1
00:00:48,146 --> 00:00:50,645
4 DE JULHO DE 1911
2
00:00:50,646 --> 00:00:55,562
MISSISSÍPI
3
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Filho, lembras-te de como se assobia?
- Sim, senhor.
4
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Se vires alguém, preciso que assobies.
5
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Compreendes?
- Sim.
6
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Pronto, filho.
7
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Vai por trás.
- Está bem.
8
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Empurra o teu lado ao três.
9
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Empurra. Preparado?
- Pronto, meu. Vamos.
10
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
DEUS ABENÇOE A AMÉRICA
11
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Rapaz! Sai cá para fora!
12
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Arde no Inferno, Boy Charles!
13
00:04:31,521 --> 00:04:33,187
Sai cá para fora!
14
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Sabemos que estás aí! Sai! Anda!
15
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Onde está?
16
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Vejam nas árvores lá atrás.
17
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Queimem-na!
18
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
A LIÇÃO DE PIANO
19
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 ANOS MAIS TARDE
20
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Muito bem, Lymon, liga!
21
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Vá lá. Liga-o.
22
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Aí está ele.
23
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Eu disse-te que pegava.
- Pega. És um mentiroso.
24
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Sabes que tipo de campo é este, filho?
- Não sei.
25
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
É um campo de girassóis.
26
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Está bem.
27
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Vamos.
28
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
É ali mesmo.
29
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- E se estiverem a dormir?
- Não te preocupes.
30
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
O Departamento de Agricultura
31
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
anunciou uma descoberta perturbadora
32
00:08:32,187 --> 00:08:35,436
que os peritos afirmam
poder dizimar colheitas de fruta
33
00:08:35,437 --> 00:08:36,604
nos próximos anos.
34
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
O professor Wilson
chama-lhe Mal do Panamá.
35
00:08:40,729 --> 00:08:45,479
Num comunicado divulgado no início do mês
alegando que atingiu a bananeira...
36
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Doak!
37
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Doaker!
38
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Berniece!
- Quem é?
39
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Abre a porta, meu. Sou eu.
40
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Quem?
41
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Sou eu!
42
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Boy Willie.
- Abre a porta.
43
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Quase te dei um tiro, rapaz.
O que fazes aqui?
44
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Eu disse-te, Lymon.
45
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Este é o Lymon.
Lembras-te do Lymon Jackson.
46
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
É o meu tio Doaker.
O Lymon dizia que podias estar a dormir.
47
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Pensava-te no Mississípi.
- Viemos vender melancias.
48
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Temos uma camioneta lá fora
cheia de melancias.
49
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Onde está a Berniece? Berniece!
50
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Está a dormir.
- Que acorde.
51
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Há três anos
que não vejo a minha irmã. Berniece!
52
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Onde arranjaram a camioneta?
53
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
É do Lymon. Disse-lhe para arranjarmos
melancias e trazê-las para aqui.
54
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
O Boy Willie diz que vai voltar,
mas eu vou ficar.
55
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Ver como é aqui.
- Primeiro, levas-me.
56
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Com tanta melancia,
claro que a camioneta avariou.
57
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Porque estás a gritar tanto?
58
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Olá, Berniece.
O Doaker disse que estavas a dormir.
59
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Eu disse que ao menos
podias vir dizer olá.
60
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
São cinco da manhã
e fazes este barulho todo.
61
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Não podes vir como as pessoas normais.
Tens de fazer barulho.
62
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Estava feliz por ver o Doaker.
63
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Fiz 3000 km para ver a minha irmã.
Achei que me quisesses ver.
64
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Mas agora podes voltar lá para cima.
65
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Este é o Lymon.
Lembras-te do Lymon Jackson.
66
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Como estás, Berniece?
67
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
És como te imaginei.
68
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Porque tiveram de chegar aos gritos?
69
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Acordam os vizinhos com o barulho.
- Vamos fazer uma festa.
70
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Doaker, a garrafa?
Eu e o Lymon vamos festejar.
71
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Os Fantasmas do Yellow Dog
mataram o Sutter.
72
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- O quê?
- Pergunta ao Lymon.
73
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Encontraram-no na manhã seguinte.
Afogou-se no poço.
74
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Quando foi isso, Boy Willie?
- Há três semanas.
75
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Eu e o Lymon estávamos em Stoner
quando soubemos.
76
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Rimo-nos. Achámos engraçado.
77
00:11:01,854 --> 00:11:05,604
Um tipo com 150 quilos a cair no seu poço.
78
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Dizem que os Fantasmas
do Yellow Dog o empurraram.
79
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Não quero ouvir esse disparate.
80
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Alguém anda
a empurrar as pessoas para os poços.
81
00:11:17,812 --> 00:11:20,145
Eu e o Lymon temos uma camioneta
cheia de melancias.
82
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Onde a arranjaram?
- É do Lymon. Doaker, a garrafa?
83
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Sei que tens uma garrafa no teu quarto.
84
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
O Lymon comprou-a para ter onde dormir.
85
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
O xerife estava à procura dele.
O Stovall também o procurava.
86
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Ele dormia na camioneta,
escondia-se e evitava ambos.
87
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Eu disse: "Vamos visitar a minha irmã."
88
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, quando é que tu e o Lymon
planeiam voltar?
89
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Ele diz que fica.
Após vendermos as melancias, eu regresso.
90
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
É isso que tens de fazer e depressa.
91
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Não quero este barulho todo aqui.
92
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Espanta-me a Maretha não ter acordado.
93
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
É o piano?
94
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Sim.
95
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Olha, Lymon.
96
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Vês estes entalhes? Era isto que te dizia.
97
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Vês como está bem esculpido e polido?
98
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Não encontras outro piano como este.
- Sim, é muito bonito.
99
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Eu disse-te. Faço-te um preço bom.
100
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
O Boy Willie só falava disto
no caminho para cá.
101
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Fiquei cansado de ouvi-lo falar do piano.
102
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Doaker, o irmão do Sutter
está a vender o terreno.
103
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Diz que mo quer vender.
104
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Por isso vim aqui.
105
00:13:21,271 --> 00:13:25,145
Tenho uma parte.
Vendo as melancias, fico com outra parte.
106
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Depois, convenço a Berniece a vender
o piano e tenho a terceira parte.
107
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- A Berniece não vende o piano.
- Eu falo com ela.
108
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Quando vir que posso ficar
com o terreno, muda de ideias.
109
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Podes tirar isso da cabeça.
A Berniece não vai vender o piano.
110
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Vou falar com ela.
111
00:13:43,521 --> 00:13:47,771
- Quanto terreno tinha ainda o Sutter?
- Tinha 40 hectares. É terra boa.
112
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Vendeu-o parcela a parcela.
Guardou a parte boa para ele.
113
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Agora, tem de abdicar disso.
114
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
O irmão dele
veio de Chicago para o funeral.
115
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
Ele tem lá um negócio
de máquinas de gasosa.
116
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Está ansioso por vender o terreno.
Não quer saber dele.
117
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Disse que, por as nossas famílias
se conhecerem há muito tempo
118
00:14:08,646 --> 00:14:13,061
e como temos sido amigos, mo quer vender.
119
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Pedi-lhe duas semanas.
120
00:14:14,771 --> 00:14:17,478
Ele disse que esperava.
Foi por isso que vim.
121
00:14:17,479 --> 00:14:20,895
Vendo as melancias,
convenço a Berniece a vender o piano,
122
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
junto as duas partes à que já tinha
123
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
e depois vou lá, tiro o chapéu,
124
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
ponho o dinheiro em cima da mesa,
125
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
pego na escritura e venho-me embora.
126
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Desta vez, fico com o algodão todo.
127
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Contrato homens para trabalharem para mim.
128
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Separo o algodão, fico com as sementes
e vejo-vos para o ano.
129
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Até posso plantar tabaco. Ou aveia.
130
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Não vai ser fácil
convencer a Berniece a vender o piano.
131
00:14:53,354 --> 00:14:56,645
Lembram-se do Avery Brown, lá da terra?
Agora está aqui.
132
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Como o Crowley morreu,
anda atrás da Berniece.
133
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Está aqui há dois anos.
Autointitula-se pregador.
134
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Conheço o Avery.
135
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Trabalhava na casa dos Willshaw.
O Lymon também o conhece.
136
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Ele quer casar com a Berniece.
137
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Ela diz sempre que não,
mas ele não desiste.
138
00:15:12,062 --> 00:15:13,561
Continua a pressioná-la.
139
00:15:13,562 --> 00:15:16,146
Acha que todos os brancos são importantes.
140
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
Há brancos que não têm tanto quanto ele.
141
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Ele deve passar aqui de manhã.
142
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Ela vai com ele ao banco
para obter um empréstimo para a igreja.
143
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
É por isso que sei
que a Berniece não vai vender o piano.
144
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Ele tentou convencê-la a vender
para ajudar com a igreja.
145
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Mandou o homem cá e tudo.
146
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Qual homem?
147
00:15:35,812 --> 00:15:38,270
Um branco que vai a casa
das pessoas de cor
148
00:15:38,271 --> 00:15:40,020
para comprar instrumentos.
149
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Ele compra tudo.
150
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Tambores, guitarras, gaitas, pianos.
151
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
O Avery mandou-o passar aqui.
Ele viu o piano, ficou entusiasmado.
152
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Ofereceu um bom preço.
153
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Ela recusou, passou-se com o Avery
por o mandar aqui.
154
00:17:28,521 --> 00:17:31,021
Doaker!
155
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Doaker!
156
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Doaker!
- Berniece?
157
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece?
158
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Meu Deus!
159
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- O que se passa?
- Está tudo bem. Eu trato de ti.
160
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Vá, senta-te.
161
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Vá lá. O que foi?
162
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- O Sutter...
- O que foi?
163
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
O Sutter está lá em cima.
164
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Não está aqui ninguém.
165
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
166
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Doaker! O que tem ela?
167
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, o que se passa?
- Diz que viu o fantasma do Sutter.
168
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Viste o quê? Ela não viu o Sutter.
- Ele estava ali.
169
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
É só imaginação. Não está lá ninguém.
170
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Vai lá acima, Doaker.
- Acredito em ti.
171
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Ela fala do que viu. Disse que viu
o fantasma do Sutter no corredor.
172
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Não inventou.
- Está a sonhar. Não viu um fantasma.
173
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Queres água? Vai buscar água, Boy Willie.
174
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Ela não precisa. Não viu nada.
175
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Vai ver. Só está lá a Maretha.
176
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Deixa a Berniece contar.
- Não a impeço.
177
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Vá lá, Berniece.
- Eu só...
178
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Saí do quarto para vir aqui
179
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
e o Sutter estava no corredor.
180
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Como era?
181
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Era igual ao Sutter.
Com o mesmo aspeto de sempre.
182
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
O Sutter perdia-se na terra dele.
183
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Como ia cá chegar
se nunca ouviu falar de Pittsburgh?
184
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Deixa-a acabar. Quero ouvir.
185
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Estava de pé, com um fato azul.
186
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Nunca saiu do condado de Marlin em vida.
187
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
E vem até aqui agora que morreu?
188
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Vá lá, Berniece.
189
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Se a Berniece o viu, como pensa,
ainda estaria a fugir.
190
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Continua. Não lhe ligues.
191
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Tinha um chapéu?
192
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Só aquele fato azul.
193
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Estava parado a olhar para mim,
a chamar o Boy Willie.
194
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Porque me chamava?
195
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Acho que o empurraste para o poço.
196
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Isso faz algum sentido?
197
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Dizes que saio e me escondo nas ervas
198
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
com os cães e as coisas
que ele tem por lá?
