1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 (วันที่ 4 กรกฎาคม ปี 1911) 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 (มิสซิสซิปปี) 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - ลูกพ่อ จําได้ไหมว่าผิวปากยังไง - จําได้ครับ 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 เยี่ยมเลย พอเห็นใครมา ผิวปากเลยนะ 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - เข้าใจไหม - เข้าใจครับ 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 เยี่ยมมากลูก 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - ไปด้านหลัง - ได้ 8 00:02:05,271 --> 00:02:07,354 เอาละ นับถึงสามดันข้างนายเลยนะ 9 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - ดัน พร้อมไหม - พร้อม ไปเลย 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 (พระเจ้าคุ้มครองอเมริกา) 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 บอย! ออกมาเดี๋ยวนี้! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 ไปหมกไหม้ในนรกซะ บอยชาร์ลส์ 13 00:04:31,521 --> 00:04:32,812 ออกมาเดี๋ยวนี้ 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 เรารู้ว่าแกอยู่ในนั้น ออกมา เร็วเข้า 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 มันอยู่ไหน 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 ไปดูที่ป่าด้านหลัง 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 เผามันซะ 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 (บทเรียนจากเปียโน) 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 (ยี่สิบห้าปีต่อมา) 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 เอาละ ไลมอน สตาร์ทเลย 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 เร็วเข้า สตาร์ท 22 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 ติดแล้ว 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - บอกแล้วว่ามันสตาร์ทติดแน่ - สตาร์ทเพราะใครล่ะ 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - รู้ไหมลูกว่านี่มันคือทุ่งอะไร - ไม่รู้ครับ 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 นี่คือทุ่งทานตะวัน 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 โอเค 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 มาเร็ว 28 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 (พิตส์เบิร์ก) 29 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 มันอยู่นั่นไง 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - ถ้าพวกเขาหลับอยู่ล่ะ - ไม่ต้องห่วง 31 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 ข่าวต่อไป กระทรวงการเกษตร 32 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 ประกาศการค้นพบที่น่าตกใจ 33 00:08:32,187 --> 00:08:36,604 ที่ผู้เชี่ยวชาญอ้างว่าอาจทําลายพืชผลได้ ในช่วงหลายปีข้างหน้า 34 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 ศาสตราจารย์วิลสันเรียกมันว่าโรคปานามา 35 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 ในแถลงการณ์ที่ออกมาเมื่อต้นเดือนนี้ 36 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 อ้างว่ามันแพร่มาถึงต้นกล้วย... 37 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 เฮ่ โด๊ก! 38 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 โด๊กเกอร์! 39 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - เฮ่ เบอร์นีซ - ใครน่ะ 40 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 เปิดประตูสิ นี่ผมเอง 41 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 ใคร 42 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 ผมเอง 43 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - บอยวิลลี่ - เปิดประตู 44 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 ฉันเกือบยิงแกแล้ว ไอ้หนู แกมาทําอะไรที่นี่ 45 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 บอกแล้วไง ไลมอน 46 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 นี่ไลมอน อาจําไลมอน แจ็คสันได้ ที่เคยอยู่แถวบ้านเก่าเรา 47 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 นี่อาโด๊กเกอร์ของฉัน ไลมอนบอกว่าอาอาจจะหลับอยู่ 48 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - ฉันนึกว่าแกอยู่ที่มิสซิสซิปปี - ผมกับไลมอนมาขายแตงโม 49 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 รถบรรทุกของเราจอดอยู่ข้างนอก มีแตงโมเต็มคันเลย 50 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 เบอร์นีซอยู่ไหน เฮ่ เบอร์นีซ 51 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - เบอร์นีซหลับอยู่ - ปลุกเธอมาหน่อย 52 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 ผมไม่ได้เจอพี่สาวผมสามปีแล้ว เฮ่ เบอร์นีซ 53 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 ไปเอารถนั่นมาจากไหน 54 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 ของไลมอน ผมบอกให้เขาขนแตงโมมาที่นี่ 55 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 บอยวิลลี่บอกว่าจะกลับไป แต่ผมจะอยู่ต่อ 56 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - ดูว่ามันเป็นยังไง - นายต้องพาฉันไปส่งที่นั่นก่อน 57 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 ขนแตงโมมาเยอะขนาดนี้ ไม่แปลกใจเลยที่รถเสีย 58 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 ตะโกนโหวกเหวกอะไรกัน 59 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 หวัดดี เบอร์นีซ โด๊กเกอร์บอกว่าพี่หลับอยู่ 60 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 ผมบอกว่าอย่างน้อยพี่ตื่นมาทักทายผมหน่อยก็ได้ 61 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 ตีห้าเนี่ยนะ นายเข้ามาเสียงดังลั่นบ้าน 62 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 มาแบบคนปกติไม่ได้ ต้องเอะอะโวยวายด้วย 63 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 โธ่พี่ ก็ผมดีใจที่เจอโด๊กเกอร์ 64 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 ผมเดินทางเกือบสามพันกิโลมาหาพี่สาว คิดว่าเธอคงอยากลุกขึ้นมาทักทาย 65 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 แต่ตอนนี้พี่กลับขึ้นไปได้แล้ว 66 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 นี่ไลมอน พี่จําไลมอน แจ็คสัน ที่เคยอยู่แถวบ้านเก่าเราได้ไหม 67 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 สบายดีไหม เบอร์นีซ 68 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 คุณเหมือนที่ผมคิดไว้เลย 69 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 ทําไมต้องเข้ามาตะโกนโหวกเหวก ทําตัวแย่ๆ กันด้วย 70 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - เสียงดังทําเพื่อนบ้านตื่นกันหมด - เราจะปาร์ตี้กัน 71 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 โด๊กเกอร์ เหล้าอยู่ไหน ผมกับไลมอนจะฉลองกัน 72 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 ผีแห่งเยลโลว์ด็อกฆ่าซัทเทอร์แล้ว 73 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - ว่าไงนะ - ถามไลมอนสิ 74 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 พวกเขาเจอศพเขาในเช้าวันรุ่งขึ้น บอกว่าเขาจมน้ําตายในบ่อน้ําของเขา 75 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - มันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ บอยวิลลี่ - ราวๆ สามสัปดาห์ก่อน 76 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 ผมกับไลมอนอยู่ที่สโตเนอร์เคาน์ตี ตอนเรารู้เรื่องนี้ 77 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 เราหัวเราะกัน เราคิดว่ามันตลกดี 78 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 ชายแก่หนัก 150 กว่ากิโล ตกบ่อน้ําของตัวเองตาย 79 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 ทุกคนพูดว่าผีแห่งเยลโลว์ด็อกผลักเขา 80 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 ฉันไม่อยากฟังเรื่องไร้สาระนั่น 81 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 มีใครบางคนที่นั่นผลักคนตกบ่อน้ําบ้านตัวเอง 82 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 ผมกับไลมอนมีแตงโมเต็มรถบรรทุก 83 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - ไปเอารถมาจากไหน - ของไลมอน โด๊กเกอร์ เหล้าอยู่ไหนเนี่ย 84 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 ผมรู้ว่าอามีเหล้าซ่อนไว้ในห้อง 85 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 ไลมอนซื้อรถบรรทุกคันนั้น เขาจะได้มีที่นอน 86 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 เชอรีฟล่าตัวเขา สโตวอลล์ก็ล่าตัวเขา 87 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 เขานอนในรถบรรทุกคันนั้น มุดหลบพวกเขาทั้งคู่ 88 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 ผมบอกเขาว่า "ไปหาพี่สาวฉันกันเถอะ" 89 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 บอยวิลลี่ นายกับไลมอน วางแผนจะกลับไปเมื่อไหร่ 90 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 ไลมอนบอกว่าเขาจะอยู่ต่อ พอเราขายแตงโมหมด ผมจะกลับไป 91 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 นั่นคือสิ่งที่นายต้องทําและก็ต้องรีบทําด้วย 92 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 ฉันไม่อยากให้มาก่อกวนเสียงดังแถวนี้ 93 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 ฉันแปลกใจที่มารีธาไม่ตื่นเพราะเสียงนาย 94 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 เปียโนนั่นน่ะเหรอ 95 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 ใช่ 96 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 ดูนี่สิ ไลมอน 97 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 เห็นรูปสลักบนนี้ไหม นี่แหละที่ฉันพูดถึง 98 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 เห็นไหมว่ามันแกะสลักได้สวยมาก และขัดเงา ประณีตมาก 99 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - ไม่มีทางหาเปียโนแบบนี้ได้แล้ว - ใช่ สวยมากเลย 100 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 บอกแล้วไง เปียโนหลังนี้ขายได้ราคาดีมากเลยละ 101 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 ตลอดทางมาถึงที่นี่ บอยวิลลี่พูดถึงแต่เรื่องนี้ 102 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 ผมเบื่อที่จะฟังเขาพูดเรื่องเปียโนแล้ว 103 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 นี่ โด๊กเกอร์ น้องชายของซัทเทอร์จะขายที่ดิน 104 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 เขาบอกว่าอยากขายให้ผม 105 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 ผมถึงได้มาที่นี่ไง 106 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 ตอนนี้ผมได้ส่วนหนึ่งแล้ว 107 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 พอผมขายแตงโมพวกนั้นหมด ผมก็จะได้อีกส่วน 108 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 แล้วพอผมให้เบอร์นีซขายเปียโนนั่น ผมก็จะได้ส่วนที่สาม 109 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - เบอร์นีซไม่ขายเปียโนนั่นหรอก - ผมจะคุยกับเธอ 110 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 พอเธอเห็นผมมีโอกาสได้ที่ดินของซัทเทอร์ เธอจะต้องเปลี่ยนความคิดแน่ 111 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 แกเลิกคิดได้เลย เบอร์นีซไม่ขายเปียโนนั่นแน่ 112 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 ผมจะคุยกับเธอ 113 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 ซัทเทอร์เหลือที่ดินอยู่เท่าไหร่ 114 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 มีร้อยเอเคอร์ ที่ดินสวย 115 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 เขาแบ่งขายมันทีละส่วน เก็บส่วนที่ดีๆ ไว้เอง 116 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 ตอนนี้เขาต้องขายมัน 117 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 น้องชายเขามาจากชิคาโกเพื่อร่วมงานศพ 118 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 เขาอยู่ที่ชิคาโก มีธุรกิจบางอย่าง พวกอุปกรณ์ตู้กดน้ําอัดลม 119 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 เขาอยากขายที่ดินนั่น โด๊กเกอร์ เขาไม่อยากยุ่งยากกับมัน 120 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 เขาเรียกผมไปหาแล้วบอกว่า เพราะครอบครัวเรารู้จักกันมานานมาก 121 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 และเราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกัน 122 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 เขาบอกว่าเลยอยากขายให้ผม 123 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 ผมบอกเขาว่าให้เวลาผมสองสัปดาห์ 124 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 เขาบอกว่าจะรอผม ผมถึงได้มาที่นี่ 125 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 ผมจะขายแตงโมพวกนั้น แล้วให้เบอร์นีซขายเปียโนนั่น 126 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 เอาสองส่วนมารวมกันกับส่วนที่ผมเก็บไว้ 127 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 แล้วก็เดินเข้าไปในนั้น แตะหมวกทักทาย 128 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 วางเงินลงบนโต๊ะ 129 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 รับโฉนดของผม แล้วก็เดินออกมา 130 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 คราวนี้ผมจะได้เก็บฝ้ายทั้งหมดไว้ 131 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 จ้างคนมาทํางานให้ผม ว่าไง 132 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 แยกใยฝ้ายของผม ขายเมล็ดฝ้ายของผม แล้วเจอกันใหม่ปีหน้า 133 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 อาจจะปลูกยาสูบด้วย หรือไม่ก็ข้าวโอ๊ต 134 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 แกจะต้องลําบากมากแน่ กับการโน้มน้าวให้เบอร์นีซขายเปียโนนั่น 135 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 จําเอเวอรี่ บราวน์ที่เคยอยู่ที่นั่นได้ใช่ไหม 136 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 ตอนนี้เขาอยู่ที่นี่ 137 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 พยายามขอให้เบอร์นีซแต่งงานกับเขา หลังจากที่ครอว์ลี่ถูกฆ่าตาย 138 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 อยู่ที่นี่มาเกือบสองปีแล้ว ตอนนี้เรียกตัวเองว่านักเทศน์ 139 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 ผมรู้จักเอเวอรี่ 140 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 เขาเคยทํางานที่บ้านวิลชอว์ ไลมอนก็รู้จักเขา 141 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 เขาอยากให้เบอร์นีซแต่งงานกับเขา 142 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 เธอปฏิเสธเขามาตลอด แต่เขาก็ไม่ยอมแพ้ 143 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 เขาตื๊อเธอไม่หยุดหย่อน 144 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 เอเวอรี่คิดว่าผู้ชายผิวขาวทุกคนใหญ่โต 145 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 เขาไม่รู้ว่ามีผู้ชายผิวขาวเยอะแยะ ที่มีไม่มากเท่าเขา 146 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 เขาจะมาที่นี่เช้านี้ 147 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 เบอร์นีซจะไปธนาคารกับเขา ดูว่าจะกู้เงินมาสร้างโบสถ์ได้ไหม 148 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 ฉันถึงได้รู้ว่าเบอร์นีซไม่ขายเปียโนแน่ 149 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 เขาเคยพยายามให้เธอขายมัน เพื่อช่วยเขาสร้างโบสถ์ 150 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 ส่งคนไปทั่ว พยายามทุกอย่าง 151 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 ส่งใครไปทั่ว 152 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 ส่งพวกคนขาวไปตามบ้านคนผิวสี 153 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 หาซื้อเครื่องดนตรี 154 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 เขาซื้อทุกอย่าง 155 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 กลอง กีตาร์ ฮาร์โมนิกา เปียโน 156 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 เอเวอรี่เคยส่งหมอนั่นมาที่นี่ เขามองเปียโนนั่นแล้วก็ตื่นเต้นมาก 157 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 เสนอราคาดีๆ ให้เธอ 158 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 เธอปฏิเสธเขา ด่าเอเวอรี่ที่ส่งเขามา 159 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 โด๊กเกอร์! 160 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 โด๊กเกอร์! 161 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - โด๊กเกอร์! - เบอร์นีซ 162 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 เบอร์นีซ 163 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 พระเจ้า เดี๋ยวก่อน 164 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - เกิดอะไรขึ้น - ไม่เป็นไร ฉันอยู่นี่แล้ว 165 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 มาเร็ว นั่งลง 166 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 เร็วเข้า มีอะไรเหรอ 167 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - ซัทเทอร์... - มีอะไรเหรอ 168 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 ซัทเทอร์ยืนอยู่ที่โถงทางเดิน 169 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - บอยวิลลี่ - บนนี้ไม่มีใครเลย 170 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 บอยวิลลี่ 171 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 โด๊กเกอร์ เธอเป็นอะไร 172 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - เบอร์นีซ เป็นอะไรเหรอ - เธอบอกว่าเห็นผีซัทเทอร์ 173 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - เห็นอะไร เธอไม่ได้เห็นซัทเทอร์หรอก - เขายืนอยู่ตรงนั้น 174 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 เบอร์นีซคิดไปเองน่ะ ไม่มีใครอยู่บนนั้น 175 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - ขึ้นไปดูบนนั้นสิ โด๊กเกอร์ - ฉันเชื่อแก 176 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 เบอร์นีซพูดสิ่งที่เธอเห็น เธอบอกว่าผีซัทเทอร์อยู่ที่โถงทางเดิน 177 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - เธอไม่ได้แต่งเรื่องขึ้นมา - เธอฝันไป เธอไม่ได้เห็นผี 178 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 ดื่มน้ําสักแก้วไหม เบอร์นีซ ไปเอาน้ํามาสักแก้วสิ บอยวิลลี่ 179 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 เธอไม่ต้องดื่มน้ําหรอก เธอไม่เห็นอะไรเลย 180 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 ไปดูสิ ไม่มีใครอยู่บนนั้นนอกจากมารีธา 181 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - ให้เบอร์นีซเล่าเถอะ - ผมก็ไม่ได้ห้ามเธอนี่ 182 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - เล่าสิ เบอร์นีซ - ฉันแค่... 