1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 4 DE JULHO DE 1911 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 MISSISSÍPI 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Filho, lembras-te de como se assobia? - Sim, senhor. 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Se vires alguém, preciso que assobies. 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Compreendes? - Sim. 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Pronto, filho. 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Vai por trás. - Está bem. 8 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Empurra o teu lado ao três. 9 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Empurra. Preparado? - Pronto, meu. Vamos. 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 DEUS ABENÇOE A AMÉRICA 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Rapaz! Sai cá para fora! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Arde no Inferno, Boy Charles! 13 00:04:31,521 --> 00:04:33,187 Sai cá para fora! 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Sabemos que estás aí! Sai! Anda! 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Onde está? 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Vejam nas árvores lá atrás. 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Queimem-na! 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 A LIÇÃO DE PIANO 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 ANOS MAIS TARDE 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Muito bem, Lymon, liga! 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Vá lá. Liga-o. 22 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Aí está ele. 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Eu disse-te que pegava. - Pega. És um mentiroso. 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Sabes que tipo de campo é este, filho? - Não sei. 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 É um campo de girassóis. 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Está bem. 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Vamos. 28 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 É ali mesmo. 29 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - E se estiverem a dormir? - Não te preocupes. 30 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 O Departamento de Agricultura 31 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 anunciou uma descoberta perturbadora 32 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 que os peritos afirmam poder dizimar colheitas de fruta 33 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 nos próximos anos. 34 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 O professor Wilson chama-lhe Mal do Panamá. 35 00:08:40,729 --> 00:08:45,479 Num comunicado divulgado no início do mês alegando que atingiu a bananeira... 36 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Doak! 37 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Doaker! 38 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Berniece! - Quem é? 39 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Abre a porta, meu. Sou eu. 40 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Quem? 41 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Sou eu! 42 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Boy Willie. - Abre a porta. 43 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Quase te dei um tiro, rapaz. O que fazes aqui? 44 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Eu disse-te, Lymon. 45 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Este é o Lymon. Lembras-te do Lymon Jackson. 46 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 É o meu tio Doaker. O Lymon dizia que podias estar a dormir. 47 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Pensava-te no Mississípi. - Viemos vender melancias. 48 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Temos uma camioneta lá fora cheia de melancias. 49 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Onde está a Berniece? Berniece! 50 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Está a dormir. - Que acorde. 51 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Há três anos que não vejo a minha irmã. Berniece! 52 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Onde arranjaram a camioneta? 53 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 É do Lymon. Disse-lhe para arranjarmos melancias e trazê-las para aqui. 54 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 O Boy Willie diz que vai voltar, mas eu vou ficar. 55 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Ver como é aqui. - Primeiro, levas-me. 56 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Com tanta melancia, claro que a camioneta avariou. 57 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Porque estás a gritar tanto? 58 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Olá, Berniece. O Doaker disse que estavas a dormir. 59 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Eu disse que ao menos podias vir dizer olá. 60 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 São cinco da manhã e fazes este barulho todo. 61 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Não podes vir como as pessoas normais. Tens de fazer barulho. 62 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Estava feliz por ver o Doaker. 63 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Fiz 3000 km para ver a minha irmã. Achei que me quisesses ver. 64 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Mas agora podes voltar lá para cima. 65 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Este é o Lymon. Lembras-te do Lymon Jackson. 66 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Como estás, Berniece? 67 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 És como te imaginei. 68 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Porque tiveram de chegar aos gritos? 69 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Acordam os vizinhos com o barulho. - Vamos fazer uma festa. 70 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Doaker, a garrafa? Eu e o Lymon vamos festejar. 71 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Os Fantasmas do Yellow Dog mataram o Sutter. 72 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - O quê? - Pergunta ao Lymon. 73 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Encontraram-no na manhã seguinte. Afogou-se no poço. 74 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Quando foi isso, Boy Willie? - Há três semanas. 75 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Eu e o Lymon estávamos em Stoner quando soubemos. 76 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Rimo-nos. Achámos engraçado. 77 00:11:01,854 --> 00:11:05,604 Um tipo com 150 quilos a cair no seu poço. 78 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Dizem que os Fantasmas do Yellow Dog o empurraram. 79 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Não quero ouvir esse disparate. 80 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Alguém anda a empurrar as pessoas para os poços. 81 00:11:17,812 --> 00:11:20,145 Eu e o Lymon temos uma camioneta cheia de melancias. 82 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Onde a arranjaram? - É do Lymon. Doaker, a garrafa? 83 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Sei que tens uma garrafa no teu quarto. 84 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 O Lymon comprou-a para ter onde dormir. 85 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 O xerife estava à procura dele. O Stovall também o procurava. 86 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Ele dormia na camioneta, escondia-se e evitava ambos. 87 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Eu disse: "Vamos visitar a minha irmã." 88 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, quando é que tu e o Lymon planeiam voltar? 89 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Ele diz que fica. Após vendermos as melancias, eu regresso. 90 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 É isso que tens de fazer e depressa. 91 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Não quero este barulho todo aqui. 92 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Espanta-me a Maretha não ter acordado. 93 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 É o piano? 94 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Sim. 95 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Olha, Lymon. 96 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Vês estes entalhes? Era isto que te dizia. 97 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Vês como está bem esculpido e polido? 98 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Não encontras outro piano como este. - Sim, é muito bonito. 99 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Eu disse-te. Faço-te um preço bom. 100 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 O Boy Willie só falava disto no caminho para cá. 101 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Fiquei cansado de ouvi-lo falar do piano. 102 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Doaker, o irmão do Sutter está a vender o terreno. 103 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Diz que mo quer vender. 104 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Por isso vim aqui. 105 00:13:21,271 --> 00:13:25,145 Tenho uma parte. Vendo as melancias, fico com outra parte. 106 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Depois, convenço a Berniece a vender o piano e tenho a terceira parte. 107 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - A Berniece não vende o piano. - Eu falo com ela. 108 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Quando vir que posso ficar com o terreno, muda de ideias. 109 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Podes tirar isso da cabeça. A Berniece não vai vender o piano. 110 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Vou falar com ela. 111 00:13:43,521 --> 00:13:47,771 - Quanto terreno tinha ainda o Sutter? - Tinha 40 hectares. É terra boa. 112 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Vendeu-o parcela a parcela. Guardou a parte boa para ele. 113 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Agora, tem de abdicar disso. 114 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 O irmão dele veio de Chicago para o funeral. 115 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 Ele tem lá um negócio de máquinas de gasosa. 116 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Está ansioso por vender o terreno. Não quer saber dele. 117 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Disse que, por as nossas famílias se conhecerem há muito tempo 118 00:14:08,646 --> 00:14:13,061 e como temos sido amigos, mo quer vender. 119 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Pedi-lhe duas semanas. 120 00:14:14,771 --> 00:14:17,478 Ele disse que esperava. Foi por isso que vim. 121 00:14:17,479 --> 00:14:20,895 Vendo as melancias, convenço a Berniece a vender o piano, 122 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 junto as duas partes à que já tinha 123 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 e depois vou lá, tiro o chapéu, 124 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 ponho o dinheiro em cima da mesa, 125 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 pego na escritura e venho-me embora. 126 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Desta vez, fico com o algodão todo. 127 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Contrato homens para trabalharem para mim. 128 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Separo o algodão, fico com as sementes e vejo-vos para o ano. 129 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Até posso plantar tabaco. Ou aveia. 130 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Não vai ser fácil convencer a Berniece a vender o piano. 131 00:14:53,354 --> 00:14:56,645 Lembram-se do Avery Brown, lá da terra? Agora está aqui. 132 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Como o Crowley morreu, anda atrás da Berniece. 133 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Está aqui há dois anos. Autointitula-se pregador. 134 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Conheço o Avery. 135 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Trabalhava na casa dos Willshaw. O Lymon também o conhece. 136 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Ele quer casar com a Berniece. 137 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Ela diz sempre que não, mas ele não desiste. 138 00:15:12,062 --> 00:15:13,561 Continua a pressioná-la. 139 00:15:13,562 --> 00:15:16,146 Acha que todos os brancos são importantes. 140 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 Há brancos que não têm tanto quanto ele. 141 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Ele deve passar aqui de manhã. 142 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Ela vai com ele ao banco para obter um empréstimo para a igreja. 143 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 É por isso que sei que a Berniece não vai vender o piano. 144 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Ele tentou convencê-la a vender para ajudar com a igreja. 145 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Mandou o homem cá e tudo. 146 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Qual homem? 147 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 Um branco que vai a casa das pessoas de cor 148 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 para comprar instrumentos. 149 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Ele compra tudo. 150 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Tambores, guitarras, gaitas, pianos. 151 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 O Avery mandou-o passar aqui. Ele viu o piano, ficou entusiasmado. 152 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Ofereceu um bom preço. 153 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Ela recusou, passou-se com o Avery por o mandar aqui. 154 00:17:28,521 --> 00:17:31,021 Doaker! 155 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Doaker! 156 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Doaker! - Berniece? 157 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece? 158 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Meu Deus! 159 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - O que se passa? - Está tudo bem. Eu trato de ti. 160 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Vá, senta-te. 161 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Vá lá. O que foi? 162 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - O Sutter... - O que foi? 163 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 O Sutter está lá em cima. 164 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Não está aqui ninguém. 165 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 166 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Doaker! O que tem ela? 167 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, o que se passa? - Diz que viu o fantasma do Sutter. 168 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Viste o quê? Ela não viu o Sutter. - Ele estava ali. 169 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 É só imaginação. Não está lá ninguém. 170 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Vai lá acima, Doaker. - Acredito em ti. 171 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Ela fala do que viu. Disse que viu o fantasma do Sutter no corredor. 172 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Não inventou. - Está a sonhar. Não viu um fantasma. 173 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Queres água? Vai buscar água, Boy Willie. 174 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Ela não precisa. Não viu nada. 175 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Vai ver. Só está lá a Maretha. 176 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Deixa a Berniece contar. - Não a impeço. 177 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Vá lá, Berniece. - Eu só... 178 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Saí do quarto para vir aqui 179 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 e o Sutter estava no corredor. 180 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Como era? 181 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Era igual ao Sutter. Com o mesmo aspeto de sempre. 182 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 O Sutter perdia-se na terra dele. 183 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Como ia cá chegar se nunca ouviu falar de Pittsburgh? 184 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Deixa-a acabar. Quero ouvir. 185 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Estava de pé, com um fato azul. 186 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Nunca saiu do condado de Marlin em vida. 187 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 E vem até aqui agora que morreu? 188 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Vá lá, Berniece. 189 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Se a Berniece o viu, como pensa, ainda estaria a fugir. 190 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Continua. Não lhe ligues. 191 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Tinha um chapéu? 192 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Só aquele fato azul. 193 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Estava parado a olhar para mim, a chamar o Boy Willie. 194 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Porque me chamava? 195 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Acho que o empurraste para o poço. 196 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Isso faz algum sentido? 197 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Dizes que saio e me escondo nas ervas 198 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 com os cães e as coisas que ele tem por lá? 199 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Saio, escondo-me, 200 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 espero até vê-lo a espreitar para o poço 201 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 e depois vou a correr e empurro-o? 202 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Um homem grande com 150 quilos. 