1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 4 ИЮЛЯ 1911 ГОДА 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 ШТАТ МИССИСИПИ 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Сынок, помнишь, как свистеть? - Да, сэр. 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Увидишь кого — свисти. 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Понял? - Да, сэр. 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Молодец, сынок. 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,729 - Зайди сзади. - Ладно. 8 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Толкай на счет три. 9 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Толкай. Готов? - Хорошо. Давай. 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Так! Выходи! Немедленно! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Гори в аду, малыш Чарльз! 13 00:04:31,521 --> 00:04:33,187 Сейчас же выходи! 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Мы знаем, что ты там! Выходи. 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Где он? 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Посмотрите сзади, в лесу. 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Спалим к чертям! 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 УРОК ФОРТЕПИАНО 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 ЛЕТ СПУСТЯ 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Давай, Лаймон, заводи! 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Давай. Заводи. 22 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Есть. 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Говорил же, заведется. - Ага. Чёртов врунишка. 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Знаешь, что это за поле, сынок? - Нет. 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Тут растут подсолнухи. 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Ясно. 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Идем. 28 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 ПИТТСБУРГ 29 00:07:59,062 --> 00:07:59,896 Приехали. 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - Вдруг они спят? - Не волнуйся. 31 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 Министерство сельского хозяйства 32 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 сообщило о тревожном открытии. 33 00:08:32,187 --> 00:08:36,604 По мнению экспертов оно будет годами уничтожать плодовые культуры. 34 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Профессор Уилсон назвал его Панамской болезнью. 35 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 В заявлении, выпущенном ранее, 36 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 утверждается, что она распространилась... 37 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Эй, Доук! 38 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Доукер! 39 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Эй, Бернис! - Кто там? 40 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 Открывай. Это я. 41 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Кто? 42 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Я! 43 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - Малыш Уилли. - Открывай. 44 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Я чуть тебя не пристрелил. Ты что тут делаешь? 45 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Говорил же, Лаймон. 46 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Это Лаймон. Помнишь? Лаймон Джексон из наших краев. 47 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Это мой дядя Доукер. Лаймон думал, вы уже спите. 48 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Я думал, ты в Миссисипи. - Мы продаем арбузы. 49 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 У нас тут целый грузовик арбузов. 50 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Где Бернис? Эй, Бернис! 51 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Она спит. - Так разбуди. 52 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Я три года сестру не видел. Эй, Бернис! 53 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Откуда грузовик? 54 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 Лаймона. Я предложил ему привезти сюда арбузы. 55 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Малыш Уилли вернется, а я хочу остаться. 56 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Осмотрюсь. - Сначала меня отвезешь. 57 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Да тут гора арбузов. Вот грузовик и сломался. 58 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Что тут за крики? 59 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Привет, Бернис. Доукер сказал, ты спишь. 60 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 А я ему: «Пусть поднимается». 61 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 На дворе пять утра, а от тебя столько шума. 62 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Не мог приехать как нормальные люди? 63 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Брось, я обрадовался Доукеру. 64 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Я проехал 3 000 километров. Думал, сестра мне обрадуется. 65 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 А теперь можешь идти досыпать. 66 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Это Лаймон Джексон. Ты же его помнишь. 67 00:10:31,271 --> 00:10:32,396 Как дела, Бернис? 68 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 Выглядишь в точности как я ожидал. 69 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Зачем было устраивать столько шума? 70 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Наверняка соседей разбудили. - Мы устроим вечеринку. 71 00:10:42,687 --> 00:10:45,353 Доукер, бутылку! Мы с Лаймоном празднуем. 72 00:10:45,354 --> 00:10:47,520 Призраки «Желтого пса» разобрались с Саттером. 73 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Чего? - Спроси Лаймона. 74 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Его нашли утром. Якобы утонул в своем колодце. 75 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Давно, малыш Уилли? - Недели три назад. 76 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Мы узнали, когда проезжали округ Стоунер. 77 00:10:59,896 --> 00:11:01,770 Смеялись. Вот умора. 78 00:11:01,771 --> 00:11:05,021 Мужик весом 150 кило провалился в собственный колодец. 79 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Говорят, его столкнули Призраки. 80 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Не желаю слушать это бред. 81 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Кто-то толкает людей в их колодцы. 82 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 У нас с Лаймоном грузовик арбузов. 83 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Где взяли грузовик? - Лаймона. Где бутылка? 84 00:11:23,354 --> 00:11:25,687 Доукер, она у тебя припрятана. 85 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Лаймон купил грузовик, чтобы было где спать. 86 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Его ищет шериф. Ищет Стоволл. 87 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 А он спит в грузовике, ускользая от обоих. 88 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Я ему: «Навестим мою сестру». 89 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Малыш Уилли, когда вы с Лаймоном собираетесь назад? 90 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Лаймон остается. Продадим арбузы, и я поеду домой. 91 00:11:50,229 --> 00:11:52,771 Так и сделайте. И быстро. 92 00:11:54,979 --> 00:11:56,937 Мне не нужен здесь этот гомон. 93 00:11:57,521 --> 00:11:59,479 Странно, что Мариту не разбудили. 94 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Это фортепиано? 95 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Да. 96 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Глянь, Лаймон. 97 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Видишь всю эту резьбу. Вот о чём я тебе рассказывал. 98 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Какая резьба, какая полировка. Красота! 99 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Другого такого фортепиано не сыщешь. - Да, отличная вещь. 100 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Говорил же. За такое дадут хорошую цену. 101 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Всю дорогу малыш Уилли только о нём и говорил. 102 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Я уже устал от разговоров о фортепиано. 103 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Эй, Доукер. Брат Саттера продает землю. 104 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Хочет продать мне. 105 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Я здесь за этим. 106 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 Часть у меня есть. 107 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 Продам арбузы — будет другая. 108 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Уговорю Бернис продать фортепиано — вот и третья часть. 109 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Она его не продаст. - Я с ней поговорю. 110 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Узнав про землю Саттера, она согласится. 111 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Забудь об этом. Бернис никогда не продаст это фортепиано. 112 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Я с ней поговорю. 113 00:13:43,521 --> 00:13:47,771 - Сколько земли осталось у Саттера? - Сотня акров. Хорошая земля. 114 00:13:48,479 --> 00:13:52,061 Он продавал по куску. Всё хорошее оставил себе. 115 00:13:52,062 --> 00:13:53,895 Теперь придется продать и ее. 116 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 Его брат приехал на похороны из Чикаго. 117 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 Он живет в Чикаго. Торгует оборудованием для содовой. 118 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Он намерен поскорее продать землю. Не хочет заморачиваться. 119 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Вызвал меня и говорит: «Наши семьи давно друг друга знают. 120 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 Мы были добрыми друзьями. 121 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 Вот и хочу продать тебе». 122 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Я выпросил две недели. 123 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Он обещал подождать. Поэтому я здесь. 124 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Я продам арбузы, уговорю Бернис продать фортепиано, 125 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 добавлю к этим деньгами свои сбережения, 126 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 пойду к нему, раскланяюсь, 127 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 положу деньги на стол, 128 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 получу купчую и уйду. 129 00:14:34,521 --> 00:14:36,187 И весь хлопок будет моим. 130 00:14:36,729 --> 00:14:38,562 Найму себе работников. 131 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Буду растить хлопок, собирать семена, так каждый год. 132 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Может, табак засею. Или овес. 133 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Будет нелегко убедить Бернис продать это фортепиано. 134 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 Помните Эйвери Брауна? 135 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 Он теперь здесь. 136 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Уговаривает Бернис выйти за него, раз Кроли убили. 137 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Он тут уже года два. Зовет себя проповедником. 138 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Я знаю Эйвери. 139 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Работал у Уилшоу. Лаймон тоже его знал. 140 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Надумал жениться на Бернис. 141 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Она пока отказывает, но он не сдастся. 142 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Продолжает настаивать. 143 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 Эйвери считает, что все белые — шишки. 144 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 А ведь есть белые и победнее его. 145 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Он должен зайти сегодня утром. 146 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Бернис идет с ним в банк за займом на открытие его церкви. 147 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Поэтому знаю, что фортепиано Бернис не продаст. 148 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Он просил продать, чтобы выручить деньги на церковь. 149 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Присылал сюда человека. 150 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Что за человек? 151 00:15:35,812 --> 00:15:40,020 Белый, ходит по домам цветных. Скупает музыкальные инструменты. 152 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Всё подряд. 153 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Барабаны, гитары, аккордеоны, пианино. 154 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Эйвери прислал его сюда. Он осмотрел инструмент, воодушевился. 155 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Предложил отличную цену. 156 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Она отказала. Отругала Эйвери за то, что прислал его. 157 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Доукер! 158 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Доукер! 159 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Доукер! - Бернис? 160 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Бернис? 161 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Боже, тише! 162 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - Что случилось? - Всё хорошо. Я рядом. 163 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Давай. Присядь. 164 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Вот так. В чём дело? 165 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Саттер... - Что такое? 166 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Саттер стоит наверху. 167 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Малыш Уилли? - Тут никого. 168 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Малыш Уилли! 169 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Доукер. Что с ней такое? 170 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Эй, Бернис, что случилось? - Говорит, видела призрак Саттера. 171 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Чего? Не видела она Саттера. - Он стоял вон там. 172 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 Только в ее голове. Там никого. 173 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Доукер, проверь. - Верю тебе на слово. 174 00:18:11,979 --> 00:18:15,978 Бернис говорит, что видела. Говорит, там призрак Саттера. 175 00:18:15,979 --> 00:18:19,311 - Она же это не выдумала. - Привиделось. Нет никого. 176 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Хочешь пить? Малыш Уилли, принеси воды. 177 00:18:22,146 --> 00:18:26,436 Ей не нужна вода. Она ничего не видела. Сходи наверх. Там только Марита. 178 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Пусть расскажет. - Я ей не мешаю. 179 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Давай, Бернис. - Я... 180 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Я вышла из комнаты, чтобы спуститься вниз. 181 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 А в коридоре стоял Саттер. 182 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Как он выглядел? 183 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Как Саттер. Как он всегда выглядел. 184 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Саттер мог заблудиться в трех соснах. 185 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Как он добрался до Питтсбурга? Саттер и не слыхал про Питтсбург. 186 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Дай ей договорить. Мне интересно. 187 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Он стоял там в синем костюме. 188 00:18:54,021 --> 00:18:59,270 При жизни не покидал пределы округа. А мертвый сюда пожаловал? 189 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Продолжай, Бернис. 190 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Если б она его реально увидела, до сих пор бы бежала. 191 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Не обращай на него внимания. 192 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Он был в шляпе? 193 00:19:10,187 --> 00:19:11,396 Только синий костюм. 194 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Стоял там, смотрел на меня. И звал малыша Уилли. 195 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Зачем? 196 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Думаю, ты толкнул его в колодец. 197 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 Какой в этом смысл? 198 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Я буду прятаться в траве при том, 199 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 что у него там собаки и всё прочее? 200 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Буду сидеть 201 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 и ждать, пока он не решит заглянуть в колодец, 202 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 а я подбегу и столкну его? 203 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Мужика, весом 150 килограммов. 204 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 А чего он тебя звал? 205 00:19:39,729 --> 00:19:41,811 Он наклонился, смотрел в колодец. 206 00:19:41,812 --> 00:19:44,895 Откуда знает, кто его толкнул? Мог быть кто угодно. 207 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 Где в момент падения была ты? 208 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 Где был Доукер? 