199
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Saio, escondo-me,
200
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
espero até vê-lo a espreitar para o poço
201
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
e depois vou a correr e empurro-o?
202
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Um homem grande com 150 quilos.
203
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Porque disse o teu nome?
204
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Estava dobrado a olhar para o poço.
205
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Como sabe quem o empurrou?
Pode ter sido qualquer um.
206
00:19:44,896 --> 00:19:48,354
Onde estavas quando o Sutter caiu no poço?
Onde estava o Doaker?
207
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Eu e o Lymon estávamos em Stoner.
208
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Os Fantasmas do Yellow Dog mataram-no.
Foi o que aconteceu.
209
00:19:54,187 --> 00:19:57,895
Diz o que quiseres. Sei que não é verdade.
210
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Os Fantasmas do Yellow Dog empurraram-no.
É o que dizem.
211
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
É ele. Vejo-o.
212
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Encontraram-no no seu poço e todos dizem
213
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
que foram os Fantasmas do Yellow Dog,
como foi com os outros.
214
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Andas a dizer que ele me procura.
215
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Isso é a Berniece a inventar.
216
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Sabe-se lá o que vai inventar a seguir.
217
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Quero que tu e o Lymon
saiam da minha casa.
218
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Vão para algum lado.
219
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Aonde quer que vás, só arranjas problemas.
220
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Se não fosses tu,
o Crawley ainda estaria vivo.
221
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
O Crawley o quê?
222
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
Não fui responsável pela morte do Crawley.
223
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Ele tinha 21 anos. Era um adulto.
224
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Vai-te embora.
O Sutter que te procure noutro sítio.
225
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Vou-me embora.
226
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Quando vendermos as melancias.
Antes disso, não arredo pé.
227
00:20:52,687 --> 00:20:53,687
Raios!
228
00:20:54,729 --> 00:20:55,979
Acabei de chegar.
229
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
A dizer que o Sutter me procura.
230
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
O Sutter andava à procura do piano.
Era o que o Sutter procurava.
231
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Teve de morrer para descobrir
onde estava o piano.
232
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Se fosse a ti, livrava-me dele.
233
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
É assim que te livras
do fantasma do Sutter.
234
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Quero que tu e o Lymon
levem esta confusão da minha casa.
235
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Diz-lhe, Doaker. Que sentido faz isso?
236
00:21:24,687 --> 00:21:25,978
Eu disse-te, Lymon,
237
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
assim que a Berniece me visse,
ia arranjar confusão.
238
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Agora inventou a história do Sutter
239
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
só para me pôr na rua.
240
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Mas não vou a lado nenhum
até vendermos as melancias.
241
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Então, porque não vais vendê-las?
242
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Vende-as e regressa.
243
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
Esperamos que as pessoas acordem.
244
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
O Boy Willie diz que se acordares cedo
e acordares as pessoas,
245
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
elas zangam-se contigo
e não te compram nada.
246
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Não têm de esperar muito.
Esperem que o Sol nasça.
247
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
É quando as pessoas aqui acordam.
248
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Vá lá, Doaker. Vai lá acima comigo.
249
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Deixa-me acordar a Maretha
e pô-la a vestir-se. Tenho de me arranjar.
250
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Boy Willie,
251
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
vai lá vender as melancias,
252
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
e tu e o Lymon saiam da minha casa.
253
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Se vires o Sutter aí em cima,
diz-lhe que o espero aqui.
254
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
E se ela o vê de novo?
255
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Está tudo na cabeça dela.
Não há fantasma nenhum.
256
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
És demasiado rápida para mim.
257
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Olá, querida.
258
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Dá cá um abraço.
259
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Dá um abraço ao tio Boy Willie.
Não sejas tímida.
260
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Olha para ela, Doaker.
Cresceu tanto. Não está grande?
261
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Sim, está a ficar alta.
262
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Como estás, querida?
- Bem.
263
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Lembras-te de mim, não lembras?
264
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Sou o teu tio Boy Willie, lá do Sul.
265
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Gostas de viver aqui? Gostas do Norte?
266
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Aquele é o Lymon. É meu amigo.
Vendemos melancias.
267
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Como estás? Pareces a tua mãe.
268
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Lembro-me de ti
quando ainda usavas fraldas.
269
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Quando é que me vens visitar?
O tio Boy Willie vai ter uma quinta.
270
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Vou ter uma quinta grande.
271
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Vem até lá e ensino-te a montar uma mula.
272
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Ensino-te a matar uma galinha também.
273
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Vi a minha mãe a fazer isso.
274
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Não é nada de especial.
Agarra-la pelo pescoço...
275
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
E torces!
276
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Agarras bem,
277
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
depois torces-lhe o pescoço,
278
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
mete-la na panela e cozinha-la.
279
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Fica boa para comer.
280
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
O tio Doaker disse que a tua mãe
te pôs a tocar naquele piano.
281
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Anda. Vem tocar para mim.
282
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Vai lá.
283
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Isso mesmo.
284
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
O tio Boy Willie dá-te dez cêntimos.
285
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Mostra-me o que sabes fazer.
Não sejas tímida.
286
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
Faz por merecê-los.
287
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Isso mesmo.
288
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Sem pressa.
289
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- O quê? Só isso?
- Sim, só.
290
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Deixa-me mostrar-te uma coisa.
291
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Espera. Não é isto.
292
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Vês?
293
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Vês o que faço?
294
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Chama-se boogie-woogie.
295
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Dá para dançar ao som disto.
296
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Soa assim tão bem. É uma boa base.
297
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Podes dançar o que quiseres com isto.
298
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
Vês? Vês como se faz?
299
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Não é difícil.
300
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Vá. Tu consegues.
- Tenho de ler a pauta.
301
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Não tens de ler a pauta. Faz só assim.
302
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Maretha!
303
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Vem cá e arranja-te para chegares a horas.
304
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Tenho de ir.
305
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
A tua mãe contou-te do piano?
Como foram ali parar estas imagens?
306
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Ela diz que sempre foi assim
desde que o recebeu.
307
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Ouviste, Doaker? Vives com a Berniece.
308
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Não tenho nada a ver com isso.
309
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Não interfiro na educação que ela lhe dá.
310
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Diz à tua mãe
para te contar sobre o piano.
311
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Sentes isso?
312
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
É a tua família. O teu sangue.
313
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Pergunta-lhe sobre estas imagens.
314
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Se ela não te contar, conto eu.
315
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
316
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Tenho de me ir arranjar.
317
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Olha.
318
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
És a minha menina.
319
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Charlie!
- Olá, reverendo.
320
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Bom dia.
321
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Bom dia, Mna. Rita.
- Sim.
322
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Venho depois comprar maçãs.
- Volte.
323
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Até domingo.
- Isso mesmo.
324
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Pronto. Sim.
325
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Mna. Mabel!
326
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Avery. Entra.
- Olá, Doaker.
327
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- A Berniece está lá em cima.
- Está bem.
328
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Boy Willie, o que fazes aqui?
329
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Olha para ele.
330
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Olha para ele. Não sabe o que dizer.
Não esperava ver-me.
331
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
É o Lymon? O Lymon Jackson?
332
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Sim, conheces o Lymon.
333
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
A Berniece está quase pronta.
334
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
O Doaker diz que agora és pregador.
Como te tratamos? Reverendo?
335
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Lembro-me de ti como sendo só Avery.
Desde quando és pregador?
336
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
O Avery diz que vai ser pregador
para não ter de trabalhar.
337
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Lembro-me quando plantavas algodão.
Não querias ser reverendo.
338
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Deve ser a tua camioneta.
Vi aquelas melancias todas.
339
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Tentava perceber o que fazia aqui.
340
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Eu e o Lymon vendemos melancias.
É a camioneta dele.
341
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
A Berniece diz que vão ao banco.
342
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Deram-me meio dia de folga no trabalho.
343
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Tenho marcação no banco para falar
do empréstimo para a minha igreja.
344
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
O Lymon diz que os pregadores
não têm de trabalhar. Onde trabalhas?
345
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
O Avery tem um bom trabalho.
Trabalha num dos arranha-céus na baixa.
346
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Trabalho no Edifício Gulf,
opero um elevador.
347
00:28:55,521 --> 00:28:59,687
Tenho pensão e tudo.
Até dão um peru no Dia de Ação de Graças.
348
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Quantas melancias queres comprar?
349
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Pensei que me ias dar uma, tens tantas.
350
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Dou-te uma.
351
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Compras duas. Dou-te duas por um dólar.
352
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Só consigo comer uma.
353
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Quanto custam?
354
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Meu, sabes que te dou uma melancia.
355
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Leva as que quiseres. Deixa só algumas
para eu e o Lymon vendermos.
356
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Só preciso de uma.
357
00:29:29,687 --> 00:29:33,396
O Doaker diz que enviaste
um branco cá a casa para ver o piano.
358
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Ele vai às casas das pessoas de cor
para comprar instrumentos.
359
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Sim, mas a Berniece diz
que não vende o piano.
360
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Após me contar sobre ele,
percebo porque não o quer vender.
361
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Como se chama o homem?
362
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Esqueci-me do nome do homem.
Já foi há algum tempo.
363
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Acho que deu um cartão à Berniece
com o número de telefone,
364
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
mas ela deitou-o fora.
365
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, vai lá acima
e traz a minha carteira.
366
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
E limpa o óleo do cabelo da testa.
Vá! Rápido!
367
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Como estás, Avery?
368
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Estás todo arranjado. Estás bonito.
369
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, vou parar na Logan Street.
Queres alguma coisa?
370
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Podes trazer-me uns pernis.
371
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Vê se consegues fumados.
Se não tiverem, compra frescos.
372
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Vamos de elétrico?
373
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Eu e o Avery deixamos-te no centro social.
374
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Cuidado com as pessoas lá.
Não te portes mal.
375
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Anda cá.
- Boy Willie.
376
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Espero que tu e o Lymon
vão vender as melancias.
377
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Vemo-nos por aí, Boy Willie.
378
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Olha, Berniece.
379
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Como se chama o homem
que o Avery mandou aqui?
380
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
O que queria comprar o piano?
381
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Eu sabia.
382
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Eu sabia quando te vi.
Sabia que tramavas algo.
383
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
O irmão do Sutter disse
que me vai vender o terreno.
384
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Sim, está à minha espera.
385
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Disse que me dava duas semanas.
Tenho uma parte.
386
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Vendo as melancias e tenho outra parte.
387
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Podíamos vender o piano.
- Não vou vender o piano.
388
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Se foi por isso que vieste,
podes esquecer.
389
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Doaker, até logo.
390
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
O Boy Willie tem muita garganta.
391
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Não lhe ligues.
392
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
E se ele veio aqui
a pensar que vende o piano,
393
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
então, veio cá para nada.
394
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Lymon, preparado para vender as melancias?
395
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Anda. Despacha-te.
396
00:31:48,604 --> 00:31:50,687
- Olá, Doaker.
- Olá, Al.
397
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
398
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Mer...
399
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
Não está a travar.
400
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Até já!
401
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Mano!
402
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
Olha! Travou!
403
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Então, os Fantasmas do Yellow Dog
mataram o Sutter.
404
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
E a Berniece diz estar farta
de ver o fantasma dele.
405
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Anda cá, irmão.
406
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Digo-te já, se vir o fantasma do Sutter,
407
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
entro na primeira coisa que encontrar
que tenha rodas.
408
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
409
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
De onde vens? Onde estiveste?
Sei que queres mais um copo.
410
00:33:04,729 --> 00:33:06,396
Sabes que a Cleotha morreu.
411
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Ouvi isso da última vez que lá estive.
Lamentei saber isso.
