1
00:00:48,146 --> 00:00:50,645
4 ИЮЛЯ 1911 ГОДА
2
00:00:50,646 --> 00:00:55,562
ШТАТ МИССИСИПИ
3
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Сынок, помнишь, как свистеть?
- Да, сэр.
4
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Увидишь кого — свисти.
5
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Понял?
- Да, сэр.
6
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Молодец, сынок.
7
00:02:03,396 --> 00:02:04,729
- Зайди сзади.
- Ладно.
8
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Толкай на счет три.
9
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Толкай. Готов?
- Хорошо. Давай.
10
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ
11
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Так! Выходи! Немедленно!
12
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Гори в аду, малыш Чарльз!
13
00:04:31,521 --> 00:04:33,187
Сейчас же выходи!
14
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Мы знаем, что ты там! Выходи.
15
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Где он?
16
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Посмотрите сзади, в лесу.
17
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Спалим к чертям!
18
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
УРОК ФОРТЕПИАНО
19
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 ЛЕТ СПУСТЯ
20
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Давай, Лаймон, заводи!
21
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Давай. Заводи.
22
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Есть.
23
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Говорил же, заведется.
- Ага. Чёртов врунишка.
24
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Знаешь, что это за поле, сынок?
- Нет.
25
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Тут растут подсолнухи.
26
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Ясно.
27
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Идем.
28
00:07:26,187 --> 00:07:30,771
ПИТТСБУРГ
29
00:07:59,062 --> 00:07:59,896
Приехали.
30
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- Вдруг они спят?
- Не волнуйся.
31
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
Министерство сельского хозяйства
32
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
сообщило о тревожном открытии.
33
00:08:32,187 --> 00:08:36,604
По мнению экспертов оно будет годами
уничтожать плодовые культуры.
34
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
Профессор Уилсон назвал его
Панамской болезнью.
35
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
В заявлении, выпущенном ранее,
36
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
утверждается, что она распространилась...
37
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Эй, Доук!
38
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Доукер!
39
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Эй, Бернис!
- Кто там?
40
00:08:57,104 --> 00:08:59,104
Открывай. Это я.
41
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Кто?
42
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Я!
43
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
- Малыш Уилли.
- Открывай.
44
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Я чуть тебя не пристрелил.
Ты что тут делаешь?
45
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Говорил же, Лаймон.
46
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Это Лаймон. Помнишь?
Лаймон Джексон из наших краев.
47
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Это мой дядя Доукер.
Лаймон думал, вы уже спите.
48
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Я думал, ты в Миссисипи.
- Мы продаем арбузы.
49
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
У нас тут целый грузовик арбузов.
50
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Где Бернис? Эй, Бернис!
51
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Она спит.
- Так разбуди.
52
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Я три года сестру не видел. Эй, Бернис!
53
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Откуда грузовик?
54
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
Лаймона. Я предложил ему
привезти сюда арбузы.
55
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Малыш Уилли вернется,
а я хочу остаться.
56
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Осмотрюсь.
- Сначала меня отвезешь.
57
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Да тут гора арбузов.
Вот грузовик и сломался.
58
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Что тут за крики?
59
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Привет, Бернис.
Доукер сказал, ты спишь.
60
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
А я ему: «Пусть поднимается».
61
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
На дворе пять утра,
а от тебя столько шума.
62
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Не мог приехать как нормальные люди?
63
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Брось, я обрадовался Доукеру.
64
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Я проехал 3 000 километров.
Думал, сестра мне обрадуется.
65
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
А теперь можешь идти досыпать.
66
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Это Лаймон Джексон. Ты же его помнишь.
67
00:10:31,271 --> 00:10:32,396
Как дела, Бернис?
68
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
Выглядишь в точности как я ожидал.
69
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Зачем было устраивать столько шума?
70
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Наверняка соседей разбудили.
- Мы устроим вечеринку.
71
00:10:42,687 --> 00:10:45,353
Доукер, бутылку!
Мы с Лаймоном празднуем.
72
00:10:45,354 --> 00:10:47,520
Призраки «Желтого пса»
разобрались с Саттером.
73
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Чего?
- Спроси Лаймона.
74
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Его нашли утром.
Якобы утонул в своем колодце.
75
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Давно, малыш Уилли?
- Недели три назад.
76
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Мы узнали,
когда проезжали округ Стоунер.
77
00:10:59,896 --> 00:11:01,770
Смеялись. Вот умора.
78
00:11:01,771 --> 00:11:05,021
Мужик весом 150 кило
провалился в собственный колодец.
79
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Говорят, его столкнули Призраки.
80
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Не желаю слушать это бред.
81
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Кто-то толкает людей в их колодцы.
82
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
У нас с Лаймоном грузовик арбузов.
83
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Где взяли грузовик?
- Лаймона. Где бутылка?
84
00:11:23,354 --> 00:11:25,687
Доукер, она у тебя припрятана.
85
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Лаймон купил грузовик,
чтобы было где спать.
86
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Его ищет шериф. Ищет Стоволл.
87
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
А он спит в грузовике,
ускользая от обоих.
88
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Я ему: «Навестим мою сестру».
89
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Малыш Уилли,
когда вы с Лаймоном собираетесь назад?
90
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Лаймон остается.
Продадим арбузы, и я поеду домой.
91
00:11:50,229 --> 00:11:52,771
Так и сделайте. И быстро.
92
00:11:54,979 --> 00:11:56,937
Мне не нужен здесь этот гомон.
93
00:11:57,521 --> 00:11:59,479
Странно, что Мариту не разбудили.
94
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Это фортепиано?
95
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Да.
96
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Глянь, Лаймон.
97
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Видишь всю эту резьбу.
Вот о чём я тебе рассказывал.
98
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Какая резьба, какая полировка. Красота!
99
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Другого такого фортепиано не сыщешь.
- Да, отличная вещь.
100
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Говорил же.
За такое дадут хорошую цену.
101
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Всю дорогу малыш Уилли
только о нём и говорил.
102
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Я уже устал от разговоров о фортепиано.
103
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Эй, Доукер. Брат Саттера продает землю.
104
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Хочет продать мне.
105
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Я здесь за этим.
106
00:13:21,271 --> 00:13:23,020
Часть у меня есть.
107
00:13:23,021 --> 00:13:25,145
Продам арбузы — будет другая.
108
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Уговорю Бернис продать фортепиано —
вот и третья часть.
109
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Она его не продаст.
- Я с ней поговорю.
110
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Узнав про землю Саттера,
она согласится.
111
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Забудь об этом. Бернис никогда
не продаст это фортепиано.
112
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Я с ней поговорю.
113
00:13:43,521 --> 00:13:47,771
- Сколько земли осталось у Саттера?
- Сотня акров. Хорошая земля.
114
00:13:48,479 --> 00:13:52,061
Он продавал по куску.
Всё хорошее оставил себе.
115
00:13:52,062 --> 00:13:53,895
Теперь придется продать и ее.
116
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
Его брат приехал на похороны из Чикаго.
117
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
Он живет в Чикаго.
Торгует оборудованием для содовой.
118
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Он намерен поскорее продать землю.
Не хочет заморачиваться.
119
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Вызвал меня и говорит:
«Наши семьи давно друг друга знают.
120
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
Мы были добрыми друзьями.
121
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
Вот и хочу продать тебе».
122
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Я выпросил две недели.
123
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Он обещал подождать. Поэтому я здесь.
124
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Я продам арбузы,
уговорю Бернис продать фортепиано,
125
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
добавлю к этим деньгами
свои сбережения,
126
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
пойду к нему, раскланяюсь,
127
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
положу деньги на стол,
128
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
получу купчую и уйду.
129
00:14:34,521 --> 00:14:36,187
И весь хлопок будет моим.
130
00:14:36,729 --> 00:14:38,562
Найму себе работников.
131
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Буду растить хлопок,
собирать семена, так каждый год.
132
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Может, табак засею. Или овес.
133
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Будет нелегко убедить Бернис
продать это фортепиано.
134
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
Помните Эйвери Брауна?
135
00:14:55,354 --> 00:14:56,645
Он теперь здесь.
136
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Уговаривает Бернис выйти за него,
раз Кроли убили.
137
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Он тут уже года два.
Зовет себя проповедником.
138
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Я знаю Эйвери.
139
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Работал у Уилшоу. Лаймон тоже его знал.
140
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Надумал жениться на Бернис.
141
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Она пока отказывает, но он не сдастся.
142
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Продолжает настаивать.
143
00:15:13,729 --> 00:15:16,146
Эйвери считает, что все белые — шишки.
144
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
А ведь есть белые и победнее его.
145
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Он должен зайти сегодня утром.
146
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Бернис идет с ним в банк
за займом на открытие его церкви.
147
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Поэтому знаю,
что фортепиано Бернис не продаст.
148
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Он просил продать,
чтобы выручить деньги на церковь.
149
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Присылал сюда человека.
150
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Что за человек?
151
00:15:35,812 --> 00:15:40,020
Белый, ходит по домам цветных.
Скупает музыкальные инструменты.
152
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Всё подряд.
153
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Барабаны, гитары, аккордеоны, пианино.
154
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Эйвери прислал его сюда.
Он осмотрел инструмент, воодушевился.
155
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Предложил отличную цену.
156
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Она отказала.
Отругала Эйвери за то, что прислал его.
157
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Доукер!
158
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Доукер!
159
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Доукер!
- Бернис?
160
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Бернис?
161
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Боже, тише!
162
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
- Что случилось?
- Всё хорошо. Я рядом.
163
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Давай. Присядь.
164
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Вот так. В чём дело?
165
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Саттер...
- Что такое?
166
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Саттер стоит наверху.
167
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Малыш Уилли?
- Тут никого.
168
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Малыш Уилли!
169
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Доукер. Что с ней такое?
170
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Эй, Бернис, что случилось?
- Говорит, видела призрак Саттера.
171
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Чего? Не видела она Саттера.
- Он стоял вон там.
172
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
Только в ее голове. Там никого.
173
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Доукер, проверь.
- Верю тебе на слово.
174
00:18:11,979 --> 00:18:15,978
Бернис говорит, что видела.
Говорит, там призрак Саттера.
175
00:18:15,979 --> 00:18:19,311
- Она же это не выдумала.
- Привиделось. Нет никого.
176
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Хочешь пить? Малыш Уилли, принеси воды.
177
00:18:22,146 --> 00:18:26,436
Ей не нужна вода. Она ничего не видела.
Сходи наверх. Там только Марита.
178
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Пусть расскажет.
- Я ей не мешаю.
179
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Давай, Бернис.
- Я...
180
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Я вышла из комнаты,
чтобы спуститься вниз.
181
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
А в коридоре стоял Саттер.
182
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Как он выглядел?
183
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Как Саттер. Как он всегда выглядел.
184
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Саттер мог заблудиться в трех соснах.
185
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Как он добрался до Питтсбурга?
Саттер и не слыхал про Питтсбург.
186
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Дай ей договорить. Мне интересно.
187
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Он стоял там в синем костюме.
188
00:18:54,021 --> 00:18:59,270
При жизни не покидал пределы округа.
А мертвый сюда пожаловал?
189
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Продолжай, Бернис.
190
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Если б она его реально увидела,
до сих пор бы бежала.
191
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Не обращай на него внимания.
192
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Он был в шляпе?
193
00:19:10,187 --> 00:19:11,396
Только синий костюм.
194
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Стоял там, смотрел на меня.
И звал малыша Уилли.
195
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Зачем?
196
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Думаю, ты толкнул его в колодец.
197
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
Какой в этом смысл?
198
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Я буду прятаться в траве при том,
199
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
что у него там собаки и всё прочее?
200
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Буду сидеть
201
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
и ждать, пока он не решит
заглянуть в колодец,
202
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
а я подбегу и столкну его?
203
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Мужика, весом 150 килограммов.
204
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
А чего он тебя звал?
205
00:19:39,729 --> 00:19:41,811
Он наклонился, смотрел в колодец.
