1
00:00:48,146 --> 00:00:52,646
4 IULIE 1911, MISSISSIPPI
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Fiule, mai știi să fluieri?
- Da, domnule.
3
00:01:13,187 --> 00:01:16,020
Bine. Dacă vezi pe cineva, fluieră, da?
4
00:01:16,021 --> 00:01:18,771
- Da, domnule.
- Bine, fiule.
5
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Prin spate.
- Bine.
6
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Împinge la tine la „trei”.
7
00:02:12,854 --> 00:02:16,979
- Împinge. Ești gata?
- Haide, frate!
8
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
BINECUVÂNTATĂ FIE AMERICA
9
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Băiete! Vino încoace, acum!
10
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Arzi în iad, Boy Charles!
11
00:04:31,521 --> 00:04:33,187
Vino afară!
12
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Știm că ești înăuntru! Hai afară!
13
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Unde e?
14
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Căutați-l în pădure.
15
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Ardeți tot!
16
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
LECȚIA DE PIAN
17
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 DE ANI MAI TÂRZIU
18
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Dă-i cheie, Lymon!
19
00:05:40,771 --> 00:05:42,771
Haide, pornește-l!
20
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Așa!
21
00:05:54,146 --> 00:05:57,104
- Ți-am zis că pornește.
- Ești un mare mincinos.
22
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Știi ce câmp e ăsta, fiule?
- Nu știu.
23
00:06:51,979 --> 00:06:53,771
E un câmp de floarea-soarelui.
24
00:06:54,437 --> 00:06:55,521
Bine.
25
00:06:57,396 --> 00:06:58,521
Haide!
26
00:07:59,062 --> 00:08:00,271
Acolo...
27
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- Dacă dorm?
- Nu-ți face griji.
28
00:08:27,729 --> 00:08:29,978
În alte știri, Ministerul Agriculturii
29
00:08:29,979 --> 00:08:32,186
anunță o descoperire tulburătoare.
30
00:08:32,187 --> 00:08:36,646
Experții pretind că recoltele de fructe
ar putea fi decimate ani la rând.
31
00:08:37,271 --> 00:08:40,146
Prof. Wilson o numește „boala Panama”.
32
00:08:40,771 --> 00:08:42,936
S-a anunțat de la începutul lunii
33
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
că boala a atacat deja bananierii...
34
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Doak!
35
00:08:49,937 --> 00:08:51,062
Doaker!
36
00:08:53,771 --> 00:08:56,187
- Berniece!
- Cine e?
37
00:08:57,104 --> 00:08:59,021
Deschide ușa, frate! Eu sunt.
38
00:09:00,979 --> 00:09:02,062
Cine?
39
00:09:04,062 --> 00:09:05,146
Eu sunt!
40
00:09:07,104 --> 00:09:09,020
- Boy Willie.
- Deschide ușa.
41
00:09:09,021 --> 00:09:12,145
Era să te împușc, băiete. Ce cauți aici?
42
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Ți-am spus, Lymon.
43
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
El e Lymon.
Îl știi pe Lymon Jackson de acasă.
44
00:09:20,479 --> 00:09:23,645
E unchiul meu Doaker.
Lymon credea că dormi.
45
00:09:23,646 --> 00:09:26,770
- Credeam că ești în Mississippi.
- Vindem pepeni.
46
00:09:26,771 --> 00:09:29,728
Avem un camion plin afară.
47
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Unde e Berniece? Berniece!
48
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Doarme.
- Să se scoale!
49
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Nu mi-am văzut sora de trei ani. Berniece!
50
00:09:41,854 --> 00:09:43,478
De unde aveți camionul?
51
00:09:43,479 --> 00:09:47,061
E al lui Lymon.
I-am zis să aducem pepeni aici.
52
00:09:47,062 --> 00:09:50,478
Willie spune că se întoarce,
dar eu o să rămân aici.
53
00:09:50,479 --> 00:09:52,771
- Să văd cum e.
- Mă duci înapoi.
54
00:10:02,479 --> 00:10:05,436
La atâția pepeni,
normal că s-a stricat camionul.
55
00:10:05,437 --> 00:10:07,311
Ce-i cu tărăboiul ăsta?
56
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Bună, Berniece! Doaker a zis că dormi.
57
00:10:10,229 --> 00:10:12,521
Am zis că poți să ne dai „bună ziua”.
58
00:10:13,396 --> 00:10:16,270
E ora 05:00 și tu faci scandal.
59
00:10:16,271 --> 00:10:19,228
Nu te poți purta ca oamenii normali.
60
00:10:19,229 --> 00:10:21,270
M-am bucurat să-l văd pe Doaker.
61
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Am făcut 3.000 km să-mi văd sora.
Măcar să-mi dea „bună ziua”.
62
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Acum te poți întoarce la etaj.
63
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
El e Lymon Jackson, de acasă.
64
00:10:31,312 --> 00:10:32,687
Ce mai faci, Berniece?
65
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Arăți exact cum credeam că arăți.
66
00:10:35,687 --> 00:10:38,978
De ce faceți atâta tărăboi?
67
00:10:38,979 --> 00:10:42,561
- Treziți vecinii.
- Punem de-o petrecere.
68
00:10:42,562 --> 00:10:45,436
Doaker, scoate o sticlă,
eu și Lymon sărbătorim.
69
00:10:45,437 --> 00:10:47,520
Câinele Galben l-a ucis pe Sutter.
70
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Poftim?
- Îți zice Lymon.
71
00:10:50,312 --> 00:10:53,478
L-au găsit înecat în puț a doua zi.
72
00:10:53,479 --> 00:10:57,228
- Când s-a întâmplat asta, Willie?
- Acum trei săptămâni.
73
00:10:57,229 --> 00:10:59,895
Eu și Lymon eram în districtul Stoner.
74
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Am râs. Ni s-a părut haios.
75
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Cum să cadă o matahală de 155 kg în puț?
76
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Lumea zice că Fantomele l-au împins.
77
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Să nu aud aiurelile astea!
78
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Cineva împinge oamenii în puțuri.
79
00:11:18,021 --> 00:11:20,228
Eu și Lymon avem un camion cu pepeni.
80
00:11:20,229 --> 00:11:23,311
- De unde?
- E al lui Lymon. Doaker, sticla!
81
00:11:23,312 --> 00:11:25,937
Știu că ai o sticlă pusă deoparte.
82
00:11:30,729 --> 00:11:33,436
Lymon a cumpărat camionul
să aibă unde dormi.
83
00:11:33,437 --> 00:11:37,311
Șeriful și Stovall sunt pe urmele lui.
84
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Doarme în camion și se ascunde de ei.
85
00:11:40,479 --> 00:11:42,395
I-am spus să venim la sora mea.
86
00:11:42,396 --> 00:11:45,729
Boy Willie, când vă întoarceți acasă
tu și Lymon?
87
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon rămâne.
Eu mă întorc după ce vindem pepenii.
88
00:11:50,229 --> 00:11:53,021
Asta trebuie să faci, și cât mai repede.
89
00:11:54,979 --> 00:11:59,396
Nu suport atâta gălăgie în jur.
Mă mir că n-ați trezit-o pe Maretha.
90
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Ăla e pianul?
91
00:12:45,896 --> 00:12:46,979
Da.
92
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Uite, Lymon.
93
00:12:51,687 --> 00:12:55,437
Vezi gravurile? Despre asta vorbeam.
94
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Vezi ce frumos e sculptat și lustruit?
95
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Nu mai găsești unul la fel.
- Arată foarte frumos.
96
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Ți-am spus. Iau bani mulți pe el.
97
00:13:06,229 --> 00:13:10,520
Numai despre asta a vorbit Willie
pe tot drumul încoace.
98
00:13:10,521 --> 00:13:12,479
M-am săturat să aud de pian.
99
00:13:13,104 --> 00:13:16,187
Doaker, fratele lui Sutter vinde terenul.
100
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Vrea să mi-l vândă mie.
101
00:13:19,771 --> 00:13:21,228
De asta am venit aici.
102
00:13:21,229 --> 00:13:23,020
Am o treime din bani.
103
00:13:23,021 --> 00:13:25,103
Mai fac o treime din pepeni.
104
00:13:25,104 --> 00:13:28,521
O pun pe Berniece să vândă pianul
și fac rost de a treia.
105
00:13:29,854 --> 00:13:32,728
- Berniece nu o să-l vândă.
- O să vorbesc cu ea.
106
00:13:32,729 --> 00:13:35,936
Se dă pe brazdă
dacă află că iau terenul lui Sutter.
107
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Poți să te lași păgubaș.
Berniece nu o să-l vândă.
108
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
O să vorbesc cu ea.
109
00:13:43,521 --> 00:13:45,728
Cât pământ i-a mai rămas lui Sutter?
110
00:13:45,729 --> 00:13:47,771
O sută de acri de pământ bun.
111
00:13:48,437 --> 00:13:52,103
L-a vândut pe bucăți
și a păstrat parcela cea mai bună.
112
00:13:52,104 --> 00:13:53,895
Acum trebuie să o vândă.
113
00:13:53,896 --> 00:13:57,020
Fratele lui a venit la înmormântare
de la Chicago.
114
00:13:57,021 --> 00:14:00,104
Vinde dozatoare de sucuri pe acolo.
115
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
E nerăbdător să vândă terenul.
Nu vrea să-și bată capul.
116
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
A venit la mine
fiindcă familiile noastre se știu de mult.
117
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
Cică am fost prieteni buni,
118
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
așa că mi-l vinde mie.
119
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
I-am cerut două săptămâni.
120
00:14:14,771 --> 00:14:17,478
A zis că mă așteaptă,
așa că am venit aici.
121
00:14:17,479 --> 00:14:20,895
Vând pepenii,
o conving pe Berniece să vândă pianul,
122
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
mai adaug o treime din economii,
123
00:14:23,479 --> 00:14:26,770
apoi merg acolo, dau „bună ziua”,
124
00:14:26,771 --> 00:14:29,604
pun banii pe masă...
125
00:14:30,937 --> 00:14:33,229
îmi iau titlul de proprietate și plec.
126
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
De data asta, păstrez tot bumbacul.
127
00:14:36,646 --> 00:14:39,811
Îmi angajez oameni să-l lucreze, nu?
128
00:14:39,812 --> 00:14:43,603
Îmi egrenez bumbacul,
scot sămânța și ne revedem la anul.
129
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Poate plantez și tutun sau ovăz.
130
00:14:49,521 --> 00:14:53,186
O să-ți fie greu
s-o convingi pe Berniece să vândă.
131
00:14:53,187 --> 00:14:55,311
Vi-l amintiți pe Avery Brown?
132
00:14:55,312 --> 00:14:59,686
Acum e aici. Vrea s-o ia de nevastă
pe Berniece după ce a murit Crawley.
133
00:14:59,687 --> 00:15:02,811
E aici de vreo doi ani,
s-a făcut predicator.
134
00:15:02,812 --> 00:15:04,270
Îl cunosc pe Avery.
135
00:15:04,271 --> 00:15:07,228
Lucra la Willshaw. Și Lymon îl știe.
136
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
A cerut-o pe Berniece.
137
00:15:09,146 --> 00:15:12,020
Ea îl tot refuză, dar el nu se lasă.
138
00:15:12,021 --> 00:15:13,686
Tot insistă.
139
00:15:13,687 --> 00:15:16,062
Avery crede că toți albii sunt mahări.
140
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
Nu știe că-s albi săraci ca el.
141
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Trebuie să treacă pe aici de dimineață.
142
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Merg împreună la bancă
să ia un împrumut pentru biserică.
143
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
De asta știu
că Berniece nu o să vândă pianul.
144
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Și el a rugat-o să-l vândă
pentru biserică.
145
00:15:31,854 --> 00:15:33,562
A venit cu un cumpărător.
146
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Ce cumpărător?
147
00:15:35,812 --> 00:15:39,936
Un alb care merge acasă la negri
după instrumente muzicale.
148
00:15:39,937 --> 00:15:41,478
Cumpără orice.
149
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Tobe, chitare, muzicuțe, piane.
150
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery l-a trimis aici
și era înnebunit după pian.
151
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
I-a oferit un preț frumușel.
152
00:15:51,312 --> 00:15:54,354
Ea l-a refuzat
și l-a luat la rost pe Avery.
153
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Doaker!
154
00:17:31,062 --> 00:17:32,978
Doaker!
155
00:17:32,979 --> 00:17:35,229
- Doaker!
- Berniece?
156
00:17:36,771 --> 00:17:37,728
Berniece?
157
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Potolește-te!
158
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- Ce se întâmplă?
- E în regulă. Ești cu mine.
159
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Haide! Stai jos.
160
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Haide! Ce e?
161
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter!
- Ce e?
162
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter e sus, pe hol.
163
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Nu e nimeni aici.
164
00:17:53,104 --> 00:17:54,479
Boy Willie!
165
00:17:56,479 --> 00:17:58,771
Doaker, ce are femeia?
166
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, ce s-a întâmplat?
- Cică a văzut fantoma lui Sutter.
167
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Ce? Nu l-a văzut pe Sutter.
- Era chiar acolo.
168
00:18:07,187 --> 00:18:09,353
E doar în capul tău. Nu e nimeni.
169
00:18:09,354 --> 00:18:12,061
- Du-te să vezi, Doaker.
- Te cred pe cuvânt.
170
00:18:12,062 --> 00:18:15,978
Dar Berniece zice
că ea a văzut fantoma lui Sutter pe hol.
171
00:18:15,979 --> 00:18:19,311
- Nu inventează.
- Visează, nu e nicio fantomă.
172
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Vrei niște apă? Adu-i un pahar, Willie.
173
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
N-are nevoie, n-a văzut nimic.
174
00:18:24,229 --> 00:18:26,395
Uitați-vă, e doar Maretha acolo.
175
00:18:26,396 --> 00:18:28,603
- Las-o să ne spună.
- Nu o opresc.
176
00:18:28,604 --> 00:18:30,103
- Zi, Berniece.
- Eu...
177
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Am ieșit din cameră să cobor
178
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
și Sutter mi-a ieșit în față pe hol.
179
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Cum arăta?
180
00:18:37,562 --> 00:18:40,937
Ca Sutter, cum arăta de obicei.
181
00:18:42,021 --> 00:18:44,936
Sutter nu știa
care e stânga și care-i dreapta.
182
00:18:44,937 --> 00:18:48,978
Cum să ajungă la Pittsburgh?
Nici n-a auzit de oraș.
183
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Vreau să aud ce are de spus.
184
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Stătea nemișcat, într-un costum albastru.
185
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Nu a ieșit din district cât a trăit.
186
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
Acum că e mort, vine până aici?
187
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Zi, Berniece.
188
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Dacă l-ar fi văzut cu adevărat,
și acum ar fi fost pe goană.
189
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Nu-l băga în seamă pe Willie.
190
00:19:08,521 --> 00:19:10,103
Avea pălăria pe cap?
191
00:19:10,104 --> 00:19:11,978
Doar costumul albastru.