209 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Мы с Лаймоном были в пути. Скажи ей. 210 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Это дело рук Призраков «Желтого пса». Так-то. 211 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Говори про них сколько влезет. 212 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Мне лучше знать. 213 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Его столкнули Призраки «Желтого пса». Так говорят. 214 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Это он. Я его вижу. 215 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Его нашли в его колодце. Все говорят, 216 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 это Призраки «Желтого пса». Как со всеми остальными. 217 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Заявить, что он ищет меня. 218 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Это только в голове Бернис. 219 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Кто знает, что ей еще в голову взбредет? 220 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Прочь из моего дома. Ты и Лаймон. 221 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Уходите. 222 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Куда не пойдешь, приносишь с собой беды. 223 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Если бы не ты, Кроли был бы жив. 224 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Чего? 225 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 Я не причастен к его убийству. 226 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Он был взрослым мужиком. Свою голову имел. 227 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Уходи. Пусть Саттер ищет тебя в другом месте. 228 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 Уйду. 229 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Как только продам арбузы. А до того я отсюда ни ногой. 230 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Чёрт, я только приехал! 231 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Придумала тоже. Саттер ищет меня. 232 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Саттер ищет фортепиано. Вот, за чем он пришел. 233 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Ему пришлось умереть, чтобы его найти. 234 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 Я бы от него избавился. 235 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Только так избавишься от призрака Саттера. 236 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Я хочу, чтобы вы с Лаймоном убрались из моего дома. 237 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Скажи ей, Доукер. Какой в этом смысл? 238 00:21:24,687 --> 00:21:26,020 Лаймон, я же говорил. 239 00:21:26,021 --> 00:21:29,228 При виде меня Бернис тут же что-то выдумывает. 240 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Вот придумала историю про Саттера, 241 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 чтобы выставить меня на улицу. 242 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Ну нет, пока не продам арбузы — сижу здесь. 243 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Так иди и продай их. 244 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Продай и уезжай домой. 245 00:21:41,687 --> 00:21:43,187 Ждем, пока все проснутся. 246 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Малыш Уилли сказал, если разбудить людей, 247 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 они рассердятся и ничего у тебя не купят. 248 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Долго ждать не придется. Солнце уже встало. 249 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Скоро все проснутся. 250 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 Доукер, поднимись туда со мной. 251 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Нужно разбудить и приготовить Мариту, себя привести в порядок. 252 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 Малыш Уилли. 253 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 Иди и продай арбузы. 254 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 И уезжайте с Лаймоном из моего дома. 255 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Увидишь Саттера, передай ему, что я жду его внизу. 256 00:22:36,854 --> 00:22:38,521 А если она снова его увидит? 257 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Это всё у нее в голове. Призрака нет. 258 00:22:51,021 --> 00:22:52,687 Ты для меня слишком шустрая. 259 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Привет, крошка. 260 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Эй, обними меня. 261 00:23:01,271 --> 00:23:03,562 Обними-ка дядюшку Уилли. Не робей. 262 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Ты глянь, Доукер. Она выросла. Правда же? 263 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 О да, она уже большая. 264 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Как дела, крошка? - Хорошо. 265 00:23:14,396 --> 00:23:15,771 Ты же меня помнишь, да? 266 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Дядюшка малыш Уилли с Юга. 267 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Тебе тут нравится? На Севере? 268 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 А это Лаймон. Он мой друг. Мы продаем арбузы. 269 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Привет. Ты вылитая мать. 270 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Я тебя еще в пеленках помню. 271 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Когда приедешь на Юг навестить меня? Дядюшка малыш Уилли покупает ферму. 272 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Я куплю себе отличнейшую ферму. 273 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Приезжай. Я научу тебя ездить на муле. 274 00:23:46,646 --> 00:23:50,854 - И забивать кур. - Я видела, как мама делает. 275 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Это несложно. Просто берешь за шею... 276 00:23:57,437 --> 00:23:58,353 И сворачиваешь! 277 00:23:58,354 --> 00:23:59,853 Хорошенько берешься, 278 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 а потом сворачиваешь шею, 279 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 кидаешь в кастрюлю и готовишь. 280 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 И ешь от пуза. 281 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Дядя Доукер говорит, твоя мама учит тебя играть на фортепиано. 282 00:24:21,396 --> 00:24:23,062 Сыграй что-нибудь для меня. 283 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Иди. 284 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Вот так. 285 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Дядюшка малыш Уилли даст тебе монетку. 286 00:24:36,729 --> 00:24:39,687 Покажи, что ты умеешь. Не робей. 287 00:24:40,229 --> 00:24:42,312 Монетка не позволит робеть. 288 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Вот так. 289 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Не спеши. 290 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Что? Это всё? - Да, всё. 291 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 А ну-ка. Сейчас покажу. 292 00:25:08,354 --> 00:25:09,687 Погоди. Не так. 293 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Видишь? 294 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Поняла? 295 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 Это называется буги-вуги. 296 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Под это можно танцевать. 297 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Прекрасная музыка. Под такую не усидишь. 298 00:25:31,979 --> 00:25:35,854 Под нее можно танцевать что угодно. Видишь? Усекла? 299 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Проще простого. 300 00:25:42,771 --> 00:25:45,270 - Теперь давай ты. - Мне ноты нужны. 301 00:25:45,271 --> 00:25:47,729 Тут ноты не нужны. Просто делай вот так. 302 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Марита! 303 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 Иди наверх и собирайся, чтобы не опоздать. 304 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Мне пора. 305 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Мама рассказывала про фортепиано? Откуда тут эта резьба? 306 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Говорит, так всегда было, сколько себя помнит. 307 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Слыхал, Доукер? А ты ведь живешь с Бернис. 308 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Я тут ни при чём. 309 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Я не вмешиваюсь в воспитание Бернис. 310 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 Попроси маму рассказать про фортепиано. 311 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Чувствуешь? 312 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Это твоя семья. Твоя кровь. 313 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Спроси ее, откуда взялась эта резьба. 314 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Не расскажет — это сделаю я. 315 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Марита! 316 00:26:33,854 --> 00:26:35,146 Мне нужно собираться. 317 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Эй. 318 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Моя девочка. 319 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Чарли! - Привет, пастор. 320 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Доброе утро. 321 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Доброе, мисс Рита. - Да. 322 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - Я зайду за яблоками. - Хорошо. 323 00:27:22,771 --> 00:27:24,561 - Увидимся в воскресенье. - Да. 324 00:27:24,562 --> 00:27:26,396 Хорошо. Да. 325 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Мисс Мейбл! 326 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Привет, Эйвери. Заходи. - Привет, Доукер. 327 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Бернис наверху. - Хорошо. 328 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Привет, малыш Уилли, что ты тут делаешь? 329 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Ты глянь. 330 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Ты глянь на него. Потерял дар речи. Не ожидал меня увидеть. 331 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Это Лаймон? Лаймон Джексон? 332 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Да, ты знаешь Лаймона. 333 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Бернис сейчас спустится. 334 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Доукер говорит, ты теперь проповедник. Как тебя называть? Преподобный? 335 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Я помню старину Эйвери. С каких пор ты проповедник? 336 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Эйвери хочет быть проповедником, чтобы не работать. 337 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Помню, ты сажал хлопок у Уилшоу. И не помышлял о проповедях. 338 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Твой грузовик? Я видел полный кузов арбузов. 339 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Гадал, откуда он тут взялся. 340 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Мы с Лаймоном продаем арбузы. Грузовик Лаймона. 341 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Бернис говорит, вы в банк. 342 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Да, мне дали отгул на полдня. 343 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Я хочу взять в банке заём на открытие своей церкви. 344 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Лаймон говорит, проповедники не работают. А ты? 345 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 У Эйвери отличная работа. В одном из небоскребов в центре. 346 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Да, работаю в Галф-билдинг. Оператором лифта. 347 00:28:55,521 --> 00:28:57,146 Пенсия, все дела. 348 00:28:57,729 --> 00:28:59,687 Индейка на День благодарения. 349 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Сколько арбузов купишь? 350 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Я думал, угостишь. У тебя целый грузовик. 351 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Один дам. 352 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Два. Дам два за доллар. 353 00:29:13,896 --> 00:29:15,229 Больше одного не съем. 354 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Почем они? 355 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Ты знаешь, что я тебе его так дам. 356 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Бери сколько влезет. Только оставь нам на продажу. 357 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Мне нужен всего один. 358 00:29:29,687 --> 00:29:33,146 Доукер говорит, ты прислал белого взглянуть на фортепиано. 359 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Который ходит по домам и скупает инструменты у цветных. 360 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Да, но Бернис не хочет продавать фортепиано. 361 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Она рассказала его историю. Теперь я ее понимаю. 362 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Как зовут того белого? 363 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Я уже и не помню. Это давно было. 364 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Кажется, он оставил Бернис карточку с номером телефона. 365 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 Но она ее выбросила. 366 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Марита, принеси сверху мою сумочку. 367 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 И сотри со лба помаду для волос. Быстрее. 368 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Как ты, Эйвери? 369 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Принарядился. Отлично выглядишь. 370 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Доукер, я зайду на Логан-стрит. Тебе что-нибудь купить? 371 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Возьми голяшки, раз всё равно идешь. 372 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Лучше копченые. Если не будет, тогда свежие. 373 00:30:19,771 --> 00:30:21,103 Поедем на трамвае? 374 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Мы с Эйвери отведем тебя в детский сад. 375 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Веди себя прилично на людях. 376 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Идем. - Малыш Уилли... 377 00:30:28,562 --> 00:30:31,562 Надеюсь, вы с Лаймоном займетесь продажей арбузов. 378 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 До встречи, малыш Уилли. 379 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Эй, Бернис. 380 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Как звали белого, которого прислал Эйвери? 381 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 Для покупки фортепиано? 382 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Я так и знала. 383 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Увидев тебя, я поняла, что ты что-то задумал. 384 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 Брат Саттера хочет продать землю мне. 385 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Да, он ждет меня. 386 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Дал мне две недели. Часть денег есть. 387 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Продам арбузы — будет вторая часть. 388 00:31:02,021 --> 00:31:04,771 - Продадим фортепиано. - Я его не продам. 389 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Если ты здесь за этим — забудь. 390 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Доукер, до скорого. 391 00:31:10,896 --> 00:31:14,561 Малыш Уилли просто трепло. Не обращай на него внимания. 392 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Если приехал сюда, чтобы продать фортепиано, 393 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 значит, зря потратил время. 394 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Идем, Лаймон. Готов продавать арбузы? 395 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Иди сюда. Поторопись. 396 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Привет, Эл. 397 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Лаймон. 398 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Чёрт... 399 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 Не цепляет. 400 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Пока! 401 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Эй! 402 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 Эй! Сработало! 403 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 БАР «У КЛАЙДА» 404 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Призраки «Желтого пса» добрались до Саттера. 405 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 А Бернис говорит, что видела его призрак. 406 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Обнимемся, брат. 407 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Врать не буду. Увидев призрак Саттера, 408 00:32:52,187 --> 00:32:55,062 я бы дал дёру на первом, что попадется под руку. 409 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Котяра. 410 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Откуда ты? Где был? Знаю, ты не прочь еще выпить. 411 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 Клиота умерла. 412 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Да, я слышал в свой прошлый визит. Очень жаль. 413 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Мне написал один из ее друзей. Я не знал, что она болела. 414 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Когда узнал, гроб уже заколотили. 415 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Клиота всегда была приятной женщиной. 416 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Боже, выдающаяся женщина. Я бога за нее благодарил. 417 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Часто ночами я оглядывался на свою жизнь. 