412
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
- Uma das amigas escreveu-me a dizer.
- Nem soube que estava doente.
413
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Estavam a fechar o caixão dela
quando soube.
414
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
A Cleotha sempre teve um ar simpático.
415
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Aquela mulher era demais.
Costumava agradecer ao Senhor.
416
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Passei muitas noites
a pensar na minha vida.
417
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Dizia: "Bem, tive a Cleotha."
418
00:33:33,104 --> 00:33:36,561
Quando parecia que não tinha mais nada,
dizia: "Graças a Deus.
419
00:33:36,562 --> 00:33:38,187
Ao menos tive aquilo."
420
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Se alguma vez me acontecer algo,
421
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
conheci uma boa mulher.
422
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
E isso aguentava-me até de manhã.
423
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
És um parvo.
424
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Raios!
425
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Olha! Estávamos a falar de ti.
426
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
O Doaker diz que saíste daqui
com um saco de dinheiro.
427
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Disse que não te veríamos
até estares teso.
428
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Como assim, teso? Estou cheio de dinheiro.
429
00:34:13,854 --> 00:34:17,186
A Berniece pediu-te três dólares,
passaste-te e foste embora.
430
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
É uma mandona.
Por isso é que me fui embora.
431
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Não foi pelos três dólares.
432
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Wining Boy, de onde vens? Onde estiveste?
433
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Estive em Kansas City.
434
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Lembras-te do Lymon? Lymon Jackson.
435
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Conhecia o pai dele.
436
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Onde arranjas estes sacos de dinheiro?
O Doaker diz que saíste só com um saco.
437
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Dá-nos algum.
438
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Ia pedir-te cinco dólares.
439
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
O Doaker falou-te do Sutter?
440
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Os Fantasmas do Yellow Dog mataram-no
há três semanas.
441
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
A Berniece viu o fantasma dele e tudo.
Está lá em cima.
442
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Sutter! Está aqui o Wining Boy.
Anda beber um copo.
443
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Quantos mataram
os Fantasmas do Yellow Dog?
444
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Uns nove ou dez. Ou 11 ou 12. Não sei.
445
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
A Berniece não acredita nessa história.
446
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Não tem de acreditar.
447
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Vai perguntar aos brancos
do condado de Sunflower se acreditam.
448
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Vai perguntar ao Sutter se acredita.
449
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Não me interessa se ela acredita.
450
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
A Berniece não acredita em nada.
Apenas pensa que acredita.
451
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Não impliquemos com ela.
452
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Doaker, dá-me um copo.
O Wining Boy tem um.
453
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Wining Boy, porque foste a Kansas City?
O que há lá?
454
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Ouvi dizer que têm mulheres bonitas.
455
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Gostaria de ir lá e descobrir.
456
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
As mulheres lá em baixo são outra coisa.
457
00:35:46,604 --> 00:35:51,228
Se vais ficar aqui a beber o meu uísque,
deixas um dólar na mesa à saída.
458
00:35:51,229 --> 00:35:55,521
Estás a mostrar a tua hospitalidade.
Não tenho de pagar por isso.
459
00:35:56,021 --> 00:35:59,603
O Doaker diz que tu e o Lymon estiveram
na Quinta Parchman.
460
00:35:59,604 --> 00:36:01,561
Era onde eu costumava parar.
461
00:36:01,562 --> 00:36:05,103
Estávamos a transportar madeira
para o Jim Miller
462
00:36:05,104 --> 00:36:07,146
e a ficar com alguma para vender.
463
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Foi quando mataram o Crawley.
464
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Emboscaram-nos aí.
465
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Eu e o Boy Willie fugimos,
mas o xerife apanhou-nos.
466
00:36:20,437 --> 00:36:24,020
Disse que estávamos a roubar madeira.
Alvejaram-me no estômago.
467
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Ainda andam à procura do Lymon.
468
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Prenderam-no por não trabalhar.
469
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Multaram-me em 100 dólares.
470
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
O Sr. Stovall pagou os 100 dólares
471
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
e o juiz disse que tinha de trabalhar
para ele para os pagar de volta.
472
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Assim que o Stovall virou as costas,
o Lymon desapareceu.
473
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Disse ao Boy Willie que fico aqui.
Não vou voltar.
474
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Ninguém te força a voltar.
Faz o que quiseres.
475
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Eu volto contigo. Vou a caminho de lá.
476
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Vais apanhar o comboio? Eu vou.
477
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Tratam-te melhor aqui.
478
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Não me preocupa que me tratem mal.
479
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Eles tratam-te como tu deixares.
480
00:37:01,271 --> 00:37:06,145
Se me tratam mal, eu trato-os mal.
Não há diferença entre mim e um branco.
481
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
É por isso que vais acabar
novamente na Quinta Parchman.
482
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Não penso na Quinta Parchman.
Ainda vais para lá antes de mim.
483
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Obrigam-te a trabalhar no duro.
484
00:37:16,187 --> 00:37:20,436
Capinar, cavar e cortar árvores.
Não gosto nada disso.
485
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Não tens de gostar
do teu trabalho na Parchman.
486
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
O aguadeiro é o único
que tem de gostar do que faz.
487
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
E se não gostar, tem de pousar o balde.
488
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Foi o que disseram ao Lymon.
489
00:37:33,187 --> 00:37:34,478
Puseram-no a dar água
490
00:37:34,479 --> 00:37:37,103
e estavam furiosos por ele ser preguiçoso.
491
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
A água era pesada.
492
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
O Lymon andava a cantar. A falar de...
493
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Meu Deus, Berta
494
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Meu Deus, rapariga
495
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Meu Deus, Berta
496
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Meu Deus, rapariga, bem
497
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Vai lá casar
Não esperes por mim
498
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Vai lá casar
Não esperes por mim
499
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Posso não te querer
Quando for livre
500
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Posso não te querer
Quando for livre
501
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Doaker. Vá lá. Conheces esta.
502
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Meu Deus, rapariga
503
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Meu Deus, Berta
504
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Meu Deus, rapariga, bem
505
00:38:41,437 --> 00:38:53,229
Levantem-nas mais alto
Deixem-nas cair
506
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
Não sei a diferença
Quando o Sol se põe
507
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
A Berta vive em Meridian
E está a viver tranquila
508
00:39:11,937 --> 00:39:22,354
A Berta vive em Meridian
E está a viver tranquila
509
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
E estou na velha Parchman
Tenho de trabalhar ou ir embora
510
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Alberta
511
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Meu Deus, rapariga
512
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Meu Deus, Berta
513
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Meu Deus, rapariga, bem
514
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Quando te casares
Casa com um homem dos caminhos de ferro
515
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Quando te casares
Casa com um homem dos caminhos de ferro
516
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Quando te casares
Casa com um homem dos caminhos de ferro
517
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
E todos os domingos
Terás dinheiro na mão
518
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Terás dinheiro na mão
519
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Terás dinheiro na mão
520
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
E todos os domingos
Terás dinheiro na mão
521
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Meu Deus, Berta
522
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Meu Deus, rapariga
523
00:40:21,854 --> 00:40:24,270
Meu Deus, Berta
524
00:40:24,271 --> 00:40:28,562
Meu Deus, rapariga, bem
525
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
Bem
526
00:40:40,937 --> 00:40:42,562
O Doaker gosta desta parte.
527
00:40:43,979 --> 00:40:45,729
Da parte do caminho de ferro.
528
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
O Doaker canta como o Tangleye.
Ele não canta nada.
529
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Doaker, ainda falam de ti em Parchman.
530
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Perguntaram-me: "És o sobrinho do Doaker?"
531
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Disse que sim.
532
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
"Eu e ele somos família."
533
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Trataram-me bem
assim que lhes disse: "É o meu tio."
534
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
Nunca mais quero ver esses tipos.
535
00:41:39,604 --> 00:41:41,021
Também não os quero ver.
536
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Wining Boy.
537
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Toca piano. Anda, és pianista.
538
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Toca piano. Anda. O Lymon quer ouvir-te.
539
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Desisti do piano.
540
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Foi a melhor coisa que me aconteceu,
livrar-me daquele piano.
541
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Era demasiado grande
e andava com ele às costas.
542
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Não desejo isso a ninguém.
543
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Achas que é divertido
ser uma estrela que grava discos.
544
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Tive de andar com o piano e fiquei lento.
545
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Fiquei mesmo lento.
546
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
O mundo a passar por mim
e andava por aí com aquele piano.
547
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Nos primeiros três ou quatro anos
é divertido.
548
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Não te cansas do uísque,
549
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
não te cansas das mulheres.
550
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
E nunca te cansas de tocar o piano.
551
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Mas isso dura até certo ponto.
552
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Um dia acordas e odeias o uísque,
553
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
odeias as mulheres e odeias o piano.
554
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Mas é tudo o que tens.
555
00:43:04,937 --> 00:43:09,437
Não sabes fazer mais nada.
Só sabes tocar o piano.
556
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Quem sou eu agora?
557
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Sou eu ou sou o pianista?
558
00:43:19,229 --> 00:43:24,396
Às vezes, mais valia matar o pianista.
Ele é a causa de todos os meus problemas.
559
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
O que fazes quando os problemas
forem iguais aos meus?
560
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Se soubesse tocar...
561
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
... tocaria.
562
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
É um belo piano.
563
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Se o tivesse, vendia-o.
564
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
A menos que soubesse tocar
como o Wining Boy.
565
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Davam-te um bom preço por ele.
566
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Vou contar-vos uma coisa.
567
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
O Lymon não sabe isto,
568
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
mas vou dizer-te
569
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
porque é que eu e o Wining Boy dizemos
que a Berniece não o vende.
570
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Ela não tem de o vender. Vendo-o eu.
571
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Ela tem tanto direito ao piano como eu.
572
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Estou a falar com o homem.
573
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Deixa-me falar com o homem.
574
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Para entenderes porque dizemos isso,
para entenderes este piano,
575
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
temos de voltar ao tempo da escravatura.
576
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
A nossa família pertencia
a um homem chamado Robert Sutter.
577
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
É o avô do Sutter. Pronto.
578
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
O piano pertencia
a um tipo chamado Joel Nolander.
579
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
É um dos irmãos Nolander da Georgia.
580
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Era o aniversário de casamento do Sutter
e ele queria comprar à mulher...
581
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
Mna. Ophelia era o nome dela.
582
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Queria comprar-lhe um presente.
583
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
O único problema
é que ele não tinha dinheiro.
584
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Mas tinha escravos.
585
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Então, pediu ao Sr. Nolander
586
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
para ver se ele podia trocar
alguns dos escravos por aquele piano.
587
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Disse-lhe que lhe daria
um escravo e meio por ele.
588
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Foi assim que ele disse.
589
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Disse que ele podia ter um adulto
e outro meio crescido.
590
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
O Sr. Nolander concordou, só que disse
que tinha de ser ele a escolhê-los.
591
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Então, o Sutter alinhou os escravos...
592
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
... e o Sr. Nolander examinou-os.
593
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
E do grupo todo, escolheu a minha avó.
594
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Chamava-se Berniece, como a Berniece.
595
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Vem comigo, Mama. Traz o teu filho.
- Não!
596
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Vem comigo!
- Não!
597
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
E escolheu o meu pai,
que era apenas um miúdo de nove anos.
598
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Fizeram a troca.
599
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
E a Mna. Ophelia
estava tão feliz com aquele piano,
600
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
que a única coisa que fazia
era tocar o piano.
601
00:46:10,562 --> 00:46:15,353
Levantava-se de manhã, aperaltava-se toda,
sentava-se e tocava naquele piano.