203 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Porque disse o teu nome? 204 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Estava dobrado a olhar para o poço. 205 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Como sabe quem o empurrou? Pode ter sido qualquer um. 206 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 Onde estavas quando o Sutter caiu no poço? Onde estava o Doaker? 207 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Eu e o Lymon estávamos em Stoner. 208 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Os Fantasmas do Yellow Dog mataram-no. Foi o que aconteceu. 209 00:19:54,187 --> 00:19:57,895 Diz o que quiseres. Sei que não é verdade. 210 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Os Fantasmas do Yellow Dog empurraram-no. É o que dizem. 211 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 É ele. Vejo-o. 212 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Encontraram-no no seu poço e todos dizem 213 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 que foram os Fantasmas do Yellow Dog, como foi com os outros. 214 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Andas a dizer que ele me procura. 215 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Isso é a Berniece a inventar. 216 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Sabe-se lá o que vai inventar a seguir. 217 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Quero que tu e o Lymon saiam da minha casa. 218 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Vão para algum lado. 219 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Aonde quer que vás, só arranjas problemas. 220 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Se não fosses tu, o Crawley ainda estaria vivo. 221 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 O Crawley o quê? 222 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 Não fui responsável pela morte do Crawley. 223 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Ele tinha 21 anos. Era um adulto. 224 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Vai-te embora. O Sutter que te procure noutro sítio. 225 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Vou-me embora. 226 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Quando vendermos as melancias. Antes disso, não arredo pé. 227 00:20:52,687 --> 00:20:53,687 Raios! 228 00:20:54,729 --> 00:20:55,979 Acabei de chegar. 229 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 A dizer que o Sutter me procura. 230 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 O Sutter andava à procura do piano. Era o que o Sutter procurava. 231 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Teve de morrer para descobrir onde estava o piano. 232 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Se fosse a ti, livrava-me dele. 233 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 É assim que te livras do fantasma do Sutter. 234 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Quero que tu e o Lymon levem esta confusão da minha casa. 235 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Diz-lhe, Doaker. Que sentido faz isso? 236 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 Eu disse-te, Lymon, 237 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 assim que a Berniece me visse, ia arranjar confusão. 238 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Agora inventou a história do Sutter 239 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 só para me pôr na rua. 240 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Mas não vou a lado nenhum até vendermos as melancias. 241 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Então, porque não vais vendê-las? 242 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Vende-as e regressa. 243 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 Esperamos que as pessoas acordem. 244 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 O Boy Willie diz que se acordares cedo e acordares as pessoas, 245 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 elas zangam-se contigo e não te compram nada. 246 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Não têm de esperar muito. Esperem que o Sol nasça. 247 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 É quando as pessoas aqui acordam. 248 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Vá lá, Doaker. Vai lá acima comigo. 249 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Deixa-me acordar a Maretha e pô-la a vestir-se. Tenho de me arranjar. 250 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Boy Willie, 251 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 vai lá vender as melancias, 252 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 e tu e o Lymon saiam da minha casa. 253 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Se vires o Sutter aí em cima, diz-lhe que o espero aqui. 254 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 E se ela o vê de novo? 255 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Está tudo na cabeça dela. Não há fantasma nenhum. 256 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 És demasiado rápida para mim. 257 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Olá, querida. 258 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Dá cá um abraço. 259 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Dá um abraço ao tio Boy Willie. Não sejas tímida. 260 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Olha para ela, Doaker. Cresceu tanto. Não está grande? 261 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Sim, está a ficar alta. 262 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Como estás, querida? - Bem. 263 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Lembras-te de mim, não lembras? 264 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Sou o teu tio Boy Willie, lá do Sul. 265 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Gostas de viver aqui? Gostas do Norte? 266 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Aquele é o Lymon. É meu amigo. Vendemos melancias. 267 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Como estás? Pareces a tua mãe. 268 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Lembro-me de ti quando ainda usavas fraldas. 269 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Quando é que me vens visitar? O tio Boy Willie vai ter uma quinta. 270 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Vou ter uma quinta grande. 271 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Vem até lá e ensino-te a montar uma mula. 272 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Ensino-te a matar uma galinha também. 273 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Vi a minha mãe a fazer isso. 274 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Não é nada de especial. Agarra-la pelo pescoço... 275 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 E torces! 276 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Agarras bem, 277 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 depois torces-lhe o pescoço, 278 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 mete-la na panela e cozinha-la. 279 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Fica boa para comer. 280 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 O tio Doaker disse que a tua mãe te pôs a tocar naquele piano. 281 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Anda. Vem tocar para mim. 282 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Vai lá. 283 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Isso mesmo. 284 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 O tio Boy Willie dá-te dez cêntimos. 285 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Mostra-me o que sabes fazer. Não sejas tímida. 286 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 Faz por merecê-los. 287 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Isso mesmo. 288 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Sem pressa. 289 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - O quê? Só isso? - Sim, só. 290 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Deixa-me mostrar-te uma coisa. 291 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Espera. Não é isto. 292 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Vês? 293 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Vês o que faço? 294 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Chama-se boogie-woogie. 295 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Dá para dançar ao som disto. 296 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Soa assim tão bem. É uma boa base. 297 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Podes dançar o que quiseres com isto. 298 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 Vês? Vês como se faz? 299 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Não é difícil. 300 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Vá. Tu consegues. - Tenho de ler a pauta. 301 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Não tens de ler a pauta. Faz só assim. 302 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Maretha! 303 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Vem cá e arranja-te para chegares a horas. 304 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Tenho de ir. 305 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 A tua mãe contou-te do piano? Como foram ali parar estas imagens? 306 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Ela diz que sempre foi assim desde que o recebeu. 307 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Ouviste, Doaker? Vives com a Berniece. 308 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Não tenho nada a ver com isso. 309 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Não interfiro na educação que ela lhe dá. 310 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Diz à tua mãe para te contar sobre o piano. 311 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Sentes isso? 312 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 É a tua família. O teu sangue. 313 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Pergunta-lhe sobre estas imagens. 314 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Se ela não te contar, conto eu. 315 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 316 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Tenho de me ir arranjar. 317 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Olha. 318 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 És a minha menina. 319 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Charlie! - Olá, reverendo. 320 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Bom dia. 321 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Bom dia, Mna. Rita. - Sim. 322 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Venho depois comprar maçãs. - Volte. 323 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Até domingo. - Isso mesmo. 324 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Pronto. Sim. 325 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Mna. Mabel! 326 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Avery. Entra. - Olá, Doaker. 327 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - A Berniece está lá em cima. - Está bem. 328 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Boy Willie, o que fazes aqui? 329 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Olha para ele. 330 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Olha para ele. Não sabe o que dizer. Não esperava ver-me. 331 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 É o Lymon? O Lymon Jackson? 332 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Sim, conheces o Lymon. 333 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 A Berniece está quase pronta. 334 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 O Doaker diz que agora és pregador. Como te tratamos? Reverendo? 335 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Lembro-me de ti como sendo só Avery. Desde quando és pregador? 336 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 O Avery diz que vai ser pregador para não ter de trabalhar. 337 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Lembro-me quando plantavas algodão. Não querias ser reverendo. 338 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Deve ser a tua camioneta. Vi aquelas melancias todas. 339 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Tentava perceber o que fazia aqui. 340 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Eu e o Lymon vendemos melancias. É a camioneta dele. 341 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 A Berniece diz que vão ao banco. 342 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Deram-me meio dia de folga no trabalho. 343 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Tenho marcação no banco para falar do empréstimo para a minha igreja. 344 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 O Lymon diz que os pregadores não têm de trabalhar. Onde trabalhas? 345 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 O Avery tem um bom trabalho. Trabalha num dos arranha-céus na baixa. 346 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Trabalho no Edifício Gulf, opero um elevador. 347 00:28:55,521 --> 00:28:59,687 Tenho pensão e tudo. Até dão um peru no Dia de Ação de Graças. 348 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Quantas melancias queres comprar? 349 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Pensei que me ias dar uma, tens tantas. 350 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Dou-te uma. 351 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Compras duas. Dou-te duas por um dólar. 352 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Só consigo comer uma. 353 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Quanto custam? 354 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Meu, sabes que te dou uma melancia. 355 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Leva as que quiseres. Deixa só algumas para eu e o Lymon vendermos. 356 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Só preciso de uma. 357 00:29:29,687 --> 00:29:33,396 O Doaker diz que enviaste um branco cá a casa para ver o piano. 358 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Ele vai às casas das pessoas de cor para comprar instrumentos. 359 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Sim, mas a Berniece diz que não vende o piano. 360 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Após me contar sobre ele, percebo porque não o quer vender. 361 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Como se chama o homem? 362 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Esqueci-me do nome do homem. Já foi há algum tempo. 363 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Acho que deu um cartão à Berniece com o número de telefone, 364 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 mas ela deitou-o fora. 365 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, vai lá acima e traz a minha carteira. 366 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 E limpa o óleo do cabelo da testa. Vá! Rápido! 367 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Como estás, Avery? 368 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Estás todo arranjado. Estás bonito. 369 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, vou parar na Logan Street. Queres alguma coisa? 370 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Podes trazer-me uns pernis. 371 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Vê se consegues fumados. Se não tiverem, compra frescos. 372 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Vamos de elétrico? 373 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Eu e o Avery deixamos-te no centro social. 374 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Cuidado com as pessoas lá. Não te portes mal. 375 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Anda cá. - Boy Willie. 376 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Espero que tu e o Lymon vão vender as melancias. 377 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Vemo-nos por aí, Boy Willie. 378 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Olha, Berniece. 379 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Como se chama o homem que o Avery mandou aqui? 380 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 O que queria comprar o piano? 381 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Eu sabia. 382 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Eu sabia quando te vi. Sabia que tramavas algo. 383 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 O irmão do Sutter disse que me vai vender o terreno. 384 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Sim, está à minha espera. 385 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Disse que me dava duas semanas. Tenho uma parte. 386 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Vendo as melancias e tenho outra parte. 387 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Podíamos vender o piano. - Não vou vender o piano. 388 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Se foi por isso que vieste, podes esquecer. 389 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Doaker, até logo. 390 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 O Boy Willie tem muita garganta. 391 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Não lhe ligues. 392 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 E se ele veio aqui a pensar que vende o piano, 393 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 então, veio cá para nada. 394 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Lymon, preparado para vender as melancias? 395 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Anda. Despacha-te. 396 00:31:48,604 --> 00:31:50,687 - Olá, Doaker. - Olá, Al. 397 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 398 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Mer... 399 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 Não está a travar. 400 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Até já! 401 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Mano! 402 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 Olha! Travou! 403 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Então, os Fantasmas do Yellow Dog mataram o Sutter. 404 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 E a Berniece diz estar farta de ver o fantasma dele. 405 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Anda cá, irmão. 