418 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Говорил: «У меня была Клиота». 419 00:33:33,104 --> 00:33:37,145 Когда казалось, что кроме нее не было ничего, я такой: «Слава богу. 420 00:33:37,146 --> 00:33:38,187 Хоть она была». 421 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Что бы со мной ни случилось, 422 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 я знал хорошую женщину. 423 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 Это помогало продержаться до утра. 424 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Ты дурак. 425 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Вот чёрт. 426 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Ты глянь! Мы только о тебе говорили. 427 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Доукер сказал, ты уехал с мешком денег. 428 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Не увидим тебя, пока не разоришься. 429 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Разорюсь? У меня полные карманы денег. 430 00:34:14,021 --> 00:34:17,395 Доукер сказал, ты уехал, когда Бернис попросила три бакса. 431 00:34:17,396 --> 00:34:19,853 Бернис пытается рулить. Потому и уехал. 432 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Дело было не в деньгах. 433 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Котяра, откуда ты приехал? Где ты был? 434 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 В Канзас-Сити. 435 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Помнишь Лаймона? Лаймон Джексон. 436 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Да, я знал его отца. 437 00:34:32,354 --> 00:34:34,311 Где ты берешь мешки денег? 438 00:34:34,312 --> 00:34:36,936 Доукер сказал, ты уехал с полным мешком. 439 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Так поделись с нами. 440 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 А я хотел попросить у тебя пятерку. 441 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Доукер сказал о Саттере? 442 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Призраки «Желтого пса» добрались до него три недели назад. 443 00:34:46,479 --> 00:34:49,896 Бернис видела его призрак. Наверху. 444 00:34:50,437 --> 00:34:54,353 Эй, Саттер! Пришел Котяра. Спускайся, выпей с ним. 445 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 До скольких уже добрались Призраки «Желтого пса»? 446 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Девять или десять. Может, 11 или 12. Не знаю. 447 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Бернис не верит в призраков «Желтого пса». 448 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Ей-то с чего верить? 449 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Ты лучше спроси белых в округе Санфлауэр, верят ли они. 450 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Спроси Саттера, верит ли он. 451 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Плевать, верит ли Бернис. 452 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Бернис ни во что не верит. Лишь думает, что верит. 453 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Не будем о ней. 454 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Доукер, налей мне. У Котяры стакан. 455 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Котяра, что ты делаешь в Канзас-Сити? Что там есть? 456 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Да, я слышал, в Канзас-Сити хорошенькие женщины. 457 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Я бы прокатился туда, взглянул. 458 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 О да, женщины там высший класс. 459 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 Сидишь тут и пьешь мой виски? 460 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 Оставь доллар на столе. 461 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Какая гостеприимность! 462 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Я не стану платить за гостеприимство. 463 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Доукер говорит, вы с Лаймоном мотали срок на ферме Парчмана. 464 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Где когда-то был и я. 465 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Мы с Лаймоном возили лес для Джима Миллера. 466 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 Себе немного на продажу оставляли. 467 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Тогда погиб Кроли. 468 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 На нас устроили засаду. 469 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Мы с малышом Уилли скрылись, но шериф арестовал нас. 470 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Сказал, мы крали лес. 471 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Мне выстрелили в живот. 472 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Лаймон сейчас в розыске. 473 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Его посадили за тунеядство. 474 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Выписали штраф 100 долларов. 475 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Мистер Стоволл заплатил 100 долларов. 476 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 Судья сказал, я должен отработать ему эти 100 долларов. 477 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Не успел Стоволл отвернуться, Лаймона и след простыл. 478 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Я сказал малышу Уилли, что останусь тут. Не вернусь. 479 00:36:45,229 --> 00:36:48,229 Тебя никто не принуждает. Делай что хочешь. 480 00:36:48,979 --> 00:36:51,396 Я поеду с тобой. Мне по дороге. 481 00:36:52,062 --> 00:36:54,311 Ты поедешь на поезде? Я поездом. 482 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Здесь совсем другое отношение. 483 00:36:56,896 --> 00:36:58,978 Я не боюсь плохого обращения. 484 00:36:58,979 --> 00:37:01,270 Не позволяй с собой плохо обращаться. 485 00:37:01,271 --> 00:37:03,686 Я всегда плачу той же монетой. 486 00:37:03,687 --> 00:37:06,145 Между мной и белым нет никакой разницы. 487 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Именно поэтому ты окажешься на ферме Парчмана. 488 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Я не думаю о тюряге. Ты уже туда билет получил. 489 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Там заставляют вкалывать. 490 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Корчуешь пни, мотыжишь, рубишь деревья. 491 00:37:19,229 --> 00:37:20,520 Мне это не нравится. 492 00:37:20,521 --> 00:37:23,478 А кто сказал, что эта работа должна нравиться? 493 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Скажи ему. Работа хороша лишь у разносчика воды. 494 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 А если и ему она не по вкусу, то пусть поставит ведро на землю. 495 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Именно это сказали Лаймону. 496 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Он разносил воду. 497 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 И бесил всех своей ленью. 498 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Вода тяжелая. 499 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Так Лаймон там пел. Вот так... 500 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Боже, Берта 501 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Боже, милая, оу-ха 502 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Боже, Берта 503 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Боже, милая, да 504 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Выходи замуж Не жди меня, оу-ха 505 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Выходи замуж Не жди меня, да 506 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Вдруг я не захочу тебя Когда освобожусь, оу-ха 507 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Выходи замуж Не жди меня, да 508 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Эй, Доукер. Давай, Доукер. Ты ее знаешь. 509 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Боже, милая, оу-ха 510 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Боже, Берта 511 00:38:38,187 --> 00:38:41,353 Боже, милая, да 512 00:38:41,354 --> 00:38:47,353 Поднимайте выше Опускайте на землю, оу-ха 513 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 Поднимайте выше Опускайте на землю, да 514 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 Не вижу разницы Когда солнце садится, оу-ха 515 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 Берта в Меридиане И живет припеваючи, оу-ха 516 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 Берта в Меридиане И живет припеваючи, да 517 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 Берта в Меридиане И живет припеваючи, оу-ха 518 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 Берта в Меридиане И живет припеваючи, да 519 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 О Альберта 520 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Боже, милая, оу-ха 521 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Боже, Берта 522 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Боже, милая, да 523 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Когда соберешься замуж Выбери железнодорожника, оу-ха 524 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Когда соберешься замуж Выбери железнодорожника, да 525 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Когда соберешься замуж Выбери железнодорожника, оу-ха 526 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 И каждое воскресенье В твоей руке доллар, да 527 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 В твоей руке доллар, оу-ха 528 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 В твоей руке 529 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 И каждое воскресенье В твоей руке доллар, да 530 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Боже, Берта 531 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Боже, милая, оу-ха 532 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Боже, Берта 533 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Боже, милая, да 534 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 О да 535 00:40:40,937 --> 00:40:42,562 Доукеру нравится эта часть. 536 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Про железнодорожника. 537 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Доукер поет как Тэнглай. Фальшивит. 538 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 Эй, Доукер, о тебе до сих пор говорят у Парчмана. 539 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Спрашивают: «Ты племянник Доукера?» 540 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Я такой: «Да. 541 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Мы одна семья». 542 00:41:19,604 --> 00:41:23,312 Узнав об этом, сразу стали нормально относиться. «Это мой дядя». 543 00:41:27,104 --> 00:41:30,187 Никого из них в жизни не хочу видеть. 544 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Я тоже. 545 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Эй, Котяра. 546 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Сыграй на фортепиано. Давай, ты же играешь. 547 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Сыграй. Давай. Лаймон хочет тебя послушать. 548 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Я его отдал. 549 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Лучшее решение в жизни — избавиться от этого фортепиано. 550 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Оно такое огромное, а я его на себе таскаю. 551 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Никому такого не пожелаю. 552 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Вы думаете, быть звездой и записываться — круто. 553 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Таскаешь его за собой. А я стал медленным. 554 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Как улитка. 555 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 Мир пролетает мимо, а я ползу с этим фортепиано. 556 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Первые года три-четыре это весело. 557 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Не пресыщаешься виски, 558 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 не надоедают женщины. 559 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Чёрт, ты не устаешь играть на этом фортепиано. 560 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Но всему есть конец. 561 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Однажды ты очнешься — ненавидишь виски, 562 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 ненавидишь женщин, ненавидишь фортепиано. 563 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Но это всё, что есть. 564 00:43:04,937 --> 00:43:06,354 Больше ничего не умеешь. 565 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 Всё, что есть, — навык игры. 566 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 Кто я теперь? 567 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Я или пианист? 568 00:43:19,229 --> 00:43:22,603 Иногда кажется, единственный выход — пристрелить пианиста. 569 00:43:22,604 --> 00:43:24,604 В нём причина всех моих проблем. 570 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Что тогда делать с моими проблемами? 571 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Умей я играть... 572 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 ...я бы играл. 573 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Это хорошее фортепиано. 574 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Будь оно моим — продал бы. 575 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 Если б не умел играть, как Котяра. 576 00:43:50,354 --> 00:43:51,978 За него дадут хорошую цену. 577 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Вот что я скажу. 578 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Лаймон этого не знает. 579 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 Я скажу вам, 580 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 почему мы с Котярой считаем, что Бернис не продаст фортепиано. 581 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Она его не продаст. Это сделаю я. 582 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 У меня на него столько же прав, сколько у нее. 583 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Я с ним разговаривал. 584 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Не влезай в разговор. 585 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Чтобы понять ее, понять насчет фортепиано, 586 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 нужно вернуться во времена рабства. 587 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Наша семья принадлежала человеку по имени Роберт Саттер. 588 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Деду нынешнего Саттера. Да. 589 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 Фортепиано принадлежало некому Джоэлу Ноландеру. 590 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 Один из братьев Ноландер из Джорджии. 591 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 В годовщину свадьбы Саттера он искал жене подарок... 592 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 Ее звали мисс Офелия. 593 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Он искал подарок на годовщину. 594 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Вот только у него не было денег. 595 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Зато были рабы. 596 00:44:59,646 --> 00:45:01,561 И он предложил мистеру Ноландеру 597 00:45:01,562 --> 00:45:05,687 выменять несколько рабов на фортепиано. 598 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Обещал за него полтора негра. 599 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Так и сказал. 600 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Одного взрослого и одного подростка. 601 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Мистер Ноландер согласился. Но при условии, что выберет их сам. 602 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Саттер выстроил своих негров в ряд. 603 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 А мистер Ноландер их осматривал. 604 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 Из всех он выбрал мою бабушку. 605 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Ее звали Бернис. Как нашу Бернис. 606 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Идем, женщина. Захвати мальца. - Нет! 607 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Пошли! - Нет! 608 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 И выбрал моего отца. Тот был совсем ребенок, всего девять лет. 609 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Они произвели обмен. 610 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 Мисс Офелия очень обрадовалась фортепиано. 611 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 Она только и делала, что играла на нём. 612 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Вставала утром, одевалась, 613 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 садилась и играла. 614 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 Так-то. Время шло. 615 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 И она затосковала по моей бабушке. 616 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 По тому, как она готовила, как убирала, по разговорам с ней. 617 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 По моему отцу, бывшему у нее на побегушках. 618 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 И она спросила, можно ли отдать фортепиано 619 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 и вернуть своих негров. 620 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Мистер Ноландер отказал. «Уговор есть уговор». 621 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 Из-за этого у них с Саттером случилась крупная размолвка. 622 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 И мисс Офелия слегла. Не вставала по утрам. 