1 00:00:48,146 --> 00:00:52,646 4 IULIE 1911, MISSISSIPPI 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Fiule, mai știi să fluieri? - Da, domnule. 3 00:01:13,187 --> 00:01:16,020 Bine. Dacă vezi pe cineva, fluieră, da? 4 00:01:16,021 --> 00:01:18,771 - Da, domnule. - Bine, fiule. 5 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Prin spate. - Bine. 6 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Împinge la tine la „trei”. 7 00:02:12,854 --> 00:02:16,979 - Împinge. Ești gata? - Haide, frate! 8 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 BINECUVÂNTATĂ FIE AMERICA 9 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Băiete! Vino încoace, acum! 10 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Arzi în iad, Boy Charles! 11 00:04:31,521 --> 00:04:33,187 Vino afară! 12 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Știm că ești înăuntru! Hai afară! 13 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Unde e? 14 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Căutați-l în pădure. 15 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Ardeți tot! 16 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 LECȚIA DE PIAN 17 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 DE ANI MAI TÂRZIU 18 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Dă-i cheie, Lymon! 19 00:05:40,771 --> 00:05:42,771 Haide, pornește-l! 20 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Așa! 21 00:05:54,146 --> 00:05:57,104 - Ți-am zis că pornește. - Ești un mare mincinos. 22 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Știi ce câmp e ăsta, fiule? - Nu știu. 23 00:06:51,979 --> 00:06:53,771 E un câmp de floarea-soarelui. 24 00:06:54,437 --> 00:06:55,521 Bine. 25 00:06:57,396 --> 00:06:58,521 Haide! 26 00:07:59,062 --> 00:08:00,271 Acolo... 27 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - Dacă dorm? - Nu-ți face griji. 28 00:08:27,729 --> 00:08:29,978 În alte știri, Ministerul Agriculturii 29 00:08:29,979 --> 00:08:32,186 anunță o descoperire tulburătoare. 30 00:08:32,187 --> 00:08:36,646 Experții pretind că recoltele de fructe ar putea fi decimate ani la rând. 31 00:08:37,271 --> 00:08:40,146 Prof. Wilson o numește „boala Panama”. 32 00:08:40,771 --> 00:08:42,936 S-a anunțat de la începutul lunii 33 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 că boala a atacat deja bananierii... 34 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Doak! 35 00:08:49,937 --> 00:08:51,062 Doaker! 36 00:08:53,771 --> 00:08:56,187 - Berniece! - Cine e? 37 00:08:57,104 --> 00:08:59,021 Deschide ușa, frate! Eu sunt. 38 00:09:00,979 --> 00:09:02,062 Cine? 39 00:09:04,062 --> 00:09:05,146 Eu sunt! 40 00:09:07,104 --> 00:09:09,020 - Boy Willie. - Deschide ușa. 41 00:09:09,021 --> 00:09:12,145 Era să te împușc, băiete. Ce cauți aici? 42 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Ți-am spus, Lymon. 43 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 El e Lymon. Îl știi pe Lymon Jackson de acasă. 44 00:09:20,479 --> 00:09:23,645 E unchiul meu Doaker. Lymon credea că dormi. 45 00:09:23,646 --> 00:09:26,770 - Credeam că ești în Mississippi. - Vindem pepeni. 46 00:09:26,771 --> 00:09:29,728 Avem un camion plin afară. 47 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Unde e Berniece? Berniece! 48 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Doarme. - Să se scoale! 49 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Nu mi-am văzut sora de trei ani. Berniece! 50 00:09:41,854 --> 00:09:43,478 De unde aveți camionul? 51 00:09:43,479 --> 00:09:47,061 E al lui Lymon. I-am zis să aducem pepeni aici. 52 00:09:47,062 --> 00:09:50,478 Willie spune că se întoarce, dar eu o să rămân aici. 53 00:09:50,479 --> 00:09:52,771 - Să văd cum e. - Mă duci înapoi. 54 00:10:02,479 --> 00:10:05,436 La atâția pepeni, normal că s-a stricat camionul. 55 00:10:05,437 --> 00:10:07,311 Ce-i cu tărăboiul ăsta? 56 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Bună, Berniece! Doaker a zis că dormi. 57 00:10:10,229 --> 00:10:12,521 Am zis că poți să ne dai „bună ziua”. 58 00:10:13,396 --> 00:10:16,270 E ora 05:00 și tu faci scandal. 59 00:10:16,271 --> 00:10:19,228 Nu te poți purta ca oamenii normali. 60 00:10:19,229 --> 00:10:21,270 M-am bucurat să-l văd pe Doaker. 61 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Am făcut 3.000 km să-mi văd sora. Măcar să-mi dea „bună ziua”. 62 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Acum te poți întoarce la etaj. 63 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 El e Lymon Jackson, de acasă. 64 00:10:31,312 --> 00:10:32,687 Ce mai faci, Berniece? 65 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Arăți exact cum credeam că arăți. 66 00:10:35,687 --> 00:10:38,978 De ce faceți atâta tărăboi? 67 00:10:38,979 --> 00:10:42,561 - Treziți vecinii. - Punem de-o petrecere. 68 00:10:42,562 --> 00:10:45,436 Doaker, scoate o sticlă, eu și Lymon sărbătorim. 69 00:10:45,437 --> 00:10:47,520 Câinele Galben l-a ucis pe Sutter. 70 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Poftim? - Îți zice Lymon. 71 00:10:50,312 --> 00:10:53,478 L-au găsit înecat în puț a doua zi. 72 00:10:53,479 --> 00:10:57,228 - Când s-a întâmplat asta, Willie? - Acum trei săptămâni. 73 00:10:57,229 --> 00:10:59,895 Eu și Lymon eram în districtul Stoner. 74 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Am râs. Ni s-a părut haios. 75 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Cum să cadă o matahală de 155 kg în puț? 76 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Lumea zice că Fantomele l-au împins. 77 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Să nu aud aiurelile astea! 78 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Cineva împinge oamenii în puțuri. 79 00:11:18,021 --> 00:11:20,228 Eu și Lymon avem un camion cu pepeni. 80 00:11:20,229 --> 00:11:23,311 - De unde? - E al lui Lymon. Doaker, sticla! 81 00:11:23,312 --> 00:11:25,937 Știu că ai o sticlă pusă deoparte. 82 00:11:30,729 --> 00:11:33,436 Lymon a cumpărat camionul să aibă unde dormi. 83 00:11:33,437 --> 00:11:37,311 Șeriful și Stovall sunt pe urmele lui. 84 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Doarme în camion și se ascunde de ei. 85 00:11:40,479 --> 00:11:42,395 I-am spus să venim la sora mea. 86 00:11:42,396 --> 00:11:45,729 Boy Willie, când vă întoarceți acasă tu și Lymon? 87 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon rămâne. Eu mă întorc după ce vindem pepenii. 88 00:11:50,229 --> 00:11:53,021 Asta trebuie să faci, și cât mai repede. 89 00:11:54,979 --> 00:11:59,396 Nu suport atâta gălăgie în jur. Mă mir că n-ați trezit-o pe Maretha. 90 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Ăla e pianul? 91 00:12:45,896 --> 00:12:46,979 Da. 92 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Uite, Lymon. 93 00:12:51,687 --> 00:12:55,437 Vezi gravurile? Despre asta vorbeam. 94 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Vezi ce frumos e sculptat și lustruit? 95 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Nu mai găsești unul la fel. - Arată foarte frumos. 96 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Ți-am spus. Iau bani mulți pe el. 97 00:13:06,229 --> 00:13:10,520 Numai despre asta a vorbit Willie pe tot drumul încoace. 98 00:13:10,521 --> 00:13:12,479 M-am săturat să aud de pian. 99 00:13:13,104 --> 00:13:16,187 Doaker, fratele lui Sutter vinde terenul. 100 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Vrea să mi-l vândă mie. 101 00:13:19,771 --> 00:13:21,228 De asta am venit aici. 102 00:13:21,229 --> 00:13:23,020 Am o treime din bani. 103 00:13:23,021 --> 00:13:25,103 Mai fac o treime din pepeni. 104 00:13:25,104 --> 00:13:28,521 O pun pe Berniece să vândă pianul și fac rost de a treia. 105 00:13:29,854 --> 00:13:32,728 - Berniece nu o să-l vândă. - O să vorbesc cu ea. 106 00:13:32,729 --> 00:13:35,936 Se dă pe brazdă dacă află că iau terenul lui Sutter. 107 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Poți să te lași păgubaș. Berniece nu o să-l vândă. 108 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 O să vorbesc cu ea. 109 00:13:43,521 --> 00:13:45,728 Cât pământ i-a mai rămas lui Sutter? 110 00:13:45,729 --> 00:13:47,771 O sută de acri de pământ bun. 111 00:13:48,437 --> 00:13:52,103 L-a vândut pe bucăți și a păstrat parcela cea mai bună. 112 00:13:52,104 --> 00:13:53,895 Acum trebuie să o vândă. 113 00:13:53,896 --> 00:13:57,020 Fratele lui a venit la înmormântare de la Chicago. 114 00:13:57,021 --> 00:14:00,104 Vinde dozatoare de sucuri pe acolo. 115 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 E nerăbdător să vândă terenul. Nu vrea să-și bată capul. 116 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 A venit la mine fiindcă familiile noastre se știu de mult. 117 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 Cică am fost prieteni buni, 118 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 așa că mi-l vinde mie. 119 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 I-am cerut două săptămâni. 120 00:14:14,771 --> 00:14:17,478 A zis că mă așteaptă, așa că am venit aici. 121 00:14:17,479 --> 00:14:20,895 Vând pepenii, o conving pe Berniece să vândă pianul, 122 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 mai adaug o treime din economii, 123 00:14:23,479 --> 00:14:26,770 apoi merg acolo, dau „bună ziua”, 124 00:14:26,771 --> 00:14:29,604 pun banii pe masă... 125 00:14:30,937 --> 00:14:33,229 îmi iau titlul de proprietate și plec. 126 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 De data asta, păstrez tot bumbacul. 127 00:14:36,646 --> 00:14:39,811 Îmi angajez oameni să-l lucreze, nu? 128 00:14:39,812 --> 00:14:43,603 Îmi egrenez bumbacul, scot sămânța și ne revedem la anul. 129 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Poate plantez și tutun sau ovăz. 130 00:14:49,521 --> 00:14:53,186 O să-ți fie greu s-o convingi pe Berniece să vândă. 131 00:14:53,187 --> 00:14:55,311 Vi-l amintiți pe Avery Brown? 132 00:14:55,312 --> 00:14:59,686 Acum e aici. Vrea s-o ia de nevastă pe Berniece după ce a murit Crawley. 133 00:14:59,687 --> 00:15:02,811 E aici de vreo doi ani, s-a făcut predicator. 134 00:15:02,812 --> 00:15:04,270 Îl cunosc pe Avery. 135 00:15:04,271 --> 00:15:07,228 Lucra la Willshaw. Și Lymon îl știe. 136 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 A cerut-o pe Berniece. 137 00:15:09,146 --> 00:15:12,020 Ea îl tot refuză, dar el nu se lasă. 138 00:15:12,021 --> 00:15:13,686 Tot insistă. 139 00:15:13,687 --> 00:15:16,062 Avery crede că toți albii sunt mahări. 140 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 Nu știe că-s albi săraci ca el. 141 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Trebuie să treacă pe aici de dimineață. 142 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Merg împreună la bancă să ia un împrumut pentru biserică. 143 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 De asta știu că Berniece nu o să vândă pianul. 144 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Și el a rugat-o să-l vândă pentru biserică. 145 00:15:31,854 --> 00:15:33,562 A venit cu un cumpărător. 146 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Ce cumpărător? 147 00:15:35,812 --> 00:15:39,936 Un alb care merge acasă la negri după instrumente muzicale. 148 00:15:39,937 --> 00:15:41,478 Cumpără orice. 149 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Tobe, chitare, muzicuțe, piane. 150 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery l-a trimis aici și era înnebunit după pian. 151 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 I-a oferit un preț frumușel. 152 00:15:51,312 --> 00:15:54,354 Ea l-a refuzat și l-a luat la rost pe Avery. 153 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Doaker! 154 00:17:31,062 --> 00:17:32,978 Doaker! 155 00:17:32,979 --> 00:17:35,229 - Doaker! - Berniece? 156 00:17:36,771 --> 00:17:37,728 Berniece? 157 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Potolește-te! 158 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - Ce se întâmplă? - E în regulă. Ești cu mine. 159 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Haide! Stai jos. 160 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Haide! Ce e? 161 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter! - Ce e? 162 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter e sus, pe hol. 163 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Nu e nimeni aici. 164 00:17:53,104 --> 00:17:54,479 Boy Willie! 165 00:17:56,479 --> 00:17:58,771 Doaker, ce are femeia? 166 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, ce s-a întâmplat? - Cică a văzut fantoma lui Sutter. 167 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Ce? Nu l-a văzut pe Sutter. - Era chiar acolo. 168 00:18:07,187 --> 00:18:09,353 E doar în capul tău. Nu e nimeni. 169 00:18:09,354 --> 00:18:12,061 - Du-te să vezi, Doaker. - Te cred pe cuvânt. 170 00:18:12,062 --> 00:18:15,978 Dar Berniece zice că ea a văzut fantoma lui Sutter pe hol. 171 00:18:15,979 --> 00:18:19,311 - Nu inventează. - Visează, nu e nicio fantomă. 172 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Vrei niște apă? Adu-i un pahar, Willie. 173 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 N-are nevoie, n-a văzut nimic. 174 00:18:24,229 --> 00:18:26,395 Uitați-vă, e doar Maretha acolo. 175 00:18:26,396 --> 00:18:28,603 - Las-o să ne spună. - Nu o opresc. 176 00:18:28,604 --> 00:18:30,103 - Zi, Berniece. - Eu... 177 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Am ieșit din cameră să cobor 178 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 și Sutter mi-a ieșit în față pe hol. 179 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Cum arăta? 180 00:18:37,562 --> 00:18:40,937 Ca Sutter, cum arăta de obicei. 181 00:18:42,021 --> 00:18:44,936 Sutter nu știa care e stânga și care-i dreapta. 182 00:18:44,937 --> 00:18:48,978 Cum să ajungă la Pittsburgh? Nici n-a auzit de oraș. 183 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Vreau să aud ce are de spus. 184 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Stătea nemișcat, într-un costum albastru. 185 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Nu a ieșit din district cât a trăit. 186 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 Acum că e mort, vine până aici? 187 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Zi, Berniece. 188 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Dacă l-ar fi văzut cu adevărat, și acum ar fi fost pe goană. 189 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Nu-l băga în seamă pe Willie. 190 00:19:08,521 --> 00:19:10,103 Avea pălăria pe cap? 191 00:19:10,104 --> 00:19:11,978 Doar costumul albastru. 192 00:19:11,979 --> 00:19:15,854 Se holba la mine și îl chema pe Boy Willie. 193 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Ce avea cu mine? 194 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Cred că l-ai împins în puț. 195 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Ce noimă are asta? 196 00:19:23,062 --> 00:19:25,353 Adică aș sta eu ascuns în boscheți 197 00:19:25,354 --> 00:19:28,145 cu toți câinii lui de pază? 198 00:19:28,146 --> 00:19:33,686 L-aș aștepta să se uite în puț, în modul perfect, 199 00:19:33,687 --> 00:19:36,061 ca să alerg să-l împing? 200 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 O matahală de 155 kg. 201 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 De ce te striga? 202 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 S-a aplecat să se uite-n puț. 203 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 De unde știi cine l-a împins? Putea fi oricine. 204 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 Unde erați tu și Doaker când Sutter a căzut în puț? 205 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Eu și Lymon eram plecați. Spune-i! 206 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Fantomele Câinelui Galben l-au ucis. Așa a fost. 207 00:19:54,187 --> 00:19:57,895 Poți vorbi de toți câinii tăi galbeni, dar eu știu adevărul. 