183 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 ฉันออกมาจากห้องเพื่อกลับลงมาที่นี่ 184 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 เห็นซัทเทอร์ยืนอยู่ที่โถงทางเดิน 185 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 เขาดูเป็นยังไง 186 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 เขาดูเหมือนซัทเทอร์ ดูเหมือนที่เขาเป็นมาตลอด 187 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 ที่ที่อยู่ใกล้ๆ กัน ซัตเตอร์ยังหาทางไปไม่เจอเลย 188 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 เขาจะหาทางมาพิตต์สเบิร์กได้ยังไง ซัทเทอร์ไม่เคยได้ยินชื่อพิตต์สเบิร์กด้วยซ้ํา 189 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 ให้เบอร์นีซพูดให้จบ ฉันอยากฟังเธอพูด 190 00:18:51,021 --> 00:18:53,978 ยืนอยู่ตรงนั้น ใส่สูทสีน้ําเงิน 191 00:18:53,979 --> 00:18:56,311 เขาไม่เคยออกจากมาร์ลินเคาน์ตี ตอนเขายังมีชีวิตอยู่ 192 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 แต่พอตายแล้ว เขาจะดั้นด้นมาถึงที่นี่เลยเหรอ 193 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 พูดต่อสิ เบอร์นีซ 194 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 ถ้าเบอร์นีซเห็นเขาอย่างที่เธอคิดว่าเห็นเขา 195 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 เธอคงยังวิ่งอยู่ 196 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 เล่าสิ อย่าสนใจสิ่งที่บอยวิลลี่พูดเลย 197 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 เขาใส่หมวกหรือเปล่า 198 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 แค่ใส่สูทสีน้ําเงินนั่น 199 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 เขายืนมองฉันอยู่ตรงนั้น เรียกชื่อบอยวิลลี่ 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 เขาเรียกชื่อผมทําไม 201 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 ฉันเชื่อว่านายผลักเขาตกบ่อน้ํา 202 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 มันมีเหตุผลตรงไหนเหรอ 203 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 พี่จะบอกว่าผมไปซ่อนตัวอยู่ในดงต้นยาสูบ 204 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 ที่มีหมาและทุกอย่างที่เขามีอยู่แถวนั้นเหรอ 205 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 ผมจะไปซ่อนตัว 206 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 รอจนกว่าผมจะเห็นเขาก้มมองลงไปในบ่อ 207 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 แล้วผมก็วิ่งเข้าไปผลักเขาตกบ่องั้นเหรอ 208 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 ชายแก่ที่หนัก 150 กว่ากิโล 209 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 เขาด่านายว่าอะไร 210 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 เขาก้มมองลงไปในบ่อน้ํา 211 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 เขารู้ได้ยังไงว่าใครผลักเขา อาจเป็นใครก็ได้ 212 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 พี่อยู่ที่ไหนล่ะตอนที่ซัทเทอร์ตกบ่อน้ํา 213 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 โด๊กเกอร์อยู่ที่ไหน 214 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 ผมกับไลมอนอยู่ในสโตเนอร์เคาน์ตี บอกเธอสิ 215 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 ผีแห่งเยลโลว์ด็อกฆ่าซัทเทอร์ นั่นแหละสิ่งที่เกิดขึ้น 216 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 นายอยากพูดเรื่องผีแห่งเยลโลว์ด็อกก็พูดไป 217 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 ฉันรู้ดีกว่านั้น 218 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 ผีแห่งเยลโลว์ด็อกผลักเขา คนพูดกันอย่างนั้น 219 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 เขาอยู่นั่นไง ผมเห็นเขา 220 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 พวกเขาเจอเขาในบ่อน้ําบ้านตัวเอง และทุกคนก็พูดว่า 221 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 ต้องโดนผีแห่งเยลโลว์ด็อกผลักแน่ๆ เหมือนคนอื่นๆ 222 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 มาพูดว่าเขามาหาฉัน 223 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 นั่นเป็นอะไรที่เบอร์นีซคิดไปเอง 224 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 ไม่รู้ว่าเธอจะกุเรื่องอะไรขึ้นมาอีก 225 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 นายกับไลมอนออกไปจากบ้านฉันเลย 226 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 จะไปไหนก็ไป 227 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 นายไปที่ไหนก็มีแต่สร้างปัญหา 228 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 ถ้าไม่ใช่เพราะนาย ครอว์ลี่ก็คงยังมีชีวิตอยู่ 229 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 ครอว์ลี่อะไรนะ 230 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 ผมไม่เกี่ยวอะไรกับการที่ครอว์ลี่ถูกฆ่า 231 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 ครอว์ลี่อายุ 21 แล้ว เขามีความคิดของตัวเอง 232 00:20:44,187 --> 00:20:48,436 - ไปได้แล้ว ให้ซัทเทอร์ไปตามหานายที่อื่นเถอะ - ผมไปแน่ 233 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 ทันทีที่เราขายแตงโมหมด ไม่งั้นผมจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 234 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 ให้ตายสิ ผมเพิ่งมาถึงที่นี่นะ 235 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 มาพูดว่าซัทเทอร์ตามหาผม 236 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 ซัทเทอร์ตามหาเปียโนนั่นต่างหาก นั่นแหละสิ่งที่ซัทเทอร์ตามหา 237 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 เขาต้องตายเพื่อที่จะได้รู้ว่าเปียโนนั่นอยู่ที่ไหน 238 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 ถ้าผมเป็นพี่ ผมคงกําจัดมันไปซะ 239 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 นั่นแหละวิธีกําจัดผีซัทเทอร์ 240 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 ฉันต้องการให้นายกับไลมอน เอาความวุ่นวายนี้ออกไปจากบ้านฉัน 241 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 บอกเธอหน่อย โด๊กเกอร์ มันมีเหตุผลตรงไหน 242 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 บอกแล้วไง ไลมอน 243 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 พอเบอร์นีซเห็นฉัน เธอจะเริ่มทําอะไรสักอย่าง ฉันบอกนายใช่ไหม 244 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 ตอนนี้เธอกุเรื่องซัทเทอร์ขึ้นมา 245 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 แค่เพื่อบอกให้ฉันออกไปจากบ้านเธอ 246 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 ให้ตายสิ ผมจะไม่ไปไหนทั้งนั้น จนกว่าเราจะขายแตงโมหมด 247 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 งั้นทําไมไม่ออกไปขายมันล่ะ 248 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 ขายมัน แล้วก็กลับไปซะ 249 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 เรารอให้คนตื่นนอนก่อนน่ะ 250 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 บอยวิลลี่บอกว่าถ้าเราออกไปเร็วเกินไป ปลุกผู้คนตื่น 251 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 พวกเขาจะโกรธและไม่ซื้ออะไรจากเรา 252 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 รอไม่นานหรอก พอดวงอาทิตย์ขึ้น 253 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 นั่นแหละเวลาที่ทุกคนตื่นนอน 254 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 เร็วเข้า โด๊กเกอร์ เดินขึ้นไปบนนั้นกับหนูหน่อย 255 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 ให้หนูปลุกมารีธาลุกขึ้นมาเตรียมตัว หนูก็จะไปเตรียมตัวเหมือนกัน 256 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 บอยวิลลี่ 257 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 ออกไปเลยและก็ขายแตงโมให้หมด 258 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 แล้วนายกับไลมอนก็ออกไปจากบ้านฉันซะ 259 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 พี่เห็นซัทเทอร์บนนั้น บอกเขาว่าผมรอเขาอยู่ข้างล่างนี่นะ 260 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 ถ้าเธอเจอเขาอีกล่ะ 261 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 เธอคิดไปเองทั้งนั้น บนนั้นไม่มีผีหรอก 262 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 ฉันเร็วสู้เธอไม่ได้ 263 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 ไงจ๊ะ 264 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 มาเร็ว กอดฉันหน่อย 265 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 เร็วสิ กอดน้าบอยวิลลี่หน่อย ไม่ต้องอาย 266 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 ดูเธอสิ โด๊กเกอร์ เธอโตขึ้นแล้ว เธอโตแล้วนะ ว่าไหม 267 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 ใช่เลย เธอสูงขึ้น 268 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - เป็นยังไงบ้างจ๊ะ - ดีค่ะ 269 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 จําฉันได้ใช่ไหม 270 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 น้าบอยวิลลี่จากทางใต้ไง 271 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 เธอชอบที่นี่ไหม ชอบทางเหนือไหม 272 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 นั่นไลมอน เขาเป็นเพื่อนฉัน เราขายแตงโม 273 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 เป็นไงบ้าง เธอเหมือนแม่เป๊ะเลย 274 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 ฉันจําเธอได้ ตอนเธอยังใส่ผ้าอ้อม 275 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 เมื่อไหร่เธอจะลงใต้ไปหาฉัน น้าบอยวิลลี่จะมีไร่แล้วนะ 276 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 จะมีไร่ที่ใหญ่มากๆ เลย 277 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 ไปที่นั่น แล้วฉันจะสอนเธอขี่ล่อ 278 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 สอนเธอฆ่าไก่ด้วย 279 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 หนูเคยเห็นแม่ทําแบบนั้นแล้ว 280 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 นั่นเทียบกันไม่ได้เลย เธอแค่จับคอมัน... 281 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 แล้วก็บิด! 282 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 จับให้แน่นๆ 283 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 แล้วก็บีบคอมัน 284 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 โยนมันลงไปในหม้อ ต้มมัน 285 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 แล้วก็ได้กินไก่อร่อยๆ 286 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 อาโด๊กเกอร์บอกว่าแม่เธอให้เธอเล่นเปียโนนั่น 287 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 มาสิ เล่นให้ฉันฟังหน่อย 288 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 ไปสิ 289 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 เอาละ 290 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 น้าบอยวิลลี่จะให้เธอสิบเซนต์ 291 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 แสดงฝีมือให้ฉันดูหน่อย ไม่ต้องอาย 292 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 เงินสิบเซนต์นั่นบอกว่าเธอจะอายไม่ได้ 293 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 นั่นไง 294 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 ไม่ต้องรีบ 295 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - อะไร แค่นี้เหรอ - ใช่ค่ะ แค่นี้แหละ 296 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 นี่ ฉันจะเล่นให้เธอดู 297 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 เดี๋ยวนะ ไม่ใช่ 298 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 เห็นไหม 299 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 เห็นไหมว่าฉันทําอะไร 300 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 นั่นแหละที่เรียกว่าบูกี้วูกี้ 301 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 เห็นไหม เธอลุกขึ้นเต้นก็ได้นะ 302 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 มันฟังดูดีขนาดนั้นเลย มันจะทําให้เธออยากลุกขึ้นเต้น 303 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 อยากเต้นแบบไหนก็เต้นได้เลย 304 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 เห็นไหม เห็นไหมว่าเป็นยังไง 305 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 ไม่มีอะไรยากเลย 306 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - เอาเลย เธอเล่นบ้าง - หนูต้องอ่านโน้ตเพลงค่ะ 307 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 ไม่ต้องอ่านโน้ตเพลงหรอก ทําแบบนี้เลย 308 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 มารีธา! 309 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 ขึ้นมาเตรียมตัวได้แล้ว จะได้ไม่ไปสาย 310 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 หนูต้องไปแล้วค่ะ 311 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 แม่เธอเล่าเรื่องเปียโนนี่ให้ฟังหรือเปล่า รู้ไหมว่ารูปพวกนี้อยู่บนเปียโนได้ยังไง 312 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 แม่บอกว่ามันเป็นแบบนั้นตั้งแต่แม่ได้มันมา 313 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 ได้ยินไหม โด๊กเกอร์ อาอยู่ในบ้านกับเบอร์นีซ 314 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย 315 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 เบอร์นีซเลี้ยงเธอยังไงฉันไม่เคยเข้าไปก้าวก่าย 316 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 บอกแม่ให้เล่าเรื่องเปียโนนี่ให้เธอฟังนะ 317 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 รู้สึกไหม 318 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 นั่นครอบครัวเธอ สายเลือดของเธอ 319 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 ถามแม่เธอนะว่ารูปพวกนี้อยู่บนเปียโนได้ยังไง 320 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 ถ้าแม่เธอไม่บอก ฉันจะบอกเธอเอง 321 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 มารีธา! 322 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 หนูต้องเตรียมตัวไปแล้วค่ะ 323 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 นี่ 324 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 ต้องอย่างนี้สิ 325 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - ชาร์ลี! - สวัสดี สาธุคุณ 326 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 อรุณสวัสดิ์ 327 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - อรุณสวัสดิ์ คุณริต้า - ค่ะ 328 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - เดี๋ยวผมกลับมาซื้อแอปเปิล - กลับมานะ 329 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - เจอกันวันอาทิตย์นะ - ได้ค่ะ 330 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 เยี่ยมเลย ครับ 331 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 คุณมาเบล! 332 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - ไง เอเวอรี่ เข้ามาสิ - ไง โด๊กเกอร์ 333 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - เบอร์นีซอยู่ข้างบน - ดีครับ 334 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 ไง บอยวิลลี่ มาทําอะไรที่นี่ 335 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 ดูเขาสิ 336 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 ดูเขาสิ เขาพูดอะไรไม่ถูกเลย เขาไม่คิดว่าจะเจอฉัน 337 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 นั่นไลมอนเหรอ ไลมอน แจ็คสัน 338 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 ใช่ คุณรู้จักไลมอน 339 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 อีกสักครู่เบอร์นีซก็พร้อมแล้ว 340 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 โด๊กเกอร์บอกว่าคุณเป็นนักเทศน์แล้ว เราควรเรียกคุณว่าอะไร สาธุคุณเหรอ 341 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 ผมจําได้ว่าคุณเป็นแค่เอเวอรี่ธรรมดาๆ คุณเป็นนักเทศน์ตั้งแต่เมื่อไหร่ 342 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 เอเวอรี่บอกว่าเขาจะเป็นนักเทศน์ เขาจะได้ไม่ต้องทํางาน 343 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 ผมจําได้ว่าคุณปลูกฝ้าย คุณไม่ได้คิดที่จะเป็นสาธุคุณ 344 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 นั่นคงเป็นรถคุณ ผมเห็นแตงโมพวกนั้นอยู่ในรถ 345 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 ผมพยายามคิดอยู่ว่าทําไมมันมาอยู่หน้าบ้าน 346 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 ผมกับไลมอนขายแตงโม นั่นรถของไลมอน 347 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 เบอร์นีซบอกว่าพวกคุณจะไปธนาคาร 348 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 ใช่ พวกเขาให้ผมหยุดงานครึ่งวัน 349 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 ผมมีนัดคุยกับธนาคาร เรื่องกู้เงินมาสร้างโบสถ์ของผม 350 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 ไลมอนบอกว่านักเทศน์ไม่ต้องทํางาน คุณทํางานที่ไหนเหรอ 351 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 เอเวอรี่ได้ทํางานดีๆ เขาทํางานในตึกสูงระฟ้าแห่งหนึ่งในเมือง 352 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 ใช่ ผมทํางานที่นั่นในตึกกัลฟ์ ควบคุมลิฟต์ 353 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 ผมได้สวัสดิการต่างๆ เช่นเงินช่วยเหลือ 354 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 พวกเขาให้ไก่งวงในวันขอบคุณพระเจ้าด้วย 355 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 คุณอยากซื้อแตงโมกี่ลูก 356 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 เห็นขนมาเต็มรถแบบนั้น นึกว่าจะให้ผมสักลูก 357 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 ผมจะให้คุณลูกนึง 358 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 สองลูกก็ได้ หนึ่งดอลลาร์ผมให้สองลูกเลย 359 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 ผมกินไหวแค่ลูกเดียว 360 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 เท่าไหร่นะ 361 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 พวก คุณก็รู้ว่าผมจะให้แตงโมคุณ 362 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 เอาไปกี่ลูกก็ได้ เหลือให้ผมกับไลมอนขายบ้างแล้วกัน 363 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 ผมเอาแค่ลูกเดียวก็พอ 364 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 โด๊กเกอร์บอกว่าคุณส่งคนขาวมาที่บ้านนี้ 365 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 เพื่อดูเปียโนนั่น 366 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 เขาไปตามบ้านคนผิวสีเพื่อซื้อเครื่องดนตรี 367 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 ใช่ แต่เบอร์นีซบอกว่าเธอไม่อยากขายเปียโนนั่น 368 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 หลังจากที่เธอเล่าให้ผมฟัง ผมเข้าใจเลยว่าทําไมเธอถึงไม่อยากขาย 369 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 เขาชื่ออะไร 370 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 ผมลืมชื่อเขาไปแล้ว มันตั้งนานแล้วน่ะ 371 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 ผมเชื่อว่าเขาเอานามบัตร กับเบอร์โทรศัพท์ให้เบอร์นีซ 372 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 แต่เธอโยนมันทิ้ง 373 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 มารีธา วิ่งขึ้นไปหยิบพ็อกเก็ตบุ๊กมาให้แม่หน่อย 374 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 แล้วก็เช็ดน้ํามันใส่ผมบนหน้าผากด้วย ไปสิ เร็วเข้า 375 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 เป็นไงบ้างคะ เอเวอรี่ 376 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 คุณแต่งตัวเต็มยศเลย คุณดูดีจังค่ะ 377 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 โด๊กเกอร์ หนูจะแวะที่ถนนโลแกน ให้หนูซื้ออะไรมาให้ไหม 378 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 ซื้อขาหมูมาให้ฉันหน่อย ถ้าเธอไปที่นั่น 379 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 ดูซิว่ามีแบบรมควันไหม ถ้าไม่มีก็เอาแบบสดมา 380 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 เราจะนั่งรถรางไปหรือเปล่าคะ 381 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 แม่กับเอเวอรี่จะไปส่งลูกที่ศูนย์สงเคราะห์ 382 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 อยู่กับคนที่นั่นก็ทําตัวดีๆ อย่าทําให้พวกเขาว่าลูกเป็นเด็กผิวดํานิสัยไม่ดี 383 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - มานี่สิ - บอยวิลลี่ 384 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 ฉันหวังว่านายกับไลมอนจะออกไปขายแตงโมนะ 385 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 ไว้เจอกันใหม่นะ บอยวิลลี่ 386 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 เฮ่ เบอร์นีซ 387 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 ผู้ชายคนนั้นที่เอเวอรี่ส่งมาที่นี่ชื่ออะไร 388 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 ที่บอกว่าอยากซื้อเปียโนน่ะ 389 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 นึกแล้วเชียว 390 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 ฉันรู้ตั้งแต่เห็นนายตอนแรกแล้ว ฉันรู้ว่านายมีแผนบางอย่าง 391 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 น้องชายของซัทเทอร์บอกว่าจะขายที่ดินให้ผม 392 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 ใช่ ตอนนี้เขารอผมอยู่ 393 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 บอกผมว่าเขาให้เวลาผมสองสัปดาห์ ตอนนี้ผมได้มาส่วนหนึ่งแล้ว 394 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 ผมขายแตงโมหมด ก็จะได้อีกส่วน 395 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - เราขายเปียโนนั่นได้ - ฉันจะไม่ขายเปียโนนั่น บอยวิลลี่ 396 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 ถ้านั่นคือเหตุผลที่นายมาที่นี่ละก็ ลืมไปได้เลย 397 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 โด๊กเกอร์ แล้วเจอกันค่ะ 398 00:31:10,896 --> 00:31:14,561 บอยวิลลี่เก่งแต่ปาก ไม่ต้องสนใจเขาหรอก 399 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 ถ้าเขามาที่นี่คิดว่าจะขายเปียโนนั่น 400 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 เขาก็มาที่นี่เสียเวลาเปล่า 401 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 เร็วเข้า ไลมอน พร้อมจะไปขายแตงโมพวกนี้หรือยัง 402 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 เร็วเข้า เดินเร็วๆ หน่อย 403 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 สวัสดี อัล 404 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 ไลมอน 405 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 เวร 406 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 เบรกใช้ไม่ได้ 407 00:32:08,729 --> 00:32:10,479 - แล้วเจอกัน! - เฮ้ย! 408 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 เฮ้ย! เบรกใช้ได้แล้ว 409 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 (ไคลด์สบาร์) 410 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 งั้นผีแห่งเยลโลว์ด็อกก็ฆ่าซัทเทอร์ 411 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 และเบอร์นีซบอกว่าเธอเห็นผีของเขา 412 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 มานี่สิ ไอ้น้อง 413 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 ฉันจะบอกให้นะ ถ้าฉันเห็นผีซัทเทอร์ 414 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 ฉันจะเผ่นแน่บแบบติดล้อเลย 415 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 ไวน์นิ่งบอย 416 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 นายมาจากไหน ไปไหนมา ฉันรู้ว่านายอยากดื่มอีกแก้ว 417 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 นายก็รู้ว่าคลีโอธาตายแล้ว 418 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 