623 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Тогда Саттер вызвал к себе нашего дедулю. 624 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Его звали малыш Уилли. 625 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Как нашего. Его назвали в честь него. 626 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Только его звали Уилли-малыш. 627 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Он был краснодеревщиком. 628 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Мог сделать из дерева всё что угодно. 629 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Белые просили его делать для них разные штучки, 630 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 платили мистеру Саттеру хорошую цену. 631 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Ведь всё, что делал мой дедуля, принадлежало мистеру Саттеру. 632 00:47:19,896 --> 00:47:21,104 Как и сам дедуля. 633 00:47:21,687 --> 00:47:25,811 Когда мистер Ноландер предложил выкупить его, чтобы семья была вместе, 634 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Саттер отказал ему. 635 00:47:27,187 --> 00:47:30,978 Сказал, что у Ноландера не хватит денег на покупку. 636 00:47:30,979 --> 00:47:32,645 Верно говорю, Котяра? 637 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Верно. 638 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Саттер вызвал дедулю к себе 639 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 и велел вырезать портреты моей бабушки и моего отца 640 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 на фортепиано для мисс Офелии. 641 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 Он так и сделал. 642 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Видишь? 643 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Это моя бабушка, Бернис. 644 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Она так и выглядела. 645 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 И сделал портрет моего отца в детстве. 646 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 Таким, каким помнил. 647 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Вырезал их по памяти. 648 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Только на этом он не остановился. 649 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Он взял и выгравировал всё это. 650 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Сделал портреты своей матери, мамы Эстер, и отца, малыша Чарльза. 651 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 А сбоку его свадьба с Бернис. 652 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Это называлось «перепрыгнуть метлу». 653 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Он выгравировал все события из жизни нашей семьи. 654 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Когда Саттер увидал гравировки на фортепиано, 655 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 он был взбешен. 656 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Он не заказывал всё это. 657 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 Но что он мог поделать? 658 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 А когда мисс Офелия увидела работу, то пришла в восторг. 659 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Теперь у нее были и фортепиано, и негры. 660 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Она снова на нём играла. 661 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 До самого дня своей смерти. Так-то. 662 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Наш брат, малыш Чарльз, 663 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 отец Бернис и малыша Уилли, 664 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 старший из трех братьев. 665 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Ему сейчас было бы 57 лет. 666 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Он умер в 1911 году в возрасте 31 года. 667 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Малыш Чарльз только и говорил что об этом фортепиано. 668 00:49:10,771 --> 00:49:12,312 Думал только о нём. 669 00:49:12,896 --> 00:49:16,687 Пройдет два-три месяца, он опять о нём. 670 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Он задумал забрать его из дома Саттера. 671 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Говорил, что это история всей нашей семьи. 672 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 И пока оно у Саттера, 673 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 он нами владеет. 674 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Мы всё еще рабы. 675 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Мы пытались его отговорить, но бесполезно. 676 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Как только успокаивался, начинал по новой. 677 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Мы поняли, что он не передумает. 678 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 И вот 4 июля 1911 года, 679 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 когда Саттер был на ежегодном окружном пикнике... 680 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 ...мы с Котярой отправились туда за ним. 681 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 И мы забрали фортепиано из дома Саттера. 682 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Малышу Уилли было от силы лет шесть. 683 00:50:11,021 --> 00:50:15,895 Его отец решил подождать, пока Саттер вернется. 684 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Словно ничего не произошло. 685 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Не знаю, что было, когда Саттер вернулся и обнаружил пропажу, 686 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 но кто-то пошел к дому малыша Чарльза и поджег его. 687 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Его там не было. Наверное, он их заметил. 688 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Он сел на поезд «Желтый пес» в 03:57. 689 00:50:37,146 --> 00:50:40,104 Он не думал, что они догонят поезд и остановят его. 690 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Они его остановили, 691 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 нашли малыша Чарльза и троих бродяг в одном из товарных вагонов. 692 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Видно, взбесились, не найдя фортепиано. 693 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 И подожгли тот вагон. 694 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Погибли все. 695 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Никто не знал, кто это сделал. 696 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Кто-то считает, что Саттер. Ведь фортепиано его. 697 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Кто-то — шериф Картер. 698 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Кто-то — Эд Сондерс или Роберт Смит. 699 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 Но точно никто не знает. 700 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Спустя два месяца Эд Сондерс упал в свой колодец. 701 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Взял и рухнул в колодец без всякой на то причины. 702 00:51:32,812 --> 00:51:36,020 Поговаривали, это призраки тех, кто погиб в том вагоне, 703 00:51:36,021 --> 00:51:37,561 столкнули его в колодец. 704 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Их прозвали призраками «Желтого пса». 705 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Так всё это началось. 706 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Поэтому мы с Котярой говорим, 707 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 что Бернис не продаст это фортепиано. 708 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Ведь за него погиб ее отец. 709 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Это всё в прошлом. 710 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Если б отец 711 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 увидел, что может обменять фортепиано на собственный кусок земли, 712 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 то давно бы его продал. 713 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 Он всю жизнь обрабатывал чужую землю. 714 00:52:20,271 --> 00:52:21,687 Я этого делать не стану. 715 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 У него не было вариантов. Ему не с чего было начинать. 716 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 Его отец ничего не мог ему дать. 717 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 Единственное, что дал мне отец, — 718 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 это фортепиано. Он умер ради этого. 719 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Я не стану сидеть сложа с руки, ничего с этим не сделав. 720 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 Если Бернис этого не понимает, я продам свою половину. 721 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Вы с Котярой знаете, что я прав. 722 00:52:46,146 --> 00:52:49,521 Никто не говорит, кто тут прав, а кто нет. 723 00:52:50,104 --> 00:52:51,979 Я лишь рассказываю историю. 724 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Рассказываю, почему мы с Котярой считаем, что Бернис его не продаст. 725 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Теперь я вас понимаю. 726 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Я говорил малышу Уилли, чтоб остался здесь со мной. 727 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Ты оставайся. 728 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 А я вернусь. 729 00:53:13,104 --> 00:53:14,604 Я так проживу свою жизнь. 730 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 Зачем мне учиться делать то, что я не умею, 731 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 когда я могу работать на земле? 732 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Оставайся. 733 00:53:24,896 --> 00:53:27,146 Найди свой путь, если ты этого хочешь. 734 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 А я вернусь и проживу жизнь так, как я хочу. 735 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Знаешь, что это? 736 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Нет. 737 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Как думаешь? 738 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Грязь? 739 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Нет, сын. 740 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Это не грязь. 741 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Это земля. 742 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Знаешь разницу? - Нет. 743 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Грязь... 744 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 Ее сдует, унесет ветром. 745 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 А земля... 746 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 Земля с тобой навсегда, сынок. 747 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Давай. Ощути ее. Разомни. 748 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Чувствуешь? 749 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Приятно, да? 750 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Одно из существ подошло ко мне, медленно, но решительно. 751 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Мои товарищи в ужасе сбежали. 752 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Отнеси это наверх. 753 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...на высокое дерево. - Это... 754 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Боже! Неужели это Котяра? 755 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Привет, Бернис. 756 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Вы всё это спланировали. 757 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Вы с малышом Уилли это подстроили. 758 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Я не знал, что он здесь будет. 759 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Я заехал повидаться с вами по пути домой. 760 00:55:14,687 --> 00:55:17,270 Я ему сказал, что после отъезда с деньгами, 761 00:55:17,271 --> 00:55:19,061 мы не рассчитывали его увидеть. 762 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Обними дядюшку. 763 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Малыш Уилли, я не вижу грузовик. Как же продажа арбузов? 764 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Мы их продали. Вместе с грузовиком. 765 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Не хочу всё это знать. Возвращайся откуда приехал. 766 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Я просто подшучивал, женщина. Шуток не понимаешь? 767 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Котяра, давно приехал? 768 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Недавно. На поезде из Канзас-Сити. 769 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Сейчас переоденусь и приготовлю тебе поесть. 770 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Звучит заманчиво. 771 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Марита, переоденься, пока не запачкалась. 772 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Марита выросла, да, Доукер? 773 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 И настоящая красавица. Вот уж не замечал этого за Кроли. 774 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Лаймон, стань с другой стороны. Хочу кое-что посмотреть. 775 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Малыш Уилли, что ты делаешь? - Хочу определить его вес. 776 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Лаймон, становись. 777 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Оставь инструмент в покое. Ты его не продашь. 778 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Как только продам арбузы. 779 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Мое мнение тоже учитывается. - Это вещь моего отца. 780 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Он не сам его забрал. Мы с Доукером помогли. 781 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Погиб только он. 782 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Где были вы с Доукером? 783 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Не надо меня учить. 784 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Фортепиано мое и Бернис, верно, Доукер? 785 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Да, ты прав. 786 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Лаймон, попробуем поднять. 787 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Возьмись покрепче и поднимай. Давай. 788 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Готов? - Готов? 789 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Взяли. 790 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Что скажешь? 791 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Тяжелое. Но сдвинуть можно. Но задачка не из простых. 792 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 Мне не тяжело. 793 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Ладно. Ставим на место. 794 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Малыш Уилли, 795 00:57:45,354 --> 00:57:47,811 продолжишь играть со мной — 796 00:57:47,812 --> 00:57:50,228 отправишься к праотцам в белых тапочках. 797 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Верни фортепиано на место. 798 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Женщина, я землю купить хочу. 799 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Котяра, пожарить тебе стейк? 800 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Идет. 801 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Вот что я об этом думаю. 802 00:58:04,646 --> 00:58:07,020 Папа малыш Чарльз добыл это фортепиано. 803 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 А я должен создать что-то из его наследства. 804 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Пока оно тут стоит, я ничего не создам. 805 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Всё равно что оставить арбузы гнить на грядке. Глупость. 806 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Я понимаю, если б ты сказала: «Малыш Уилли, оно мне нужно. 807 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Я даю уроки, зарабатываю на квартплату». 808 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Да что угодно — другое дело. 809 00:58:26,854 --> 00:58:30,853 Я бы сказал: «Бернис нужно фортепиано. Она его использует. 810 00:58:30,854 --> 00:58:33,812 И слава богу. Найду другой способ купить землю». 811 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Но Доукер говорит, ты ни разу к нему не притронулась. 812 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 Так зачем ты стоишь у меня на пути? 813 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Для тебя это просто памятная вещь. 814 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 И это хорошо. 815 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Да. Я снимаю шляпу каждый раз, как слышу имя отца. 816 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Но я не дурак, чтобы держать его просто ради памяти. 817 00:58:54,104 --> 00:58:56,311 Можешь глазеть на него хоть 100 лет. 818 00:58:56,312 --> 00:58:59,687 Это просто фортепиано. И всё. 819 00:59:03,812 --> 00:59:05,646 А я за него могу купить землю. 820 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Получу землю Саттера, продам урожай, получу свои семена. 821 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Пока у меня есть земля и семена — я в полном порядке. 822 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Я всегда смогу себе что-то позволить. 823 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Мой отец бы это понял. 824 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Мне жаль, что ты не понимаешь. 825 00:59:22,896 --> 00:59:26,104 Но я заберу фортепиано и продам его. 826 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Взгляни на фортепиано. 