208 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Fantomele Câinelui Galben l-au împins, așa zice lumea. 209 00:20:06,271 --> 00:20:07,729 El e. Îl văd. 210 00:20:09,396 --> 00:20:11,603 L-au găsit în puț și toată lumea zice 211 00:20:11,604 --> 00:20:14,937 că au fost Fantomele Câinelui Galben, ca și cu ceilalți. 212 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Auzi, cică mă caută pe mine! 213 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Asta e doar în căpățâna lui Berniece. 214 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Cine știe ce o să mai scornească? 215 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Tu și Lymon să plecați din casa mea! 216 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Duceți-vă altundeva! 217 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Belelele se țin scai de tine. 218 00:20:29,521 --> 00:20:32,271 Dacă nu erai tu, Crawley încă ar fi în viață. 219 00:20:36,437 --> 00:20:37,604 Crawley ce? 220 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 N-am avut legătură cu moartea lui. 221 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Era adult, făcea ce îl ducea capul. 222 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Pleacă! Să te caute Sutter altundeva! 223 00:20:47,479 --> 00:20:51,687 Plec după ce vindem pepenii. Până atunci, nu merg nicăieri. 224 00:20:52,729 --> 00:20:55,937 Ce naiba... Abia am ajuns. 225 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Cică Sutter mă caută! 226 00:21:03,937 --> 00:21:07,896 Sutter caută pianul, asta caută. 227 00:21:08,479 --> 00:21:11,396 A trebuit să moară ca să afle unde e. 228 00:21:12,771 --> 00:21:14,687 În locul tău, aș scăpa de el. 229 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Așa scapi de fantoma lui Sutter. 230 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Tu și Lymon să plecați din casa asta cu relele după voi! 231 00:21:22,146 --> 00:21:24,645 Spune-i, Doaker. Are vreo noimă? 232 00:21:24,646 --> 00:21:29,228 Lymon, ți-am spus că Berniece o sa facă scandal când mă vede. 233 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Acum a inventat tărășenia cu Sutter 234 00:21:31,646 --> 00:21:33,353 ca să mă dea afară. 235 00:21:33,354 --> 00:21:36,228 Nu plec nicăieri până nu vindem pepenii. 236 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Atunci mergi și vinde-i! 237 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Vinde-i și du-te acasă! 238 00:21:41,604 --> 00:21:43,437 Așteptăm să se trezească lumea. 239 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Dacă ieși prea devreme și trezești oamenii, 240 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 se supără și nu cumpără de la tine. 241 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Nu aveți mult de așteptat. A ieșit soarele pe cer deja. 242 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Pe acum se scoală lumea. 243 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Hai sus cu mine, Doaker. 244 00:22:03,812 --> 00:22:07,771 Să o pregătesc pe Maretha și să mă aranjez și eu. 245 00:22:08,687 --> 00:22:09,896 Boy Willie... 246 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 du-te și vinde-ți pepenii, 247 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 apoi tu și Lymon plecați din casa mea. 248 00:22:20,229 --> 00:22:23,729 Dacă-l vezi pe Sutter acolo, spune-i că-l aștept aici. 249 00:22:36,854 --> 00:22:38,437 Dacă îl vede iar? 250 00:22:39,146 --> 00:22:41,521 E doar în capul ei. Nu e nicio fantomă. 251 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Ești prea rapidă. 252 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Bună, scumpo! 253 00:22:59,062 --> 00:23:00,521 Haide, îmbrățișează-mă. 254 00:23:01,229 --> 00:23:03,937 Îmbrățișează-l pe unchiul Willie. Nu fi timidă. 255 00:23:04,979 --> 00:23:08,228 Uite cât de mare s-a făcut, Doaker! 256 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Da, s-a înălțat, nu glumă! 257 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Ce faci, scumpo? - Bine. 258 00:23:14,396 --> 00:23:15,854 Îți amintești de mine? 259 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Sunt unchiul Willie, din Sud. 260 00:23:20,729 --> 00:23:22,771 Îți place aici, în Nord? 261 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 El e Lymon, prietenul meu. Vindem pepeni. 262 00:23:27,437 --> 00:23:31,271 Salut! Ești leită mamei tale. 263 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Mi te amintesc în scutece. 264 00:23:35,646 --> 00:23:39,979 Când vii în vizită în Sud? Unchiul o să-și facă o fermă. 265 00:23:40,562 --> 00:23:43,936 O să cumpere o fermă imensă. 266 00:23:43,937 --> 00:23:46,645 Dacă vii, te învăț să te dai pe catâr. 267 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Și să omori găini. 268 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Am văzut-o pe mama. 269 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Nu e mare brânză. O apuci de gât... 270 00:23:57,437 --> 00:23:59,811 strângi bine, 271 00:23:59,812 --> 00:24:02,020 îi sucești gâtul 272 00:24:02,021 --> 00:24:04,186 și o arunci în oală pe foc. 273 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Iese mâncare bună. 274 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Unchiul Doaker spune că mama ta te învață să cânți la pianul ăla. 275 00:24:21,229 --> 00:24:22,979 Haide, cântă-mi ceva! 276 00:24:24,771 --> 00:24:25,896 Du-te. 277 00:24:28,479 --> 00:24:29,729 Așa! 278 00:24:31,729 --> 00:24:34,104 Unchiul Willie îți va da un ban. 279 00:24:36,646 --> 00:24:40,103 Arată-mi ce știi. Nu te prosti, nu-ți fie rușine. 280 00:24:40,104 --> 00:24:42,104 Banul e treabă serioasă. 281 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Așa! 282 00:24:54,812 --> 00:24:55,937 Nu te grăbi. 283 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Ce, atât? - Da, atât. 284 00:25:05,396 --> 00:25:06,854 Hai să-ți arăt ceva. 285 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Stai așa, nu asta. 286 00:25:18,896 --> 00:25:19,979 Vezi? 287 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Vezi ce fac? 288 00:25:23,521 --> 00:25:25,354 Așa se numește „boogie-woogie”. 289 00:25:25,979 --> 00:25:28,436 Poți să dansezi pe asta. 290 00:25:28,437 --> 00:25:31,978 Sună foarte bine și te ține în priză. 291 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Poți dansa cum vrei tu. 292 00:25:34,021 --> 00:25:36,104 Vezi cum se face? 293 00:25:38,521 --> 00:25:39,812 E floare la ureche. 294 00:25:42,562 --> 00:25:45,353 - Acum cântă și tu! - Îmi trebuie partitură. 295 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Nici vorbă! Fă așa. 296 00:25:48,271 --> 00:25:49,728 Maretha! 297 00:25:49,729 --> 00:25:52,771 Vino aici să te aranjezi, să fii gata la timp! 298 00:25:53,354 --> 00:25:54,396 Mă duc sus. 299 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Mama ta ți-a povestit despre figurile de pe pian? 300 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 A spus că a fost așa de când îl are. 301 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Ai auzit, Doaker? Ești în casă cu Berniece. 302 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 N-am nimic de-a face cu asta. 303 00:26:08,896 --> 00:26:11,187 Nu mă bag în educația ei. 304 00:26:13,437 --> 00:26:15,979 Roagă-ți mama să-ți povestească despre pian. 305 00:26:21,062 --> 00:26:22,146 Simți? 306 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 E familia ta. Sângele tău. 307 00:26:26,771 --> 00:26:29,354 Întreab-o cum au apărut figurile. 308 00:26:30,021 --> 00:26:31,895 Dacă nu vrea ea, îți spun eu. 309 00:26:31,896 --> 00:26:33,354 Maretha! 310 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Mă pregătesc. 311 00:26:36,646 --> 00:26:37,812 Auzi! 312 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Fata mea! 313 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Charlie! - Dle reverend. 314 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 'Neața! 315 00:27:13,271 --> 00:27:15,520 - Bună dimineața, dră Rita. - La fel. 316 00:27:15,521 --> 00:27:17,729 - Mă întorc după mere. - Vă rog. 317 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Ne vedem duminică. - Da. 318 00:27:24,396 --> 00:27:26,604 Bine. Da. 319 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Dră Mabel! 320 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Salut, Avery! Intră! - Salut, Doaker! 321 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece e la etaj. - Bine. 322 00:27:51,896 --> 00:27:55,520 Ce cauți aici, Boy Willie? 323 00:27:55,521 --> 00:27:56,521 Ia uite-l! 324 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Uite, nu știe ce să spună. Nu se aștepta să mă vadă. 325 00:28:03,937 --> 00:28:06,270 Și Lymon? Lymon Jackson? 326 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Da, îl știi pe Lymon. 327 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Berniece e gata imediat. 328 00:28:10,229 --> 00:28:15,061 Doaker spune că ești predicator. Cum să-ți spunem? „Dl reverend”? 329 00:28:15,062 --> 00:28:18,311 Mi-amintesc când erai doar Avery, de când ești popă? 330 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery se face predicator ca să nu mai muncească. 331 00:28:22,146 --> 00:28:26,395 Îmi amintesc cum plantai bumbac, nu te gândeai la scripturi. 332 00:28:26,396 --> 00:28:29,520 E camionul vostru, nu? Ăla cu pepeni. 333 00:28:29,521 --> 00:28:31,811 Mă întrebam ce caută aici. 334 00:28:31,812 --> 00:28:34,561 E al lui Lymon, vindem pepeni. 335 00:28:34,562 --> 00:28:36,645 Berniece zice că mergeți la bancă. 336 00:28:36,646 --> 00:28:39,603 Da, am jumătate de zi liberă de la serviciu. 337 00:28:39,604 --> 00:28:43,395 Am programare la bancă să cer un împrumut pentru biserică. 338 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon zice că predicatorii nu lucrează. Unde lucrezi? 339 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery și-a găsit o slujbă bună la un zgârie-nori din centru. 340 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Da, sunt liftier la clădirea Gulf. 341 00:28:55,521 --> 00:28:59,646 Am pensie și de toate. Ne dau și curcan de Ziua Recunoștinței. 342 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Câți pepeni vrei să cumperi? 343 00:29:05,021 --> 00:29:07,478 Credeam că o să-mi dai unul. 344 00:29:07,479 --> 00:29:08,937 Îți dau unul. 345 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Ia doi, ți-i las la un dolar. 346 00:29:13,896 --> 00:29:15,229 Pot mânca doar unul. 347 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Cât costă? 348 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Frățioare, știi că-ți dau unul gratis. 349 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Ia câți vrei, dar mai lasă-ne și nouă. 350 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Îmi trebuie unul singur. 351 00:29:29,687 --> 00:29:31,895 Doaker zice că ai chemat un alb 352 00:29:31,896 --> 00:29:33,396 să se uite la pian. 353 00:29:34,062 --> 00:29:37,270 Cică merge pe la negri acasă să cumpere instrumente. 354 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Da, dar Berniece nu vrea să vândă pianul. 355 00:29:40,187 --> 00:29:43,353 După ce mi-a spus povestea, o înțeleg. 356 00:29:43,354 --> 00:29:44,812 Cum îl cheamă? 357 00:29:45,604 --> 00:29:48,020 I-am uitat numele. A trecut ceva vreme. 358 00:29:48,021 --> 00:29:52,186 Cred că i-a dat o carte de vizită cu numărul de telefon, 359 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 dar a aruncat-o. 360 00:29:55,896 --> 00:29:58,145 Maretha, adu-mi portofelul de sus. 361 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Șterge-ți pomada de pe frunte. Hai, mai repede! 362 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Ce mai faci, Avery? 363 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Te-ai îmbrăcat frumos. Arăți bine. 364 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Doaker, mă opresc pe strada Logan. Vrei să-ți aduc ceva? 365 00:30:12,437 --> 00:30:15,270 Ia-mi niște ciolan de porc dacă faci drumul. 366 00:30:15,271 --> 00:30:18,729 Vezi dacă găsești afumat. Dacă nu, ia normal. 367 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Mergem cu tramvaiul? 368 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Eu și Avery te lăsăm la centrul comunitar. 369 00:30:24,021 --> 00:30:26,811 Ai grijă cum te porți acolo, fii cuminte. 370 00:30:26,812 --> 00:30:28,561 - Vino aici! - Boy Willie. 371 00:30:28,562 --> 00:30:31,604 Tu și Lymon puneți-vă pe vândut pepeni. 372 00:30:33,687 --> 00:30:35,936 Ne mai vedem, Willie. 373 00:30:35,937 --> 00:30:37,271 Berniece! 374 00:30:38,312 --> 00:30:41,186 Cum îl cheamă pe bărbatul pe care l-a adus Avery, 375 00:30:41,187 --> 00:30:42,937 care voia să cumpere pianul? 376 00:30:44,687 --> 00:30:48,770 Știam eu că pui ceva la cale de când te-am văzut. 377 00:30:48,771 --> 00:30:51,271 Fratele lui Sutter îmi vinde terenul. 378 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Mă așteaptă cu banii. 379 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Mi-a dat două săptămâni. Am o treime din sumă. 380 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Mai fac o treime din pepeni. 381 00:31:02,021 --> 00:31:04,937 - Am putea vinde pianul. - Nu vând pianul, Willie. 382 00:31:05,604 --> 00:31:08,062 Dacă pentru asta ai venit, ia-ți gândul. 383 00:31:08,687 --> 00:31:10,853 Doaker, ne vedem mai târziu. 384 00:31:10,854 --> 00:31:12,895 Doar gura e de Willie. 385 00:31:12,896 --> 00:31:14,561 Nu-l băga în seamă. 386 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Și dacă a venit aici crezând că va vinde pianul, 387 00:31:17,437 --> 00:31:19,354 a făcut drumul degeaba. 388 00:31:29,104 --> 00:31:31,521 Hai să vindem pepeni, Lymon! 389 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Haide, mișcă-ți picioarele! 390 00:31:49,687 --> 00:31:50,771 Salut, Al! 391 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 392 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Fir-ar... 393 00:32:05,312 --> 00:32:06,729 Nu prinde frâna. 394 00:32:08,729 --> 00:32:10,479 - Pe curând! - Frate! 395 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 Băi! A prins! 396 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 BARUL LUI CLYDE 397 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Fantomele i-au venit de hac lui Sutter. 398 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Iar Berniece spune că i-a văzut fantoma. 399 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Vino aici, frate! 400 00:32:49,771 --> 00:32:52,145 Îți spun, dacă văd fantoma lui Sutter, 401 00:32:52,146 --> 00:32:54,854 mă urc în prima chestie cu roți. 402 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy! 403 00:32:59,021 --> 00:33:02,979 De unde vii? Unde ai fost? Știu că mai vrei ceva de băut. 404 00:33:04,729 --> 00:33:06,312 Știi că Cleotha a murit? 405 00:33:06,896 --> 00:33:09,854 Am auzit, ultima dată când am fost acolo. 406 00:33:10,479 --> 00:33:11,771 Mi-a părut rău. 407 00:33:12,312 --> 00:33:16,395 O prietenă a ei mi-a scris să-mi spună. N-am știut că e bolnavă. 408 00:33:16,396 --> 00:33:19,354 Îi băteau în cuie sicriul când am aflat. 409 00:33:19,979 --> 00:33:22,687 Cleotha a avut mereu un aer plăcut. 410 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Femeia aia era altceva. Îi mulțumeam Domnului. 411 00:33:26,937 --> 00:33:29,353 De multe ori mi-am analizat viața. 412 00:33:29,354 --> 00:33:31,896 Îmi ziceam: „Măcar am fost cu Cleotha.” 413 00:33:33,104 --> 00:33:35,686 Când părea că am pierdut totul, ziceam: 414 00:33:35,687 --> 00:33:38,271 „Slavă Domnului! Măcar am avut asta. 415 00:33:40,062 --> 00:33:44,312 Orice aș face în viață... 