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 Pode parar. Não tem ninguém no seu caminho. 1379 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 Levante a cabeça, Maretha. 1380 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 Não olhe para baixo. Fique de cabeça erguida. 1381 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 A única coisa que você sabe fazer é falar. 1382 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 A vida toda, você sempre foi assim. 1383 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Vou lhe contar uma coisa sobre mim. 1384 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Eu nasci numa época impossível. 1385 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 O mundo não queria saber de mim e eu via isso, 1386 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 desde que eu tinha uns 7 anos. 1387 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 O mundo diz que está melhor sem mim. 1388 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 A Berniece aceita isso. 1389 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Ela quer provar algo para o mundo. 1390 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Ele é um lugar melhor por minha causa. Não concordo com ela. 1391 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Meu coração bate tão forte quanto o do cara ao lado. 1392 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Não importa se ele é negro ou branco. 1393 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Às vezes, ele bate mais forte. 1394 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 E, quando isso acontece, todos conseguem ouvir. 1395 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Alguns se assustam, como a Berniece. 1396 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Alguns se assustam ao ouvir o coração de um negro. 1397 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Mas eu não vim ao mundo à toa. 1398 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 E o que eu devo fazer? 1399 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Preciso deixar minha marca na estrada, como quando se escreve numa árvore. 1400 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 "Boy Willie esteve aqui." 1401 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 É o que eu quero fazer com o piano. 1402 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Quero deixar minha marca na estrada, como o meu pai fez. 1403 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Fora isso, eu nem penso no que a Berniece tem a dizer. 1404 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Por onde você andou? 1405 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Achei que fosse o Lymon. 1406 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, veja quem chegou. - Entre, Avery. Sente-se. 1407 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Não ligue para eles. Passaram o dia se bicando. 1408 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Leve o pente de novo para o fogão. 1409 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 A Berniece disse que você vinha benzer a casa. 1410 01:40:11,646 --> 01:40:13,562 Sim, dei uma olhada na Bíblia. 1411 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Ela pediu para dar um jeito no fantasma do Sutter. 1412 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Não tem fantasma nenhum aqui. É coisa da cabeça dela. 1413 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Deixe ela descobrir. 1414 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Se ela vai se sentir melhor com a bênção, que mal tem? 1415 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Ela disse que Maretha também viu. 1416 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Encontrei uma passagem na Bíblia para benzer a casa. 1417 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Deve funcionar para afastá-lo. 1418 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Acredita mais nisso do que ela. 1419 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 Se acredita mesmo, vá lá em cima procurar. 1420 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Eu fui lá em cima e não vi. 1421 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Se diz que ler a Bíblia vai tirá-lo da cabeça dela, pode até ser. 1422 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Mas se... - Poderia ficar quieto? 1423 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Isso não tem a ver com você. Deixe-o fazer o que ele veio fazer. 1424 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Não vou impedir. Ele não tem poder para fazer nada. 1425 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 Eu não tenho poder nenhum. Deus tem poder. 1426 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Deus tem poder sobre tudo o que Ele criou. 1427 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Ele pode tudo. Deus diz: "Como eu comando, assim será." 1428 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Disse Deus: "Faça-se a luz", e a luz foi feita. 1429 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Criou o mundo em seis dias e descansou no sétimo. 1430 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Seu poder é maravilhoso, comanda a vida e a morte. 1431 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Sei que vai conseguir afastar um fantasma. 1432 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Por onde andou? Estava te esperando. 1433 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Eu encontrei a Grace. 1434 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Não quero saber de Grace. 1435 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Oi, Berniece. 1436 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, vá pegar o outro lado do piano. 1437 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, não comece de novo. Deixe esse piano quieto. 1438 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Pegue daquele lado. Fique fora disso, Doaker. 1439 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Não pode levar o piano assim. Vai sair levando na maior? 1440 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 A Berniece não disse que quer vender. 1441 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Nem precisa. Vamos, Lymon, levantar um lado de cada vez. 1442 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Para que a corda? - Não se preocupe, só levante aí. 1443 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie... Berniece. 1444 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, tem certeza disso? 1445 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, conversem com calma. 1446 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Não há o que conversar. 1447 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Já cansei de falar com ela. 1448 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Vamos, Lymon. 1449 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, saia já daí. 1450 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Tire-a daí, Doaker. 1451 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Venha, vamos. Obedeça à sua mãe. 1452 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Vou te contar, esse pessoal daqui... 1453 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Eu fui lá no Seefus. 1454 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 E tinha um pessoal fazendo uma confusão danada na calçada. 1455 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 falando da chegada de um tal Patchneck Red. 1456 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 No fim das contas, 1457 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 sabe de quem estavam falando? 1458 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 Do velho John D., lá de Tyler. 1459 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 As pessoas morrem de medo dele. Estão chamando de Patchneck Red. 1460 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Não sabem que já quebrei a cara dele. 1461 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Segure firme para não escorregar. 1462 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 E aí, Boy Willie? 1463 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Sei que tem uma dose aí na sua manga. 