827 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Взгляни на него. 828 00:59:33,729 --> 00:59:39,187 Мама Ола полировала его слезами 17 лет. 829 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Она 17 лет полировала его, стирая руки в кровь. 830 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Потом втирала кровь. Смешивала с остальной кровью на нём. 831 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Каждый день, что даровал ей Господь, 832 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 она терла, чистила, полировала и молилась на него. 833 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 «Сыграй что-нибудь, Бернис». 834 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 «Сыграй что-нибудь, Бернис». 835 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 «Сыграй что-нибудь, Бернис». Каждый день. 836 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 «Я его вычистила. Сыграй мне что-нибудь, Бернис». 837 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Ты вечно говоришь про отца. 838 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Но не задумываешься, чего его глупость стоила маме. 839 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Она 17 лет проводила холодные ночи в пустой постели. Ради чего? 840 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Ради фортепиано? 841 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Ради куска дерева? 842 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Чтобы с кем-то поквитаться? 843 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Я смотрю на вас. Вы все одинаковые. 844 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Ты, отец малыш Чарльз, Котяра, Доукер, Кроли. 845 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Вы одинаковые. 846 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Воровство и убийства. К чему это привело? 847 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Еще больше убийств и воровства. И всегда всё впустую. 848 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Смерть в огне. Смерть от пули. 849 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Падение в колодец. Этому нет конца. 850 01:00:55,937 --> 01:00:58,604 Брось, Бернис. Не надо расстраиваться. 851 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Я подворовывал тут и там. 852 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 Но я никогда никого не убивал. 853 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 За других говорить не стану. Говорите сами за себя. 854 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Но я никого не убивал. 855 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Ты убил Кроли, как если бы сам спустил курок. 856 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Глупости. 857 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 Ты говоришь полную чушь. 858 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 Демонстрируешь невежество. 859 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Будь он здесь, я бы его высек за то, что в нас с Лаймоном стреляли. 860 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Кроли не знал про древесину. - Мы ему сказали. 861 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Спроси Лаймона. Он всё знал. 862 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Он видел, что мы крадемся. Чего ради пошли бы ночью? 863 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Не говори, что Кроли не знал. 864 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Нас пытались спугнуть, а он решил на них напасть. 865 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Мы с Лаймоном видели шерифа. 866 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Мы сдались. Ради 50 баксов жизнью не рискуют. 867 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Кроли не знал, что вы воруете лес. - Мы не воровали. 868 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 Мы работали на Джима Миллера и чутка приторговывали на сторону. 869 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 Сплавляли нашу часть по ручью, пока не набрали на партию. 870 01:01:57,729 --> 01:02:00,396 Нас увидели. Мы решили их опередить. 871 01:02:00,979 --> 01:02:04,103 Попросили Кроли помочь с погрузкой. Взяли в долю. 872 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Кроли пытался подзаработать. Помогал нам. 873 01:02:07,521 --> 01:02:09,521 Мы с малышом Уилли ему рассказали. 874 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Что кое-кто попытается нас обойти. 875 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Он такой: «Тогда я схожу за своим ружьем». 876 01:02:19,187 --> 01:02:20,396 В этом вся причина. 877 01:02:23,479 --> 01:02:25,896 Если бы не ружье, Кроли был бы жив. 878 01:02:29,104 --> 01:02:31,771 Когда они пришли, мы загрузили почти половину. 879 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Увидели шерифа, попытались уйти. 880 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Скрылись за изгибом ручья. 881 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 Но они и там ждали. 882 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Малыш Уилли предложил сдаться. 883 01:02:42,146 --> 01:02:44,521 А Кроли взял ружье, открыл огонь. 884 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Они открыли ответный. 885 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Бернис. 886 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Я знаю одно. Кроли был бы жив, если бы ты за ним не приехал. 887 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Я не причастен к гибели Кроли. 888 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Он сам виноват. 889 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Кроли мертв и лежит в могиле. 890 01:03:10,396 --> 01:03:12,479 А ты жив-здоров, ходишь, ешь. 891 01:03:13,021 --> 01:03:14,229 Вот, что я знаю. 892 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Он пошел помочь вам грузить древесину и не вернулся. 893 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Говорю же, женщина, я тут ни при чём. 894 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Его здесь нет, так? 895 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Его здесь нет. 896 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Я не виноват... - Его здесь нет. 897 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Я не... Доукер, уведи ее. - Его здесь нет! 898 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Его нет! - Я устал повто... 899 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Тише. Всё хорошо. 900 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Теперь Марита боится спать наверху. 901 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Не знаю насчет Бернис, но я видел Саттера еще до нее. 902 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - Чего? - Угу. 903 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Недели три назад. 904 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Я только вернулся. 905 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Со смерти Саттера прошло дня три. 906 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Он сидел у фортепиано. 907 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Я собрался на работу. А он там сидит. 908 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Что-нибудь сказал? Что ищет малыша Уилли? 909 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Я ничего не слышал. Он просто сидел. 910 01:05:12,937 --> 01:05:15,854 Я не верю, что малыш Уилли столкнул его в колодец. 911 01:05:16,354 --> 01:05:18,312 Саттер пришел из-за фортепиано. 912 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Бернис должна его продать. От него одни неприятности. 913 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Я не... Я согласен с Бернис. Малыш Чарльз не хотел бы его отдать. 914 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Он взял его, считая, что имеет на него больше прав, чем Саттер. 915 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Если Саттер не может это понять, так тому и быть. 916 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Саттер мертв и похоронен. Плевать, где его призрак. 917 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Пусть шатается и играет на фортепиано сколько влезет. 918 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Я бы посмотрел, как он вынесет его из дома. 919 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Две штуки за доллар. Налетайте. Кому арбуз? 920 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Беру пять. 921 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Держите два больших арбуза. - Мальчик. Поздравляю. 922 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Ты выбираешь, да? - Еще два. Секунду. 923 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Осторожно, тяжелый. Аккуратнее. 924 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Держите. Спасибо. - Хорошо. 925 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Попробуйте с солью. Посыпаем вот так. 926 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Пробуйте. Ну как? 927 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Одна, две, три милые леди. 928 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Одна дама спрашивает: «Они сладкие?» 929 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Я ей: «Выращивая арбузы, 930 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 мы добавляем в землю сахар». 931 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 И она поверила. Такая: «Никогда об этом не слышала». 932 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Гляди, Лаймон. 933 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Видишь? У него аж глаза расширились. 934 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Он еще не видел такого костюма. 935 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Это 100% шелк. 936 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Давай. Примерь. Посмотрим, впору ли. 937 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Ты только глянь. Ощути. 938 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Здорово. 939 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Очень приятный и мягкий. 940 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Такой костюм стоит 55 долларов. 941 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 В таких ходят шишки. 942 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 К нему в комплект нужен пистолет и полные карманы денег. 943 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 Тебе отдам за три доллара. 944 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 Женщины из окон повыпадают, увидев тебя в таком костюме. 945 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Дай мне три бакса и пройдись по улице. 946 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 Найди себе женщину. 947 01:07:27,396 --> 01:07:29,479 Надень брюки. Посмотрю весь костюм. 948 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Ты глянь! Идеальная посадка. 949 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Дай три доллара и забирай. 950 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Глянь, Доукер. Хорошо выглядит? - Угу. Хороший костюм. 951 01:07:40,979 --> 01:07:43,270 К нему есть рубашка. Отдам за доллар. 952 01:07:43,271 --> 01:07:46,936 - Четыре доллара — полный комплект. - Как тебе, малыш Уилли? 953 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Хорошо. Если тебе подобное нравится. 954 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 На Севере такой костюм необходим. 955 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Четыре доллара за всё? Костюм и рубашка? 956 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Это дешево. 957 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Следовало взять с тебя 20 долларов. - Ладно. 958 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Держи четыре доллара. 959 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - А туфли есть? У тебя какой размер? - Девятый. 960 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 У меня такой же. Девятый. Отдам за три доллара. 961 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Где они? Покажи. - Это отличные туфли. 962 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Отличная модель. Остроносые. То что надо. 963 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Малыш Уилли, развлечемся сегодня вечером. Я хочу осмотреться. 964 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Сходим в кинотеатр. 965 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Эй, Доукер, тут есть кино? 966 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Да. «Румба». На Фуллертон-стрит. 967 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 У них громкоговоритель на тротуаре. Малыш Уилли знает. 968 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Малыш Уилли, пойдем в кино. Давай найдем женщин. 969 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Девятый размер. Всего три доллара. 970 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Марки Florsheim. Такие носил Стэггер Ли. 971 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Точно девятый? 972 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Глянь на мою ногу. У нас один размер. 973 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 Надев этот костюм с этими туфлями, 974 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 ты станешь королем. 975 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Сделаю скидку. 976 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Отдам за два доллара. 977 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Идем, малыш Уилли. Поищем женщин. 978 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Пойду наверх и оденусь. Буду готов через минуту. 979 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 У Лаймона все мысли о женщинах. 980 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Его отец был такой же. Мы с ним дружили. 981 01:09:41,979 --> 01:09:43,521 Я и его мать знал. 982 01:09:44,104 --> 01:09:46,271 Вполне мог бы стать его папашей. 983 01:09:48,646 --> 01:09:49,729 Меня зовут Люсиль. 984 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Убери это. 985 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 И я иду очень коротким путем. 986 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 О да, детка. 987 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 В котелке что-то кипит 988 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 У нас только индейка 989 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Намажь хлеб маслом 990 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Ты меня слышал? 991 01:10:18,646 --> 01:10:20,729 Пусть твой брат вылезает из кровати 992 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Мама вырастила не придурка 993 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Эй! 994 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 О да, детка. 995 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Ты этого хотела? Смелее! 996 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Давайте. 997 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 С вами Бокскар Джордж. 998 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Эй! 999 01:10:44,521 --> 01:10:45,646 На клавишных Винни. 1000 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Эй! 1001 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Мы в центр. Эй! 1002 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Привет, красотка. Идем танцевать. 1003 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Идем. 1004 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Да. 1005 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Вот так! 1006 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Иди сюда. Помолимся. 1007 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Ложась спать, я Богу молюсь 1008 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Пусть он душу хранит, тогда не боюсь 1009 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Если вдруг во сне я умру 1010 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Пускай я тогда в рай попаду 1011 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Боже, храни Доукера. - Боже, храни Доукера. 1012 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Боже, храни Эйвери. - Боже, храни Эйвери. 1013 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Боже, храни Котяру. - Боже, храни Котяру. 1014 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Боже, храни малыша Уилли. - Боже, храни малыша Уилли. 1015 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Ложись. 1016 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Кто там? - Это я, Эйвери. 1017 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Эйвери. - Привет. 1018 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Заходи. 1019 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Я принимала ванну. 1020 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Где малыш Уилли? 1021 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Грузовик почти пуст. Они продали почти все арбузы. 1022 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Не знаю, куда они пошли. Вернувшись, я их не застала. 1023 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Что говорит мистер Коэн насчет аренды? 1024 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Готов сдать за 30 долларов в месяц. 1025 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Сторговался с 35. 1026 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 Хорошее место рядом с ювелирной лавкой. 1027 01:14:55,479 --> 01:14:56,396 Да. 1028 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Бернис... 1029 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Знаешь... 