192
00:19:11,979 --> 00:19:15,854
Se holba la mine
și îl chema pe Boy Willie.
193
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Ce avea cu mine?
194
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Cred că l-ai împins în puț.
195
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Ce noimă are asta?
196
00:19:23,062 --> 00:19:25,353
Adică aș sta eu ascuns în boscheți
197
00:19:25,354 --> 00:19:28,145
cu toți câinii lui de pază?
198
00:19:28,146 --> 00:19:33,686
L-aș aștepta să se uite în puț,
în modul perfect,
199
00:19:33,687 --> 00:19:36,061
ca să alerg să-l împing?
200
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
O matahală de 155 kg.
201
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
De ce te striga?
202
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
S-a aplecat să se uite-n puț.
203
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
De unde știi cine l-a împins?
Putea fi oricine.
204
00:19:44,896 --> 00:19:48,354
Unde erați tu și Doaker
când Sutter a căzut în puț?
205
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Eu și Lymon eram plecați. Spune-i!
206
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Fantomele Câinelui Galben l-au ucis.
Așa a fost.
207
00:19:54,187 --> 00:19:57,895
Poți vorbi de toți câinii tăi galbeni,
dar eu știu adevărul.
208
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Fantomele Câinelui Galben l-au împins,
așa zice lumea.
209
00:20:06,271 --> 00:20:07,729
El e. Îl văd.
210
00:20:09,396 --> 00:20:11,603
L-au găsit în puț și toată lumea zice
211
00:20:11,604 --> 00:20:14,937
că au fost Fantomele Câinelui Galben,
ca și cu ceilalți.
212
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Auzi, cică mă caută pe mine!
213
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Asta e doar în căpățâna lui Berniece.
214
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Cine știe ce o să mai scornească?
215
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Tu și Lymon să plecați din casa mea!
216
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Duceți-vă altundeva!
217
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Belelele se țin scai de tine.
218
00:20:29,521 --> 00:20:32,271
Dacă nu erai tu,
Crawley încă ar fi în viață.
219
00:20:36,437 --> 00:20:37,604
Crawley ce?
220
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
N-am avut legătură cu moartea lui.
221
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Era adult, făcea ce îl ducea capul.
222
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Pleacă! Să te caute Sutter altundeva!
223
00:20:47,479 --> 00:20:51,687
Plec după ce vindem pepenii.
Până atunci, nu merg nicăieri.
224
00:20:52,729 --> 00:20:55,937
Ce naiba... Abia am ajuns.
225
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Cică Sutter mă caută!
226
00:21:03,937 --> 00:21:07,896
Sutter caută pianul, asta caută.
227
00:21:08,479 --> 00:21:11,396
A trebuit să moară ca să afle unde e.
228
00:21:12,771 --> 00:21:14,687
În locul tău, aș scăpa de el.
229
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Așa scapi de fantoma lui Sutter.
230
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Tu și Lymon să plecați din casa asta
cu relele după voi!
231
00:21:22,146 --> 00:21:24,645
Spune-i, Doaker. Are vreo noimă?
232
00:21:24,646 --> 00:21:29,228
Lymon, ți-am spus că Berniece
o sa facă scandal când mă vede.
233
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Acum a inventat tărășenia cu Sutter
234
00:21:31,646 --> 00:21:33,353
ca să mă dea afară.
235
00:21:33,354 --> 00:21:36,228
Nu plec nicăieri până nu vindem pepenii.
236
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Atunci mergi și vinde-i!
237
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Vinde-i și du-te acasă!
238
00:21:41,604 --> 00:21:43,437
Așteptăm să se trezească lumea.
239
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Dacă ieși prea devreme
și trezești oamenii,
240
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
se supără și nu cumpără de la tine.
241
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Nu aveți mult de așteptat.
A ieșit soarele pe cer deja.
242
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Pe acum se scoală lumea.
243
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Hai sus cu mine, Doaker.
244
00:22:03,812 --> 00:22:07,771
Să o pregătesc pe Maretha
și să mă aranjez și eu.
245
00:22:08,687 --> 00:22:09,896
Boy Willie...
246
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
du-te și vinde-ți pepenii,
247
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
apoi tu și Lymon plecați din casa mea.
248
00:22:20,229 --> 00:22:23,729
Dacă-l vezi pe Sutter acolo,
spune-i că-l aștept aici.
249
00:22:36,854 --> 00:22:38,437
Dacă îl vede iar?
250
00:22:39,146 --> 00:22:41,521
E doar în capul ei. Nu e nicio fantomă.
251
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Ești prea rapidă.
252
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Bună, scumpo!
253
00:22:59,062 --> 00:23:00,521
Haide, îmbrățișează-mă.
254
00:23:01,229 --> 00:23:03,937
Îmbrățișează-l pe unchiul Willie.
Nu fi timidă.
255
00:23:04,979 --> 00:23:08,228
Uite cât de mare s-a făcut, Doaker!
256
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Da, s-a înălțat, nu glumă!
257
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Ce faci, scumpo?
- Bine.
258
00:23:14,396 --> 00:23:15,854
Îți amintești de mine?
259
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Sunt unchiul Willie, din Sud.
260
00:23:20,729 --> 00:23:22,771
Îți place aici, în Nord?
261
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
El e Lymon, prietenul meu. Vindem pepeni.
262
00:23:27,437 --> 00:23:31,271
Salut! Ești leită mamei tale.
263
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Mi te amintesc în scutece.
264
00:23:35,646 --> 00:23:39,979
Când vii în vizită în Sud?
Unchiul o să-și facă o fermă.
265
00:23:40,562 --> 00:23:43,936
O să cumpere o fermă imensă.
266
00:23:43,937 --> 00:23:46,645
Dacă vii, te învăț să te dai pe catâr.
267
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Și să omori găini.
268
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Am văzut-o pe mama.
269
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Nu e mare brânză. O apuci de gât...
270
00:23:57,437 --> 00:23:59,811
strângi bine,
271
00:23:59,812 --> 00:24:02,020
îi sucești gâtul
272
00:24:02,021 --> 00:24:04,186
și o arunci în oală pe foc.
273
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Iese mâncare bună.
274
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Unchiul Doaker spune că mama ta
te învață să cânți la pianul ăla.
275
00:24:21,229 --> 00:24:22,979
Haide, cântă-mi ceva!
276
00:24:24,771 --> 00:24:25,896
Du-te.
277
00:24:28,479 --> 00:24:29,729
Așa!
278
00:24:31,729 --> 00:24:34,104
Unchiul Willie îți va da un ban.
279
00:24:36,646 --> 00:24:40,103
Arată-mi ce știi.
Nu te prosti, nu-ți fie rușine.
280
00:24:40,104 --> 00:24:42,104
Banul e treabă serioasă.
281
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Așa!
282
00:24:54,812 --> 00:24:55,937
Nu te grăbi.
283
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Ce, atât?
- Da, atât.
284
00:25:05,396 --> 00:25:06,854
Hai să-ți arăt ceva.
285
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Stai așa, nu asta.
286
00:25:18,896 --> 00:25:19,979
Vezi?
287
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Vezi ce fac?
288
00:25:23,521 --> 00:25:25,354
Așa se numește „boogie-woogie”.
289
00:25:25,979 --> 00:25:28,436
Poți să dansezi pe asta.
290
00:25:28,437 --> 00:25:31,978
Sună foarte bine și te ține în priză.
291
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Poți dansa cum vrei tu.
292
00:25:34,021 --> 00:25:36,104
Vezi cum se face?
293
00:25:38,521 --> 00:25:39,812
E floare la ureche.
294
00:25:42,562 --> 00:25:45,353
- Acum cântă și tu!
- Îmi trebuie partitură.
295
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Nici vorbă! Fă așa.
296
00:25:48,271 --> 00:25:49,728
Maretha!
297
00:25:49,729 --> 00:25:52,771
Vino aici să te aranjezi,
să fii gata la timp!
298
00:25:53,354 --> 00:25:54,396
Mă duc sus.
299
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Mama ta ți-a povestit
despre figurile de pe pian?
300
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
A spus că a fost așa de când îl are.
301
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Ai auzit, Doaker?
Ești în casă cu Berniece.
302
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
N-am nimic de-a face cu asta.
303
00:26:08,896 --> 00:26:11,187
Nu mă bag în educația ei.
304
00:26:13,437 --> 00:26:15,979
Roagă-ți mama
să-ți povestească despre pian.
305
00:26:21,062 --> 00:26:22,146
Simți?
306
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
E familia ta. Sângele tău.
307
00:26:26,771 --> 00:26:29,354
Întreab-o cum au apărut figurile.
308
00:26:30,021 --> 00:26:31,895
Dacă nu vrea ea, îți spun eu.
309
00:26:31,896 --> 00:26:33,354
Maretha!
310
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Mă pregătesc.
311
00:26:36,646 --> 00:26:37,812
Auzi!
312
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Fata mea!
313
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Charlie!
- Dle reverend.
314
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
'Neața!
315
00:27:13,271 --> 00:27:15,520
- Bună dimineața, dră Rita.
- La fel.
316
00:27:15,521 --> 00:27:17,729
- Mă întorc după mere.
- Vă rog.
317
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Ne vedem duminică.
- Da.
318
00:27:24,396 --> 00:27:26,604
Bine. Da.
319
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Dră Mabel!
320
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Salut, Avery! Intră!
- Salut, Doaker!
321
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece e la etaj.
- Bine.
322
00:27:51,896 --> 00:27:55,520
Ce cauți aici, Boy Willie?
323
00:27:55,521 --> 00:27:56,521
Ia uite-l!
324
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Uite, nu știe ce să spună.
Nu se aștepta să mă vadă.
325
00:28:03,937 --> 00:28:06,270
Și Lymon? Lymon Jackson?
326
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Da, îl știi pe Lymon.
327
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Berniece e gata imediat.
328
00:28:10,229 --> 00:28:15,061
Doaker spune că ești predicator.
Cum să-ți spunem? „Dl reverend”?
329
00:28:15,062 --> 00:28:18,311
Mi-amintesc când erai doar Avery,
de când ești popă?
330
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery se face predicator
ca să nu mai muncească.
331
00:28:22,146 --> 00:28:26,395
Îmi amintesc cum plantai bumbac,
nu te gândeai la scripturi.
332
00:28:26,396 --> 00:28:29,520
E camionul vostru, nu? Ăla cu pepeni.
333
00:28:29,521 --> 00:28:31,811
Mă întrebam ce caută aici.
334
00:28:31,812 --> 00:28:34,561
E al lui Lymon, vindem pepeni.
335
00:28:34,562 --> 00:28:36,645
Berniece zice că mergeți la bancă.
336
00:28:36,646 --> 00:28:39,603
Da, am jumătate de zi liberă
de la serviciu.
337
00:28:39,604 --> 00:28:43,395
Am programare la bancă
să cer un împrumut pentru biserică.
338
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon zice că predicatorii nu lucrează.
Unde lucrezi?
339
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery și-a găsit o slujbă bună
la un zgârie-nori din centru.
340
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Da, sunt liftier la clădirea Gulf.
341
00:28:55,521 --> 00:28:59,646
Am pensie și de toate.
Ne dau și curcan de Ziua Recunoștinței.
342
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Câți pepeni vrei să cumperi?
343
00:29:05,021 --> 00:29:07,478
Credeam că o să-mi dai unul.
344
00:29:07,479 --> 00:29:08,937
Îți dau unul.
345
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Ia doi, ți-i las la un dolar.
346
00:29:13,896 --> 00:29:15,229
Pot mânca doar unul.
347
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Cât costă?
348
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Frățioare, știi că-ți dau unul gratis.
349
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Ia câți vrei, dar mai lasă-ne și nouă.
350
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Îmi trebuie unul singur.
351
00:29:29,687 --> 00:29:31,895
Doaker zice că ai chemat un alb
352
00:29:31,896 --> 00:29:33,396
să se uite la pian.
353
00:29:34,062 --> 00:29:37,270
Cică merge pe la negri acasă
să cumpere instrumente.
354
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Da, dar Berniece nu vrea să vândă pianul.
355
00:29:40,187 --> 00:29:43,353
După ce mi-a spus povestea, o înțeleg.
356
00:29:43,354 --> 00:29:44,812
Cum îl cheamă?
357
00:29:45,604 --> 00:29:48,020
I-am uitat numele. A trecut ceva vreme.
358
00:29:48,021 --> 00:29:52,186
Cred că i-a dat o carte de vizită
cu numărul de telefon,
359
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
dar a aruncat-o.
360
00:29:55,896 --> 00:29:58,145
Maretha, adu-mi portofelul de sus.
361
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Șterge-ți pomada de pe frunte.
Hai, mai repede!
362
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Ce mai faci, Avery?
363
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Te-ai îmbrăcat frumos. Arăți bine.
364
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Doaker, mă opresc pe strada Logan.
Vrei să-ți aduc ceva?
365
00:30:12,437 --> 00:30:15,270
Ia-mi niște ciolan de porc
dacă faci drumul.
366
00:30:15,271 --> 00:30:18,729
Vezi dacă găsești afumat.
Dacă nu, ia normal.
367
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Mergem cu tramvaiul?
368
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Eu și Avery te lăsăm la centrul comunitar.
369
00:30:24,021 --> 00:30:26,811
Ai grijă cum te porți acolo, fii cuminte.
370
00:30:26,812 --> 00:30:28,561
- Vino aici!
- Boy Willie.
371
00:30:28,562 --> 00:30:31,604
Tu și Lymon puneți-vă pe vândut pepeni.
372
00:30:33,687 --> 00:30:35,936
Ne mai vedem, Willie.
373
00:30:35,937 --> 00:30:37,271
Berniece!
374
00:30:38,312 --> 00:30:41,186
Cum îl cheamă pe bărbatul
pe care l-a adus Avery,
375
00:30:41,187 --> 00:30:42,937
care voia să cumpere pianul?
376
00:30:44,687 --> 00:30:48,770
Știam eu că pui ceva la cale
de când te-am văzut.
377
00:30:48,771 --> 00:30:51,271
Fratele lui Sutter îmi vinde terenul.
378
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Mă așteaptă cu banii.
379
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Mi-a dat două săptămâni.
Am o treime din sumă.
380
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Mai fac o treime din pepeni.
381
00:31:02,021 --> 00:31:04,937
- Am putea vinde pianul.
- Nu vând pianul, Willie.
382
00:31:05,604 --> 00:31:08,062
Dacă pentru asta ai venit, ia-ți gândul.
383
00:31:08,687 --> 00:31:10,853
Doaker, ne vedem mai târziu.
384
00:31:10,854 --> 00:31:12,895
Doar gura e de Willie.
385
00:31:12,896 --> 00:31:14,561
Nu-l băga în seamă.
386
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Și dacă a venit aici
crezând că va vinde pianul,
387
00:31:17,437 --> 00:31:19,354
a făcut drumul degeaba.
388
00:31:29,104 --> 00:31:31,521
Hai să vindem pepeni, Lymon!
389
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Haide, mișcă-ți picioarele!
390
00:31:49,687 --> 00:31:50,771
Salut, Al!