416 00:33:45,312 --> 00:33:47,604 am cunoscut o femeie bună.” 417 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 Asta mă ținea în viață. 418 00:33:57,187 --> 00:33:59,479 - Ești nebun. - Frățioare! 419 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Ia uite! Tocmai vorbeam despre tine. 420 00:34:03,312 --> 00:34:05,936 Doaker a zis că ai plecat cu un sac de bani. 421 00:34:05,937 --> 00:34:07,978 Știam că dispari până ești falit. 422 00:34:07,979 --> 00:34:10,687 Cum adică? Am un buzunar plin de bani! 423 00:34:14,021 --> 00:34:17,145 Cică Berniece ți-a cerut trei dolari și te-ai supărat. 424 00:34:17,146 --> 00:34:19,853 Am plecat fiindcă Berniece e prea severă. 425 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Nu era vorba de trei dolari. 426 00:34:21,729 --> 00:34:24,561 Wining Boy, de unde vii? Pe unde ai umblat? 427 00:34:24,562 --> 00:34:26,353 Am fost în Kansas City. 428 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Îl mai știi pe Lymon Jackson? 429 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Da, mă știam cu tatăl lui. 430 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 De unde iei sacii ăștia cu bani? Doaker spune că ai plecat cu un sac. 431 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Dă-le și altora! 432 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Tocmai voiam să-ți cer cinci dolari. 433 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Ai auzit de Sutter? 434 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Fantomele Câinelui Galben l-au ucis acum trei săptămâni. 435 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece i-a văzut duhul, cică e la etaj. 436 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Sutter, Wining Boy e aici, hai să bem ceva! 437 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Câți au omorât Fantomele? 438 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Nouă, zece, doisprezece, cine mai știe? 439 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece nu crede în Fantomele Câinelui Galben. 440 00:35:05,062 --> 00:35:07,145 Nu trebuie să creadă ea. 441 00:35:07,146 --> 00:35:10,603 Întreabă-i pe albii din districtul Sunflower dacă ei cred. 442 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Întreabă-l pe Sutter dacă crede. 443 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Nu-mi pasă ce crede ea. 444 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece nu crede în nimic. Doar are impresia asta. 445 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Să nu ne luăm de ea. 446 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Doaker, dă-mi ceva de băut. Wining Boy bea. 447 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Ce ai făcut în Kansas City? Ce e pe-acolo? 448 00:35:36,021 --> 00:35:40,686 Am auzit că sunt femei frumoase în Kansas City. 449 00:35:40,687 --> 00:35:43,145 Aș vrea să merg acolo să aflu. 450 00:35:43,146 --> 00:35:45,771 Femeile de acolo sunt altceva. 451 00:35:46,937 --> 00:35:51,228 Dacă îmi bei whiskyul, lasă un dolar pe masă. 452 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Îți arăți ospitalitatea. 453 00:35:53,104 --> 00:35:55,936 Nu trebuie să plătesc pentru ospitalitate. 454 00:35:55,937 --> 00:35:59,853 Am auzit că tu și Lymon ați fost deținuți la ferma Parchman. 455 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 La mine acasă, practic. 456 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Eu și Lymon transportam lemne pentru Jim Miller 457 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 și puneam un pic deoparte. 458 00:36:08,146 --> 00:36:09,812 Atunci a fost ucis Crawley. 459 00:36:13,354 --> 00:36:15,437 Ne-au atacat chiar acolo. 460 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Eu și Willie am scăpat. Dar șeriful ne-a prins după. 461 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Cică furam lemne. 462 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 M-au împușcat în stomac. 463 00:36:24,021 --> 00:36:26,686 Lymon e căutat acum. 464 00:36:26,687 --> 00:36:28,853 L-au închis pentru că nu muncea. 465 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 M-au amendat cu 100 de dolari. 466 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Dl Stovall a plătit suta, 467 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 iar judecătorul a zis că trebuie să muncesc pentru banii ăia. 468 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Cum n-a fost atent Stovall, Lymon a dispărut. 469 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 I-am spus lui Willie că rămân. Nu mă întorc cu el. 470 00:36:45,229 --> 00:36:48,354 Nu te forțează nimeni. Fă ce vrei tu. 471 00:36:48,979 --> 00:36:51,895 Mă întorc eu cu tine. Oricum mă duceam acolo. 472 00:36:51,896 --> 00:36:54,311 Iei trenul? Eu o să iau trenul. 473 00:36:54,312 --> 00:36:56,271 Te tratează mai bine aici. 474 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Nu-mi fac griji că mă maltratează. 475 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Te tratează după cum le permiți. 476 00:37:01,271 --> 00:37:03,728 Dacă mă tratează urât, le-o întorc. 477 00:37:03,729 --> 00:37:06,145 Nu e nicio diferență între mine și alb. 478 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 De asta o să ajungi înapoi la ferma Parchman. 479 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Nu-mi pasă de ferma Parchman. O să te întorci acolo înaintea mea. 480 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Te pun la muncă grea acolo. 481 00:37:16,187 --> 00:37:20,395 Plivit, prășit și tăiat de copaci. Nu-mi place. 482 00:37:20,396 --> 00:37:23,478 Nu trebuie să-ți placă ce faci la ferma Parchman. 483 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Singurul căruia îi place e băiatul cu apa. 484 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 Dacă nu-i place, trebuie să lase găleata. 485 00:37:30,312 --> 00:37:32,146 Asta i-au spus lui Lymon. 486 00:37:33,187 --> 00:37:37,103 L-au pus să aducă apă, și s-au supărat pe el pentru că era leneș. 487 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Apa era grea. 488 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Lymon cânta pe acolo. Uite așa... 489 00:37:44,729 --> 00:37:49,437 Doamne, Berta! 490 00:37:50,229 --> 00:37:54,478 Doamne, fată! 491 00:37:54,479 --> 00:37:58,729 Doamne, Berta! 492 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Doamne, auzi 493 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Hai, căsătorește-te Nu mă aștepta 494 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Hai, căsătorește-te Nu mă aștepta 495 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 S-ar putea să nu te vreau Când scap de-aici 496 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 S-ar putea să nu te vreau Când scap de-aici 497 00:38:28,437 --> 00:38:30,937 Haide, Doaker, știi melodia! 498 00:38:31,812 --> 00:38:34,936 Doamne, fată! 499 00:38:34,937 --> 00:38:38,103 Doamne, Berta! 500 00:38:38,104 --> 00:38:41,353 Doamne, auzi 501 00:38:41,354 --> 00:38:53,645 Ridică-le în aer Lasă-le să cadă 502 00:38:53,646 --> 00:39:05,271 Nu vezi diferența Când apune soarele 503 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Berta e în Meridian Trăiește liniștită 504 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 Berta e în Meridian Trăiește liniștită 505 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Sunt de la Parchman Trebuie să lucrez sau să evadez, auzi 506 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 O, Alberta! 507 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Doamne, fată! 508 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Doamne, Berta! 509 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Doamne, auzi 510 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Când te căsătorești Căsătorește-te cu un om de la calea ferată 511 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Când te căsătorești Căsătorește-te cu un om de la calea ferată 512 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Când te căsătorești Căsătorește-te cu un om de la calea ferată 513 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 Fiecare dolar de duminică Ține-l bine-n mână 514 00:40:03,687 --> 00:40:09,479 Ține-l bine-n mână 515 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 Fiecare dolar de duminică Ține-l bine-n mână 516 00:40:15,729 --> 00:40:18,396 Doamne, Berta! 517 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Doamne, fată! 518 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Doamne, Berta! 519 00:40:25,146 --> 00:40:29,061 Doamne, auzi 520 00:40:29,062 --> 00:40:31,979 Doamne... 521 00:40:40,896 --> 00:40:42,812 Lui Doaker îi place partea asta. 522 00:40:43,979 --> 00:40:45,729 Îi place aia cu calea ferată. 523 00:40:49,062 --> 00:40:53,771 Doaker sună ca Tangleye. Habar n-are să cânte. 524 00:40:58,396 --> 00:41:01,646 Doaker, încă vorbesc despre tine la ferma Parchman. 525 00:41:03,812 --> 00:41:06,646 Mă întreabă: „Ești nepotul lui Doaker?” 526 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Le zic: „Da. 527 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Suntem rude.” 528 00:41:19,604 --> 00:41:23,146 S-au purtat frumos cu mine când au auzit că ești unchiul meu. 529 00:41:27,187 --> 00:41:30,146 Nu vreau să-i mai văd pe ăia în veci. 530 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Nici eu. 531 00:41:55,562 --> 00:41:56,854 Auzi, Wining Boy? 532 00:41:57,896 --> 00:42:01,728 Cântă la pian. Haide, ești pianist! 533 00:42:01,729 --> 00:42:04,811 Cântă la pian. Haide! Lymon vrea să te audă. 534 00:42:04,812 --> 00:42:06,646 Am renunțat la pian. 535 00:42:07,604 --> 00:42:11,021 Cel mai bun lucru din viața mea, să scap de pian. 536 00:42:11,979 --> 00:42:14,895 Pianul s-a făcut atât de mare, a devenit o povară. 537 00:42:14,896 --> 00:42:16,771 Nu doresc nimănui asta. 538 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Tu crezi că e distractiv să fii vedetă. 539 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 M-am ramolit cărând pianul ăla. 540 00:42:26,354 --> 00:42:31,479 Lumea trecea pe lângă mine și eu cărăm pianul după mine. 541 00:42:32,937 --> 00:42:36,271 În primii trei sau patru ani, e distractiv. 542 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Tragi la whisky fără măsură 543 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 și nu te mai saturi de femei. 544 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Nu te mai saturi să cânți la pian. 545 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Dar nu durează prea mult. 546 00:42:52,021 --> 00:42:55,478 Te uiți în jur într-o zi și urăști whiskyul, 547 00:42:55,479 --> 00:43:00,437 urăști femeile și urăști pianul. 548 00:43:02,687 --> 00:43:04,021 Dar asta e tot ce ai. 549 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Nu poți face altceva. 550 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Știi doar să cânți la pian. 551 00:43:10,812 --> 00:43:12,146 Acum cine sunt? 552 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Eu sunt eu sau sunt pianistul? 553 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 Adesea cred că ar trebui să împușc pianistul, 554 00:43:22,271 --> 00:43:24,437 care mi-a dat doar bătăi de cap. 555 00:43:28,021 --> 00:43:30,562 Ce o să faci când o să dai de belea ca mine? 556 00:43:34,271 --> 00:43:36,062 Dacă aș ști să cânt... 557 00:43:37,979 --> 00:43:39,146 aș cânta. 558 00:43:41,604 --> 00:43:43,646 E un pian frumos. 559 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Dacă ar fi al meu, l-aș vinde. 560 00:43:47,271 --> 00:43:49,604 L-aș ține doar dacă aș cânta ca tine. 561 00:43:50,396 --> 00:43:51,978 Iei bani frumoși pe el. 562 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 O să vă spun ceva. 563 00:43:53,854 --> 00:43:56,895 Lymon nu știe, așa că o să vă povestesc 564 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 de ce eu și Wining Boy spunem că Berniece nu-l va vinde. 565 00:44:00,604 --> 00:44:03,728 Nu trebuie să-l vândă ea. O să-l vând eu. 566 00:44:03,729 --> 00:44:06,645 Nu are mai mult drept asupra lui decât am eu. 567 00:44:06,646 --> 00:44:08,854 Vorbesc cu el. 568 00:44:09,979 --> 00:44:11,979 Lasă-mă să vorbesc cu el. 569 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Ca să înțelegi treaba cu pianul, de ce credem ce credem... 570 00:44:27,146 --> 00:44:29,187 trebuie să te întorci la sclavie. 571 00:44:29,771 --> 00:44:33,145 Familia noastră era deținută de un anume Robert Sutter. 572 00:44:33,146 --> 00:44:35,686 Bunicul lui Sutter, da? 573 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 Pianul era al unui individ pe nume Joel Nolander, 574 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 unul dintre frații Nolander din Georgia. 575 00:44:42,062 --> 00:44:45,978 Era aniversarea căsătoriei lui Sutter, și voia să-i cumpere soției, 576 00:44:45,979 --> 00:44:48,353 dna Ophelia se numea, 577 00:44:48,354 --> 00:44:50,853 un cadou să sărbătorească. 578 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Chestia era că nu avea bani. 579 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Dar avea o mână de negri. 580 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Așa că l-a întrebat pe Nolander 581 00:45:01,521 --> 00:45:05,646 dacă poate da niște negri la schimb pentru pianul ăla. 582 00:45:06,229 --> 00:45:09,520 I-a spus că îi dă un negru și jumătate. 583 00:45:09,521 --> 00:45:10,978 Exact așa a zis. 584 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Unul crescut pe de-a întregul și unul pe jumătate crescut. 585 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Dl Nolander a fost de acord, dar a vrut să-i aleagă el. 586 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Deci Sutter și-a aliniat negrii. 587 00:45:36,271 --> 00:45:39,646 Iar dl Nolander i-a luat la purecat. 588 00:45:46,687 --> 00:45:50,146 Din toată mulțimea, a ales-o pe bunica mea. 589 00:45:51,354 --> 00:45:53,478 O chema Berniece, ca pe nepoată-mea. 590 00:45:53,479 --> 00:45:56,436 - Vino cu mine, mamă. Adu-ți băiatul. - Nu! 591 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Vino cu mine! - Nu! 592 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Și l-a ales pe tata, care era un băiat de nouă ani. 593 00:46:02,062 --> 00:46:06,561 Au bătut palma, iar dna Ophelia a fost atât de încântată, 594 00:46:06,562 --> 00:46:10,561 încât nu mai făcea nimic, doar cânta la pianul ăla. 595 00:46:10,562 --> 00:46:13,311 Se îmbrăca de dimineață, 596 00:46:13,312 --> 00:46:15,311 apoi cânta toată ziua. 597 00:46:15,312 --> 00:46:18,354 Și așa... timpul a trecut. 598 00:46:19,146 --> 00:46:21,145 Doamnei i s-a făcut dor de bunica, 599 00:46:21,146 --> 00:46:24,728 de cum gătea, curăța și stătea cu ea de vorbă, 600 00:46:24,729 --> 00:46:27,895 și îi era dor de tata, care-i aducea ce avea nevoie. 601 00:46:27,896 --> 00:46:32,853 A întrebat dacă nu poate da înapoi pianul 602 00:46:32,854 --> 00:46:34,686 și să-și recupereze negrii. 603 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Dl Nolander a refuzat, a zis că târgul făcut e bun făcut. 604 00:46:38,187 --> 00:46:41,686 Iar el și Sutter s-au certat monstruos. 605 00:46:41,687 --> 00:46:45,270 Dna Ophelia a căzut la pat. Nu se scula dimineața. 606 00:46:45,271 --> 00:46:48,770 Atunci Sutter l-a chemat pe bunicul nostru la casă. 607 00:46:48,771 --> 00:46:51,103 Pe bunicul nostru îl chema Willie. 608 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 După el a fost botezat Willie. 609 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Doar că i se spunea Willie Boy. 610 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 El lucra în lemn. 611 00:47:03,021 --> 00:47:05,979 Putea să-ți facă orice din lemn. 612 00:47:07,646 --> 00:47:10,978 Albii îl puneau să le facă tot felul de grozăvii, 613 00:47:10,979 --> 00:47:13,604 și îi dădeau dlui Sutter bani frumoși. 