1030 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Иди сюда. Знаешь, я... 1031 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Я был дома. И я подумал... 1032 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Ты тут. А я там. 1033 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 И я подумал, что это за проповедник, у которого нет жены? 1034 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Это на пользу конгрегации, 1035 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 если пастор женат, обзавелся семьей. 1036 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Эйвери. 1037 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Не сейчас. 1038 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Брось, Бернис. Ты знаешь о моих чувствах. 1039 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Теперь я снял помещение у мистера Коэна. 1040 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Получу заём, всё отлично устрою. 1041 01:15:44,604 --> 01:15:47,479 На работе дали повышение на десять центов в час. 1042 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Ты меня знаешь. У меня нет особенно комфортных условий. 1043 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Я легко расстаюсь с деньгами. 1044 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Но я никогда 1045 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 не встречал ту, кто была бы мне дороже тебя, Бернис. 1046 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Мне это нужно. 1047 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Эйвери. 1048 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 Я не готова выйти замуж. 1049 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Ты слишком молода для затворничества. 1050 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Я не говорила об этом. Во мне еще жива женщина. 1051 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 Где же она? Когда ты ее в последний раз видела? 1052 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Как ты можешь такое говорить? 1053 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 Еще проповедником себя зовешь. 1054 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Каждый раз, когда я рядом, ты меня отталкиваешь. 1055 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Мне хватает забот с Маритой. 1056 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Мне есть кого любить и о ком заботиться. 1057 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 Хорошо, а тебя кто любит? 1058 01:16:42,312 --> 01:16:44,104 Ты никого не подпускаешь. 1059 01:16:44,646 --> 01:16:47,645 Доукер не смеет тебе перечить. Малыша Уилли ты разнесла. 1060 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Кто тебя любит, Бернис? 1061 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Хочешь сказать, женщина без мужчины — ничто? 1062 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Ясно. - А ты — другое дело? 1063 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Ты остаешься мужчиной, есть у тебя женщина или нет. 1064 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 И это нормально. 1065 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Тебя никто не спросит: «Эйвери, кто любит тебя?» 1066 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 У тебя всё хорошо. 1067 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 А вот за Бернис все переживают. 1068 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 «Как Бернис о себе позаботится? Как она одна вырастит ребенка? 1069 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Как она может так жить?» 1070 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 У всех вопросы к Бернис. 1071 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Я не могу быть женщиной без мужчины. 1072 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 Скажи, Эйвери, ты знаешь. Насколько я женщина? 1073 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Это не я, Бернис. Не надо меня в этом винить. 1074 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Я никого ни в чём не виню. 1075 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Я лишь констатирую факты. 1076 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Сколько ты будешь помнить Кроли, Бернис? 1077 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Сколько прошло? Три года? 1078 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 Однажды придется отпустить это и жить дальше. 1079 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 В жизни всякое бывает. Это не повод перестать жить. 1080 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Кроли мертв три года, Бернис. 1081 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Я знаю, сколько нет Кроли. 1082 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Сейчас я не готова выйти замуж. 1083 01:17:59,021 --> 01:18:00,812 А к чему ты готова, Бернис? 1084 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Просто плыть по течению? 1085 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Жизнь — не только перетекание изо дня в день. 1086 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Однажды оглянешься, а она прошла. 1087 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Я стою здесь прямо сейчас. 1088 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 Но я не знаю, сколько еще буду ждать. 1089 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Эйвери, я тебе сказала. 1090 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 Откроешь церковь — поговорим об этом. 1091 01:18:23,687 --> 01:18:26,062 Сейчас мне других проблем хватает. 1092 01:18:27,187 --> 01:18:28,604 Малыш Уилли, фортепиано, 1093 01:18:29,687 --> 01:18:30,687 призрак Саттера. 1094 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Я думала, может, это видения, но... 1095 01:18:36,146 --> 01:18:39,061 - Марита тоже видела призрак Саттера. - Когда? 1096 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 Когда я вчера вернулась домой. 1097 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Теперь она боится спать наверху. 1098 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Может, если ты освятишь дом, он уйдет. 1099 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Не знаю, Бернис. 1100 01:18:59,604 --> 01:19:02,229 Не знаю, стоит ли шутить с такими вещами. 1101 01:19:02,771 --> 01:19:05,312 Нельзя, чтобы Марита боялась там спать. 1102 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Если освятишь дом — он уйдет. 1103 01:19:09,354 --> 01:19:13,062 Для подобных вещей нужен особенный проповедник. 1104 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Я твержу себе, 1105 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 что призрак уедет вслед за малышом Уилли. 1106 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Я считаю, это он столкнул его в колодец. 1107 01:19:32,521 --> 01:19:35,354 Нет, подобные вещи там давно происходят. 1108 01:19:36,354 --> 01:19:38,853 Призраки «Желтого пса» толкали людей в колодцы, 1109 01:19:38,854 --> 01:19:40,186 когда он был мальцом. 1110 01:19:40,187 --> 01:19:42,354 Кто-то их туда толкает. 1111 01:19:42,937 --> 01:19:44,479 Они не сами падают. 1112 01:19:47,104 --> 01:19:49,521 Что Доукер думает о продаже фортепиано малышом Уилли? 1113 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Доукеру не нужно это фортепиано. Никогда не было нужно. 1114 01:19:55,521 --> 01:19:58,062 В этом вопросе он давно умыл руки. 1115 01:19:59,896 --> 01:20:04,687 Он был против, что я его сюда привезла. Но я не могла его там оставить. 1116 01:20:06,521 --> 01:20:10,562 После смерти мамы я закрыла фортепиано и больше ни разу не открывала. 1117 01:20:11,896 --> 01:20:13,604 Играла на нём только для нее. 1118 01:20:16,854 --> 01:20:21,187 После смерти отца казалось, вся ее жизнь ушла в это фортепиано. 1119 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Она просила меня на нём играть. 1120 01:20:31,729 --> 01:20:35,686 Говорила, в такие моменты она слышала, как отец с ней разговаривает. 1121 01:20:35,687 --> 01:20:40,436 Бернис, я протерла его для тебя. Сыграй что-нибудь. 1122 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Я верила, что изображения оживут и пойдут по дому. 1123 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Пора. 1124 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Иногда поздно ночью я слышала, как мама с ними разговаривает. 1125 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Я не хочу такого для себя. 1126 01:20:58,687 --> 01:21:01,937 Я не играю на нём, чтобы не будить их души. 1127 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Они никогда не будут ходить по этому дому. 1128 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Бернис, ты должна оставить всё это в прошлом. 1129 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Также, как Кроли. 1130 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 У всех бывают препятствия на пути. 1131 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Ты можешь прямо сейчас сыграть на этом фортепиано. 1132 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Ты можешь это сделать. 1133 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 И Бог будет рядом с тобой, Бернис. 1134 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Ты можешь оставить этот груз на обочине. 1135 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 И уйти прочь. 1136 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Давай, Бернис. 1137 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Давай. Оставь этот груз и уйди от него прочь, Бернис. 1138 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Давай. Подойди и исполни что-нибудь во имя Господа, Бернис. 1139 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Ты можешь подойти к нему и сыграй во славу Божию. 1140 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Эйвери, я сказала, что не играю на нём. 1141 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Никогда. 1142 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 В Библии сказано: «Бог — твердыня моя и прибежище мое». 1143 01:22:00,479 --> 01:22:03,395 С Божьей помощью ты можешь оставить это в прошлом. 1144 01:22:03,396 --> 01:22:05,812 С его помощью ты способна на всё. 1145 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Бог спрашивает не что ты сделал, а что ты сделаешь. 1146 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Тебе нужно лишь подойти и заявить об этом. 1147 01:22:20,521 --> 01:22:21,354 Давай, Бернис. 1148 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Давай. 1149 01:22:27,104 --> 01:22:27,937 Вот так. 1150 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Эйвери. 1151 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 Просто... 1152 01:22:43,062 --> 01:22:43,896 ...уйди. 1153 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 Дай мне закончить с ванной. 1154 01:22:51,312 --> 01:22:52,354 Увидимся завтра. 1155 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Ладно, Бернис. 1156 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Хорошо, я пойду домой. 1157 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Пойду домой и буду читать Библию. 1158 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 А завтра... 1159 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 ...если милосердный Бог даст мне сил, 1160 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 я приду сюда и освящу этот дом. 1161 01:23:27,937 --> 01:23:29,604 Я покажу тебе силу Господню. 1162 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Не трогай мою ногу 1163 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Не трогай мою ногу 1164 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Если тронешь мою ногу 1165 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Ты захочешь тронуть мое бедро 1166 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 А если тронешь мое бедро 1167 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Ты захочешь подняться выше 1168 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Так что не трогай мою ногу 1169 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 К чему нам кровать? 1170 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Мой дед брал женщин на лошади. 1171 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Ты мужлан, но это уже слишком. 1172 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Лаймон? - Эй, Грейс! 1173 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Ты хороший друг. - Иди сюда, женщина. 1174 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Да брось. - Мне бы побольше таких. 1175 01:24:27,896 --> 01:24:29,854 Красный — мой любимый цвет. Идем. 1176 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Бокал пуст. 1177 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Спасибо. 1178 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Тебе не стоит ходить по салунам. 1179 01:24:52,021 --> 01:24:54,229 Никогда не знаешь, во что вляпаешься. 1180 01:24:55,979 --> 01:24:58,396 Тут могут и застрелить, и зарезать. 1181 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Начнешь жить быстрой жизнью — 1182 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 не угонишься. 1183 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Быстро состаришься. 1184 01:25:08,896 --> 01:25:11,437 Не знаю, о чём думают женщины, бывающие там. 1185 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 В основном им одиноко. 1186 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Ищут того, с кем провести ночь. 1187 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Иногда важно, с кем. Иногда — нет. 1188 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Я раньше был таким же. 1189 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Теперь это имеет значение. 1190 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Поэтому я здесь. 1191 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Мне нравится, когда женщинам со мной легко и просто. 1192 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Тогда мы можем хорошо провести время. 1193 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Понять, подходим ли мы друг другу. 1194 01:25:49,187 --> 01:25:51,979 Если она не согласна — времени тратить не стану. 1195 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Раньше — да. 1196 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 Раньше на всех время тратил. 1197 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Эйвери хороший. 1198 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Тебе следует выйти за него. 1199 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Будешь женой проповедника, не нужно будет работать. 1200 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Ненавижу жить один. 1201 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Я не хотел быть обузой матери. 1202 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 Вот и ушел из дома, когда мне было лет 16. 1203 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Что я ни пробовал — ничего не получалось. 1204 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Не сдавайся. 1205 01:26:55,521 --> 01:26:56,729 У тебя всё сложится. 1206 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Уже поздно. 1207 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Я не знаю, куда пошел малыш Уилли. 1208 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Сниму туфли. 1209 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Ноги болят. 1210 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Ты уже спала? 1211 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Я не хочу мешать тебе спать. - Ты не мешаешь. 1212 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Я всё равно не усну. 1213 01:27:44,271 --> 01:27:45,729 На тебе ночная сорочка. 1214 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Мне нравится, когда у женщины красивое ночное белье. 1215 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 На его фоне красиво смотрится кожа. 1216 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Я купила ее в дешевой лавчонке. 1217 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Ничего особенного. 1218 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Ну... 1219 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 Лягу на кушетке. 1220 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Должен лечь на полу. 1221 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 Но я не уверен, что малыш Уилли придет. 1222 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Котяра продал мне этот костюм. 1223 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Сказал, 1224 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 он волшебный. 1225 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Я почти забыл, что у меня это есть. 1226 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Один человек продал мне это за доллар. 1227 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Точно такими духами пользуется королева Франции. 1228 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Он мне так сказал. 1229 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Не знаю, правда или нет. Но я их понюхал. 1230 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 И мне понравилось. 1231 01:29:10,521 --> 01:29:12,187 Вот, понюхай. 1232 01:29:13,312 --> 01:29:14,396 Может, понравится. 1233 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Приятный запах. 1234 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Держи. 1235 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Возьми их себе. - Я не могу. 1236 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Вот. Держи. 1237 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Найдешь, кому их подарить. 1238 01:29:38,896 --> 01:29:40,604 Нет, я хочу подарить их тебе. 1239 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Чтобы ты приятно пахла. 1240 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Говорят... 