ฉันได้ข่าวเรื่องนั้นตอนไปที่นั่นครั้งก่อน เสียใจที่ได้ยินแบบนั้น 419 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 เพื่อนคนหนึ่งของเธอเขียนมาบอกฉัน ฉันไม่เคยรู้เลยว่าเธอป่วย 420 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 พวกเขาตอกตะปูปิดโลงเธอแล้วตอนที่ฉันได้ข่าว 421 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 คลีโอธาเป็นคนนิสัยดีจริงๆ 422 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 ให้ตายสิ ผู้หญิงคนนั้นเยี่ยมจริงๆ ฉันเคยขอบคุณพระเจ้าด้วย 423 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 มีหลายคืนที่ฉันนั่งมองย้อนชีวิตฉัน 424 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 พูดว่า "ฉันมีคลีโอธา" 425 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 ตอนที่ดูเหมือนฉันไม่มีอะไรอีกแล้ว ฉันพูดว่า "ขอบคุณพระเจ้า" 426 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 "อย่างน้อยฉันก็มีเธอ" 427 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 ชีวิตฉันถ้ามีอะไรดีอยู่บ้าง 428 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 ก็คือการที่ฉันได้รู้จักผู้หญิงดีๆ คนหนึ่ง 429 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 ความคิดแบบนี้เคยทําให้ฉันทนมีชีวิตอยู่ต่อไป 430 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 เจ้างั่งเอ๊ย 431 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 โอย ให้ตายสิ 432 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 ดูนี่สิ เราพูดถึงอาอยู่เลย 433 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 โด๊กเกอร์บอกว่า อาขนเงินเป็นกระสอบออกไปจากที่นี่ 434 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 ผมบอกเขาว่าเราจะไม่เจออาอีก จนกว่าอาจะถังแตก 435 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 หมายความว่าไงถังแตก ฉันมีเงินเต็มกระเป๋า 436 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 โด๊กเกอร์บอกว่าเบอร์นีซขออาสามดอลลาร์ อาโกรธแล้วก็ไป 437 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 เบอร์นีซพยายามควบคุมมากเกินไป ฉันถึงได้ไป 438 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 มันไม่เกี่ยวกับเงินสามดอลลาร์หรอก 439 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 ไวน์นิ่งบอย อามาจากไหน ไปไหนมา 440 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 ฉันไปอยู่ที่แคนซัสซิตี 441 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 จําไลมอนได้ไหม ไลมอน แจ็คสัน 442 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 จําได้ ฉันเคยรู้จักพ่อเขา 443 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 อาไปเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน โด๊กเกอร์บอกว่าอาไปพร้อมเงินเป็นกระสอบ 444 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 แบ่งให้เราใช้บ้างสิ 445 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 ฉันกะว่าจะมาขอนายสักห้าดอลลาร์ 446 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 โด๊กเกอร์เล่าเรื่องซัทเทอร์ให้ฟังรึเปล่า 447 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 ผีแห่งเยลโลว์ด็อกฆ่าเขา เมื่อราวๆ สามสัปดาห์ก่อน 448 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 เบอร์นีซถึงกับเห็นผีเขามาหาข้างบนนี่ 449 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 เฮ่ ซัทเทอร์! ไวน์นิ่งบอยอยู่ที่นี่ มาดื่มกันเถอะ 450 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 ผีแห่งเยลโลว์ด็อกฆ่าคนไปกี่คนแล้ว 451 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 น่าจะราวๆ เก้าหรือสิบ สิบเอ็ดหรือไม่ก็สิบสอง ไม่รู้สิ 452 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 เบอร์นีซไม่เชื่อเรื่องผีแห่งเยลโลว์ด็อก 453 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 เธอไม่ต้องเชื่อหรอก 454 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 ไปถามพวกคนขาวในซันฟลาวเวอร์เคาน์ตีสิ ว่าพวกเขาเชื่อไหม 455 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 ไปถามซัทเทอร์สิว่าเขาเชื่อไหม 456 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 ฉันไม่สนหรอกว่าเบอร์นีซจะเชื่อไหม 457 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 เบอร์นีซไม่เชื่อในอะไรทั้งนั้น เธอแค่คิดว่าเธอเชื่อ 458 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 อย่าไปว่าเบอร์นีซเลย 459 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 โด๊กเกอร์ ขอเหล้าดื่มหน่อยสิ ทีไวน์นิ่งบอยยังได้ดื่มเลย 460 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 ไวน์นิ่งบอย ไปทําอะไรที่แคนซัสซิตี ที่นั่นมีอะไรเหรอ 461 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 ใช่ ได้ยินว่ามีผู้หญิงสวยๆ ในแคนซัสซิตี 462 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 ผมอยากไปดูให้เห็นกับตา 463 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 ผู้หญิงที่นั่นสุดยอดจริงๆ 464 00:35:46,604 --> 00:35:51,186 นายนั่งดื่มเหล้าของฉันที่นี่ จ่ายมาหนึ่งดอลลาร์ด้วย 465 00:35:51,187 --> 00:35:53,103 อาแค่แสดงความเป็นเจ้าบ้านนะ 466 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 ผมรู้ว่าผมไม่ต้องจ่ายในฐานะแขก 467 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 โด๊กเกอร์บอกว่านายกับไลมอน เคยเป็นนักโทษทํางานที่ไร่พาร์ชแมน 468 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 ฉันก็เคยไปทําที่นั่นเหมือนกัน 469 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 ผมกับไลมอนขนไม้ให้จิม มิลเลอร์ 470 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 แล้วเก็บไว้ขายเองนิดหน่อย 471 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 ตอนนั้นแหละที่ครอว์ลี่ถูกฆ่า 472 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 พวกเขาซุ่มโจมตีเราตรงนั้น 473 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 ผมกับบอยวิลลี่หนีรอด แต่เชอรีฟจับเราได้ 474 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 บอกว่าเราขโมยไม้ 475 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 พวกเขายิงผมที่ท้อง 476 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 ตอนนี้พวกเขาล่าตัวไลมอนอยู่ 477 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 พวกนั้นเคยจับเขาเข้าคุกเพราะไม่ทํางาน 478 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 ปรับผม 100 ดอลลาร์ 479 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 คุณสโตวอลล์มาจ่ายเงิน 100 ดอลลาร์ให้ 480 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 แล้วผู้พิพากษาบอกว่าผมต้องทํางานให้เขา เพื่อชดใช้เงิน 100 ดอลลาร์ 481 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 พอสโตวอลล์หันหลังให้ ไลมอนก็หายไปแล้ว 482 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 ผมบอกบอยวิลลี่ว่าจะอยู่ที่นี่ ผมจะไม่กลับไปกับเขา 483 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 ไม่มีใครบังคับให้นายกลับไป อยากทําอะไรก็เชิญ 484 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 ฉันจะกลับไปกับนาย ฉันกําลังไปที่นั่น 485 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 นายจะขึ้นรถไฟไปไหม ฉันจะขึ้นรถไฟไป 486 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 อยู่ที่นี่ผู้คนดีกับนายมากกว่านะ 487 00:36:56,896 --> 00:36:58,978 ฉันไม่ห่วงหรอกว่าใครจะทํากับฉันไม่ดี 488 00:36:58,979 --> 00:37:01,270 เรายอมให้คนทําไม่ดีกับเรา พวกเขาก็ทําไม่ดีกับเรา 489 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 พวกเขาทําไม่ดีกับผม ผมก็ทําไม่ดีตอบ 490 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 ผมกับคนขาวไม่มีอะไรแตกต่างกัน 491 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 เพราะงั้นนายถึงได้จะไปลงเอย อยู่ที่ไร่พาร์ชแมนไง 492 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 ฉันไม่ได้คิดถึงไร่พาร์ชแมน นายอาจได้กลับไปที่นั่นก่อนฉันด้วยซ้ํา 493 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 พวกเขาให้เราทํางานที่นั่นหนักเกินไป 494 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 กําจัดวัชพืชและขุดดิน และก็โค่นต้นไม้ 495 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 ผมไม่ชอบมันเลย 496 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 ไม่มีใครชอบงานที่ไร่พาร์ชแมนหรอก 497 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 บอกเขาสิ คนเดียวที่ชอบงานที่นั่นคือคนเสิร์ฟน้ํา 498 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 ถ้าเขาไม่ชอบงานของตัวเอง ก็วางถังน้ําลงซะ 499 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 พวกเขาก็บอกไลมอนแบบนั้น 500 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 พวกเขาให้ไลมอนเสิร์ฟน้ํา 501 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 และทุกคนก็โกรธเขาเพราะเขาขี้เกียจ 502 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 ก็น้ํานั่นมันหนักนี่ 503 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 ไลมอนร้องเพลงอยู่ที่นั่น พูดเรื่อง... 504 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 โอ้ พระเจ้า เบอร์ต้า 505 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย โออา 506 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 พระเจ้า เบอร์ต้า 507 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย 508 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 แต่งงานไปซะ ไม่ต้องรอฉันนะ โออา 509 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 แต่งงานไปซะ ไม่ต้องรอฉันนะ 510 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 อาจไม่ต้องการเธอแล้ว เมื่อฉันเป็นอิสระ โออา 511 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 อาจไม่ต้องการเธอแล้ว เมื่อฉันเป็นอิสระ 512 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 โด๊กเกอร์ เร็วเข้า โด๊กเกอร์ อาก็รู้จักเพลงนี้ 513 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย โออา 514 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 โอ้ พระเจ้า เบอร์ต้า 515 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 พระเจ้า สาวน้อย 516 00:38:41,437 --> 00:38:47,353 ยกมันให้สูงขึ้น แล้วทิ้งมันลงมา โออา 517 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 ยกมันให้สูงขึ้น แล้วทิ้งมันลงมา 518 00:38:53,729 --> 00:38:59,311 ไม่รู้ความแตกต่าง ยามพระอาทิตย์ตกดิน โออา 519 00:38:59,312 --> 00:39:05,271 ไม่รู้ความแตกต่าง ยามพระอาทิตย์ตกดิน 520 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 เบอร์ต้าอยู่ในเมริเดียน เธออยู่อย่างสุขสบาย โออา 521 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 เบอร์ต้าอยู่ในเมริเดียน เธออยู่อย่างสุขสบาย 522 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 เบอร์ต้าอยู่ในเมริเดียน เธออยู่อย่างสุขสบาย โออา 523 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 ส่วนฉันอยู่ที่พาร์ชแมน ต้องทํางานหรือไม่ก็ไปซะ 524 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 โอ้ อัลเบอร์ต้า 525 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย โออา 526 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 โอ้ พระเจ้า เบอร์ต้า 527 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย 528 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 เมื่อเธอแต่งงาน แต่งงานกับคนงานรถไฟ โออา 529 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 เมื่อเธอแต่งงาน แต่งงานกับคนงานรถไฟ 530 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 เมื่อเธอแต่งงาน แต่งงานกับคนงานรถไฟ โออา 531 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 และทุกวันอาทิตย์ เงินจะอยู่ในมือเธอ 532 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 มันจะอยู่ในมือเธอ โออา 533 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 มันจะอยู่ในมือเธอ 534 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 และทุกวันอาทิตย์ เงินจะอยู่ในมือเธอ 535 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 โอ้ พระเจ้า เบอร์ต้า 536 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย โออา 537 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 โอ้ พระเจ้า เบอร์ต้า 538 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 โอ้ พระเจ้า สาวน้อย 539 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 โอ้ เออ 540 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 โด๊กเกอร์ชอบท่อนนั้น 541 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 เขาชอบท่อนที่พูดถึงคนงานรถไฟ 542 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 โด๊กเกอร์ร้องเหมือนแทงเกิลอาย เขาร้องเพลงไม่เป็น 543 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 โด๊กเกอร์ คนที่พาร์ชแมนยังพูดถึงอาอยู่เลย 544 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 พวกเขาถามผมว่า "นายเป็นหลานของโด๊กเกอร์บอยเหรอ" 545 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 ผมตอบว่า "ใช่" 546 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 "ผมกับเขาเป็นครอบครัวเดียวกัน" 547 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 พวกเขาดูแลผมดีเลย พอผมบอกพวกเขาว่า "นั่นอาผมเอง" 548 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 ฉันไม่อยากเจอคนดําพวกนั้นอีกแล้ว 549 00:41:39,604 --> 00:41:41,146 ผมก็ไม่อยากเจอพวกเขาเหมือนกัน 550 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 นี่ ไวน์นิ่งบอย 551 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 เล่นเปียโนหน่อย เถอะน่า อาเป็นนักเปียโนนี่ 552 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 เล่นเปียโนหน่อย เร็วเข้า ไลมอนอยากฟังอาเล่น 553 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 ฉันเลิกเล่นเปียโนนั่นแล้ว 554 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 สิ่งที่ดีที่สุดที่เคยเกิดขึ้นกับฉัน คือกําจัดเปียโนนั่นได้ 555 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 เปียโนนั้นใหญ่มากและฉันต้องขนมันไปด้วยตลอด 556 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 ฉันไม่อยากให้ใครเป็นแบบนั้น 557 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 นายคิดว่ามีแต่เรื่องสนุกที่เป็นดาราบันทึกเสียง 558 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 ต้องขนเปียโนนั่นไปทั่ว และฉันก็ช้าลง 559 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 ช้ามากๆ เลย 560 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 โลกผ่านหน้าฉันไป แต่ฉันเดินไปทั่วกับเปียโนนั่น 561 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 สามสี่ปีแรก มันสนุกดี 562 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 ดื่มวิสกี้เท่าไหร่ก็ไม่พอ 563 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 มีผู้หญิงกี่คนก็ไม่พอ 564 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 ให้ตายสิ เล่นเปียโนนั่นเท่าไหร่ก็ไม่เคยเหนื่อย 565 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 แต่มันเป็นแบบนั้นได้ไม่นาน 566 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 วันหนึ่งพอเงยหน้าขึ้นมอง แล้วก็รู้สึกเกลียดวิสกี้ 567 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 เกลียดผู้หญิง และก็เกลียดเปียโน 568 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 แต่นายทําได้แค่นั้น 569 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 ทําอะไรอย่างอื่นไม่เป็นแล้ว 570 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 ทําเป็นอยู่อย่างเดียวคือเล่นเปียโน 571 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 ตอนนี้ฉันเป็นใคร 572 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 ฉันเป็นฉันหรือเป็นนักเปียโน 573 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 บางครั้งมันก็ดูเหมือนสิ่งเดียวที่ต้องทํา คือยิงนักเปียโนคนนั้น 574 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 เพราะเขาเป็นต้นเหตุปัญหาทั้งหมดที่ฉันมีอยู่ 575 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 นายจะทํายังไง เมื่อปัญหาของนายเป็นเหมือนของฉัน 576 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 ถ้าผมเล่นเป็น... 577 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 ผมคงจะเล่น 578 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 เปียโนนั่นสวยจัง 579 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 ถ้ามันอยู่กับผม ผมคงขายไปแล้ว 580 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 เว้นแต่ผมจะเล่นเป็นเหมือนไวน์นิ่งบอย 581 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 เปียโนนั่นคงขายได้ราคาดีแน่ 582 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 ฉันจะบอกอะไรให้นะ 583 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 ไลมอนไม่รู้เรื่องนี้ 584 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 แต่ฉันจะบอกให้ว่า 585 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 ทําไมฉันกับไวน์นิ่งบอยถึงพูดว่า เบอร์นีซไม่ขายเปียโนนั่นแน่ 586 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 เธอไม่ต้องขายมัน ผมจะขายมันเอง 587 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 เบอร์นีซไม่ได้มีสิทธิ์ในเปียโนนั่นมากไปกว่าผม 588 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 ฉันกําลังคุยกับเขาอยู่ 589 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 ให้ฉันคุยกับเขาก่อน 590 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 ทีนี้ เพื่อที่จะเข้าใจว่าทําไมเราถึงพูดแบบนั้น เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องเปียโนหลังนี้ 591 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 เราต้องย้อนเวลากลับไปยังยุคทาส 592 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 ชายที่ชื่อโรเบิร์ต ซัทเทอร์ เป็นเจ้าของครอบครัวเรา 593 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 นั่นคือปู่ของซัทเทอร์ ใช่แล้ว 594 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 คนที่ชื่อโจเอล โนแลนเดอร์เป็นเจ้าของเปียโน 595 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 เขาเป็นหนึ่งในพี่น้องโนแลนเดอร์จากจอร์เจีย 596 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 มันเป็นวันครบรอบแต่งงานของซัทเทอร์ และเขาอยากซื้อบางอย่างให้เมียเขา 597 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 เธอชื่อคุณโอฟีเลีย 598 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 เขาอยากซื้อของขวัญวันครบรอบแต่งงานให้เธอ 599 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 แต่มีปัญหาตรงที่เขาไม่มีเงิน 600 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 แต่เขามีนิโกรอยู่หลายคน 601 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 เขาเลยถามคุณโนแลนเดอร์ 602 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 ว่าเขายอมแลกเปียโนหลังนี้ กับนิโกรของเขาไหม 603 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 บอกเขาว่าจะให้นิโกรหนึ่งคนครึ่ง 604 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 เขาพูดแบบนั้น 605 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 บอกว่าเขาจะได้ผู้ใหญ่หนึ่งคนกับเด็กอีกหนึ่งคน 606 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 คุณโนแลนเดอร์เห็นด้วย แต่เขาพูดว่าเขาต้องเป็นคนเลือก 607 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 ซัทเทอร์จึงให้นิโกรมายืนเรียงแถว 608 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 แล้วคุณโนแลนเดอร์ก็ตรวจดูพวกเขา 609 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 และจากนิโกรทั้งหมดนั้น เขาเลือกย่าฉัน 610 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 เธอชื่อเบอร์นีซ เหมือนเบอร์นีซ 611 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - มากับฉัน ยัยแก่ พาลูกชายมาด้วย - ไม่! 612 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - มากับฉัน - ไม่! 