614 00:47:15,812 --> 00:47:19,853 Pentru că tot ce făcea bunicul îi aparținea dlui Sutter, 615 00:47:19,854 --> 00:47:21,603 fiindcă îl deținea pe el. 616 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 De asta, când dl Nolander a vrut să-l cumpere ca să reunească familia, 617 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter n-a acceptat. 618 00:47:27,187 --> 00:47:30,978 I-a spus dlui Nolander că n-are el atâția bani. 619 00:47:30,979 --> 00:47:32,645 Zic bine, Wining Boy? 620 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Zici bine. 621 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter l-a chemat pe bunicul 622 00:47:36,854 --> 00:47:41,853 și l-a pus să graveze o imagine cu bunica și tata pe pian 623 00:47:41,854 --> 00:47:44,312 pentru dna Ophelia, iar el a făcut asta. 624 00:47:46,187 --> 00:47:47,396 Vezi? 625 00:47:48,187 --> 00:47:50,729 Ea e bunica mea, Berniece. 626 00:47:51,771 --> 00:47:53,771 Așa arăta. 627 00:47:54,354 --> 00:47:58,811 Și l-a gravat pe tata copil, după cum și-l amintea. 628 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 L-a gravat din memorie. 629 00:48:01,771 --> 00:48:05,061 Singurul lucru e că nu s-a oprit aici. 630 00:48:05,062 --> 00:48:08,937 A gravat toate astea. 631 00:48:09,521 --> 00:48:14,436 A făcut-o pe mama lui, Esther, și pe tatăl lui, Charles. 632 00:48:14,437 --> 00:48:18,728 Pe partea asta e nunta lui cu Mama Berniece. 633 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Îi spuneau „săritul de mătură”. 634 00:48:22,271 --> 00:48:25,686 A pus tot felul de lucruri pe laterale, din viața familiei. 635 00:48:25,687 --> 00:48:29,229 Când Sutter a văzut pianul cu toate gravurile pe el... 636 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 s-a supărat nevoie mare. 637 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Nu ceruse toate astea, 638 00:48:33,479 --> 00:48:36,186 dar nu mai avea ce face. 639 00:48:36,187 --> 00:48:39,686 Dar, când dna Ophelia l-a văzut, s-a entuziasmat. 640 00:48:39,687 --> 00:48:43,603 Acum avea pianul și negrii. 641 00:48:43,604 --> 00:48:45,395 A început să cânte din nou. 642 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 A cântat la el până în ceasul morții, da? 643 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Fratele nostru, Boy Charles, 644 00:48:51,271 --> 00:48:55,062 tatăl lui Berniece și al lui Willie... 645 00:48:55,771 --> 00:48:57,729 era cel mai mare dintre noi trei. 646 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Ar fi avut 57 de ani dacă ar fi rămas în viață. 647 00:49:02,021 --> 00:49:05,187 A murit în 1911, când avea 31 de ani. 648 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Charles vorbea despre pian încontinuu. 649 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Nu și-l putea scoate din minte. 650 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Nu treceau două-trei luni fără să amintească de el. 651 00:49:17,479 --> 00:49:21,478 Voia să-l ia de la Sutter din casă. 652 00:49:21,479 --> 00:49:26,395 A spus că e povestea familiei noastre, 653 00:49:26,396 --> 00:49:29,686 și, cât timp îl avea Sutter, ne avea pe noi toți. 654 00:49:29,687 --> 00:49:31,646 Spunea că încă suntem sclavi. 655 00:49:32,646 --> 00:49:36,354 Am vrut să-l facem să se răzgândească, dar în zadar. 656 00:49:37,062 --> 00:49:40,021 Abia se potolea și îl apuca din nou. 657 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Ne-am dat seama că nu va renunța. 658 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 În 4 iulie 1911, 659 00:49:46,687 --> 00:49:49,937 Sutter era la picnicul districtual anual. 660 00:49:53,896 --> 00:49:56,562 Eu și Wining Boy ne-am dus cu el. 661 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 Și am luat pianul ăsta din casa lui Sutter. 662 00:50:05,771 --> 00:50:08,479 Boy Willie avea vreo șase ani. 663 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Tatăl lui a decis 664 00:50:12,687 --> 00:50:15,811 să rămână prin preajmă până se întoarce Sutter. 665 00:50:15,812 --> 00:50:18,354 Să pară că totul e normal. 666 00:50:19,271 --> 00:50:22,812 Nu știu ce s-a întâmplat când Sutter a văzut că nu e pianul. 667 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 Însă cineva a dat foc casei lui Boy Charles. 668 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Nu era acasă, probabil i-a văzut. 669 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 A fugit și a prins Câinele Galben, trenul de 03:57. 670 00:50:37,146 --> 00:50:39,979 Nu se aștepta ca ei să oprească trenul. 671 00:50:40,979 --> 00:50:42,521 Dar au oprit trenul. 672 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 L-au găsit pe Charles cu doi vagabonzi într-un vagon. 673 00:50:53,271 --> 00:50:59,437 Cred că erau oțărâți că n-au dat de pian, pentru că au dat foc vagonului. 674 00:51:00,312 --> 00:51:01,979 I-au ucis pe toți. 675 00:51:04,479 --> 00:51:06,521 Nimeni nu știe cine a făcut-o. 676 00:51:07,187 --> 00:51:10,145 Unii spun că a fost Sutter, fiindcă era pianul lui. 677 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Unii spun că șeriful Carter. 678 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Unii spun că Ed Saunders sau Robert Smith. 679 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 Dar nimeni nu știe sigur. 680 00:51:22,271 --> 00:51:27,603 Două luni după aceea, Ed Saunders a căzut în puț. 681 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 A căzut în puț din senin. 682 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 S-a spus că fantomele morților din vagon 683 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 l-au împins în puț. 684 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Și au început să vorbească de Fantomele Câinelui Galben. 685 00:51:41,521 --> 00:51:43,479 Așa a început totul. 686 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 De asta zicem eu și Wining Boy... 687 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 că Berniece nu va vinde pianul. 688 00:51:53,396 --> 00:51:55,812 Fiindcă tatăl ei a murit pentru el. 689 00:51:58,104 --> 00:51:59,771 Toate astea sunt în trecut. 690 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Dacă tata... 691 00:52:05,687 --> 00:52:11,146 ar fi știut că poate da pianul ăla să își cumpere pământ... 692 00:52:12,437 --> 00:52:14,062 nu ar mai fi aici. 693 00:52:15,229 --> 00:52:18,354 Și-a petrecut toată viața cultivând pământul altcuiva. 694 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Eu n-o să fac asta. 695 00:52:23,479 --> 00:52:25,145 El nu putea mai mult. 696 00:52:25,146 --> 00:52:28,896 El n-avea pe ce să clădească. Tatăl lui nu i-a lăsat nimic. 697 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 Singurul lucru pe care l-a avut tata... 698 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 e pianul ăsta, și a murit ca să mi-l lase. 699 00:52:36,979 --> 00:52:40,353 Nu-l las să stea degeaba fără să încerc să fac ceva. 700 00:52:40,354 --> 00:52:44,478 Dacă Berniece nu înțelege, o să-mi vând jumătatea. 701 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Știți că am dreptate. 702 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 N-a zis nimeni nimic despre cine are dreptate sau nu. 703 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Îi spuneam povestea pianului. 704 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Îi spun de ce eu și Wining Boy zicem că Berniece n-o să-l vândă. 705 00:52:59,646 --> 00:53:01,562 Acum înțeleg de ce spuneți asta. 706 00:53:02,521 --> 00:53:05,937 I-am spus lui Willie că ar trebui să rămână cu mine. 707 00:53:07,354 --> 00:53:08,437 Rămâi tu! 708 00:53:09,354 --> 00:53:10,646 Eu mă întorc. 709 00:53:13,104 --> 00:53:14,896 Asta voi face cu viața mea. 710 00:53:15,979 --> 00:53:18,646 De ce să învăț ceva ce nu știu... 711 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 când deja știu să cultiv? 712 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Tu rămâi! 713 00:53:24,896 --> 00:53:27,354 Găsește-ți calea, dacă asta vrei. 714 00:53:29,021 --> 00:53:31,729 Eu mă întorc să-mi trăiesc viața așa cum vreau. 715 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Știi ce e ăsta? 716 00:53:39,687 --> 00:53:40,729 Nu știu. 717 00:53:42,521 --> 00:53:44,687 - Ce crezi că e? - Țărână. 718 00:53:45,937 --> 00:53:47,146 Nu, fiule. 719 00:53:48,021 --> 00:53:49,645 Nu e țărână. 720 00:53:49,646 --> 00:53:51,271 E pământ. 721 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Știi diferența? - Nu. 722 00:53:57,812 --> 00:53:58,937 Vezi tu, țărâna... 723 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 se duce cu vântul. 724 00:54:04,104 --> 00:54:05,229 Dar pământul... 725 00:54:07,229 --> 00:54:09,146 te ține pentru totdeauna, fiule. 726 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Simte-l, zdrobește-l în mâini. 727 00:54:22,479 --> 00:54:23,562 Simți? 728 00:54:24,646 --> 00:54:25,896 E plăcut, nu? 729 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Una dintre creaturi s-a îndreptat spre mine, încet, dar cu intenție. 730 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Camarazii mei au fugit de frică. 731 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Haide la etaj! 732 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...într-un copac înalt. - Asta e... 733 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Doamne! Nu-mi spune că e Wining Boy. 734 00:55:02,312 --> 00:55:03,646 Bună, Berniece! 735 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Ați plănuit asta. 736 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Tu și Willie ați plănuit asta. 737 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Nu știam că o să fie aici. 738 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Mă duceam acasă și am trecut să vă văd. 739 00:55:14,687 --> 00:55:19,061 I-am spus că, după ce a plecat cu banii, nu o să-l mai vedem la față. 740 00:55:19,062 --> 00:55:20,687 Îmbrățișează-l pe unchiul! 741 00:55:21,437 --> 00:55:24,895 Willie, n-am văzut camionul. Credeam că vinzi pepeni. 742 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 I-am vândut pe toți, și camionul. 743 00:55:28,479 --> 00:55:31,478 Nu vreau să te verific. Întoarce-te unde ți-e locul. 744 00:55:31,479 --> 00:55:34,561 Te tachinam, femeie, nu suporți? 745 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Wining Boy, când ai ajuns? 746 00:55:36,229 --> 00:55:39,145 De curând. Am luat trenul din Kansas City. 747 00:55:39,146 --> 00:55:42,187 Lasă-mă să mă schimb, apoi îți fac ceva de mâncare. 748 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Sună bine. 749 00:55:44,062 --> 00:55:47,021 Maretha, schimbă-te înainte să le murdărești. 750 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha se face mare, nu-i așa, Doaker? 751 00:55:50,146 --> 00:55:54,437 Și frumoasă-foc. Nu știam ce-i poate pielea lui Crawley. 752 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Lymon, vino să tragi pianul, să văd ceva. 753 00:56:00,104 --> 00:56:03,396 - Willie, ce faci? - Vreau să văd cât de greu e. 754 00:56:05,187 --> 00:56:06,395 Acolo, Lymon. 755 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Lasă pianul în pace. Nu îl vinzi! 756 00:56:10,021 --> 00:56:12,103 Doar să golesc camionul de pepeni. 757 00:56:12,104 --> 00:56:15,270 - Sunt împotrivă. - E pianul tatei. 758 00:56:15,271 --> 00:56:17,979 Nu l-a luat singur. Eu și Doaker l-am ajutat. 759 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Dar a murit singur. 760 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Unde erați tu și Doaker? 761 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Nu-mi vorbi despre pian. 762 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 E al meu și al lui Berniece. Nu-i așa, Doaker? 763 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Da, ai dreptate. 764 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, hai să-l ridicăm. 765 00:56:33,062 --> 00:56:36,187 Apucă-l bine și ridică-l. 766 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Ești gata? - Gata. 767 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Ridică! 768 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Ce crezi? 769 00:57:12,354 --> 00:57:16,521 E greu, dar poate fi mutat. Doar că o să fie complicat. 770 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Nu mi s-a părut așa greu. 771 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Bine. Să-l punem la loc. 772 00:57:43,354 --> 00:57:44,437 Boy Willie! 773 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 dacă mă calci pe bătături prea mult, 774 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 o să te ia toți dracii. 775 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Pune pianul la loc. 776 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Încerc să fac rost de pământ. 777 00:57:56,479 --> 00:57:58,728 Wining Boy, vrei ciolan de porc? 778 00:57:58,729 --> 00:58:00,228 Sună grozav. 779 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Hai să-ți spun cum văd eu lucrurile. 780 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 Tata Charles a adus pianul în casă. 781 00:58:07,021 --> 00:58:09,979 Trebuie să clădesc ceva cu ce mi-au lăsat. 782 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Nu pot face nimic dacă pianul stă degeaba. 783 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 E ca și cum aș lăsa pepenii să putrezească. Aș fi idiot. 784 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Uite, dacă mi-ai spune: „Willie, folosesc pianul. 785 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Dau lecții și mă ajută cu chiria.” 786 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Sau așa ceva. Ar fi altceva. 787 00:58:26,854 --> 00:58:29,478 Aș zice: „Berniece folosește pianul. 788 00:58:29,479 --> 00:58:31,811 Clădește ceva cu el, să-l folosească! 789 00:58:31,812 --> 00:58:33,812 Iau terenul lui Sutter altfel.” 790 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Dar Doaker spune că nu te-ai atins de pian de când e aici. 791 00:58:38,687 --> 00:58:40,979 De ce mi te pui în cale? 792 00:58:41,979 --> 00:58:44,229 Vezi doar valoarea sentimentală. 793 00:58:45,146 --> 00:58:46,437 Asta e bine. 794 00:58:47,437 --> 00:58:50,978 E-n regulă. Îmi scot pălăria când îl pomenește lumea pe tata. 795 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Dar nu-mi pierd mințile pentru sentimente. 796 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Te poți holba la el 100 de ani. 797 00:58:56,229 --> 00:58:59,604 Tot un pian rămâne. Nu poate deveni mai mult. 798 00:59:03,729 --> 00:59:05,979 Pianul îmi câștigă terenul lui Sutter. 799 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Iau pământul, vând recolta și pun deoparte semințele. 800 00:59:11,729 --> 00:59:14,895 Cât am pământul și semințele, va merge bine. 801 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Pot obține și mai mult. 802 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 La cum era tata, ar fi înțeles. 803 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Regret că nu vezi lucrurile așa, 804 00:59:22,896 --> 00:59:26,104 dar de asta iau pianul să-l vând. 805 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Uită-te la pianul ăsta! 806 00:59:30,187 --> 00:59:31,312 Uită-te la el! 807 00:59:33,729 --> 00:59:37,311 Mama Ola l-a lustruit cu lacrimile ei 808 00:59:37,312 --> 00:59:39,187 timp de 17 ani. 809 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Timp de 17 ani, l-a frecat până i-au sângerat mâinile. 810 00:59:44,687 --> 00:59:48,729 Apoi a frecat sângele, amestecându-l cu restul de sânge. 811 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 În fiecare zi în care Dumnezeu i-a dat viață, 812 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 a frecat și a curățat și a lustruit și s-a rugat lângă el. 813 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 „Cântă-mi ceva, Berniece.” 