1241 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ...их наносят... 1242 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ...вот сюда. 1243 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 За ухо. 1244 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 Сделаешь так... 1245 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 ...весь день будешь хорошо пахнуть. 1246 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Вот. Теперь ты чудесно пахнешь. 1247 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Лаймону нравится твой запах. 1248 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Соберись. Так. Глаза на цель. 1249 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Смотри. Вот так. Поворачивай. 1250 01:32:16,437 --> 01:32:17,271 Вот так. 1251 01:32:18,312 --> 01:32:19,146 Вот так. 1252 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Всё, хватит. Давай. 1253 01:32:22,271 --> 01:32:26,561 После этого все белые стали падать в собственные колодцы. 1254 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Ты видела колодец? 1255 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Нет. 1256 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Колодцы обнесены стеной. Давай еще раз. 1257 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 Трудно упасть в колодец. 1258 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Запястье. - Это не тот. 1259 01:32:35,729 --> 01:32:36,854 Точно. Вот этот. 1260 01:32:37,437 --> 01:32:38,520 Вот так. 1261 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Никто не мог понять, 1262 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 почему люди падали в колодцы. 1263 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Все говорят, что их столкнули Призраки «Желтого пса». 1264 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Кто-нибудь видел призрака? 1265 01:32:51,187 --> 01:32:52,687 Они словно ветер. 1266 01:32:53,229 --> 01:32:55,311 - Ты видишь ветер? - Нет. 1267 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Они подобны ветру. 1268 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Их нельзя увидеть. 1269 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 Но иногда, если ты в беде, 1270 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 они могут прийти на помощь. 1271 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Говорят, если пойти туда, где проходят Южная дорога и «Желтый пес»... 1272 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 ...и позвать их по именам 1273 01:33:17,562 --> 01:33:19,771 на пересечении железнодорожных веток... 1274 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 ...они ответят! 1275 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Сам не знаю. Я ни разу не пробовал. 1276 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Марита, приготовься. Я тебя причешу. 1277 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Мам, помада для волос закончилась. 1278 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 Держи. Сбегай через дорогу, купи баночку. 1279 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 Потом сразу домой. Не играй на улице. 1280 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Осторожно переходи улицу. Берегись машин. 1281 01:33:56,854 --> 01:33:58,561 Я просила уйти из моего дома. 1282 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Я не в твоем доме. Это дом Доукера. 1283 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Доукер! Вели ему уйти. Пусть проваливает. 1284 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Малыш Уилли не сделал мне ничего плохого. 1285 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Не можете поладить друг с другом — 1286 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 просто не общайтесь. 1287 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Вот. Я покинул твою часть дома. 1288 01:34:17,646 --> 01:34:19,728 Считай, меня нет на твоей половине. 1289 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Лаймон принесет веревку, а я вытащу фортепиано. 1290 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Я заставлю тебя остановиться. - Калибр .32–20 меня не убедит. 1291 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Завязывайте с этим. Малыш Уилли, оставь ее в покое. 1292 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Зачем ты ее задираешь? 1293 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Я не задираю. Я ей правду сказал. 1294 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Она говорит о том, что у нее было. А я сказал, что могла бы иметь. 1295 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 Поэтому не говорю с ним. 1296 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 Он способен только такой бред нести. 1297 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Говоришь, Эйвери пошел за Библией? 1298 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 И что сделает Эйвери? Я ему не по зубам. 1299 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 Пусть только начнет про фортепиано. 1300 01:34:53,521 --> 01:34:56,229 Думает обо мне. Пусть про свою церковь думает. 1301 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Давай. Разожги горелку и положи разогреваться гребень. 1302 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Так и скажу Эйвери. - Накрой плечи. 1303 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Он уже нашел свой путь. 1304 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Я с этим не согласен. Но он организовал себе достойный путь. 1305 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Может миллион долларов заработать, продавая хлеб и вино. 1306 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Сиди смирно, Марита. Будь ты парнем, я бы не мучилась. 1307 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Не говори ей такое! - Не лезь не в свое дело. 1308 01:35:22,021 --> 01:35:25,020 Сказать Марите, что ты хотела мальчика? Каково ей? 1309 01:35:25,021 --> 01:35:27,228 Малыш Уилли, оставь меня в покое. 1310 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Оставь ты ее в покое. Зачем ты к ней цепляешься? 1311 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Пойди прогуляйся, оглядись. 1312 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Будет, что дома рассказать. - Я жду Лаймона. 1313 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Сам чего не гуляешь? 1314 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 У тебя завтра выходной. 1315 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Слежу, чтобы вы не поубивали друг друга. 1316 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Лучше отчитай Бернис. Сказать Марите, что лучше б она была парнем! 1317 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Как можно такое говорить ребенку? 1318 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Лучше б рассказала ей про фортепиано. 1319 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 А ты молчишь, словно это что-то постыдное. 1320 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Это мой ребенок. 1321 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Будет свой — учи чему хочешь. 1322 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 С чего мне заводить ребенка? 1323 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 С чего приводить его в этот мир? 1324 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Вот что... 1325 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Будь я Рокфеллером, у меня бы их было штук 40 или 50. 1326 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 Не сомневайся. 1327 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 Ведь у них были бы все преимущества в жизни. 1328 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 А мне нечего им предложить. 1329 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Я часто видел, как отец смотрел на свои руки. 1330 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 С возрастом я понял. 1331 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Он сидел и думал: 1332 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 «У меня есть большие руки, но что мне с ними делать? 1333 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Эти руки могут сделать что угодно. 1334 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Я могу что-то ими построить. 1335 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 Но где инструменты? 1336 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 У меня есть лишь руки». 1337 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Будь у него своя земля, Бернис, этого бы не было. 1338 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 Будь у него под ногами то, что принадлежит ему, он мог бы жить 1339 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 с уверенностью. 1340 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 Вот о чём я. 1341 01:36:55,021 --> 01:36:57,520 Жизнь-то не сложная. Если не бояться жить. 1342 01:36:57,521 --> 01:37:00,895 Внушишь дочери, что она на дне — она тебя возненавидит. 1343 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Я учу ее правде. О том, где она живет. 1344 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Она не обязана там оставаться. Поверни голову. 1345 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Может, для тебя это дно. Но не для меня. 1346 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 Я живу по полной. 1347 01:37:12,104 --> 01:37:16,145 Я не выброшу свою жизнь к чертям. Я в этом мире как все прочие. 1348 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Я считаю, это им еще нужно до меня дотянуться. 1349 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Ты на дне со всеми нами. 1350 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Веришь в это — ведешь себя так. Ведешь себя так — окажешься там. 1351 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Доукер, Бернис считает, все цветные на дне жизни. 1352 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Так она сама себя туда загоняет. 1353 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Ты живешь на дне? Так себя видишь? 1354 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Я просто живу как можно лучше. Не думая о вершине или дне. 1355 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 И я Бернис об этом твержу. 1356 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Не знаю, где она это взяла. Звучит очень в духе Эйвери. 1357 01:37:43,854 --> 01:37:47,353 Считает, если белые дают ему индейку на День благодарения — 1358 01:37:47,354 --> 01:37:48,603 он лучше остальных. 1359 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Это поднимает его со дна жизни. 1360 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Мне не нужна подачка в виде индейки. Я ее сам выращу. 1361 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Просто не мешай мне. И у меня будет две или три индейки. 1362 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Тебе курица не светит, какая уж тут индейка. 1363 01:38:00,604 --> 01:38:02,771 Не мешай ему! Тебе никто не мешает. 1364 01:38:03,312 --> 01:38:04,895 Подними голову, Марита. 1365 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 Не наклоняйся. Держи голову выше. 1366 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Ты умеешь одно — говорить. 1367 01:38:13,021 --> 01:38:15,396 Всю жизнь ты только это и делаешь. 1368 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Я скажу тебе кое-что о себе. 1369 01:38:29,229 --> 01:38:31,187 Я родился, когда бушевали пожары. 1370 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 Я был не нужен миру. И я это видел. 1371 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 С тех пор, как мне было лет семь. 1372 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Мир считает, ему лучше без меня. 1373 01:38:42,896 --> 01:38:44,354 Бернис, признай это. 1374 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Она старается что-то доказать миру. 1375 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Мир лучше, раз в нём есть я. Я вижу его не так, как Бернис. 1376 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Мое сердце бьется. Так же громко, как любое другое. 1377 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Неважно, черное или белое. 1378 01:38:59,771 --> 01:39:01,271 Иногда оно бьется громче. 1379 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 И тогда его каждый может слышать. 1380 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Некоторые этого боятся. Как Бернис. 1381 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Некоторые боятся, услышав биение сердца негра. 1382 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Но мама не зря меня родила. 1383 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 И что же мне делать? 1384 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Я должен оставить свой след. Вроде зарубки на дереве. 1385 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 «Здесь был малыш Уилли». 1386 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Именно для этого нужно фортепиано. 1387 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Я хочу оставить свой след, как сделал мой отец. 1388 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 И мне нет дела до того, что скажет Бернис. 1389 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Ты где провалился? 1390 01:39:55,312 --> 01:39:56,562 Я думал, это Лаймон. 1391 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Бернис, смотри, кто пришел. - Проходи, Эйвери. Садись. 1392 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Не обращай внимания. Они весь день цапаются. 1393 01:40:06,062 --> 01:40:08,645 - Положи гребень на горелку. - Привет. 1394 01:40:08,646 --> 01:40:11,645 Бернис говорит, ты осветишь дом. 1395 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Да, я читал Библию. 1396 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Она просила избавиться от призрака Саттера. 1397 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Нет тут никакого призрака. Это всё у нее в голове. 1398 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Не мешай ей. 1399 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Если ей от это станет лучше, что ты имеешь против? 1400 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Бернис говорит, Марита тоже видела. 1401 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Не знаю. Но я нашел отрывок, чтобы освятить дом. 1402 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Призрак должен будет уйти. 1403 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Ты еще хуже Бернис, если поверил, 1404 01:40:34,354 --> 01:40:36,687 что он здесь. Пойди и сам убедись. 1405 01:40:37,229 --> 01:40:38,979 Я поднялся и никого не нашел. 1406 01:40:39,896 --> 01:40:43,728 А если Библия изгонит призрак из ее сознания — может, ты и прав. 1407 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Но если... - Малыш Уилли, уймись. 1408 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Ты тут ни при чём. Позволь ему сделать свое дело. 1409 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Я не мешаю. У Эйвери нет власти что-то сделать. 1410 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 У меня ее нет. Она есть у Бога. 1411 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Бог властен над всеми своими творениями. 1412 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Бог может всё. Он сказал: «Всё будет по моей воле». 1413 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Сказал: «Да будет свет». И был свет. 1414 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Он создал мир за шесть дней, а на седьмой отдыхал. 1415 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 У Бога удивительная власть. Над жизнью и смертью. 1416 01:41:11,104 --> 01:41:13,312 Он легко прогонит мелкого призрака. 1417 01:41:19,146 --> 01:41:21,853 Где ты был? Я тебя заждался. 1418 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Я встретил Грейс. 1419 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Мне дела нет до какой-то Грейс. 1420 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Привет, Бернис. 1421 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Лаймон, берись с той стороны. 1422 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Малыш Уилли, не начинай. Оставь фортепиано в покое. 1423 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Лаймон, об доску не споткнись. Доукер, не вмешивайся. 1424 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Нельзя взять и забрать его. Как ты можешь это сделать? 1425 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Бернис не согласилась продать его. 1426 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 И не надо. Давай Лаймон. Поднимаем по очереди на доску. 1427 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - А веревка зачем? - Просто заходи с той стороны. 1428 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Малыш Уилли... Бернис. 1429 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Малыш Уилли, ты уверен? 1430 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Бернис, малыш Уилли, сядьте и всё обсудите. 1431 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Нечего обсуждать. 1432 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 С меня хватит разговоров. 1433 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Давай, Лаймон. 1434 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Марита, с дороги. 1435 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Уведи ее, Доукер! 1436 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Идем. Делай, как мама велит. 