406 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Digo-te já, se vir o fantasma do Sutter, 407 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 entro na primeira coisa que encontrar que tenha rodas. 408 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 409 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 De onde vens? Onde estiveste? Sei que queres mais um copo. 410 00:33:04,729 --> 00:33:06,396 Sabes que a Cleotha morreu. 411 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Ouvi isso da última vez que lá estive. Lamentei saber isso. 412 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 - Uma das amigas escreveu-me a dizer. - Nem soube que estava doente. 413 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Estavam a fechar o caixão dela quando soube. 414 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 A Cleotha sempre teve um ar simpático. 415 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Aquela mulher era demais. Costumava agradecer ao Senhor. 416 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Passei muitas noites a pensar na minha vida. 417 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Dizia: "Bem, tive a Cleotha." 418 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 Quando parecia que não tinha mais nada, dizia: "Graças a Deus. 419 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 Ao menos tive aquilo." 420 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Se alguma vez me acontecer algo, 421 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 conheci uma boa mulher. 422 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 E isso aguentava-me até de manhã. 423 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 És um parvo. 424 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Raios! 425 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Olha! Estávamos a falar de ti. 426 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 O Doaker diz que saíste daqui com um saco de dinheiro. 427 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Disse que não te veríamos até estares teso. 428 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Como assim, teso? Estou cheio de dinheiro. 429 00:34:13,854 --> 00:34:17,186 A Berniece pediu-te três dólares, passaste-te e foste embora. 430 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 É uma mandona. Por isso é que me fui embora. 431 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Não foi pelos três dólares. 432 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Wining Boy, de onde vens? Onde estiveste? 433 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Estive em Kansas City. 434 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Lembras-te do Lymon? Lymon Jackson. 435 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Conhecia o pai dele. 436 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Onde arranjas estes sacos de dinheiro? O Doaker diz que saíste só com um saco. 437 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Dá-nos algum. 438 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Ia pedir-te cinco dólares. 439 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 O Doaker falou-te do Sutter? 440 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Os Fantasmas do Yellow Dog mataram-no há três semanas. 441 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 A Berniece viu o fantasma dele e tudo. Está lá em cima. 442 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Sutter! Está aqui o Wining Boy. Anda beber um copo. 443 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Quantos mataram os Fantasmas do Yellow Dog? 444 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Uns nove ou dez. Ou 11 ou 12. Não sei. 445 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 A Berniece não acredita nessa história. 446 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Não tem de acreditar. 447 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Vai perguntar aos brancos do condado de Sunflower se acreditam. 448 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Vai perguntar ao Sutter se acredita. 449 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Não me interessa se ela acredita. 450 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 A Berniece não acredita em nada. Apenas pensa que acredita. 451 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Não impliquemos com ela. 452 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Doaker, dá-me um copo. O Wining Boy tem um. 453 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Wining Boy, porque foste a Kansas City? O que há lá? 454 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Ouvi dizer que têm mulheres bonitas. 455 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Gostaria de ir lá e descobrir. 456 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 As mulheres lá em baixo são outra coisa. 457 00:35:46,604 --> 00:35:51,228 Se vais ficar aqui a beber o meu uísque, deixas um dólar na mesa à saída. 458 00:35:51,229 --> 00:35:55,521 Estás a mostrar a tua hospitalidade. Não tenho de pagar por isso. 459 00:35:56,021 --> 00:35:59,603 O Doaker diz que tu e o Lymon estiveram na Quinta Parchman. 460 00:35:59,604 --> 00:36:01,561 Era onde eu costumava parar. 461 00:36:01,562 --> 00:36:05,103 Estávamos a transportar madeira para o Jim Miller 462 00:36:05,104 --> 00:36:07,146 e a ficar com alguma para vender. 463 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Foi quando mataram o Crawley. 464 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Emboscaram-nos aí. 465 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Eu e o Boy Willie fugimos, mas o xerife apanhou-nos. 466 00:36:20,437 --> 00:36:24,020 Disse que estávamos a roubar madeira. Alvejaram-me no estômago. 467 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Ainda andam à procura do Lymon. 468 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Prenderam-no por não trabalhar. 469 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Multaram-me em 100 dólares. 470 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 O Sr. Stovall pagou os 100 dólares 471 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 e o juiz disse que tinha de trabalhar para ele para os pagar de volta. 472 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Assim que o Stovall virou as costas, o Lymon desapareceu. 473 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Disse ao Boy Willie que fico aqui. Não vou voltar. 474 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Ninguém te força a voltar. Faz o que quiseres. 475 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Eu volto contigo. Vou a caminho de lá. 476 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Vais apanhar o comboio? Eu vou. 477 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Tratam-te melhor aqui. 478 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Não me preocupa que me tratem mal. 479 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Eles tratam-te como tu deixares. 480 00:37:01,271 --> 00:37:06,145 Se me tratam mal, eu trato-os mal. Não há diferença entre mim e um branco. 481 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 É por isso que vais acabar novamente na Quinta Parchman. 482 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Não penso na Quinta Parchman. Ainda vais para lá antes de mim. 483 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Obrigam-te a trabalhar no duro. 484 00:37:16,187 --> 00:37:20,436 Capinar, cavar e cortar árvores. Não gosto nada disso. 485 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Não tens de gostar do teu trabalho na Parchman. 486 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 O aguadeiro é o único que tem de gostar do que faz. 487 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 E se não gostar, tem de pousar o balde. 488 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Foi o que disseram ao Lymon. 489 00:37:33,187 --> 00:37:34,478 Puseram-no a dar água 490 00:37:34,479 --> 00:37:37,103 e estavam furiosos por ele ser preguiçoso. 491 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 A água era pesada. 492 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 O Lymon andava a cantar. A falar de... 493 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Meu Deus, Berta 494 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Meu Deus, rapariga 495 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Meu Deus, Berta 496 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Meu Deus, rapariga, bem 497 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Vai lá casar Não esperes por mim 498 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Vai lá casar Não esperes por mim 499 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Posso não te querer Quando for livre 500 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Posso não te querer Quando for livre 501 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Doaker. Vá lá. Conheces esta. 502 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Meu Deus, rapariga 503 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Meu Deus, Berta 504 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Meu Deus, rapariga, bem 505 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 Levantem-nas mais alto Deixem-nas cair 506 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 Não sei a diferença Quando o Sol se põe 507 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 A Berta vive em Meridian E está a viver tranquila 508 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 A Berta vive em Meridian E está a viver tranquila 509 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 E estou na velha Parchman Tenho de trabalhar ou ir embora 510 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Alberta 511 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Meu Deus, rapariga 512 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Meu Deus, Berta 513 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Meu Deus, rapariga, bem 514 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Quando te casares Casa com um homem dos caminhos de ferro 515 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Quando te casares Casa com um homem dos caminhos de ferro 516 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Quando te casares Casa com um homem dos caminhos de ferro 517 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 E todos os domingos Terás dinheiro na mão 518 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Terás dinheiro na mão 519 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Terás dinheiro na mão 520 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 E todos os domingos Terás dinheiro na mão 521 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Meu Deus, Berta 522 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Meu Deus, rapariga 523 00:40:21,854 --> 00:40:24,270 Meu Deus, Berta 524 00:40:24,271 --> 00:40:28,562 Meu Deus, rapariga, bem 525 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 Bem 526 00:40:40,937 --> 00:40:42,562 O Doaker gosta desta parte. 527 00:40:43,979 --> 00:40:45,729 Da parte do caminho de ferro. 528 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 O Doaker canta como o Tangleye. Ele não canta nada. 529 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Doaker, ainda falam de ti em Parchman. 530 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Perguntaram-me: "És o sobrinho do Doaker?" 531 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Disse que sim. 532 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 "Eu e ele somos família." 533 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Trataram-me bem assim que lhes disse: "É o meu tio." 534 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 Nunca mais quero ver esses tipos. 535 00:41:39,604 --> 00:41:41,021 Também não os quero ver. 536 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Wining Boy. 537 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Toca piano. Anda, és pianista. 538 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Toca piano. Anda. O Lymon quer ouvir-te. 539 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Desisti do piano. 540 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Foi a melhor coisa que me aconteceu, livrar-me daquele piano. 541 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Era demasiado grande e andava com ele às costas. 542 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Não desejo isso a ninguém. 543 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Achas que é divertido ser uma estrela que grava discos. 544 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Tive de andar com o piano e fiquei lento. 545 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Fiquei mesmo lento. 546 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 O mundo a passar por mim e andava por aí com aquele piano. 547 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Nos primeiros três ou quatro anos é divertido. 548 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Não te cansas do uísque, 549 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 não te cansas das mulheres. 550 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 E nunca te cansas de tocar o piano. 551 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Mas isso dura até certo ponto. 552 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Um dia acordas e odeias o uísque, 553 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 odeias as mulheres e odeias o piano. 554 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Mas é tudo o que tens. 555 00:43:04,937 --> 00:43:09,437 Não sabes fazer mais nada. Só sabes tocar o piano. 556 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Quem sou eu agora? 557 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Sou eu ou sou o pianista? 558 00:43:19,229 --> 00:43:24,396 Às vezes, mais valia matar o pianista. Ele é a causa de todos os meus problemas. 559 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 O que fazes quando os problemas forem iguais aos meus? 560 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Se soubesse tocar... 561 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 ... tocaria. 562 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 É um belo piano. 563 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Se o tivesse, vendia-o. 564 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 A menos que soubesse tocar como o Wining Boy. 565 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Davam-te um bom preço por ele. 566 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Vou contar-vos uma coisa. 567 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 O Lymon não sabe isto, 568 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 mas vou dizer-te 569 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 porque é que eu e o Wining Boy dizemos que a Berniece não o vende. 570 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Ela não tem de o vender. Vendo-o eu. 571 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Ela tem tanto direito ao piano como eu. 572 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Estou a falar com o homem. 573 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Deixa-me falar com o homem. 574 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Para entenderes porque dizemos isso, para entenderes este piano, 575 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 temos de voltar ao tempo da escravatura. 576 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 A nossa família pertencia a um homem chamado Robert Sutter. 577 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 É o avô do Sutter. Pronto. 578 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 O piano pertencia a um tipo chamado Joel Nolander. 579 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 É um dos irmãos Nolander da Georgia. 580 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Era o aniversário de casamento do Sutter e ele queria comprar à mulher... 581 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 Mna. Ophelia era o nome dela. 582 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Queria comprar-lhe um presente. 583 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 O único problema é que ele não tinha dinheiro. 584 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Mas tinha escravos. 585 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Então, pediu ao Sr. Nolander 586 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 para ver se ele podia trocar alguns dos escravos por aquele piano. 587 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Disse-lhe que lhe daria um escravo e meio por ele. 588 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Foi assim que ele disse. 589 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Disse que ele podia ter um adulto e outro meio crescido. 590 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 O Sr. Nolander concordou, só que disse que tinha de ser ele a escolhê-los. 591 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Então, o Sutter alinhou os escravos... 592 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 ... e o Sr. Nolander examinou-os. 593 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 E do grupo todo, escolheu a minha avó. 594 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Chamava-se Berniece, como a Berniece. 595 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Vem comigo, Mama. Traz o teu filho. - Não! 596 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Vem comigo! - Não! 597 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 E escolheu o meu pai, que era apenas um miúdo de nove anos. 598 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Fizeram a troca. 599 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 E a Mna. Ophelia estava tão feliz com aquele piano, 600 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 que a única coisa que fazia era tocar o piano. 601 00:46:10,562 --> 00:46:15,353 Levantava-se de manhã, aperaltava-se toda, sentava-se e tocava naquele piano. 602 00:46:15,354 --> 00:46:18,936 Muito bem. O tempo passou. 603 00:46:18,937 --> 00:46:21,186 A Mna. Ophelia tinha saudades da minha avó, 604 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 dos cozinhados, da limpeza da casa, de falar com ela 605 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 e tinha saudades de ter o meu pai para lhe ir buscar coisas. 