391
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
392
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Fir-ar...
393
00:32:05,312 --> 00:32:06,729
Nu prinde frâna.
394
00:32:08,729 --> 00:32:10,479
- Pe curând!
- Frate!
395
00:32:22,687 --> 00:32:25,853
Băi! A prins!
396
00:32:25,854 --> 00:32:28,604
BARUL LUI CLYDE
397
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Fantomele i-au venit de hac lui Sutter.
398
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Iar Berniece spune că i-a văzut fantoma.
399
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Vino aici, frate!
400
00:32:49,771 --> 00:32:52,145
Îți spun, dacă văd fantoma lui Sutter,
401
00:32:52,146 --> 00:32:54,854
mă urc în prima chestie cu roți.
402
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy!
403
00:32:59,021 --> 00:33:02,979
De unde vii? Unde ai fost?
Știu că mai vrei ceva de băut.
404
00:33:04,729 --> 00:33:06,312
Știi că Cleotha a murit?
405
00:33:06,896 --> 00:33:09,854
Am auzit, ultima dată când am fost acolo.
406
00:33:10,479 --> 00:33:11,771
Mi-a părut rău.
407
00:33:12,312 --> 00:33:16,395
O prietenă a ei mi-a scris să-mi spună.
N-am știut că e bolnavă.
408
00:33:16,396 --> 00:33:19,354
Îi băteau în cuie sicriul când am aflat.
409
00:33:19,979 --> 00:33:22,687
Cleotha a avut mereu un aer plăcut.
410
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Femeia aia era altceva.
Îi mulțumeam Domnului.
411
00:33:26,937 --> 00:33:29,353
De multe ori mi-am analizat viața.
412
00:33:29,354 --> 00:33:31,896
Îmi ziceam: „Măcar am fost cu Cleotha.”
413
00:33:33,104 --> 00:33:35,686
Când părea că am pierdut totul, ziceam:
414
00:33:35,687 --> 00:33:38,271
„Slavă Domnului! Măcar am avut asta.
415
00:33:40,062 --> 00:33:44,312
Orice aș face în viață...
416
00:33:45,312 --> 00:33:47,604
am cunoscut o femeie bună.”
417
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
Asta mă ținea în viață.
418
00:33:57,187 --> 00:33:59,479
- Ești nebun.
- Frățioare!
419
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Ia uite! Tocmai vorbeam despre tine.
420
00:34:03,312 --> 00:34:05,936
Doaker a zis
că ai plecat cu un sac de bani.
421
00:34:05,937 --> 00:34:07,978
Știam că dispari până ești falit.
422
00:34:07,979 --> 00:34:10,687
Cum adică? Am un buzunar plin de bani!
423
00:34:14,021 --> 00:34:17,145
Cică Berniece ți-a cerut trei dolari
și te-ai supărat.
424
00:34:17,146 --> 00:34:19,853
Am plecat
fiindcă Berniece e prea severă.
425
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Nu era vorba de trei dolari.
426
00:34:21,729 --> 00:34:24,561
Wining Boy, de unde vii?
Pe unde ai umblat?
427
00:34:24,562 --> 00:34:26,353
Am fost în Kansas City.
428
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Îl mai știi pe Lymon Jackson?
429
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Da, mă știam cu tatăl lui.
430
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
De unde iei sacii ăștia cu bani?
Doaker spune că ai plecat cu un sac.
431
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Dă-le și altora!
432
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Tocmai voiam să-ți cer cinci dolari.
433
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Ai auzit de Sutter?
434
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Fantomele Câinelui Galben l-au ucis
acum trei săptămâni.
435
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece i-a văzut duhul, cică e la etaj.
436
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Sutter, Wining Boy e aici,
hai să bem ceva!
437
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Câți au omorât Fantomele?
438
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Nouă, zece, doisprezece, cine mai știe?
439
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece nu crede
în Fantomele Câinelui Galben.
440
00:35:05,062 --> 00:35:07,145
Nu trebuie să creadă ea.
441
00:35:07,146 --> 00:35:10,603
Întreabă-i pe albii
din districtul Sunflower dacă ei cred.
442
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Întreabă-l pe Sutter dacă crede.
443
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Nu-mi pasă ce crede ea.
444
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece nu crede în nimic.
Doar are impresia asta.
445
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Să nu ne luăm de ea.
446
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Doaker, dă-mi ceva de băut.
Wining Boy bea.
447
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Ce ai făcut în Kansas City? Ce e pe-acolo?
448
00:35:36,021 --> 00:35:40,686
Am auzit că sunt femei frumoase
în Kansas City.
449
00:35:40,687 --> 00:35:43,145
Aș vrea să merg acolo să aflu.
450
00:35:43,146 --> 00:35:45,771
Femeile de acolo sunt altceva.
451
00:35:46,937 --> 00:35:51,228
Dacă îmi bei whiskyul,
lasă un dolar pe masă.
452
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Îți arăți ospitalitatea.
453
00:35:53,104 --> 00:35:55,936
Nu trebuie să plătesc pentru ospitalitate.
454
00:35:55,937 --> 00:35:59,853
Am auzit că tu și Lymon
ați fost deținuți la ferma Parchman.
455
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
La mine acasă, practic.
456
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Eu și Lymon transportam lemne
pentru Jim Miller
457
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
și puneam un pic deoparte.
458
00:36:08,146 --> 00:36:09,812
Atunci a fost ucis Crawley.
459
00:36:13,354 --> 00:36:15,437
Ne-au atacat chiar acolo.
460
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Eu și Willie am scăpat.
Dar șeriful ne-a prins după.
461
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Cică furam lemne.
462
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
M-au împușcat în stomac.
463
00:36:24,021 --> 00:36:26,686
Lymon e căutat acum.
464
00:36:26,687 --> 00:36:28,853
L-au închis pentru că nu muncea.
465
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
M-au amendat cu 100 de dolari.
466
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Dl Stovall a plătit suta,
467
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
iar judecătorul a zis
că trebuie să muncesc pentru banii ăia.
468
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Cum n-a fost atent Stovall,
Lymon a dispărut.
469
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
I-am spus lui Willie că rămân.
Nu mă întorc cu el.
470
00:36:45,229 --> 00:36:48,354
Nu te forțează nimeni. Fă ce vrei tu.
471
00:36:48,979 --> 00:36:51,895
Mă întorc eu cu tine.
Oricum mă duceam acolo.
472
00:36:51,896 --> 00:36:54,311
Iei trenul? Eu o să iau trenul.
473
00:36:54,312 --> 00:36:56,271
Te tratează mai bine aici.
474
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Nu-mi fac griji că mă maltratează.
475
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Te tratează după cum le permiți.
476
00:37:01,271 --> 00:37:03,728
Dacă mă tratează urât, le-o întorc.
477
00:37:03,729 --> 00:37:06,145
Nu e nicio diferență între mine și alb.
478
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
De asta o să ajungi
înapoi la ferma Parchman.
479
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Nu-mi pasă de ferma Parchman.
O să te întorci acolo înaintea mea.
480
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Te pun la muncă grea acolo.
481
00:37:16,187 --> 00:37:20,395
Plivit, prășit și tăiat de copaci.
Nu-mi place.
482
00:37:20,396 --> 00:37:23,478
Nu trebuie să-ți placă
ce faci la ferma Parchman.
483
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Singurul căruia îi place e băiatul cu apa.
484
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
Dacă nu-i place, trebuie să lase găleata.
485
00:37:30,312 --> 00:37:32,146
Asta i-au spus lui Lymon.
486
00:37:33,187 --> 00:37:37,103
L-au pus să aducă apă,
și s-au supărat pe el pentru că era leneș.
487
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Apa era grea.
488
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Lymon cânta pe acolo. Uite așa...
489
00:37:44,729 --> 00:37:49,437
Doamne, Berta!
490
00:37:50,229 --> 00:37:54,478
Doamne, fată!
491
00:37:54,479 --> 00:37:58,729
Doamne, Berta!
492
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Doamne, auzi
493
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Hai, căsătorește-te
Nu mă aștepta
494
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Hai, căsătorește-te
Nu mă aștepta
495
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
S-ar putea să nu te vreau
Când scap de-aici
496
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
S-ar putea să nu te vreau
Când scap de-aici
497
00:38:28,437 --> 00:38:30,937
Haide, Doaker, știi melodia!
498
00:38:31,812 --> 00:38:34,936
Doamne, fată!
499
00:38:34,937 --> 00:38:38,103
Doamne, Berta!
500
00:38:38,104 --> 00:38:41,353
Doamne, auzi
501
00:38:41,354 --> 00:38:53,645
Ridică-le în aer
Lasă-le să cadă
502
00:38:53,646 --> 00:39:05,271
Nu vezi diferența
Când apune soarele
503
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Berta e în Meridian
Trăiește liniștită
504
00:39:11,937 --> 00:39:22,354
Berta e în Meridian
Trăiește liniștită
505
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Sunt de la Parchman
Trebuie să lucrez sau să evadez, auzi
506
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
O, Alberta!
507
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Doamne, fată!
508
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Doamne, Berta!
509
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Doamne, auzi
510
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Când te căsătorești
Căsătorește-te cu un om de la calea ferată
511
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Când te căsătorești
Căsătorește-te cu un om de la calea ferată
512
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Când te căsătorești
Căsătorește-te cu un om de la calea ferată
513
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
Fiecare dolar de duminică
Ține-l bine-n mână
514
00:40:03,687 --> 00:40:09,479
Ține-l bine-n mână
515
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
Fiecare dolar de duminică
Ține-l bine-n mână
516
00:40:15,729 --> 00:40:18,396
Doamne, Berta!
517
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Doamne, fată!
518
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Doamne, Berta!
519
00:40:25,146 --> 00:40:29,061
Doamne, auzi
520
00:40:29,062 --> 00:40:31,979
Doamne...
521
00:40:40,896 --> 00:40:42,812
Lui Doaker îi place partea asta.
522
00:40:43,979 --> 00:40:45,729
Îi place aia cu calea ferată.
523
00:40:49,062 --> 00:40:53,771
Doaker sună ca Tangleye.
Habar n-are să cânte.
524
00:40:58,396 --> 00:41:01,646
Doaker, încă vorbesc despre tine
la ferma Parchman.
525
00:41:03,812 --> 00:41:06,646
Mă întreabă: „Ești nepotul lui Doaker?”
526
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Le zic: „Da.
527
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Suntem rude.”
528
00:41:19,604 --> 00:41:23,146
S-au purtat frumos cu mine
când au auzit că ești unchiul meu.
529
00:41:27,187 --> 00:41:30,146
Nu vreau să-i mai văd pe ăia în veci.
530
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Nici eu.
531
00:41:55,562 --> 00:41:56,854
Auzi, Wining Boy?
532
00:41:57,896 --> 00:42:01,728
Cântă la pian. Haide, ești pianist!
533
00:42:01,729 --> 00:42:04,811
Cântă la pian. Haide!
Lymon vrea să te audă.
534
00:42:04,812 --> 00:42:06,646
Am renunțat la pian.
535
00:42:07,604 --> 00:42:11,021
Cel mai bun lucru din viața mea,
să scap de pian.
536
00:42:11,979 --> 00:42:14,895
Pianul s-a făcut atât de mare,
a devenit o povară.
537
00:42:14,896 --> 00:42:16,771
Nu doresc nimănui asta.
538
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Tu crezi că e distractiv să fii vedetă.
539
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
M-am ramolit cărând pianul ăla.
540
00:42:26,354 --> 00:42:31,479
Lumea trecea pe lângă mine
și eu cărăm pianul după mine.
541
00:42:32,937 --> 00:42:36,271
În primii trei sau patru ani,
e distractiv.
542
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Tragi la whisky fără măsură
543
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
și nu te mai saturi de femei.
544
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Nu te mai saturi să cânți la pian.
545
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Dar nu durează prea mult.
546
00:42:52,021 --> 00:42:55,478
Te uiți în jur într-o zi
și urăști whiskyul,
547
00:42:55,479 --> 00:43:00,437
urăști femeile și urăști pianul.
548
00:43:02,687 --> 00:43:04,021
Dar asta e tot ce ai.
549
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Nu poți face altceva.
550
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Știi doar să cânți la pian.
551
00:43:10,812 --> 00:43:12,146
Acum cine sunt?
552
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Eu sunt eu sau sunt pianistul?
553
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
Adesea cred că ar trebui
să împușc pianistul,
554
00:43:22,271 --> 00:43:24,437
care mi-a dat doar bătăi de cap.
555
00:43:28,021 --> 00:43:30,562
Ce o să faci
când o să dai de belea ca mine?
556
00:43:34,271 --> 00:43:36,062
Dacă aș ști să cânt...
557
00:43:37,979 --> 00:43:39,146
aș cânta.
558
00:43:41,604 --> 00:43:43,646
E un pian frumos.
559
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Dacă ar fi al meu, l-aș vinde.
560
00:43:47,271 --> 00:43:49,604
L-aș ține doar dacă aș cânta ca tine.
561
00:43:50,396 --> 00:43:51,978
Iei bani frumoși pe el.
562
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
O să vă spun ceva.
563
00:43:53,854 --> 00:43:56,895
Lymon nu știe, așa că o să vă povestesc
564
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
de ce eu și Wining Boy spunem
că Berniece nu-l va vinde.
565
00:44:00,604 --> 00:44:03,728
Nu trebuie să-l vândă ea. O să-l vând eu.
566
00:44:03,729 --> 00:44:06,645
Nu are mai mult drept asupra lui
decât am eu.
567
00:44:06,646 --> 00:44:08,854
Vorbesc cu el.
568
00:44:09,979 --> 00:44:11,979
Lasă-mă să vorbesc cu el.
569
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Ca să înțelegi treaba cu pianul,
de ce credem ce credem...
570
00:44:27,146 --> 00:44:29,187
trebuie să te întorci la sclavie.
571
00:44:29,771 --> 00:44:33,145
Familia noastră era deținută
de un anume Robert Sutter.
572
00:44:33,146 --> 00:44:35,686
Bunicul lui Sutter, da?
573
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
Pianul era al unui individ
pe nume Joel Nolander,
574
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
unul dintre frații Nolander din Georgia.
575
00:44:42,062 --> 00:44:45,978
Era aniversarea căsătoriei lui Sutter,
și voia să-i cumpere soției,
576
00:44:45,979 --> 00:44:48,353
dna Ophelia se numea,
577
00:44:48,354 --> 00:44:50,853
un cadou să sărbătorească.
578
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Chestia era că nu avea bani.
579
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Dar avea o mână de negri.
580
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Așa că l-a întrebat pe Nolander
581
00:45:01,521 --> 00:45:05,646
dacă poate da niște negri
la schimb pentru pianul ăla.
582
00:45:06,229 --> 00:45:09,520
I-a spus că îi dă un negru și jumătate.
583
00:45:09,521 --> 00:45:10,978
Exact așa a zis.
584
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Unul crescut pe de-a întregul
și unul pe jumătate crescut.