1437 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Боже, ну что тут за люди! 1438 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Я зашел в бар. 1439 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 А они выпрыгивают и уносят ноги, 1440 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 твердят, что идет Пэтчнек Ред. 1441 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Представляете, 1442 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 о ком шла речь? 1443 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 О Джоне Ди, жившем в окрестностях Тайлера. 1444 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Его все боятся. Прозвали Пэтчнек Ред. 1445 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Они не знают, что я однажды его одолел. 1446 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Лаймон, смотри, чтобы не съехало. 1447 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Малыш Уилли, что у тебя есть? 1448 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 Знаю, у тебя пинта припрятана! 1449 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Котяра, не мешайся. 1450 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Эй, Доукер, угостишь? Я выпить хочу. 1451 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Похоже, ты свою дозу уже принял. 1452 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 А ты еще вздумал. Лучше найди себе ночлег. 1453 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Зачем мне его искать? 1454 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Мне всегда рады в доме Бернис. 1455 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Верно, Бернис? 1456 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Котяра, сядь в сторонке. 1457 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Ты пил весь день. Заявился, воняя как скунс. 1458 01:43:21,812 --> 01:43:24,103 Сам знаешь, Бернис не любит это дело. 1459 01:43:24,104 --> 01:43:26,437 Бернис, я не хотел тебя обидеть. 1460 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Бернис, я тебя обидел? Я просто хочу быть дружелюбным. 1461 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Я весь день провел с незнакомцами. Меня приняли как родного. 1462 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Вернулся к семье, а со мной обращаются, как с чужаком. 1463 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Не нужен мне твой виски. Я сам себе могу купить. 1464 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Мне нужна твоя компания, а не твой виски. 1465 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Иди и приляг. Тебе больше не нужно пить. 1466 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Не хочу я ложиться! 1467 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Мы с малышом Уилли будем веселиться. Верно? 1468 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Скажи им. 1469 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Я буду играть на фортепиано. Смотрите. 1470 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Брось. Мы с Лаймоном его выносим. 1471 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Вы его не вынесете. - Уйди, Котяра. 1472 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Ты не вынесешь его из дома. Только через мой труп. 1473 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Отойди, Котяра. Доукер, уведи его. 1474 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Минуточку. 1475 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Я написал эту песню для Клиоты. 1476 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 В память о ней. 1477 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Эй, малышка Где ты сейчас? 1478 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Прошлой ночью была гроза Не было электричества 1479 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Скажи мне Долго еще ждать? 1480 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Можно прямо сейчас 1481 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Или терзаться сомнениями? 1482 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Нерешительный чулок 1483 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 В ее нерешительной туфле 1484 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Нерешительная женщина 1485 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Хочет спеть блюз 1486 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Эй, Доукер, ты это почувствовал? 1487 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Эй, Бернис, тебе холодно? 1488 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Эй, Доукер... - Чего тебе? 1489 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Думаю, это Саттер. 1490 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Эйвери. Освяти дом. 1491 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Прежде всего освяти фортепиано. 1492 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 От него одни неприятности. 1493 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Прежде всего займись им. 1494 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Если дошло до этого, пусть всё освящает. 1495 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 Кухню, жилые комнаты. 1496 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Бернис, налей воды в бутылку. 1497 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Держи свечу. 1498 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Что бы ни было, 1499 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 не дай ей погаснуть. 1500 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Марита, будь здесь. 1501 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Отче наш... 1502 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 ...мы собрались здесь, 1503 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 во имя Святого Духа, 1504 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 чтобы изгнать дух Джеймса Саттера. 1505 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Да. 1506 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Наполни своим Духом этот сосуд с водой, Господи. 1507 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Пусть она будет орудием и щитом против всякого зла, Господи. 1508 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Пусть она очистит и освятит это скоромное пристанище. 1509 01:47:03,187 --> 01:47:04,354 Где живет добро, 1510 01:47:04,896 --> 01:47:07,645 пусть зло унесет прочь на все четыре стороны. 1511 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Изыди, Сатана. 1512 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Изыди перед лицом праведности. Мы прославляем Бога. 1513 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Да. - О да. 1514 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Да, Боже, мы чувствуем Твое присутствие. Мы чтим Тебя, Боже. 1515 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Мы благодарим Тебя, Отец. 1516 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Мы чувствуем здесь Твое присутствие, Господь наш. 1517 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Мы благодарим Тебя. - Да. 1518 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 И освящаем этот дом. 1519 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Возьми в руки молот истины 1520 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 и разрушь стену лжи, Боже. 1521 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Благодарим... - Все эти молитвы... 1522 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Просто вели ему уйти. 1523 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Я окроплю тебя водой 1524 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 и ты очистишься от всей скверны. 1525 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 И от всех идолов я тебя очищу. 1526 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Я дам тебе новое сердце. 1527 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Я дам тебе живое сердце. - Давай, Саттер. 1528 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Я вложу свой дух... - Ну же, Саттер. 1529 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...и заставлю тебя... - Давай, Саттер! 1530 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ...соблюдать... - Саттер! 1531 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Следуй моей воле... 1532 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Вот тебе водичка. Ты уже упал в колодец. 1533 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Вот тебе водичка. - Я вложу в тебя свой дух. 1534 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Я заставлю тебя соблюдать мои заветы. 1535 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Давай, Саттер! 1536 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Да, давай, Саттер! 1537 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Давай, Саттер. Давай. 1538 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...и ты очистишься от всей скверны. 1539 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 И от всех идолов я тебя очищу. 1540 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Новое сердце... - Вот тебе водичка. 1541 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Давай, Саттер. - Я окроплю тебя чистой водой. 1542 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Вот тебе водичка. - Ты очистишься. 1543 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 От всей скверны 1544 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 и всех идолов я тебя очищу. 1545 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Давай, Саттер! - Я... Бог всемогущий... 1546 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 О, Господи Боже. 1547 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Я окроплю тебя чистой водой, и ты очистишься. 1548 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 От всей скверны и всех идолов я тебя очищу. 1549 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Малыш Уилли. 1550 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Малыш Уилли. 1551 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Саттер! 1552 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Я окроплю тебя чистой водой 1553 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 и очищу тебя от всех идолов. 1554 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Я очищу тебя. И вложу новое сердце... 1555 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Саттер! 1556 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Саттер! 1557 01:49:53,396 --> 01:49:57,478 ...соблюдать мои заветы, следовать моей воле, повинуйся. 1558 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Я окроплю тебя чистой водой, и ты очистишься. 1559 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 От всей скверны и всех идолов я тебя очищу. 1560 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Я дам тебе новое сердце и новый... 1561 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 О, Господи. 1562 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Мы взываем к Тебе, Господи. 1563 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Да. - Мы взываем. 1564 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Саттер! 1565 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Я... 1566 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Я заставлю тебя... - Мама! 1567 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...соблюдать мои заветы и следовать моей воле. 1568 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 Повинуйся. 1569 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Я окроплю тебя чистой водой, и ты очистишься. 1570 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Саттер! 1571 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - От всех идолов, я... - Да. 1572 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Я вытащу из груди твоей каменное сердце 1573 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 и дам тебе сердце из плоти. 1574 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Я вдохну в тебя свой дух, и ты пойдешь. 1575 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 Соблюдай мои заветы, 1576 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 следуй моей воле. 1577 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 Следуй им. 1578 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Я заставлю тебя... 1579 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Бернис, я... 1580 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Я не могу, Бернис. 1581 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Бернис, я не могу... 1582 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Я не могу... Я... 1583 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Я не могу... 1584 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Давай, Бернис. 1585 01:51:32,229 --> 01:51:33,271 Давай, Бернис. 1586 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Боже! Мы восхваляем Тебя. Господь, мы восхваляем Твое имя. 1587 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Изыди, Сатана. 1588 01:52:10,646 --> 01:52:12,521 Призови их, Бернис. Призови их. 1589 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Прошу, помогите мне. 1590 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Прошу, помогите мне. 1591 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Прошу, помогите мне. 1592 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Прошу, помогите мне. 1593 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Прошу, помогите. Мама Бернис, прошу, помоги мне. 1594 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Прошу, помоги мне, мама Эстер. Прошу, помоги мне. 1595 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Прошу, помоги мне, папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне. 1596 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Прошу, помоги мне, мама Ола. Прошу, помоги мне. 1597 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Прошу, помогите мне. Прошу, помогите мне. 1598 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Прошу, помогите мне. Прошу, помогите мне. 1599 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Прошу, помоги мне, мама Бернис. Прошу, помоги мне. 1600 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Прошу, помоги мне, мама Эстер. Прошу, помоги мне. 1601 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Прошу, помоги мне, папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне. 1602 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Прошу, помоги мне, мама Ола. Прошу, помоги мне. 1603 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Прошу, помогите мне. Прошу, помогите мне. 1604 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Прошу, помогите мне. Прошу, помогите мне. 1605 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Да. 1606 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Да! 1607 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Прошу, помоги мне, мама Бернис. Прошу, помоги мне. 1608 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Прошу, помоги мне, мама Эстер. Прошу, помоги мне. 1609 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Прошу, помоги мне, папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне. 1610 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Прошу, помоги мне, мама Ола. Прошу, помоги мне. 1611 01:54:01,437 --> 01:54:04,478 Прошу, помогите мне. Прошу, помогите мне. 1612 01:54:04,479 --> 01:54:05,687 Прошу, помогите мне. 1613 01:54:08,937 --> 01:54:11,645 Прошу, помогите мне. Прошу, помогите мне. 1614 01:54:11,646 --> 01:54:13,145 Прошу, помогите мне. 1615 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Прошу, помоги мне, мама Бернис. Прошу, помоги мне. 1616 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Прошу, помоги мне, мама Эстер. Прошу, помоги мне. 1617 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Прошу, помоги мне, папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне. 1618 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Прошу, помоги мне, мама Ола. Прошу, помоги мне. 1619 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Прошу, помогите мне. 1620 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Прошу, помогите мне. 1621 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Прошу, помогите мне! 1622 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Спасибо. 1623 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Спасибо. 1624 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Спасибо. 1625 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Спасибо. 1626 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Бернис... 1627 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 Если вы с Маритой не будете играть на фортепиано, 1628 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 определенно... 1629 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 ...нам с Саттером придется вернуться. 1630 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Спасибо. 1631 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Спасибо. 1632 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Спасибо. 1633 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Спасибо. 1634 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Перестань бренчать. 1635 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Я занимаюсь. 1636 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Тогда сыграй. - Вот так? 1637 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Молодец, детка. 1638 01:58:25,812 --> 01:58:27,437 Кто научил тебя это играть? 1639 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ЗЕМЛЯ НА ПРОДАЖУ 1640 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 ВЛАДЕЛЕЦ Р. САТТЕР САНФЛАУЭР, МИССИСИПИ 1641 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}ПОСВЯЩАЕТСЯ МАМЕ 1642 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ ОГАСТА УИЛСОНА 1643 02:04:53,729 --> 02:04:56,103 ПАМЯТИ: КВАМЕ ФИРЕМПОНГА, ДЭНИЭЛА ДЖОНСА, 1644 02:04:56,104 --> 02:04:58,021 ТАРАЙИ РАМСЕССА, КЕВИНА ТАРЕНА 1645 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова 1646 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 УРОК ФОРТЕПИАНО