613 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 แล้วเขาก็เลือกพ่อฉัน ตอนที่เขายังเป็นแค่เด็กอายุเก้าขวบ 614 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 พวกเขาแลกเปลี่ยนกัน 615 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 และคุณโอฟีเลียก็มีความสุขมากกับเปียโนหลังนี้ 616 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 สิ่งเดียวที่เธอทําคือเล่นเปียโนหลังนี้ 617 00:46:10,562 --> 00:46:15,353 ตื่นแต่เช้า แต่งตัวสวยเช้ง แล้วก็นั่งเล่นเปียโนนั่น 618 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 เอาละ เวลาผ่านไป 619 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 คุณโอฟีเลียคงคิดถึงย่าฉัน 620 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 เช่น อาหารที่เธอทํา การทําความสะอาดบ้าน การคุยกับเธอ 621 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 และเธอก็คิดถึงที่พ่อฉันอยู่ด้วย คอยไปหยิบของโน่นนี่มาให้เธอ 622 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 เธอเลยถามว่าขอแลกเปียโนนั่น 623 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 กับนิโกรของเธอคืนได้ไหม 624 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 คุณโนแลนเดอร์บอกว่า "ไม่ได้" แลกกันแล้วก็แลกกันเลย 625 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 เขากับซัทเทอร์ทะเลาะกันใหญ่โต 626 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 และคุณโอฟีเลียก็นอนป่วยอยู่บนเตียง เธอไม่ยอมลุกขึ้นมาในตอนเช้า 627 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 ตอนนั้นเองที่ซัทเทอร์เรียกปู่ของเราไปที่บ้าน 628 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 ปู่ของเราชื่อบอยวิลลี่ 629 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 เหมือนบอยวิลลี่ที่ถูกตั้งชื่อตามปู่ของเขา 630 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 แต่คนเรียกเขาว่าวิลลี่บอย 631 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 ตอนนั้นเขาเป็นช่างไม้ 632 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 เขาทําทุกอย่างที่คนต้องการได้จากไม้ 633 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 พวกคนขาวแถวนั้น เคยให้เขาไปทําสิ่งต่างๆ ให้พวกเขา 634 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 และพวกเขาก็จ่ายให้คุณซัทเทอร์เยอะมาก 635 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 เพราะทุกอย่างที่ปู่ฉันทํา คุณซัทเทอร์เป็นเจ้าของ 636 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 เพราะเขาเป็นเจ้าของปู่ฉัน 637 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 นั่นเป็นเหตุผลที่คุณโนแลนเดอร์ เสนอซื้อเขาเพื่อให้ครอบครัวอยู่ด้วยกัน 638 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 แต่ซัทเทอร์ไม่ยอมขายเขา 639 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 บอกคุณโนแลนเดอร์ว่าเขามีเงินไม่พอซื้อเขา 640 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 ฉันเล่าถูกต้องไหม ไวน์นิ่งบอย 641 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 เล่าถูกต้องแล้ว 642 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 ซัทเทอร์เรียกปู่ฉันไปที่บ้าน 643 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 และบอกให้เขาแกะสลักรูปย่ากับพ่อฉัน 644 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 บนเปียโนให้คุณโอฟีเลีย 645 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 แล้วเขาก็ทําให้ 646 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 เห็นนั่นไหม 647 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 นั่นย่าฉัน เบอร์นีซ 648 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 เธอหน้าตาแบบนี้เลย 649 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 แล้วเขาก็สลักรูปพ่อฉันตอนที่พ่อฉันยังเด็ก 650 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 ในแบบที่ปู่จําเขาได้ 651 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 ปู่แกะสลักเขาจากความทรงจํา 652 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 เพียงแต่เขาไม่หยุดแค่นั้น 653 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 เขาแกะสลักทั้งหมดนี้เลย 654 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 เขาแกะสลักรูปของแม่เขา คุณแม่เอสเธอร์ กับพ่อเขา บอยชาร์ลส์ 655 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 และที่ด้านข้างตรงนี้ นั่นคือตอนที่ เขากับแม่เบอร์นีซแต่งงานกัน 656 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 พวกเขาเรียกมันว่า "กระโดดข้ามไม้กวาด" 657 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 เขาแกะสลักทุกอย่างที่เกิดขึ้น กับครอบครัวเราไว้ที่ด้านข้าง 658 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 แล้วพอซัทเทอร์เห็นเปียโนที่มีรูปสลักพวกนี้อยู่ 659 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 เขาโกรธมาก 660 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 เขาไม่ได้ขอให้แกะสลักทั้งหมดนี้ 661 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 แต่เขาก็ทําอะไรไม่ได้ 662 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 แต่พอคุณโอฟีเลียเห็นมัน เธอตื่นเต้นมาก 663 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 ตอนนี้เธอมีเปียโนกับนิโกรของเธอด้วย 664 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 เธอกลับมาเล่นเปียโนต่อ 665 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 เล่นต่อไปจนถึงวันที่เธอตาย เอาละ 666 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 ทีนี้บอยชาร์ลส์ พี่ชายของเรา 667 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 นั่นคือพ่อของเบอร์นีซกับบอยวิลลี่ 668 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 เขาเป็นพี่คนโตในบรรดาเราสามคนพี่น้อง 669 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 เขาคงอายุ 57 แล้ว ถ้าเขายังมีชีวิตอยู่ 670 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 ตายในปี 1911 ตอนเขาอายุ 31 ปี 671 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 บอยชาร์ลส์พูดถึงเปียโนนั่นตลอดเวลา 672 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 ลืมมันไม่ได้เลย 673 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 สองสามเดือนผ่านไป เขาก็จะพูดถึงมันอีก 674 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 เขาพูดถึงการเอามันออกจากบ้านของซัทเทอร์ 675 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 เขาบอกว่ามันคือเรื่องราวของครอบครัวเรา 676 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 และตราบใดที่ซัทเทอร์มีมัน 677 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 เขาก็มีเรา 678 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 บอกว่าเราจะยังคงเป็นทาสอยู่ 679 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 เราพยายามเกลี้ยกล่อม ให้เขาล้มเลิกความตั้งใจ แต่ก็ไม่ได้ผล 680 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 พอเขาเลิกพูดถึงมัน เขาก็จะเริ่มพูดอีก 681 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 เราเห็นแล้วว่าเขาจะไม่ยอมเลิกคิดถึงมัน 682 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 ดังนั้นวันที่ 4 กรกฎาคม ปี 1911 683 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 ระหว่างที่ซัทเทอร์ไปปิกนิกที่เคาน์ตีจัดขึ้นทุกปี... 684 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 ฉันกับไวน์นิ่งบอยก็ไปที่นั่นกับเขา 685 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 แล้วเราก็เอาเปียโนหลังนี้ ออกจากบ้านของซัทเทอร์ 686 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 บอยวิลลี่อายุไม่เกินหกขวบ 687 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 พ่อเขาตัดสินใจแล้ว 688 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 เขาจะอยู่ต่อจนกระทั่งซัทเทอร์กลับมา 689 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 ทําให้ดูเหมือนเขายังทํางานปกติ 690 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นตอนที่ซัทเทอร์ กลับมาบ้านและพบว่าเปียโนหายไป 691 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 แต่มีคนไปที่บ้านบอยชาร์ลส์แล้วจุดไฟเผามัน 692 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 เขาไม่ได้อยู่ในนั้น เขาคงเห็นพวกเขากําลังมา 693 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 เพราะเขาวิ่งไปขึ้นรถไฟ ขบวน 3:57 ไปเยลโลว์ด็อก 694 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 เขาไม่รู้ว่าพวกเขาจะไปที่นั่นแล้วหยุดรถไฟ 695 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 พวกเขาหยุดรถไฟ 696 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 เจอบอยชาร์ลส์กับคนจรจัดสามคนในตู้รถไฟตู้หนึ่ง 697 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 คงโกรธมากแน่ๆ เมื่อพวกเขาหาเปียโนไม่เจอ 698 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 เพราะพวกเขาจุดไฟเผาตู้รถไฟนั่น 699 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 ฆ่าหมดทุกคน 700 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 ไม่มีใครรู้ว่าใครเป็นคนทํา 701 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 บางคนบอกว่าเป็นซัทเทอร์ เพราะมันเป็นเปียโนของเขา 702 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 บางคนบอกว่าเชอรีฟคาร์เตอร์เป็นคนทํา 703 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 บางคนบอกว่าเอ็ด ซอนเดอร์ส หรือไม่ก็โรเบิร์ต สมิธ 704 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 แต่ไม่มีใครรู้แน่ชัด 705 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 หลังจากนั้นราวๆ สองเดือน เอ็ด ซอนเดอร์สก็ตกบ่อน้ําของเขา 706 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 ไปที่บ่อน้ําของเขาแล้วตกลงไปโดยไม่มีเหตุผล 707 00:51:32,812 --> 00:51:37,561 มีคนบอกว่าผีของคนที่ตายในตู้รถไฟนั่น ผลักเขาตกลงไปในบ่อน้ํา 708 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 แล้วพวกเขาก็เริ่มเรียกผีพวกนั้นว่า ผีแห่งเยลโลว์ด็อก 709 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 นั่นคือจุดเริ่มต้นทั้งหมด 710 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 ฉันกับไวน์นิ่งบอยถึงได้พูดว่า 711 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 เบอร์นีซไม่ยอมขายเปียโนแน่ 712 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 เพราะพ่อเธอตายเพราะมัน 713 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 ทุกอย่างนั้นมันเป็นอดีตไปแล้ว 714 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 ถ้าพ่อผม 715 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 เห็นว่าเขาสามารถแลกเปียโนนั่น เพื่อจะได้มีที่ดินของตัวเองที่ไหนล่ะก็ 716 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 ตอนนี้มันคงไม่ตั้งอยู่ตรงนี้แน่ 717 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 เขาใช้เวลาทั้งชีวิตทําไร่ให้คนอื่น 718 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 ผมจะไม่ทําแบบนั้นหรอก 719 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 เขาทําให้ชีวิตดีขึ้นไม่ได้ เขาไม่มีอะไรให้ต่อยอด 720 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 พ่อเขาไม่มีอะไรให้ 721 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 สิ่งเดียวที่พ่อมีให้ผม 722 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 คือเปียโนหลังนั้น และเขาตายเพื่อให้มันกับผม 723 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 ผมจะไม่ปล่อยให้มันตั้งอยู่เฉยๆ โดยไม่พยายามทําอะไรกับมัน 724 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 และถ้าเบอร์นีซไม่เข้าใจ ผมจะขายครึ่งที่เป็นของผม 725 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 อากับไวน์นิ่งบอยรู้ว่าผมพูดถูก 726 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 ไม่มีใครพูดเลยว่าใครถูกใครผิด 727 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 ฉันแค่บอกเขาเรื่องเปียโน 728 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 ฉันกําลังบอกเขาว่าทําไมฉันกับไวน์นิ่งบอย ถึงพูดว่าเบอร์นีซจะไม่ขายมัน 729 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 ผมเข้าใจแล้วว่าทําไมคุณถึงพูดแบบนั้น 730 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 ผมบอกบอยวิลลี่ว่าเขาควรอยู่ที่นี่กับผม 731 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 นายก็อยู่สิ 732 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 ฉันจะกลับไป 733 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 นั่นคือสิ่งที่ฉันจะทํากับชีวิตฉัน 734 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 ทําไมฉันต้องหัดทําอะไรที่ฉันทําไม่เป็นด้วยล่ะ 735 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 ในเมื่อฉันทําไร่เป็นอยู่แล้ว 736 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 นายอยู่ต่อสิ 737 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 ไปตามทางของตัวเอง ถ้านั่นคือสิ่งที่นายอยากทํา 738 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 ฉันจะกลับไปใช้ชีวิตในแบบที่ฉันต้องการ 739 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 รู้ไหมว่านี่คืออะไร 740 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 ไม่รู้ครับ 741 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 ลูกคิดว่ามันคืออะไร 742 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 ดิน 743 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 ไม่ใช่ ลูกพ่อ 744 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 นี่ไม่ใช่ดิน 745 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 นี่คือที่ดิน 746 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - รู้ไหมว่ามันต่างกันยังไง - ไม่รู้ครับ 747 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 ดินน่ะ 748 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 ดินจะปลิวไป หายไปกับสายลม 749 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 แต่ที่ดิน... 750 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 ที่ดินจะอยู่กับเราตลอดไป ลูกพ่อ 751 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 เอาเลย จับมันดูสิ ขยํามัน 752 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 รู้สึกไหม 753 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 รู้สึกดีใช่ไหมล่ะ 754 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 มีสัตว์ตัวหนึ่งเดินเข้ามาหาผม ช้าๆ แต่ตั้งใจ 755 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 สหายของผมวิ่งหนีไปด้วยความกลัว 756 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 ขึ้นบันไดไปเร็วๆ 757 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - บนต้นไม้สูงใหญ่ - นั่นมัน... 758 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 พระเจ้า ไวน์นิ่งบอยจริงๆ เหรอเนี่ย 759 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 ไง เบอร์นีซ 760 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 ทุกคนวางแผนไว้หมดแล้ว 761 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 อากับบอยวิลลี่วางแผนไว้ 762 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 ฉันไม่รู้ว่าเขาจะมาที่นี่ 763 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 ฉันกําลังจะกลับบ้าน เลยแวะมาหาเธอกับโด๊กเกอร์ก่อน 764 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 บอกหมอนั่นว่าเขาหิ้วเงินกระสอบนั่นไปจากที่นี่ 765 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 เราคิดว่าเขาจะไม่มีวันได้เจอไวน์นิ่งบอยอีก 766 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 มากอดคุณตาไวน์นิ่งบอยหน่อย 767 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 บอยวิลลี่ ฉันไม่เห็นรถนั่นจอดอยู่ คิดว่านายออกไปขายแตงโมซะอีก 768 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 เราขายมันหมดแล้ว ขายรถไปแล้วด้วย 769 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 ฉันไม่อยากยุ่งเรื่องของนาย กลับไปอยู่ในที่ที่นายควรอยู่เถอะ 770 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 ให้ตาย ผมแค่แกล้งพี่เล่นน่ะ แกล้งหน่อยไม่ได้หรือไง 771 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 ไวน์นิ่งบอย มาถึงที่นี่เมื่อไหร่ 772 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 สักพักได้แล้ว ฉันนั่งรถไฟมาจากแคนซัสซิตี 773 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 หนูขอไปเปลี่ยนชุดก่อนนะ แล้วจะทําอาหารให้กิน 774 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 ฟังดูเข้าท่าดี 775 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 เร็วเข้า มารีธา ไปเปลี่ยนเสื้อผ้าซะ ก่อนที่ลูกจะทํามันสกปรก 776 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 มารีธาโตขึ้นเยอะเลย ว่าไหมโด๊กเกอร์ 777 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 และก็สวยไม่เบาเลยด้วย ไม่ยักรู้ว่าครอว์ลี่จะมีลูกสาวสวยได้ 778 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 นี่ ไลมอน ไปที่ด้านโน้นของเปียโนนี่ซิ ฉันจะดูอะไรหน่อย 779 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - บอยวิลลี่ ทําอะไรน่ะ - ผมอยากดูว่าเปียโนนี่หนักแค่ไหน 780 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 ไปตรงนั้นเร็ว ไลมอน 781 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 เลิกยุ่งกับเปียโนนั่นได้แล้ว แกไม่ได้ขายมันหรอก 782 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 พอผมขายแตงโมพวกนั้นหมด 783 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - ฉันมีสิทธิ์ออกความเห็นเรื่องนี้ - นี่เปียโนของพ่อผม 784 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 เขาไม่ได้เอามันมาคนเดียว ฉันกับโด๊กเกอร์ช่วยเขา 785 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 เขาตายคนเดียว 786 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 ตอนนั้นอากับโด๊กเกอร์อยู่ที่ไหน 787 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 อย่ามาห้ามผมยุ่งกับเปียโนนี่ 788 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 นี่คือเปียโนของผมกับเบอร์นีซ ผมพูดถูกไหม โด๊กเกอร์ 789 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 ใช่ แกพูดถูก 790 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 ไลมอน มาดูกันว่าเราจะยกมันไหวไหม 791 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 จับให้แน่นๆ แล้วยกขึ้นจากฝั่งนายนะ มาเร็ว 792 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - พร้อมไหม - พร้อม 793 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 ยก 794 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 คิดว่าไง 795 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 มันหนักนะ พอยกไหว แต่มันจะไม่ง่ายเลย 796 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 ฉันว่ามันไม่หนักเท่าไหร่ 797 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 โอเค ยกกลับไปไว้ที่เดิม 798 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 บอยวิลลี่ 799 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 นายล้อเล่นกับฉันบ่อยเกินไปแล้ว 800 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 พระเจ้าจะรับวิญญาณนาย สัปเหร่อจะแต่งศพนาย 801 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 ยกเปียโนกลับไปไว้ตรงนั้น 802 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 ผมพยายามซื้อที่ดินอยู่นะพี่ 803 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 ไวน์นิ่งบอย อยากให้หนูทําพอร์คชอปให้กินไหม 804 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 ฟังดูเข้าท่านี่ 805 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 จะบอกให้นะว่าผมมองมันยังไง 806 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 พ่อบอยชาร์ลส์เอาเปียโนนั่นมาไว้ในบ้าน 807 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 ตอนนี้ผมควรจะต่อยอดสิ่งที่พวกเขาทิ้งไว้ให้ผม 808 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 ปล่อยมันตั้งไว้เฉยๆ แบบนี้มันไร้ประโยชน์ 809 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 นั่นก็เหมือนผมทิ้งแตงโม ให้เน่าไปเฉยๆ ผมคงเป็นไอ้โง่ 810 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 โอเค ทีนี้ ถ้าพี่บอกผมว่า "บอยวิลลี่ ฉันใช้เปียโนนั่นอยู่" 811 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 "ฉันใช้มันสอนเปียโน ที่ช่วยให้ฉันมีเงินจ่ายค่าเช่า" 812 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 หรืออะไรก็ตาม นั่นคงเป็นอีกเรื่องหนึ่ง 813 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 ผมคงจะต้องพูดว่า "เบอร์นีซ ใช้เปียโนนั่นไป" 814 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 "เธอกําลังต่อยอดมัน ปล่อยให้เธอใช้มันไป" 815 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 "ผมจะหาวิธีอื่นซื้อที่ดินของซัทเทอร์" 816 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 แต่โด๊กเกอร์บอกว่าพี่ไม่ได้แตะต้อง เปียโนนั่นเลยตลอดเวลาที่มันตั้งอยู่ตรงนี้ 817 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 แล้วทําไมพี่ถึงพยายามขัดขวางผม 818 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 พี่แค่มองว่ามันมีคุณค่าทางจิตใจ 819 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 นั่นเป็นสิ่งที่ดี 820 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 ไม่เป็นไร ผมถอดหมวกให้ทุกครั้ง ที่มีคนพูดชื่อพ่อผม 821 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 แต่ผมจะไม่เพ้อพกกับเรื่องคุณค่าทางจิตใจหรอก 822 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 พี่นั่งดูเปียโนนั่นได้อีกเป็นร้อยปี 823 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 มันจะเป็นแค่เปียโน พี่ทําให้มันเป็นมากกว่านั้นไม่ได้ 824 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 ตอนนี้ผมจะขายเปียโนเพื่อซื้อที่ดินของซัทเทอร์ 825 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 ผมได้ที่ดินของซัทเทอร์ ไปที่นั่น เอาพืชผลไปขายแล้วซื้อเมล็ดพันธุ์ 826 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 ตราบใดที่ผมมีที่ดินกับเมล็ดพันธุ์ ผมก็อยู่รอดแล้ว 827 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 ผมทําให้เรามีอย่างอื่นเพิ่มอีกได้ตลอด 