1464 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Sai da frente, Wining Boy. 1465 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 E você, Doaker? O que tem aí? Eu quero. 1466 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Pelo que vejo, você já bebeu o suficiente. 1467 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 "O que tem aí?" Vá procurar onde se deitar. 1468 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Não me preocupo com lugar onde deitar. 1469 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Sempre terei um lugar onde dormir na casa da Berniece. 1470 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Não é verdade, Berniece? 1471 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, vá se sentar em algum lugar. 1472 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Passa o dia bebendo, volta fedendo que nem gambá. 1473 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Sabe que ela detesta bebedeira. 1474 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Não estou desrespeitando a Berniece. 1475 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, eu desrespeitei você? Só estou tentando ser gentil. 1476 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Passei o dia com estranhos e todos me trataram como família. 1477 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Volto para casa, e vocês me tratam como um estranho. 1478 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Não preciso do seu uísque. Posso comprar o meu. 1479 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Eu queria sua companhia, não seu uísque. 1480 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Vá se deitar. Não precisa beber mais hoje. 1481 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Não quero saber de deitar! 1482 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Eu e o Boy Willie vamos pra farra. Não é, Boy Willie? 1483 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Diz aí. 1484 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Eu vou é tocar piano. Olha só isso. 1485 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Espere aí. Nós vamos levar o piano. 1486 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Não! Não vai levar o piano. - Saia daí, Wining Boy. 1487 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Não vai tirar o piano desta casa. Vai ter que me levar junto. 1488 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Saia já! Doaker, tire-o daqui. 1489 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Espere aí. Espere. 1490 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Essa é a canção que fiz para Cleotha. 1491 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 É uma homenagem à memória dela. 1492 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Ei, moça querida O que foi que houve agora? 1493 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 A tempestade de ontem à noite Arrasou tudo lá fora 1494 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Diga-me quanto tempo Eu terei que esperar 1495 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Pode ser agora? 1496 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Ou devo hesitar? 1497 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 São meias-calças hesitantes 1498 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Em seus sapatos hesitantes 1499 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 É preciso uma mulher hesitante 1500 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Para cantar o blues 1501 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Doaker, você sentiu? 1502 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, você ficou arrepiada? 1503 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Ei, Doaker... - O que foi? 1504 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Acho que é o Sutter. 1505 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery. Comece a benzer a casa. 1506 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Comece pelo piano, se for benzer algo. 1507 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Ele só faz causar problemas. 1508 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Se for benzer algo, que seja ele. 1509 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Já que ele vai benzer, que seja a casa toda. 1510 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 A cozinha, o andar de cima... 1511 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, ponha água nessa garrafa. 1512 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Segure esta vela. 1513 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Tome muito cuidado 1514 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 para esta vela não apagar. 1515 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, fique aí. 1516 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Santo Pai, 1517 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 estamos reunidos aqui esta noite 1518 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 em nome do Senhor 1519 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 para expulsar o espírito de James Sutter. 1520 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Sim. 1521 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Que esta água seja abençoada com o poder de Vosso espírito. 1522 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Que ela seja uma arma e uma proteção contra a presença de todos os males. 1523 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Que ela seja uma limpeza e uma bênção sobre esta humilde morada. 1524 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Onde houver o bem, 1525 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 o mal será afastado para os quatro ventos. 1526 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Vá de retro, Satanás. 1527 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Recue diante da face da justiça e da glória do Santo Nome. 1528 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Sim. - Ah, sim. 1529 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Sim, Pai, nós sentimos Vossa presença. Nós a honramos, Senhor. 1530 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Somos gratos, Senhor. 1531 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Nós sentimos a Vossa presença neste lugar, Senhor Deus. 1532 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Sim, somos gratos. - Sim. 1533 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Abençoe esta casa. 1534 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Bata o martelo da verdade 1535 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 ao derrubar a muralha da falsidade, meu Deus. 1536 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Somos gratos... - Quanta pregação. 1537 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Mande o espírito sair. 1538 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Eu derramarei água pura sobre ti, 1539 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 e estarás purificado das tuas imundícies. 1540 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 De todos os teus ídolos, eu te libertarei. 1541 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Um novo coração, eu te darei. 1542 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Darei um coração de carne. - Vai, Sutter. 1543 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Colocarei meu espírito... - Anda, Sutter. 1544 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...e farei... - Venha, Sutter! 1545 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ...minhas leis. - Sutter! 1546 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Seguirás meus preceitos... 1547 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Venha pegar um pouco desta água. Já caiu naquele poço mesmo. 1548 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Venha pegar a água. - Colocarei em ti o meu espírito. 1549 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Eu te farei obedecer às minhas leis. 1550 01:48:20,937 --> 01:48:24,228 Venha, Sutter! 1551 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Vamos, Sutter. Venha. 1552 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...e estarás purificado das tuas imundícies. 