606 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Por isso pediu para trocar o piano de volta 607 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 e ter os seus escravos de volta. 608 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 O Sr. Nolander disse que não. Um acordo era um acordo. 609 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 E ele e o Sutter tiveram um grande desentendimento. 610 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 E a Mna. Ophelia adoeceu. Não se levantava de manhã. 611 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Foi aí que o Sutter chamou o nosso avô à casa. 612 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 O nosso avô era o Boy Willie. 613 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Como o Boy Willie. O nome dele vem daí. 614 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Mas chamavam-lhe Willie Boy. 615 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Ele trabalhava a madeira. 616 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Conseguia fazer-te tudo o que quisesses em madeira. 617 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Os brancos pediam-lhe para fazer todo o tipo de coisas 618 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 e pagavam um bom preço ao Sr. Sutter. 619 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Porque tudo o que o meu avô fazia era do Sr. Sutter, 620 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 porque ele era dono dele. 621 00:47:21,604 --> 00:47:25,770 Por isso, quando o Sr. Nolander o quis comprar para unir a família, 622 00:47:25,771 --> 00:47:27,186 o Sutter não o vendeu. 623 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Disse-lhe que ele não tinha dinheiro para o comprar. 624 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Estou a contar bem, Wining Boy? 625 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Estás. 626 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 O Sutter chamou o meu avô à casa 627 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 e disse-lhe para esculpir uma imagem da minha avó e do meu pai 628 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 no piano para a Mna. Ophelia, 629 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 e ele fez isto. 630 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Vês isto? 631 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 É a minha avó, a Berniece. 632 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Era assim. 633 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 E fez uma imagem do meu pai quando era pequeno, 634 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 como se recordava dele. 635 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Ele esculpiu-os de memória. 636 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Só que não parou aí. 637 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Esculpiu isto tudo. 638 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Colocou uma imagem da mãe, a Mama Esther, e do seu pai, o Boy Charles. 639 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 E no lado, aqui, foi quando ele e a Mama Berniece se casaram. 640 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Chamavam a isso "saltar a vassoura". 641 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Pôs todo o tipo de coisas que aconteceram à nossa família. 642 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 E quando o Sutter viu o piano com todos estes entalhes, 643 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 ficou danado. 644 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Ele não pedira isto tudo, 645 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 mas não podia fazer nada. 646 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Mas quando a Mna. Ophelia viu, ficou entusiasmada. 647 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Agora tinha o seu piano e os seus escravos. 648 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Ela voltou a tocar nele. 649 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 Tocou até ao dia em que morreu. Muito bem. 650 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Agora, o nosso irmão, o Boy Charles, 651 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 o pai da Berniece e do Boy Willie, 652 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 é o mais velho de nós os três. 653 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Teria 57 anos se fosse vivo. 654 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Morreu em 1911, com 31 anos. 655 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 O Boy Charles falava muito do piano. 656 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Não conseguia parar de pensar nele. 657 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Passavam dois ou três meses e voltava a falar disso. 658 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Falava sobre tirá-lo da casa do Sutter. 659 00:49:21,646 --> 00:49:26,353 Dizia que era a história da nossa família 660 00:49:26,354 --> 00:49:28,395 e que, enquanto ele o tivesse, 661 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 éramos dele. 662 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Que ainda éramos escravos. 663 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Tentámos demovê-lo disso, mas não adiantava. 664 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Assim que se acalmava, começava de novo. 665 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Vimos que nunca iria parar de pensar nisso, 666 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 então, a 4 de julho de 1911, 667 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 enquanto o Sutter estava no piquenique anual do condado... 668 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 ... eu e o Wining Boy fomos lá com ele 669 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 e tirámos o piano da casa do Sutter. 670 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 O Boy Willie não tinha mais de seis anos. 671 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 O pai dele decidira 672 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 que ia ficar até o Sutter regressar. 673 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Para fazer parecer que estava tudo bem. 674 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Não sei o que aconteceu quando ele chegou e não viu o piano, 675 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 mas alguém foi à casa do Boy Charles e pegou-lhe fogo. 676 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Ele não estava lá. Deve ter adivinhado. 677 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Porque apanhou o Yellow Dog das 3h57. 678 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Ele não sabia que eles iam parar o comboio. 679 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Pararam o comboio 680 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 e encontraram o Boy Charles e três vagabundos num daqueles vagões. 681 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Devem ter-se zangado ao não encontrarem o piano 682 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 porque incendiaram o vagão. 683 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Mataram toda a gente. 684 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Ninguém sabe quem foi. 685 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Há quem diga que foi o Sutter porque era o piano dele. 686 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Há quem diga que foi o xerife Carter. 687 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Há quem diga que foi o Ed Saunders ou o Robert Smith, 688 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 mas ninguém sabe ao certo. 689 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Foi cerca de dois meses depois disso que o Ed Saunders caiu no poço. 690 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Abeirou-se e caiu no seu poço sem motivo. 691 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Dizem que foram os fantasmas dos homens que morreram naquele vagão 692 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 que o empurraram para o poço. 693 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 E começaram a chamar-lhes os Fantasmas do Yellow Dog. 694 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Foi assim que tudo começou. 695 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos 696 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 que a Berniece não vai vender o piano. 697 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Porque o pai morreu por causa dele. 698 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Tudo isso é passado. 699 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Se o meu pai 700 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 tivesse visto que podia trocar o piano por alguma terra, 701 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 não estaria aqui agora. 702 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Passou a vida toda a cultivar a terra dos outros. 703 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Não vou fazer isso. 704 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Ele não conseguiu fazer melhor. Não tinha uma base para começar. 705 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 O pai dele não tinha nada para lhe dar. 706 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 A única coisa que o meu pai tinha para me dar 707 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 era este piano. E morreu por isso. 708 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Não vou deixá-lo aqui parado sem tentar fazer algo com ele. 709 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 E se a Berniece não consegue ver isso, vou vender a minha metade. 710 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Vocês sabem que tenho razão. 711 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 Ninguém disse nada sobre quem está certo ou está errado. 712 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Só lhe estou a contar sobre o piano. 713 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Estou a dizer-lhe porque eu e o Wining Boy dizemos que a Berniece não o vende. 714 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Agora percebo porque dizes isso. 715 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Disse ao Boy Willie que ele devia ficar aqui comigo. 716 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Tu ficas. 717 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Eu vou voltar. 718 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 É o que vou fazer com a minha vida. 719 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Para quê aprender a fazer algo que não sei fazer 720 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 quando já sei ser agricultor? 721 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Tu ficas. 722 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Percorre o teu caminho, se é o que queres fazer. 723 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 Eu vou voltar e viver a minha vida à minha maneira. 724 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Sabes o que é isto? 725 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Não sei. 726 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 O que achas que é? 727 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Pó. 728 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Não, filho. 729 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Isto não é pó. 730 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Isto é terra. 731 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Sabes a diferença? - Não. 732 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 O pó... 733 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 O pó vai-se, é levado pelo vento. 734 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Mas a terra... 735 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 A terra fica para sempre, filho. 736 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Pega nela. Sente-a. Esmaga-a. 737 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Sentes isso? 738 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Sabe bem, não é? 739 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Um dos seres caminhou devagar na minha direção, mas com intenção. 740 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Os meus camaradas fugiram com medo. 741 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Vai lá para cima. 742 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ... numa árvore alta. - Isso é... 743 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Meu Deus! Sei que não é o Wining Boy sentado aí. 744 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Olá, Berniece. 745 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Tinham isto planeado. 746 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Tu e o Boy Willie planearam isto. 747 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Não sabia que ele ia estar aqui. 748 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Ia a caminho de casa, mas parei para te ver a ti e ao Doaker. 749 00:55:14,687 --> 00:55:19,061 Saiu daqui com o dinheiro e disse-lhe que pensámos que não o veríamos de novo. 750 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Dá um abraço ao teu tio. 751 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Não vejo a camioneta. Pensei que andavas a vender melancias. 752 00:55:24,896 --> 00:55:28,353 Vendemo-las todas. Também vendi a camioneta. 753 00:55:28,354 --> 00:55:31,436 Chega de histórias. Já te disse para regressares. 754 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Estava a picar-te, mulher. Não te podem picar? 755 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Wining Boy, quando chegaste? 756 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Há pouco. Vim de comboio de Kansas City. 757 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Deixa-me mudar de roupa e faço-te algo para comeres. 758 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Gosto dessa ideia. 759 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Anda, Maretha, muda de roupa antes que te sujes. 760 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 A Maretha está grande, não está, Doaker? 761 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 E tão bonita como quer ser. Não sabia que o Crawley era capaz. 762 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, põe-te do outro lado do piano. Quero ver uma coisa. 763 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Boy Willie, o que estás a fazer? - Quero ver quanto pesa. 764 00:56:05,187 --> 00:56:06,395 Vai para ali, Lymon. 765 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Deixa o piano em paz. Não vais tirá-lo daqui para o vender. 766 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Mal tire as melancias da camioneta. 767 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Tenho algo a dizer sobre isso. - É o piano do meu pai. 768 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Não o levou sozinho. Eu e o Doaker ajudámos. 769 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Ele morreu sozinho. 770 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Onde estavam tu e o Doaker? 771 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Não me fales do piano. 772 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 O piano é meu e da Berniece. Não é, Doaker? 773 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Sim, tens razão. 774 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, vamos ver se o levantamos. 775 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Agarra-o bem e levanta-o do teu lado. Vamos. 776 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Preparado? - Sim. 777 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Levanta. 778 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 O que achas? 779 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 É pesado, mas consegues movê-lo. Só que não vai ser fácil. 780 00:57:17,812 --> 00:57:19,354 Não me pareceu tão pesado. 781 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Muito bem. Vamos pô-lo no sítio. 782 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 783 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 já estás a abusar. 784 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 Não tarda, és um homem morto. 785 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Volta a pôr o piano no sítio. 786 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Estou a tentar comprar terra, mulher. 787 00:57:56,437 --> 00:58:00,228 - Wining Boy, que tal costeletas de porco? - Parece-me bem. 788 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Vou dizer-te o meu ponto de vista. 789 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 O pai trouxe o piano para casa. 790 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 Tenho de aproveitar o que me deixaram. 791 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 De nada vale ali parado. 792 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Seria como deixar as melancias apodrecerem lá fora. Seria um idiota. 793 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Agora, se me disseres: "Boy Willie, eu uso o piano. 794 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Dou lições com ele. Ajuda-me a pagar a renda." 795 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Ou algo assim, isso seria diferente. 796 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Teria de dizer: "A Berniece usa o piano. 797 00:58:29,521 --> 00:58:33,812 Depende dele. Deixa-a usá-lo. Arranjo outra forma de comprar o terreno." 798 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Mas o Doaker diz que não tocaste no piano este tempo todo. 799 00:58:38,687 --> 00:58:40,896 Porque me queres dificultar a vida? 800 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Estás só a ver o valor sentimental. 801 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 Isso é bom. 802 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Não faz mal. Respeito quando alguém diz o nome do meu pai. 803 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Mas não vou ser tolo por valores sentimentais. 804 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Podes olhar para o piano cem anos. 805 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 Vai ser só um piano. Nunca será mais que isso. 806 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Quero comprar o terreno com o piano. 