814 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 „Cântă-mi ceva, Berniece.” 815 01:00:04,146 --> 01:00:06,479 „Cântă-mi ceva, Berniece.” Zi de zi! 816 01:00:07,021 --> 01:00:10,521 „L-am curățat pentru tine. Cântă-mi ceva, Berniece.” 817 01:00:12,312 --> 01:00:14,811 Mereu vorbești despre tatăl tău. 818 01:00:14,812 --> 01:00:18,103 Nu te gândești cât a costat-o pe mama nesăbuința lui. 819 01:00:18,104 --> 01:00:22,771 Șaptesprezece ani de nopți reci într-un pat gol, și pentru ce? 820 01:00:24,104 --> 01:00:25,853 Pentru un pian? 821 01:00:25,854 --> 01:00:27,812 Pentru o bucată de lemn? 822 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Pentru răzbunare? 823 01:00:33,479 --> 01:00:37,978 Mă uit la voi și sunteți toți la fel. 824 01:00:37,979 --> 01:00:40,520 Tu, Tata Charles, Wining Boy, 825 01:00:40,521 --> 01:00:43,270 Doaker, Crawley, o apă și-un pământ! 826 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Numai furturi și crime. Ce v-au adus? 827 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Mai multe crime și furturi. N-a ieșit nimic bun. 828 01:00:50,354 --> 01:00:52,478 Doar oameni arși și împușcați. 829 01:00:52,479 --> 01:00:55,936 Oameni care cad în puțuri. Nu încetează niciodată. 830 01:00:55,937 --> 01:00:58,687 Haide, Berniece. N-are rost să te superi. 831 01:01:00,521 --> 01:01:03,104 Am furat puțin ici și colo. 832 01:01:03,854 --> 01:01:05,896 Dar nu am ucis pe nimeni. 833 01:01:06,687 --> 01:01:09,895 Nu pot vorbi pentru alții, voi știți. 834 01:01:09,896 --> 01:01:11,604 Dar eu n-am ucis pe nimeni. 835 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 L-ai ucis pe Crawley ca și cum ai fi apăsat pe trăgaci. 836 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Asta e o aiureală. 837 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 E o prostie să spui așa ceva. 838 01:01:21,146 --> 01:01:22,895 Îți arăți ignoranța. 839 01:01:22,896 --> 01:01:27,103 Dacă era aici, îl plesneam că eu și Lymon era să fim împușcați. 840 01:01:27,104 --> 01:01:30,270 - Crawley nu știa de lemne. - I-am spus. 841 01:01:30,271 --> 01:01:32,686 Întreabă-l pe Lymon. Știa despre lemne. 842 01:01:32,687 --> 01:01:36,228 A văzut că ne furișam. Ce să căutăm acolo noaptea? 843 01:01:36,229 --> 01:01:38,228 Să nu aud că nu știa! 844 01:01:38,229 --> 01:01:41,604 Oamenii ăia ne-au gonit și Crawley s-a pus pe ei. 845 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 L-am văzut pe șerif cu ei. 846 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Ne-am predat, să nu murim pentru 50 $. 847 01:01:46,271 --> 01:01:49,311 - Crawley nu știa. Ați furat! - N-am furat lemne. 848 01:01:49,312 --> 01:01:52,936 Căram lemne pentru Jim Miller și puneam câteva deoparte. 849 01:01:52,937 --> 01:01:56,771 Le-am strâns la râu, până am făcut de-o încărcătură. 850 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Tipii ăia ne-au văzut și am mers să le luăm de acolo. 851 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Crawley ne-a ajutat să încărcăm, pentru o cotă-parte. 852 01:02:04,104 --> 01:02:06,854 Avea nevoie de bani și l-am ajutat. 853 01:02:07,521 --> 01:02:09,687 Eu și Willie i-am spus despre lemne. 854 01:02:11,937 --> 01:02:14,186 I-am spus că se duc și alții după ele. 855 01:02:14,187 --> 01:02:18,187 A zis: „Mă duc să-mi iau revolverul.” 856 01:02:19,187 --> 01:02:20,687 Asta a cauzat problemele. 857 01:02:23,479 --> 01:02:26,146 Dacă nu avea revolverul, ar fi fost în viață. 858 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Ne-au prins când încărcaserăm jumătate. 859 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Erau cu șeriful. Am încercat să fugim. 860 01:02:35,271 --> 01:02:37,978 Ne-am ascuns la cotul râului, 861 01:02:37,979 --> 01:02:39,728 dar erau și acolo. 862 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Willie a zis să ne predăm. 863 01:02:42,229 --> 01:02:44,687 Dar Crawley a început să tragă. 864 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Au tras și ei. 865 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 866 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Tot ce știu e că ar fi fost în viață dacă nu veneați să-l chemați cu voi. 867 01:03:03,479 --> 01:03:05,854 N-am avut nicio legătură cu moartea lui. 868 01:03:06,437 --> 01:03:07,561 A fost vina lui. 869 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley e mort și în pământ, 870 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 iar tu încă te plimbi și mănânci. 871 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Asta e tot ce știu. 872 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 A plecat să încarce lemne cu tine și nu s-a mai întors. 873 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Ți-am spus, femeie, nu e vina mea că a fost ucis. 874 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Nu e aici, nu? 875 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Nu e aici. 876 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Nu-s responsabil, auzi? - Nu e aici! 877 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Doaker, ia-o de aici. - Nu e aici, nu? 878 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Nu e aici! - Ți-am spus... 879 01:04:23,812 --> 01:04:26,021 Ușurel. E în regulă. 880 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Maretha se teme să doarmă sus. 881 01:04:47,146 --> 01:04:50,854 Berniece nu știe, dar l-am văzut pe Sutter înaintea ei. 882 01:04:51,396 --> 01:04:52,687 - Ce? - Da. 883 01:04:53,562 --> 01:04:54,936 Acum trei săptămâni. 884 01:04:54,937 --> 01:04:57,311 Tocmai mă întorsesem de acolo. 885 01:04:57,312 --> 01:05:00,228 Sutter nu murise de mai mult de trei zile. 886 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Stătea lângă pian. 887 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 M-am dus la serviciu și era acolo. 888 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 A spus ceva? Poate că-l căuta pe Willie? 889 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Nu l-am auzit spunând nimic. Stătea nemișcat. 890 01:05:12,937 --> 01:05:16,186 Nu cred că Willie l-a împins în puț. 891 01:05:16,187 --> 01:05:18,686 Sutter a venit din cauza pianului. 892 01:05:18,687 --> 01:05:22,270 Berniece trebuie să-l vândă. Ne-a adus doar probleme pe cap. 893 01:05:22,271 --> 01:05:26,936 Eu sunt de acord cu Berniece. Charles nu l-a luat ca să-l dea înapoi. 894 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Ci pentru că i se cuvenea mai mult decât lui Sutter. 895 01:05:30,187 --> 01:05:33,104 Dacă Sutter nu pricepe, aia e! 896 01:05:33,646 --> 01:05:37,228 Sutter e mort și îngropat. Nu-mi pasă unde e fantoma lui. 897 01:05:37,229 --> 01:05:40,478 Poate să plutească și să cânte la pian cât poftește. 898 01:05:40,479 --> 01:05:43,896 Să-l văd cum îl scoate din casă! 899 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Doi la un dolar! Cine vrea un pepene? 900 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Iau cinci. 901 01:05:52,271 --> 01:05:56,021 - Vin la tine doi pepeni mari. - Uite, e băiat. Felicitări! 902 01:05:58,271 --> 01:06:01,728 - I-ai ales bine, da? - Încă doi, imediat! 903 01:06:01,729 --> 01:06:03,937 Ai grijă, e greu. 904 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Poftim. Mulțumesc. - Așa. 905 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Asta se numește sare. Pune puțină. 906 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Gustă! Ce zici? 907 01:06:13,229 --> 01:06:17,021 Una, două, trei doamne minunate. 908 01:06:21,146 --> 01:06:24,936 O doamnă m-a întrebat: „Sunt dulci?” 909 01:06:24,937 --> 01:06:29,396 I-am spus: „La fermă punem zahărul în pământ!” 910 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 M-a crezut. Zicea: „N-am mai auzit asta.” 911 01:06:35,146 --> 01:06:36,479 Fii atent, Lymon. 912 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Vezi ăsta? Uite cum i se bulbucă ochii. 913 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 N-a mai văzut așa un costum. 914 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 E 100% mătase. 915 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Probează-l, vezi dacă-ți vine. 916 01:06:58,562 --> 01:07:01,353 Ia uite! Pipăie-l! 917 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 E frumos. 918 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 E moale și fin. 919 01:07:06,229 --> 01:07:09,478 E un costum de 55 de dolari, 920 01:07:09,479 --> 01:07:11,603 cum poartă mahării. 921 01:07:11,604 --> 01:07:15,187 Îți trebuie pistol și buzunare doldora de bani să-l porți. 922 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 Ți-l dau cu trei dolari. 923 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 Femeile o să se arunce pe tine când o să te vadă în costumul ăsta. 924 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 Dă-mi trei dolari, ieși pe stradă și pune mâna pe o femeie. 925 01:07:27,396 --> 01:07:29,687 Pune-ți pantalonii, să te văd. 926 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Ia te uită! Vezi cum îți vine? 927 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Dă-mi trei dolari și ia-l. 928 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Uite, Doaker, nu arată bine? - Da. E un costum frumos. 929 01:07:40,979 --> 01:07:43,145 Am și o cămașă, te costă un dolar. 930 01:07:43,146 --> 01:07:45,228 Patru dolari pentru setul complet. 931 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Cum arată, Willie? 932 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Arată bine, dacă-ți place așa ceva. 933 01:07:49,312 --> 01:07:52,312 E genul de costum de care ai nevoie aici, în nord. 934 01:07:52,979 --> 01:07:56,395 Patru dolari pentru tot? Costumul și cămașa? 935 01:07:56,396 --> 01:08:00,687 - E ieftin. Ar trebui să-ți cer 20. - Bine. 936 01:08:12,146 --> 01:08:13,687 Uite cei patru dolari. 937 01:08:15,146 --> 01:08:19,436 - Ai pantofi? Ce mărime porți? - Port 42. 938 01:08:19,437 --> 01:08:22,895 La fel ca mine. Ți-i dau cu trei dolari 939 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Unde sunt? Să-i văd! - Sunt pantofi foarte frumoși. 940 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Au vârf frumos, ascuțit, cum se poartă. 941 01:08:32,229 --> 01:08:34,978 Willie, hai să ieșim diseară, 942 01:08:34,979 --> 01:08:36,896 să văd cum stă treaba pe-aici. 943 01:08:37,896 --> 01:08:40,228 Poate mergem la spectacolul cu imagini. 944 01:08:40,229 --> 01:08:42,478 Doaker, au așa ceva aici? 945 01:08:42,479 --> 01:08:45,186 Da, la teatrul Rhumba, pe strada Fullerton. 946 01:08:45,187 --> 01:08:48,770 Au difuzorul în stradă, nu-l poți rata. Willie știe unde e. 947 01:08:48,771 --> 01:08:51,646 Hai la spectacol, Willie, să ne găsim femei! 948 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Mărimea 42. Costă trei dolari. 949 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Sunt pantofi Florsheim, cum purta Stagger Lee. 950 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Ești sigur că-s 42? 951 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Uită-te la picioarele mele și vezi că avem aceeași mărime. 952 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 Când îți pui costumul și pantofii ăia, o să fii rege. 953 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Îți fac o favoare. 954 01:09:13,729 --> 01:09:16,771 Ți-i las cu... doi dolari. 955 01:09:23,687 --> 01:09:26,895 Haide, Willie, să găsim femei! 956 01:09:26,896 --> 01:09:31,354 Mă duc sus să mă pregătesc, sunt gata imediat. 957 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Lymon se gândește doar la femei. 958 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Tatăl lui era la fel. Umblam cu el. 959 01:09:41,979 --> 01:09:43,978 Și o cunosc pe mama lui. 960 01:09:43,979 --> 01:09:46,396 Cu puțin înainte, eu i-aș fi fost tată. 961 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Mă numesc Lucille. 962 01:09:50,687 --> 01:09:52,104 Lasă aia deoparte. 963 01:09:52,937 --> 01:09:56,271 Și călătoresc pe un drum foarte scurt. 964 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Da, tată! 965 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Ceva clocotește în oala aia 966 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Curcan negru, atât avem 967 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Pune unt pe pâine 968 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Ai auzit ce-am spus? 969 01:10:18,646 --> 01:10:20,979 Spune-i băiatului să se dea jos din pat 970 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Mama n-a crescut o putoare 971 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Ascultați! 972 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Da, tată! 973 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Asta vrei? Du-te! 974 01:10:33,896 --> 01:10:35,021 Nu, haide! 975 01:10:35,937 --> 01:10:38,354 Boxcar George e cu noi! 976 01:10:39,271 --> 01:10:40,604 Da! 977 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 Haide, Vinnie, cu pianul! 978 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Da! 979 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Să-ncingem un chef! Da! 980 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Bună, frumoaso! Hai să dansăm. 981 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Haide! 982 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Da! 983 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Hopa așa! 984 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Hai să ne rugăm. 985 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Când mă pun la somn 986 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Mă rog Domnului să-mi ocrotească sufletul 987 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Dacă mor înainte să mă trezesc 988 01:11:31,354 --> 01:11:34,061 Mă rog Domnului sufletul să-mi ia 989 01:11:34,062 --> 01:11:36,270 Domnul să-l binecuvânteze pe Doaker. 990 01:11:36,271 --> 01:11:38,436 Domnul să-l binecuvânteze pe Avery. 991 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 Domnul să-l binecuvânteze pe Wining Boy. 992 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 Domnul să-l binecuvânteze pe Willie. 993 01:11:47,312 --> 01:11:48,354 Haide! 994 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Cine e? - Eu sunt, Avery. 995 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Bună! 996 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Intră! 997 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Tocmai îmi terminam baia. 998 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Unde e Willie? 999 01:14:32,021 --> 01:14:36,354 Camionul e aproape gol. S-au cam terminat pepenii, nu? 1000 01:14:36,979 --> 01:14:40,062 Nu știu unde s-au dus. Nu erau când am venit acasă. 1001 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Ce spune dl Cohen despre clădire? 1002 01:14:46,104 --> 01:14:49,562 Mi-o lasă cu 30 $ pe lună. 1003 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Am negociat de la 35. 1004 01:14:53,021 --> 01:14:56,562 - E un loc bun, lângă bijuteria Benny's. - Da. 1005 01:15:02,521 --> 01:15:03,771 Berniece... 1006 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Doar... 1007 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Știi, eu... 1008 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Stau acasă și mă gândesc. 1009 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Tu ești aici, iau eu sunt acolo. 1010 01:15:18,687 --> 01:15:22,021 Mă gândesc cum ar arăta un predicator necăsătorit. 1011 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Ar fi o congregație mai bună 1012 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 dacă predicatorul ar fi la casa lui. 1013 01:15:28,979 --> 01:15:30,146 Avery... 1014 01:15:31,687 --> 01:15:32,812 Nu acum. 1015 01:15:35,021 --> 01:15:38,187 Haide, Berniece. Știi ce simt pentru tine. 1016 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Am aranjat cu dl Cohen. 