585
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Dl Nolander a fost de acord,
dar a vrut să-i aleagă el.
586
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Deci Sutter și-a aliniat negrii.
587
00:45:36,271 --> 00:45:39,646
Iar dl Nolander i-a luat la purecat.
588
00:45:46,687 --> 00:45:50,146
Din toată mulțimea,
a ales-o pe bunica mea.
589
00:45:51,354 --> 00:45:53,478
O chema Berniece, ca pe nepoată-mea.
590
00:45:53,479 --> 00:45:56,436
- Vino cu mine, mamă. Adu-ți băiatul.
- Nu!
591
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Vino cu mine!
- Nu!
592
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Și l-a ales pe tata,
care era un băiat de nouă ani.
593
00:46:02,062 --> 00:46:06,561
Au bătut palma,
iar dna Ophelia a fost atât de încântată,
594
00:46:06,562 --> 00:46:10,561
încât nu mai făcea nimic,
doar cânta la pianul ăla.
595
00:46:10,562 --> 00:46:13,311
Se îmbrăca de dimineață,
596
00:46:13,312 --> 00:46:15,311
apoi cânta toată ziua.
597
00:46:15,312 --> 00:46:18,354
Și așa... timpul a trecut.
598
00:46:19,146 --> 00:46:21,145
Doamnei i s-a făcut dor de bunica,
599
00:46:21,146 --> 00:46:24,728
de cum gătea, curăța
și stătea cu ea de vorbă,
600
00:46:24,729 --> 00:46:27,895
și îi era dor de tata,
care-i aducea ce avea nevoie.
601
00:46:27,896 --> 00:46:32,853
A întrebat dacă nu poate da înapoi pianul
602
00:46:32,854 --> 00:46:34,686
și să-și recupereze negrii.
603
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Dl Nolander a refuzat,
a zis că târgul făcut e bun făcut.
604
00:46:38,187 --> 00:46:41,686
Iar el și Sutter s-au certat monstruos.
605
00:46:41,687 --> 00:46:45,270
Dna Ophelia a căzut la pat.
Nu se scula dimineața.
606
00:46:45,271 --> 00:46:48,770
Atunci Sutter l-a chemat
pe bunicul nostru la casă.
607
00:46:48,771 --> 00:46:51,103
Pe bunicul nostru îl chema Willie.
608
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
După el a fost botezat Willie.
609
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Doar că i se spunea Willie Boy.
610
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
El lucra în lemn.
611
00:47:03,021 --> 00:47:05,979
Putea să-ți facă orice din lemn.
612
00:47:07,646 --> 00:47:10,978
Albii îl puneau să le facă
tot felul de grozăvii,
613
00:47:10,979 --> 00:47:13,604
și îi dădeau dlui Sutter bani frumoși.
614
00:47:15,812 --> 00:47:19,853
Pentru că tot ce făcea bunicul
îi aparținea dlui Sutter,
615
00:47:19,854 --> 00:47:21,603
fiindcă îl deținea pe el.
616
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
De asta, când dl Nolander a vrut
să-l cumpere ca să reunească familia,
617
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter n-a acceptat.
618
00:47:27,187 --> 00:47:30,978
I-a spus dlui Nolander
că n-are el atâția bani.
619
00:47:30,979 --> 00:47:32,645
Zic bine, Wining Boy?
620
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Zici bine.
621
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter l-a chemat pe bunicul
622
00:47:36,854 --> 00:47:41,853
și l-a pus să graveze
o imagine cu bunica și tata pe pian
623
00:47:41,854 --> 00:47:44,312
pentru dna Ophelia, iar el a făcut asta.
624
00:47:46,187 --> 00:47:47,396
Vezi?
625
00:47:48,187 --> 00:47:50,729
Ea e bunica mea, Berniece.
626
00:47:51,771 --> 00:47:53,771
Așa arăta.
627
00:47:54,354 --> 00:47:58,811
Și l-a gravat pe tata copil,
după cum și-l amintea.
628
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
L-a gravat din memorie.
629
00:48:01,771 --> 00:48:05,061
Singurul lucru e că nu s-a oprit aici.
630
00:48:05,062 --> 00:48:08,937
A gravat toate astea.
631
00:48:09,521 --> 00:48:14,436
A făcut-o pe mama lui, Esther,
și pe tatăl lui, Charles.
632
00:48:14,437 --> 00:48:18,728
Pe partea asta e nunta lui
cu Mama Berniece.
633
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Îi spuneau „săritul de mătură”.
634
00:48:22,271 --> 00:48:25,686
A pus tot felul de lucruri pe laterale,
din viața familiei.
635
00:48:25,687 --> 00:48:29,229
Când Sutter a văzut pianul
cu toate gravurile pe el...
636
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
s-a supărat nevoie mare.
637
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Nu ceruse toate astea,
638
00:48:33,479 --> 00:48:36,186
dar nu mai avea ce face.
639
00:48:36,187 --> 00:48:39,686
Dar, când dna Ophelia l-a văzut,
s-a entuziasmat.
640
00:48:39,687 --> 00:48:43,603
Acum avea pianul și negrii.
641
00:48:43,604 --> 00:48:45,395
A început să cânte din nou.
642
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
A cântat la el până în ceasul morții, da?
643
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Fratele nostru, Boy Charles,
644
00:48:51,271 --> 00:48:55,062
tatăl lui Berniece și al lui Willie...
645
00:48:55,771 --> 00:48:57,729
era cel mai mare dintre noi trei.
646
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Ar fi avut 57 de ani
dacă ar fi rămas în viață.
647
00:49:02,021 --> 00:49:05,187
A murit în 1911, când avea 31 de ani.
648
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Charles vorbea despre pian încontinuu.
649
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Nu și-l putea scoate din minte.
650
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Nu treceau două-trei luni
fără să amintească de el.
651
00:49:17,479 --> 00:49:21,478
Voia să-l ia de la Sutter din casă.
652
00:49:21,479 --> 00:49:26,395
A spus că e povestea familiei noastre,
653
00:49:26,396 --> 00:49:29,686
și, cât timp îl avea Sutter,
ne avea pe noi toți.
654
00:49:29,687 --> 00:49:31,646
Spunea că încă suntem sclavi.
655
00:49:32,646 --> 00:49:36,354
Am vrut să-l facem să se răzgândească,
dar în zadar.
656
00:49:37,062 --> 00:49:40,021
Abia se potolea și îl apuca din nou.
657
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Ne-am dat seama că nu va renunța.
658
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
În 4 iulie 1911,
659
00:49:46,687 --> 00:49:49,937
Sutter era la picnicul districtual anual.
660
00:49:53,896 --> 00:49:56,562
Eu și Wining Boy ne-am dus cu el.
661
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
Și am luat pianul ăsta
din casa lui Sutter.
662
00:50:05,771 --> 00:50:08,479
Boy Willie avea vreo șase ani.
663
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Tatăl lui a decis
664
00:50:12,687 --> 00:50:15,811
să rămână prin preajmă
până se întoarce Sutter.
665
00:50:15,812 --> 00:50:18,354
Să pară că totul e normal.
666
00:50:19,271 --> 00:50:22,812
Nu știu ce s-a întâmplat
când Sutter a văzut că nu e pianul.
667
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
Însă cineva a dat foc
casei lui Boy Charles.
668
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Nu era acasă, probabil i-a văzut.
669
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
A fugit și a prins Câinele Galben,
trenul de 03:57.
670
00:50:37,146 --> 00:50:39,979
Nu se aștepta ca ei să oprească trenul.
671
00:50:40,979 --> 00:50:42,521
Dar au oprit trenul.
672
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
L-au găsit pe Charles
cu doi vagabonzi într-un vagon.
673
00:50:53,271 --> 00:50:59,437
Cred că erau oțărâți că n-au dat de pian,
pentru că au dat foc vagonului.
674
00:51:00,312 --> 00:51:01,979
I-au ucis pe toți.
675
00:51:04,479 --> 00:51:06,521
Nimeni nu știe cine a făcut-o.
676
00:51:07,187 --> 00:51:10,145
Unii spun că a fost Sutter,
fiindcă era pianul lui.
677
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Unii spun că șeriful Carter.
678
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Unii spun că Ed Saunders sau Robert Smith.
679
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
Dar nimeni nu știe sigur.
680
00:51:22,271 --> 00:51:27,603
Două luni după aceea,
Ed Saunders a căzut în puț.
681
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
A căzut în puț din senin.
682
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
S-a spus că fantomele morților din vagon
683
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
l-au împins în puț.
684
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Și au început să vorbească
de Fantomele Câinelui Galben.
685
00:51:41,521 --> 00:51:43,479
Așa a început totul.
686
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
De asta zicem eu și Wining Boy...
687
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
că Berniece nu va vinde pianul.
688
00:51:53,396 --> 00:51:55,812
Fiindcă tatăl ei a murit pentru el.
689
00:51:58,104 --> 00:51:59,771
Toate astea sunt în trecut.
690
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Dacă tata...
691
00:52:05,687 --> 00:52:11,146
ar fi știut că poate da pianul ăla
să își cumpere pământ...
692
00:52:12,437 --> 00:52:14,062
nu ar mai fi aici.
693
00:52:15,229 --> 00:52:18,354
Și-a petrecut toată viața
cultivând pământul altcuiva.
694
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Eu n-o să fac asta.
695
00:52:23,479 --> 00:52:25,145
El nu putea mai mult.
696
00:52:25,146 --> 00:52:28,896
El n-avea pe ce să clădească.
Tatăl lui nu i-a lăsat nimic.
697
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
Singurul lucru pe care l-a avut tata...
698
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
e pianul ăsta, și a murit ca să mi-l lase.
699
00:52:36,979 --> 00:52:40,353
Nu-l las să stea degeaba
fără să încerc să fac ceva.
700
00:52:40,354 --> 00:52:44,478
Dacă Berniece nu înțelege,
o să-mi vând jumătatea.
701
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Știți că am dreptate.
702
00:52:46,146 --> 00:52:50,020
N-a zis nimeni nimic
despre cine are dreptate sau nu.
703
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Îi spuneam povestea pianului.
704
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Îi spun de ce eu și Wining Boy zicem
că Berniece n-o să-l vândă.
705
00:52:59,646 --> 00:53:01,562
Acum înțeleg de ce spuneți asta.
706
00:53:02,521 --> 00:53:05,937
I-am spus lui Willie
că ar trebui să rămână cu mine.
707
00:53:07,354 --> 00:53:08,437
Rămâi tu!
708
00:53:09,354 --> 00:53:10,646
Eu mă întorc.
709
00:53:13,104 --> 00:53:14,896
Asta voi face cu viața mea.
710
00:53:15,979 --> 00:53:18,646
De ce să învăț ceva ce nu știu...
711
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
când deja știu să cultiv?
712
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Tu rămâi!
713
00:53:24,896 --> 00:53:27,354
Găsește-ți calea, dacă asta vrei.
714
00:53:29,021 --> 00:53:31,729
Eu mă întorc
să-mi trăiesc viața așa cum vreau.
715
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Știi ce e ăsta?
716
00:53:39,687 --> 00:53:40,729
Nu știu.
717
00:53:42,521 --> 00:53:44,687
- Ce crezi că e?
- Țărână.
718
00:53:45,937 --> 00:53:47,146
Nu, fiule.
719
00:53:48,021 --> 00:53:49,645
Nu e țărână.
720
00:53:49,646 --> 00:53:51,271
E pământ.
721
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Știi diferența?
- Nu.
722
00:53:57,812 --> 00:53:58,937
Vezi tu, țărâna...
723
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
se duce cu vântul.
724
00:54:04,104 --> 00:54:05,229
Dar pământul...
725
00:54:07,229 --> 00:54:09,146
te ține pentru totdeauna, fiule.
726
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Simte-l, zdrobește-l în mâini.
727
00:54:22,479 --> 00:54:23,562
Simți?
728
00:54:24,646 --> 00:54:25,896
E plăcut, nu?
729
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Una dintre creaturi s-a îndreptat
spre mine, încet, dar cu intenție.
730
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Camarazii mei au fugit de frică.
731
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Haide la etaj!
732
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...într-un copac înalt.
- Asta e...
733
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Doamne! Nu-mi spune că e Wining Boy.
734
00:55:02,312 --> 00:55:03,646
Bună, Berniece!
735
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Ați plănuit asta.
736
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Tu și Willie ați plănuit asta.
737
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Nu știam că o să fie aici.
738
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Mă duceam acasă și am trecut să vă văd.
739
00:55:14,687 --> 00:55:19,061
I-am spus că, după ce a plecat cu banii,
nu o să-l mai vedem la față.
740
00:55:19,062 --> 00:55:20,687
Îmbrățișează-l pe unchiul!
741
00:55:21,437 --> 00:55:24,895
Willie, n-am văzut camionul.
Credeam că vinzi pepeni.
742
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
I-am vândut pe toți, și camionul.
743
00:55:28,479 --> 00:55:31,478
Nu vreau să te verific.
Întoarce-te unde ți-e locul.
744
00:55:31,479 --> 00:55:34,561
Te tachinam, femeie, nu suporți?
745
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Wining Boy, când ai ajuns?
746
00:55:36,229 --> 00:55:39,145
De curând. Am luat trenul din Kansas City.
747
00:55:39,146 --> 00:55:42,187
Lasă-mă să mă schimb,
apoi îți fac ceva de mâncare.
748
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Sună bine.
749
00:55:44,062 --> 00:55:47,021
Maretha, schimbă-te
înainte să le murdărești.
750
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha se face mare, nu-i așa, Doaker?
751
00:55:50,146 --> 00:55:54,437
Și frumoasă-foc.
Nu știam ce-i poate pielea lui Crawley.
752
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Lymon, vino să tragi pianul, să văd ceva.
753
00:56:00,104 --> 00:56:03,396
- Willie, ce faci?
- Vreau să văd cât de greu e.
754
00:56:05,187 --> 00:56:06,395
Acolo, Lymon.
755
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Lasă pianul în pace. Nu îl vinzi!
756
00:56:10,021 --> 00:56:12,103
Doar să golesc camionul de pepeni.
757
00:56:12,104 --> 00:56:15,270
- Sunt împotrivă.
- E pianul tatei.
758
00:56:15,271 --> 00:56:17,979
Nu l-a luat singur.
Eu și Doaker l-am ajutat.
759
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Dar a murit singur.
760
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Unde erați tu și Doaker?
761
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Nu-mi vorbi despre pian.
762
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
E al meu și al lui Berniece.
Nu-i așa, Doaker?
763
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Da, ai dreptate.
764
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, hai să-l ridicăm.
765
00:56:33,062 --> 00:56:36,187
Apucă-l bine și ridică-l.
766
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Ești gata?
- Gata.
767
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Ridică!
768
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Ce crezi?
769
00:57:12,354 --> 00:57:16,521
E greu, dar poate fi mutat.
Doar că o să fie complicat.
770
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Nu mi s-a părut așa greu.
771
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Bine. Să-l punem la loc.
772
00:57:43,354 --> 00:57:44,437
Boy Willie!