807 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Compro o terreno, vou lá, vendo a colheita e fico com as sementes. 808 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Desde que eu tenha o terreno e as sementes, fico bem. 809 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Posso ter mais qualquer coisa. 810 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 O pai, sendo como era, teria percebido. 811 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Lamento que não o vejas assim, 812 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 mas é por isso que vou levar o piano e vendê-lo. 813 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Olha para este piano. 814 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Olha! 815 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 A Mama Ola poliu este piano com as suas lágrimas 816 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 durante 17 anos. 817 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Durante 17 anos, esfregou-o até as mãos sangrarem. 818 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Depois esfregou o sangue, misturou-o com o resto que já tinha. 819 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Todos os dias, Deus dava-lhe vida. 820 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 Ela esfregava-o, limpava-o, polia-o e rezava nele. 821 00:59:58,979 --> 01:00:00,812 "Toca algo para mim, Berniece." 822 01:00:01,729 --> 01:00:03,562 "Toca algo para mim, Berniece." 823 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 "Toca algo para mim, Berniece." Todos os dias. 824 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "Limpei-o para ti. Toca algo para mim, Berniece." 825 01:00:12,312 --> 01:00:14,520 Estás sempre a falar do pai. 826 01:00:14,521 --> 01:00:18,103 Mas não paras para pensar no que a tolice dele custou à mãe. 827 01:00:18,104 --> 01:00:22,854 Dezassete anos de noites frias numa cama vazia. Para quê? 828 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Por um piano? 829 01:00:25,896 --> 01:00:27,396 Por um bocado de madeira? 830 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Para se vingar de alguém? 831 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Olho para ti e são todos iguais. 832 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Tu, o Papa Boy Charles, o Wining Boy, o Doaker, o Crawley. 833 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 São todos iguais. 834 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Todos estes roubos e mortes. No que dá isso? 835 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Mais mortes e mais roubos. Nunca vi isso dar em nada. 836 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Pessoas a serem queimadas e alvejadas. 837 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Pessoas a caírem nos poços. Nunca mais acaba. 838 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Vá lá, Berniece. Não vale a pena ficares chateada. 839 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Roubei aqui e ali, 840 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 mas nunca matei ninguém. 841 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Não posso falar pelos outros. Cada um fala por si. 842 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Mas nunca matei ninguém. 843 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 A morte do Crawley foi como se tivesses apertado o gatilho. 844 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Isso é apenas ignorância. 845 01:01:18,812 --> 01:01:23,020 É uma estupidez dizeres isso. Estás a mostrar a tua ignorância. 846 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Se estivesse aqui, batia-lhe por deixar que me alvejassem a mim e ao Lymon. 847 01:01:27,104 --> 01:01:30,228 - O Crawley não sabia da madeira. - Nós dissemos-lhe. 848 01:01:30,229 --> 01:01:32,686 Pergunta ao Lymon. Ele sabia da madeira. 849 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Via-nos a escondê-la. Por que outra razão íamos lá à noite? 850 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Não me digas que ele não sabia. 851 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Eles tentaram afastar-nos e o Crawley tentou intimidá-los. 852 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Eu e o Lymon vimos o xerife. 853 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Entregámo-nos. Não íamos morrer por 50 dólares. 854 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - O Crawley não sabia. Roubaram-na. - Não roubámos nada. 855 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 Transportávamos madeira para o Jim Miller e tirávamos um pouco para nós. 856 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 Largámos a nossa junto ao riacho até termos o suficiente para uma carga. 857 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Os tipos viram-nos. Pensámos em apanhá-la antes deles. 858 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Pedimos ajuda ao Crawley. Íamos partilhá-la com ele. 859 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 O Crawley tentava sobreviver. Estávamos a ajudar. 860 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Eu e o Boy Willie falámos-lhe da madeira. 861 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 E que uns tipos tentavam chegar lá primeiro. 862 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Ele disse: "Deixem-me ir buscar a minha .38." 863 01:02:19,187 --> 01:02:20,729 Os problemas começaram aí. 864 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Se não tivesse a arma, ainda estaria vivo. 865 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Tínhamos meio carregamento feito quando eles chegaram. 866 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Vimos o xerife com eles. Tentámos fugir. 867 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Baixámo-nos perto da curva no riacho, 868 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 mas também estavam lá. 869 01:02:39,729 --> 01:02:42,145 O Boy Willie disse: "Rendemo-nos." 870 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 Mas o Crawley sacou da arma, começou a disparar. 871 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Eles ripostaram. 872 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 873 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Só sei que o Crawley ainda estaria vivo se não o tivesses ido buscar. 874 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Não tive nada a ver com a morte do Crawley. 875 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 A culpa foi dele. 876 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 O Crawley está morto e enterrado 877 01:03:10,396 --> 01:03:12,521 e tu estás vivo. 878 01:03:13,021 --> 01:03:14,437 É só isso que sei. 879 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Foi carregar madeira contigo e não voltou. 880 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Já disse que não tive nada a ver com a morte dele. 881 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Não está aqui, pois não? 882 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Ele não está aqui. 883 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Disse-te que não sou... - Não está aqui. 884 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Doaker, tira-a daqui. - Não está aqui, pois não? 885 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Não está aqui! - Já te disse... 886 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Calma. Está tudo bem. 887 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 A Maretha tem medo de dormir lá em cima. 888 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 A Berniece não sabe, mas vi o Sutter antes dela. 889 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 O quê? 890 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Há três semanas. 891 01:04:54,937 --> 01:04:57,436 Tinha acabado de voltar de lá de baixo. 892 01:04:57,437 --> 01:05:00,228 Ele não podia estar morto há mais de três dias. 893 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Estava sentado ao piano. 894 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Saí para ir trabalhar. Ele estava ali sentado. 895 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Disse alguma coisa? Disse que procurava o Boy Willie? 896 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Não o ouvi dizer nada. Estava só sentado. 897 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Não acredito que o Boy Willie o tenha empurrado para o poço. 898 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 O Sutter está aqui por causa do piano. 899 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 A Berniece tem de o vender. Só causou sarilhos. 900 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Concordo com a Berniece. O Boy Charles não o trouxe para o devolver. 901 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Trouxe-o porque achava que tinha mais direito a ele. 902 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Se o Sutter não entende isso, paciência. 903 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Está morto e enterrado. Quero lá saber do fantasma dele. 904 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Pode pairar e tocar no piano à vontade. 905 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Quero vê-lo a tirá-lo da casa. Isso é que quero ver. 906 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Duas por um dólar. Vá lá. Quem quer melancia? 907 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Eu compro cinco. 908 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Duas melancias grandes para si. - Olhe, é um rapaz. Parabéns. 909 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Escolhe as boas, não é? - Vêm aí mais duas. Um momento. 910 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Atenção, é pesada. Cuidado. 911 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Aqui tem. Obrigado. - Está bem. 912 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 É a isto que chamamos sal. Ponha aí. 913 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Dê uma trinca. O que acha? 914 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Uma, duas, três lindas senhoras. 915 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Uma senhora perguntou: "São doces?" 916 01:06:25,021 --> 01:06:29,479 Disse-lhe: "Onde cultivamos as melancias, pomos açúcar na terra." 917 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Ela acreditou em mim. Disse: "Nunca tinha ouvido tal coisa." 918 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Olha, Lymon. 919 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Vês isto? Olha ele a arregalar os olhos. 920 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Nunca viu um fato assim. 921 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 É 100 % seda. 922 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Força. Veste-o. Vê se te serve. 923 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Olha para isto. Sente-o. 924 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Isto é bom. 925 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Tem um toque suave. 926 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 É um fato de 55 dólares. 927 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 As pessoas importantes usam-no. 928 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Precisas de uma pistola e muito dinheiro para vestir esse fato. 929 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 Vendo-to por três dólares. 930 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 As mulheres atiram-se das janelas se te virem com um fato desses. 931 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Dá-me três dólares, usa-o na rua 932 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 e arranja uma mulher. 933 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 Veste as calças. Deixa-me ver-te com elas. 934 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Olha para isto. Vês como te fica? 935 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Dá-me três dólares e leva-o. 936 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Olha só, Doaker. Não está bonito? - É um belo fato. 937 01:07:40,979 --> 01:07:45,228 Também tenho a camisa. Custa um dólar. Quatro dólares e ficas com tudo. 938 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Que tal, Boy Willie? 939 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 É bonito. Se gostares desse tipo de coisas. 940 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 É o tipo de fato que precisas aqui no Norte. 941 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Quatro dólares por tudo? O fato e a camisa? 942 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 É barato. 943 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Devia cobrar 20 dólares. - Está bem. 944 01:08:12,104 --> 01:08:13,812 Aqui estão os quatro dólares. 945 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Tens sapatos? Que número calças? - Quarenta e dois. 946 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 É o tamanho que tenho, 42. Vendo-tos por três dólares. 947 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Onde estão? Deixa-me vê-los. - São muito bonitos. 948 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Têm uma bela ponta. Bicudos, como tu gostas. 949 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Vá lá, Boy Willie. Vamos sair esta noite. Quero ver como é aqui em cima. 950 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Podíamos ir ao cinema. 951 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Doaker, têm cinema aqui? 952 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Sim, o Rhumba Theater. Na Fullerton Street. 953 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Tem um altifalante no passeio. O Boy Willie sabe onde é. 954 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Vamos ao cinema, Boy Willie. Vamos arranjar umas mulheres. 955 01:08:53,104 --> 01:08:55,979 Quarenta e dois. Custam três dólares. 956 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 É um sapato Florsheim. É do tipo que o Stagger Lee usava. 957 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Tens a certeza de que é o 42? 958 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Podes olhar para os meus pés e ver que calçamos o mesmo tamanho. 959 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Quando vestires o fato e os sapatos, vais ser o rei da rua. 960 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Faço-te um desconto. 961 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Leva-os por dois dólares. 962 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Anda, Boy Willie. Vamos arranjar mulheres. 963 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Vou lá acima vestir-me. Estarei pronto num minuto. 964 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 O Lymon só pensa nas mulheres. 965 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 O pai dele era assim. Costumava andar com ele. 966 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 E também conheço a mãe dele. 967 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 Mais duas trancadas e era eu o pai dele. 968 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Chamo-me Lucille. 969 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Guarda isso, meu. 970 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 E estou a viajar por um caminho muito curto. 971 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Sim, querida. 972 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Há algo a borbulhar na panela 973 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Peru de carne escura É o que temos 974 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Põe um pouco de manteiga na broa 975 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Ouviste o que disse? 976 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 Diz ao teu irmão que saia da cama 977 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 A mãe não criou um imprestável 978 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Sim, querido! 979 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 É o que queres? Vai buscá-la. 980 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Não, vamos lá. 981 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 O Boxcar George está cá hoje. 982 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 O Vinnie no piano. 983 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Vamos para a baixa. 984 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Olá, linda. Anda, vamos dançar. 985 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Vá lá. 986 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Pois. 987 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Agora! 988 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Anda. Vamos rezar. 989 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Agora deito-me para dormir 990 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Peço ao Senhor para proteger a minha alma 991 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Se eu morrer antes de acordar 992 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Peço ao Senhor para a minha alma levar 993 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Deus abençoe o Doaker. - Deus o abençoe. 994 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Deus abençoe o Avery. - Deus o abençoe. 995 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Deus abençoe o Wining Boy. - Deus o abençoe. 996 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Deus abençoe o Boy Willie. - Deus o abençoe. 997 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Vai lá. 998 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Quem é? - Sou eu, o Avery. 999 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Olá. 1000 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Entra. 1001 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Estava a acabar de tomar banho. 1002 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Onde está o Boy Willie? 1003 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 A camioneta está quase vazia. Venderam as melancias quase todas? 1004 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Não sei para onde foram. Já não estavam quando cheguei. 