1017 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Dacă iau banii de la bancă, fac renovări. 1018 01:15:44,604 --> 01:15:47,562 Mi-au mărit salariul cu zece cenți. 1019 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Mă cunoști, nu-ți pot oferi luxuri. 1020 01:15:53,937 --> 01:15:57,021 Îmi suflă vântul prin buzunare. 1021 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Dar niciodată... 1022 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 nu am întâlnit o femeie la care să țin ca la tine, Berniece. 1023 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Am nevoie de asta. 1024 01:16:06,437 --> 01:16:07,646 Avery... 1025 01:16:08,604 --> 01:16:10,437 nu sunt pregătită de măritiș. 1026 01:16:12,521 --> 01:16:14,436 Ești prea tânără să te izolezi. 1027 01:16:14,437 --> 01:16:17,771 N-am zis nimic de asta. Femeia din mine e bine-mersi. 1028 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Unde e? Când ai văzut-o ultima dată? 1029 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 E urât să spui așa ceva. 1030 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 Și te dai predicator. 1031 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Mă izgonești de fiecare dată când ne apropiem. 1032 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Am destule pe cap cu Maretha. 1033 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Am destui oameni de iubit și de îngrijit. 1034 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 Dar pe tine cine te iubește? 1035 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 Nimeni nu se poate apropia de tine. 1036 01:16:44,562 --> 01:16:47,728 Doaker nu-ți poate zice o vorbă și îl toci pe Willie. 1037 01:16:47,729 --> 01:16:49,521 Pe cine ai să te iubească? 1038 01:16:50,979 --> 01:16:53,646 Îmi spui că o femeie nu e nimic fără bărbat? 1039 01:16:54,396 --> 01:16:56,396 - Fie... - Dar tu ești bine? 1040 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Poți pleca de aici fără mine, fără femeie, și să fii bărbat. 1041 01:17:00,812 --> 01:17:02,311 Nu ai probleme. 1042 01:17:02,312 --> 01:17:05,978 Nimeni nu o să întrebe: „Avery, pe cine ai să te iubească?” 1043 01:17:05,979 --> 01:17:07,895 Pentru tine nu e problemă. 1044 01:17:07,896 --> 01:17:10,686 Dar toată lumea își face griji pentru Berniece. 1045 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 „Cum o să se întrețină Berniece? Cum o să-și crească fata? 1046 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Ce face? Cum o să trăiască așa?” 1047 01:17:16,687 --> 01:17:18,686 Toți se îndoiesc de Berniece. 1048 01:17:18,687 --> 01:17:21,145 Îmi zic că nu pot fi femeie fără bărbat. 1049 01:17:21,146 --> 01:17:25,145 Spune-mi tu, Avery, că știi. Cât de femeie sunt? 1050 01:17:25,146 --> 01:17:29,020 N-am făcut asta, Berniece. Nu mă poți învinovăți pentru alții. 1051 01:17:29,021 --> 01:17:31,104 Nu acuz pe nimeni de nimic. 1052 01:17:33,187 --> 01:17:36,104 Doar spun care e realitatea. 1053 01:17:38,771 --> 01:17:41,229 Cât o să rămâi atârnată de Crawley? 1054 01:17:42,771 --> 01:17:44,854 Au trecut trei ani deja. 1055 01:17:45,896 --> 01:17:49,353 La un moment dat, va trebui să faci pasul înainte. 1056 01:17:49,354 --> 01:17:52,270 Viața e plină de obstacole, nu te opri din trăit! 1057 01:17:52,271 --> 01:17:54,478 Crawley a murit acum trei ani. 1058 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Știu când a murit, nu-mi aminti. 1059 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Dar nu sunt gata de măritiș. 1060 01:17:59,021 --> 01:18:01,187 Pentru ce ești pregătită, Berniece? 1061 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 O să te târâi de pe o zi pe alta? 1062 01:18:04,479 --> 01:18:07,145 Viața nu se rezumă la supraviețuire. 1063 01:18:07,146 --> 01:18:10,645 Într-o zi, o să te uiți în jur și totul te va fi depășit. 1064 01:18:10,646 --> 01:18:12,771 Eu sunt în fața ta acum. 1065 01:18:14,729 --> 01:18:16,771 Dar nu știu cât mai pot aștepta. 1066 01:18:18,187 --> 01:18:19,896 Avery, ți-am mai spus. 1067 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 Putem discuta când obții biserica. 1068 01:18:23,687 --> 01:18:26,146 Am prea multe pe cap acum. 1069 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Boy Willie și pianul... 1070 01:18:29,646 --> 01:18:31,104 Fantoma lui Sutter. 1071 01:18:32,187 --> 01:18:34,396 Credeam că am vedenii, dar... 1072 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 A văzut-o și Maretha. 1073 01:18:37,854 --> 01:18:41,021 - Când s-a întâmplat? - Când m-am întors acasă ieri. 1074 01:18:42,646 --> 01:18:44,604 Îi e frică să doarmă la etaj. 1075 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Poate o să plece dacă binecuvântezi casa. 1076 01:18:56,104 --> 01:18:58,021 Nu știu ce să zic, Berniece. 1077 01:18:59,604 --> 01:19:02,229 Nu știu dacă ar trebui să mă bag în așa ceva. 1078 01:19:02,854 --> 01:19:05,312 Nu pot trăi cu Maretha speriată. 1079 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 O să plece dacă binecuvântezi casa. 1080 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Trebuie să ai anumite calificări să faci așa ceva ca predicator. 1081 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Îmi tot spun... 1082 01:19:23,354 --> 01:19:26,104 că Sutter o să plece odată cu Willie. 1083 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Cred că Willie l-a împins în puț. 1084 01:19:32,521 --> 01:19:35,521 Nu, lucrurile alea se petrec de mult. 1085 01:19:36,146 --> 01:19:38,478 Fantomele Câinelui Galben o fac 1086 01:19:38,479 --> 01:19:40,186 de când era Willie copil. 1087 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Cineva împinge oamenii în puțuri. 1088 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Nu cad de capul lor. 1089 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Ce a zis Doaker de vânzarea pianului? 1090 01:19:50,104 --> 01:19:53,771 Nu vrea să aibă de-a face cu pianul, niciodată n-a vrut. 1091 01:19:55,521 --> 01:19:58,229 S-a spălat pe mâini de el de mult. 1092 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 N-a vrut să-l aduc aici, 1093 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 dar nu puteam să-l las în urmă. 1094 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 Când a murit mama, i-am pus capacul 1095 01:20:08,646 --> 01:20:10,771 și nu l-am mai deschis de atunci. 1096 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Cântam doar pentru ea. 1097 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Când a murit tata, toată viața ei s-a scurs în pian. 1098 01:20:26,271 --> 01:20:28,146 Mă punea să-i cânt. 1099 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Spunea că îl aude pe tata vorbind când îi cântam. 1100 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Berniece, ți l-am curățat. Cântă-mi ceva. 1101 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Îmi imaginam că figurile de pe el prind viață și se plimbă prin casă. 1102 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 E timpul. 1103 01:20:46,896 --> 01:20:51,562 Uneori, târziu în noapte, o auzeam pe mama vorbind cu ei. 1104 01:20:55,729 --> 01:20:57,604 Am jurat că nu voi păți la fel. 1105 01:20:58,687 --> 01:21:02,062 Nu cânt la pian ca să nu trezesc spiritele. 1106 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Nu vor rătăci prin casa asta. 1107 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Trebuie să lași toate astea în urmă. 1108 01:21:12,062 --> 01:21:13,937 Și pe Crawley. 1109 01:21:14,687 --> 01:21:17,229 Toată lumea are hopuri în drum. 1110 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Ai putea să mergi până acolo și să cânți la pian. 1111 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Poți merge acolo chiar acum 1112 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 și Dumnezeu va păși alături de tine. 1113 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Poți lăsa povara pe marginea drumului. 1114 01:21:35,979 --> 01:21:38,520 Și te poți îndepărta. Haide, Berniece! 1115 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Haide! Lasă povara în urmă, Berniece. 1116 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Haide! Vino aici și pune stăpânire pe pian ca instrument al Domnului. 1117 01:21:46,979 --> 01:21:50,312 Poți veni aici chiar acum și să-l transformi în bucurie. 1118 01:21:51,854 --> 01:21:54,104 Avery, ți-am spus că nu cânt la el. 1119 01:21:55,146 --> 01:21:56,686 - În veci. - Biblia spune: 1120 01:21:56,687 --> 01:21:59,437 „Domnul e adăpostul și tăria mea.” 1121 01:22:00,521 --> 01:22:03,061 Cu puterea Domnului, poți uita trecutul. 1122 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Cu puterea Domnului, poți face orice. 1123 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Dumnezeu nu întreabă ce ai făcut, ci ce vei face. 1124 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Trebuie doar să vii aici și să-l revendici. 1125 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Haide, Berniece! 1126 01:22:24,562 --> 01:22:25,771 Haide! 1127 01:22:27,146 --> 01:22:28,312 Așa. 1128 01:22:37,979 --> 01:22:39,104 Avery... 1129 01:22:39,937 --> 01:22:40,979 Auzi... 1130 01:22:43,062 --> 01:22:44,312 Du-te. 1131 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 Lasă-mă să-mi fac baie. 1132 01:22:51,312 --> 01:22:52,562 Ne vedem mâine. 1133 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Bine, Berniece. 1134 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Bine, mă duc acasă. 1135 01:23:07,521 --> 01:23:12,104 Mă duc acasă să citesc din Biblie. 1136 01:23:13,146 --> 01:23:14,729 Iar mâine... 1137 01:23:18,979 --> 01:23:21,437 dacă bunul Dumnezeu îmi dă putere mâine... 1138 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 o să mă întorc să binecuvântez casa. 1139 01:23:27,937 --> 01:23:29,771 Îți voi arăta puterea Domnului. 1140 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Nu-mi mângâia piciorul 1141 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Nu-mi mângâia piciorul 1142 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Dacă-mi mângâi piciorul 1143 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 O să vrei să-mi pipăi coapsa 1144 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 Și dacă îmi pipăi coapsa 1145 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 O să vrei să mergi în sus 1146 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Așa că nu-mi mângâia piciorul 1147 01:24:06,937 --> 01:24:08,270 Nu avem nevoie de pat. 1148 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Bunicul lua femeile pe cal. 1149 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Nu știam că ești așa țăran. 1150 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Grace! 1151 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Ești un prieten bun. - Vino aici! 1152 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Haide! - Trebuie să cunosc mai mulți ca tine. 1153 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Roșu e culoarea mea preferată. 1154 01:24:32,104 --> 01:24:33,229 E gol. 1155 01:24:37,479 --> 01:24:38,521 Mersi! 1156 01:24:46,937 --> 01:24:49,396 N-aveți ce căuta prin baruri. 1157 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Nu știi peste cine dai. 1158 01:24:55,979 --> 01:24:58,896 Sunt nebuni care vor să te taie sau să te împuște. 1159 01:25:01,021 --> 01:25:04,479 Când trăiești nechibzuit, nu poți ține pasul. 1160 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Îmbătrânești repede. 1161 01:25:08,896 --> 01:25:11,437 Nu știu ce le trece prin cap femeilor ălora. 1162 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Se simt singure. 1163 01:25:19,021 --> 01:25:21,521 Caută pe cineva să petreacă noaptea cu ele. 1164 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Uneori contează cine e. Alteori, nu. 1165 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Și eu eram la fel. 1166 01:25:29,854 --> 01:25:33,312 Acum... trebuie să conteze. 1167 01:25:33,979 --> 01:25:35,354 De asta sunt aici acum. 1168 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Vreau ca femeia să fie cu mine într-un mod plăcut și lejer. 1169 01:25:42,562 --> 01:25:44,646 Ca să ne simțim bine amândoi. 1170 01:25:46,062 --> 01:25:47,979 Să vedem cum ne potrivim. 1171 01:25:49,187 --> 01:25:52,021 Nu-mi bat capul cu femei repezite. 1172 01:25:55,146 --> 01:25:56,312 O făceam înainte. 1173 01:25:58,771 --> 01:26:00,354 Mă țineam după toate. 1174 01:26:04,396 --> 01:26:06,021 Avery e amabil. 1175 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Ar trebui să te măriți cu el. 1176 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Ca soție de predicator, nu ar trebui să lucrezi. 1177 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Nu-mi place să trăiesc singur. 1178 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Nu am vrut s-o încurc pe mama, 1179 01:26:29,854 --> 01:26:35,521 așa că am plecat de acasă la 16 ani. 1180 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Nu mi-a ieșit nimic din câte am încercat. 1181 01:26:51,396 --> 01:26:52,687 Continuă să încerci. 1182 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 O să-ți iasă ceva. 1183 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Se face târziu. 1184 01:27:07,104 --> 01:27:09,229 Nu știu unde s-a dus Willie. 1185 01:27:14,479 --> 01:27:16,437 O să-mi scot pantofii. 1186 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Mă dor picioarele. 1187 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Erai în pat? 1188 01:27:33,187 --> 01:27:36,729 - Nu vreau să te țin trează. - Nu mă ții trează. 1189 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Oricum nu o să pot dormi. 1190 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Ți-ai luat cămașa de noapte. 1191 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Îmi place când femeile poartă haine de noapte elegante. 1192 01:27:56,979 --> 01:27:59,479 Le face pielea foarte frumoasă. 1193 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Am luat-o de la chilipiruri. 1194 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Nu e elegantă. 1195 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Păi... 1196 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 O să dorm aici, pe canapea. 1197 01:28:19,687 --> 01:28:24,437 Ar trebui să dorm pe jos, dar nu cred că Willie se întoarce azi. 1198 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Wining Boy mi-a vândut costumul ăsta. 1199 01:28:31,229 --> 01:28:32,521 Mi-a spus... 1200 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 că e magic. 1201 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Aproape am uitat de ăsta. 1202 01:28:49,521 --> 01:28:53,021 Un tip mi l-a vândut cu un dolar. 1203 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 E parfumul cu care se dă regina Franței. 1204 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Așa mi-a spus. 1205 01:29:04,437 --> 01:29:06,937 Nu știu dacă e adevărat, dar l-am mirosit. 1206 01:29:07,562 --> 01:29:09,062 Îmi miroase bine. 1207 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Miroase-l și tu. 1208 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Vezi dacă-ți place. 1209 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Miroase frumos. 1210 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Haide! 1211 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Păstrează-l. - Nu pot. 1212 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Ia-l, ține-l tu. 1213 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 O să găsești cui să i-l dai. 1214 01:29:38,937 --> 01:29:40,562 Nu, vreau să ți-l dau ție. 1215 01:29:42,896 --> 01:29:44,396 Te face să miroși frumos. 1216 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Cică trebuie... 