773
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
dacă mă calci pe bătături prea mult,
774
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
o să te ia toți dracii.
775
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Pune pianul la loc.
776
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Încerc să fac rost de pământ.
777
00:57:56,479 --> 00:57:58,728
Wining Boy, vrei ciolan de porc?
778
00:57:58,729 --> 00:58:00,228
Sună grozav.
779
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Hai să-ți spun cum văd eu lucrurile.
780
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
Tata Charles a adus pianul în casă.
781
00:58:07,021 --> 00:58:09,979
Trebuie să clădesc ceva cu ce mi-au lăsat.
782
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Nu pot face nimic dacă pianul stă degeaba.
783
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
E ca și cum aș lăsa pepenii
să putrezească. Aș fi idiot.
784
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Uite, dacă mi-ai spune:
„Willie, folosesc pianul.
785
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Dau lecții și mă ajută cu chiria.”
786
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Sau așa ceva. Ar fi altceva.
787
00:58:26,854 --> 00:58:29,478
Aș zice: „Berniece folosește pianul.
788
00:58:29,479 --> 00:58:31,811
Clădește ceva cu el, să-l folosească!
789
00:58:31,812 --> 00:58:33,812
Iau terenul lui Sutter altfel.”
790
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Dar Doaker spune
că nu te-ai atins de pian de când e aici.
791
00:58:38,687 --> 00:58:40,979
De ce mi te pui în cale?
792
00:58:41,979 --> 00:58:44,229
Vezi doar valoarea sentimentală.
793
00:58:45,146 --> 00:58:46,437
Asta e bine.
794
00:58:47,437 --> 00:58:50,978
E-n regulă. Îmi scot pălăria
când îl pomenește lumea pe tata.
795
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Dar nu-mi pierd mințile pentru sentimente.
796
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Te poți holba la el 100 de ani.
797
00:58:56,229 --> 00:58:59,604
Tot un pian rămâne.
Nu poate deveni mai mult.
798
00:59:03,729 --> 00:59:05,979
Pianul îmi câștigă terenul lui Sutter.
799
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Iau pământul, vând recolta
și pun deoparte semințele.
800
00:59:11,729 --> 00:59:14,895
Cât am pământul și semințele,
va merge bine.
801
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Pot obține și mai mult.
802
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
La cum era tata, ar fi înțeles.
803
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Regret că nu vezi lucrurile așa,
804
00:59:22,896 --> 00:59:26,104
dar de asta iau pianul să-l vând.
805
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Uită-te la pianul ăsta!
806
00:59:30,187 --> 00:59:31,312
Uită-te la el!
807
00:59:33,729 --> 00:59:37,311
Mama Ola l-a lustruit cu lacrimile ei
808
00:59:37,312 --> 00:59:39,187
timp de 17 ani.
809
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Timp de 17 ani,
l-a frecat până i-au sângerat mâinile.
810
00:59:44,687 --> 00:59:48,729
Apoi a frecat sângele,
amestecându-l cu restul de sânge.
811
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
În fiecare zi
în care Dumnezeu i-a dat viață,
812
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
a frecat și a curățat
și a lustruit și s-a rugat lângă el.
813
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
„Cântă-mi ceva, Berniece.”
814
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
„Cântă-mi ceva, Berniece.”
815
01:00:04,146 --> 01:00:06,479
„Cântă-mi ceva, Berniece.” Zi de zi!
816
01:00:07,021 --> 01:00:10,521
„L-am curățat pentru tine.
Cântă-mi ceva, Berniece.”
817
01:00:12,312 --> 01:00:14,811
Mereu vorbești despre tatăl tău.
818
01:00:14,812 --> 01:00:18,103
Nu te gândești
cât a costat-o pe mama nesăbuința lui.
819
01:00:18,104 --> 01:00:22,771
Șaptesprezece ani de nopți reci
într-un pat gol, și pentru ce?
820
01:00:24,104 --> 01:00:25,853
Pentru un pian?
821
01:00:25,854 --> 01:00:27,812
Pentru o bucată de lemn?
822
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Pentru răzbunare?
823
01:00:33,479 --> 01:00:37,978
Mă uit la voi și sunteți toți la fel.
824
01:00:37,979 --> 01:00:40,520
Tu, Tata Charles, Wining Boy,
825
01:00:40,521 --> 01:00:43,270
Doaker, Crawley, o apă și-un pământ!
826
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Numai furturi și crime. Ce v-au adus?
827
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Mai multe crime și furturi.
N-a ieșit nimic bun.
828
01:00:50,354 --> 01:00:52,478
Doar oameni arși și împușcați.
829
01:00:52,479 --> 01:00:55,936
Oameni care cad în puțuri.
Nu încetează niciodată.
830
01:00:55,937 --> 01:00:58,687
Haide, Berniece. N-are rost să te superi.
831
01:01:00,521 --> 01:01:03,104
Am furat puțin ici și colo.
832
01:01:03,854 --> 01:01:05,896
Dar nu am ucis pe nimeni.
833
01:01:06,687 --> 01:01:09,895
Nu pot vorbi pentru alții, voi știți.
834
01:01:09,896 --> 01:01:11,604
Dar eu n-am ucis pe nimeni.
835
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
L-ai ucis pe Crawley
ca și cum ai fi apăsat pe trăgaci.
836
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Asta e o aiureală.
837
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
E o prostie să spui așa ceva.
838
01:01:21,146 --> 01:01:22,895
Îți arăți ignoranța.
839
01:01:22,896 --> 01:01:27,103
Dacă era aici, îl plesneam
că eu și Lymon era să fim împușcați.
840
01:01:27,104 --> 01:01:30,270
- Crawley nu știa de lemne.
- I-am spus.
841
01:01:30,271 --> 01:01:32,686
Întreabă-l pe Lymon. Știa despre lemne.
842
01:01:32,687 --> 01:01:36,228
A văzut că ne furișam.
Ce să căutăm acolo noaptea?
843
01:01:36,229 --> 01:01:38,228
Să nu aud că nu știa!
844
01:01:38,229 --> 01:01:41,604
Oamenii ăia ne-au gonit
și Crawley s-a pus pe ei.
845
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
L-am văzut pe șerif cu ei.
846
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Ne-am predat, să nu murim pentru 50 $.
847
01:01:46,271 --> 01:01:49,311
- Crawley nu știa. Ați furat!
- N-am furat lemne.
848
01:01:49,312 --> 01:01:52,936
Căram lemne pentru Jim Miller
și puneam câteva deoparte.
849
01:01:52,937 --> 01:01:56,771
Le-am strâns la râu,
până am făcut de-o încărcătură.
850
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Tipii ăia ne-au văzut
și am mers să le luăm de acolo.
851
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Crawley ne-a ajutat să încărcăm,
pentru o cotă-parte.
852
01:02:04,104 --> 01:02:06,854
Avea nevoie de bani și l-am ajutat.
853
01:02:07,521 --> 01:02:09,687
Eu și Willie i-am spus despre lemne.
854
01:02:11,937 --> 01:02:14,186
I-am spus că se duc și alții după ele.
855
01:02:14,187 --> 01:02:18,187
A zis: „Mă duc să-mi iau revolverul.”
856
01:02:19,187 --> 01:02:20,687
Asta a cauzat problemele.
857
01:02:23,479 --> 01:02:26,146
Dacă nu avea revolverul,
ar fi fost în viață.
858
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Ne-au prins când încărcaserăm jumătate.
859
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Erau cu șeriful. Am încercat să fugim.
860
01:02:35,271 --> 01:02:37,978
Ne-am ascuns la cotul râului,
861
01:02:37,979 --> 01:02:39,728
dar erau și acolo.
862
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Willie a zis să ne predăm.
863
01:02:42,229 --> 01:02:44,687
Dar Crawley a început să tragă.
864
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Au tras și ei.
865
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
866
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Tot ce știu e că ar fi fost în viață
dacă nu veneați să-l chemați cu voi.
867
01:03:03,479 --> 01:03:05,854
N-am avut nicio legătură cu moartea lui.
868
01:03:06,437 --> 01:03:07,561
A fost vina lui.
869
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley e mort și în pământ,
870
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
iar tu încă te plimbi și mănânci.
871
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Asta e tot ce știu.
872
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
A plecat să încarce lemne cu tine
și nu s-a mai întors.
873
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Ți-am spus, femeie,
nu e vina mea că a fost ucis.
874
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Nu e aici, nu?
875
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Nu e aici.
876
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Nu-s responsabil, auzi?
- Nu e aici!
877
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Doaker, ia-o de aici.
- Nu e aici, nu?
878
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Nu e aici!
- Ți-am spus...
879
01:04:23,812 --> 01:04:26,021
Ușurel. E în regulă.
880
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Maretha se teme să doarmă sus.
881
01:04:47,146 --> 01:04:50,854
Berniece nu știe,
dar l-am văzut pe Sutter înaintea ei.
882
01:04:51,396 --> 01:04:52,687
- Ce?
- Da.
883
01:04:53,562 --> 01:04:54,936
Acum trei săptămâni.
884
01:04:54,937 --> 01:04:57,311
Tocmai mă întorsesem de acolo.
885
01:04:57,312 --> 01:05:00,228
Sutter nu murise
de mai mult de trei zile.
886
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Stătea lângă pian.
887
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
M-am dus la serviciu și era acolo.
888
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
A spus ceva? Poate că-l căuta pe Willie?
889
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Nu l-am auzit spunând nimic.
Stătea nemișcat.
890
01:05:12,937 --> 01:05:16,186
Nu cred că Willie l-a împins în puț.
891
01:05:16,187 --> 01:05:18,686
Sutter a venit din cauza pianului.
892
01:05:18,687 --> 01:05:22,270
Berniece trebuie să-l vândă.
Ne-a adus doar probleme pe cap.
893
01:05:22,271 --> 01:05:26,936
Eu sunt de acord cu Berniece.
Charles nu l-a luat ca să-l dea înapoi.
894
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Ci pentru că i se cuvenea
mai mult decât lui Sutter.
895
01:05:30,187 --> 01:05:33,104
Dacă Sutter nu pricepe, aia e!
896
01:05:33,646 --> 01:05:37,228
Sutter e mort și îngropat.
Nu-mi pasă unde e fantoma lui.
897
01:05:37,229 --> 01:05:40,478
Poate să plutească
și să cânte la pian cât poftește.
898
01:05:40,479 --> 01:05:43,896
Să-l văd cum îl scoate din casă!
899
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Doi la un dolar! Cine vrea un pepene?
900
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Iau cinci.
901
01:05:52,271 --> 01:05:56,021
- Vin la tine doi pepeni mari.
- Uite, e băiat. Felicitări!
902
01:05:58,271 --> 01:06:01,728
- I-ai ales bine, da?
- Încă doi, imediat!
903
01:06:01,729 --> 01:06:03,937
Ai grijă, e greu.
904
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Poftim. Mulțumesc.
- Așa.
905
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Asta se numește sare. Pune puțină.
906
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Gustă! Ce zici?
907
01:06:13,229 --> 01:06:17,021
Una, două, trei doamne minunate.
908
01:06:21,146 --> 01:06:24,936
O doamnă m-a întrebat: „Sunt dulci?”
909
01:06:24,937 --> 01:06:29,396
I-am spus:
„La fermă punem zahărul în pământ!”
910
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
M-a crezut. Zicea: „N-am mai auzit asta.”
911
01:06:35,146 --> 01:06:36,479
Fii atent, Lymon.
912
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Vezi ăsta? Uite cum i se bulbucă ochii.
913
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
N-a mai văzut așa un costum.
914
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
E 100% mătase.
915
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Probează-l, vezi dacă-ți vine.
916
01:06:58,562 --> 01:07:01,353
Ia uite! Pipăie-l!
917
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
E frumos.
918
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
E moale și fin.
919
01:07:06,229 --> 01:07:09,478
E un costum de 55 de dolari,
920
01:07:09,479 --> 01:07:11,603
cum poartă mahării.
921
01:07:11,604 --> 01:07:15,187
Îți trebuie pistol
și buzunare doldora de bani să-l porți.
922
01:07:15,937 --> 01:07:17,396
Ți-l dau cu trei dolari.
923
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
Femeile o să se arunce pe tine
când o să te vadă în costumul ăsta.
924
01:07:22,937 --> 01:07:26,687
Dă-mi trei dolari,
ieși pe stradă și pune mâna pe o femeie.
925
01:07:27,396 --> 01:07:29,687
Pune-ți pantalonii, să te văd.
926
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Ia te uită! Vezi cum îți vine?
927
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Dă-mi trei dolari și ia-l.
928
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Uite, Doaker, nu arată bine?
- Da. E un costum frumos.
929
01:07:40,979 --> 01:07:43,145
Am și o cămașă, te costă un dolar.
930
01:07:43,146 --> 01:07:45,228
Patru dolari pentru setul complet.
931
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Cum arată, Willie?
932
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Arată bine, dacă-ți place așa ceva.
933
01:07:49,312 --> 01:07:52,312
E genul de costum
de care ai nevoie aici, în nord.
934
01:07:52,979 --> 01:07:56,395
Patru dolari pentru tot?
Costumul și cămașa?
935
01:07:56,396 --> 01:08:00,687
- E ieftin. Ar trebui să-ți cer 20.
- Bine.
936
01:08:12,146 --> 01:08:13,687
Uite cei patru dolari.
937
01:08:15,146 --> 01:08:19,436
- Ai pantofi? Ce mărime porți?
- Port 42.
938
01:08:19,437 --> 01:08:22,895
La fel ca mine. Ți-i dau cu trei dolari
939
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Unde sunt? Să-i văd!
- Sunt pantofi foarte frumoși.
940
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Au vârf frumos, ascuțit, cum se poartă.
941
01:08:32,229 --> 01:08:34,978
Willie, hai să ieșim diseară,
942
01:08:34,979 --> 01:08:36,896
să văd cum stă treaba pe-aici.
943
01:08:37,896 --> 01:08:40,228
Poate mergem la spectacolul cu imagini.
944
01:08:40,229 --> 01:08:42,478
Doaker, au așa ceva aici?
945
01:08:42,479 --> 01:08:45,186
Da, la teatrul Rhumba,
pe strada Fullerton.
946
01:08:45,187 --> 01:08:48,770
Au difuzorul în stradă, nu-l poți rata.
Willie știe unde e.
947
01:08:48,771 --> 01:08:51,646
Hai la spectacol, Willie,
să ne găsim femei!
948
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Mărimea 42. Costă trei dolari.
949
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Sunt pantofi Florsheim,
cum purta Stagger Lee.
950
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Ești sigur că-s 42?
951
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Uită-te la picioarele mele
și vezi că avem aceeași mărime.
952
01:09:07,896 --> 01:09:11,728
Când îți pui costumul și pantofii ăia,
o să fii rege.
953
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Îți fac o favoare.
954
01:09:13,729 --> 01:09:16,771
Ți-i las cu... doi dolari.
955
01:09:23,687 --> 01:09:26,895
Haide, Willie, să găsim femei!