206
00:19:41,812 --> 00:19:44,895
Откуда знает, кто его толкнул?
Мог быть кто угодно.
207
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
Где в момент падения была ты?
208
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
Где был Доукер?
209
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Мы с Лаймоном были в пути. Скажи ей.
210
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Это дело рук
Призраков «Желтого пса». Так-то.
211
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Говори про них сколько влезет.
212
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Мне лучше знать.
213
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Его столкнули
Призраки «Желтого пса». Так говорят.
214
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Это он. Я его вижу.
215
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Его нашли в его колодце. Все говорят,
216
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
это Призраки «Желтого пса».
Как со всеми остальными.
217
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Заявить, что он ищет меня.
218
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Это только в голове Бернис.
219
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Кто знает, что ей еще
в голову взбредет?
220
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Прочь из моего дома. Ты и Лаймон.
221
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Уходите.
222
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Куда не пойдешь,
приносишь с собой беды.
223
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Если бы не ты, Кроли был бы жив.
224
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Чего?
225
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
Я не причастен к его убийству.
226
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Он был взрослым мужиком.
Свою голову имел.
227
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Уходи. Пусть Саттер
ищет тебя в другом месте.
228
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
Уйду.
229
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Как только продам арбузы.
А до того я отсюда ни ногой.
230
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Чёрт, я только приехал!
231
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Придумала тоже. Саттер ищет меня.
232
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Саттер ищет фортепиано.
Вот, за чем он пришел.
233
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Ему пришлось умереть, чтобы его найти.
234
00:21:12,771 --> 00:21:14,771
Я бы от него избавился.
235
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Только так избавишься
от призрака Саттера.
236
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Я хочу, чтобы вы с Лаймоном
убрались из моего дома.
237
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Скажи ей, Доукер. Какой в этом смысл?
238
00:21:24,687 --> 00:21:26,020
Лаймон, я же говорил.
239
00:21:26,021 --> 00:21:29,228
При виде меня Бернис
тут же что-то выдумывает.
240
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Вот придумала историю про Саттера,
241
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
чтобы выставить меня на улицу.
242
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Ну нет, пока не продам арбузы —
сижу здесь.
243
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Так иди и продай их.
244
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Продай и уезжай домой.
245
00:21:41,687 --> 00:21:43,187
Ждем, пока все проснутся.
246
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Малыш Уилли сказал,
если разбудить людей,
247
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
они рассердятся
и ничего у тебя не купят.
248
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Долго ждать не придется.
Солнце уже встало.
249
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Скоро все проснутся.
250
00:22:00,521 --> 00:22:03,146
Доукер, поднимись туда со мной.
251
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Нужно разбудить и приготовить Мариту,
себя привести в порядок.
252
00:22:08,687 --> 00:22:09,771
Малыш Уилли.
253
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
Иди и продай арбузы.
254
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
И уезжайте с Лаймоном из моего дома.
255
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Увидишь Саттера,
передай ему, что я жду его внизу.
256
00:22:36,854 --> 00:22:38,521
А если она снова его увидит?
257
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Это всё у нее в голове. Призрака нет.
258
00:22:51,021 --> 00:22:52,687
Ты для меня слишком шустрая.
259
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Привет, крошка.
260
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Эй, обними меня.
261
00:23:01,271 --> 00:23:03,562
Обними-ка дядюшку Уилли. Не робей.
262
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Ты глянь, Доукер.
Она выросла. Правда же?
263
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
О да, она уже большая.
264
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Как дела, крошка?
- Хорошо.
265
00:23:14,396 --> 00:23:15,771
Ты же меня помнишь, да?
266
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Дядюшка малыш Уилли с Юга.
267
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Тебе тут нравится? На Севере?
268
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
А это Лаймон.
Он мой друг. Мы продаем арбузы.
269
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Привет. Ты вылитая мать.
270
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Я тебя еще в пеленках помню.
271
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Когда приедешь на Юг навестить меня?
Дядюшка малыш Уилли покупает ферму.
272
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Я куплю себе отличнейшую ферму.
273
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Приезжай. Я научу тебя ездить на муле.
274
00:23:46,646 --> 00:23:50,854
- И забивать кур.
- Я видела, как мама делает.
275
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Это несложно. Просто берешь за шею...
276
00:23:57,437 --> 00:23:58,353
И сворачиваешь!
277
00:23:58,354 --> 00:23:59,853
Хорошенько берешься,
278
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
а потом сворачиваешь шею,
279
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
кидаешь в кастрюлю и готовишь.
280
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
И ешь от пуза.
281
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Дядя Доукер говорит, твоя мама
учит тебя играть на фортепиано.
282
00:24:21,396 --> 00:24:23,062
Сыграй что-нибудь для меня.
283
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Иди.
284
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Вот так.
285
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Дядюшка малыш Уилли даст тебе монетку.
286
00:24:36,729 --> 00:24:39,687
Покажи, что ты умеешь. Не робей.
287
00:24:40,229 --> 00:24:42,312
Монетка не позволит робеть.
288
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Вот так.
289
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Не спеши.
290
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Что? Это всё?
- Да, всё.
291
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
А ну-ка. Сейчас покажу.
292
00:25:08,354 --> 00:25:09,687
Погоди. Не так.
293
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Видишь?
294
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Поняла?
295
00:25:23,521 --> 00:25:25,479
Это называется буги-вуги.
296
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Под это можно танцевать.
297
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Прекрасная музыка.
Под такую не усидишь.
298
00:25:31,979 --> 00:25:35,854
Под нее можно танцевать что угодно.
Видишь? Усекла?
299
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Проще простого.
300
00:25:42,771 --> 00:25:45,270
- Теперь давай ты.
- Мне ноты нужны.
301
00:25:45,271 --> 00:25:47,729
Тут ноты не нужны.
Просто делай вот так.
302
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Марита!
303
00:25:49,812 --> 00:25:52,812
Иди наверх и собирайся,
чтобы не опоздать.
304
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Мне пора.
305
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Мама рассказывала про фортепиано?
Откуда тут эта резьба?
306
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Говорит, так всегда было,
сколько себя помнит.
307
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Слыхал, Доукер?
А ты ведь живешь с Бернис.
308
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Я тут ни при чём.
309
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Я не вмешиваюсь в воспитание Бернис.
310
00:26:13,479 --> 00:26:15,854
Попроси маму рассказать про фортепиано.
311
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Чувствуешь?
312
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Это твоя семья. Твоя кровь.
313
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Спроси ее, откуда взялась эта резьба.
314
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Не расскажет — это сделаю я.
315
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Марита!
316
00:26:33,854 --> 00:26:35,146
Мне нужно собираться.
317
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Эй.
318
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Моя девочка.
319
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Чарли!
- Привет, пастор.
320
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Доброе утро.
321
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Доброе, мисс Рита.
- Да.
322
00:27:15,646 --> 00:27:17,771
- Я зайду за яблоками.
- Хорошо.
323
00:27:22,771 --> 00:27:24,561
- Увидимся в воскресенье.
- Да.
324
00:27:24,562 --> 00:27:26,396
Хорошо. Да.
325
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Мисс Мейбл!
326
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Привет, Эйвери. Заходи.
- Привет, Доукер.
327
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Бернис наверху.
- Хорошо.
328
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Привет, малыш Уилли,
что ты тут делаешь?
329
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Ты глянь.
330
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Ты глянь на него. Потерял дар речи.
Не ожидал меня увидеть.
331
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Это Лаймон? Лаймон Джексон?
332
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Да, ты знаешь Лаймона.
333
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Бернис сейчас спустится.
334
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Доукер говорит, ты теперь проповедник.
Как тебя называть? Преподобный?
335
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Я помню старину Эйвери.
С каких пор ты проповедник?
336
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Эйвери хочет быть проповедником,
чтобы не работать.
337
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Помню, ты сажал хлопок у Уилшоу.
И не помышлял о проповедях.
338
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Твой грузовик?
Я видел полный кузов арбузов.
339
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Гадал, откуда он тут взялся.
340
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Мы с Лаймоном продаем арбузы.
Грузовик Лаймона.
341
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Бернис говорит, вы в банк.
342
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Да, мне дали отгул на полдня.
343
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Я хочу взять в банке заём
на открытие своей церкви.
344
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Лаймон говорит,
проповедники не работают. А ты?
345
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
У Эйвери отличная работа.
В одном из небоскребов в центре.
346
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Да, работаю в Галф-билдинг.
Оператором лифта.
347
00:28:55,521 --> 00:28:57,146
Пенсия, все дела.
348
00:28:57,729 --> 00:28:59,687
Индейка на День благодарения.
349
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Сколько арбузов купишь?
350
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Я думал, угостишь.
У тебя целый грузовик.
351
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Один дам.
352
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Два. Дам два за доллар.
353
00:29:13,896 --> 00:29:15,229
Больше одного не съем.
354
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Почем они?
355
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Ты знаешь, что я тебе его так дам.
356
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Бери сколько влезет.
Только оставь нам на продажу.
357
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Мне нужен всего один.
358
00:29:29,687 --> 00:29:33,146
Доукер говорит, ты прислал белого
взглянуть на фортепиано.
359
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Который ходит по домам
и скупает инструменты у цветных.
360
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Да, но Бернис не хочет
продавать фортепиано.
361
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Она рассказала его историю.
Теперь я ее понимаю.
362
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Как зовут того белого?
363
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Я уже и не помню. Это давно было.
364
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Кажется, он оставил Бернис
карточку с номером телефона.
365
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
Но она ее выбросила.
366
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Марита, принеси сверху мою сумочку.
367
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
И сотри со лба
помаду для волос. Быстрее.
368
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Как ты, Эйвери?
369
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Принарядился. Отлично выглядишь.
370
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Доукер, я зайду на Логан-стрит.
Тебе что-нибудь купить?
371
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Возьми голяшки, раз всё равно идешь.
372
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Лучше копченые.
Если не будет, тогда свежие.
373
00:30:19,771 --> 00:30:21,103
Поедем на трамвае?
374
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Мы с Эйвери отведем тебя в детский сад.
375
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Веди себя прилично на людях.
376
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Идем.
- Малыш Уилли...
377
00:30:28,562 --> 00:30:31,562
Надеюсь, вы с Лаймоном
займетесь продажей арбузов.
378
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
До встречи, малыш Уилли.
379
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Эй, Бернис.
380
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Как звали белого,
которого прислал Эйвери?
381
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
Для покупки фортепиано?
382
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Я так и знала.
383
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Увидев тебя, я поняла,
что ты что-то задумал.
384
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
Брат Саттера хочет продать землю мне.
385
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Да, он ждет меня.
386
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Дал мне две недели. Часть денег есть.
387
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Продам арбузы — будет вторая часть.
388
00:31:02,021 --> 00:31:04,771
- Продадим фортепиано.
- Я его не продам.
389
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Если ты здесь за этим — забудь.
390
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Доукер, до скорого.
391
00:31:10,896 --> 00:31:14,561
Малыш Уилли просто трепло.
Не обращай на него внимания.
392
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Если приехал сюда,
чтобы продать фортепиано,
393
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
значит, зря потратил время.
394
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Идем, Лаймон. Готов продавать арбузы?
395
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Иди сюда. Поторопись.
396
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Привет, Эл.
397
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Лаймон.
398
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Чёрт...
399
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
Не цепляет.
400
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Пока!
401
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Эй!
402
00:32:22,687 --> 00:32:25,853
Эй! Сработало!
403
00:32:25,854 --> 00:32:28,604
БАР «У КЛАЙДА»
404
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Призраки «Желтого пса»
добрались до Саттера.
405
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
А Бернис говорит,
что видела его призрак.
406
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Обнимемся, брат.
407
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Врать не буду. Увидев призрак Саттера,
408
00:32:52,187 --> 00:32:55,062
я бы дал дёру на первом,
что попадется под руку.
409
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Котяра.