828 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 ผู้ชายแบบที่พ่อผมเป็น เขาคงเข้าใจเรื่องนั้น 829 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 ผมเสียใจที่พี่ไม่มองมันแบบนั้น 830 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 แต่นั่นคือเหตุผลที่ผมจะเอาเปียโนนั่นออกไปขาย 831 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 ดูเปียโนนี่สิ 832 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 ดูมันสิ 833 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 แม่โอลาขัดเงาเปียโนนี่ด้วยน้ําตาของเธอ 834 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 นานถึง 17 ปี 835 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 เป็นเวลา 17 ปี เธอถูมันจนมือเธอเลือดออก 836 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 แล้วเธอก็ใช้เลือดขัดถูมัน ผสมไปกับเลือดที่เหลืออยู่บนนั้น 837 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 ทุกๆ วัน พระเจ้าประทานชีวิตให้เธอ 838 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 เธอถูและทําความสะอาด ขัดเงา และสวดภาวนา 839 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "เล่นเพลงให้แม่ฟังหน่อย เบอร์นีซ" 840 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 "เล่นเพลงให้แม่ฟังหน่อย เบอร์นีซ" 841 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 "เล่นเพลงให้แม่ฟังหน่อย เบอร์นีซ" ทุกวัน 842 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "แม่ทําความสะอาดให้แล้ว เล่นเพลงให้แม่ฟังหน่อย เบอร์นีซ" 843 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 นายพูดถึงพ่อนายตลอด 844 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 แต่นายไม่เคยหยุดมองว่า ความโง่ของเขาทําให้แม่นายสูญเสียอะไร 845 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 คืนที่หนาวเหน็บ บนเตียงที่ว่างเปล่านาน 17 ปี เพื่ออะไร 846 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 เพื่อเปียโนหลังเดียวเหรอ 847 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 เพื่อไม้ชิ้นเดียวเหรอ 848 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 เพื่อแก้แค้นใครบางคนเหรอ 849 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 ฉันมองนาย และทุกคนเหมือนกันหมด 850 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 นาย พ่อบอยชาร์ลส์ ไวน์นิ่งบอย โด๊กเกอร์ ครอว์ลี่ 851 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 เหมือนกันหมด 852 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 เอาแต่ลักขโมยและเข่นฆ่า มันนําไปสู่อะไร 853 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 ยิ่งฆ่าและลักขโมยมากขึ้น ฉันไม่เคยเห็นมันเป็นผลดีอะไรเลย 854 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 คนถูกเผา ถูกยิง 855 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 คนตกบ่อน้ําของตัวเอง มันไม่เคยหยุดเลย 856 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 ไม่เอาน่า เบอร์นีซ โมโหไปก็ไม่มีประโยชน์ 857 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 ผมก็ขโมยของที่โน่นที่นี่บ้างนิดหน่อย 858 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 แต่ผมไม่เคยฆ่าใคร 859 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 ผมพูดแทนคนอื่นไม่ได้ ทุกคนต้องพูดเพื่อตัวเอง 860 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 แต่ผมไม่เคยฆ่าใคร 861 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 นายฆ่าครอว์ลี่เหมือนนายเหนี่ยวไกเองเลย 862 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 นั่นมันโง่เง่าสิ้นดี 863 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 พี่โง่เง่าสิ้นดีที่พูดแบบนั้น 864 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 พี่ดีแต่แสดงความโง่เขลาออกมา 865 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 ถ้าไอ้นิโกรนั่นอยู่ที่นี่ ผมคงอัดเขาอ่วมแน่ ที่ทําให้ผมกับไลมอนถูกยิง 866 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - ครอว์ลี่ไม่รู้เรื่องไม้นั่น - เราบอกเขาเรื่องไม้แล้ว 867 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 ถามไลมอนสิ เขารู้ทุกอย่างเรื่องไม้ 868 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 เขาวางแผนให้เราขโมยมัน ไม่งั้นเราจะไปที่นั่นตอนกลางคืนทําไม 869 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 อย่ามาพูดว่าครอว์ลี่ไม่รู้เรื่องไม้ 870 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 คนพวกนั้นพยายามไล่ตามเรา และครอว์ลี่พยายามขู่ให้พวกเขากลัว 871 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 ผมกับไลมอนเห็นเชอรีฟมาด้วย 872 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 เรายอมแพ้ ไม่มีเหตุผล ที่จะตายเพื่อไม้ 50 ดอลลาร์ 873 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - ครอว์ลี่ไม่รู้เรื่อง นายขโมยไม้นั่น - เราไม่ได้ขโมยไม้ 874 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 เราลากไม้ให้จิม มิลเลอร์ และเก็บไว้ขายเองนิดหน่อย 875 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 เราทิ้งไม้ไว้ริมลําธารนิดหน่อย จนกว่าจะมีมากพอที่จะขนไปขายได้ 876 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 พวกเขาเห็นเรา เราเลยคิดว่าควรไปเอามันก่อนพวกเขา 877 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 เราให้ครอว์ลี่ไปช่วยขนไม้ เราคิดว่าจะแบ่งเงินให้เขา 878 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 ครอว์ลี่พยายามหาเลี้ยงครอบครัว เราแค่ช่วยเขา 879 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 ผมกับบอยวิลลี่บอกเขาเรื่องไม้แล้ว 880 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 เราบอกเขาแล้วว่า มีคนพยายามไปเอามันก่อนเรา 881 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 เขาพูดว่า "เดี๋ยว ฉันขอกลับไปเอาปืน .38 ก่อน" 882 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 นั่นแหละสิ่งที่ทําให้เกิดปัญหา 883 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 ถ้าครอว์ลี่ไม่มีปืนนั่น วันนี้เขาคงยังมีชีวิตอยู่ 884 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 เราเพิ่งขนไม้ได้ครึ่งรถ ตอนพวกเขาจู่โจมเรา 885 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 เราเห็นเชอรีฟอยู่กับพวกเขา เราเลยพยายามหนี 886 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 เราหลบอยู่ใกล้ๆ หัวโค้งนั่นที่ลําธาร 887 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 แต่มีพวกเขาอยู่ที่นั่นด้วย 888 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 บอยวิลลี่บอกว่า "ยอมแพ้เถอะ" 889 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 แต่ครอว์ลี่ชักปืนออกมายิง 890 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 พวกเขาเลยยิงตอบโต้ 891 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 เบอร์นีซ 892 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 ฉันรู้แค่ว่าครอว์ลี่คงยังมีชีวิตอยู่ ถ้านายไม่ไปรับเขาที่นั่น 893 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 ผมไม่เกี่ยวข้องอะไรกับการที่ครอว์ลี่ถูกฆ่า 894 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 นั่นเป็นความผิดเขาเอง 895 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 ครอว์ลี่ตายแล้วและอยู่ในหลุมศพ 896 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 แต่นายยังเดินและกินอยู่ที่นี่ 897 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 ฉันรู้แค่นั้น 898 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 เขาไปขนไม้กับนาย แต่ไม่ได้กลับมาอีกเลย 899 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 บอกแล้วไงว่าผมไม่เกี่ยวข้องอะไร กับการที่ครอว์ลี่ถูกฆ่า 900 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ ใช่ไหม 901 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 902 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - บอกแล้วไงผมไม่ใช่ต้นเหตุ... - ฉันบอกว่าเขาไม่ได้อยู่ที่นี่ 903 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - ผมไม่... โด๊กเกอร์ พาเธอออกไปที - เขาไม่ได้อยู่ที่นี่ใช่ไหม 904 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - เขาไม่อยู่ที่นี่! - บอกแล้วไงว่า... 905 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 ใจเย็นๆ ไม่เป็นไร 906 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 มารีธากลัวไม่กล้านอนข้างบนแล้ว 907 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 เบอร์นีซไม่รู้ แต่ฉันเคยเห็นซัทเทอร์ก่อนที่เธอจะเห็น 908 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - ว่าไงนะ - อืม 909 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 ประมาณสามสัปดาห์ก่อน 910 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 ฉันเพิ่งกลับมาจากที่นั่น 911 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 ซัทเทอร์คงตายได้ไม่เกินสามวัน 912 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 เขานั่งอยู่ที่เปียโน 913 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 ฉันออกมาเพื่อที่จะไปทํางาน เขานั่งอยู่ตรงนั้น 914 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 เขาพูดอะไรบ้างไหม เขาพูดไหมว่าตามหาบอยวิลลี่อยู่ 915 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 ฉันไม่ได้ยินเขาพูดอะไรเลย เขาแค่นั่งอยู่ตรงนั้น 916 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 แต่ฉันไม่เชื่อว่าบอยวิลลี่ผลักเขาตกบ่อน้ํา 917 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 ซัทเทอร์มาที่นี่เพราะเปียโนนั่น 918 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 เบอร์นีซต้องขายมันไปซะ มันไม่มีประโยชน์อะไรนอกจากสร้างปัญหา 919 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 ฉันไม่... ฉันเห็นด้วยกับเบอร์นีซ บอยชาร์ลส์ไม่ได้เอามาเพื่อคืนมันไป 920 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 เขาเอามันมา เพราะคิดว่าเขามีสิทธิ์มากกว่าซัทเทอร์ 921 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 ถ้าซัทเทอร์ไม่เข้าใจเรื่องนั้น มันก็ต้องเป็นแบบนั้นแหละ 922 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 ซัทเทอร์ตายและอยู่ในหลุมศพแล้ว ไม่สนใจว่าผีเขาอยู่ที่ไหน 923 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 เขามาเล่นเปียโนได้ตามต้องการเลย 924 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 ฉันอยากเห็นเขายกมันออกไปจากบ้าน นั่นแหละที่ฉันอยากเห็น 925 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 สองลูกหนึ่งดอลลาร์ครับ เร่เข้ามา ใครอยากซื้อแตงโมบ้าง 926 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 ผมเอาห้าลูก 927 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - แตงโมสองลูกใหญ่ๆ เลยครับ - ดูสิ เด็กผู้ชาย ยินดีด้วยนะ 928 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - เลือกถูกแล้วใช่ไหม - อีกสองลูกนะครับ แป๊บนึง 929 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 ระวังนะ มันหนัก ระวังครับ 930 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - นี่ครับ ขอบคุณนะครับ - ครับ 931 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 ดูนะ นี่คือสิ่งที่เราเรียกว่าเกลือ โรยใส่ตรงนั้นเลย 932 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 กินสักคําสิ คุณคิดว่าไง 933 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 หนึ่ง สอง สาม สาวสวย 934 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 นี่ มีผู้หญิงคนหนึ่งถามฉันว่า "มันหวานไหม" 935 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 ฉันบอกผู้หญิงคนนั้นว่า "ที่ที่เราปลูกแตงโมพวกนี้ 936 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 เราใส่น้ําตาลลงไปในดิน" 937 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 เธอเชื่อฉันว่ะ พูดว่า "ไม่เคยได้ยินมาก่อนเลย" 938 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 ดูนี่สิ ไลมอน 939 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 เห็นนี่ไหม ดูสิเขาตาโตเลย 940 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 เขาไม่เคยเห็นสูทแบบนี้มาก่อน 941 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 นี่ผ้าไหมแท้ 100 เปอร์เซ็นต์ 942 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 เอาเลย ใส่ดูสิ ดูว่าใส่ได้หรือเปล่า 943 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 ดูนั่นสิ จับมันดู 944 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 ดีจังเลย 945 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 รู้สึกดีและนุ่มนวล 946 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 นั่นสูทราคา 55 ดอลลาร์ 947 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 สูทแบบนี้แหละที่คนใหญ่คนโตใส่กัน 948 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 นายต้องมีปืนกับเงินเต็มกระเป๋า ถึงจะใส่สูทแบบนี้ได้ 949 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 ฉันจะขายให้นายสามดอลลาร์ 950 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 ผู้หญิงเห็นนายใส่สูทแบบนี้ ต้องร่วงลงมาจากหน้าต่างแน่ 951 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 เอามาให้ฉันสามดอลลาร์ แล้วใส่มันเดินไปตามถนน หาผู้หญิงสักคน 952 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 ใส่กางเกงสิ ขอดูมันกับกางเกงหน่อย 953 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 ดูนั่นสิ เห็นไหมว่ามันเหมาะกับนายแค่ไหน 954 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 เอามาให้ฉันสามดอลลาร์แล้วเอาไปเลย 955 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - ดูสิ โด๊กเกอร์ เขาดูดีใช่ไหมล่ะ - อืม สูทสวยดี 956 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 มีเสื้อเชิ้ตให้นายใส่ด้วย จ่ายเพิ่มอีกหนึ่งดอลลาร์ 957 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 สี่ดอลลาร์ นายได้ไปทั้งชุดเลย 958 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 ดูเป็นไง บอยวิลลี่ 959 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 ดูดีนะ ถ้านายชอบอะไรแบบนั้น 960 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 เวลาอยู่ทางเหนือนี่นายต้องใส่สูทแบบนี้แหละ 961 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 สี่ดอลลาร์สําหรับทุกอย่างเหรอ สูทกับเสื้อเชิ้ตเหรอ 962 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 ถูกมาก 963 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - ฉันน่าจะขาย 20 ดอลลาร์ด้วยซ้ํา - โอเค 964 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 นี่ครับ สี่ดอลลาร์ 965 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - มีรองเท้าไหม นายใส่ไซซ์อะไร - ไซซ์เก้า 966 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 ฉันมีไซซ์นั้น ไซซ์เก้า ฉันจะขายให้นายสามดอลลาร์ 967 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - อยู่ไหนล่ะ ขอดูหน่อย - มันเป็นรองเท้าที่สวยมากด้วย 968 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 หัวรองเท้าสวย แหลมๆ แบบที่นายต้องการเลย 969 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 เร็วเข้า บอยวิลลี่ คืนนี้ไปเที่ยวกัน ฉันอยากเห็นว่าที่นี่มันเป็นยังไง 970 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 เราไปดูหนังกันก็ได้ 971 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 โด๊กเกอร์ ที่นี่มีโรงหนังหรือเปล่า 972 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 มี โรงหนังรุมบา อยู่ตรงถนนฟูลเลอร์ตัน 973 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 มีลําโพงอยู่บนทางเท้า เดินไปก็เจอ บอยวิลลี่รู้ว่าอยู่ตรงไหน 974 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 ไปดูหนังกันเถอะ บอยวิลลี่ ไปหาสาวๆ กัน 975 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 ไซซ์เก้า จ่ายแค่สามดอลลาร์ 976 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 นั่นรองเท้าฟลอร์ไชม์ แบบที่สเตกเกอร์ ลีใส่ 977 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 แน่ใจนะว่านี่ไซซ์เก้า 978 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 ดูเท้าฉันสิ จะเห็นว่าเราใส่ไซซ์เดียวกัน 979 01:09:07,896 --> 01:09:11,728 ให้ตายสิ เวลานายใส่สูทกับรองเท้านั่น นายจะเดินแบบมั่นใจหล่อเท่สุดๆ 980 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 ฉันจะหยวนๆ ให้แล้วกัน 981 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 เอาไปเลยสองดอลลาร์ 982 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 เร็วเข้า บอยวิลลี่ ไปหาสาวๆ กัน 983 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 ฉันขึ้นไปแต่งตัวก่อนนะ อีกแป๊บนึงก็ไปกันได้แล้ว 984 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 ไลมอนคิดถึงแต่ผู้หญิงเท่านั้น 985 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 พ่อเขาก็เหมือนกัน ฉันเคยเที่ยวกับเขาไปทั่ว 986 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 ฉันรู้จักแม่เขาด้วย 987 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 ถ้าอึ๊บกันนานกว่านั้นหน่อย ฉันคงเป็นพ่อเขาไปแล้ว 988 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 ฉันชื่อลูซิล 989 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 เก็บนั่นซะ พวก 990 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 และฉันเดินทางระยะสั้นมากๆ 991 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 ใช่แล้ว ที่รัก 992 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 มีบางอย่างเดือดปุดๆ อยู่ในหม้อนั่น 993 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 ไก่งวงเนื้อดํา เรามีแค่นั้น 994 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 ทาเนยบนขนมปังข้าวโพดนิดหน่อย 995 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 ได้ยินที่แม่พูดไหม 996 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 บอกน้องชายให้ลุกจากเตียงนั่น 997 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 แม่ไม่ได้เลี้ยงลูกให้เป็นเด็กโง่ 998 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 เฮ่! 999 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 ใช่แล้ว ที่รัก 1000 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 อยากได้แบบนั้นเหรอ ไปเอามาเลย 1001 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 ไม่นะ ไม่จริง 1002 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 บ็อกซ์คาร์ จอร์จอยู่นี่ค่ะ 1003 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 เฮ่! 1004 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 เร็วเข้า วินนี่ เล่นเปียโนนี่ 1005 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 เฮ่! 1006 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 เราจะเข้าเมืองกัน เฮ่! 1007 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 สวัสดีครับ คนสวย มาเร็ว เต้นกันเถอะ 1008 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 มาสิ 1009 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 เยี่ยม 1010 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 เฮ่ เอาละ! 1011 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 เร็วเข้า มาสวดมนต์กัน 1012 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 บัดนี้ลูกเอนกายลงนอน 1013 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 ขอพระองค์ทรงคุ้มครองวิญญาณของลูก 1014 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 หากลูกชีวาวายไปก่อนตื่นขึ้นมา 1015 01:11:31,354 --> 01:11:33,936 ลูกขอภาวนาให้พระองค์ทรงรับวิญญาณของลูกไว้ 1016 01:11:33,937 --> 01:11:36,228 - ขอพระเจ้าคุ้มครองโด๊กเกอร์ - ขอพระเจ้าคุ้มครองโด๊กเกอร์ 1017 01:11:36,229 --> 01:11:38,520 - ขอพระเจ้าคุ้มครองเอเวอรี่ - ขอพระเจ้าคุ้มครองเอเวอรี่ 1018 01:11:38,521 --> 01:11:41,311 - ขอพระเจ้าคุ้มครองไวน์นิ่งบอย - ขอพระเจ้าคุ้มครองไวน์นิ่งบอย 1019 01:11:41,312 --> 01:11:44,146 - ขอพระเจ้าคุ้มครองบอยวิลลี่ - ขอพระเจ้าคุ้มครองบอยวิลลี่ 1020 01:11:47,312 --> 01:11:48,479 มาเร็ว 1021 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - ใครน่ะ - ผมเอง เอเวอรี่ 1022 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - เอเวอรี่ - หวัดดี 1023 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 เข้ามาสิ 1024 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 ฉันเพิ่งอาบน้ําเสร็จ 1025 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 บอยวิลลี่อยู่ไหนล่ะ 1026 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 ผมเห็นกระบะรถเขาโล่งๆ แล้ว พวกเขาขายแตงโมเกือบหมดแล้วใช่ไหม 1027 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาไปไหน พวกเขาออกไปแล้วตอนฉันกลับถึงบ้าน 1028 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 คุณโคเฮนว่าไงบ้างเรื่องให้คุณเช่าบ้านนั่นน่ะ 1029 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 เขาบอกว่าจะให้ผมเช่ามันเดือนละ 30 ดอลลาร์ 1030 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 ผมต่อราคาเขาจาก 35 ดอลลาร์ 1031 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 ทําเลดีนะคะ อยู่ติดกับร้านเพชรของเบนนี่ 1032 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 ใช่ครับ 1033 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 เบอร์นีซ... 1034 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 แค่... 