956
01:09:26,896 --> 01:09:31,354
Mă duc sus să mă pregătesc,
sunt gata imediat.
957
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Lymon se gândește doar la femei.
958
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Tatăl lui era la fel. Umblam cu el.
959
01:09:41,979 --> 01:09:43,978
Și o cunosc pe mama lui.
960
01:09:43,979 --> 01:09:46,396
Cu puțin înainte, eu i-aș fi fost tată.
961
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Mă numesc Lucille.
962
01:09:50,687 --> 01:09:52,104
Lasă aia deoparte.
963
01:09:52,937 --> 01:09:56,271
Și călătoresc pe un drum foarte scurt.
964
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Da, tată!
965
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Ceva clocotește în oala aia
966
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Curcan negru, atât avem
967
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Pune unt pe pâine
968
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Ai auzit ce-am spus?
969
01:10:18,646 --> 01:10:20,979
Spune-i băiatului să se dea jos din pat
970
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Mama n-a crescut o putoare
971
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Ascultați!
972
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Da, tată!
973
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Asta vrei? Du-te!
974
01:10:33,896 --> 01:10:35,021
Nu, haide!
975
01:10:35,937 --> 01:10:38,354
Boxcar George e cu noi!
976
01:10:39,271 --> 01:10:40,604
Da!
977
01:10:44,521 --> 01:10:46,104
Haide, Vinnie, cu pianul!
978
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Da!
979
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Să-ncingem un chef! Da!
980
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Bună, frumoaso! Hai să dansăm.
981
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Haide!
982
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Da!
983
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Hopa așa!
984
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Hai să ne rugăm.
985
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Când mă pun la somn
986
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Mă rog Domnului să-mi ocrotească sufletul
987
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Dacă mor înainte să mă trezesc
988
01:11:31,354 --> 01:11:34,061
Mă rog Domnului sufletul să-mi ia
989
01:11:34,062 --> 01:11:36,270
Domnul să-l binecuvânteze pe Doaker.
990
01:11:36,271 --> 01:11:38,436
Domnul să-l binecuvânteze pe Avery.
991
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
Domnul să-l binecuvânteze pe Wining Boy.
992
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
Domnul să-l binecuvânteze pe Willie.
993
01:11:47,312 --> 01:11:48,354
Haide!
994
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Cine e?
- Eu sunt, Avery.
995
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Bună!
996
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Intră!
997
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Tocmai îmi terminam baia.
998
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Unde e Willie?
999
01:14:32,021 --> 01:14:36,354
Camionul e aproape gol.
S-au cam terminat pepenii, nu?
1000
01:14:36,979 --> 01:14:40,062
Nu știu unde s-au dus.
Nu erau când am venit acasă.
1001
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Ce spune dl Cohen despre clădire?
1002
01:14:46,104 --> 01:14:49,562
Mi-o lasă cu 30 $ pe lună.
1003
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Am negociat de la 35.
1004
01:14:53,021 --> 01:14:56,562
- E un loc bun, lângă bijuteria Benny's.
- Da.
1005
01:15:02,521 --> 01:15:03,771
Berniece...
1006
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Doar...
1007
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Știi, eu...
1008
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Stau acasă și mă gândesc.
1009
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Tu ești aici, iau eu sunt acolo.
1010
01:15:18,687 --> 01:15:22,021
Mă gândesc cum ar arăta
un predicator necăsătorit.
1011
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Ar fi o congregație mai bună
1012
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
dacă predicatorul ar fi la casa lui.
1013
01:15:28,979 --> 01:15:30,146
Avery...
1014
01:15:31,687 --> 01:15:32,812
Nu acum.
1015
01:15:35,021 --> 01:15:38,187
Haide, Berniece. Știi ce simt pentru tine.
1016
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Am aranjat cu dl Cohen.
1017
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Dacă iau banii de la bancă, fac renovări.
1018
01:15:44,604 --> 01:15:47,562
Mi-au mărit salariul cu zece cenți.
1019
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Mă cunoști, nu-ți pot oferi luxuri.
1020
01:15:53,937 --> 01:15:57,021
Îmi suflă vântul prin buzunare.
1021
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Dar niciodată...
1022
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
nu am întâlnit o femeie
la care să țin ca la tine, Berniece.
1023
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Am nevoie de asta.
1024
01:16:06,437 --> 01:16:07,646
Avery...
1025
01:16:08,604 --> 01:16:10,437
nu sunt pregătită de măritiș.
1026
01:16:12,521 --> 01:16:14,436
Ești prea tânără să te izolezi.
1027
01:16:14,437 --> 01:16:17,771
N-am zis nimic de asta.
Femeia din mine e bine-mersi.
1028
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Unde e? Când ai văzut-o ultima dată?
1029
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
E urât să spui așa ceva.
1030
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
Și te dai predicator.
1031
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Mă izgonești de fiecare dată
când ne apropiem.
1032
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Am destule pe cap cu Maretha.
1033
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Am destui oameni de iubit și de îngrijit.
1034
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
Dar pe tine cine te iubește?
1035
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
Nimeni nu se poate apropia de tine.
1036
01:16:44,562 --> 01:16:47,728
Doaker nu-ți poate zice o vorbă
și îl toci pe Willie.
1037
01:16:47,729 --> 01:16:49,521
Pe cine ai să te iubească?
1038
01:16:50,979 --> 01:16:53,646
Îmi spui
că o femeie nu e nimic fără bărbat?
1039
01:16:54,396 --> 01:16:56,396
- Fie...
- Dar tu ești bine?
1040
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Poți pleca de aici fără mine,
fără femeie, și să fii bărbat.
1041
01:17:00,812 --> 01:17:02,311
Nu ai probleme.
1042
01:17:02,312 --> 01:17:05,978
Nimeni nu o să întrebe:
„Avery, pe cine ai să te iubească?”
1043
01:17:05,979 --> 01:17:07,895
Pentru tine nu e problemă.
1044
01:17:07,896 --> 01:17:10,686
Dar toată lumea își face griji
pentru Berniece.
1045
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
„Cum o să se întrețină Berniece?
Cum o să-și crească fata?
1046
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Ce face? Cum o să trăiască așa?”
1047
01:17:16,687 --> 01:17:18,686
Toți se îndoiesc de Berniece.
1048
01:17:18,687 --> 01:17:21,145
Îmi zic că nu pot fi femeie fără bărbat.
1049
01:17:21,146 --> 01:17:25,145
Spune-mi tu, Avery, că știi.
Cât de femeie sunt?
1050
01:17:25,146 --> 01:17:29,020
N-am făcut asta, Berniece.
Nu mă poți învinovăți pentru alții.
1051
01:17:29,021 --> 01:17:31,104
Nu acuz pe nimeni de nimic.
1052
01:17:33,187 --> 01:17:36,104
Doar spun care e realitatea.
1053
01:17:38,771 --> 01:17:41,229
Cât o să rămâi atârnată de Crawley?
1054
01:17:42,771 --> 01:17:44,854
Au trecut trei ani deja.
1055
01:17:45,896 --> 01:17:49,353
La un moment dat,
va trebui să faci pasul înainte.
1056
01:17:49,354 --> 01:17:52,270
Viața e plină de obstacole,
nu te opri din trăit!
1057
01:17:52,271 --> 01:17:54,478
Crawley a murit acum trei ani.
1058
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Știu când a murit, nu-mi aminti.
1059
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Dar nu sunt gata de măritiș.
1060
01:17:59,021 --> 01:18:01,187
Pentru ce ești pregătită, Berniece?
1061
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
O să te târâi de pe o zi pe alta?
1062
01:18:04,479 --> 01:18:07,145
Viața nu se rezumă la supraviețuire.
1063
01:18:07,146 --> 01:18:10,645
Într-o zi, o să te uiți în jur
și totul te va fi depășit.
1064
01:18:10,646 --> 01:18:12,771
Eu sunt în fața ta acum.
1065
01:18:14,729 --> 01:18:16,771
Dar nu știu cât mai pot aștepta.
1066
01:18:18,187 --> 01:18:19,896
Avery, ți-am mai spus.
1067
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
Putem discuta când obții biserica.
1068
01:18:23,687 --> 01:18:26,146
Am prea multe pe cap acum.
1069
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Boy Willie și pianul...
1070
01:18:29,646 --> 01:18:31,104
Fantoma lui Sutter.
1071
01:18:32,187 --> 01:18:34,396
Credeam că am vedenii, dar...
1072
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
A văzut-o și Maretha.
1073
01:18:37,854 --> 01:18:41,021
- Când s-a întâmplat?
- Când m-am întors acasă ieri.
1074
01:18:42,646 --> 01:18:44,604
Îi e frică să doarmă la etaj.
1075
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Poate o să plece dacă binecuvântezi casa.
1076
01:18:56,104 --> 01:18:58,021
Nu știu ce să zic, Berniece.
1077
01:18:59,604 --> 01:19:02,229
Nu știu dacă ar trebui
să mă bag în așa ceva.
1078
01:19:02,854 --> 01:19:05,312
Nu pot trăi cu Maretha speriată.
1079
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
O să plece dacă binecuvântezi casa.
1080
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Trebuie să ai anumite calificări
să faci așa ceva ca predicator.
1081
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Îmi tot spun...
1082
01:19:23,354 --> 01:19:26,104
că Sutter o să plece odată cu Willie.
1083
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Cred că Willie l-a împins în puț.
1084
01:19:32,521 --> 01:19:35,521
Nu, lucrurile alea se petrec de mult.
1085
01:19:36,146 --> 01:19:38,478
Fantomele Câinelui Galben o fac
1086
01:19:38,479 --> 01:19:40,186
de când era Willie copil.
1087
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Cineva împinge oamenii în puțuri.
1088
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Nu cad de capul lor.
1089
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Ce a zis Doaker de vânzarea pianului?
1090
01:19:50,104 --> 01:19:53,771
Nu vrea să aibă de-a face cu pianul,
niciodată n-a vrut.
1091
01:19:55,521 --> 01:19:58,229
S-a spălat pe mâini de el de mult.
1092
01:19:59,896 --> 01:20:01,603
N-a vrut să-l aduc aici,
1093
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
dar nu puteam să-l las în urmă.
1094
01:20:06,521 --> 01:20:08,645
Când a murit mama, i-am pus capacul
1095
01:20:08,646 --> 01:20:10,771
și nu l-am mai deschis de atunci.
1096
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Cântam doar pentru ea.
1097
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Când a murit tata,
toată viața ei s-a scurs în pian.
1098
01:20:26,271 --> 01:20:28,146
Mă punea să-i cânt.
1099
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Spunea că îl aude pe tata vorbind
când îi cântam.
1100
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Berniece, ți l-am curățat. Cântă-mi ceva.
1101
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Îmi imaginam că figurile de pe el
prind viață și se plimbă prin casă.
1102
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
E timpul.
1103
01:20:46,896 --> 01:20:51,562
Uneori, târziu în noapte,
o auzeam pe mama vorbind cu ei.
1104
01:20:55,729 --> 01:20:57,604
Am jurat că nu voi păți la fel.
1105
01:20:58,687 --> 01:21:02,062
Nu cânt la pian
ca să nu trezesc spiritele.
1106
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Nu vor rătăci prin casa asta.
1107
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Trebuie să lași toate astea în urmă.
1108
01:21:12,062 --> 01:21:13,937
Și pe Crawley.
1109
01:21:14,687 --> 01:21:17,229
Toată lumea are hopuri în drum.
1110
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Ai putea să mergi până acolo
și să cânți la pian.
1111
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Poți merge acolo chiar acum
1112
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
și Dumnezeu va păși alături de tine.
1113
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Poți lăsa povara pe marginea drumului.
1114
01:21:35,979 --> 01:21:38,520
Și te poți îndepărta. Haide, Berniece!
1115
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Haide! Lasă povara în urmă, Berniece.
1116
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Haide! Vino aici și pune stăpânire pe pian
ca instrument al Domnului.
1117
01:21:46,979 --> 01:21:50,312
Poți veni aici chiar acum
și să-l transformi în bucurie.
1118
01:21:51,854 --> 01:21:54,104
Avery, ți-am spus că nu cânt la el.
1119
01:21:55,146 --> 01:21:56,686
- În veci.
- Biblia spune:
1120
01:21:56,687 --> 01:21:59,437
„Domnul e adăpostul și tăria mea.”
1121
01:22:00,521 --> 01:22:03,061
Cu puterea Domnului, poți uita trecutul.
1122
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Cu puterea Domnului, poți face orice.
1123
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Dumnezeu nu întreabă ce ai făcut,
ci ce vei face.
1124
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Trebuie doar să vii aici
și să-l revendici.
1125
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Haide, Berniece!
1126
01:22:24,562 --> 01:22:25,771
Haide!
1127
01:22:27,146 --> 01:22:28,312
Așa.
1128
01:22:37,979 --> 01:22:39,104
Avery...
1129
01:22:39,937 --> 01:22:40,979
Auzi...
1130
01:22:43,062 --> 01:22:44,312
Du-te.
1131
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
Lasă-mă să-mi fac baie.
1132
01:22:51,312 --> 01:22:52,562
Ne vedem mâine.
1133
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Bine, Berniece.
1134
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Bine, mă duc acasă.
1135
01:23:07,521 --> 01:23:12,104
Mă duc acasă să citesc din Biblie.
1136
01:23:13,146 --> 01:23:14,729
Iar mâine...
1137
01:23:18,979 --> 01:23:21,437
dacă bunul Dumnezeu îmi dă putere mâine...
1138
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
o să mă întorc să binecuvântez casa.
1139
01:23:27,937 --> 01:23:29,771
Îți voi arăta puterea Domnului.
1140
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Nu-mi mângâia piciorul
1141
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Nu-mi mângâia piciorul
1142
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Dacă-mi mângâi piciorul
1143
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
O să vrei să-mi pipăi coapsa
1144
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
Și dacă îmi pipăi coapsa
1145
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
O să vrei să mergi în sus
1146
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Așa că nu-mi mângâia piciorul
1147
01:24:06,937 --> 01:24:08,270
Nu avem nevoie de pat.
1148
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Bunicul lua femeile pe cal.
1149
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Nu știam că ești așa țăran.
1150
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Grace!
1151
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Ești un prieten bun.
- Vino aici!
1152
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Haide!
- Trebuie să cunosc mai mulți ca tine.
1153
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Roșu e culoarea mea preferată.
1154
01:24:32,104 --> 01:24:33,229
E gol.
1155
01:24:37,479 --> 01:24:38,521
Mersi!
1156
01:24:46,937 --> 01:24:49,396
N-aveți ce căuta prin baruri.
1157
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Nu știi peste cine dai.
1158
01:24:55,979 --> 01:24:58,896
Sunt nebuni care vor să te taie
sau să te împuște.
1159
01:25:01,021 --> 01:25:04,479
Când trăiești nechibzuit,
nu poți ține pasul.
1160
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Îmbătrânești repede.
1161
01:25:08,896 --> 01:25:11,437
Nu știu ce le trece prin cap
femeilor ălora.
1162
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Se simt singure.