1217 01:29:54,646 --> 01:29:55,646 să te dai cu el... 1218 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 chiar aici. 1219 01:30:04,062 --> 01:30:05,354 În spatele urechii. 1220 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 Dacă-l pui acolo... 1221 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 miroși bine toată ziua. 1222 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Așa. Miroși foarte bine acum. 1223 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Miroși foarte bine pentru Lymon. 1224 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Concentrează-te. Contact vizual. 1225 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Uită-te la țintă. Așa. Răsucește. 1226 01:32:16,437 --> 01:32:17,562 Așa! 1227 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Da. 1228 01:32:20,187 --> 01:32:21,687 Îți mai dau una. 1229 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 După asta, albii din zonă 1230 01:32:24,812 --> 01:32:26,603 au început să cadă în puțuri. 1231 01:32:26,604 --> 01:32:28,895 - Ai văzut vreodată un puț? - Nu. 1232 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Are pereți de jur-împrejur. Din nou! 1233 01:32:32,437 --> 01:32:33,978 E greu să cazi în puț. 1234 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Încheietura. - Nu e asta. 1235 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Nu. Asta e. 1236 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Așa! 1237 01:32:38,521 --> 01:32:43,146 Nu și-a dat seama nimeni ce îi făcea pe oameni să cadă în puțuri. 1238 01:32:43,771 --> 01:32:48,187 Așa că au zis că i-au împins Fantomele Câinelui Galben. 1239 01:32:48,771 --> 01:32:51,103 Le-a văzut cineva? 1240 01:32:51,104 --> 01:32:53,145 Ți-am spus că sunt ca vântul. 1241 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Poți să vezi vântul? - Nu. 1242 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Sunt ca vântul. 1243 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Nu le vezi. 1244 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 Dar uneori, la belea... 1245 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 poate că te ajută. 1246 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Se spune că, dacă te duci la intersecția dintre Sudică și Câine... 1247 01:33:12,979 --> 01:33:16,396 Dacă te duci la intersecția celor două căi ferate... 1248 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 și le strigi pe nume... 1249 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 Cică îți răspund! 1250 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Așa o fi, nu am încercat. 1251 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, pregătește-te să-ți fac părul. 1252 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mamă, nu mai avem pomadă. 1253 01:33:40,104 --> 01:33:42,687 Du-te și cumpără o cutie de vizavi. 1254 01:33:44,187 --> 01:33:47,021 Să te întorci imediat, nu pierde timpul pe afară. 1255 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Ai grijă la mașini când traversezi. 1256 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 De ce ești încă în casa mea? 1257 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Nu sunt în casa ta, sunt acasă la Doaker. 1258 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Doaker, spune-i să plece odată. 1259 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Willie n-a făcut nimic să-l dau afară. 1260 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 V-am mai spus, dacă nu vă înțelegeți, 1261 01:34:10,687 --> 01:34:13,062 nu vă băgați în seamă unul pe altul. 1262 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Gata, nu mai sunt în partea ta de casă. 1263 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Consideră că am plecat. 1264 01:34:19,729 --> 01:34:22,686 Când se întoarce Lymon, iau pianul cu mine. 1265 01:34:22,687 --> 01:34:26,145 - Am ceva să te împiedic. - Ar face bine să fie un pistol. 1266 01:34:26,146 --> 01:34:30,561 De ce nu încetați? Dă-i pace, Willie! 1267 01:34:30,562 --> 01:34:32,395 De ce te tot iei de ea? 1268 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Nu mă iau de ea. I-am zis adevărul. 1269 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Ea vorbește despre ce are, eu îi spun de ce are nevoie. 1270 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 De asta nu vorbesc cu el. Numai prostii scoate pe gură. 1271 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Avery s-a dus acasă să-și ia Biblia? 1272 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 Ce o să facă Avery? N-are ce-mi face. 1273 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Să-l aud comentând! 1274 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 Lasă-mă în pace, vezi-ți de biserică. 1275 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Haide, aprinde aragazul și lasă pieptănul la încălzit. 1276 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Să-ți zic despre Avery. - Pune-ți ceva pe umeri. 1277 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Și-a găsit o cale în viață. 1278 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Nu sunt de acord cu ce face, dar își face un drum ușor. 1279 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 S-ar putea face milionar din vânzarea de pâine și vin. 1280 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Potolește-te! Dacă erai băiat, nu mă chinuiam atâta. 1281 01:35:18,812 --> 01:35:21,936 - Nu-i spune așa ceva. - N-ai treabă cu ea. 1282 01:35:21,937 --> 01:35:24,853 Cum o să se simtă dacă aude că vrei să fie băiat? 1283 01:35:24,854 --> 01:35:27,270 Willie, dă-mi pace! 1284 01:35:27,271 --> 01:35:32,145 De ce n-o lași în pace? Ce ai cu ea? 1285 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 De ce nu vii aici să vezi ce e pe străzi? 1286 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Să ai povești pentru acasă. - Îl aștept pe Lymon. 1287 01:35:38,312 --> 01:35:40,270 Du-te tu în stradă! 1288 01:35:40,271 --> 01:35:42,311 Nu mergi la muncă mâine. Lasă-mă! 1289 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Trebuie să am grijă să nu vă ucideți. 1290 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Vorbește cu Berniece. Se plânge că Maretha că nu e băiat. 1291 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Cum să spui așa ceva unui copil? 1292 01:35:51,896 --> 01:35:55,104 Dacă e să-i spui ceva, povestește-i despre pian. 1293 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Nu știe, de parcă e motiv de rușine. 1294 01:35:58,521 --> 01:36:01,811 Nu te băga în educația copilului! Fă și tu, dacă vrei! 1295 01:36:01,812 --> 01:36:04,229 De ce aș aduce un copil în lumea asta? 1296 01:36:04,854 --> 01:36:07,854 De ce aș supune pe altcineva la toate astea? 1297 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Ascultă la mine! 1298 01:36:12,021 --> 01:36:16,020 Dacă eram Rockefeller, făceam 40 sau 50. 1299 01:36:16,021 --> 01:36:20,187 Aș face câte unul pe zi, fiindcă ar avea toate avantajele în viață. 1300 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Eu n-am niciun avantaj de oferit. 1301 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 De multe ori l-am văzut pe tata cum se holba la mâini. 1302 01:36:26,479 --> 01:36:28,353 Când am crescut, am înțeles. 1303 01:36:28,354 --> 01:36:29,811 Stătea și gândea: 1304 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 „Am mâinile astea mari, dar ce o să fac cu ele? 1305 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Am mâini mari, capabile de orice. 1306 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Pot construi ceva cu ele. 1307 01:36:39,271 --> 01:36:41,311 Dar unde sunt uneltele? 1308 01:36:41,312 --> 01:36:43,104 Nu am decât mâinile astea.” 1309 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Dacă ar fi avut pământ, nu ar fi gândit așa. 1310 01:36:47,271 --> 01:36:48,978 Dacă ar fi avut ceva... 1311 01:36:48,979 --> 01:36:52,936 Dacă ar fi avut ceva al lui, ar fi putut fi semeț. 1312 01:36:52,937 --> 01:36:54,936 Despre asta vorbesc. 1313 01:36:54,937 --> 01:36:57,395 Viața nu e un mister. O iei în piept. 1314 01:36:57,396 --> 01:37:00,895 Dacă o înveți pe fată că e la fundul vieții, te va urî. 1315 01:37:00,896 --> 01:37:04,562 O voi învăța adevărul. Acolo trăiește. 1316 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Nu trebuie să rămână acolo. Întoarce capul! 1317 01:37:08,312 --> 01:37:12,103 O fi tu la fund, dar nu și eu. E trăiesc pe culmile vieții. 1318 01:37:12,104 --> 01:37:14,561 Nu-mi arunc viața la fund. 1319 01:37:14,562 --> 01:37:16,145 Sunt om ca toți oamenii. 1320 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Eu zic că ceilalți trebuie să se ridice la nivelul meu. 1321 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Ești la fund, ca noi toți. 1322 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Dacă așa crezi, așa te porți, și dacă te porți așa, atât vei fi. 1323 01:37:25,521 --> 01:37:28,811 Doak, Berniece zice că oamenii de culoare sunt la fund. 1324 01:37:28,812 --> 01:37:31,061 Dacă așa crede, așa va fi. 1325 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Crezi că ești la fundul vieții? Așa te vezi? 1326 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Trăiesc cum știu mai bine. Nu mă gândesc la altceva. 1327 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Asta i-am spus lui Berniece. 1328 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Nu știu de unde îi vine. Sună a ceva ce ar spune Avery. 1329 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 El crede că un curcan primit de la alb 1330 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 îl face mai bun ca ceilalți. 1331 01:37:48,604 --> 01:37:50,478 Că o să-l ridice de la fund. 1332 01:37:50,479 --> 01:37:53,936 Eu n-am nevoie să primesc curcani, îmi fac rost singur. 1333 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Doar să nu-mi stai în cale. O să fac rost de trei curcani! 1334 01:37:57,729 --> 01:38:00,645 Nu faci rost nici de un pui, darămite de curcani. 1335 01:38:00,646 --> 01:38:03,228 Cică îți stau în cale! Ai calea liberă! 1336 01:38:03,229 --> 01:38:07,312 Ține capul drept, Maretha! Nu te apleca. Ține-l sus! 1337 01:38:09,187 --> 01:38:11,979 Nu e decât gura de tine. 1338 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Toată viața, a fost singura ta calitate. 1339 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 O să-ți spun ceva despre mine. 1340 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 M-am născut într-o vreme de foc. 1341 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 Mi-am dat seama că lumea nu mă vrea... 1342 01:38:35,646 --> 01:38:38,437 de când aveam șapte ani. 1343 01:38:39,646 --> 01:38:41,979 Lumea spune că e mai bună fără mine. 1344 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece acceptă asta. 1345 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Vrea să demonstreze ceva lumii. 1346 01:38:47,646 --> 01:38:51,353 Eu nu cred ca Berniece. Lumea e mai bună cu mine în ea. 1347 01:38:51,354 --> 01:38:54,728 Am o inimă care bate la fel de tare ca a oricui. 1348 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Nu-mi pasă dacă e alb sau negru. 1349 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Uneori bate mai tare. 1350 01:39:02,354 --> 01:39:05,103 Când bate mai tare, o aude toată lumea. 1351 01:39:05,104 --> 01:39:07,686 Pe unii îi sperie, ca pe Berniece. 1352 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Unii se sperie de inima unui negru. 1353 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Dar mama nu m-a născut în zadar. 1354 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 Ce trebuie să fac? 1355 01:39:20,812 --> 01:39:25,146 Trebuie să-mi las amprenta, ca atunci când scrijelești pe copaci. 1356 01:39:27,604 --> 01:39:29,271 „Boy Willie a fost aici.” 1357 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Asta încerc să fac cu pianul. 1358 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Încerc să-mi las amprenta, cum a făcut și tata. 1359 01:39:44,396 --> 01:39:47,104 În rest, nu mă interesează ce ai de zis. 1360 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Unde ai fost, frate? 1361 01:39:55,229 --> 01:39:56,562 Credeam că ești Lymon. 1362 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Berniece, uite cine a venit. - Intră, Avery. Ia loc. 1363 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Nu-i băga în seamă. S-au certat toată ziua. 1364 01:40:06,062 --> 01:40:08,062 Pune pieptănul înapoi pe aragaz. 1365 01:40:08,937 --> 01:40:11,645 Berniece zicea că vii să binecuvântezi casa. 1366 01:40:11,646 --> 01:40:14,061 Da, am citit în Biblie. 1367 01:40:14,062 --> 01:40:16,645 M-a rugat să mă ocup de fantoma lui Sutter. 1368 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Nu e nicio fantomă, și-a imaginat Berniece. 1369 01:40:19,812 --> 01:40:24,353 Las-o să afle. Ce te doare pe tine dacă binecuvântarea o ajută? 1370 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Cică și Maretha a văzut-o. 1371 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Am găsit un pasaj în Biblie să binecuvântez casa. 1372 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Ar trebui să o izgonească. 1373 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Ești mai rău ca ea. 1374 01:40:34,354 --> 01:40:37,103 Dacă e aici, du-te sus să vezi. 1375 01:40:37,104 --> 01:40:39,062 Eu nu l-am văzut. 1376 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Poate ai dreptate și Biblia o să-i potolească imaginația. 1377 01:40:43,729 --> 01:40:46,811 - Dar... - Mai taci, Willie! Ce te bagi? 1378 01:40:46,812 --> 01:40:49,728 N-are legătură cu tine. Lasă-l să-și facă treaba. 1379 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Nu-l opresc. Avery n-are nicio putere. 1380 01:40:53,146 --> 01:40:55,687 Nu eu am puterea, Willie, ci Domnul. 1381 01:40:56,396 --> 01:40:58,228 Are putere asupra creației. 1382 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Poate face orice. A spus: „Cum poruncesc, așa va fi.” 1383 01:41:02,396 --> 01:41:05,561 A spus să fie lumină și s-a făcut lumină. 1384 01:41:05,562 --> 01:41:08,145 A creat lumea în șase zile și s-a odihnit. 1385 01:41:08,146 --> 01:41:11,186 Domnul are puterea supremă asupra vieții și morții. 1386 01:41:11,187 --> 01:41:13,354 Nu mi-e teamă de o fantomă amărâtă. 1387 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Unde ai fost? Te-am așteptat. 1388 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 M-am întâlnit cu Grace. 1389 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Nu-mi pasă de nicio Grace. 1390 01:41:30,812 --> 01:41:32,104 Bună, Berniece! 1391 01:41:33,771 --> 01:41:36,145 Lymon, apucă pianul. 1392 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Willie, nu face scandal. Lasă pianul. 1393 01:41:40,812 --> 01:41:44,478 Ai grijă la placa aia. Nu te băga, Doaker. 1394 01:41:44,479 --> 01:41:47,811 Nu poți să iei pianul. Cum o să-l iei? 1395 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece nu acceptă să-l vândă. 1396 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Nu e nevoie. Lymon, trebuie să tragem deodată. 1397 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Ce facem cu frânghia? - Treci pe partea cealaltă. 1398 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Willie, Berniece. 1399 01:41:59,021 --> 01:42:01,354 Willie, sigur vrei să faci asta? 1400 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Willie, ar trebui să discutați. 1401 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 N-avem ce. 1402 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Am terminat cu discuțiile. 1403 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Haide, Lymon. 1404 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, dă-te din drum. 1405 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Ia-o de aici, Doaker! 