1035 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 มาสิ คือผม... 1036 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 ผมอยู่ที่บ้านและก็คิดๆ ดูแล้ว 1037 01:15:15,854 --> 01:15:17,104 คุณอยู่ที่นี่ 1038 01:15:17,812 --> 01:15:22,104 ผมอยู่ที่นั่น ผมเลยคิดว่ามันจะดูเป็นยังไง ที่มีนักเทศน์ที่ยังไม่ได้แต่งงาน 1039 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 มันคงทําให้การไปโบสถ์ดูดีขึ้น 1040 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 ถ้านักเทศน์ลงหลักปักฐานและแต่งงานแล้ว 1041 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 เอเวอรี่ 1042 01:15:31,687 --> 01:15:32,771 ไม่ใช่ตอนนี้ค่ะ 1043 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 ไม่เอาน่า เบอร์นีซ คุณก็รู้ว่าผมรู้สึกยังไงกับคุณ 1044 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 ผมได้บ้านจากคุณโคเฮนแล้ว 1045 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 ผมได้เงินจากธนาคาร ผมปรับปรุงให้มันสวยงามได้ 1046 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 งานที่นั่นพวกเขาขึ้นค่าจ้างให้ผม ชั่วโมงละสิบเซ็นต์ 1047 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 คุณก็รู้จักผม ผมไม่ได้อยู่สุขสบายอะไรนัก 1048 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 ผมมีเงินเท่าไหร่ก็ใช้จ่ายแทบไม่มีเหลือ 1049 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 แต่ผมจะไม่มีวัน 1050 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 เจอผู้หญิงที่ผมชอบมาก เหมือนที่ผมชอบคุณ เบอร์นีซ 1051 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 ผมต้องการสิ่งนั้น 1052 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 เอเวอรี่ 1053 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 ตอนนี้ฉันยังไม่พร้อมที่จะแต่งงาน 1054 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 เธออายุยังน้อยเกินกว่าที่จะปิดใจ เบอร์นีซ 1055 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 ฉันไม่ได้บอกว่าฉันปิดใจ ฉันยังเหลือความเป็นผู้หญิงในตัวฉันอีกเยอะ 1056 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 มันอยู่ไหนเหรอ คุณเห็นมันครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 1057 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 พูดแบบนั้นมันน่ารังเกียจ 1058 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 และคุณก็เรียกตัวเองว่านักเทศน์ 1059 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 ทุกครั้งที่ผมเข้าใกล้คุณ มันเหมือนคุณผลักไสผมออกไป 1060 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 แค่กับมารีธาคนเดียว ฉันก็ยุ่งพออยู่แล้ว 1061 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 ฉันมีคนให้รักและดูแลมากพออยู่แล้ว 1062 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 โอเค แล้วมีใครที่รักคุณล่ะ 1063 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 ไม่มีใครเข้าใกล้คุณได้มากพอ 1064 01:16:44,562 --> 01:16:49,521 โด๊กเกอร์พูดอะไรกับคุณแทบไม่ได้ คุณดุด่าบอยวิลลี่ มีใครที่รักคุณบ้าง เบอร์นีซ 1065 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 คุณพยายามจะบอกว่า ผู้หญิงเป็นผู้หญิงไม่ได้ถ้าไม่มีผู้ชายงั้นเหรอ 1066 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - โอเค - แต่คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 1067 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 คุณเดินออกไปจากที่นี่ได้โดยไม่มีฉัน ไม่มีผู้หญิง แต่ก็ยังเป็นผู้ชาย 1068 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 นั่นไม่เป็นไร 1069 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 จะไม่มีใครถามคุณว่า "เอเวอรี่ มีใครรักคุณบ้าง" 1070 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 นั่นไม่เป็นไรสําหรับคุณ 1071 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 แต่ทุกคนจะกังวลเรื่องเบอร์นีซ 1072 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 เบอร์นีซดูแลตัวเองยังไง เธอเลี้ยงลูกโดยที่ไม่มีผู้ชายได้ยังไง 1073 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 "เธออยู่ยังไง เธอใช้ชีวิตแบบนั้นได้ยังไง" 1074 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 ทุกคนเอาแต่ตั้งคําถามกับเบอร์นีซ 1075 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 บอกว่าฉันเป็นผู้หญิงไม่ได้เว้นแต่ว่าฉันมีผู้ชาย 1076 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 บอกฉันหน่อยสิ เอเวอรี่ คุณก็รู้ ฉันเป็นผู้หญิงมากแค่ไหน 1077 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 ไม่ใช่ผม เบอร์นีซ คุณโยนความผิดของคนอื่นให้ผมไม่ได้ 1078 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 ฉันไม่ได้โทษอะไรใครทั้งนั้น 1079 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 ฉันแค่พูดความจริง 1080 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 คุณจะจมอยู่กับเรื่องครอว์ลี่ ไปอีกนานแค่ไหน เบอร์นีซ 1081 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 มันนานเกินสามปีได้แล้วมั้ง 1082 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 เมื่อถึงจุดหนึ่ง คุณก็ต้องปล่อยวางและก้าวต่อไป 1083 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 ชีวิตมีจุดพลิกผัน นั่นไม่ได้แปลว่าคุณจะหยุดใช้ชีวิต 1084 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 ครอว์ลี่ตายไปสามปีแล้ว เบอร์นีซ 1085 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 ฉันรู้ว่าครอว์ลี่ตายไปนานแค่ไหนแล้ว ไม่ต้องมาบอกฉัน 1086 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 ฉันแค่ยังไม่พร้อมที่จะแต่งงานตอนนี้ 1087 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 คุณพร้อมสําหรับอะไรบ้าง เบอร์นีซ 1088 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 คุณจะปล่อยชีวิตให้ผ่านไปวันๆ งั้นเหรอ 1089 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 ชีวิตมีมากกว่าแค่อยู่รอดจากวันหนึ่งไปอีกวันนะ 1090 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 สักวันคุณจะต้องเงยหน้ามอง และทุกอย่างก็จะผ่านคุณไปแล้ว 1091 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 ผมยืนอยู่ที่นี่ตอนนี้ 1092 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 แต่ผมไม่รู้ว่าจะยืนรอคุณได้อีกนานแค่ไหน 1093 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 เอเวอรี่ ฉันบอกคุณแล้วไง 1094 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 เมื่อคุณได้โบสถ์ของคุณแล้ว เราค่อยมาคุยเรื่องนี้กัน 1095 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 ตอนนี้ฉันมีอีกหลายอย่างที่ต้องจัดการ 1096 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 บอยวิลลี่กับเปียโน 1097 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 และก็ผีซัทเทอร์ 1098 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 ฉันคิดว่าฉันอาจจะแค่ตาฝาดไปเอง แต่... 1099 01:18:36,104 --> 01:18:39,061 - มารีธาก็เห็นผีซัทเทอร์เหมือนกัน - มันเกิดขึ้นเมื่อไหร่ เบอร์นีซ 1100 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 หลังจากที่ฉันกลับบ้านเมื่อวาน 1101 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 ตอนนี้มารีธากลัวจนไม่กล้านอนชั้นบนแล้ว 1102 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 บางทีถ้าคุณปัดรังควานบ้านนี้ เขาอาจจะไปที่อื่นก็ได้ 1103 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 ไม่รู้สิ เบอร์นีซ 1104 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 ผมไม่รู้ว่าควรยุ่งกับอะไรแบบนั้นไหม 1105 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 ฉันให้มารีธากลัวไม่กล้านอนข้างบนไม่ได้ 1106 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 ดูเหมือนถ้าคุณปัดรังควานบ้านนี้ เขาอาจจะไปที่อื่น 1107 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 คุณอาจต้องเป็นนักเทศน์พิเศษ ถึงจะทําอะไรแบบนั้นได้ 1108 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 ฉันบอกตัวเองอยู่ตลอด 1109 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 พอบอยวิลลี่ไป เขาจะไปกับบอยวิลลี่ 1110 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 ฉันเชื่อว่าบอยวิลลี่ผลักเขาตกบ่อน้ํา 1111 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 ไม่ มันเกิดเรื่องแบบนั้นขึ้นที่นั่นมานานแล้ว 1112 01:19:36,146 --> 01:19:40,186 ผีแห่งเยลโลว์ด็อกผลักคนตกบ่อของตัวเอง ก่อนที่บอยวิลลี่จะโตซะอีก 1113 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 มีคนที่นั่นผลักพวกเขาตกบ่อน้ําของตัวเอง 1114 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 พวกเขาไม่ได้ไปที่บ่อแล้วตกลงไป 1115 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 โด๊กเกอร์พูดว่าไง เรื่องที่บอยวิลลี่จะขายเปียโนนั่น 1116 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 โด๊กเกอร์ไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับเปียโนนั่น เขาไม่เคยอยากยุ่งเกี่ยว 1117 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 เขาเลิกยุ่งเกี่ยวกับเปียโนนั่นมานานแล้ว 1118 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 เขาไม่อยากให้ฉันเอามันมาที่นี่ 1119 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 แต่ฉันจะไม่ทิ้งมันไว้ที่นั่นหรอก 1120 01:20:06,521 --> 01:20:10,729 ตอนที่แม่ฉันตาย ฉันปิดฝาครอบเปียโนนั่น และไม่เคยเปิดมันอีกเลย 1121 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 ฉันเล่นให้แม่ฟังแค่คนเดียวเท่านั้น 1122 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 ตอนพ่อฉันตาย ดูเหมือนทั้งชีวิตของเธออยู่ในเปียโนตัวนั้น 1123 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 เธอเคยให้ฉันเล่นมัน 1124 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 บอกว่าตอนฉันเล่นมัน เธอได้ยินเสียงพ่อฉันคุยกับเธอ 1125 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 เบอร์นีซ แม่ทําความสะอาดมันให้แล้ว เล่นเพลงให้แม่ฟังสิ 1126 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 ฉันเคยคิดว่ารูปพวกนั้นมีชีวิตและเดินไปทั่วบ้าน 1127 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 ได้เวลาแล้ว 1128 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 บางครั้งตอนดึกๆ ฉันได้ยินเสียงแม่พูดกับพวกเขา 1129 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 ฉันพูดว่ามันจะไม่เกิดขึ้นกับฉัน 1130 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 ฉันไม่เล่นเปียโนนั่น เพราะฉันไม่อยากปลุกวิญญาณของพวกเขา 1131 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 พวกเขาไม่เคยมาเดินอยู่ในบ้านหลังนี้ 1132 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 คุณต้องให้เรื่องทั้งหมดนั้นเป็นอดีตไปซะ เบอร์นีซ 1133 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 ก็เหมือนกับครอว์ลี่ 1134 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 ทุกคนล้วนมีอุปสรรคบนเส้นทางของตัวเอง 1135 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 คุณเดินเข้าไปในนั้นตอนนี้ แล้วเล่นเปียโนนั่นได้ 1136 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 คุณเดินไปตรงนั้นตอนนี้ได้เลย 1137 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 และพระเจ้าก็จะเดินไปตรงนั้นกับคุณ เบอร์นีซ 1138 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 คุณปัดอุปสรรคนั้นออกไปจากเส้นทางได้ 1139 01:21:35,979 --> 01:21:38,520 และเดินไปจากมัน มาสิ เบอร์นีซ 1140 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 มาเร็ว ปัดอุปสรรคทิ้งซะ แล้วเดินไปจากมัน เบอร์นีซ 1141 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 เร็วเข้า เดินมาตรงนี้แล้วเล่นมัน ในฐานะเครื่องดนตรีของพระเจ้า เบอร์นีซ 1142 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 คุณเดินมาตรงนี้ได้เลย แล้วทําให้มันกลายเป็นการฉลอง 1143 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 เอเวอรี่ บอกแล้วไงว่าฉันไม่เล่นเปียโนนั่น 1144 01:21:55,062 --> 01:21:56,186 ไม่ว่าจะตอนนี้หรือตอนไหน 1145 01:21:56,187 --> 01:21:59,396 คัมภีร์ไบเบิลบอกว่า "พระเจ้าเป็นที่ลี้ภัยและกําลังของข้าพระองค์" 1146 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 ด้วยกําลังของพระเจ้า คุณทิ้งอดีตไว้เบื้องหลังได้ 1147 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 ด้วยกําลังของพระเจ้า คุณทําได้ทุกอย่าง 1148 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 พระเจ้าไม่ถามว่าคุณทําอะไรไปแล้ว พระเจ้าถามว่าคุณจะทําอะไร 1149 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 และสิ่งที่คุณต้องทําคือ เดินมาตรงนี้เดี๋ยวนี้แล้วเล่นมัน 1150 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 มาสิ เบอร์นีซ 1151 01:22:24,354 --> 01:22:25,354 มาเร็ว 1152 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 อย่างนั้นแหละ 1153 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 เอเวอรี่ 1154 01:22:39,896 --> 01:22:40,896 แค่... 1155 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 กลับไปซะ 1156 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 ให้ฉันอาบน้ําให้เสร็จเถอะ 1157 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 เจอกันพรุ่งนี้ค่ะ 1158 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 โอเค เบอร์นีซ 1159 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 โอเค ผมจะกลับบ้าน 1160 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 ผมจะกลับบ้าน แล้วอ่านไบเบิลของผม 1161 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 แล้วพรุ่งนี้... 1162 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 ถ้าพระเจ้าประทานกําลังให้ผมพรุ่งนี้ 1163 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 ผมจะมาที่นี่แล้วปัดรังควานบ้านหลังนี้ 1164 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 ผมจะทําให้คุณเห็นพลังของพระเจ้า 1165 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 อย่าสัมผัสขาฉัน 1166 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 อย่าสัมผัสขาฉัน 1167 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 เพราะถ้าคุณสัมผัสขาฉัน 1168 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 คุณจะอยากสัมผัสต้นขาฉัน 1169 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 และถ้าคุณสัมผัสต้นขาฉัน 1170 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 คุณจะอยากสัมผัสสูงขึ้นไป 1171 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 ฉะนั้นอย่าสัมผัสขาฉัน 1172 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 เราไม่ต้องมีเตียงหรอก 1173 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 ปู่ผมเคยอึ๊บผู้หญิงบนหลังม้าด้วยซ้ํา 1174 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 คุณนี่บ้านนอกจริงๆ ไม่ยักรู้ว่าคุณบ้านนอกขนาดนี้ 1175 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - ไลมอน - เฮ่ เกรซ 1176 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - คุณเป็นเพื่อนที่ดี - มานี่ก่อน สาวน้อย 1177 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - เถอะน่า - ฉันอยากเจอคนแบบคุณอีก 1178 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 คุณก็รู้ว่าผมชอบสีแดง มาสิ 1179 01:24:32,104 --> 01:24:33,229 หมดแก้วแล้ว 1180 01:24:37,479 --> 01:24:38,521 ขอบคุณค่ะ 1181 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 คุณไม่จําเป็นต้องออกไปเที่ยวร้านเหล้า 1182 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 คุณไม่รู้หรอกว่าจะเจออะไรบ้าง 1183 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 คุณอาจโดนเชือดได้เร็วพอๆ กับโดนยิง 1184 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 คุณเริ่มใช้ชีวิตที่เร่งรีบ 1185 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 คุณทํามันไปตลอดไม่ได้ 1186 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 ทําให้คุณแก่เร็ว 1187 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 ไม่รู้ว่าผู้หญิงพวกนั้นคิดอะไรกันอยู่ 1188 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 ส่วนใหญ่พวกเธอเหงาน่ะ 1189 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 มองหาใครสักคนไปค้างคืนกับพวกเธอ 1190 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 บางครั้งมันก็สําคัญว่าเป็นใคร บางครั้งมันก็ไม่สําคัญ 1191 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 ผมก็เคยเป็นแบบนั้น 1192 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 ตอนนี้มันต้องสําคัญ 1193 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 ตอนนี้ผมถึงได้มาอยู่ที่นี่ 1194 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 ผมอยากให้ผู้หญิงของผมอยู่กับผม ในแบบที่ดีและง่าย 1195 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 แบบนั้นเราจะได้มีความสุขกันทั้งคู่ 1196 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 เราต้องดูว่าเราเข้ากันได้แค่ไหน 1197 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 ผู้หญิงที่ไม่อยากใช้เวลาทําแบบนั้น ผมไม่อยากยุ่ง 1198 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 ก็เคยนะ 1199 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 เคยยุ่งกับพวกเธอทุกคน 1200 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 เอเวอรี่เป็นคนดี 1201 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 คุณควรแต่งงานได้แล้ว 1202 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 คุณเป็นภรรยาของนักเทศน์ จะได้ไม่ต้องทํางาน 1203 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 ผมเกลียดการอยู่คนเดียว 1204 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 ผมไม่อยากเป็นภาระให้แม่เครียด 1205 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 ผมเลยออกจากบ้านตอนอายุประมาณ 16 1206 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 ทุกอย่างที่ผมพยายามทําดูเหมือนมันไม่ได้ผลเลย 1207 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 ก็พยายามต่อไปสิ 1208 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 มันจะได้ผลเองแหละ 1209 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 ดึกแล้วเนี่ย 1210 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 ไม่รู้ว่าบอยวิลลี่ไปไหน 1211 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 ผมจะถอดรองเท้าคู่นี้ออก 1212 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 เท้าผมเจ็บไปหมด 1213 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 คุณนอนแล้วไม่ใช่เหรอ 1214 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - ผมไม่ได้ตั้งใจจะทําให้คุณนอนดึก - นายไม่ได้ทําให้ฉันนอนดึก 1215 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 ยังไงฉันก็นอนไม่หลับอยู่แล้ว 1216 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 คุณใส่ชุดนอนนั่นอยู่ 1217 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 ผมชอบเวลาผู้หญิงใส่ชุดนอนสวยหรู 1218 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 มันทําให้ผิวของพวกเธอดูสวยจริงๆ 1219 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 ฉันซื้อชุดนี้มาจากร้านห้าและสิบเซนต์ 1220 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 มันไม่ได้สวยหรูขนาดนั้น 1221 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 เอาละ 1222 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 ผมจะนอนบนโซฟานี่ 1223 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 ผมควรจะนอนบนพื้น แต่... 1224 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 ผมว่าคืนนี้บอยวิลลี่คงไม่กลับบ้านหรอก 1225 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 ไวน์นิ่งบอยขายสูทนี่ให้ผม 1226 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 บอกผมว่า 1227 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 มันเป็นสูทวิเศษ 1228 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 เกือบลืมไปเลยว่าผมมีนี่ 1229 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 มีคนขายนี่ให้ผมหนึ่งดอลลาร์ 1230 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 นี่เป็นน้ําหอมแบบเดียวกับที่ราชินีแห่งฝรั่งเศสใส่ 1231 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 เขาบอกผมแบบนั้น 1232 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 ผมไม่รู้ว่าจริงหรือเปล่า แต่ผมดมดูแล้ว 1233 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 ผมว่ากลิ่นมันหอมดี 1234 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 เอ้านี่ ดมสิ 1235 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 ดูว่าชอบไหม 1236 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 หอมดี 1237 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 เอาเลย 1238 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - คุณเอาไปสิ - ฉันรับไว้ไม่ได้ 1239 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 นี่ นายเก็บไว้เถอะ 1240 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 นายจะเจอคนอื่นที่นายอยากให้ 1241 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 ไม่ ผมอยากให้คุณ 1242 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 ทําให้คุณตัวหอม 1243 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 พวกเขาบอกว่าควรจะ... 