602
00:46:15,354 --> 00:46:18,936
Muito bem. O tempo passou.
603
00:46:18,937 --> 00:46:21,186
A Mna. Ophelia
tinha saudades da minha avó,
604
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
dos cozinhados,
da limpeza da casa, de falar com ela
605
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
e tinha saudades de ter o meu pai
para lhe ir buscar coisas.
606
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Por isso pediu para trocar
o piano de volta
607
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
e ter os seus escravos de volta.
608
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
O Sr. Nolander disse que não.
Um acordo era um acordo.
609
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
E ele e o Sutter
tiveram um grande desentendimento.
610
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
E a Mna. Ophelia adoeceu.
Não se levantava de manhã.
611
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Foi aí que o Sutter
chamou o nosso avô à casa.
612
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
O nosso avô era o Boy Willie.
613
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Como o Boy Willie. O nome dele vem daí.
614
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Mas chamavam-lhe Willie Boy.
615
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Ele trabalhava a madeira.
616
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Conseguia fazer-te
tudo o que quisesses em madeira.
617
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Os brancos pediam-lhe para fazer
todo o tipo de coisas
618
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
e pagavam um bom preço ao Sr. Sutter.
619
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Porque tudo o que o meu avô fazia
era do Sr. Sutter,
620
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
porque ele era dono dele.
621
00:47:21,604 --> 00:47:25,770
Por isso, quando o Sr. Nolander
o quis comprar para unir a família,
622
00:47:25,771 --> 00:47:27,186
o Sutter não o vendeu.
623
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Disse-lhe que ele
não tinha dinheiro para o comprar.
624
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Estou a contar bem, Wining Boy?
625
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Estás.
626
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
O Sutter chamou o meu avô à casa
627
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
e disse-lhe para esculpir
uma imagem da minha avó e do meu pai
628
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
no piano para a Mna. Ophelia,
629
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
e ele fez isto.
630
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Vês isto?
631
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
É a minha avó, a Berniece.
632
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Era assim.
633
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
E fez uma imagem do meu pai
quando era pequeno,
634
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
como se recordava dele.
635
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Ele esculpiu-os de memória.
636
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Só que não parou aí.
637
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Esculpiu isto tudo.
638
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Colocou uma imagem da mãe, a Mama Esther,
e do seu pai, o Boy Charles.
639
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
E no lado, aqui, foi quando ele
e a Mama Berniece se casaram.
640
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Chamavam a isso "saltar a vassoura".
641
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Pôs todo o tipo de coisas
que aconteceram à nossa família.
642
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
E quando o Sutter viu o piano
com todos estes entalhes,
643
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
ficou danado.
644
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Ele não pedira isto tudo,
645
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
mas não podia fazer nada.
646
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Mas quando a Mna. Ophelia viu,
ficou entusiasmada.
647
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Agora tinha o seu piano
e os seus escravos.
648
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Ela voltou a tocar nele.
649
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
Tocou até ao dia em que morreu. Muito bem.
650
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Agora, o nosso irmão, o Boy Charles,
651
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
o pai da Berniece e do Boy Willie,
652
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
é o mais velho de nós os três.
653
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Teria 57 anos se fosse vivo.
654
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Morreu em 1911, com 31 anos.
655
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
O Boy Charles falava muito do piano.
656
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Não conseguia parar de pensar nele.
657
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Passavam dois ou três meses
e voltava a falar disso.
658
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Falava sobre tirá-lo da casa do Sutter.
659
00:49:21,646 --> 00:49:26,353
Dizia que era a história da nossa família
660
00:49:26,354 --> 00:49:28,395
e que, enquanto ele o tivesse,
661
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
éramos dele.
662
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Que ainda éramos escravos.
663
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Tentámos demovê-lo disso,
mas não adiantava.
664
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Assim que se acalmava, começava de novo.
665
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Vimos que nunca iria parar
de pensar nisso,
666
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
então, a 4 de julho de 1911,
667
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
enquanto o Sutter estava
no piquenique anual do condado...
668
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
... eu e o Wining Boy fomos lá com ele
669
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
e tirámos o piano da casa do Sutter.
670
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
O Boy Willie não tinha mais de seis anos.
671
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
O pai dele decidira
672
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
que ia ficar até o Sutter regressar.
673
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Para fazer parecer que estava tudo bem.
674
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Não sei o que aconteceu
quando ele chegou e não viu o piano,
675
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
mas alguém foi à casa do Boy Charles
e pegou-lhe fogo.
676
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Ele não estava lá. Deve ter adivinhado.
677
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Porque apanhou o Yellow Dog das 3h57.
678
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Ele não sabia
que eles iam parar o comboio.
679
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Pararam o comboio
680
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
e encontraram o Boy Charles
e três vagabundos num daqueles vagões.
681
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Devem ter-se zangado
ao não encontrarem o piano
682
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
porque incendiaram o vagão.
683
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Mataram toda a gente.
684
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Ninguém sabe quem foi.
685
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Há quem diga que foi o Sutter
porque era o piano dele.
686
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Há quem diga que foi o xerife Carter.
687
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Há quem diga que foi o Ed Saunders
ou o Robert Smith,
688
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
mas ninguém sabe ao certo.
689
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Foi cerca de dois meses depois disso
que o Ed Saunders caiu no poço.
690
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Abeirou-se e caiu no seu poço sem motivo.
691
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Dizem que foram os fantasmas
dos homens que morreram naquele vagão
692
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
que o empurraram para o poço.
693
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
E começaram a chamar-lhes
os Fantasmas do Yellow Dog.
694
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Foi assim que tudo começou.
695
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos
696
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
que a Berniece não vai vender o piano.
697
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Porque o pai morreu por causa dele.
698
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Tudo isso é passado.
699
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Se o meu pai
700
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
tivesse visto que podia trocar o piano
por alguma terra,
701
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
não estaria aqui agora.
702
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Passou a vida toda
a cultivar a terra dos outros.
703
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Não vou fazer isso.
704
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Ele não conseguiu fazer melhor.
Não tinha uma base para começar.
705
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
O pai dele não tinha nada para lhe dar.
706
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
A única coisa
que o meu pai tinha para me dar
707
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
era este piano. E morreu por isso.
708
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Não vou deixá-lo aqui parado
sem tentar fazer algo com ele.
709
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
E se a Berniece não consegue ver isso,
vou vender a minha metade.
710
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Vocês sabem que tenho razão.
711
00:52:46,146 --> 00:52:50,020
Ninguém disse nada
sobre quem está certo ou está errado.
712
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Só lhe estou a contar sobre o piano.
713
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Estou a dizer-lhe porque eu e o Wining Boy
dizemos que a Berniece não o vende.
714
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Agora percebo porque dizes isso.
715
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Disse ao Boy Willie
que ele devia ficar aqui comigo.
716
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Tu ficas.
717
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Eu vou voltar.
718
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
É o que vou fazer com a minha vida.
719
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Para quê aprender a fazer algo
que não sei fazer
720
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
quando já sei ser agricultor?
721
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Tu ficas.
722
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Percorre o teu caminho,
se é o que queres fazer.
723
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
Eu vou voltar
e viver a minha vida à minha maneira.
724
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Sabes o que é isto?
725
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Não sei.
726
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
O que achas que é?
727
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Pó.
728
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Não, filho.
729
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Isto não é pó.
730
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Isto é terra.
731
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Sabes a diferença?
- Não.
732
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
O pó...
733
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
O pó vai-se, é levado pelo vento.
734
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Mas a terra...
735
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
A terra fica para sempre, filho.
736
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Pega nela. Sente-a. Esmaga-a.
737
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Sentes isso?
738
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Sabe bem, não é?
739
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Um dos seres caminhou devagar
na minha direção, mas com intenção.
740
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Os meus camaradas fugiram com medo.
741
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Vai lá para cima.
742
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ... numa árvore alta.
- Isso é...
743
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Meu Deus! Sei que não é o Wining Boy
sentado aí.
744
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Olá, Berniece.
745
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Tinham isto planeado.
746
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Tu e o Boy Willie planearam isto.
747
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Não sabia que ele ia estar aqui.
748
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Ia a caminho de casa,
mas parei para te ver a ti e ao Doaker.
749
00:55:14,687 --> 00:55:19,061
Saiu daqui com o dinheiro e disse-lhe
que pensámos que não o veríamos de novo.
750
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Dá um abraço ao teu tio.
751
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Não vejo a camioneta.
Pensei que andavas a vender melancias.
752
00:55:24,896 --> 00:55:28,353
Vendemo-las todas.
Também vendi a camioneta.
753
00:55:28,354 --> 00:55:31,436
Chega de histórias.
Já te disse para regressares.
754
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Estava a picar-te, mulher.
Não te podem picar?
755
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Wining Boy, quando chegaste?
756
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Há pouco. Vim de comboio de Kansas City.
757
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Deixa-me mudar de roupa
e faço-te algo para comeres.
758
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Gosto dessa ideia.
759
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Anda, Maretha, muda de roupa
antes que te sujes.
760
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
A Maretha está grande, não está, Doaker?
761
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
E tão bonita como quer ser.
Não sabia que o Crawley era capaz.
762
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, põe-te do outro lado do piano.
Quero ver uma coisa.
763
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Boy Willie, o que estás a fazer?
- Quero ver quanto pesa.
764
00:56:05,187 --> 00:56:06,395
Vai para ali, Lymon.
765
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Deixa o piano em paz.
Não vais tirá-lo daqui para o vender.
766
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Mal tire as melancias da camioneta.
767
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Tenho algo a dizer sobre isso.
- É o piano do meu pai.
768
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Não o levou sozinho.
Eu e o Doaker ajudámos.
769
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Ele morreu sozinho.
770
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Onde estavam tu e o Doaker?
771
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Não me fales do piano.
772
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
O piano é meu e da Berniece.
Não é, Doaker?
773
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Sim, tens razão.
774
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, vamos ver se o levantamos.
775
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Agarra-o bem
e levanta-o do teu lado. Vamos.
776
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Preparado?
- Sim.
777
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Levanta.
778
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
O que achas?
779
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
É pesado, mas consegues movê-lo.
Só que não vai ser fácil.
780
00:57:17,812 --> 00:57:19,354
Não me pareceu tão pesado.
781
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Muito bem. Vamos pô-lo no sítio.
782
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
783
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
já estás a abusar.
784
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
Não tarda, és um homem morto.
785
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Volta a pôr o piano no sítio.
786
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Estou a tentar comprar terra, mulher.
787
00:57:56,437 --> 00:58:00,228
- Wining Boy, que tal costeletas de porco?
- Parece-me bem.
788
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Vou dizer-te o meu ponto de vista.
789
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
O pai trouxe o piano para casa.
790
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
Tenho de aproveitar o que me deixaram.
791
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
De nada vale ali parado.
792
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Seria como deixar as melancias
apodrecerem lá fora. Seria um idiota.
793
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Agora, se me disseres:
"Boy Willie, eu uso o piano.
794
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Dou lições com ele.
Ajuda-me a pagar a renda."
795
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Ou algo assim, isso seria diferente.
796
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Teria de dizer: "A Berniece usa o piano.
797
00:58:29,521 --> 00:58:33,812
Depende dele. Deixa-a usá-lo.
Arranjo outra forma de comprar o terreno."
798
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Mas o Doaker diz
que não tocaste no piano este tempo todo.
799
00:58:38,687 --> 00:58:40,896
Porque me queres dificultar a vida?
800
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Estás só a ver o valor sentimental.
801
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
Isso é bom.
802
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Não faz mal. Respeito quando alguém
diz o nome do meu pai.
803
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Mas não vou ser tolo
por valores sentimentais.