410
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Откуда ты? Где был?
Знаю, ты не прочь еще выпить.
411
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
Клиота умерла.
412
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Да, я слышал
в свой прошлый визит. Очень жаль.
413
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Мне написал один из ее друзей.
Я не знал, что она болела.
414
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Когда узнал, гроб уже заколотили.
415
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Клиота всегда была приятной женщиной.
416
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Боже, выдающаяся женщина.
Я бога за нее благодарил.
417
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Часто ночами я оглядывался
на свою жизнь.
418
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Говорил: «У меня была Клиота».
419
00:33:33,104 --> 00:33:37,145
Когда казалось, что кроме нее
не было ничего, я такой: «Слава богу.
420
00:33:37,146 --> 00:33:38,187
Хоть она была».
421
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Что бы со мной ни случилось,
422
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
я знал хорошую женщину.
423
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
Это помогало продержаться до утра.
424
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Ты дурак.
425
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Вот чёрт.
426
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Ты глянь! Мы только о тебе говорили.
427
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Доукер сказал, ты уехал с мешком денег.
428
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Не увидим тебя, пока не разоришься.
429
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Разорюсь? У меня полные карманы денег.
430
00:34:14,021 --> 00:34:17,395
Доукер сказал, ты уехал,
когда Бернис попросила три бакса.
431
00:34:17,396 --> 00:34:19,853
Бернис пытается рулить. Потому и уехал.
432
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Дело было не в деньгах.
433
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Котяра, откуда ты приехал? Где ты был?
434
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
В Канзас-Сити.
435
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Помнишь Лаймона? Лаймон Джексон.
436
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Да, я знал его отца.
437
00:34:32,354 --> 00:34:34,311
Где ты берешь мешки денег?
438
00:34:34,312 --> 00:34:36,936
Доукер сказал,
ты уехал с полным мешком.
439
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Так поделись с нами.
440
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
А я хотел попросить у тебя пятерку.
441
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Доукер сказал о Саттере?
442
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Призраки «Желтого пса»
добрались до него три недели назад.
443
00:34:46,479 --> 00:34:49,896
Бернис видела его призрак. Наверху.
444
00:34:50,437 --> 00:34:54,353
Эй, Саттер! Пришел Котяра.
Спускайся, выпей с ним.
445
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
До скольких уже добрались
Призраки «Желтого пса»?
446
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Девять или десять.
Может, 11 или 12. Не знаю.
447
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Бернис не верит
в призраков «Желтого пса».
448
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Ей-то с чего верить?
449
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Ты лучше спроси белых
в округе Санфлауэр, верят ли они.
450
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Спроси Саттера, верит ли он.
451
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Плевать, верит ли Бернис.
452
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Бернис ни во что не верит.
Лишь думает, что верит.
453
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Не будем о ней.
454
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Доукер, налей мне. У Котяры стакан.
455
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Котяра, что ты делаешь
в Канзас-Сити? Что там есть?
456
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Да, я слышал,
в Канзас-Сити хорошенькие женщины.
457
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Я бы прокатился туда, взглянул.
458
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
О да, женщины там высший класс.
459
00:35:46,604 --> 00:35:49,645
Сидишь тут и пьешь мой виски?
460
00:35:49,646 --> 00:35:51,228
Оставь доллар на столе.
461
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Какая гостеприимность!
462
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Я не стану платить за гостеприимство.
463
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Доукер говорит, вы с Лаймоном
мотали срок на ферме Парчмана.
464
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Где когда-то был и я.
465
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Мы с Лаймоном
возили лес для Джима Миллера.
466
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
Себе немного на продажу оставляли.
467
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Тогда погиб Кроли.
468
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
На нас устроили засаду.
469
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Мы с малышом Уилли скрылись,
но шериф арестовал нас.
470
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Сказал, мы крали лес.
471
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Мне выстрелили в живот.
472
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Лаймон сейчас в розыске.
473
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Его посадили за тунеядство.
474
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Выписали штраф 100 долларов.
475
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Мистер Стоволл заплатил 100 долларов.
476
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
Судья сказал, я должен
отработать ему эти 100 долларов.
477
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Не успел Стоволл отвернуться,
Лаймона и след простыл.
478
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Я сказал малышу Уилли,
что останусь тут. Не вернусь.
479
00:36:45,229 --> 00:36:48,229
Тебя никто не принуждает.
Делай что хочешь.
480
00:36:48,979 --> 00:36:51,396
Я поеду с тобой. Мне по дороге.
481
00:36:52,062 --> 00:36:54,311
Ты поедешь на поезде? Я поездом.
482
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Здесь совсем другое отношение.
483
00:36:56,896 --> 00:36:58,978
Я не боюсь плохого обращения.
484
00:36:58,979 --> 00:37:01,270
Не позволяй с собой плохо обращаться.
485
00:37:01,271 --> 00:37:03,686
Я всегда плачу той же монетой.
486
00:37:03,687 --> 00:37:06,145
Между мной и белым нет никакой разницы.
487
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Именно поэтому ты окажешься
на ферме Парчмана.
488
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Я не думаю о тюряге.
Ты уже туда билет получил.
489
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Там заставляют вкалывать.
490
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Корчуешь пни, мотыжишь, рубишь деревья.
491
00:37:19,229 --> 00:37:20,520
Мне это не нравится.
492
00:37:20,521 --> 00:37:23,478
А кто сказал,
что эта работа должна нравиться?
493
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Скажи ему. Работа хороша
лишь у разносчика воды.
494
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
А если и ему она не по вкусу,
то пусть поставит ведро на землю.
495
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Именно это сказали Лаймону.
496
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Он разносил воду.
497
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
И бесил всех своей ленью.
498
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Вода тяжелая.
499
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Так Лаймон там пел. Вот так...
500
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Боже, Берта
501
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Боже, милая, оу-ха
502
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Боже, Берта
503
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Боже, милая, да
504
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Выходи замуж
Не жди меня, оу-ха
505
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Выходи замуж
Не жди меня, да
506
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Вдруг я не захочу тебя
Когда освобожусь, оу-ха
507
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Выходи замуж
Не жди меня, да
508
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Эй, Доукер.
Давай, Доукер. Ты ее знаешь.
509
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Боже, милая, оу-ха
510
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Боже, Берта
511
00:38:38,187 --> 00:38:41,353
Боже, милая, да
512
00:38:41,354 --> 00:38:47,353
Поднимайте выше
Опускайте на землю, оу-ха
513
00:38:47,354 --> 00:38:53,229
Поднимайте выше
Опускайте на землю, да
514
00:38:53,729 --> 00:39:05,271
Не вижу разницы
Когда солнце садится, оу-ха
515
00:39:05,979 --> 00:39:10,854
Берта в Меридиане
И живет припеваючи, оу-ха
516
00:39:11,937 --> 00:39:17,061
Берта в Меридиане
И живет припеваючи, да
517
00:39:17,062 --> 00:39:22,354
Берта в Меридиане
И живет припеваючи, оу-ха
518
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
Берта в Меридиане
И живет припеваючи, да
519
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
О Альберта
520
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Боже, милая, оу-ха
521
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Боже, Берта
522
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Боже, милая, да
523
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Когда соберешься замуж
Выбери железнодорожника, оу-ха
524
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Когда соберешься замуж
Выбери железнодорожника, да
525
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Когда соберешься замуж
Выбери железнодорожника, оу-ха
526
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
И каждое воскресенье
В твоей руке доллар, да
527
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
В твоей руке доллар, оу-ха
528
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
В твоей руке
529
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
И каждое воскресенье
В твоей руке доллар, да
530
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Боже, Берта
531
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Боже, милая, оу-ха
532
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Боже, Берта
533
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Боже, милая, да
534
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
О да
535
00:40:40,937 --> 00:40:42,562
Доукеру нравится эта часть.
536
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Про железнодорожника.
537
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Доукер поет как Тэнглай. Фальшивит.
538
00:40:58,354 --> 00:41:01,854
Эй, Доукер, о тебе
до сих пор говорят у Парчмана.
539
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Спрашивают: «Ты племянник Доукера?»
540
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Я такой: «Да.
541
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Мы одна семья».
542
00:41:19,604 --> 00:41:23,312
Узнав об этом, сразу стали
нормально относиться. «Это мой дядя».
543
00:41:27,104 --> 00:41:30,187
Никого из них в жизни не хочу видеть.
544
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Я тоже.
545
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Эй, Котяра.
546
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Сыграй на фортепиано.
Давай, ты же играешь.
547
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Сыграй. Давай.
Лаймон хочет тебя послушать.
548
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Я его отдал.
549
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Лучшее решение в жизни —
избавиться от этого фортепиано.
550
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Оно такое огромное,
а я его на себе таскаю.
551
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Никому такого не пожелаю.
552
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Вы думаете,
быть звездой и записываться — круто.
553
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Таскаешь его за собой.
А я стал медленным.
554
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Как улитка.
555
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
Мир пролетает мимо,
а я ползу с этим фортепиано.
556
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Первые года три-четыре это весело.
557
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Не пресыщаешься виски,
558
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
не надоедают женщины.
559
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Чёрт, ты не устаешь
играть на этом фортепиано.
560
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Но всему есть конец.
561
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Однажды ты очнешься — ненавидишь виски,
562
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
ненавидишь женщин,
ненавидишь фортепиано.
563
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Но это всё, что есть.
564
00:43:04,937 --> 00:43:06,354
Больше ничего не умеешь.
565
00:43:07,021 --> 00:43:09,437
Всё, что есть, — навык игры.
566
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
Кто я теперь?
567
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Я или пианист?
568
00:43:19,229 --> 00:43:22,603
Иногда кажется, единственный выход —
пристрелить пианиста.
569
00:43:22,604 --> 00:43:24,604
В нём причина всех моих проблем.
570
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Что тогда делать с моими проблемами?
571
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Умей я играть...
572
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
...я бы играл.
573
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Это хорошее фортепиано.
574
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Будь оно моим — продал бы.
575
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
Если б не умел играть, как Котяра.
576
00:43:50,354 --> 00:43:51,978
За него дадут хорошую цену.
577
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Вот что я скажу.
578
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Лаймон этого не знает.
579
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
Я скажу вам,
580
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
почему мы с Котярой считаем,
что Бернис не продаст фортепиано.
581
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Она его не продаст. Это сделаю я.
582
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
У меня на него столько же прав,
сколько у нее.
583
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Я с ним разговаривал.
584
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Не влезай в разговор.
585
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Чтобы понять ее,
понять насчет фортепиано,
586
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
нужно вернуться во времена рабства.
587
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Наша семья принадлежала
человеку по имени Роберт Саттер.
588
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Деду нынешнего Саттера. Да.
589
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
Фортепиано принадлежало
некому Джоэлу Ноландеру.
590
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
Один из братьев Ноландер из Джорджии.
591
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
В годовщину свадьбы Саттера
он искал жене подарок...
592
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
Ее звали мисс Офелия.
593
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Он искал подарок на годовщину.
594
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Вот только у него не было денег.
595
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Зато были рабы.
596
00:44:59,646 --> 00:45:01,561
И он предложил мистеру Ноландеру
597
00:45:01,562 --> 00:45:05,687
выменять несколько рабов на фортепиано.
598
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Обещал за него полтора негра.
599
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Так и сказал.
600
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Одного взрослого и одного подростка.
601
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Мистер Ноландер согласился.
Но при условии, что выберет их сам.
602
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Саттер выстроил своих негров в ряд.
603
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
А мистер Ноландер их осматривал.
604
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
Из всех он выбрал мою бабушку.
605
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Ее звали Бернис. Как нашу Бернис.
606
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Идем, женщина. Захвати мальца.
- Нет!
607
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Пошли!
- Нет!
608
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
И выбрал моего отца. Тот был
совсем ребенок, всего девять лет.
609
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Они произвели обмен.
610
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
Мисс Офелия
очень обрадовалась фортепиано.
611
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
Она только и делала, что играла на нём.