1163
01:25:19,021 --> 01:25:21,521
Caută pe cineva
să petreacă noaptea cu ele.
1164
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Uneori contează cine e. Alteori, nu.
1165
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Și eu eram la fel.
1166
01:25:29,854 --> 01:25:33,312
Acum... trebuie să conteze.
1167
01:25:33,979 --> 01:25:35,354
De asta sunt aici acum.
1168
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Vreau ca femeia să fie cu mine
într-un mod plăcut și lejer.
1169
01:25:42,562 --> 01:25:44,646
Ca să ne simțim bine amândoi.
1170
01:25:46,062 --> 01:25:47,979
Să vedem cum ne potrivim.
1171
01:25:49,187 --> 01:25:52,021
Nu-mi bat capul cu femei repezite.
1172
01:25:55,146 --> 01:25:56,312
O făceam înainte.
1173
01:25:58,771 --> 01:26:00,354
Mă țineam după toate.
1174
01:26:04,396 --> 01:26:06,021
Avery e amabil.
1175
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Ar trebui să te măriți cu el.
1176
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Ca soție de predicator,
nu ar trebui să lucrezi.
1177
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Nu-mi place să trăiesc singur.
1178
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Nu am vrut s-o încurc pe mama,
1179
01:26:29,854 --> 01:26:35,521
așa că am plecat de acasă la 16 ani.
1180
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Nu mi-a ieșit nimic din câte am încercat.
1181
01:26:51,396 --> 01:26:52,687
Continuă să încerci.
1182
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
O să-ți iasă ceva.
1183
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Se face târziu.
1184
01:27:07,104 --> 01:27:09,229
Nu știu unde s-a dus Willie.
1185
01:27:14,479 --> 01:27:16,437
O să-mi scot pantofii.
1186
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Mă dor picioarele.
1187
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Erai în pat?
1188
01:27:33,187 --> 01:27:36,729
- Nu vreau să te țin trează.
- Nu mă ții trează.
1189
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Oricum nu o să pot dormi.
1190
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Ți-ai luat cămașa de noapte.
1191
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Îmi place când femeile poartă
haine de noapte elegante.
1192
01:27:56,979 --> 01:27:59,479
Le face pielea foarte frumoasă.
1193
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Am luat-o de la chilipiruri.
1194
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Nu e elegantă.
1195
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Păi...
1196
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
O să dorm aici, pe canapea.
1197
01:28:19,687 --> 01:28:24,437
Ar trebui să dorm pe jos,
dar nu cred că Willie se întoarce azi.
1198
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Wining Boy mi-a vândut costumul ăsta.
1199
01:28:31,229 --> 01:28:32,521
Mi-a spus...
1200
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
că e magic.
1201
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Aproape am uitat de ăsta.
1202
01:28:49,521 --> 01:28:53,021
Un tip mi l-a vândut cu un dolar.
1203
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
E parfumul cu care se dă regina Franței.
1204
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Așa mi-a spus.
1205
01:29:04,437 --> 01:29:06,937
Nu știu dacă e adevărat, dar l-am mirosit.
1206
01:29:07,562 --> 01:29:09,062
Îmi miroase bine.
1207
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Miroase-l și tu.
1208
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Vezi dacă-ți place.
1209
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Miroase frumos.
1210
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Haide!
1211
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Păstrează-l.
- Nu pot.
1212
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Ia-l, ține-l tu.
1213
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
O să găsești cui să i-l dai.
1214
01:29:38,937 --> 01:29:40,562
Nu, vreau să ți-l dau ție.
1215
01:29:42,896 --> 01:29:44,396
Te face să miroși frumos.
1216
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Cică trebuie...
1217
01:29:54,646 --> 01:29:55,646
să te dai cu el...
1218
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
chiar aici.
1219
01:30:04,062 --> 01:30:05,354
În spatele urechii.
1220
01:30:06,354 --> 01:30:07,354
Dacă-l pui acolo...
1221
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
miroși bine toată ziua.
1222
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Așa. Miroși foarte bine acum.
1223
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Miroși foarte bine pentru Lymon.
1224
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Concentrează-te. Contact vizual.
1225
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Uită-te la țintă. Așa. Răsucește.
1226
01:32:16,437 --> 01:32:17,562
Așa!
1227
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Da.
1228
01:32:20,187 --> 01:32:21,687
Îți mai dau una.
1229
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
După asta, albii din zonă
1230
01:32:24,812 --> 01:32:26,603
au început să cadă în puțuri.
1231
01:32:26,604 --> 01:32:28,895
- Ai văzut vreodată un puț?
- Nu.
1232
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Are pereți de jur-împrejur. Din nou!
1233
01:32:32,437 --> 01:32:33,978
E greu să cazi în puț.
1234
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Încheietura.
- Nu e asta.
1235
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Nu. Asta e.
1236
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Așa!
1237
01:32:38,521 --> 01:32:43,146
Nu și-a dat seama nimeni
ce îi făcea pe oameni să cadă în puțuri.
1238
01:32:43,771 --> 01:32:48,187
Așa că au zis că i-au împins
Fantomele Câinelui Galben.
1239
01:32:48,771 --> 01:32:51,103
Le-a văzut cineva?
1240
01:32:51,104 --> 01:32:53,145
Ți-am spus că sunt ca vântul.
1241
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Poți să vezi vântul?
- Nu.
1242
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Sunt ca vântul.
1243
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Nu le vezi.
1244
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
Dar uneori, la belea...
1245
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
poate că te ajută.
1246
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Se spune că, dacă te duci
la intersecția dintre Sudică și Câine...
1247
01:33:12,979 --> 01:33:16,396
Dacă te duci la intersecția
celor două căi ferate...
1248
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
și le strigi pe nume...
1249
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
Cică îți răspund!
1250
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Așa o fi, nu am încercat.
1251
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, pregătește-te să-ți fac părul.
1252
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mamă, nu mai avem pomadă.
1253
01:33:40,104 --> 01:33:42,687
Du-te și cumpără o cutie de vizavi.
1254
01:33:44,187 --> 01:33:47,021
Să te întorci imediat,
nu pierde timpul pe afară.
1255
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Ai grijă la mașini când traversezi.
1256
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
De ce ești încă în casa mea?
1257
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Nu sunt în casa ta, sunt acasă la Doaker.
1258
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Doaker, spune-i să plece odată.
1259
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Willie n-a făcut nimic să-l dau afară.
1260
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
V-am mai spus, dacă nu vă înțelegeți,
1261
01:34:10,687 --> 01:34:13,062
nu vă băgați în seamă unul pe altul.
1262
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Gata, nu mai sunt în partea ta de casă.
1263
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Consideră că am plecat.
1264
01:34:19,729 --> 01:34:22,686
Când se întoarce Lymon,
iau pianul cu mine.
1265
01:34:22,687 --> 01:34:26,145
- Am ceva să te împiedic.
- Ar face bine să fie un pistol.
1266
01:34:26,146 --> 01:34:30,561
De ce nu încetați? Dă-i pace, Willie!
1267
01:34:30,562 --> 01:34:32,395
De ce te tot iei de ea?
1268
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Nu mă iau de ea. I-am zis adevărul.
1269
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Ea vorbește despre ce are,
eu îi spun de ce are nevoie.
1270
01:34:38,937 --> 01:34:42,936
De asta nu vorbesc cu el.
Numai prostii scoate pe gură.
1271
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Avery s-a dus acasă să-și ia Biblia?
1272
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
Ce o să facă Avery? N-are ce-mi face.
1273
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Să-l aud comentând!
1274
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
Lasă-mă în pace, vezi-ți de biserică.
1275
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Haide, aprinde aragazul
și lasă pieptănul la încălzit.
1276
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Să-ți zic despre Avery.
- Pune-ți ceva pe umeri.
1277
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Și-a găsit o cale în viață.
1278
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Nu sunt de acord cu ce face,
dar își face un drum ușor.
1279
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
S-ar putea face milionar
din vânzarea de pâine și vin.
1280
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Potolește-te! Dacă erai băiat,
nu mă chinuiam atâta.
1281
01:35:18,812 --> 01:35:21,936
- Nu-i spune așa ceva.
- N-ai treabă cu ea.
1282
01:35:21,937 --> 01:35:24,853
Cum o să se simtă
dacă aude că vrei să fie băiat?
1283
01:35:24,854 --> 01:35:27,270
Willie, dă-mi pace!
1284
01:35:27,271 --> 01:35:32,145
De ce n-o lași în pace? Ce ai cu ea?
1285
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
De ce nu vii aici să vezi ce e pe străzi?
1286
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Să ai povești pentru acasă.
- Îl aștept pe Lymon.
1287
01:35:38,312 --> 01:35:40,270
Du-te tu în stradă!
1288
01:35:40,271 --> 01:35:42,311
Nu mergi la muncă mâine. Lasă-mă!
1289
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Trebuie să am grijă să nu vă ucideți.
1290
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Vorbește cu Berniece.
Se plânge că Maretha că nu e băiat.
1291
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Cum să spui așa ceva unui copil?
1292
01:35:51,896 --> 01:35:55,104
Dacă e să-i spui ceva,
povestește-i despre pian.
1293
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Nu știe, de parcă e motiv de rușine.
1294
01:35:58,521 --> 01:36:01,811
Nu te băga în educația copilului!
Fă și tu, dacă vrei!
1295
01:36:01,812 --> 01:36:04,229
De ce aș aduce un copil în lumea asta?
1296
01:36:04,854 --> 01:36:07,854
De ce aș supune pe altcineva
la toate astea?
1297
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Ascultă la mine!
1298
01:36:12,021 --> 01:36:16,020
Dacă eram Rockefeller, făceam 40 sau 50.
1299
01:36:16,021 --> 01:36:20,187
Aș face câte unul pe zi,
fiindcă ar avea toate avantajele în viață.
1300
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Eu n-am niciun avantaj de oferit.
1301
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
De multe ori l-am văzut pe tata
cum se holba la mâini.
1302
01:36:26,479 --> 01:36:28,353
Când am crescut, am înțeles.
1303
01:36:28,354 --> 01:36:29,811
Stătea și gândea:
1304
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
„Am mâinile astea mari,
dar ce o să fac cu ele?
1305
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Am mâini mari, capabile de orice.
1306
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Pot construi ceva cu ele.
1307
01:36:39,271 --> 01:36:41,311
Dar unde sunt uneltele?
1308
01:36:41,312 --> 01:36:43,104
Nu am decât mâinile astea.”
1309
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Dacă ar fi avut pământ,
nu ar fi gândit așa.
1310
01:36:47,271 --> 01:36:48,978
Dacă ar fi avut ceva...
1311
01:36:48,979 --> 01:36:52,936
Dacă ar fi avut ceva al lui,
ar fi putut fi semeț.
1312
01:36:52,937 --> 01:36:54,936
Despre asta vorbesc.
1313
01:36:54,937 --> 01:36:57,395
Viața nu e un mister. O iei în piept.
1314
01:36:57,396 --> 01:37:00,895
Dacă o înveți pe fată
că e la fundul vieții, te va urî.
1315
01:37:00,896 --> 01:37:04,562
O voi învăța adevărul. Acolo trăiește.
1316
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Nu trebuie să rămână acolo.
Întoarce capul!
1317
01:37:08,312 --> 01:37:12,103
O fi tu la fund, dar nu și eu.
E trăiesc pe culmile vieții.
1318
01:37:12,104 --> 01:37:14,561
Nu-mi arunc viața la fund.
1319
01:37:14,562 --> 01:37:16,145
Sunt om ca toți oamenii.
1320
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Eu zic că ceilalți trebuie
să se ridice la nivelul meu.
1321
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Ești la fund, ca noi toți.
1322
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Dacă așa crezi, așa te porți,
și dacă te porți așa, atât vei fi.
1323
01:37:25,521 --> 01:37:28,811
Doak, Berniece zice
că oamenii de culoare sunt la fund.
1324
01:37:28,812 --> 01:37:31,061
Dacă așa crede, așa va fi.
1325
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Crezi că ești la fundul vieții?
Așa te vezi?
1326
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Trăiesc cum știu mai bine.
Nu mă gândesc la altceva.
1327
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Asta i-am spus lui Berniece.
1328
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Nu știu de unde îi vine.
Sună a ceva ce ar spune Avery.
1329
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
El crede că un curcan primit de la alb
1330
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
îl face mai bun ca ceilalți.
1331
01:37:48,604 --> 01:37:50,478
Că o să-l ridice de la fund.
1332
01:37:50,479 --> 01:37:53,936
Eu n-am nevoie să primesc curcani,
îmi fac rost singur.
1333
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Doar să nu-mi stai în cale.
O să fac rost de trei curcani!
1334
01:37:57,729 --> 01:38:00,645
Nu faci rost nici de un pui,
darămite de curcani.
1335
01:38:00,646 --> 01:38:03,228
Cică îți stau în cale! Ai calea liberă!
1336
01:38:03,229 --> 01:38:07,312
Ține capul drept, Maretha!
Nu te apleca. Ține-l sus!
1337
01:38:09,187 --> 01:38:11,979
Nu e decât gura de tine.
1338
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Toată viața, a fost singura ta calitate.
1339
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
O să-ți spun ceva despre mine.
1340
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
M-am născut într-o vreme de foc.
1341
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
Mi-am dat seama că lumea nu mă vrea...
1342
01:38:35,646 --> 01:38:38,437
de când aveam șapte ani.
1343
01:38:39,646 --> 01:38:41,979
Lumea spune că e mai bună fără mine.
1344
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece acceptă asta.
1345
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Vrea să demonstreze ceva lumii.
1346
01:38:47,646 --> 01:38:51,353
Eu nu cred ca Berniece.
Lumea e mai bună cu mine în ea.
1347
01:38:51,354 --> 01:38:54,728
Am o inimă care bate
la fel de tare ca a oricui.
1348
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Nu-mi pasă dacă e alb sau negru.
1349
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Uneori bate mai tare.
1350
01:39:02,354 --> 01:39:05,103
Când bate mai tare, o aude toată lumea.
1351
01:39:05,104 --> 01:39:07,686
Pe unii îi sperie, ca pe Berniece.
1352
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Unii se sperie de inima unui negru.
1353
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Dar mama nu m-a născut în zadar.
1354
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
Ce trebuie să fac?
1355
01:39:20,812 --> 01:39:25,146
Trebuie să-mi las amprenta,
ca atunci când scrijelești pe copaci.
1356
01:39:27,604 --> 01:39:29,271
„Boy Willie a fost aici.”
1357
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Asta încerc să fac cu pianul.
1358
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Încerc să-mi las amprenta,
cum a făcut și tata.
1359
01:39:44,396 --> 01:39:47,104
În rest, nu mă interesează ce ai de zis.
1360
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Unde ai fost, frate?
1361
01:39:55,229 --> 01:39:56,562
Credeam că ești Lymon.
1362
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Berniece, uite cine a venit.
- Intră, Avery. Ia loc.
1363
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Nu-i băga în seamă.
S-au certat toată ziua.
1364
01:40:06,062 --> 01:40:08,062
Pune pieptănul înapoi pe aragaz.