804
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Podes olhar para o piano cem anos.
805
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
Vai ser só um piano.
Nunca será mais que isso.
806
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Quero comprar o terreno com o piano.
807
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Compro o terreno, vou lá,
vendo a colheita e fico com as sementes.
808
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Desde que eu tenha o terreno
e as sementes, fico bem.
809
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Posso ter mais qualquer coisa.
810
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
O pai, sendo como era, teria percebido.
811
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Lamento que não o vejas assim,
812
00:59:22,896 --> 00:59:26,687
mas é por isso
que vou levar o piano e vendê-lo.
813
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Olha para este piano.
814
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Olha!
815
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
A Mama Ola poliu este piano
com as suas lágrimas
816
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
durante 17 anos.
817
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Durante 17 anos,
esfregou-o até as mãos sangrarem.
818
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Depois esfregou o sangue,
misturou-o com o resto que já tinha.
819
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Todos os dias, Deus dava-lhe vida.
820
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
Ela esfregava-o, limpava-o,
polia-o e rezava nele.
821
00:59:58,979 --> 01:00:00,812
"Toca algo para mim, Berniece."
822
01:00:01,729 --> 01:00:03,562
"Toca algo para mim, Berniece."
823
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
"Toca algo para mim, Berniece."
Todos os dias.
824
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"Limpei-o para ti.
Toca algo para mim, Berniece."
825
01:00:12,312 --> 01:00:14,520
Estás sempre a falar do pai.
826
01:00:14,521 --> 01:00:18,103
Mas não paras para pensar
no que a tolice dele custou à mãe.
827
01:00:18,104 --> 01:00:22,854
Dezassete anos de noites frias
numa cama vazia. Para quê?
828
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Por um piano?
829
01:00:25,896 --> 01:00:27,396
Por um bocado de madeira?
830
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Para se vingar de alguém?
831
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Olho para ti e são todos iguais.
832
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Tu, o Papa Boy Charles,
o Wining Boy, o Doaker, o Crawley.
833
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
São todos iguais.
834
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Todos estes roubos e mortes.
No que dá isso?
835
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Mais mortes e mais roubos.
Nunca vi isso dar em nada.
836
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Pessoas a serem queimadas e alvejadas.
837
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Pessoas a caírem nos poços.
Nunca mais acaba.
838
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Vá lá, Berniece.
Não vale a pena ficares chateada.
839
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Roubei aqui e ali,
840
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
mas nunca matei ninguém.
841
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Não posso falar pelos outros.
Cada um fala por si.
842
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Mas nunca matei ninguém.
843
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
A morte do Crawley
foi como se tivesses apertado o gatilho.
844
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Isso é apenas ignorância.
845
01:01:18,812 --> 01:01:23,020
É uma estupidez dizeres isso.
Estás a mostrar a tua ignorância.
846
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Se estivesse aqui, batia-lhe por deixar
que me alvejassem a mim e ao Lymon.
847
01:01:27,104 --> 01:01:30,228
- O Crawley não sabia da madeira.
- Nós dissemos-lhe.
848
01:01:30,229 --> 01:01:32,686
Pergunta ao Lymon. Ele sabia da madeira.
849
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Via-nos a escondê-la.
Por que outra razão íamos lá à noite?
850
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Não me digas que ele não sabia.
851
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Eles tentaram afastar-nos
e o Crawley tentou intimidá-los.
852
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Eu e o Lymon vimos o xerife.
853
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Entregámo-nos.
Não íamos morrer por 50 dólares.
854
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- O Crawley não sabia. Roubaram-na.
- Não roubámos nada.
855
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
Transportávamos madeira para o Jim Miller
e tirávamos um pouco para nós.
856
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
Largámos a nossa junto ao riacho
até termos o suficiente para uma carga.
857
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Os tipos viram-nos.
Pensámos em apanhá-la antes deles.
858
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Pedimos ajuda ao Crawley.
Íamos partilhá-la com ele.
859
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
O Crawley tentava sobreviver.
Estávamos a ajudar.
860
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Eu e o Boy Willie falámos-lhe da madeira.
861
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
E que uns tipos tentavam
chegar lá primeiro.
862
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Ele disse:
"Deixem-me ir buscar a minha .38."
863
01:02:19,187 --> 01:02:20,729
Os problemas começaram aí.
864
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Se não tivesse a arma, ainda estaria vivo.
865
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Tínhamos meio carregamento feito
quando eles chegaram.
866
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Vimos o xerife com eles. Tentámos fugir.
867
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Baixámo-nos perto da curva no riacho,
868
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
mas também estavam lá.
869
01:02:39,729 --> 01:02:42,145
O Boy Willie disse: "Rendemo-nos."
870
01:02:42,146 --> 01:02:44,771
Mas o Crawley sacou da arma,
começou a disparar.
871
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Eles ripostaram.
872
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
873
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Só sei que o Crawley ainda estaria vivo
se não o tivesses ido buscar.
874
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Não tive nada a ver
com a morte do Crawley.
875
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
A culpa foi dele.
876
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
O Crawley está morto e enterrado
877
01:03:10,396 --> 01:03:12,521
e tu estás vivo.
878
01:03:13,021 --> 01:03:14,437
É só isso que sei.
879
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Foi carregar madeira contigo e não voltou.
880
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Já disse que não tive nada a ver
com a morte dele.
881
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Não está aqui, pois não?
882
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Ele não está aqui.
883
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Disse-te que não sou...
- Não está aqui.
884
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Doaker, tira-a daqui.
- Não está aqui, pois não?
885
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Não está aqui!
- Já te disse...
886
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Calma. Está tudo bem.
887
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
A Maretha tem medo de dormir lá em cima.
888
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
A Berniece não sabe,
mas vi o Sutter antes dela.
889
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
O quê?
890
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Há três semanas.
891
01:04:54,937 --> 01:04:57,436
Tinha acabado de voltar de lá de baixo.
892
01:04:57,437 --> 01:05:00,228
Ele não podia estar morto
há mais de três dias.
893
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Estava sentado ao piano.
894
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Saí para ir trabalhar.
Ele estava ali sentado.
895
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Disse alguma coisa?
Disse que procurava o Boy Willie?
896
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Não o ouvi dizer nada. Estava só sentado.
897
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Não acredito que o Boy Willie
o tenha empurrado para o poço.
898
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
O Sutter está aqui por causa do piano.
899
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
A Berniece tem de o vender.
Só causou sarilhos.
900
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Concordo com a Berniece. O Boy Charles
não o trouxe para o devolver.
901
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Trouxe-o porque achava
que tinha mais direito a ele.
902
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Se o Sutter não entende isso, paciência.
903
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Está morto e enterrado.
Quero lá saber do fantasma dele.
904
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Pode pairar e tocar no piano à vontade.
905
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Quero vê-lo a tirá-lo da casa.
Isso é que quero ver.
906
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Duas por um dólar.
Vá lá. Quem quer melancia?
907
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Eu compro cinco.
908
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Duas melancias grandes para si.
- Olhe, é um rapaz. Parabéns.
909
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Escolhe as boas, não é?
- Vêm aí mais duas. Um momento.
910
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Atenção, é pesada. Cuidado.
911
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Aqui tem. Obrigado.
- Está bem.
912
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
É a isto que chamamos sal. Ponha aí.
913
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Dê uma trinca. O que acha?
914
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Uma, duas, três lindas senhoras.
915
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Uma senhora perguntou: "São doces?"
916
01:06:25,021 --> 01:06:29,479
Disse-lhe: "Onde cultivamos as melancias,
pomos açúcar na terra."
917
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Ela acreditou em mim.
Disse: "Nunca tinha ouvido tal coisa."
918
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Olha, Lymon.
919
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Vês isto? Olha ele a arregalar os olhos.
920
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Nunca viu um fato assim.
921
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
É 100 % seda.
922
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Força. Veste-o. Vê se te serve.
923
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Olha para isto. Sente-o.
924
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Isto é bom.
925
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Tem um toque suave.
926
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
É um fato de 55 dólares.
927
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
As pessoas importantes usam-no.
928
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Precisas de uma pistola
e muito dinheiro para vestir esse fato.
929
01:07:15,937 --> 01:07:17,396
Vendo-to por três dólares.
930
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
As mulheres atiram-se das janelas
se te virem com um fato desses.
931
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Dá-me três dólares, usa-o na rua
932
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
e arranja uma mulher.
933
01:07:27,396 --> 01:07:29,896
Veste as calças. Deixa-me ver-te com elas.
934
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Olha para isto. Vês como te fica?
935
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Dá-me três dólares e leva-o.
936
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Olha só, Doaker. Não está bonito?
- É um belo fato.
937
01:07:40,979 --> 01:07:45,228
Também tenho a camisa. Custa um dólar.
Quatro dólares e ficas com tudo.
938
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Que tal, Boy Willie?
939
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
É bonito.
Se gostares desse tipo de coisas.
940
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
É o tipo de fato
que precisas aqui no Norte.
941
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Quatro dólares por tudo?
O fato e a camisa?
942
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
É barato.
943
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Devia cobrar 20 dólares.
- Está bem.
944
01:08:12,104 --> 01:08:13,812
Aqui estão os quatro dólares.
945
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Tens sapatos? Que número calças?
- Quarenta e dois.
946
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
É o tamanho que tenho, 42.
Vendo-tos por três dólares.
947
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Onde estão? Deixa-me vê-los.
- São muito bonitos.
948
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Têm uma bela ponta.
Bicudos, como tu gostas.
949
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Vá lá, Boy Willie. Vamos sair esta noite.
Quero ver como é aqui em cima.
950
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Podíamos ir ao cinema.
951
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Doaker, têm cinema aqui?
952
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Sim, o Rhumba Theater.
Na Fullerton Street.
953
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Tem um altifalante no passeio.
O Boy Willie sabe onde é.
954
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Vamos ao cinema, Boy Willie.
Vamos arranjar umas mulheres.
955
01:08:53,104 --> 01:08:55,979
Quarenta e dois. Custam três dólares.
956
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
É um sapato Florsheim.
É do tipo que o Stagger Lee usava.
957
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Tens a certeza de que é o 42?
958
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Podes olhar para os meus pés
e ver que calçamos o mesmo tamanho.
959
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Quando vestires o fato e os sapatos,
vais ser o rei da rua.
960
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Faço-te um desconto.
961
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Leva-os por dois dólares.
962
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Anda, Boy Willie. Vamos arranjar mulheres.
963
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Vou lá acima vestir-me.
Estarei pronto num minuto.
964
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
O Lymon só pensa nas mulheres.
965
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
O pai dele era assim.
Costumava andar com ele.
966
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
E também conheço a mãe dele.
967
01:09:44,021 --> 01:09:46,271
Mais duas trancadas e era eu o pai dele.
968
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Chamo-me Lucille.
969
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Guarda isso, meu.
970
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
E estou a viajar
por um caminho muito curto.
971
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Sim, querida.
972
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Há algo a borbulhar na panela
973
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Peru de carne escura
É o que temos
974
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Põe um pouco de manteiga na broa
975
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Ouviste o que disse?
976
01:10:18,646 --> 01:10:20,646
Diz ao teu irmão que saia da cama
977
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
A mãe não criou um imprestável
978
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Sim, querido!
979
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
É o que queres? Vai buscá-la.
980
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Não, vamos lá.
981
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
O Boxcar George está cá hoje.
982
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
O Vinnie no piano.
983
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Vamos para a baixa.
984
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Olá, linda. Anda, vamos dançar.
985
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Vá lá.
986
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Pois.
987
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Agora!
988
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Anda. Vamos rezar.