612
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Вставала утром, одевалась,
613
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
садилась и играла.
614
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
Так-то. Время шло.
615
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
И она затосковала по моей бабушке.
616
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
По тому, как она готовила,
как убирала, по разговорам с ней.
617
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
По моему отцу,
бывшему у нее на побегушках.
618
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
И она спросила,
можно ли отдать фортепиано
619
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
и вернуть своих негров.
620
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Мистер Ноландер отказал.
«Уговор есть уговор».
621
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
Из-за этого у них с Саттером
случилась крупная размолвка.
622
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
И мисс Офелия слегла.
Не вставала по утрам.
623
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Тогда Саттер вызвал к себе
нашего дедулю.
624
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Его звали малыш Уилли.
625
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Как нашего. Его назвали в честь него.
626
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Только его звали Уилли-малыш.
627
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Он был краснодеревщиком.
628
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Мог сделать из дерева всё что угодно.
629
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Белые просили его делать
для них разные штучки,
630
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
платили мистеру Саттеру хорошую цену.
631
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Ведь всё, что делал мой дедуля,
принадлежало мистеру Саттеру.
632
00:47:19,896 --> 00:47:21,104
Как и сам дедуля.
633
00:47:21,687 --> 00:47:25,811
Когда мистер Ноландер предложил
выкупить его, чтобы семья была вместе,
634
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Саттер отказал ему.
635
00:47:27,187 --> 00:47:30,978
Сказал, что у Ноландера
не хватит денег на покупку.
636
00:47:30,979 --> 00:47:32,645
Верно говорю, Котяра?
637
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Верно.
638
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Саттер вызвал дедулю к себе
639
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
и велел вырезать
портреты моей бабушки и моего отца
640
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
на фортепиано для мисс Офелии.
641
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
Он так и сделал.
642
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Видишь?
643
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Это моя бабушка, Бернис.
644
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Она так и выглядела.
645
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
И сделал портрет моего отца в детстве.
646
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
Таким, каким помнил.
647
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Вырезал их по памяти.
648
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Только на этом он не остановился.
649
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Он взял и выгравировал всё это.
650
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Сделал портреты своей матери,
мамы Эстер, и отца, малыша Чарльза.
651
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
А сбоку его свадьба с Бернис.
652
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Это называлось «перепрыгнуть метлу».
653
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Он выгравировал
все события из жизни нашей семьи.
654
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Когда Саттер увидал
гравировки на фортепиано,
655
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
он был взбешен.
656
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Он не заказывал всё это.
657
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
Но что он мог поделать?
658
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
А когда мисс Офелия
увидела работу, то пришла в восторг.
659
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Теперь у нее были
и фортепиано, и негры.
660
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Она снова на нём играла.
661
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
До самого дня своей смерти. Так-то.
662
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Наш брат, малыш Чарльз,
663
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
отец Бернис и малыша Уилли,
664
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
старший из трех братьев.
665
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Ему сейчас было бы 57 лет.
666
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Он умер в 1911 году в возрасте 31 года.
667
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Малыш Чарльз только и говорил
что об этом фортепиано.
668
00:49:10,771 --> 00:49:12,312
Думал только о нём.
669
00:49:12,896 --> 00:49:16,687
Пройдет два-три месяца, он опять о нём.
670
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Он задумал забрать его из дома Саттера.
671
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Говорил, что это
история всей нашей семьи.
672
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
И пока оно у Саттера,
673
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
он нами владеет.
674
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Мы всё еще рабы.
675
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Мы пытались его отговорить,
но бесполезно.
676
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Как только успокаивался,
начинал по новой.
677
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Мы поняли, что он не передумает.
678
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
И вот 4 июля 1911 года,
679
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
когда Саттер был
на ежегодном окружном пикнике...
680
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
...мы с Котярой отправились туда за ним.
681
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
И мы забрали
фортепиано из дома Саттера.
682
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Малышу Уилли было от силы лет шесть.
683
00:50:11,021 --> 00:50:15,895
Его отец решил подождать,
пока Саттер вернется.
684
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Словно ничего не произошло.
685
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Не знаю, что было, когда Саттер
вернулся и обнаружил пропажу,
686
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
но кто-то пошел
к дому малыша Чарльза и поджег его.
687
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Его там не было.
Наверное, он их заметил.
688
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Он сел на поезд «Желтый пес» в 03:57.
689
00:50:37,146 --> 00:50:40,104
Он не думал,
что они догонят поезд и остановят его.
690
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Они его остановили,
691
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
нашли малыша Чарльза и троих бродяг
в одном из товарных вагонов.
692
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Видно, взбесились, не найдя фортепиано.
693
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
И подожгли тот вагон.
694
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Погибли все.
695
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Никто не знал, кто это сделал.
696
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Кто-то считает, что Саттер.
Ведь фортепиано его.
697
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Кто-то — шериф Картер.
698
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Кто-то — Эд Сондерс или Роберт Смит.
699
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
Но точно никто не знает.
700
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Спустя два месяца
Эд Сондерс упал в свой колодец.
701
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Взял и рухнул в колодец
без всякой на то причины.
702
00:51:32,812 --> 00:51:36,020
Поговаривали, это призраки тех,
кто погиб в том вагоне,
703
00:51:36,021 --> 00:51:37,561
столкнули его в колодец.
704
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Их прозвали призраками «Желтого пса».
705
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Так всё это началось.
706
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Поэтому мы с Котярой говорим,
707
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
что Бернис не продаст это фортепиано.
708
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Ведь за него погиб ее отец.
709
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Это всё в прошлом.
710
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Если б отец
711
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
увидел, что может обменять
фортепиано на собственный кусок земли,
712
00:52:12,437 --> 00:52:14,146
то давно бы его продал.
713
00:52:15,229 --> 00:52:18,271
Он всю жизнь обрабатывал чужую землю.
714
00:52:20,271 --> 00:52:21,687
Я этого делать не стану.
715
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
У него не было вариантов.
Ему не с чего было начинать.
716
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
Его отец ничего не мог ему дать.
717
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
Единственное, что дал мне отец, —
718
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
это фортепиано. Он умер ради этого.
719
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Я не стану сидеть сложа с руки,
ничего с этим не сделав.
720
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
Если Бернис этого не понимает,
я продам свою половину.
721
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Вы с Котярой знаете, что я прав.
722
00:52:46,146 --> 00:52:49,521
Никто не говорит,
кто тут прав, а кто нет.
723
00:52:50,104 --> 00:52:51,979
Я лишь рассказываю историю.
724
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Рассказываю, почему мы с Котярой
считаем, что Бернис его не продаст.
725
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Теперь я вас понимаю.
726
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Я говорил малышу Уилли,
чтоб остался здесь со мной.
727
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Ты оставайся.
728
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
А я вернусь.
729
00:53:13,104 --> 00:53:14,604
Я так проживу свою жизнь.
730
00:53:15,979 --> 00:53:18,854
Зачем мне учиться
делать то, что я не умею,
731
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
когда я могу работать на земле?
732
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Оставайся.
733
00:53:24,896 --> 00:53:27,146
Найди свой путь, если ты этого хочешь.
734
00:53:29,021 --> 00:53:31,771
А я вернусь
и проживу жизнь так, как я хочу.
735
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Знаешь, что это?
736
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Нет.
737
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Как думаешь?
738
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Грязь?
739
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Нет, сын.
740
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Это не грязь.
741
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Это земля.
742
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Знаешь разницу?
- Нет.
743
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Грязь...
744
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
Ее сдует, унесет ветром.
745
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
А земля...
746
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
Земля с тобой навсегда, сынок.
747
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Давай. Ощути ее. Разомни.
748
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Чувствуешь?
749
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Приятно, да?
750
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Одно из существ подошло ко мне,
медленно, но решительно.
751
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Мои товарищи в ужасе сбежали.
752
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Отнеси это наверх.
753
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...на высокое дерево.
- Это...
754
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Боже! Неужели это Котяра?
755
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Привет, Бернис.
756
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Вы всё это спланировали.
757
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Вы с малышом Уилли это подстроили.
758
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Я не знал, что он здесь будет.
759
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Я заехал повидаться с вами
по пути домой.
760
00:55:14,687 --> 00:55:17,270
Я ему сказал,
что после отъезда с деньгами,
761
00:55:17,271 --> 00:55:19,061
мы не рассчитывали его увидеть.
762
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Обними дядюшку.
763
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Малыш Уилли, я не вижу грузовик.
Как же продажа арбузов?
764
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Мы их продали. Вместе с грузовиком.
765
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Не хочу всё это знать.
Возвращайся откуда приехал.
766
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Я просто подшучивал, женщина.
Шуток не понимаешь?
767
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Котяра, давно приехал?
768
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Недавно. На поезде из Канзас-Сити.
769
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Сейчас переоденусь
и приготовлю тебе поесть.
770
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Звучит заманчиво.
771
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Марита, переоденься,
пока не запачкалась.
772
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Марита выросла, да, Доукер?
773
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
И настоящая красавица.
Вот уж не замечал этого за Кроли.
774
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Лаймон, стань с другой стороны.
Хочу кое-что посмотреть.
775
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Малыш Уилли, что ты делаешь?
- Хочу определить его вес.
776
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Лаймон, становись.
777
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Оставь инструмент в покое.
Ты его не продашь.
778
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Как только продам арбузы.
779
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Мое мнение тоже учитывается.
- Это вещь моего отца.
780
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Он не сам его забрал.
Мы с Доукером помогли.
781
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Погиб только он.
782
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Где были вы с Доукером?
783
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Не надо меня учить.
784
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Фортепиано мое и Бернис, верно, Доукер?
785
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Да, ты прав.
786
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Лаймон, попробуем поднять.
787
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Возьмись покрепче и поднимай. Давай.
788
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Готов?
- Готов?
789
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Взяли.
790
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Что скажешь?
791
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Тяжелое. Но сдвинуть можно.
Но задачка не из простых.
792
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
Мне не тяжело.
793
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Ладно. Ставим на место.
794
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Малыш Уилли,
795
00:57:45,354 --> 00:57:47,811
продолжишь играть со мной —
796
00:57:47,812 --> 00:57:50,228
отправишься к праотцам
в белых тапочках.
797
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Верни фортепиано на место.
798
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Женщина, я землю купить хочу.
799
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Котяра, пожарить тебе стейк?
800
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Идет.
801
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Вот что я об этом думаю.
802
00:58:04,646 --> 00:58:07,020
Папа малыш Чарльз добыл это фортепиано.
803
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
А я должен создать что-то
из его наследства.
804
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Пока оно тут стоит, я ничего не создам.
805
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Всё равно что оставить
арбузы гнить на грядке. Глупость.
806
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Я понимаю, если б ты сказала:
«Малыш Уилли, оно мне нужно.
807
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Я даю уроки,
зарабатываю на квартплату».
808
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Да что угодно — другое дело.
809
00:58:26,854 --> 00:58:30,853
Я бы сказал: «Бернис нужно фортепиано.
Она его использует.
810
00:58:30,854 --> 00:58:33,812
И слава богу.
Найду другой способ купить землю».
811
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Но Доукер говорит,
ты ни разу к нему не притронулась.
812
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
Так зачем ты стоишь у меня на пути?
813
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Для тебя это просто памятная вещь.
814
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
И это хорошо.
815
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Да. Я снимаю шляпу каждый раз,
как слышу имя отца.
816
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Но я не дурак,
чтобы держать его просто ради памяти.
817
00:58:54,104 --> 00:58:56,311
Можешь глазеть на него хоть 100 лет.
818
00:58:56,312 --> 00:58:59,687
Это просто фортепиано. И всё.
819
00:59:03,812 --> 00:59:05,646
А я за него могу купить землю.
820
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Получу землю Саттера,
продам урожай, получу свои семена.
821
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Пока у меня есть земля и семена —
я в полном порядке.
822
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Я всегда смогу себе что-то позволить.
823
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Мой отец бы это понял.