1005 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 O que diz o Sr. Cohen sobre ficares com a casa? 1006 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Diz que posso ficar com ela por 30 dólares por mês. 1007 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Consegui descer dos 35. 1008 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 É um belo sítio, ao lado da loja do Benny. 1009 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Sim. 1010 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 1011 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Apenas... 1012 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Vá lá. Sabes, eu... 1013 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Estava em casa e comecei a pensar. 1014 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Tu aqui, eu lá... 1015 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 A imagem que passaria ser um pregador que não é casado. 1016 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Seria uma congregação melhor 1017 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 se o pregador assentasse e casasse. 1018 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 1019 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Não agora. 1020 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Vá lá, Berniece. Sabes o que sinto por ti. 1021 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Consegui a casa do Sr. Cohen. 1022 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Recebo o dinheiro do banco e posso arranjá-la. 1023 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 No trabalho, aumentaram-me dez cêntimos à hora. 1024 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 E tu conheces-me. Não sou muito de confortos. 1025 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Tenho um buraco no bolso no que toca a dinheiro. 1026 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Mas nunca 1027 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 encontrei uma mulher de quem gostasse como gosto de ti, Berniece. 1028 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Preciso disso. 1029 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery, 1030 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 não estou preparada para casar. 1031 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 És muito nova para te fechares. 1032 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Não disse isso. Ainda tenho muita mulher dentro de mim. 1033 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Onde está? Quando foi a última vez que a viste? 1034 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Que coisa horrível de se dizer. 1035 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 E dizes que és um pregador. 1036 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Sempre que me aproximo de ti, tu afastas-me. 1037 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 A Maretha já me dá trabalho de sobra. 1038 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Tenho pessoas de sobra para amar e cuidar. 1039 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 E quem tens que te ame? 1040 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Ninguém se consegue aproximar de ti. 1041 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 O Doaker não te pode dizer nada. Criticas o Boy Willie. 1042 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Quem tens que te ame, Berniece? 1043 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Uma mulher não pode ser nada sem um homem? 1044 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Está bem. - Mas tu podes? 1045 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Podes sair daqui sem mim, sem uma mulher, e ainda ser um homem. 1046 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Não faz mal. 1047 01:17:02,396 --> 01:17:05,895 Ninguém te vai perguntar: "Avery, quem te ama?" 1048 01:17:05,896 --> 01:17:07,479 Para ti, não há problema. 1049 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Mas vão todos ficar preocupados com a Berniece. 1050 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "Como vai ela cuidar de si? Como vai criar a filha sem um homem? 1051 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Como é que ela vai viver assim?" 1052 01:17:16,687 --> 01:17:21,103 Todos têm perguntas. Dizem que não posso ser mulher sem ter um homem. 1053 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Diz-me, Avery. Tu sabes. Quão mulher sou eu? 1054 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Não fui eu, Berniece. Não me podes culpar pelos outros. 1055 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Não culpo ninguém de nada. 1056 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Apenas constato factos. 1057 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Vais continuar a carregar o Crawley contigo? 1058 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Já passaram o quê? Três anos? 1059 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 A dada altura, vais ter de esquecer e seguir em frente. 1060 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 A vida tem contratempos. Não podes parar de viver. 1061 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 O Crawley morreu há três anos, Berniece. 1062 01:17:54,479 --> 01:17:59,020 Eu sei há quanto tempo ele morreu. Só não estou preparada para casar agora. 1063 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 Estás preparada para o quê, Berniece? 1064 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Vais andar a vaguear dia após dia? 1065 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 A vida é mais do que viver um dia após o outro. 1066 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Quando deres por isso, o tempo terá passado. 1067 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Estou aqui, agora. 1068 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 Mas não sei quanto mais tempo vou esperar. 1069 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, já te disse, 1070 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 quando tiveres a tua igreja, falamos disso. 1071 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Tenho demasiadas coisas com que lidar agora. 1072 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 O Boy Willie e o piano 1073 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 e o fantasma do Sutter. 1074 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Pensei que andava só a ver coisas, mas... 1075 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 A Maretha também viu o fantasma. 1076 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Quando foi isso? 1077 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Assim que cheguei a casa ontem. 1078 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Ela tem medo de dormir lá em cima. 1079 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Se calhar, se abençoares a casa, ele vai-se embora. 1080 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Não sei, Berniece. 1081 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Não sei se devo meter-me com algo assim. 1082 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Ela não pode ter medo de dormir lá em cima. 1083 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Se abençoares a casa, talvez ele se vá embora. 1084 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Talvez tenha de ser um pregador especial para fazer algo assim. 1085 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Continuo a dizer a mim mesma 1086 01:19:23,312 --> 01:19:26,354 que, quando o Boy Willie se for embora, ele vai com ele. 1087 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Acho que o Boy Willie o empurrou para o poço. 1088 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Não, isto já acontece há muito tempo. 1089 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 Os fantasmas já empurravam pessoas para os poços 1090 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 antes de o Boy Willie ser adulto. 1091 01:19:40,187 --> 01:19:44,479 Alguém anda a empurrar as pessoas. Não se levantaram e caíram. 1092 01:19:47,104 --> 01:19:49,521 O que diz o Doaker de o Boy Willie vender o piano? 1093 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 O Doaker não quer nada com o piano. Nunca quis. 1094 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Ele lavou as mãos daquele piano há muito tempo. 1095 01:19:59,896 --> 01:20:01,771 Ele não queria que o trouxesse, 1096 01:20:02,854 --> 01:20:04,687 mas não ia deixá-lo lá. 1097 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 Quando a minha mãe morreu, fechei o piano e nunca mais o abri. 1098 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Só toquei para ela. 1099 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Quando o meu pai morreu, toda a vida dela foi para o piano. 1100 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Costumava ouvir-me a tocar nele. 1101 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Dizia que, quando o tocava, ouvia o meu pai a falar com ela. 1102 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, limpei-o para ti. Toca alguma coisa. 1103 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Pensava que as imagens ganhavam vida e andavam pela casa. 1104 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Está na hora. 1105 01:20:46,896 --> 01:20:51,604 Às vezes, à noite, ouvia a minha mãe a falar com elas. 1106 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Disse que isso não me ia acontecer. 1107 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Não toco o piano porque não quero acordar os espíritos. 1108 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Nunca andarão por esta casa. 1109 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Tens de pôr isso tudo para trás das costas, Berniece. 1110 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 É como o Crawley. 1111 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Toda a gente tem pedras no seu caminho. 1112 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Podes entrar ali agora e tocar o piano. 1113 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Podes ir ali agora 1114 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 e Deus vai contigo, Berniece. 1115 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Podias largar esse fardo 1116 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 e afastar-te dele. 1117 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Vá lá, Berniece. 1118 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Vá lá. Pousa-o e afasta-te, Berniece. 1119 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Anda. Vem aqui e reclama-o como instrumento do Senhor. 1120 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Podes vir aqui e transformá-lo numa celebração. 1121 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Estou farta de te dizer que não toco o piano. 1122 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Nunca mais. 1123 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 A Bíblia diz: "O Senhor é o meu refúgio e a minha força." 1124 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Com a força de Deus, podes pôr o passado para trás. 1125 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Com a força de Deus, podes fazer qualquer coisa. 1126 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Deus não te pergunta o que fizeste. Pergunta o que vais fazer. 1127 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 E o que tens de fazer é vir aqui e reclamá-lo. 1128 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Vá lá, Berniece. 1129 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Vá lá. 1130 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Isso. 1131 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1132 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 apenas... 1133 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 Vai-te embora 1134 01:22:45,896 --> 01:22:47,687 e deixa-me acabar o meu banho. 1135 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Vemo-nos amanhã. 1136 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Muito bem, Berniece. 1137 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Vou para casa. 1138 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Vou para casa e vou ler a minha Bíblia. 1139 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 E amanhã... 1140 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 Se o bom Senhor me der força amanhã, 1141 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 vou passar por aqui e vou abençoar esta casa. 1142 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Vou mostrar-te o poder do Senhor. 1143 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Não me toques na perna 1144 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Não me toques na perna 1145 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Porque se tocares 1146 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Vais querer tocar na minha coxa 1147 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 E se tocares na minha coxa 1148 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Vais querer subir 1149 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Por isso, não me toques na perna 1150 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Não precisamos de cama. 1151 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 O meu avô possuía as mulheres nas costas dos cavalos. 1152 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Não sabia que eras tão camponês. 1153 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Grace! 1154 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Tens sido um bom amigo. - Vem cá. 1155 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Anda cá. - Tenho de conhecer mais gente como tu. 1156 01:24:27,896 --> 01:24:29,854 Sabes que adoro a cor vermelha. 1157 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Está vazio. 1158 01:24:37,479 --> 01:24:38,479 Obrigada. 1159 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Não precisas de andar nos bares. 1160 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Nunca sabes o que podes encontrar. 1161 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Tão depressa te esfaqueiam como te dão um tiro. 1162 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Entras nessa vida acelerada, 1163 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 não consegues aguentar. 1164 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Ficas velho depressa. 1165 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Não sei o que as mulheres lá fora estão a pensar. 1166 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 São sobretudo solitárias. 1167 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Procuram alguém com quem passar a noite. 1168 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Às vezes, interessa quem é. Às vezes, não. 1169 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Eu era assim. 1170 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Agora... passou a interessar. 1171 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Daí eu estar aqui. 1172 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Gosto que as minhas mulheres estejam comigo de forma calma. 1173 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Assim podemos ambos divertir-nos. 1174 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Temos de ver como encaixamos. 1175 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Uma mulher que não faça isso, não me dedico a ela. 1176 01:25:55,104 --> 01:25:56,187 Costumava fazê-lo. 1177 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Costumava dedicar-me a todas. 1178 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 O Avery é simpático. 1179 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Devias casar com ele. 1180 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Se fores mulher de um pregador, não terás de trabalhar. 1181 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Odeio viver sozinho. 1182 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Não quis ser um peso para a minha mãe, 1183 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 por isso, saí de casa aos 16. 1184 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Tudo o que experimentei não resultou. 1185 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Continua a tentar. 1186 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 Vais conseguir. 1187 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Está a fazer-se tarde. 1188 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Não sei para onde foi o Boy Willie. 1189 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Vou descalçar-me. 1190 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Doem-me os pés. 1191 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Estavas na cama? 1192 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Não te quero manter acordada. - Não me manténs acordada. 1193 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Não vou conseguir dormir. 1194 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Vestiste a camisa de noite. 1195 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Gosto quando as mulheres usam as camisas de dormir chiques e tudo. 1196 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Faz a sua pele parecer bonita. 1197 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Comprei isto na loja dos cêntimos. 1198 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Não é chique. 1199 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Bem... 1200 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Vou dormir aqui no sofá. 1201 01:28:19,687 --> 01:28:24,521 Devia dormir no chão, mas não creio que o Boy Willie volte esta noite. 1202 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 O Wining Boy vendeu-me este fato. 1203 01:28:31,229 --> 01:28:35,146 Disse-me que era um fato mágico. 1204 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Quase me esquecia que tinha isto. 1205 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Um tipo vendeu-me isto por um dólar. 1206 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 É o mesmo tipo de perfume que a rainha de França usa. 1207 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Foi isso que ele me disse. 1208 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Não sei se é verdade ou não, mas cheirei-o. 1209 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Cheirava bem. 1210 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Toma. Cheira. 