989
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Agora deito-me para dormir
990
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Peço ao Senhor para proteger a minha alma
991
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Se eu morrer antes de acordar
992
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Peço ao Senhor para a minha alma levar
993
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Deus abençoe o Doaker.
- Deus o abençoe.
994
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Deus abençoe o Avery.
- Deus o abençoe.
995
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Deus abençoe o Wining Boy.
- Deus o abençoe.
996
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Deus abençoe o Boy Willie.
- Deus o abençoe.
997
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Vai lá.
998
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Quem é?
- Sou eu, o Avery.
999
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Olá.
1000
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Entra.
1001
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Estava a acabar de tomar banho.
1002
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Onde está o Boy Willie?
1003
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
A camioneta está quase vazia.
Venderam as melancias quase todas?
1004
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Não sei para onde foram.
Já não estavam quando cheguei.
1005
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
O que diz o Sr. Cohen
sobre ficares com a casa?
1006
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Diz que posso ficar com ela
por 30 dólares por mês.
1007
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Consegui descer dos 35.
1008
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
É um belo sítio, ao lado da loja do Benny.
1009
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Sim.
1010
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
1011
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Apenas...
1012
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Vá lá. Sabes, eu...
1013
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Estava em casa e comecei a pensar.
1014
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Tu aqui, eu lá...
1015
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
A imagem que passaria
ser um pregador que não é casado.
1016
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Seria uma congregação melhor
1017
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
se o pregador assentasse e casasse.
1018
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
1019
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Não agora.
1020
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Vá lá, Berniece. Sabes o que sinto por ti.
1021
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Consegui a casa do Sr. Cohen.
1022
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Recebo o dinheiro do banco
e posso arranjá-la.
1023
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
No trabalho,
aumentaram-me dez cêntimos à hora.
1024
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
E tu conheces-me.
Não sou muito de confortos.
1025
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Tenho um buraco no bolso
no que toca a dinheiro.
1026
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Mas nunca
1027
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
encontrei uma mulher de quem gostasse
como gosto de ti, Berniece.
1028
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Preciso disso.
1029
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery,
1030
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
não estou preparada para casar.
1031
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
És muito nova para te fechares.
1032
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Não disse isso.
Ainda tenho muita mulher dentro de mim.
1033
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Onde está?
Quando foi a última vez que a viste?
1034
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Que coisa horrível de se dizer.
1035
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
E dizes que és um pregador.
1036
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Sempre que me aproximo de ti,
tu afastas-me.
1037
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
A Maretha já me dá trabalho de sobra.
1038
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Tenho pessoas de sobra para amar e cuidar.
1039
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
E quem tens que te ame?
1040
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Ninguém se consegue aproximar de ti.
1041
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
O Doaker não te pode dizer nada.
Criticas o Boy Willie.
1042
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Quem tens que te ame, Berniece?
1043
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Uma mulher não pode ser nada sem um homem?
1044
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Está bem.
- Mas tu podes?
1045
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Podes sair daqui sem mim,
sem uma mulher, e ainda ser um homem.
1046
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Não faz mal.
1047
01:17:02,396 --> 01:17:05,895
Ninguém te vai perguntar:
"Avery, quem te ama?"
1048
01:17:05,896 --> 01:17:07,479
Para ti, não há problema.
1049
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Mas vão todos ficar preocupados
com a Berniece.
1050
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"Como vai ela cuidar de si?
Como vai criar a filha sem um homem?
1051
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Como é que ela vai viver assim?"
1052
01:17:16,687 --> 01:17:21,103
Todos têm perguntas. Dizem que não posso
ser mulher sem ter um homem.
1053
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Diz-me, Avery. Tu sabes.
Quão mulher sou eu?
1054
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Não fui eu, Berniece.
Não me podes culpar pelos outros.
1055
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Não culpo ninguém de nada.
1056
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Apenas constato factos.
1057
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Vais continuar
a carregar o Crawley contigo?
1058
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Já passaram o quê? Três anos?
1059
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
A dada altura,
vais ter de esquecer e seguir em frente.
1060
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
A vida tem contratempos.
Não podes parar de viver.
1061
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
O Crawley morreu há três anos, Berniece.
1062
01:17:54,479 --> 01:17:59,020
Eu sei há quanto tempo ele morreu.
Só não estou preparada para casar agora.
1063
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
Estás preparada para o quê, Berniece?
1064
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Vais andar a vaguear dia após dia?
1065
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
A vida é mais do que viver
um dia após o outro.
1066
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Quando deres por isso,
o tempo terá passado.
1067
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Estou aqui, agora.
1068
01:18:14,771 --> 01:18:17,354
Mas não sei quanto mais tempo vou esperar.
1069
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, já te disse,
1070
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
quando tiveres a tua igreja,
falamos disso.
1071
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Tenho demasiadas coisas
com que lidar agora.
1072
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
O Boy Willie e o piano
1073
01:18:29,687 --> 01:18:31,187
e o fantasma do Sutter.
1074
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Pensei que andava só a ver coisas, mas...
1075
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
A Maretha também viu o fantasma.
1076
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Quando foi isso?
1077
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Assim que cheguei a casa ontem.
1078
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Ela tem medo de dormir lá em cima.
1079
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Se calhar, se abençoares a casa,
ele vai-se embora.
1080
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Não sei, Berniece.
1081
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Não sei se devo meter-me com algo assim.
1082
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Ela não pode ter medo
de dormir lá em cima.
1083
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Se abençoares a casa,
talvez ele se vá embora.
1084
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Talvez tenha de ser um pregador especial
para fazer algo assim.
1085
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Continuo a dizer a mim mesma
1086
01:19:23,312 --> 01:19:26,354
que, quando o Boy Willie se for embora,
ele vai com ele.
1087
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Acho que o Boy Willie
o empurrou para o poço.
1088
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Não, isto já acontece há muito tempo.
1089
01:19:36,146 --> 01:19:38,520
Os fantasmas
já empurravam pessoas para os poços
1090
01:19:38,521 --> 01:19:40,186
antes de o Boy Willie ser adulto.
1091
01:19:40,187 --> 01:19:44,479
Alguém anda a empurrar as pessoas.
Não se levantaram e caíram.
1092
01:19:47,104 --> 01:19:49,521
O que diz o Doaker
de o Boy Willie vender o piano?
1093
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
O Doaker não quer nada com o piano.
Nunca quis.
1094
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Ele lavou as mãos daquele piano
há muito tempo.
1095
01:19:59,896 --> 01:20:01,771
Ele não queria que o trouxesse,
1096
01:20:02,854 --> 01:20:04,687
mas não ia deixá-lo lá.
1097
01:20:06,521 --> 01:20:10,729
Quando a minha mãe morreu,
fechei o piano e nunca mais o abri.
1098
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Só toquei para ela.
1099
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Quando o meu pai morreu,
toda a vida dela foi para o piano.
1100
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Costumava ouvir-me a tocar nele.
1101
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Dizia que, quando o tocava,
ouvia o meu pai a falar com ela.
1102
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, limpei-o para ti.
Toca alguma coisa.
1103
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Pensava que as imagens ganhavam vida
e andavam pela casa.
1104
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Está na hora.
1105
01:20:46,896 --> 01:20:51,604
Às vezes, à noite,
ouvia a minha mãe a falar com elas.
1106
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Disse que isso não me ia acontecer.
1107
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Não toco o piano
porque não quero acordar os espíritos.
1108
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Nunca andarão por esta casa.
1109
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Tens de pôr isso tudo
para trás das costas, Berniece.
1110
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
É como o Crawley.
1111
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Toda a gente tem pedras no seu caminho.
1112
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Podes entrar ali agora e tocar o piano.
1113
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Podes ir ali agora
1114
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
e Deus vai contigo, Berniece.
1115
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Podias largar esse fardo
1116
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
e afastar-te dele.
1117
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Vá lá, Berniece.
1118
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Vá lá. Pousa-o e afasta-te, Berniece.
1119
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Anda. Vem aqui e reclama-o
como instrumento do Senhor.
1120
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Podes vir aqui
e transformá-lo numa celebração.
1121
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Estou farta de te dizer
que não toco o piano.
1122
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Nunca mais.
1123
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
A Bíblia diz: "O Senhor é o meu refúgio
e a minha força."
1124
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Com a força de Deus,
podes pôr o passado para trás.
1125
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Com a força de Deus,
podes fazer qualquer coisa.
1126
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Deus não te pergunta o que fizeste.
Pergunta o que vais fazer.
1127
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
E o que tens de fazer
é vir aqui e reclamá-lo.
1128
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Vá lá, Berniece.
1129
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Vá lá.
1130
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Isso.
1131
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1132
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
apenas...
1133
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
Vai-te embora
1134
01:22:45,896 --> 01:22:47,687
e deixa-me acabar o meu banho.
1135
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Vemo-nos amanhã.
1136
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Muito bem, Berniece.
1137
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Vou para casa.
1138
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Vou para casa e vou ler a minha Bíblia.
1139
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
E amanhã...
1140
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
Se o bom Senhor me der força amanhã,
1141
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
vou passar por aqui
e vou abençoar esta casa.
1142
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Vou mostrar-te o poder do Senhor.
1143
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Não me toques na perna
1144
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Não me toques na perna
1145
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Porque se tocares
1146
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Vais querer tocar na minha coxa
1147
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
E se tocares na minha coxa
1148
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Vais querer subir
1149
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Por isso, não me toques na perna
1150
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Não precisamos de cama.
1151
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
O meu avô possuía as mulheres
nas costas dos cavalos.
1152
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Não sabia que eras tão camponês.
1153
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Grace!
1154
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Tens sido um bom amigo.
- Vem cá.
1155
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Anda cá.
- Tenho de conhecer mais gente como tu.
1156
01:24:27,896 --> 01:24:29,854
Sabes que adoro a cor vermelha.
1157
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Está vazio.
1158
01:24:37,479 --> 01:24:38,479
Obrigada.
1159
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Não precisas de andar nos bares.
1160
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Nunca sabes o que podes encontrar.
1161
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Tão depressa te esfaqueiam
como te dão um tiro.
1162
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Entras nessa vida acelerada,
1163
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
não consegues aguentar.
1164
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Ficas velho depressa.
1165
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Não sei o que as mulheres lá fora
estão a pensar.
1166
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
São sobretudo solitárias.
1167
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Procuram alguém com quem passar a noite.
1168
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Às vezes, interessa quem é. Às vezes, não.
1169
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Eu era assim.
1170
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Agora... passou a interessar.
1171
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Daí eu estar aqui.
1172
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Gosto que as minhas mulheres
estejam comigo de forma calma.
1173
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Assim podemos ambos divertir-nos.
1174
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Temos de ver como encaixamos.
1175
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Uma mulher que não faça isso,
não me dedico a ela.
1176
01:25:55,104 --> 01:25:56,187
Costumava fazê-lo.
1177
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Costumava dedicar-me a todas.
1178
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
O Avery é simpático.
1179
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Devias casar com ele.
1180
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Se fores mulher de um pregador,
não terás de trabalhar.
1181
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Odeio viver sozinho.
1182
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Não quis ser um peso para a minha mãe,
1183
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
por isso, saí de casa aos 16.
1184
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Tudo o que experimentei não resultou.
1185
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Continua a tentar.
1186
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
Vais conseguir.
1187
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Está a fazer-se tarde.
1188
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Não sei para onde foi o Boy Willie.
1189
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Vou descalçar-me.
1190
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Doem-me os pés.
1191
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Estavas na cama?
1192
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Não te quero manter acordada.
- Não me manténs acordada.
1193
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Não vou conseguir dormir.
1194
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Vestiste a camisa de noite.