1244 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 ใส่มัน... 1245 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ตรงนี้... 1246 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 ที่กกหู 1247 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 ถ้าคุณใส่มันตรงนั้น... 1248 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 คุณจะตัวหอมทั้งวัน 1249 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 นั่นไง คุณตัวหอมมากเลย 1250 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 คุณหอมมากสําหรับไลมอน 1251 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 ตั้งใจนะ มองมันไว้ 1252 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 ดูเป้าหมายของเธอไว้ นั่นแหละ หมุน 1253 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 นั่นแหละ 1254 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 นั่นแหละ 1255 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 ฉันจะเอาให้เธออีกตัว มาสิ 1256 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 แล้วหลังจากนั้น พวกคนขาวทุกคนที่อยู่แถวนั้น 1257 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 ก็จะตกลงไปในบ่อน้ําของพวกเขา 1258 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 เธอเคยเห็นบ่อน้ําไหม 1259 01:32:27,979 --> 01:32:31,479 - ไม่เคยค่ะ - บ่อน้ํามีกําแพงล้อมรอบ ทําอีกทีสิ 1260 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 มันยากที่จะตกลงไปในบ่อน้ํา 1261 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - ข้อมือ - นั่นผิดอันแล้ว 1262 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 ผิดอันแล้ว อันนี้ 1263 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 เอ้านี่ 1264 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 ไม่มีใครคิดออกเลย 1265 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 ว่าอะไรทําให้พวกเขาทุกคนตกลงไปในบ่อน้ํา 1266 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 ทุกคนเลยพูดว่า ผีแห่งเยลโลว์ด็อกผลักพวกเขา 1267 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 มีใครเคยเห็นผีที่ว่านั่นไหม 1268 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 บอกแล้วว่าพวกมันเหมือนลม 1269 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - เธอเห็นลมไหม - ไม่เห็น 1270 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 พวกมันเหมือนลม 1271 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 เรามองไม่เห็นพวกมัน 1272 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 แต่บางครั้งเวลาเรามีปัญหา 1273 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 พวกมันอาจอยู่ใกล้ๆ คอยช่วยเธอก็ได้ 1274 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 ว่ากันว่าถ้าไปตรงที่ทางใต้ตัดกับเยลโลว์ด็อก 1275 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 ไปที่นั่นตรงที่ทางรถไฟสองสายตัดผ่านกัน 1276 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 เรียกชื่อพวกมัน 1277 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 ว่ากันว่าพวกมันจะพูดกับเธอ 1278 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 ไม่รู้สิ ฉันไม่เคยทําแบบนั้น 1279 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 มารีธา ไปเตรียมตัวให้แม่ทําผมได้แล้ว ไปสิ 1280 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 แม่ น้ํามันใส่ผมหมดแล้วค่ะ 1281 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 นี่จ้ะ วิ่งข้ามถนนไปซื้อมาอีกกระป๋อง 1282 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 แล้วก็รีบกลับมาเลยนะ อย่ามัววิ่งเล่นอยู่ข้างนอกนั่น 1283 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 ระวังรถนะ ข้ามถนนระวังด้วยล่ะ 1284 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 บอกแล้วไงว่าให้ออกไปจากบ้านฉัน 1285 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 ผมไม่ได้อยู่ในบ้านของพี่ ผมอยู่บ้านของโด๊กเกอร์ 1286 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 โด๊กเกอร์ บอกให้ไปซะ บอกเขาให้ออกไป 1287 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 บอยวิลลี่ไม่ได้ทําอะไร ให้ฉันต้องไล่เขาออกจากบ้าน 1288 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 ฉันบอกทุกคนแล้วว่าถ้าเข้ากันไม่ได้ 1289 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 ก็แค่ไม่ต้องยุ่งเกี่ยวกันเท่านั้น 1290 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 เอาละ ตอนนี้ผมอยู่นอกบ้านส่วนของพี่แล้ว 1291 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 คิดซะว่าผมออกจากส่วนของพี่แล้ว 1292 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 พอไลมอนกลับมา ผมจะยกเปียโนนั่นออกไป 1293 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - ฉันมีบางอย่างที่จะทําให้นายทิ้งมันไว้ตรงนั้น - ต้องดีกว่าปืน .32-20 นะ 1294 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 ทําไมไม่หยุดทะเลาะกันซะทีนะ บอยวิลลี่ เลิกยุ่งกับเธอได้แล้ว 1295 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 ทําไมต้องกวนประสาทเธอด้วย 1296 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 ผมไม่ได้กวนประสาทเธอ ผมพูดความจริงกับเธอ 1297 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 เธอพูดถึงสิ่งที่เธอมี ผมแค่บอกเธอว่าเธอควรมีอะไร 1298 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 หนูถึงไม่คุยกับเขาไง 1299 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 เขาดีแต่พูดเรื่องแบบนั้น 1300 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 เธอบอกว่าเอเวอรี่กลับบ้านไปเอาไบเบิลเหรอ 1301 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 เอเวอรี่จะทําอะไร เขาทําอะไรผมไม่ได้หรอก 1302 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 ผมอยากให้เอเวอรี่บอกเรื่องเปียโนนี่ให้ผมฟัง 1303 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 มาห่วงผมทําไม ควรจะห่วงเรื่องโบสถ์นั่นมากกว่า 1304 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 มาเร็ว จุดไฟที่เตานั่น วางหวีไว้ตรงนั้นให้มันร้อน 1305 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - ผมจะพูดอย่างนี้กับเอเวอรี่ - หาอะไรคลุมไหล่ไว้ 1306 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 เขาค้นพบเส้นทางชีวิต 1307 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 ผมไม่เห็นด้วย แต่เขาหาทางจนเจอ ในแบบที่เขาจะผ่านมันไปได้ราบรื่น 1308 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 เขาน่าจะมีเงินเป็นล้านดอลลาร์ ที่ได้จากการขายขนมปังกับไวน์ 1309 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 อยู่นิ่งๆ สิ มารีธา ถ้าลูกเป็นผู้ชาย แม่คงไม่ต้องมาทําแบบนี้ให้ลําบาก 1310 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - อย่าพูดกับเธอแบบนั้นสิ - นายไม่เกี่ยวอะไรกับเด็กคนนี้ 1311 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 พูดกับมารีธาว่าพี่อยากให้เธอเป็นผู้ชาย คิดว่ามันทําให้เธอรู้สึกยังไง 1312 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 บอยวิลลี่ ไปซะและก็อย่ามายุ่งกับฉัน 1313 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 ทําไมไม่เลิกยุ่งกับเธอซะที จะกวนประสาทเธอทําไม 1314 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 ออกไปจากที่นี่ซะ แล้วก็ดูว่าบนถนนสายนี้มีอะไรบ้าง 1315 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - จะได้มีอะไรไปเล่าให้ที่บ้านนายฟัง - ผมรอให้ไลมอนกลับมาก่อน 1316 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 ทําไมอาไม่ออกไปดูล่ะว่ามีอะไรอยู่บนถนนบ้าง 1317 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 พรุ่งนี้อาไม่ต้องทํางานนี่ มาว่าผมอยู่ได้ 1318 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 ฉันต้องคอยดูให้แน่ใจว่าพวกแกไม่ฆ่ากัน 1319 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 อาควรจะบอกเบอร์นีซ ไปบอกมารีธาได้ว่าอยากให้เธอเป็นผู้ชาย 1320 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 พูดกับเด็กแบบนั้นได้ยังไง 1321 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 ถ้าจะบอกอะไรเธอ ก็บอกเธอเรื่องเปียโนนั่นสิ 1322 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 พี่ไม่บอกเธอเรื่องเปียโน อย่างกับมันเป็นอะไรที่น่าอาย 1323 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 ให้ฉันดูแลลูกของฉันเองเถอะ 1324 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 นายมีลูกเมื่อไหร่ อยากสอนอะไรลูกนายก็สอนไป 1325 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 ทําไมผมต้องอยากมีลูกด้วยล่ะ 1326 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 ทําไมผมต้องอยาก ทําให้คนอื่นเกิดมาเจอเรื่องทั้งหมดนี้ด้วย 1327 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 ขอบอกเลยนะว่า 1328 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 ถ้าผมเป็นร็อคกี้เฟลเลอร์ ผมคงมี 40 หรือ 50 คน 1329 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 ผมจะทําลูกทุกวันเลย 1330 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 เพราะพวกเขาจะเริ่มต้นชีวิต อย่างได้เปรียบทุกคน 1331 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 ผมไม่มีความได้เปรียบที่จะมอบให้ใครเลย 1332 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 หลายครั้งที่ผมมองพ่อ เห็นเขาจ้องมือตัวเอง 1333 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 พอผมโตขึ้น ผมก็รู้ว่าเขาคิดอะไรอยู่ 1334 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 เขานั่งอยู่ตรงนั้นพูดว่า 1335 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "ฉันมีมือใหญ่ๆ คู่นี้ แต่ฉันจะทํายังไงกับพวกมัน" 1336 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 "มีมือใหญ่ๆ คู่นี้ที่ทําได้ทุกอย่าง" 1337 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 "ฉันสร้างบางอย่างได้ด้วยมือคู่นี้ 1338 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 แต่เครื่องมืออยู่ไหนล่ะ" 1339 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 "ฉันมีแค่มือคู่นี้" 1340 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 ถ้าเขามีที่ดินเป็นของตัวเอง เบอร์นีซ เขาคงไม่รู้สึกแบบนั้น 1341 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 ถ้าเขามีอะไรอยู่ใต้เท้าเขา ที่เป็นของเขา เขาคงยืนด้วยความภาคภูมิใจ 1342 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 นั่นแหละที่ผมพูดถึง 1343 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 ชีวิตไม่มีอะไรลึกลับ ก็แค่เผชิญหน้ากับมัน 1344 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 ถ้าพี่สอนเด็กคนนั้นให้อยู่ที่จุดต่ําสุดของชีวิต เธอโตมาก็จะเกลียดพี่ 1345 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 ฉันจะสอนความจริงกับเธอ เธอโตมากับมัน 1346 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 เธอไม่ต้องอยู่กับมันก็ได้ หันหัวไปอีกทางสิลูก 1347 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 นั่นอาจเป็นจุดต่ําสุดของพี่ แต่ไม่ใช่ของผม 1348 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 ผมอยู่บนจุดสูงสุดของชีวิต 1349 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 ผมจะไม่เอาชีวิตไปทิ้งที่จุดต่ําสุด 1350 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 ผมอยู่ในโลกนี้เหมือนทุกคน 1351 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 เท่าที่ผมมองนะ ทุกคนต้องยกระดับขึ้นมาอยู่จุดเดียวกับผม 1352 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 นายอยู่ที่จุดต่ําสุดเหมือนเราทุกคนนั่นแหละ 1353 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 ถ้าพี่เชื่อแบบนั้น พี่ก็จะทําแบบนั้น ถ้าพี่ทําแบบนั้น พี่ก็จะอยู่ที่จุดนั้น 1354 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 โด๊กเกอร์ เบอร์นีซบอกว่าคนผิวสีทุกคน อยู่ที่จุดต่ําสุดของชีวิต 1355 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 ผมบอกเธอว่าถ้าเธอคิดแบบนั้น เธอก็จะอยู่ที่จุดนั้น 1356 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 อาอยู่ที่จุดต่ําสุดของชีวิตเหรอ อามองตัวเองแบบนั้นเหรอ 1357 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 ฉันแค่ใช้ชีวิตในแบบที่ฉันรู้ว่าดีที่สุด ไม่ได้คิดว่าอยู่ที่จุดสูงสุดหรือต่ําสุด 1358 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 นั่นแหละที่ผมพยายามบอกเบอร์นีซ 1359 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 ไม่รู้ว่าเธอไปเอาความคิดนั้นมาจากไหน ฟังดูเหมือนสิ่งที่เอเวอรี่คงจะพูด 1360 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 เอเวอรี่คิดว่าเพราะคนขาว ให้ไก่งวงเขาในวันขอบคุณพระเจ้า 1361 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 นั่นทําให้เขาดีกว่าทุกคน 1362 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 นั่นจะทําให้อยู่เหนือจุดต่ําสุดของชีวิต 1363 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 ผมไม่ต้องให้ใครเอาไก่งวงมาให้ ผมซื้อไก่งวงกินเองได้ 1364 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 พี่แค่ต้องหลีกทางให้ผม ผมจะซื้อไก่งวงมาสองสามตัวเลย 1365 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 นายซื้อไก่ไม่ได้ด้วยซ้ํา อย่าว่าแต่ไก่งวงสองสามตัวเลย 1366 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 มาพูดว่าให้หลีกทางนาย ไม่มีใครขวางทางนายสักหน่อย 1367 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 เงยหน้าให้หัวตรงๆ มารีธา 1368 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 อย่าก้มแบบนั้นสิ เงยหน้าไว้ 1369 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 นายก็ดีแต่พูดพล่ามเท่านั้น 1370 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 ทั้งชีวิตนาย นายทําได้อยู่แค่นั้น 1371 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 จะเล่าเรื่องเกี่ยวกับตัวผมให้ฟังนะ 1372 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 ผมเกิดมาในช่วงเวลาที่ยากลําบาก 1373 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 โลกไม่ได้ต้องการผม ผมเข้าใจดี 1374 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 ตั้งแต่ตอนผมอายุเจ็ดขวบ 1375 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 โลกบอกว่าถ้าไม่มีผมจะดีกว่า 1376 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 เห็นไหม เบอร์นีซก็ยอมรับ 1377 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 เธอพยายามพิสูจน์อะไรบางอย่างให้โลกรู้ 1378 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 โลกนี้น่าอยู่ขึ้นก็เพราะผม ผมไม่คิดเหมือนเบอร์นีซ 1379 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 ผมมีหัวใจที่ยังเต้นอยู่ มันเต้นดังพอๆ กับหัวใจคนอื่น 1380 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 ไม่สนว่าจะเป็นคนดําหรือคนขาว 1381 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 บางครั้งมันก็เต้นดังกว่าใคร 1382 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 และเมื่อมันเต้นดังเกินกว่าใครๆ จะได้ยิน 1383 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 บางคนก็รู้สึกกลัว อย่างเช่นเบอร์นีซ 1384 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 บางคนก็กลัวที่ได้ยินเสียงหัวใจของนิโกรเต้น 1385 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 แต่แม่ไม่ได้ให้ผมเกิดมาโดยเปล่าประโยชน์ 1386 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 แล้วผมต้องทําอะไรล่ะ 1387 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 ต้องทําเครื่องหมายไว้ตามเส้นทาง เหมือนตอนที่เราเขียนบนต้นไม้ 1388 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 "บอยวิลลี่อยู่ที่นี่" 1389 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 นั่นแหละที่ผมจะทํากับเปียโนนั่น 1390 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 พยายามทําเครื่องหมายไว้ตามเส้นทาง เหมือนที่พ่อผมทํา 1391 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 นอกเหนือจากนั้น ผมคิดว่าเบอร์นีซคงไม่มีอะไรจะพูด 1392 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 ไปไหนมาวะ พวก 1393 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 นึกว่าไลมอนน่ะ 1394 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - เบอร์นีซ ดูสิว่าใครมา - เข้ามาสิ เอเวอรี่ นั่งสิ 1395 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 ไม่ต้องสนใจพวกเขาหรอก ทะเลาะกันทั้งวัน 1396 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 นี่ เอาหวีไปวางไว้บนเตานั่น 1397 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 เบอร์นีซบอกว่าคุณจะมาปัดรังควานบ้านนี้ 1398 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 ใช่ ผมอ่านไบเบิลเสร็จแล้ว 1399 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 เธอขอให้ผมมาดูว่าจะกําจัดผีซัทเทอร์ได้ไหม 1400 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 บ้านนี้ไม่มีผีหรอก เบอร์นีซคิดไปเองทั้งนั้น 1401 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 ให้เธอรู้เองดีกว่า 1402 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 ถ้าปัดรังควานบ้านทําให้เธอรู้สึกดีขึ้น แล้วมันเกี่ยวอะไรกับแก 1403 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 เบอร์นีซบอกว่ามารีธาก็เห็นเขา 1404 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 ไม่รู้สิ แต่ผมเจอส่วนหนึ่งในไบเบิล ที่จะปัดรังควานบ้านนี้ได้ 1405 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 ถ้าเขาอยู่ที่นี่ นั่นน่าจะทําให้เขาไปที่อื่น 1406 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 คุณแย่กว่าเบอร์นีซอีกที่เชื่อเรื่องนั้น 1407 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 มาพูดว่าถ้าเขาอยู่ที่นี่ ขึ้นไปบนนั้นแล้วหาเขาดูสิ 1408 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 ผมขึ้นไปบนนั้นแล้วแต่ไม่เห็นเขาเลย 1409 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 ถ้าคุณบอกว่าไบเบิลจะทําให้เขา ออกจากจินตนาการของเธอ คุณอาจพูดถูก 1410 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - แต่ถ้า... - บอยวิลลี่ เงียบๆ เถอะน่า 1411 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 มายุ่งเรื่องของเขา เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับแก ให้เขาทําสิ่งที่เขาต้องทําไปเถอะ 1412 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 ผมก็ไม่ได้ห้ามเขานี่ เอเวอรี่ไม่มีอํานาจที่จะทําอะไรได้ 1413 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 ผมไม่มีอํานาจหรอก บอยวิลลี่ พระเจ้าต่างหากที่มีอํานาจ 1414 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 พระเจ้ามีอํานาจเหนือทุกสิ่งที่พระองค์สร้าง 1415 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 พระเจ้าทําได้ทุกอย่าง พระเจ้าตรัสว่า "ข้าสั่งอย่างไร ก็ต้องเป็นอย่างนั้น" 1416 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 พระเจ้าตรัสว่า "ให้มีแสงสว่าง" แล้วก็มีแสงสว่าง 1417 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 พระองค์สร้างโลกในหกวันและพักในวันที่เจ็ด 1418 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 พระเจ้ามีอํานาจวิเศษ พระเจ้ามีอํานาจเหนือชีวิตและความตาย 1419 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 ผมไม่กลัวพระองค์ขับไล่ผีแก่ๆ ตนหนึ่งหรอก 1420 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 ไปไหนมา ฉันรอนายอยู่ 1421 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 ฉันเจอเกรซน่ะ 1422 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 ฉันไม่ได้คิดถึงเรื่องเกรซเลย 1423 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 สวัสดี เบอร์นีซ 1424 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 ไลมอน เอาเชือกนั่นมา ไปที่ด้านโน้นของเปียโน 1425 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 บอยวิลลี่ อย่ามาก่อเรื่องตอนนี้ อย่ายุ่งกับเปียโนนั่น 1426 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 ระวังกระดานตรงนั้นนะ ไลมอน อย่ายุ่งน่า โด๊กเกอร์ 1427 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 แกจะเอาเปียโนไปไม่ได้ จะเอาเปียโนไปได้ยังไง 1428 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 เบอร์นีซไม่ได้พูดเรื่องขายเปียโนนั่นเลย 1429 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 เธอไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น เร็วเข้า ไลมอน เราต้องยกขึ้นทีละข้าง 1430 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - เราจะใช้เชือกทําอะไร - ไปห้องห่วงเรื่องเชือก ไปที่ด้านโน้น 1431 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 บอยวิลลี่... เบอร์นีซ 1432 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 