1211 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Vê se gostas. 1212 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Cheira bem. 1213 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Toma. 1214 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Fica com ele. - Não posso. 1215 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Toma. Guarda-o. 1216 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Arranjarás outra a quem o dar. 1217 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 Não, quero dar-to. 1218 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Põe-te a cheirar bem. 1219 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Dizem que deves... 1220 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ... pô-lo... 1221 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ... aqui. 1222 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 Atrás da orelha. 1223 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Se o puseres aí... 1224 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 ... cheiras bem o dia todo. 1225 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Pronto. Agora cheiras muito bem. 1226 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Cheiras muito bem para o Lymon. 1227 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Concentra-te. Olha. Contacto visual. 1228 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Olha para o teu alvo. Isso mesmo. Vira. 1229 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Isso mesmo. 1230 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Isso mesmo. 1231 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Vai buscar outro. Anda. 1232 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Depois disso, os brancos naquela zona 1233 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 começaram a cair nos poços. 1234 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Já viste um poço? 1235 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Não. 1236 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Um poço tem um muro. Volta a fazê-lo. 1237 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 É difícil cair num poço. 1238 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Pulso. - É o errado. 1239 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 É o errado. Este. 1240 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Isso mesmo. 1241 01:32:38,521 --> 01:32:43,271 Ninguém conseguia perceber o que fazia os tipos caírem nos poços. 1242 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Por isso, todos diziam que os Fantasmas do Yellow Dog os empurravam. 1243 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Já alguém viu os fantasmas? 1244 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Eu disse-te que são como o vento. 1245 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Consegues ver o vento? - Não. 1246 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 São como o vento. 1247 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Não consegues vê-los, 1248 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 mas, às vezes, estás em apuros 1249 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 e eles podem vir ajudar-te. 1250 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Dizem que se fores até onde o Sul se cruza com o Yellow Dog... 1251 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 ... vais até onde as duas ferrovias se cruzam, 1252 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 chamas os seus nomes... 1253 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 Dizem que te respondem! 1254 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Não sei. Nunca fiz isso. 1255 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, vai lá e prepara-te para te arranjar o cabelo. Vamos. 1256 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mamã, o óleo do cabelo já acabou. 1257 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Toma. Vai ali à frente comprar outra lata. 1258 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 E volta logo. Não fiques a brincar. 1259 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Atenção aos carros. Cuidado ao atravessar a rua. 1260 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Já disse para saíres da minha casa. 1261 01:33:58,562 --> 01:34:02,353 Não estou em tua casa. Estou em casa do Doaker. 1262 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doaker! Diz-lhe para sair. Diz-lhe para se ir embora. 1263 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 O Boy Willie não fez nada para o pôr na rua. 1264 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Já vos disse, se não se entendem, 1265 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 não se metam na vida um do outro. 1266 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Pronto. Agora, saí da tua parte da casa. 1267 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Considera que saí da tua parte. 1268 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Assim que o Lymon regressar, levo o piano daqui para fora. 1269 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Tenho algo que te obriga a sair. - Tem de ser melhor que uma 32-20. 1270 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Porque não param com isso? Boy Willie, deixa-a em paz. 1271 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Porque tens de implicar com ela? 1272 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Não implico com ela. Disse-lhe a verdade. 1273 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Ela é que fala do que tem. Eu apenas lhe disse o que devia ter. 1274 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 Por isso é que não falo com ele. É o único tipo de coisas que diz. 1275 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Dizes que o Avery foi a casa buscar a Bíblia? 1276 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 O que vai fazer o Avery? Não me pode fazer nada. 1277 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Oxalá me tivesse falado do piano. 1278 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Preocupado comigo. Devia preocupar-se com a igreja. 1279 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Vá lá. Acende o fogão e põe ali o pente para aquecer. 1280 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Digo isto do Avery. - Traz algo para os ombros. 1281 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Deu um rumo à vida dele. 1282 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Não concordo com ele, mas tem a vida facilitada. 1283 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Ainda vai ficar rico por vender vinho e pão. 1284 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Fica quieta. Se fosses um rapaz, não estaria a passar por isto. 1285 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Não digas isso à miúda. - Não te metas. 1286 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Dizer-lhe que gostavas que fosse um rapaz. A sério? 1287 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, deixa-me em paz. 1288 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Porque não a deixas em paz? Porque tens de te meter com ela? 1289 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Porque não vens para aqui ver o que se passa na rua? 1290 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Terás algo para contar depois. - Estou à espera do Lymon. 1291 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Vai tu ver o que se passa na rua. 1292 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Não tens de trabalhar amanhã. 1293 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Tenho de me certificar que não se matam. 1294 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Fala com a Berniece. Dizer à Maretha que gostava que fosse um rapaz. 1295 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Quem é que diz isso a uma criança? 1296 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Se lhe vais dizer algo, conta-lhe sobre o piano. 1297 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Não lhe contaste. Tens vergonha. 1298 01:35:58,521 --> 01:36:02,353 Deixa-me educar a minha filha. Quando tiveres filhos, educas os teus. 1299 01:36:02,354 --> 01:36:07,937 Trazer uma criança para este mundo? Envolver outra pessoa nisto? 1300 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Digo-te uma coisa... 1301 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Se eu fosse o Rockefeller, teria 40 ou 50. 1302 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 Teria um filho por dia 1303 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 porque iriam começar a vida com todas as vantagens. 1304 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Mas não tenho nada para oferecer. 1305 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Vi muitas vezes o meu pai a olhar para as mãos. 1306 01:36:26,479 --> 01:36:29,811 Já crescido, sei o que ele pensava. Estava a dizer: 1307 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Tenho estas mãos grandes, mas o que faço com elas? 1308 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Tenho estas mãos grandes capazes de fazer qualquer coisa. 1309 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Posso construir algo com estas mãos, 1310 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 mas onde estão as ferramentas? 1311 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 Só tenho estas mãos." 1312 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Se ele tivesse a sua terra, não se sentiria assim. 1313 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 Se tivesse algo por baixo dos pés que fosse dele, podia andar orgulhoso. 1314 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 É isso que estou a dizer. 1315 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 A vida não é um mistério. Enfrenta-a. 1316 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Se lhe ensinas que está no fundo da vida, vai odiar-te. 1317 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Vou ensinar-lhe a verdade. É onde ela vive. 1318 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Ela não tem de ficar aí. Vira a cabeça para o outro lado. 1319 01:37:08,312 --> 01:37:12,103 Pode ser o teu fundo, mas não é o meu. Estou a viver no topo da vida. 1320 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 Não a vou desperdiçar no fundo. 1321 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Estou no mundo, como todos. 1322 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Os outros é que têm de subir um pouco para estarem onde estou. 1323 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Estás no fundo, como todos nós. 1324 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Se acreditas nisso, vais agir assim. Se agires assim, é onde ficas. 1325 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Doaker, ela diz que as pessoas de cor vivem no fundo da vida. 1326 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Se pensa isso, é onde vai ficar. 1327 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Vives no fundo da vida? É aí que te vês? 1328 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Vivo da melhor forma que sei. Não penso no topo ou no fundo. 1329 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Foi o que lhe tentei dizer. 1330 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Não sei onde foi buscar isso. Parece algo vindo do Avery. 1331 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Ele acha que, por um branco lhe dar um peru, 1332 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 isso o torna melhor que os outros. 1333 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Que isso vai tirá-lo do fundo. 1334 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Não preciso que me deem um peru. Posso arranjar um! 1335 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Só tens de sair da minha frente. Vou arranjar dois ou três perus. 1336 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Nem uma galinha arranjas, quanto mais três perus. 1337 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 Sair da frente... Não há ninguém no teu caminho. 1338 01:38:03,229 --> 01:38:07,437 Endireita a cabeça, Maretha. Não te baixes assim. Cabeça erguida. 1339 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 A única coisa que tens a teu favor é falar. 1340 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Toda a tua vida, é tudo o que tens a teu favor. 1341 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Vou contar-te algo sobre mim. 1342 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Nasci numa época de fogo. 1343 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 O mundo não quis nada comigo e percebi isso 1344 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 desde os sete anos. 1345 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 O mundo diz que está melhor sem mim. 1346 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 A Berniece aceita isso. 1347 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Ela tenta provar algo ao mundo. 1348 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 O mundo é um lugar melhor por minha causa. Não o vejo como a Berniece. 1349 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Tenho um coração que bate. Bate tanto como outro qualquer. 1350 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Não quero saber se é negro ou branco. 1351 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Às vezes, bate mais alto. 1352 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 E quando bate mais alto, todos conseguem ouvir. 1353 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Algumas pessoas têm medo disso. Como a Berniece. 1354 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Algumas têm medo de ouvir o coração de um negro bater. 1355 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Mas a minha mãe não me deu à luz para nada. 1356 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 O que tenho de fazer? 1357 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Tenho de deixar a minha marca na estrada, como quando se escreve numa árvore. 1358 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 "O Boy Willie esteve aqui." 1359 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 É o que tento fazer com o piano. 1360 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Tento deixar a minha marca na estrada, como o meu pai deixou. 1361 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Tirando isso, não me importa o que a Berniece tem a dizer. 1362 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Onde estiveste, meu? 1363 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Pensei que era o Lymon. 1364 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, olha quem está aqui. - Entra, Avery. Senta-te. 1365 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Não lhes ligues. Passaram o dia a discutir. 1366 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Põe o pente no fogão. 1367 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 A Berniece disse que vinhas abençoar a casa. 1368 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Sim, já li a minha Bíblia. 1369 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Para ver como livrá-la do fantasma do Sutter. 1370 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Aqui não há fantasmas. Está tudo na cabeça dela. 1371 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Deixa-a descobrir isso. 1372 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Se abençoar a casa a faz sentir melhor, o que te importa? 1373 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 A Maretha também o viu. 1374 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Não sei, mas achei uma parte da Bíblia para abençoar a casa. 1375 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Isto deve fazê-lo ir-se embora. 1376 01:40:32,229 --> 01:40:35,395 És pior que a Berniece, se achas que está aqui. 1377 01:40:35,396 --> 01:40:37,103 Vai lá acima e descobre. 1378 01:40:37,104 --> 01:40:39,104 Estive lá em cima e não o vi. 1379 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Se dizes que essa Bíblia faz o homem sair-lhe da imaginação, podes ter razão. 1380 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Mas se... - Porque não te calas? 1381 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Não te metas. Deixa-o fazer o que tem de fazer. 1382 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Não o vou impedir. Ele não tem poder para nada. 1383 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 Eu não, Boy Willie. Deus tem o poder. 1384 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Deus tem poder sobre tudo na Sua criação. 1385 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Deus pode fazer qualquer coisa. "Eu ordeno e assim será." 1386 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Deus disse: "Faça-se luz", e fez-se luz. 1387 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Fez o mundo em seis dias e descansou no sétimo. 1388 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Tem um poder maravilhoso. Sobre a vida e a morte. 1389 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Não receio que afugente um fantasma. 1390 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Onde estiveste? Estava à tua espera. 1391 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Encontrei a Grace. 1392 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Não quero saber da Grace. 1393 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Olá, Berniece. 1394 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, vai para o outro lado do piano. 1395 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, não comeces. Deixa o piano em paz. 1396 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Cuidado com a tábua ali, Lymon. Não te metas, Doaker. 1397 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Não podes levar o piano. Vais levá-lo? 1398 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 A Berniece não falou em vender o piano. 1399 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Não precisa. Vá, Lymon. Levantamos um lado de cada vez. 1400 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Para que é a corda? - Vai para o outro lado. 1401 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie... Berniece. 1402 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Boy Willie, queres mesmo fazer isto? 1403 01:42:02,104 --> 01:42:06,271 - Berniece, Boy Willie, sentem-se e falem. - Não há nada para falar. 