1365
01:40:08,937 --> 01:40:11,645
Berniece zicea că vii
să binecuvântezi casa.
1366
01:40:11,646 --> 01:40:14,061
Da, am citit în Biblie.
1367
01:40:14,062 --> 01:40:16,645
M-a rugat să mă ocup
de fantoma lui Sutter.
1368
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Nu e nicio fantomă,
și-a imaginat Berniece.
1369
01:40:19,812 --> 01:40:24,353
Las-o să afle. Ce te doare pe tine
dacă binecuvântarea o ajută?
1370
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Cică și Maretha a văzut-o.
1371
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Am găsit un pasaj în Biblie
să binecuvântez casa.
1372
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Ar trebui să o izgonească.
1373
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Ești mai rău ca ea.
1374
01:40:34,354 --> 01:40:37,103
Dacă e aici, du-te sus să vezi.
1375
01:40:37,104 --> 01:40:39,062
Eu nu l-am văzut.
1376
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Poate ai dreptate
și Biblia o să-i potolească imaginația.
1377
01:40:43,729 --> 01:40:46,811
- Dar...
- Mai taci, Willie! Ce te bagi?
1378
01:40:46,812 --> 01:40:49,728
N-are legătură cu tine.
Lasă-l să-și facă treaba.
1379
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Nu-l opresc. Avery n-are nicio putere.
1380
01:40:53,146 --> 01:40:55,687
Nu eu am puterea, Willie, ci Domnul.
1381
01:40:56,396 --> 01:40:58,228
Are putere asupra creației.
1382
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Poate face orice. A spus:
„Cum poruncesc, așa va fi.”
1383
01:41:02,396 --> 01:41:05,561
A spus să fie lumină și s-a făcut lumină.
1384
01:41:05,562 --> 01:41:08,145
A creat lumea în șase zile și s-a odihnit.
1385
01:41:08,146 --> 01:41:11,186
Domnul are puterea supremă
asupra vieții și morții.
1386
01:41:11,187 --> 01:41:13,354
Nu mi-e teamă de o fantomă amărâtă.
1387
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Unde ai fost? Te-am așteptat.
1388
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
M-am întâlnit cu Grace.
1389
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Nu-mi pasă de nicio Grace.
1390
01:41:30,812 --> 01:41:32,104
Bună, Berniece!
1391
01:41:33,771 --> 01:41:36,145
Lymon, apucă pianul.
1392
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Willie, nu face scandal. Lasă pianul.
1393
01:41:40,812 --> 01:41:44,478
Ai grijă la placa aia. Nu te băga, Doaker.
1394
01:41:44,479 --> 01:41:47,811
Nu poți să iei pianul. Cum o să-l iei?
1395
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece nu acceptă să-l vândă.
1396
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Nu e nevoie.
Lymon, trebuie să tragem deodată.
1397
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Ce facem cu frânghia?
- Treci pe partea cealaltă.
1398
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Willie, Berniece.
1399
01:41:59,021 --> 01:42:01,354
Willie, sigur vrei să faci asta?
1400
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Willie, ar trebui să discutați.
1401
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
N-avem ce.
1402
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Am terminat cu discuțiile.
1403
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Haide, Lymon.
1404
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, dă-te din drum.
1405
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Ia-o de aici, Doaker!
1406
01:42:15,437 --> 01:42:17,979
Haide, fă cum a zis mama ta.
1407
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Ce oameni, frate!
1408
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
M-am oprit la Seefus.
1409
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Oamenii ăștia se dădeau de ceasul morții
1410
01:42:30,187 --> 01:42:32,937
că vine unul, Patchneck Red.
1411
01:42:33,729 --> 01:42:35,229
Și aflu...
1412
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
Știți despre cine vorbeau?
1413
01:42:40,146 --> 01:42:43,146
Despre John D. din Tyler.
1414
01:42:43,896 --> 01:42:48,021
Toată lumea e speriată de el,
îi zic Patchneck Red.
1415
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Nu știu că l-am făcut arșice odată.
1416
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Ai grijă să nu alunece placa.
1417
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Ce ai la tine, Willie?
1418
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Știu că ai de băut la tine.
1419
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
La o parte, Wining Boy!
1420
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, dă-mi ceva băutură.
1421
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Se pare că ai băut prea mult deja.
1422
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Dacă am băutură? Întinde-te pe undeva.
1423
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
N-am nevoie să mă întind.
1424
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Găsesc mereu un loc acasă la Berniece.
1425
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Nu-i așa, Berniece?
1426
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Wining Boy, așază-te undeva.
1427
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Ai băut toată ziua și puți a hazna.
1428
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Știi că nu-i plac bețivii.
1429
01:43:23,979 --> 01:43:26,895
Nu o jignesc pe Berniece.
1430
01:43:26,896 --> 01:43:31,854
Berniece, te insult? Încerc să fiu drăguț.
1431
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Am fost cu străini toată ziua
și m-au tratat ca pe rude.
1432
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Vin la rude și mă tratați ca pe un străin.
1433
01:43:41,604 --> 01:43:45,645
N-am nevoie de whiskyul tău.
Pot să-mi cumpăr și eu.
1434
01:43:45,646 --> 01:43:48,228
Voiam companie, nu whisky.
1435
01:43:48,229 --> 01:43:50,936
Du-te și întinde-te.
Nu ai nevoie de băutură.
1436
01:43:50,937 --> 01:43:53,561
Nu am chef să mă întind!
1437
01:43:53,562 --> 01:43:56,853
Eu și Willie o să petrecem, nu?
1438
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Spune-le!
1439
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Am chef să cânt la pian. Fiți atenți!
1440
01:44:00,312 --> 01:44:02,395
Eu și Lymon încercăm să-l mutăm.
1441
01:44:02,396 --> 01:44:05,686
- Nu muți pianul ăsta!
- Dă-te la o parte!
1442
01:44:05,687 --> 01:44:09,728
Nu scoți pianul ăsta din casă,
sau mă iei cu el!
1443
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
La o parte! Doaker, ia-l de aici!
1444
01:44:11,812 --> 01:44:14,146
Stai puțin!
1445
01:44:15,687 --> 01:44:18,021
E un cântec scris pentru Cleotha.
1446
01:44:19,896 --> 01:44:21,896
L-am compus în memoria ei.
1447
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Bună, fetițo!
Ce e cu tine acum?
1448
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
A fost o furtună aseară
A distrus linia
1449
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Spune-mi cât timp
Trebuie să aștept
1450
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Mi-o dai acum?
1451
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Sau trebuie să ezit?
1452
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Îmi trebuie un dres ezitant
1453
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Pantofii ei ezitanți
1454
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
O femeie care ezită
1455
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Te face să cânți blues
1456
01:45:20,604 --> 01:45:23,562
Doaker, ai simțit asta?
1457
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Berniece, ți s-a făcut frig?
1458
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Doaker?
- Ce vrei de la mine?
1459
01:45:32,146 --> 01:45:33,686
Cred că e Sutter.
1460
01:45:33,687 --> 01:45:36,145
Avery, binecuvântează casa!
1461
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Binecuvântează pianul, mai bine.
1462
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Ne-a adus doar belele.
1463
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Ăla trebuie binecuvântat.
1464
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Lasă-l să binecuvânteze totul.
1465
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
În bucătărie, la etaj.
1466
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, pune-mi apă în sticla asta.
1467
01:46:03,812 --> 01:46:05,271
Ține lumânarea.
1468
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Orice ai face...
1469
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
ai grijă să nu se stingă.
1470
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, rămâi aici.
1471
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Sfinte Părinte...
1472
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
ne adunăm aici în seara asta...
1473
01:46:41,562 --> 01:46:43,270
în numele Sfântului Duh
1474
01:46:43,271 --> 01:46:48,103
pentru a izgoni spiritul lui James Sutter.
1475
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Da.
1476
01:46:49,021 --> 01:46:53,062
Fie ca această fiolă cu apă
să primească spiritul Tău, Părinte.
1477
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Fie ea armă și pavăză
împotriva răului, Părinte.
1478
01:46:58,312 --> 01:47:02,562
Fie purificare și binecuvântare
asupra acestei umile case.
1479
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Acolo unde se află binele,
1480
01:47:04,812 --> 01:47:07,603
răul va fi împrăștiat în colțurile lumii.
1481
01:47:07,604 --> 01:47:09,437
Piei, Satană!
1482
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Piei în fața dreptății
și gloriei numelui Său sacru!
1483
01:47:24,479 --> 01:47:25,853
- Da.
- Da.
1484
01:47:25,854 --> 01:47:30,770
Da, Doamne. Îți simțim prezența.
Îți onorăm prezența.
1485
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Îți mulțumim, Părinte.
1486
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Îți simțim prezența în acest loc,
Părinte Dumnezeu.
1487
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Da, Îți mulțumim.
- Da.
1488
01:47:37,771 --> 01:47:39,521
Binecuvântează casa aceasta!
1489
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Pogoară ciocanul adevărului
1490
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
asupra zidului minciunii, Părinte!
1491
01:47:46,062 --> 01:47:49,479
- Îți mulțumim...
- Atâta predică! Spune-i să plece!
1492
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Te voi stropi cu apă sfințită
1493
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
și vei fi liber de ticăloșie.
1494
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
De toți idolii te voi curăța!
1495
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
O inimă nouă îți voi da.
1496
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- O inimă de carne.
- Haide, Sutter!
1497
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Îmi voi pune spiritul...
- Hai!
1498
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- Te voi...
- Haide, Sutter!
1499
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- Să calce...
- Sutter!
1500
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Te voi judeca...
1501
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Ia niște apă! Ai căzut deja în puț.
1502
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Ia niște apă!
- Îmi voi pogorî spiritul în tine.
1503
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Te voi face să îmi asculți porunca.
1504
01:48:20,937 --> 01:48:26,520
Haide, Sutter! Haide!
1505
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...și vei fi liber de ticăloșie.
1506
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
- Hai, Sutter!
- De toți idolii te voi curăța!
1507
01:48:32,479 --> 01:48:34,854
- O inimă nouă...
- Ia niște apă!
1508
01:48:35,437 --> 01:48:38,270
- Haide, Sutter!
- Te voi stropi cu apă sfințită.
1509
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Ia niște apă, Sutter!
- Veți fi curați.
1510
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
De toată ticăloșia
1511
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
și de idoli te voi curăța.
1512
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Haide, Sutter!
- Eu... Dumnezeu...
1513
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Părinte Dumnezeu!
1514
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Te voi stropi cu apă sfințită
și vei fi purificat.
1515
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
De toată ticăloșia
și de idoli te voi curăța.
1516
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie...
1517
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie...
1518
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1519
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Te voi stropi cu apă sfințită.
1520
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
Te voi curăța de idoli.
1521
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Te voi curăța. Îți voi da o inimă...
1522
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1523
01:49:51,937 --> 01:49:53,311
Sutter!
1524
01:49:53,312 --> 01:49:57,478
Te voi face să îmi asculți porunca
și dreapta judecată.
1525
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Te voi stropi cu apă sfințită
și vei fi purificat.
1526
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
De toată ticăloșia și de idoli
te voi curăța.
1527
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
O nouă inimă îți voi da și...
1528
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Părinte!
1529
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Te chemăm, Părinte!
1530
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Da.
- Te chemăm.
1531
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1532
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Te voi...
1533
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Te voi face să îmi asculți...
- Mamă!
1534
01:50:30,562 --> 01:50:36,021
Te voi face să îmi asculți porunca
și dreapta judecată.
1535
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Te voi stropi cu apă sfințită
și vei fi purificat.
1536
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1537
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- De toți idolii...
- Da.
1538
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Voi scoate inima împietrită din trupul tău
1539
01:50:47,729 --> 01:50:50,686
și-ți voi da o inimă de carne.
1540
01:50:50,687 --> 01:50:54,604
Îmi voi pune spiritul în tine
și te voi face
1541
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
să îmi asculți porunca
1542
01:50:59,396 --> 01:51:01,270
și dreapta judecată
1543
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
și te vei supune.
1544
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Te voi face să...
1545
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, eu...
1546
01:51:14,979 --> 01:51:16,437
Nu pot, Berniece.
1547
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, nu pot.
1548
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Nu pot... Eu...
1549
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Nu pot...
1550
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Haide, Berniece!
1551
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Haide, Berniece!
1552
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Doamne, Te preamărim.
Dumnezeule, slăvim numele Tău.
1553
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Piei, Satană!
1554
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Cheamă-i, Berniece. Cheamă-i.
1555
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Am nevoie să mă ajutați.
1556
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Am nevoie să mă ajutați.
1557
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Am nevoie să mă ajutați.
1558
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Am nevoie să mă ajutați.
1559
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.
1560
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.
1561
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.
1562
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.
1563
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Am nevoie să mă ajutați.
1564
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Am nevoie să mă ajutați.
1565
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.
1566
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.
1567
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.
1568
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.
1569
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Am nevoie să mă ajutați.
1570
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Am nevoie să mă ajutați.
1571
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Da.
1572
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Da!
1573
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.
1574
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.
1575
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.
1576
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.
1577
01:54:01,437 --> 01:54:04,478
Am nevoie să mă ajutați.
1578
01:54:04,479 --> 01:54:05,687
Ajutați-mă!
1579
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Ajutați-mă!
1580
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Am nevoie să mă ajuți, Mama Berniece.
1581
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Am nevoie să mă ajuți, Mama Esther.
1582
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Am nevoie să mă ajuți, Tata Charles.
1583
01:54:22,271 --> 01:54:24,728
Am nevoie să mă ajuți, Mama Ola.
1584
01:54:24,729 --> 01:54:29,062
Ajutați-mă!
1585
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Ajutați-mă!
1586
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Ajutați-mă!
1587
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Mulțumesc.
1588
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Mulțumesc.
1589
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Mulțumesc.
1590
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Mulțumesc.
1591
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1592
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
Dacă tu și Maretha nu cântați la pian...
1593
01:56:12,854 --> 01:56:14,146
nu se știe...
1594
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
Eu și Sutter ne-am putea întoarce.
1595
01:56:44,146 --> 01:56:45,312
Mulțumesc.
1596
01:56:51,271 --> 01:56:52,396
Mulțumesc.
1597
01:56:55,562 --> 01:56:56,729
Mulțumesc.
1598
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Mulțumesc.
1599
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Fată, nu mai bate în pianul ăla.
1600
01:58:08,021 --> 01:58:09,811
Exersez.
1601
01:58:09,812 --> 01:58:12,521
- Atunci cântă.
- Așa?
1602
01:58:17,812 --> 01:58:19,479
Așa, scumpo.
1603
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
Cine te-a învățat să cânți asta?
1604
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
TEREN DE VÂNZARE
1605
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
PROPRIETAR, R. SUTTER
SUNFLOWER, MISSISSIPPI
1606
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}PENTRU MAMA
1607
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
BAZAT PE PIESA LUI AUGUST WILSON
1608
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Subtitrarea: Șerban Dudău
1609
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
LECȚIA DE PIAN