บอยวิลลี่ แน่ใจนะว่าอยากทําแบบนี้ 1433 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 เบอร์นีซ บอยวิลลี่ พวกคุณควรนั่งคุยเรื่องนี้กันนะ 1434 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 ไม่มีอะไรต้องคุยแล้ว 1435 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 ผมไม่อยากคุยกับเบอร์นีซแล้ว 1436 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 เร็วเข้า ไลมอน 1437 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 มารีธา ออกไปลูก 1438 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 พาเธอออกไป โด๊กเกอร์ 1439 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 เร็วเข้า ออกไปตามที่แม่เธอบอก 1440 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 ให้ตายสิ พวกนิโกรแถวนี้ 1441 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 ฉันแวะไปที่ซีฟุสนั่น 1442 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 คนพวกนั้นกระโดดหนีและลงจากทางเท้า 1443 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 พูดว่าแพตช์เน็ค เรดมาแล้ว 1444 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 เลยมาหาคําตอบ 1445 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 รู้ไหมว่าพวกเขาพูดถึงใคร 1446 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 เฒ่าจอห์น ดี จากแถวๆ ไทเลอร์ 1447 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 เขาทําให้ทุกคนกลัวเขา เรียกเขาว่าแพตช์เน็ค เรด 1448 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 พวกเขาไม่รู้ว่าฉันเคยคว่ําหมอนั่นมาแล้ว 1449 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 ระวังอย่าให้กระดานลื่นนะ ไลมอน 1450 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 เฮ่ บอยวิลลี่ นายมีอะไร 1451 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 ฉันรู้ว่านายมีเหล้าซ่อนอยู่ในเสื้อคลุมของนาย 1452 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 หลีกไป ไวน์นิ่งบอย 1453 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 โด๊กเกอร์ นายมีอะไร ฉันอยากดื่ม 1454 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 ดูเหมือนนายดื่มมามากพอแล้วนะ 1455 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 ยังมาถามว่า "มีอะไร" อีก ไปหาที่นอนเลยไป 1456 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 ฉันไม่ห่วงเรื่องที่นอนหรอก 1457 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 ฉันหาที่นอนได้เสมอในบ้านของเบอร์นีซ 1458 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 ใช่ไหม เบอร์นีซ 1459 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 ไวน์นิ่งบอย ไปหาที่นั่งเถอะ 1460 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 อาดื่มเหล้ามาทั้งวัน เข้าบ้านมาเหม็นหึ่งอย่างกับอีเห็น 1461 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 นายก็รู้ว่าเบอร์นีซไม่ชอบคนดื่มเหล้า 1462 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 ฉันไม่ได้ดูหมิ่นเบอร์นีซ 1463 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 เบอร์นีซ ฉันดูหมิ่นเธอเหรอ ฉันแค่พยายามทําตัวดี 1464 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 ฉันอยู่กับคนแปลกหน้าทั้งวัน พวกเขาปฏิบัติกับฉันเหมือนคนในครอบครัว 1465 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 ฉันมาหาครอบครัวในบ้านนี้ ทุกคนทําเหมือนฉันเป็นคนแปลกหน้า 1466 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 ฉันไม่ต้องการวิสกี้ของนายหรอก ฉันซื้อเองได้ 1467 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 ฉันต้องการนายอยู่เป็นเพื่อน ไม่ได้ต้องการวิสกี้ของนาย 1468 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 ไปนอนเถอะ นายไม่ต้องดื่มอะไรแล้ว 1469 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 ฉันไม่ได้คิดที่จะนอน 1470 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 ฉันกับบอยวิลลี่จะปาร์ตี้กัน ใช่ไหม บอยวิลลี่ 1471 01:43:56,854 --> 01:44:00,311 บอกพวกเขาสิ ฉันจะเล่นเปียโน ดูนี่นะ 1472 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 ไม่เอาน่า ผมกับไลมอนจะยกเปียโนไปแล้ว 1473 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - ไม่ได้ นายจะยกเปียโนนี่ไปไม่ได้ - หลีกไป ไวน์นิ่งบอย 1474 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 นายจะยกเปียโนนี่ออกจากบ้านไปไม่ได้ นายต้องยกฉันไปด้วย 1475 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 หลีกไป ไวน์นิ่งบอย โด๊กเกอร์ มาเอาเขาไปที 1476 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 เดี๋ยวก่อน 1477 01:44:15,687 --> 01:44:18,021 นี่คือเพลงที่ฉันแต่งให้คลีโอธา 1478 01:44:19,896 --> 01:44:21,937 ฉันแต่งเพลงนี้เพื่อระลึกถึงเธอ 1479 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 เฮ่ แม่สาวน้อย เธอเป็นอะไรไป 1480 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 เมื่อคืนพายุโหมใส่ พัดสายไฟขาดสะบั้น 1481 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 บอกฉันหน่อยว่าต้องรอนานแค่ไหน 1482 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 ขอตอนนี้เลยได้ไหม 1483 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 หรือว่าฉันต้องลังเลใจ 1484 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 มันต้องใช้ถุงน่องที่ลังเลใจ 1485 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 ในรองเท้าที่ลังเลใจ 1486 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 ต้องเป็นผู้หญิงที่ลังเลใจ 1487 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 ที่อยากได้ร้องเพลงบลูส์ 1488 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 โด๊กเกอร์ รู้สึกไหม 1489 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 เบอร์นีซ รู้สึกหนาวๆ ไหม 1490 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - โด๊กเกอร์ - จะมาเรียกฉันทําไม 1491 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 ฉันเชื่อว่านั่นคือซัทเทอร์ 1492 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 เอเวอรี่ ปัดรังควานบ้านเลยค่ะ 1493 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 ปัดรังควานเปียโนนั่นแหละ ถ้าคุณจะปัดรังควานอะไรนะ 1494 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 มันไม่ได้ทําอะไรเลย นอกจากสร้างปัญหา 1495 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 ถ้าจะปัดรังควานอะไรก็เปียโนนั่นแหละ 1496 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 ถ้าเขาจะปัดรังควานอะไร ก็ให้เขาปัดรังควานทุกอย่างไปเลย 1497 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 ห้องครัว ชั้นบน 1498 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 เบอร์นีซ เอาน้ําใส่ขวดนี้หน่อย 1499 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 ถือเทียนไว้ 1500 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 ไม่ว่าคุณจะทําอะไร 1501 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 ต้องอย่าให้เทียนดับเด็ดขาดนะ 1502 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 มารีธา อยู่นี่นะ 1503 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 พระบิดา... 1504 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 เรามารวมกันอยู่ที่นี่ในค่ําคืนนี้ 1505 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 ในพระนามอันศักดิ์สิทธิ์ 1506 01:46:43,396 --> 01:46:49,020 - เพื่อขับไล่วิญญาณของเจมส์ ซัทเทอร์ - ใช่แล้ว 1507 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 ขอให้น้ําในขวดนี้เปี่ยมด้วยพลัง จากพระจิตของพระองค์ด้วยเถิด พระบิดา 1508 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 ขอให้มันเป็นอาวุธและโล่ ป้องกันสิ่งชั่วร้ายทั้งปวง พระบิดา 1509 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 ขอให้มันชําระล้าง และเป็นดั่งพรแก่ที่พํานักอันต่ําต้อยแห่งนี้ 1510 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 ที่ใดมีความดี 1511 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 ความชั่วร้ายก็จะกระจัดกระจายสู่สายลมทั้งสี่ 1512 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 จงไปซะ ซาตาน 1513 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 ขอจงสถิตอยู่กับความชอบธรรม ขณะที่เราเชิดชูพระนามศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ 1514 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - ใช่ - ใช่แล้ว 1515 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 พระเจ้า เรารู้สึกถึงการมีอยู่ของพระองค์ เราสรรเสริญการมาที่นี่ของพระองค์ 1516 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 เราขอขอบคุณพระบิดา 1517 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 เรารู้สึกถึงการมีอยู่ของพระองค์ ในที่แห่งนี้ พระบิดา 1518 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - ใช่แล้ว เราขอขอบคุณ - ใช่ 1519 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 และปัดรังควานบ้านหลังนี้ 1520 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 ขอจงสถิตอยู่กับค้อนแห่งความจริง 1521 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 ขณะที่มันทลายกําแพงแห่งความเท็จ พระบิดา 1522 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - เราขอขอบคุณพระองค์ - หยุดเทศน์ได้แล้ว 1523 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 แค่บอกให้เขาไปซะ 1524 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 ข้าจะพรมน้ําสะอาดใส่เจ้า 1525 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 และเจ้าจะสะอาด จากความโสโครกทั้งหมดของเจ้า 1526 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 และข้าจะชําระล้างเจ้า จากรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า 1527 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 ข้าจะมอบหัวใจดวงใหม่แก่เจ้า 1528 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - ข้าจะมอบหัวใจแห่งเนื้อหนังแก่เจ้า - มาสิ ซัทเทอร์ 1529 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - ข้าจะใส่วิญญาณ... - มาสิ ซัทเทอร์ 1530 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - และทําให้เจ้า... - มาสิ ซัทเทอร์ 1531 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ปฏิบัติตามกฎของข้า - ซัทเทอร์ 1532 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 เจ้าจะทําตามคําตัดสินของข้า... 1533 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 มาเอาน้ํานี่สิ คุณตกบ่อน้ําแล้วนี่ 1534 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - มาเอาน้ํานี่สิ - ข้าจะใส่วิญญาณของข้าในตัวเจ้า 1535 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 ข้าจะทําให้เจ้าปฏิบัติตามกฎของข้า 1536 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 มาเลย ซัทเทอร์! 1537 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 ใช่ มาเลย ซัทเทอร์! 1538 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 มาสิ ซัทเทอร์ เร็วเข้า 1539 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 และเจ้าจะสะอาด จากความโสโครกทั้งหมดของเจ้า 1540 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 ข้าจะชําระล้างเจ้าจากรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า 1541 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - ข้าจะมอบหัวใจดวงใหม่... - มาเอาน้ํานี่สิ 1542 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - มาสิ ซัทเทอร์ - ข้าจะพรมน้ําสะอาดใส่เจ้า 1543 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - มาเอาน้ํานี่สิ - เจ้าจะสะอาด 1544 01:48:41,146 --> 01:48:45,561 ข้าจะชําระล้างเจ้าจากความโสโครก และจากรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า 1545 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - ไม่เอาน่า ซัทเทอร์ - ข้า... พระเจ้าเบื้องบน... 1546 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 โอ้ พระบิดา 1547 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 ข้าจะพรมน้ําสะอาดใส่เจ้าและเจ้าจะสะอาด 1548 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 ข้าจะชําระล้างเจ้าจากความโสโครก และรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า 1549 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 บอยวิลลี่ 1550 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 บอยวิลลี่ 1551 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 ซัทเทอร์ 1552 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 ข้าจะพรมน้ําสะอาดใส่เจ้า 1553 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 และข้าจะชําระล้างเจ้า จากรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า 1554 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 ข้าจะชําระล้างเจ้า ข้าจะมอบหัวใจดวงใหม่... 1555 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 ซัทเทอร์! 1556 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 ซัทเทอร์! 1557 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ปฏิบัติตามกฎของข้า และเจ้าจะทําตามคําตัดสินของข้า 1558 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 เจ้าจะทําตามนั้น 1559 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 ข้าจะพรมน้ําสะอาดใส่เจ้า และเจ้าจะสะอาด 1560 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 ข้าจะชําระล้างเจ้าจากความโสโครก และรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า 1561 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 ข้าจะมอบหัวใจดวงใหม่แก่เจ้า และวิญญาณใหม่... 1562 01:50:11,812 --> 01:50:12,979 โอ้ พระบิดา 1563 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 เราเรียกหาท่าน พระบิดา 1564 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - ใช่ - เราเรียกหาท่าน 1565 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 ซัทเทอร์! 1566 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 ข้า... ข้าจะ... 1567 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - ข้าจะทําให้เจ้าปฏิบัติตาม... - แม่! 1568 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ปฏิบัติตามกฎของข้า และเจ้าจะทําตามคําตัดสินของข้า 1569 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 เจ้าจะทําตามนั้น 1570 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 ข้าจะพรมน้ําสะอาดใส่เจ้า และเจ้าจะสะอาด 1571 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 ซัทเทอร์! 1572 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - จากรูปบูชาทั้งหมดของเจ้า ข้า... - ใช่ 1573 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 ข้าจะนําหัวใจหินออกจากเนื้อหนังของเจ้า 1574 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 และข้าจะมอบหัวใจแห่งเนื้อหนังแก่เจ้า 1575 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 ข้าจะใส่วิญญาณของข้าไว้ในตัวเจ้า และข้าจะทําให้เจ้าปฏิบัติ 1576 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 ปฏิบัติตามกฎของข้า 1577 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 และเจ้าจะทําตามคําตัดสินของข้า 1578 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 เจ้าจะทําตามนั้น 1579 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 ข้าจะทําให้เจ้า... 1580 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 เบอร์นีซ ผม... 1581 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 ผมทําไม่ได้ เบอร์นีซ 1582 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 เบอร์นีซ ผมทําไม่ได้ 1583 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 ผมทําไม่ได้ ผม... 1584 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 ผมทําไม่ได้ 1585 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 เอาเลย เบอร์นีซ 1586 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 เอาเลย เบอร์นีซ 1587 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 พระเจ้า เราสรรเสริญพระองค์ โอ้ พระบิดา เราสรรเสริญพระนามของพระองค์ 1588 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 จงไปซะ ซาตาน 1589 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 เรียกพวกเขามา เบอร์นีซ เรียกพวกเขามา 1590 01:52:28,812 --> 01:52:30,437 โปรดช่วยหนูด้วย 1591 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 โปรดช่วยหนูด้วย 1592 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 โปรดช่วยหนูด้วย 1593 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 โปรดช่วยหนูด้วย 1594 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เบอร์นีซ โปรดช่วยหนูด้วย 1595 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เอสเธอร์ โปรดช่วยหนูด้วย 1596 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 โปรดช่วยหนูด้วย พ่อบอยชาร์ลส์ โปรดช่วยหนูด้วย 1597 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 โปรดช่วยหนูด้วย แม่โอลา โปรดช่วยหนูด้วย 1598 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 โปรดช่วยหนูด้วย 1599 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 โปรดช่วยหนูด้วย 1600 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เบอร์นีซ โปรดช่วยหนูด้วย 1601 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เอสเธอร์ โปรดช่วยหนูด้วย 1602 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 โปรดช่วยหนูด้วย พ่อบอยชาร์ลส์ โปรดช่วยหนูด้วย 1603 01:53:25,854 --> 01:53:28,771 โปรดช่วยหนูด้วย แม่โอลา โปรดช่วยหนูด้วย 1604 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 โปรดช่วยหนูด้วย 1605 01:53:32,396 --> 01:53:38,062 โปรดช่วยหนูด้วย 1606 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 ใช่แล้ว 1607 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 เยี่ยม! 1608 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เบอร์นีซ โปรดช่วยหนูด้วย 1609 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เอสเธอร์ โปรดช่วยหนูด้วย 1610 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 โปรดช่วยหนูด้วย พ่อบอยชาร์ลส์ โปรดช่วยหนูด้วย 1611 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 โปรดช่วยหนูด้วย แม่โอลา โปรดช่วยหนูด้วย 1612 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 โปรดช่วยหนูด้วย 1613 01:54:08,937 --> 01:54:16,103 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เบอร์นีซ โปรดช่วยหนูด้วย 1614 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 โปรดช่วยหนูด้วย แม่เอสเธอร์ โปรดช่วยหนูด้วย 1615 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 โปรดช่วยหนูด้วย พ่อบอยชาร์ลส์ โปรดช่วยหนูด้วย 1616 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 โปรดช่วยหนูด้วย แม่โอลา โปรดช่วยหนูด้วย 1617 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 โปรดช่วยหนูด้วย 1618 01:54:30,729 --> 01:54:32,062 โปรดช่วยหนูด้วย 1619 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 โปรดช่วยหนูด้วย 1620 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 ขอบคุณค่ะ 1621 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 ขอบคุณ 1622 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 ขอบคุณ 1623 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 ขอบคุณ 1624 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 เบอร์นีซ 1625 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 ถ้าพี่กับมารีธาไม่เล่นเปียโนนั่นต่อไป 1626 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 ไม่ต้องบอกเลยว่า... 1627 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 ผมกับซัทเทอร์ต้องกลับมาอีกแน่ 1628 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 ขอบคุณ 1629 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 ขอบคุณ 1630 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 ขอบคุณ 1631 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 ขอบคุณ 1632 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 สาวน้อย เลิกเคาะเปียโนเล่นได้แล้ว 1633 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 หนูกําลังฝึกอยู่ค่ะ 1634 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - งั้นก็เล่นเลยสิ - แบบนี้เหรอ 1635 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 แบบนั้นแหละลูก 1636 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 ใครสอนลูกเล่นแบบนั้นเหรอจ๊ะ 1637 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 (ขายที่ดิน) 1638 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 (เจ้าของ อาร์.ซัทเทอร์ ซันฟลาวเวอร์ มิสซิสซิปปี) 1639 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}(แด่แม่) 1640 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 (อิงจากบทละครที่เขียนโดย ออกัสต์ วิลสัน) 1641 02:04:53,729 --> 02:04:56,770 (ด้วยความระลึกถึง: ควาเม่ ฟิเรมปง) 1642 02:04:56,771 --> 02:04:59,479 (แดเนียล โจนส์ ทาร์จา อารัมเซส และเควิน ทูเรน) 1643 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 คําบรรยายโดย ธนิศา ขําคง 1644 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 (บทเรียนจากเปียโน)