824
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Мне жаль, что ты не понимаешь.
825
00:59:22,896 --> 00:59:26,104
Но я заберу фортепиано и продам его.
826
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Взгляни на фортепиано.
827
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Взгляни на него.
828
00:59:33,729 --> 00:59:39,187
Мама Ола полировала его слезами 17 лет.
829
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Она 17 лет полировала его,
стирая руки в кровь.
830
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Потом втирала кровь.
Смешивала с остальной кровью на нём.
831
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Каждый день, что даровал ей Господь,
832
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
она терла, чистила,
полировала и молилась на него.
833
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
«Сыграй что-нибудь, Бернис».
834
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
«Сыграй что-нибудь, Бернис».
835
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
«Сыграй что-нибудь, Бернис».
Каждый день.
836
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
«Я его вычистила.
Сыграй мне что-нибудь, Бернис».
837
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Ты вечно говоришь про отца.
838
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Но не задумываешься,
чего его глупость стоила маме.
839
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Она 17 лет проводила холодные ночи
в пустой постели. Ради чего?
840
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Ради фортепиано?
841
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Ради куска дерева?
842
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Чтобы с кем-то поквитаться?
843
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Я смотрю на вас. Вы все одинаковые.
844
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Ты, отец малыш Чарльз,
Котяра, Доукер, Кроли.
845
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Вы одинаковые.
846
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Воровство и убийства.
К чему это привело?
847
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Еще больше убийств и воровства.
И всегда всё впустую.
848
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Смерть в огне. Смерть от пули.
849
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Падение в колодец. Этому нет конца.
850
01:00:55,937 --> 01:00:58,604
Брось, Бернис. Не надо расстраиваться.
851
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Я подворовывал тут и там.
852
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
Но я никогда никого не убивал.
853
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
За других говорить не стану.
Говорите сами за себя.
854
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Но я никого не убивал.
855
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Ты убил Кроли,
как если бы сам спустил курок.
856
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Глупости.
857
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
Ты говоришь полную чушь.
858
01:01:21,146 --> 01:01:23,020
Демонстрируешь невежество.
859
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Будь он здесь, я бы его высек за то,
что в нас с Лаймоном стреляли.
860
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Кроли не знал про древесину.
- Мы ему сказали.
861
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Спроси Лаймона. Он всё знал.
862
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Он видел, что мы крадемся.
Чего ради пошли бы ночью?
863
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Не говори, что Кроли не знал.
864
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Нас пытались спугнуть,
а он решил на них напасть.
865
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Мы с Лаймоном видели шерифа.
866
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Мы сдались. Ради 50 баксов
жизнью не рискуют.
867
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Кроли не знал, что вы воруете лес.
- Мы не воровали.
868
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
Мы работали на Джима Миллера
и чутка приторговывали на сторону.
869
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
Сплавляли нашу часть по ручью,
пока не набрали на партию.
870
01:01:57,729 --> 01:02:00,396
Нас увидели. Мы решили их опередить.
871
01:02:00,979 --> 01:02:04,103
Попросили Кроли помочь с погрузкой.
Взяли в долю.
872
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Кроли пытался подзаработать.
Помогал нам.
873
01:02:07,521 --> 01:02:09,521
Мы с малышом Уилли ему рассказали.
874
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Что кое-кто попытается нас обойти.
875
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Он такой: «Тогда я схожу
за своим ружьем».
876
01:02:19,187 --> 01:02:20,396
В этом вся причина.
877
01:02:23,479 --> 01:02:25,896
Если бы не ружье, Кроли был бы жив.
878
01:02:29,104 --> 01:02:31,771
Когда они пришли,
мы загрузили почти половину.
879
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Увидели шерифа, попытались уйти.
880
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Скрылись за изгибом ручья.
881
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
Но они и там ждали.
882
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Малыш Уилли предложил сдаться.
883
01:02:42,146 --> 01:02:44,521
А Кроли взял ружье, открыл огонь.
884
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Они открыли ответный.
885
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Бернис.
886
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Я знаю одно. Кроли был бы жив,
если бы ты за ним не приехал.
887
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Я не причастен к гибели Кроли.
888
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Он сам виноват.
889
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Кроли мертв и лежит в могиле.
890
01:03:10,396 --> 01:03:12,479
А ты жив-здоров, ходишь, ешь.
891
01:03:13,021 --> 01:03:14,229
Вот, что я знаю.
892
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Он пошел помочь вам
грузить древесину и не вернулся.
893
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Говорю же, женщина, я тут ни при чём.
894
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Его здесь нет, так?
895
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Его здесь нет.
896
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Я не виноват...
- Его здесь нет.
897
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Я не... Доукер, уведи ее.
- Его здесь нет!
898
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Его нет!
- Я устал повто...
899
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Тише. Всё хорошо.
900
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Теперь Марита боится спать наверху.
901
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Не знаю насчет Бернис,
но я видел Саттера еще до нее.
902
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- Чего?
- Угу.
903
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Недели три назад.
904
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Я только вернулся.
905
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Со смерти Саттера прошло дня три.
906
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Он сидел у фортепиано.
907
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Я собрался на работу. А он там сидит.
908
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Что-нибудь сказал?
Что ищет малыша Уилли?
909
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Я ничего не слышал. Он просто сидел.
910
01:05:12,937 --> 01:05:15,854
Я не верю, что малыш Уилли
столкнул его в колодец.
911
01:05:16,354 --> 01:05:18,312
Саттер пришел из-за фортепиано.
912
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Бернис должна его продать.
От него одни неприятности.
913
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Я не... Я согласен с Бернис.
Малыш Чарльз не хотел бы его отдать.
914
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Он взял его, считая, что имеет на него
больше прав, чем Саттер.
915
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Если Саттер не может это понять,
так тому и быть.
916
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Саттер мертв и похоронен.
Плевать, где его призрак.
917
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Пусть шатается
и играет на фортепиано сколько влезет.
918
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Я бы посмотрел,
как он вынесет его из дома.
919
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Две штуки за доллар.
Налетайте. Кому арбуз?
920
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Беру пять.
921
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Держите два больших арбуза.
- Мальчик. Поздравляю.
922
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Ты выбираешь, да?
- Еще два. Секунду.
923
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Осторожно, тяжелый. Аккуратнее.
924
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Держите. Спасибо.
- Хорошо.
925
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Попробуйте с солью. Посыпаем вот так.
926
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Пробуйте. Ну как?
927
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Одна, две, три милые леди.
928
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Одна дама спрашивает: «Они сладкие?»
929
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Я ей: «Выращивая арбузы,
930
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
мы добавляем в землю сахар».
931
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
И она поверила.
Такая: «Никогда об этом не слышала».
932
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Гляди, Лаймон.
933
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Видишь? У него аж глаза расширились.
934
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Он еще не видел такого костюма.
935
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Это 100% шелк.
936
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Давай. Примерь. Посмотрим, впору ли.
937
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Ты только глянь. Ощути.
938
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Здорово.
939
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Очень приятный и мягкий.
940
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Такой костюм стоит 55 долларов.
941
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
В таких ходят шишки.
942
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
К нему в комплект
нужен пистолет и полные карманы денег.
943
01:07:15,937 --> 01:07:17,396
Тебе отдам за три доллара.
944
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
Женщины из окон повыпадают,
увидев тебя в таком костюме.
945
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Дай мне три бакса и пройдись по улице.
946
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
Найди себе женщину.
947
01:07:27,396 --> 01:07:29,479
Надень брюки. Посмотрю весь костюм.
948
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Ты глянь! Идеальная посадка.
949
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Дай три доллара и забирай.
950
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Глянь, Доукер. Хорошо выглядит?
- Угу. Хороший костюм.
951
01:07:40,979 --> 01:07:43,270
К нему есть рубашка. Отдам за доллар.
952
01:07:43,271 --> 01:07:46,936
- Четыре доллара — полный комплект.
- Как тебе, малыш Уилли?
953
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Хорошо. Если тебе подобное нравится.
954
01:07:49,312 --> 01:07:52,396
На Севере такой костюм необходим.
955
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Четыре доллара за всё?
Костюм и рубашка?
956
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Это дешево.
957
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Следовало взять с тебя 20 долларов.
- Ладно.
958
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Держи четыре доллара.
959
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- А туфли есть? У тебя какой размер?
- Девятый.
960
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
У меня такой же. Девятый.
Отдам за три доллара.
961
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Где они? Покажи.
- Это отличные туфли.
962
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Отличная модель.
Остроносые. То что надо.
963
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Малыш Уилли, развлечемся
сегодня вечером. Я хочу осмотреться.
964
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Сходим в кинотеатр.
965
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Эй, Доукер, тут есть кино?
966
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Да. «Румба». На Фуллертон-стрит.
967
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
У них громкоговоритель на тротуаре.
Малыш Уилли знает.
968
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Малыш Уилли, пойдем в кино.
Давай найдем женщин.
969
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Девятый размер. Всего три доллара.
970
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Марки Florsheim.
Такие носил Стэггер Ли.
971
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Точно девятый?
972
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Глянь на мою ногу. У нас один размер.
973
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
Надев этот костюм с этими туфлями,
974
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
ты станешь королем.
975
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Сделаю скидку.
976
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Отдам за два доллара.
977
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Идем, малыш Уилли. Поищем женщин.
978
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Пойду наверх и оденусь.
Буду готов через минуту.
979
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
У Лаймона все мысли о женщинах.
980
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Его отец был такой же.
Мы с ним дружили.
981
01:09:41,979 --> 01:09:43,521
Я и его мать знал.
982
01:09:44,104 --> 01:09:46,271
Вполне мог бы стать его папашей.
983
01:09:48,646 --> 01:09:49,729
Меня зовут Люсиль.
984
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Убери это.
985
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
И я иду очень коротким путем.
986
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
О да, детка.
987
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
В котелке что-то кипит
988
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
У нас только индейка
989
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Намажь хлеб маслом
990
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Ты меня слышал?
991
01:10:18,646 --> 01:10:20,729
Пусть твой брат вылезает из кровати
992
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Мама вырастила не придурка
993
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Эй!
994
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
О да, детка.
995
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Ты этого хотела? Смелее!
996
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Давайте.
997
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
С вами Бокскар Джордж.
998
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Эй!
999
01:10:44,521 --> 01:10:45,646
На клавишных Винни.
1000
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Эй!
1001
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Мы в центр. Эй!
1002
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Привет, красотка. Идем танцевать.
1003
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Идем.
1004
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Да.
1005
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Вот так!
1006
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Иди сюда. Помолимся.
1007
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Ложась спать, я Богу молюсь
1008
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Пусть он душу хранит, тогда не боюсь
1009
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Если вдруг во сне я умру
1010
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Пускай я тогда в рай попаду
1011
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Боже, храни Доукера.
- Боже, храни Доукера.
1012
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Боже, храни Эйвери.
- Боже, храни Эйвери.
1013
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Боже, храни Котяру.
- Боже, храни Котяру.
1014
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Боже, храни малыша Уилли.
- Боже, храни малыша Уилли.
1015
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Ложись.
1016
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Кто там?
- Это я, Эйвери.
1017
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Эйвери.
- Привет.
1018
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Заходи.
1019
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Я принимала ванну.
1020
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Где малыш Уилли?
1021
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Грузовик почти пуст.
Они продали почти все арбузы.
1022
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Не знаю, куда они пошли.
Вернувшись, я их не застала.
1023
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Что говорит мистер Коэн насчет аренды?
1024
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Готов сдать за 30 долларов в месяц.
1025
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Сторговался с 35.
1026
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
Хорошее место рядом с ювелирной лавкой.
1027
01:14:55,479 --> 01:14:56,396
Да.
1028
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Бернис...
1029
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Знаешь...
1030
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Иди сюда. Знаешь, я...
1031
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Я был дома. И я подумал...
1032
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Ты тут. А я там.
1033
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
И я подумал, что это за проповедник,
у которого нет жены?