1195
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Gosto quando as mulheres usam
as camisas de dormir chiques e tudo.
1196
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Faz a sua pele parecer bonita.
1197
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Comprei isto na loja dos cêntimos.
1198
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Não é chique.
1199
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Bem...
1200
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Vou dormir aqui no sofá.
1201
01:28:19,687 --> 01:28:24,521
Devia dormir no chão, mas não creio
que o Boy Willie volte esta noite.
1202
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
O Wining Boy vendeu-me este fato.
1203
01:28:31,229 --> 01:28:35,146
Disse-me que era um fato mágico.
1204
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Quase me esquecia que tinha isto.
1205
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Um tipo vendeu-me isto por um dólar.
1206
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
É o mesmo tipo de perfume
que a rainha de França usa.
1207
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Foi isso que ele me disse.
1208
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Não sei se é verdade ou não,
mas cheirei-o.
1209
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Cheirava bem.
1210
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Toma. Cheira.
1211
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Vê se gostas.
1212
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Cheira bem.
1213
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Toma.
1214
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Fica com ele.
- Não posso.
1215
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Toma. Guarda-o.
1216
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Arranjarás outra a quem o dar.
1217
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
Não, quero dar-to.
1218
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Põe-te a cheirar bem.
1219
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Dizem que deves...
1220
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
... pô-lo...
1221
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
... aqui.
1222
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
Atrás da orelha.
1223
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Se o puseres aí...
1224
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
... cheiras bem o dia todo.
1225
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Pronto. Agora cheiras muito bem.
1226
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Cheiras muito bem para o Lymon.
1227
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Concentra-te. Olha. Contacto visual.
1228
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Olha para o teu alvo. Isso mesmo. Vira.
1229
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Isso mesmo.
1230
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Isso mesmo.
1231
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Vai buscar outro. Anda.
1232
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Depois disso, os brancos naquela zona
1233
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
começaram a cair nos poços.
1234
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Já viste um poço?
1235
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Não.
1236
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Um poço tem um muro. Volta a fazê-lo.
1237
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
É difícil cair num poço.
1238
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Pulso.
- É o errado.
1239
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
É o errado. Este.
1240
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Isso mesmo.
1241
01:32:38,521 --> 01:32:43,271
Ninguém conseguia perceber
o que fazia os tipos caírem nos poços.
1242
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Por isso, todos diziam que os Fantasmas
do Yellow Dog os empurravam.
1243
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Já alguém viu os fantasmas?
1244
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Eu disse-te que são como o vento.
1245
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Consegues ver o vento?
- Não.
1246
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
São como o vento.
1247
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Não consegues vê-los,
1248
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
mas, às vezes, estás em apuros
1249
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
e eles podem vir ajudar-te.
1250
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Dizem que se fores
até onde o Sul se cruza com o Yellow Dog...
1251
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
... vais até onde
as duas ferrovias se cruzam,
1252
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
chamas os seus nomes...
1253
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
Dizem que te respondem!
1254
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Não sei. Nunca fiz isso.
1255
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, vai lá e prepara-te
para te arranjar o cabelo. Vamos.
1256
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mamã, o óleo do cabelo já acabou.
1257
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Toma. Vai ali à frente comprar outra lata.
1258
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
E volta logo. Não fiques a brincar.
1259
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Atenção aos carros.
Cuidado ao atravessar a rua.
1260
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Já disse para saíres da minha casa.
1261
01:33:58,562 --> 01:34:02,353
Não estou em tua casa.
Estou em casa do Doaker.
1262
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doaker! Diz-lhe para sair.
Diz-lhe para se ir embora.
1263
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
O Boy Willie não fez nada
para o pôr na rua.
1264
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Já vos disse, se não se entendem,
1265
01:34:10,687 --> 01:34:13,104
não se metam na vida um do outro.
1266
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Pronto. Agora, saí da tua parte da casa.
1267
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Considera que saí da tua parte.
1268
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Assim que o Lymon regressar,
levo o piano daqui para fora.
1269
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Tenho algo que te obriga a sair.
- Tem de ser melhor que uma 32-20.
1270
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Porque não param com isso?
Boy Willie, deixa-a em paz.
1271
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Porque tens de implicar com ela?
1272
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Não implico com ela. Disse-lhe a verdade.
1273
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Ela é que fala do que tem.
Eu apenas lhe disse o que devia ter.
1274
01:34:38,937 --> 01:34:42,936
Por isso é que não falo com ele.
É o único tipo de coisas que diz.
1275
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Dizes que o Avery
foi a casa buscar a Bíblia?
1276
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
O que vai fazer o Avery?
Não me pode fazer nada.
1277
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Oxalá me tivesse falado do piano.
1278
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Preocupado comigo.
Devia preocupar-se com a igreja.
1279
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Vá lá. Acende o fogão
e põe ali o pente para aquecer.
1280
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Digo isto do Avery.
- Traz algo para os ombros.
1281
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Deu um rumo à vida dele.
1282
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Não concordo com ele,
mas tem a vida facilitada.
1283
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Ainda vai ficar rico
por vender vinho e pão.
1284
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Fica quieta. Se fosses um rapaz,
não estaria a passar por isto.
1285
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Não digas isso à miúda.
- Não te metas.
1286
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Dizer-lhe que gostavas
que fosse um rapaz. A sério?
1287
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, deixa-me em paz.
1288
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Porque não a deixas em paz?
Porque tens de te meter com ela?
1289
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Porque não vens para aqui
ver o que se passa na rua?
1290
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Terás algo para contar depois.
- Estou à espera do Lymon.
1291
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Vai tu ver o que se passa na rua.
1292
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Não tens de trabalhar amanhã.
1293
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Tenho de me certificar que não se matam.
1294
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Fala com a Berniece. Dizer à Maretha
que gostava que fosse um rapaz.
1295
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Quem é que diz isso a uma criança?
1296
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Se lhe vais dizer algo,
conta-lhe sobre o piano.
1297
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Não lhe contaste. Tens vergonha.
1298
01:35:58,521 --> 01:36:02,353
Deixa-me educar a minha filha.
Quando tiveres filhos, educas os teus.
1299
01:36:02,354 --> 01:36:07,937
Trazer uma criança para este mundo?
Envolver outra pessoa nisto?
1300
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Digo-te uma coisa...
1301
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Se eu fosse o Rockefeller, teria 40 ou 50.
1302
01:36:16,146 --> 01:36:17,311
Teria um filho por dia
1303
01:36:17,312 --> 01:36:20,354
porque iriam começar a vida
com todas as vantagens.
1304
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Mas não tenho nada para oferecer.
1305
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Vi muitas vezes o meu pai
a olhar para as mãos.
1306
01:36:26,479 --> 01:36:29,811
Já crescido, sei o que ele pensava.
Estava a dizer:
1307
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Tenho estas mãos grandes,
mas o que faço com elas?
1308
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Tenho estas mãos grandes
capazes de fazer qualquer coisa.
1309
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Posso construir algo com estas mãos,
1310
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
mas onde estão as ferramentas?
1311
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
Só tenho estas mãos."
1312
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Se ele tivesse a sua terra,
não se sentiria assim.
1313
01:36:47,271 --> 01:36:52,936
Se tivesse algo por baixo dos pés
que fosse dele, podia andar orgulhoso.
1314
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
É isso que estou a dizer.
1315
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
A vida não é um mistério. Enfrenta-a.
1316
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Se lhe ensinas
que está no fundo da vida, vai odiar-te.
1317
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Vou ensinar-lhe a verdade.
É onde ela vive.
1318
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Ela não tem de ficar aí.
Vira a cabeça para o outro lado.
1319
01:37:08,312 --> 01:37:12,103
Pode ser o teu fundo, mas não é o meu.
Estou a viver no topo da vida.
1320
01:37:12,104 --> 01:37:14,603
Não a vou desperdiçar no fundo.
1321
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Estou no mundo, como todos.
1322
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Os outros é que têm de subir um pouco
para estarem onde estou.
1323
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Estás no fundo, como todos nós.
1324
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Se acreditas nisso, vais agir assim.
Se agires assim, é onde ficas.
1325
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Doaker, ela diz que as pessoas de cor
vivem no fundo da vida.
1326
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Se pensa isso, é onde vai ficar.
1327
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Vives no fundo da vida? É aí que te vês?
1328
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Vivo da melhor forma que sei.
Não penso no topo ou no fundo.
1329
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Foi o que lhe tentei dizer.
1330
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Não sei onde foi buscar isso.
Parece algo vindo do Avery.
1331
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Ele acha que,
por um branco lhe dar um peru,
1332
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
isso o torna melhor que os outros.
1333
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Que isso vai tirá-lo do fundo.
1334
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Não preciso que me deem um peru.
Posso arranjar um!
1335
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Só tens de sair da minha frente.
Vou arranjar dois ou três perus.
1336
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Nem uma galinha arranjas,
quanto mais três perus.
1337
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
Sair da frente...
Não há ninguém no teu caminho.
1338
01:38:03,229 --> 01:38:07,437
Endireita a cabeça, Maretha.
Não te baixes assim. Cabeça erguida.
1339
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
A única coisa
que tens a teu favor é falar.
1340
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Toda a tua vida,
é tudo o que tens a teu favor.
1341
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Vou contar-te algo sobre mim.
1342
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Nasci numa época de fogo.
1343
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
O mundo não quis nada comigo
e percebi isso
1344
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
desde os sete anos.
1345
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
O mundo diz que está melhor sem mim.
1346
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
A Berniece aceita isso.
1347
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Ela tenta provar algo ao mundo.
1348
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
O mundo é um lugar melhor por minha causa.
Não o vejo como a Berniece.
1349
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Tenho um coração que bate.
Bate tanto como outro qualquer.
1350
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Não quero saber se é negro ou branco.
1351
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Às vezes, bate mais alto.
1352
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
E quando bate mais alto,
todos conseguem ouvir.
1353
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Algumas pessoas têm medo disso.
Como a Berniece.
1354
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Algumas têm medo
de ouvir o coração de um negro bater.
1355
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Mas a minha mãe
não me deu à luz para nada.
1356
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
O que tenho de fazer?
1357
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Tenho de deixar a minha marca na estrada,
como quando se escreve numa árvore.
1358
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
"O Boy Willie esteve aqui."
1359
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
É o que tento fazer com o piano.
1360
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Tento deixar a minha marca na estrada,
como o meu pai deixou.
1361
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Tirando isso, não me importa
o que a Berniece tem a dizer.
1362
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Onde estiveste, meu?
1363
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Pensei que era o Lymon.
1364
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, olha quem está aqui.
- Entra, Avery. Senta-te.
1365
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Não lhes ligues.
Passaram o dia a discutir.
1366
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Põe o pente no fogão.
1367
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
A Berniece disse
que vinhas abençoar a casa.
1368
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Sim, já li a minha Bíblia.
1369
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Para ver como livrá-la
do fantasma do Sutter.
1370
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Aqui não há fantasmas.
Está tudo na cabeça dela.
1371
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Deixa-a descobrir isso.
1372
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Se abençoar a casa a faz sentir melhor,
o que te importa?
1373
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
A Maretha também o viu.
1374
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Não sei, mas achei uma parte da Bíblia
para abençoar a casa.
1375
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Isto deve fazê-lo ir-se embora.
1376
01:40:32,229 --> 01:40:35,395
És pior que a Berniece,
se achas que está aqui.
1377
01:40:35,396 --> 01:40:37,103
Vai lá acima e descobre.
1378
01:40:37,104 --> 01:40:39,104
Estive lá em cima e não o vi.
1379
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Se dizes que essa Bíblia faz o homem
sair-lhe da imaginação, podes ter razão.