1406 01:42:15,437 --> 01:42:17,979 Haide, fă cum a zis mama ta. 1407 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Ce oameni, frate! 1408 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 M-am oprit la Seefus. 1409 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Oamenii ăștia se dădeau de ceasul morții 1410 01:42:30,187 --> 01:42:32,937 că vine unul, Patchneck Red. 1411 01:42:33,729 --> 01:42:35,229 Și aflu... 1412 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 Știți despre cine vorbeau? 1413 01:42:40,146 --> 01:42:43,146 Despre John D. din Tyler. 1414 01:42:43,896 --> 01:42:48,021 Toată lumea e speriată de el, îi zic Patchneck Red. 1415 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Nu știu că l-am făcut arșice odată. 1416 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Ai grijă să nu alunece placa. 1417 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Ce ai la tine, Willie? 1418 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Știu că ai de băut la tine. 1419 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 La o parte, Wining Boy! 1420 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, dă-mi ceva băutură. 1421 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Se pare că ai băut prea mult deja. 1422 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Dacă am băutură? Întinde-te pe undeva. 1423 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 N-am nevoie să mă întind. 1424 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Găsesc mereu un loc acasă la Berniece. 1425 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Nu-i așa, Berniece? 1426 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Wining Boy, așază-te undeva. 1427 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Ai băut toată ziua și puți a hazna. 1428 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Știi că nu-i plac bețivii. 1429 01:43:23,979 --> 01:43:26,895 Nu o jignesc pe Berniece. 1430 01:43:26,896 --> 01:43:31,854 Berniece, te insult? Încerc să fiu drăguț. 1431 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Am fost cu străini toată ziua și m-au tratat ca pe rude. 1432 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Vin la rude și mă tratați ca pe un străin. 1433 01:43:41,604 --> 01:43:45,645 N-am nevoie de whiskyul tău. Pot să-mi cumpăr și eu. 1434 01:43:45,646 --> 01:43:48,228 Voiam companie, nu whisky. 1435 01:43:48,229 --> 01:43:50,936 Du-te și întinde-te. Nu ai nevoie de băutură. 1436 01:43:50,937 --> 01:43:53,561 Nu am chef să mă întind! 1437 01:43:53,562 --> 01:43:56,853 Eu și Willie o să petrecem, nu? 1438 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Spune-le! 1439 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Am chef să cânt la pian. Fiți atenți! 1440 01:44:00,312 --> 01:44:02,395 Eu și Lymon încercăm să-l mutăm. 1441 01:44:02,396 --> 01:44:05,686 - Nu muți pianul ăsta! - Dă-te la o parte! 1442 01:44:05,687 --> 01:44:09,728 Nu scoți pianul ăsta din casă, sau mă iei cu el! 1443 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 La o parte! Doaker, ia-l de aici! 1444 01:44:11,812 --> 01:44:14,146 Stai puțin! 1445 01:44:15,687 --> 01:44:18,021 E un cântec scris pentru Cleotha. 1446 01:44:19,896 --> 01:44:21,896 L-am compus în memoria ei. 1447 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Bună, fetițo! Ce e cu tine acum? 1448 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 A fost o furtună aseară A distrus linia 1449 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Spune-mi cât timp Trebuie să aștept 1450 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Mi-o dai acum? 1451 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Sau trebuie să ezit? 1452 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Îmi trebuie un dres ezitant 1453 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Pantofii ei ezitanți 1454 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 O femeie care ezită 1455 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Te face să cânți blues 1456 01:45:20,604 --> 01:45:23,562 Doaker, ai simțit asta? 1457 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Berniece, ți s-a făcut frig? 1458 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Doaker? - Ce vrei de la mine? 1459 01:45:32,146 --> 01:45:33,686 Cred că e Sutter. 1460 01:45:33,687 --> 01:45:36,145 Avery, binecuvântează casa! 1461 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Binecuvântează pianul, mai bine. 1462 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Ne-a adus doar belele. 1463 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Ăla trebuie binecuvântat. 1464 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Lasă-l să binecuvânteze totul. 1465 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 În bucătărie, la etaj. 1466 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, pune-mi apă în sticla asta. 1467 01:46:03,812 --> 01:46:05,271 Ține lumânarea. 1468 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Orice ai face... 1469 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 ai grijă să nu se stingă. 1470 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, rămâi aici. 1471 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Sfinte Părinte... 1472 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 ne adunăm aici în seara asta... 1473 01:46:41,562 --> 01:46:43,270 în numele Sfântului Duh 1474 01:46:43,271 --> 01:46:48,103 pentru a izgoni spiritul lui James Sutter. 1475 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Da. 1476 01:46:49,021 --> 01:46:53,062 Fie ca această fiolă cu apă să primească spiritul Tău, Părinte. 1477 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Fie ea armă și pavăză împotriva răului, Părinte. 1478 01:46:58,312 --> 01:47:02,562 Fie purificare și binecuvântare asupra acestei umile case. 1479 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Acolo unde se află binele, 1480 01:47:04,812 --> 01:47:07,603 răul va fi împrăștiat în colțurile lumii. 1481 01:47:07,604 --> 01:47:09,437 Piei, Satană! 1482 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Piei în fața dreptății și gloriei numelui Său sacru! 1483 01:47:24,479 --> 01:47:25,853 - Da. - Da. 1484 01:47:25,854 --> 01:47:30,770 Da, Doamne. Îți simțim prezența. Îți onorăm prezența. 1485 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Îți mulțumim, Părinte. 1486 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Îți simțim prezența în acest loc, Părinte Dumnezeu. 1487 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Da, Îți mulțumim. - Da. 1488 01:47:37,771 --> 01:47:39,521 Binecuvântează casa aceasta! 1489 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Pogoară ciocanul adevărului 1490 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 asupra zidului minciunii, Părinte! 1491 01:47:46,062 --> 01:47:49,479 - Îți mulțumim... - Atâta predică! Spune-i să plece! 1492 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Te voi stropi cu apă sfințită 1493 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 și vei fi liber de ticăloșie. 1494 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 De toți idolii te voi curăța! 1495 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 O inimă nouă îți voi da. 1496 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - O inimă de carne. - Haide, Sutter! 1497 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Îmi voi pune spiritul... - Hai! 1498 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - Te voi... - Haide, Sutter! 1499 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - Să calce... - Sutter! 1500 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Te voi judeca... 1501 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Ia niște apă! Ai căzut deja în puț. 1502 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Ia niște apă! - Îmi voi pogorî spiritul în tine. 1503 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Te voi face să îmi asculți porunca. 1504 01:48:20,937 --> 01:48:26,520 Haide, Sutter! Haide! 1505 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...și vei fi liber de ticăloșie. 1506 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 - Hai, Sutter! - De toți idolii te voi curăța! 1507 01:48:32,479 --> 01:48:34,854 - O inimă nouă... - Ia niște apă! 1508 01:48:35,437 --> 01:48:38,270 - Haide, Sutter! - Te voi stropi cu apă sfințită. 1509 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Ia niște apă, Sutter! - Veți fi curați. 1510 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 De toată ticăloșia 1511 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 și de idoli te voi curăța. 1512 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Haide, Sutter! - Eu... Dumnezeu... 1513 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Părinte Dumnezeu! 1514 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Te voi stropi cu apă sfințită și vei fi purificat. 1515 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 De toată ticăloșia și de idoli te voi curăța. 1516 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie... 1517 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie... 1518 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1519 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Te voi stropi cu apă sfințită. 1520 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 Te voi curăța de idoli. 1521 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Te voi curăța. Îți voi da o inimă... 1522 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1523 01:49:51,937 --> 01:49:53,311 Sutter! 1524 01:49:53,312 --> 01:49:57,478 Te voi face să îmi asculți porunca și dreapta judecată. 1525 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Te voi stropi cu apă sfințită și vei fi purificat. 1526 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 De toată ticăloșia și de idoli te voi curăța. 1527 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 O nouă inimă îți voi da și... 1528 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Părinte! 1529 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Te chemăm, Părinte! 1530 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Da. - Te chemăm. 1531 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1532 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Te voi... 1533 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Te voi face să îmi asculți... - Mamă! 1534 01:50:30,562 --> 01:50:36,021 Te voi face să îmi asculți porunca și dreapta judecată. 1535 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Te voi stropi cu apă sfințită și vei fi purificat. 1536 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1537 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - De toți idolii... - Da. 1538 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Voi scoate inima împietrită din trupul tău 1539 01:50:47,729 --> 01:50:50,686 și-ți voi da o inimă de carne. 1540 01:50:50,687 --> 01:50:54,604 Îmi voi pune spiritul în tine și te voi face 1541 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 să îmi asculți porunca 1542 01:50:59,396 --> 01:51:01,270 și dreapta judecată 1543 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 și te vei supune. 1544 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Te voi face să... 1545 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, eu... 1546 01:51:14,979 --> 01:51:16,437 Nu pot, Berniece. 1547 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, nu pot. 1548 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Nu pot... Eu... 1549 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Nu pot... 1550 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Haide, Berniece! 1551 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Haide, Berniece! 1552 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Doamne, Te preamărim. Dumnezeule, slăvim numele Tău. 1553 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Piei, Satană! 1554 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Cheamă-i, Berniece. Cheamă-i. 1555 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Am nevoie să mă ajutați. 1556 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Am nevoie să mă ajutați. 1557 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Am nevoie să mă ajutați. 1558 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Am nevoie să mă ajutați. 1559 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece. 1560 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther. 1561 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles. 1562 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola. 1563 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Am nevoie să mă ajutați. 1564 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Am nevoie să mă ajutați. 1565 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece. 1566 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther. 1567 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles. 1568 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola. 1569 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Am nevoie să mă ajutați. 1570 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Am nevoie să mă ajutați. 1571 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Da. 1572 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Da! 1573 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece. 1574 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther. 1575 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles. 1576 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola. 1577 01:54:01,437 --> 01:54:04,478 Am nevoie să mă ajutați. 1578 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 Ajutați-mă! 1579 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Ajutați-mă! 1580 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece. 1581 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther. 1582 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles. 1583 01:54:22,271 --> 01:54:24,728 Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola. 1584 01:54:24,729 --> 01:54:29,062 Ajutați-mă! 1585 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Ajutați-mă! 1586 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Ajutați-mă! 1587 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Mulțumesc. 1588 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Mulțumesc. 1589 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Mulțumesc. 1590 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Mulțumesc. 1591 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1592 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 Dacă tu și Maretha nu cântați la pian... 1593 01:56:12,854 --> 01:56:14,146 nu se știe... 1594 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 Eu și Sutter ne-am putea întoarce. 1595 01:56:44,146 --> 01:56:45,312 Mulțumesc. 1596 01:56:51,271 --> 01:56:52,396 Mulțumesc. 1597 01:56:55,562 --> 01:56:56,729 Mulțumesc. 1598 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Mulțumesc. 1599 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Fată, nu mai bate în pianul ăla. 1600 01:58:08,021 --> 01:58:09,811 Exersez. 1601 01:58:09,812 --> 01:58:12,521 - Atunci cântă. - Așa? 1602 01:58:17,812 --> 01:58:19,479 Așa, scumpo. 1603 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 Cine te-a învățat să cânți asta? 1604 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 TEREN DE VÂNZARE 1605 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 PROPRIETAR, R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1606 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}PENTRU MAMA 1607 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 BAZAT PE PIESA LUI AUGUST WILSON 1608 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Subtitrarea: Șerban Dudău 1609 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 LECȚIA DE PIAN