1034
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Это на пользу конгрегации,
1035
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
если пастор женат, обзавелся семьей.
1036
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Эйвери.
1037
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Не сейчас.
1038
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Брось, Бернис.
Ты знаешь о моих чувствах.
1039
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Теперь я снял помещение
у мистера Коэна.
1040
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Получу заём, всё отлично устрою.
1041
01:15:44,604 --> 01:15:47,479
На работе дали повышение
на десять центов в час.
1042
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Ты меня знаешь.
У меня нет особенно комфортных условий.
1043
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Я легко расстаюсь с деньгами.
1044
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Но я никогда
1045
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
не встречал ту,
кто была бы мне дороже тебя, Бернис.
1046
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Мне это нужно.
1047
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Эйвери.
1048
01:16:08,604 --> 01:16:10,479
Я не готова выйти замуж.
1049
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Ты слишком молода для затворничества.
1050
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Я не говорила об этом.
Во мне еще жива женщина.
1051
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
Где же она?
Когда ты ее в последний раз видела?
1052
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Как ты можешь такое говорить?
1053
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
Еще проповедником себя зовешь.
1054
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Каждый раз, когда я рядом,
ты меня отталкиваешь.
1055
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Мне хватает забот с Маритой.
1056
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Мне есть кого любить
и о ком заботиться.
1057
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
Хорошо, а тебя кто любит?
1058
01:16:42,312 --> 01:16:44,104
Ты никого не подпускаешь.
1059
01:16:44,646 --> 01:16:47,645
Доукер не смеет тебе перечить.
Малыша Уилли ты разнесла.
1060
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Кто тебя любит, Бернис?
1061
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Хочешь сказать,
женщина без мужчины — ничто?
1062
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Ясно.
- А ты — другое дело?
1063
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Ты остаешься мужчиной,
есть у тебя женщина или нет.
1064
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
И это нормально.
1065
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Тебя никто не спросит:
«Эйвери, кто любит тебя?»
1066
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
У тебя всё хорошо.
1067
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
А вот за Бернис все переживают.
1068
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
«Как Бернис о себе позаботится?
Как она одна вырастит ребенка?
1069
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Как она может так жить?»
1070
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
У всех вопросы к Бернис.
1071
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Я не могу быть женщиной без мужчины.
1072
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
Скажи, Эйвери, ты знаешь.
Насколько я женщина?
1073
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Это не я, Бернис.
Не надо меня в этом винить.
1074
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Я никого ни в чём не виню.
1075
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Я лишь констатирую факты.
1076
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Сколько ты будешь
помнить Кроли, Бернис?
1077
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Сколько прошло? Три года?
1078
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
Однажды придется
отпустить это и жить дальше.
1079
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
В жизни всякое бывает.
Это не повод перестать жить.
1080
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Кроли мертв три года, Бернис.
1081
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Я знаю, сколько нет Кроли.
1082
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Сейчас я не готова выйти замуж.
1083
01:17:59,021 --> 01:18:00,812
А к чему ты готова, Бернис?
1084
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Просто плыть по течению?
1085
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Жизнь — не только
перетекание изо дня в день.
1086
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Однажды оглянешься, а она прошла.
1087
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Я стою здесь прямо сейчас.
1088
01:18:14,771 --> 01:18:17,354
Но я не знаю, сколько еще буду ждать.
1089
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Эйвери, я тебе сказала.
1090
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
Откроешь церковь — поговорим об этом.
1091
01:18:23,687 --> 01:18:26,062
Сейчас мне других проблем хватает.
1092
01:18:27,187 --> 01:18:28,604
Малыш Уилли, фортепиано,
1093
01:18:29,687 --> 01:18:30,687
призрак Саттера.
1094
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Я думала, может, это видения, но...
1095
01:18:36,146 --> 01:18:39,061
- Марита тоже видела призрак Саттера.
- Когда?
1096
01:18:39,062 --> 01:18:41,146
Когда я вчера вернулась домой.
1097
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Теперь она боится спать наверху.
1098
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Может, если ты освятишь дом, он уйдет.
1099
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Не знаю, Бернис.
1100
01:18:59,604 --> 01:19:02,229
Не знаю, стоит ли
шутить с такими вещами.
1101
01:19:02,771 --> 01:19:05,312
Нельзя, чтобы Марита боялась там спать.
1102
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Если освятишь дом — он уйдет.
1103
01:19:09,354 --> 01:19:13,062
Для подобных вещей
нужен особенный проповедник.
1104
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Я твержу себе,
1105
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
что призрак уедет
вслед за малышом Уилли.
1106
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Я считаю, это он
столкнул его в колодец.
1107
01:19:32,521 --> 01:19:35,354
Нет, подобные вещи
там давно происходят.
1108
01:19:36,354 --> 01:19:38,853
Призраки «Желтого пса»
толкали людей в колодцы,
1109
01:19:38,854 --> 01:19:40,186
когда он был мальцом.
1110
01:19:40,187 --> 01:19:42,354
Кто-то их туда толкает.
1111
01:19:42,937 --> 01:19:44,479
Они не сами падают.
1112
01:19:47,104 --> 01:19:49,521
Что Доукер думает
о продаже фортепиано малышом Уилли?
1113
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Доукеру не нужно это фортепиано.
Никогда не было нужно.
1114
01:19:55,521 --> 01:19:58,062
В этом вопросе он давно умыл руки.
1115
01:19:59,896 --> 01:20:04,687
Он был против, что я его сюда привезла.
Но я не могла его там оставить.
1116
01:20:06,521 --> 01:20:10,562
После смерти мамы я закрыла фортепиано
и больше ни разу не открывала.
1117
01:20:11,896 --> 01:20:13,604
Играла на нём только для нее.
1118
01:20:16,854 --> 01:20:21,187
После смерти отца казалось,
вся ее жизнь ушла в это фортепиано.
1119
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Она просила меня на нём играть.
1120
01:20:31,729 --> 01:20:35,686
Говорила, в такие моменты она слышала,
как отец с ней разговаривает.
1121
01:20:35,687 --> 01:20:40,436
Бернис, я протерла его для тебя.
Сыграй что-нибудь.
1122
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Я верила, что изображения оживут
и пойдут по дому.
1123
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Пора.
1124
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Иногда поздно ночью я слышала,
как мама с ними разговаривает.
1125
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Я не хочу такого для себя.
1126
01:20:58,687 --> 01:21:01,937
Я не играю на нём,
чтобы не будить их души.
1127
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Они никогда не будут
ходить по этому дому.
1128
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Бернис, ты должна
оставить всё это в прошлом.
1129
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Также, как Кроли.
1130
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
У всех бывают препятствия на пути.
1131
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Ты можешь прямо сейчас
сыграть на этом фортепиано.
1132
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Ты можешь это сделать.
1133
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
И Бог будет рядом с тобой, Бернис.
1134
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Ты можешь оставить
этот груз на обочине.
1135
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
И уйти прочь.
1136
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Давай, Бернис.
1137
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Давай. Оставь этот груз
и уйди от него прочь, Бернис.
1138
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Давай. Подойди и исполни
что-нибудь во имя Господа, Бернис.
1139
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Ты можешь подойти к нему
и сыграй во славу Божию.
1140
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Эйвери, я сказала, что не играю на нём.
1141
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Никогда.
1142
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
В Библии сказано:
«Бог — твердыня моя и прибежище мое».
1143
01:22:00,479 --> 01:22:03,395
С Божьей помощью
ты можешь оставить это в прошлом.
1144
01:22:03,396 --> 01:22:05,812
С его помощью ты способна на всё.
1145
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Бог спрашивает не что ты сделал,
а что ты сделаешь.
1146
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Тебе нужно лишь подойти
и заявить об этом.
1147
01:22:20,521 --> 01:22:21,354
Давай, Бернис.
1148
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Давай.
1149
01:22:27,104 --> 01:22:27,937
Вот так.
1150
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Эйвери.
1151
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
Просто...
1152
01:22:43,062 --> 01:22:43,896
...уйди.
1153
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
Дай мне закончить с ванной.
1154
01:22:51,312 --> 01:22:52,354
Увидимся завтра.
1155
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Ладно, Бернис.
1156
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Хорошо, я пойду домой.
1157
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Пойду домой и буду читать Библию.
1158
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
А завтра...
1159
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
...если милосердный Бог даст мне сил,
1160
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
я приду сюда и освящу этот дом.
1161
01:23:27,937 --> 01:23:29,604
Я покажу тебе силу Господню.
1162
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Не трогай мою ногу
1163
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Не трогай мою ногу
1164
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Если тронешь мою ногу
1165
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Ты захочешь тронуть мое бедро
1166
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
А если тронешь мое бедро
1167
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Ты захочешь подняться выше
1168
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Так что не трогай мою ногу
1169
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
К чему нам кровать?
1170
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Мой дед брал женщин на лошади.
1171
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Ты мужлан, но это уже слишком.
1172
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Лаймон?
- Эй, Грейс!
1173
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Ты хороший друг.
- Иди сюда, женщина.
1174
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Да брось.
- Мне бы побольше таких.
1175
01:24:27,896 --> 01:24:29,854
Красный — мой любимый цвет. Идем.
1176
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Бокал пуст.
1177
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Спасибо.
1178
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Тебе не стоит ходить по салунам.
1179
01:24:52,021 --> 01:24:54,229
Никогда не знаешь, во что вляпаешься.
1180
01:24:55,979 --> 01:24:58,396
Тут могут и застрелить, и зарезать.
1181
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Начнешь жить быстрой жизнью —
1182
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
не угонишься.
1183
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Быстро состаришься.
1184
01:25:08,896 --> 01:25:11,437
Не знаю, о чём думают женщины,
бывающие там.
1185
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
В основном им одиноко.
1186
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Ищут того, с кем провести ночь.
1187
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Иногда важно, с кем. Иногда — нет.
1188
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Я раньше был таким же.
1189
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Теперь это имеет значение.
1190
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Поэтому я здесь.
1191
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Мне нравится, когда женщинам
со мной легко и просто.
1192
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Тогда мы можем хорошо провести время.
1193
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Понять, подходим ли мы друг другу.
1194
01:25:49,187 --> 01:25:51,979
Если она не согласна —
времени тратить не стану.
1195
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Раньше — да.
1196
01:25:58,771 --> 01:26:00,479
Раньше на всех время тратил.
1197
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Эйвери хороший.
1198
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Тебе следует выйти за него.
1199
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Будешь женой проповедника,
не нужно будет работать.
1200
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Ненавижу жить один.
1201
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Я не хотел быть обузой матери.
1202
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
Вот и ушел из дома,
когда мне было лет 16.
1203
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Что я ни пробовал —
ничего не получалось.
1204
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Не сдавайся.
1205
01:26:55,521 --> 01:26:56,729
У тебя всё сложится.
1206
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Уже поздно.
1207
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Я не знаю, куда пошел малыш Уилли.
1208
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Сниму туфли.
1209
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Ноги болят.
1210
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Ты уже спала?
1211
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Я не хочу мешать тебе спать.
- Ты не мешаешь.
1212
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Я всё равно не усну.
1213
01:27:44,271 --> 01:27:45,729
На тебе ночная сорочка.
1214
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Мне нравится, когда у женщины
красивое ночное белье.
1215
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
На его фоне красиво смотрится кожа.
1216
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Я купила ее в дешевой лавчонке.
1217
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Ничего особенного.
1218
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Ну...
1219
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
Лягу на кушетке.
1220
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Должен лечь на полу.
1221
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
Но я не уверен, что малыш Уилли придет.
1222
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Котяра продал мне этот костюм.
1223
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Сказал,
1224
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
он волшебный.
1225
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Я почти забыл, что у меня это есть.
1226
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Один человек продал мне это за доллар.
1227
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Точно такими духами
пользуется королева Франции.
1228
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Он мне так сказал.
1229
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Не знаю, правда или нет.
Но я их понюхал.