1380
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Mas se...
- Porque não te calas?
1381
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Não te metas.
Deixa-o fazer o que tem de fazer.
1382
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Não o vou impedir.
Ele não tem poder para nada.
1383
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
Eu não, Boy Willie. Deus tem o poder.
1384
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Deus tem poder sobre tudo na Sua criação.
1385
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Deus pode fazer qualquer coisa.
"Eu ordeno e assim será."
1386
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Deus disse: "Faça-se luz", e fez-se luz.
1387
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Fez o mundo em seis dias
e descansou no sétimo.
1388
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Tem um poder maravilhoso.
Sobre a vida e a morte.
1389
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Não receio que afugente um fantasma.
1390
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Onde estiveste? Estava à tua espera.
1391
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Encontrei a Grace.
1392
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Não quero saber da Grace.
1393
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Olá, Berniece.
1394
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, vai para o outro lado do piano.
1395
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, não comeces.
Deixa o piano em paz.
1396
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Cuidado com a tábua ali, Lymon.
Não te metas, Doaker.
1397
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Não podes levar o piano. Vais levá-lo?
1398
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
A Berniece não falou em vender o piano.
1399
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Não precisa. Vá, Lymon.
Levantamos um lado de cada vez.
1400
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Para que é a corda?
- Vai para o outro lado.
1401
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie... Berniece.
1402
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Boy Willie, queres mesmo fazer isto?
1403
01:42:02,104 --> 01:42:06,271
- Berniece, Boy Willie, sentem-se e falem.
- Não há nada para falar.
1404
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Não falo mais com a Berniece.
1405
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Anda, Lymon.
1406
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, sai da frente.
1407
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Tira-a dali, Doaker!
1408
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Anda. Faz o que a tua mãe disse.
1409
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Caramba! Estes tipos aqui!
1410
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Parei no Seefus.
1411
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Havia tipos a recuar e a sair do passeio,
1412
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
a dizerem que vinha aí um Patchneck Red.
1413
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Quando vim a saber,
1414
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
sabem de quem estavam a falar?
1415
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
Do velho John D., dos arredores de Tyler.
1416
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Assustou toda a gente.
Chamam-lhe Patchneck Red.
1417
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Não sabem que uma vez dei cabo dele.
1418
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Vê que a tábua não deslize, Lymon.
1419
01:42:54,979 --> 01:42:58,770
Boy Willie, o que tens?
Sei que tens uma cerveja no casaco.
1420
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Sai da frente, Wining Boy.
1421
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, o que tens? Quero um copo.
1422
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Já bebeste o suficiente
do que quer que fosse.
1423
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Devias arranjar um sítio para dormir.
1424
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Não me apoquenta onde vou dormir.
1425
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Arranjo sempre sítio onde dormir
na casa da Berniece.
1426
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Não é, Berniece?
1427
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy, vai sentar-te algures.
1428
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Estiveste a beber o dia todo. Tresandas.
1429
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Sabes que ela não gosta de bêbedos.
1430
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Não a estou a desrespeitar.
1431
01:43:27,021 --> 01:43:32,062
Berniece, estou a desrespeitar-te?
Tento apenas ser simpático.
1432
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Estive com estranhos o dia todo
e trataram-me como família.
1433
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Venho ter com a família
e tratam-me como um estranho.
1434
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Não preciso do teu uísque.
Posso comprar o meu.
1435
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Queria a tua companhia, não o teu uísque.
1436
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Vai deitar-te. Não precisas de beber mais.
1437
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Não me quero deitar!
1438
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Eu e o Boy Willie
preparamo-nos para festejar. Não é?
1439
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Diz-lhes.
1440
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Vou tocar piano. Vejam isto.
1441
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Eu e o Lymon vamos levar o piano.
1442
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Não, não vais levar o piano.
- Sai da frente.
1443
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Não vais tirar este piano da casa.
Tens de me levar com ele.
1444
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Sai. Doaker, tira-o daqui.
1445
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Espera lá.
1446
01:44:15,687 --> 01:44:18,062
É uma canção que escrevi para a Cleotha.
1447
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
Escrevi-a em sua memória.
1448
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Olá, mulherzinha
O que se passa contigo?
1449
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Houve uma tempestade de noite
Destruiu as linhas
1450
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Diz-me quanto tempo
Tenho eu de esperar?
1451
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Posso ir buscá-lo agora
1452
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Ou tenho de hesitar?
1453
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
É preciso uma meia hesitante
1454
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
No seu pé hesitante
1455
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
É preciso uma mulher hesitante
1456
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Quero cantar blues
1457
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Doaker, sentiste aquilo?
1458
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, ficaste com frio?
1459
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker...
- Porque me chamas?
1460
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Creio que seja o Sutter.
1461
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery. Vamos, abençoa a casa.
1462
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Se vais abençoar algo, abençoa o piano.
1463
01:45:38,771 --> 01:45:42,895
Só causou problemas.
Se vais abençoar algo, abençoa aquilo.
1464
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Se vai abençoar algo, que abençoe tudo.
1465
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
A cozinha, lá em cima.
1466
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, põe água nesta garrafa.
1467
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Segura na vela.
1468
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Faças o que fizeres,
1469
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
não deixes que se apague.
1470
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, fica aqui.
1471
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Santo Pai...
1472
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
... reunimo-nos aqui esta noite,
1473
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
no Teu Santo Nome,
1474
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
para expulsar o espírito de James Sutter.
1475
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Sim.
1476
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Que este frasco de água
receba o Teu espírito, Deus Pai.
1477
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Que seja uma arma e escudo
contra a presença do mal, Pai.
1478
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Que seja uma purificação e bênção
neste lar humilde.
1479
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Onde há bondade,
1480
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
o mal será espalhado aos quatro ventos.
1481
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Afasta-te, Satanás!
1482
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Afasta-te Daquele que é justo,
cujo Santo Nome evocamos.
1483
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Sim.
- Sim.
1484
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Sim, Deus. Sentimos a Tua presença, Pai.
Honramos a Tua presença, Deus.
1485
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Agradecemos-Te, Pai.
1486
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Sentimos a Tua presença neste espaço.
1487
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Sim, agradecemos-Te.
- Sim.
1488
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
E abençoa esta casa.
1489
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Com o martelo da verdade,
1490
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
destrói o muro da falsidade, Deus Pai.
1491
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Agradecemos-Te...
- Chega de sermões.
1492
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Diz-lhe para se ir embora.
1493
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Derramarei sobre vós uma água pura
1494
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
e sereis purificados de todas as manchas
1495
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
e de todos os ídolos.
1496
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Dar-vos-ei um coração novo.
1497
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Dar-vos-ei um coração de carne.
- Vá, Sutter.
1498
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Porei o meu espírito...
- Sutter.
1499
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ... fazendo com que...
- Sutter!
1500
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
... sigais as minhas leis
1501
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
e pratiqueis os meus preceitos.
1502
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Anda receber desta água.
Já caíste no poço.
1503
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Vem receber desta água.
- Dentro de vós porei o meu espírito,
1504
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
fazendo com que sigais as minhas leis.
1505
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Vá lá, Sutter!
1506
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Sim, vá lá, Sutter!
1507
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Anda, Sutter. Vamos.
1508
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
... e sereis purificados de todas as manchas
1509
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
e de todos os ídolos.
1510
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Um coração...
- Anda receber desta água.
1511
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Vá lá, Sutter.
- Derramarei sobre vós uma água pura...
1512
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Anda receber desta água.
- ... e sereis purificados
1513
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
de todas as manchas
1514
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
e de todos os ídolos.
1515
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Vamos, Sutter!
- Assim fala o Senhor...
1516
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Deus Pai.
1517
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Derramarei sobre vós uma água pura
e sereis purificados
1518
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
de todas as manchas e de todos os ídolos.
1519
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1520
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1521
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1522
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Derramarei sobre vós uma água pura
1523
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
e sereis purificados de todos os ídolos.
1524
01:49:39,479 --> 01:49:42,562
Sereis purificados.
Dar-vos-ei um coração novo...
1525
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1526
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1527
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
... as minhas leis
e pratiqueis os meus preceitos.
1528
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
E ireis obedecer.
1529
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Derramarei sobre vós uma água pura
e sereis purificados
1530
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
de todas as manchas e de todos os ídolos!
1531
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Dar-vos-ei um coração novo, um novo...
1532
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Pai.
1533
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Chamamos-Te, Pai!
1534
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Sim.
- Chamamos-Te!
1535
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1536
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Fazendo com que...
1537
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Fazendo com que sigais...
- Mãe!
1538
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
... as minhas leis
e pratiqueis os meus preceitos.
1539
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
E ireis obedecer.
1540
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Derramarei sobre vós uma água pura
e sereis purificados.
1541
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1542
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- De todos os ídolos!
- Sim.
1543
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Arrancarei do vosso peito
o coração de pedra
1544
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
e dar-vos-ei um coração de carne.
1545
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Dentro de vós porei o meu espírito,
fazendo com que sigais...
1546
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
Com que sigais as minhas leis
1547
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
e pratiqueis os meus preceitos.
1548
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
E ireis obedecer.
1549
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Fazendo com que sigais...
1550
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, eu...
1551
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Não consigo fazê-lo.
1552
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Não consigo fazê-lo.
1553
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Não consigo... Não...
1554
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Não consigo...
1555
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Vamos, Berniece.
1556
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Vamos, Berniece.
1557
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Deus! Louvado sejas.
Deus Pai, louvamos o Teu nome.
1558
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Afasta-te, Satanás.
1559
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Chama-os, Berniece. Chama-os.
1560
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Quero que me ajudes.
1561
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Quero que me ajudes.
1562
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Quero que me ajudes.
1563
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Quero que me ajudes.
1564
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.
1565
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.
1566
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.
1567
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.
1568
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Quero que me ajudes.
1569
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Quero que me ajudes.
1570
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.
1571
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.
1572
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.
1573
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.
1574
01:53:29,562 --> 01:53:38,104
Quero que me ajudes.
1575
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Sim.
1576
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Sim!
1577
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.
1578
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.
1579
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.
1580
01:53:59,187 --> 01:54:04,478
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.
1581
01:54:04,479 --> 01:54:05,687
Quero que me ajudes.
1582
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Quero que me ajudes.
1583
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Quero que me ajudes, Mama Berniece.
Quero que me ajudes.
1584
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Quero que me ajudes, Mama Esther.
Quero que me ajudes.
1585
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Quero que me ajudes, Papa Boy Charles.
Quero que me ajudes.
1586
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Quero que me ajudes, Mama Ola.
Quero que me ajudes.
1587
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Quero que me ajudes.
1588
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Quero que me ajudes.
1589
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Quero que me ajudes!
1590
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Obrigada.
1591
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Obrigada.
1592
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Obrigada.
1593
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Obrigada.
1594
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1595
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
... se tu e a Maretha
não continuarem a tocar no piano,
1596
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
não se sabe...
1597
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
... se eu e o Sutter poderemos voltar.
1598
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Obrigada.
1599
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Obrigada.
1600
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Obrigada.
1601
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Obrigada.
1602
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Rapariga, para de tocar o piano.
1603
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Estou a ensaiar.
1604
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Então, toca-o.
- Assim?
1605
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Isso mesmo, querida.
1606
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
E quem te ensinou a tocar isso?
1607
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
VENDE-SE TERRENO
1608
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PROPRIETÁRIO
1609
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}PARA A MÃE
1610
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR
1611
02:04:53,729 --> 02:04:57,979
EM MEMÓRIA DE:
1612
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Legendas: João Paulo Possantes
1613
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
A LIÇÃO DE PIANO