1553 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 E dos teus ídolos, eu te libertarei. 1554 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Um novo coração... - Venha pegar a água. 1555 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Venha, Sutter. - Derramarei água pura sobre ti. 1556 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Venha buscar a água. - Estarás purificado. 1557 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 Das tuas imundícies 1558 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1559 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Venha, Sutter! - Eu... Senhor Deus... 1560 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Ó Deus do céu. 1561 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Derramarei água pura sobre ti e estarás purificado. 1562 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 De toda a tua imundície e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1563 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1564 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1565 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1566 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Eu derramarei água pura sobre ti 1567 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1568 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Eu te libertarei. Colocarei um novo coração... 1569 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1570 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1571 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...e tu seguirás meus preceitos 1572 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 e deverás observá-los. 1573 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Eu derramarei água pura sobre ti, e estarás purificado. 1574 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 Das tuas imundícies e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1575 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Um novo coração, eu te darei e... 1576 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Ó, Pai. 1577 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Nós chamamos por Vós, Pai. 1578 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Sim. - Chamamos por Vós. 1579 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1580 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Eu... Eu te... 1581 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Eu te farei obedecer... - Mamãe! 1582 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...obedecer às minhas leis, e tu seguirás meus preceitos 1583 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 e deverás observá-los. 1584 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Eu derramarei água pura sobre ti, e tu estarás purificado. 1585 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1586 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - De todos os teus ídolos, eu... - Sim. 1587 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Eu tirarei o coração de pedra do teu peito 1588 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 e te darei um coração de carne. 1589 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Colocarei em ti o meu espírito e te farei obedecer 1590 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 às minhas leis, 1591 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 e tu seguirás meus preceitos 1592 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 e deverás observá-los. 1593 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Eu te farei... 1594 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, eu... 1595 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Eu não consigo. 1596 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, eu não consigo. 1597 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Eu não... Eu... 1598 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Não... 1599 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Vá, Berniece. 1600 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Vá, Berniece. 1601 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Ó, Deus. Nós o louvamos. Senhor Deus, nós louvamos o Teu nome. 1602 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Para trás de mim, Satanás. 1603 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Chame-os, Berniece. Chame-os. 1604 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Quero que me ajudem. 1605 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Quero que me ajudem. 1606 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Quero que me ajudem. 1607 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Quero que me ajudem. 1608 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1609 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1610 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1611 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1612 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Quero que me ajudem. 1613 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Quero que me ajudem. 1614 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1615 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1616 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1617 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1618 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Quero que me ajudem. 1619 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Quero que me ajudem. 1620 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Sim. 1621 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Sim! 1622 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1623 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1624 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1625 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1626 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 Quero que me ajudem. 1627 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Quero que me ajudem. 1628 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1629 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1630 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1631 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1632 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Quero que me ajudem. 1633 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Quero que me ajudem. 1634 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Quero que me ajudem. 1635 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Obrigada. 1636 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Obrigada. 1637 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Obrigada. 1638 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Obrigada. 1639 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece, 1640 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 se você e Maretha não continuarem tocando esse piano, 1641 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 nunca se sabe... 1642 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 tanto eu como o Sutter podemos voltar. 1643 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Obrigada. 1644 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Obrigada. 1645 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Obrigada. 1646 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Obrigada. 1647 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Menina, pare de bater nesse piano. 1648 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Estou praticando. 1649 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Então, toque. - Assim? 1650 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Muito bem, filha. 1651 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 Com quem aprendeu a tocar isso? 1652 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 TERRENO À VENDA 1653 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PROPRIETÁRIO R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1654 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}PARA MAMA 1655 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR AUGUST WILSON 1656 02:04:53,396 --> 02:04:56,646 EM MEMÓRIA DE KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES, TARJA RAMSESS E KEVIN TUREN 1657 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras 1658 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 PIANO DE FAMÍLIA