1230
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
И мне понравилось.
1231
01:29:10,521 --> 01:29:12,187
Вот, понюхай.
1232
01:29:13,312 --> 01:29:14,396
Может, понравится.
1233
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Приятный запах.
1234
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Держи.
1235
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Возьми их себе.
- Я не могу.
1236
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Вот. Держи.
1237
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Найдешь, кому их подарить.
1238
01:29:38,896 --> 01:29:40,604
Нет, я хочу подарить их тебе.
1239
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Чтобы ты приятно пахла.
1240
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Говорят...
1241
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
...их наносят...
1242
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
...вот сюда.
1243
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
За ухо.
1244
01:30:06,354 --> 01:30:07,354
Сделаешь так...
1245
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
...весь день будешь хорошо пахнуть.
1246
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Вот. Теперь ты чудесно пахнешь.
1247
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Лаймону нравится твой запах.
1248
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Соберись. Так. Глаза на цель.
1249
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Смотри. Вот так. Поворачивай.
1250
01:32:16,437 --> 01:32:17,271
Вот так.
1251
01:32:18,312 --> 01:32:19,146
Вот так.
1252
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Всё, хватит. Давай.
1253
01:32:22,271 --> 01:32:26,561
После этого все белые стали
падать в собственные колодцы.
1254
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Ты видела колодец?
1255
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Нет.
1256
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Колодцы обнесены стеной. Давай еще раз.
1257
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
Трудно упасть в колодец.
1258
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Запястье.
- Это не тот.
1259
01:32:35,729 --> 01:32:36,854
Точно. Вот этот.
1260
01:32:37,437 --> 01:32:38,520
Вот так.
1261
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Никто не мог понять,
1262
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
почему люди падали в колодцы.
1263
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Все говорят, что их столкнули
Призраки «Желтого пса».
1264
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Кто-нибудь видел призрака?
1265
01:32:51,187 --> 01:32:52,687
Они словно ветер.
1266
01:32:53,229 --> 01:32:55,311
- Ты видишь ветер?
- Нет.
1267
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Они подобны ветру.
1268
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Их нельзя увидеть.
1269
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
Но иногда, если ты в беде,
1270
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
они могут прийти на помощь.
1271
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Говорят, если пойти туда, где проходят
Южная дорога и «Желтый пес»...
1272
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
...и позвать их по именам
1273
01:33:17,562 --> 01:33:19,771
на пересечении железнодорожных веток...
1274
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
...они ответят!
1275
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Сам не знаю. Я ни разу не пробовал.
1276
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Марита, приготовься. Я тебя причешу.
1277
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Мам, помада для волос закончилась.
1278
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
Держи. Сбегай через дорогу,
купи баночку.
1279
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
Потом сразу домой. Не играй на улице.
1280
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Осторожно переходи улицу.
Берегись машин.
1281
01:33:56,854 --> 01:33:58,561
Я просила уйти из моего дома.
1282
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Я не в твоем доме. Это дом Доукера.
1283
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Доукер! Вели ему уйти.
Пусть проваливает.
1284
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Малыш Уилли не сделал мне
ничего плохого.
1285
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Не можете поладить друг с другом —
1286
01:34:10,687 --> 01:34:13,104
просто не общайтесь.
1287
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Вот. Я покинул твою часть дома.
1288
01:34:17,646 --> 01:34:19,728
Считай, меня нет на твоей половине.
1289
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Лаймон принесет веревку,
а я вытащу фортепиано.
1290
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Я заставлю тебя остановиться.
- Калибр .32–20 меня не убедит.
1291
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Завязывайте с этим.
Малыш Уилли, оставь ее в покое.
1292
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Зачем ты ее задираешь?
1293
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Я не задираю. Я ей правду сказал.
1294
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Она говорит о том, что у нее было.
А я сказал, что могла бы иметь.
1295
01:34:38,937 --> 01:34:40,436
Поэтому не говорю с ним.
1296
01:34:40,437 --> 01:34:42,936
Он способен только такой бред нести.
1297
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Говоришь, Эйвери пошел за Библией?
1298
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
И что сделает Эйвери?
Я ему не по зубам.
1299
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
Пусть только начнет про фортепиано.
1300
01:34:53,521 --> 01:34:56,229
Думает обо мне.
Пусть про свою церковь думает.
1301
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Давай. Разожги горелку
и положи разогреваться гребень.
1302
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Так и скажу Эйвери.
- Накрой плечи.
1303
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Он уже нашел свой путь.
1304
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Я с этим не согласен.
Но он организовал себе достойный путь.
1305
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Может миллион долларов
заработать, продавая хлеб и вино.
1306
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Сиди смирно, Марита.
Будь ты парнем, я бы не мучилась.
1307
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Не говори ей такое!
- Не лезь не в свое дело.
1308
01:35:22,021 --> 01:35:25,020
Сказать Марите,
что ты хотела мальчика? Каково ей?
1309
01:35:25,021 --> 01:35:27,228
Малыш Уилли, оставь меня в покое.
1310
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Оставь ты ее в покое.
Зачем ты к ней цепляешься?
1311
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Пойди прогуляйся, оглядись.
1312
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Будет, что дома рассказать.
- Я жду Лаймона.
1313
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Сам чего не гуляешь?
1314
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
У тебя завтра выходной.
1315
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Слежу, чтобы вы
не поубивали друг друга.
1316
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Лучше отчитай Бернис. Сказать Марите,
что лучше б она была парнем!
1317
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Как можно такое говорить ребенку?
1318
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Лучше б рассказала ей про фортепиано.
1319
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
А ты молчишь,
словно это что-то постыдное.
1320
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Это мой ребенок.
1321
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Будет свой — учи чему хочешь.
1322
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
С чего мне заводить ребенка?
1323
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
С чего приводить его в этот мир?
1324
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Вот что...
1325
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Будь я Рокфеллером,
у меня бы их было штук 40 или 50.
1326
01:36:16,146 --> 01:36:17,311
Не сомневайся.
1327
01:36:17,312 --> 01:36:20,354
Ведь у них были бы
все преимущества в жизни.
1328
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
А мне нечего им предложить.
1329
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Я часто видел,
как отец смотрел на свои руки.
1330
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
С возрастом я понял.
1331
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Он сидел и думал:
1332
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
«У меня есть большие руки,
но что мне с ними делать?
1333
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Эти руки могут сделать что угодно.
1334
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Я могу что-то ими построить.
1335
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
Но где инструменты?
1336
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
У меня есть лишь руки».
1337
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Будь у него своя земля,
Бернис, этого бы не было.
1338
01:36:47,271 --> 01:36:51,686
Будь у него под ногами то,
что принадлежит ему, он мог бы жить
1339
01:36:51,687 --> 01:36:52,936
с уверенностью.
1340
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
Вот о чём я.
1341
01:36:55,021 --> 01:36:57,520
Жизнь-то не сложная.
Если не бояться жить.
1342
01:36:57,521 --> 01:37:00,895
Внушишь дочери,
что она на дне — она тебя возненавидит.
1343
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Я учу ее правде. О том, где она живет.
1344
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Она не обязана там оставаться.
Поверни голову.
1345
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Может, для тебя это дно.
Но не для меня.
1346
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
Я живу по полной.
1347
01:37:12,104 --> 01:37:16,145
Я не выброшу свою жизнь к чертям.
Я в этом мире как все прочие.
1348
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Я считаю, это им еще нужно
до меня дотянуться.
1349
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Ты на дне со всеми нами.
1350
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Веришь в это — ведешь себя так.
Ведешь себя так — окажешься там.
1351
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Доукер, Бернис считает,
все цветные на дне жизни.
1352
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Так она сама себя туда загоняет.
1353
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Ты живешь на дне? Так себя видишь?
1354
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Я просто живу как можно лучше.
Не думая о вершине или дне.
1355
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
И я Бернис об этом твержу.
1356
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Не знаю, где она это взяла.
Звучит очень в духе Эйвери.
1357
01:37:43,854 --> 01:37:47,353
Считает, если белые дают ему индейку
на День благодарения —
1358
01:37:47,354 --> 01:37:48,603
он лучше остальных.
1359
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Это поднимает его со дна жизни.
1360
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Мне не нужна подачка в виде индейки.
Я ее сам выращу.
1361
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Просто не мешай мне.
И у меня будет две или три индейки.
1362
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Тебе курица не светит,
какая уж тут индейка.
1363
01:38:00,604 --> 01:38:02,771
Не мешай ему! Тебе никто не мешает.
1364
01:38:03,312 --> 01:38:04,895
Подними голову, Марита.
1365
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
Не наклоняйся. Держи голову выше.
1366
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Ты умеешь одно — говорить.
1367
01:38:13,021 --> 01:38:15,396
Всю жизнь ты только это и делаешь.
1368
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Я скажу тебе кое-что о себе.
1369
01:38:29,229 --> 01:38:31,187
Я родился, когда бушевали пожары.
1370
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
Я был не нужен миру. И я это видел.
1371
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
С тех пор, как мне было лет семь.
1372
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Мир считает, ему лучше без меня.
1373
01:38:42,896 --> 01:38:44,354
Бернис, признай это.
1374
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Она старается что-то доказать миру.
1375
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Мир лучше, раз в нём есть я.
Я вижу его не так, как Бернис.
1376
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Мое сердце бьется.
Так же громко, как любое другое.
1377
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Неважно, черное или белое.
1378
01:38:59,771 --> 01:39:01,271
Иногда оно бьется громче.
1379
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
И тогда его каждый может слышать.
1380
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Некоторые этого боятся. Как Бернис.
1381
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Некоторые боятся,
услышав биение сердца негра.
1382
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Но мама не зря меня родила.
1383
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
И что же мне делать?
1384
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Я должен оставить свой след.
Вроде зарубки на дереве.
1385
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
«Здесь был малыш Уилли».
1386
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Именно для этого нужно фортепиано.
1387
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Я хочу оставить свой след,
как сделал мой отец.
1388
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
И мне нет дела до того,
что скажет Бернис.
1389
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Ты где провалился?
1390
01:39:55,312 --> 01:39:56,562
Я думал, это Лаймон.
1391
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Бернис, смотри, кто пришел.
- Проходи, Эйвери. Садись.
1392
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Не обращай внимания.
Они весь день цапаются.
1393
01:40:06,062 --> 01:40:08,645
- Положи гребень на горелку.
- Привет.
1394
01:40:08,646 --> 01:40:11,645
Бернис говорит, ты осветишь дом.
1395
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Да, я читал Библию.
1396
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Она просила избавиться
от призрака Саттера.
1397
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Нет тут никакого призрака.
Это всё у нее в голове.
1398
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Не мешай ей.
1399
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Если ей от это станет лучше,
что ты имеешь против?
1400
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Бернис говорит, Марита тоже видела.
1401
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Не знаю. Но я нашел отрывок,
чтобы освятить дом.
1402
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Призрак должен будет уйти.
1403
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Ты еще хуже Бернис, если поверил,
1404
01:40:34,354 --> 01:40:36,687
что он здесь. Пойди и сам убедись.
1405
01:40:37,229 --> 01:40:38,979
Я поднялся и никого не нашел.
1406
01:40:39,896 --> 01:40:43,728
А если Библия изгонит призрак
из ее сознания — может, ты и прав.
1407
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Но если...
- Малыш Уилли, уймись.
1408
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Ты тут ни при чём.
Позволь ему сделать свое дело.
1409
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Я не мешаю.
У Эйвери нет власти что-то сделать.
1410
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
У меня ее нет. Она есть у Бога.
1411
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Бог властен над всеми
своими творениями.
1412
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Бог может всё. Он сказал:
«Всё будет по моей воле».
1413
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Сказал: «Да будет свет». И был свет.
1414
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Он создал мир за шесть дней,
а на седьмой отдыхал.
1415
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
У Бога удивительная власть.
Над жизнью и смертью.
1416
01:41:11,104 --> 01:41:13,312
Он легко прогонит мелкого призрака.