1404 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Não falo mais com a Berniece. 1405 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Anda, Lymon. 1406 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, sai da frente. 1407 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Tira-a dali, Doaker! 1408 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Anda. Faz o que a tua mãe disse. 1409 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Caramba! Estes tipos aqui! 1410 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Parei no Seefus. 1411 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Havia tipos a recuar e a sair do passeio, 1412 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 a dizerem que vinha aí um Patchneck Red. 1413 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Quando vim a saber, 1414 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 sabem de quem estavam a falar? 1415 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 Do velho John D., dos arredores de Tyler. 1416 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Assustou toda a gente. Chamam-lhe Patchneck Red. 1417 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Não sabem que uma vez dei cabo dele. 1418 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Vê que a tábua não deslize, Lymon. 1419 01:42:54,979 --> 01:42:58,770 Boy Willie, o que tens? Sei que tens uma cerveja no casaco. 1420 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Sai da frente, Wining Boy. 1421 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, o que tens? Quero um copo. 1422 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Já bebeste o suficiente do que quer que fosse. 1423 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Devias arranjar um sítio para dormir. 1424 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Não me apoquenta onde vou dormir. 1425 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Arranjo sempre sítio onde dormir na casa da Berniece. 1426 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Não é, Berniece? 1427 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, vai sentar-te algures. 1428 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Estiveste a beber o dia todo. Tresandas. 1429 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Sabes que ela não gosta de bêbedos. 1430 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Não a estou a desrespeitar. 1431 01:43:27,021 --> 01:43:32,062 Berniece, estou a desrespeitar-te? Tento apenas ser simpático. 1432 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Estive com estranhos o dia todo e trataram-me como família. 1433 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Venho ter com a família e tratam-me como um estranho. 1434 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Não preciso do teu uísque. Posso comprar o meu. 1435 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Queria a tua companhia, não o teu uísque. 1436 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Vai deitar-te. Não precisas de beber mais. 1437 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Não me quero deitar! 1438 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Eu e o Boy Willie preparamo-nos para festejar. Não é? 1439 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Diz-lhes. 1440 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Vou tocar piano. Vejam isto. 1441 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Eu e o Lymon vamos levar o piano. 1442 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Não, não vais levar o piano. - Sai da frente. 1443 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Não vais tirar este piano da casa. Tens de me levar com ele. 1444 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Sai. Doaker, tira-o daqui. 1445 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Espera lá. 1446 01:44:15,687 --> 01:44:18,062 É uma canção que escrevi para a Cleotha. 1447 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 Escrevi-a em sua memória. 1448 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Olá, mulherzinha O que se passa contigo? 1449 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Houve uma tempestade de noite Destruiu as linhas 1450 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Diz-me quanto tempo Tenho eu de esperar? 1451 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Posso ir buscá-lo agora 1452 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Ou tenho de hesitar? 1453 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 É preciso uma meia hesitante 1454 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 No seu pé hesitante 1455 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 É preciso uma mulher hesitante 1456 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Quero cantar blues 1457 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Doaker, sentiste aquilo? 1458 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, ficaste com frio? 1459 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker... - Porque me chamas? 1460 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Creio que seja o Sutter. 1461 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery. Vamos, abençoa a casa. 1462 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Se vais abençoar algo, abençoa o piano. 1463 01:45:38,771 --> 01:45:42,895 Só causou problemas. Se vais abençoar algo, abençoa aquilo. 1464 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Se vai abençoar algo, que abençoe tudo. 1465 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 A cozinha, lá em cima. 1466 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, põe água nesta garrafa. 1467 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Segura na vela. 1468 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Faças o que fizeres, 1469 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 não deixes que se apague. 1470 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, fica aqui. 1471 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Santo Pai... 1472 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 ... reunimo-nos aqui esta noite, 1473 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 no Teu Santo Nome, 1474 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 para expulsar o espírito de James Sutter. 1475 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Sim. 1476 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Que este frasco de água receba o Teu espírito, Deus Pai. 1477 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Que seja uma arma e escudo contra a presença do mal, Pai. 1478 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Que seja uma purificação e bênção neste lar humilde. 1479 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Onde há bondade, 1480 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 o mal será espalhado aos quatro ventos. 1481 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Afasta-te, Satanás! 1482 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Afasta-te Daquele que é justo, cujo Santo Nome evocamos. 1483 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Sim. - Sim. 1484 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Sim, Deus. Sentimos a Tua presença, Pai. Honramos a Tua presença, Deus. 1485 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Agradecemos-Te, Pai. 1486 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Sentimos a Tua presença neste espaço. 1487 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Sim, agradecemos-Te. - Sim. 1488 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 E abençoa esta casa. 1489 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Com o martelo da verdade, 1490 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 destrói o muro da falsidade, Deus Pai. 1491 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Agradecemos-Te... - Chega de sermões. 1492 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Diz-lhe para se ir embora. 1493 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Derramarei sobre vós uma água pura 1494 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 e sereis purificados de todas as manchas 1495 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 e de todos os ídolos. 1496 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Dar-vos-ei um coração novo. 1497 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Dar-vos-ei um coração de carne. - Vá, Sutter. 1498 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Porei o meu espírito... - Sutter. 1499 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ... fazendo com que... - Sutter! 1500 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 ... sigais as minhas leis 1501 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 e pratiqueis os meus preceitos. 1502 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Anda receber desta água. Já caíste no poço. 1503 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Vem receber desta água. - Dentro de vós porei o meu espírito, 1504 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 fazendo com que sigais as minhas leis. 1505 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Vá lá, Sutter! 1506 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Sim, vá lá, Sutter! 1507 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Anda, Sutter. Vamos. 1508 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ... e sereis purificados de todas as manchas 1509 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 e de todos os ídolos. 1510 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Um coração... - Anda receber desta água. 1511 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Vá lá, Sutter. - Derramarei sobre vós uma água pura... 1512 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Anda receber desta água. - ... e sereis purificados 1513 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 de todas as manchas 1514 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 e de todos os ídolos. 1515 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Vamos, Sutter! - Assim fala o Senhor... 1516 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Deus Pai. 1517 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Derramarei sobre vós uma água pura e sereis purificados 1518 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 de todas as manchas e de todos os ídolos. 1519 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1520 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1521 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1522 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Derramarei sobre vós uma água pura 1523 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 e sereis purificados de todos os ídolos. 1524 01:49:39,479 --> 01:49:42,562 Sereis purificados. Dar-vos-ei um coração novo... 1525 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1526 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1527 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ... as minhas leis e pratiqueis os meus preceitos. 1528 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 E ireis obedecer. 1529 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Derramarei sobre vós uma água pura e sereis purificados 1530 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 de todas as manchas e de todos os ídolos! 1531 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Dar-vos-ei um coração novo, um novo... 1532 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Pai. 1533 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Chamamos-Te, Pai! 1534 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Sim. - Chamamos-Te! 1535 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1536 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Fazendo com que... 1537 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Fazendo com que sigais... - Mãe! 1538 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ... as minhas leis e pratiqueis os meus preceitos. 1539 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 E ireis obedecer. 1540 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Derramarei sobre vós uma água pura e sereis purificados. 1541 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1542 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - De todos os ídolos! - Sim. 1543 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Arrancarei do vosso peito o coração de pedra 1544 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 e dar-vos-ei um coração de carne. 1545 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Dentro de vós porei o meu espírito, fazendo com que sigais... 1546 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 Com que sigais as minhas leis 1547 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 e pratiqueis os meus preceitos. 1548 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 E ireis obedecer. 1549 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Fazendo com que sigais... 1550 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, eu... 1551 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Não consigo fazê-lo. 1552 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Não consigo fazê-lo. 1553 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Não consigo... Não... 1554 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Não consigo... 1555 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Vamos, Berniece. 1556 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Vamos, Berniece. 1557 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Deus! Louvado sejas. Deus Pai, louvamos o Teu nome. 1558 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Afasta-te, Satanás. 1559 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Chama-os, Berniece. Chama-os. 1560 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Quero que me ajudes. 1561 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Quero que me ajudes. 1562 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Quero que me ajudes. 1563 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Quero que me ajudes. 1564 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Quero que me ajudes, Mama Berniece. Quero que me ajudes. 1565 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Quero que me ajudes, Mama Esther. Quero que me ajudes. 1566 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Quero que me ajudes, Papa Boy Charles. Quero que me ajudes. 1567 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Quero que me ajudes, Mama Ola. Quero que me ajudes. 1568 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Quero que me ajudes. 1569 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Quero que me ajudes. 1570 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Quero que me ajudes, Mama Berniece. Quero que me ajudes. 1571 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Quero que me ajudes, Mama Esther. Quero que me ajudes. 1572 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Quero que me ajudes, Papa Boy Charles. Quero que me ajudes. 1573 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Quero que me ajudes, Mama Ola. Quero que me ajudes. 1574 01:53:29,562 --> 01:53:38,104 Quero que me ajudes. 1575 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Sim. 1576 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Sim! 1577 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Quero que me ajudes, Mama Berniece. Quero que me ajudes. 1578 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Quero que me ajudes, Mama Esther. Quero que me ajudes. 1579 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Quero que me ajudes, Papa Boy Charles. Quero que me ajudes. 1580 01:53:59,187 --> 01:54:04,478 Quero que me ajudes, Mama Ola. Quero que me ajudes. 1581 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 Quero que me ajudes. 1582 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Quero que me ajudes. 1583 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Quero que me ajudes, Mama Berniece. Quero que me ajudes. 1584 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Quero que me ajudes, Mama Esther. Quero que me ajudes. 1585 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Quero que me ajudes, Papa Boy Charles. Quero que me ajudes. 1586 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Quero que me ajudes, Mama Ola. Quero que me ajudes. 1587 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Quero que me ajudes. 1588 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Quero que me ajudes. 1589 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Quero que me ajudes! 1590 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Obrigada. 1591 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Obrigada. 1592 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Obrigada. 1593 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Obrigada. 1594 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1595 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 ... se tu e a Maretha não continuarem a tocar no piano, 1596 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 não se sabe... 1597 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 ... se eu e o Sutter poderemos voltar. 1598 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Obrigada. 1599 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Obrigada. 1600 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Obrigada. 1601 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Obrigada. 1602 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Rapariga, para de tocar o piano. 1603 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Estou a ensaiar. 1604 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Então, toca-o. - Assim? 1605 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Isso mesmo, querida. 1606 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 E quem te ensinou a tocar isso? 1607 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 VENDE-SE TERRENO 1608 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PROPRIETÁRIO 1609 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}PARA A MÃE 1610 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR 1611 02:04:53,729 --> 02:04:57,979 EM MEMÓRIA DE: 1612 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Legendas: João Paulo Possantes 1613 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 A LIÇÃO DE PIANO