1417
01:41:19,146 --> 01:41:21,853
Где ты был? Я тебя заждался.
1418
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Я встретил Грейс.
1419
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Мне дела нет до какой-то Грейс.
1420
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Привет, Бернис.
1421
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Лаймон, берись с той стороны.
1422
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Малыш Уилли, не начинай.
Оставь фортепиано в покое.
1423
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Лаймон, об доску не споткнись.
Доукер, не вмешивайся.
1424
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Нельзя взять и забрать его.
Как ты можешь это сделать?
1425
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Бернис не согласилась продать его.
1426
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
И не надо. Давай Лаймон.
Поднимаем по очереди на доску.
1427
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- А веревка зачем?
- Просто заходи с той стороны.
1428
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Малыш Уилли... Бернис.
1429
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Малыш Уилли, ты уверен?
1430
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Бернис, малыш Уилли,
сядьте и всё обсудите.
1431
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Нечего обсуждать.
1432
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
С меня хватит разговоров.
1433
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Давай, Лаймон.
1434
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Марита, с дороги.
1435
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Уведи ее, Доукер!
1436
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Идем. Делай, как мама велит.
1437
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Боже, ну что тут за люди!
1438
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Я зашел в бар.
1439
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
А они выпрыгивают и уносят ноги,
1440
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
твердят, что идет Пэтчнек Ред.
1441
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Представляете,
1442
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
о ком шла речь?
1443
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
О Джоне Ди, жившем
в окрестностях Тайлера.
1444
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Его все боятся. Прозвали Пэтчнек Ред.
1445
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Они не знают, что я однажды его одолел.
1446
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Лаймон, смотри, чтобы не съехало.
1447
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Малыш Уилли, что у тебя есть?
1448
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
Знаю, у тебя пинта припрятана!
1449
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Котяра, не мешайся.
1450
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Эй, Доукер, угостишь? Я выпить хочу.
1451
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Похоже, ты свою дозу уже принял.
1452
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
А ты еще вздумал.
Лучше найди себе ночлег.
1453
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Зачем мне его искать?
1454
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Мне всегда рады в доме Бернис.
1455
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Верно, Бернис?
1456
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Котяра, сядь в сторонке.
1457
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Ты пил весь день.
Заявился, воняя как скунс.
1458
01:43:21,812 --> 01:43:24,103
Сам знаешь, Бернис не любит это дело.
1459
01:43:24,104 --> 01:43:26,437
Бернис, я не хотел тебя обидеть.
1460
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Бернис, я тебя обидел?
Я просто хочу быть дружелюбным.
1461
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Я весь день провел с незнакомцами.
Меня приняли как родного.
1462
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Вернулся к семье,
а со мной обращаются, как с чужаком.
1463
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Не нужен мне твой виски.
Я сам себе могу купить.
1464
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Мне нужна твоя компания,
а не твой виски.
1465
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Иди и приляг.
Тебе больше не нужно пить.
1466
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Не хочу я ложиться!
1467
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Мы с малышом Уилли
будем веселиться. Верно?
1468
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Скажи им.
1469
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Я буду играть на фортепиано. Смотрите.
1470
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Брось. Мы с Лаймоном его выносим.
1471
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Вы его не вынесете.
- Уйди, Котяра.
1472
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Ты не вынесешь его из дома.
Только через мой труп.
1473
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Отойди, Котяра. Доукер, уведи его.
1474
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Минуточку.
1475
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Я написал эту песню для Клиоты.
1476
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
В память о ней.
1477
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Эй, малышка
Где ты сейчас?
1478
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Прошлой ночью была гроза
Не было электричества
1479
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Скажи мне
Долго еще ждать?
1480
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Можно прямо сейчас
1481
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Или терзаться сомнениями?
1482
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Нерешительный чулок
1483
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
В ее нерешительной туфле
1484
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Нерешительная женщина
1485
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Хочет спеть блюз
1486
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Эй, Доукер, ты это почувствовал?
1487
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Эй, Бернис, тебе холодно?
1488
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Эй, Доукер...
- Чего тебе?
1489
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Думаю, это Саттер.
1490
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Эйвери. Освяти дом.
1491
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Прежде всего освяти фортепиано.
1492
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
От него одни неприятности.
1493
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Прежде всего займись им.
1494
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Если дошло до этого,
пусть всё освящает.
1495
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
Кухню, жилые комнаты.
1496
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Бернис, налей воды в бутылку.
1497
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Держи свечу.
1498
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Что бы ни было,
1499
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
не дай ей погаснуть.
1500
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Марита, будь здесь.
1501
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Отче наш...
1502
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
...мы собрались здесь,
1503
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
во имя Святого Духа,
1504
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
чтобы изгнать дух Джеймса Саттера.
1505
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Да.
1506
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Наполни своим Духом
этот сосуд с водой, Господи.
1507
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Пусть она будет орудием
и щитом против всякого зла, Господи.
1508
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Пусть она очистит
и освятит это скоромное пристанище.
1509
01:47:03,187 --> 01:47:04,354
Где живет добро,
1510
01:47:04,896 --> 01:47:07,645
пусть зло унесет прочь
на все четыре стороны.
1511
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Изыди, Сатана.
1512
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Изыди перед лицом праведности.
Мы прославляем Бога.
1513
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Да.
- О да.
1514
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Да, Боже, мы чувствуем
Твое присутствие. Мы чтим Тебя, Боже.
1515
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Мы благодарим Тебя, Отец.
1516
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Мы чувствуем здесь
Твое присутствие, Господь наш.
1517
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Мы благодарим Тебя.
- Да.
1518
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
И освящаем этот дом.
1519
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Возьми в руки молот истины
1520
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
и разрушь стену лжи, Боже.
1521
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Благодарим...
- Все эти молитвы...
1522
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Просто вели ему уйти.
1523
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Я окроплю тебя водой
1524
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
и ты очистишься от всей скверны.
1525
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
И от всех идолов я тебя очищу.
1526
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Я дам тебе новое сердце.
1527
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Я дам тебе живое сердце.
- Давай, Саттер.
1528
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Я вложу свой дух...
- Ну же, Саттер.
1529
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...и заставлю тебя...
- Давай, Саттер!
1530
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- ...соблюдать...
- Саттер!
1531
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Следуй моей воле...
1532
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Вот тебе водичка.
Ты уже упал в колодец.
1533
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Вот тебе водичка.
- Я вложу в тебя свой дух.
1534
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Я заставлю тебя соблюдать мои заветы.
1535
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Давай, Саттер!
1536
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Да, давай, Саттер!
1537
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Давай, Саттер. Давай.
1538
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...и ты очистишься от всей скверны.
1539
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
И от всех идолов я тебя очищу.
1540
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Новое сердце...
- Вот тебе водичка.
1541
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Давай, Саттер.
- Я окроплю тебя чистой водой.
1542
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Вот тебе водичка.
- Ты очистишься.
1543
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
От всей скверны
1544
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
и всех идолов я тебя очищу.
1545
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Давай, Саттер!
- Я... Бог всемогущий...
1546
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
О, Господи Боже.
1547
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Я окроплю тебя чистой водой,
и ты очистишься.
1548
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
От всей скверны
и всех идолов я тебя очищу.
1549
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Малыш Уилли.
1550
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Малыш Уилли.
1551
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Саттер!
1552
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Я окроплю тебя чистой водой
1553
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
и очищу тебя от всех идолов.
1554
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Я очищу тебя. И вложу новое сердце...
1555
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Саттер!
1556
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Саттер!
1557
01:49:53,396 --> 01:49:57,478
...соблюдать мои заветы,
следовать моей воле, повинуйся.
1558
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Я окроплю тебя чистой водой,
и ты очистишься.
1559
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
От всей скверны
и всех идолов я тебя очищу.
1560
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Я дам тебе новое сердце и новый...
1561
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
О, Господи.
1562
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Мы взываем к Тебе, Господи.
1563
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Да.
- Мы взываем.
1564
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Саттер!
1565
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Я...
1566
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Я заставлю тебя...
- Мама!
1567
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...соблюдать мои заветы
и следовать моей воле.
1568
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
Повинуйся.
1569
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Я окроплю тебя чистой водой,
и ты очистишься.
1570
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Саттер!
1571
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- От всех идолов, я...
- Да.
1572
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Я вытащу из груди твоей каменное сердце
1573
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
и дам тебе сердце из плоти.
1574
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Я вдохну в тебя свой дух, и ты пойдешь.
1575
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
Соблюдай мои заветы,
1576
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
следуй моей воле.
1577
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
Следуй им.
1578
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Я заставлю тебя...
1579
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Бернис, я...
1580
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Я не могу, Бернис.
1581
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Бернис, я не могу...
1582
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Я не могу... Я...
1583
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Я не могу...
1584
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Давай, Бернис.
1585
01:51:32,229 --> 01:51:33,271
Давай, Бернис.
1586
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Боже! Мы восхваляем Тебя.
Господь, мы восхваляем Твое имя.
1587
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Изыди, Сатана.
1588
01:52:10,646 --> 01:52:12,521
Призови их, Бернис. Призови их.
1589
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Прошу, помогите мне.
1590
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Прошу, помогите мне.
1591
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Прошу, помогите мне.
1592
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Прошу, помогите мне.
1593
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Прошу, помогите.
Мама Бернис, прошу, помоги мне.
1594
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.
1595
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.
1596
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.
1597
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.
1598
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.
1599
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Прошу, помоги мне,
мама Бернис. Прошу, помоги мне.
1600
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.
1601
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.
1602
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.
1603
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.
1604
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.
1605
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Да.
1606
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Да!
1607
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Прошу, помоги мне,
мама Бернис. Прошу, помоги мне.
1608
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.
1609
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.
1610
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.
1611
01:54:01,437 --> 01:54:04,478
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.
1612
01:54:04,479 --> 01:54:05,687
Прошу, помогите мне.
1613
01:54:08,937 --> 01:54:11,645
Прошу, помогите мне.
Прошу, помогите мне.
1614
01:54:11,646 --> 01:54:13,145
Прошу, помогите мне.
1615
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Прошу, помоги мне,
мама Бернис. Прошу, помоги мне.
1616
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Прошу, помоги мне,
мама Эстер. Прошу, помоги мне.
1617
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Прошу, помоги мне,
папа малыш Чарльз. Прошу, помоги мне.
1618
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Прошу, помоги мне,
мама Ола. Прошу, помоги мне.
1619
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Прошу, помогите мне.
1620
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Прошу, помогите мне.
1621
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Прошу, помогите мне!
1622
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Спасибо.
1623
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Спасибо.
1624
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Спасибо.
1625
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Спасибо.
1626
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Бернис...
1627
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
Если вы с Маритой
не будете играть на фортепиано,
1628
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
определенно...
1629
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
...нам с Саттером придется вернуться.
1630
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Спасибо.
1631
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Спасибо.
1632
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Спасибо.
1633
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Спасибо.
1634
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Перестань бренчать.
1635
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Я занимаюсь.
1636
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Тогда сыграй.
- Вот так?
1637
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Молодец, детка.
1638
01:58:25,812 --> 01:58:27,437
Кто научил тебя это играть?
1639
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
ЗЕМЛЯ НА ПРОДАЖУ
1640
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
ВЛАДЕЛЕЦ Р. САТТЕР
САНФЛАУЭР, МИССИСИПИ
1641
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}ПОСВЯЩАЕТСЯ МАМЕ
1642
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
ПО МОТИВАМ ПЬЕСЫ ОГАСТА УИЛСОНА
1643
02:04:53,729 --> 02:04:56,103
ПАМЯТИ: КВАМЕ ФИРЕМПОНГА,
ДЭНИЭЛА ДЖОНСА,
1644
02:04:56,104 --> 02:04:58,021
ТАРАЙИ РАМСЕССА, КЕВИНА ТАРЕНА
1645
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова
1646
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
УРОК ФОРТЕПИАНО