1 00:00:48,271 --> 00:00:50,645 4 ЛИПНЯ 1911 РОКУ 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 МІССІСІПІ 3 00:00:59,271 --> 00:01:00,771 {\an8}БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ 4 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Синку. Пам'ятаєш, як свистіти? - Так, сер. 5 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 Як побачиш, що хтось іде, свисти. 6 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - Зрозумів? - Так, сер. 7 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Добре, синку! 8 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - З того боку. - Гаразд. 9 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Гаразд, штовхаємо на три. 10 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Штовхаємо. Готовий? - Гаразд. Давай. 11 00:02:29,521 --> 00:02:34,271 БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ 12 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Бою! Виходь сюди, негайно! 13 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Гори в пеклі, Бою Чарльзе! 14 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Виходь негайно! 15 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Ми знаємо, що ти там! Виходь! 16 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Де він? 17 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Дивіться за деревами! 18 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Паліть! 19 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 {\an8}УРОК ФОРТЕПІАНО 20 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 РОКІВ ПО ТОМУ 21 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Гаразд, Лаймоне, заводь! 22 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Давай. Заводь. 23 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Отак от. 24 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Я ж казав, що поїде. - Заводь. Ти бісів брехун. 25 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - Знаєш, що це за поле, синку? - Не знаю. 26 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 Це поле соняшників. 27 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 Ясно. 28 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Ходімо. 29 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 ПІТТСБУРҐ 30 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Це там. 31 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - А якщо вони сплять? - Не хвилюйся. 32 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 До інших новин: міністерство сільгоспу заявило про тривожне відкриття, 33 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 що, на думку експертів, може знищити врожай фруктів 34 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 на довгі роки. 35 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Професор Вілсон називає це панамською хворобою. 36 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 У звіті, наданому місяць тому, 37 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 зазначено, що вона дісталася бананового дерева... 38 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Агов, Доуку! 39 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Доукере! 40 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Агов, Берніс! - Хто це? 41 00:08:57,104 --> 00:08:58,854 Відчиняй, старий. Це я. 42 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 Хто? 43 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Це я! 44 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 Бой Віллі. Відчини двері. 45 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Мало не підстрелив тебе. Що ти тут робиш? 46 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Я ж казав, Лаймоне. 47 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Це Лаймон. Пам'ятаєш Лаймона Джексона з дому? 48 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Це мій дядько Доукер. Лаймон думав, що ви спите. 49 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Думав, ти в Міссісіпі. - Ми з Лаймоном продаємо кавуни. 50 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 У нас там вантажівка. Ціла вантажівка кавунів. 51 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Де Берніс? Гей, Берніс? 52 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Берніс спить. - Нехай встає. 53 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Три роки вже не бачив свою сестру. Гей, Берніс! 54 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Звідки у вас ця вантажівка? 55 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 Лаймонова. Я підкинув ідею привезти сюди кавуни нею. 56 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Бой Віллі каже, що повертається, але я лишуся. 57 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Гляну, що тут. - Мене спершу завезеш. 58 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Стільки кавунів, ясно, що вантажівка зламалася. 59 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Чого ви розкричалися? 60 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 Привіт, Берніс. Доукер сказав, що ти спиш. 61 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 Я кажу, що можеш і привітатися. 62 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Ти заявляєшся з таким гамором о п'ятій ранку. 63 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Не можна, як люди. Треба розвести шум і гам. 64 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Я просто радий бачити Доукера. 65 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Я проїхав 2 800 км, щоб побачити сестру. Подумав, може, встане привітатися. 66 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Тепер можеш іти знову нагору. 67 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Це Лаймон. Пам'ятаєш Лаймона Джексона з дому? 68 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 Як справи, Берніс? 69 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 А ти така, як я собі уявляв. 70 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 А чого це ви тут так розбушувалися? 71 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Розбудите сусідів своїм шумом. - Ми вечірку затіваємо. 72 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Доукере, де пляшка? У нас із Лаймоном свято. 73 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Духи «Жовтого пса» забрали Саттера. 74 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Що? - Спитай Лаймона. 75 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Його знайшли вже зранку. Кажуть, потонув у колодязі. 76 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Коли це сталося, Бою Віллі? - Десь три тижні тому. 77 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Ми дізналися, як були в округу Стоунер. 78 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Ми сміялися. Думали, це смішно. 79 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Здоровило під 150 кг упав у свій власний колодязь. 80 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Кажуть, Духи «Жовтого Пса» штовхнули його. 81 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Не хочу чути ці дурниці. 82 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Хтось там штовхає людей у колодязі. 83 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 У нас повна вантажівка кавунів. 84 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Звідки ця вантажівка? - Лаймонова. Доукере, де пляшка? 85 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 Ти точно десь тримаєш у себе пляшку. 86 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Лаймон купив вантажівку, щоб було де спати. 87 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Шериф його шукає. Тепер і Стовалл його шукає. 88 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Він спить у вантажівці і ховається від них. 89 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Я і кажу: «Поїхали до сестри». 90 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Бою Віллі, коли ви з Лаймоном плануєте повертатися? 91 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Лаймон каже, що залишиться. Щойно продамо кавуни, я повертаюся. 92 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Оцим і займіться, і зробіть це швидко. 93 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 Мені тут не потрібен цей галас. 94 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 Дивно, що Маріту не розбудили. 95 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 Це те піаніно? 96 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Так. 97 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Поглянь, Лаймоне. 98 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 Бачиш це різьблення? Про нього я розповідав. 99 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Бачиш, як усе гарно вирізано, відполіровано і взагалі? 100 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Такого піаніно більше не знайти. - Так, дуже гарне. 101 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Я ж казав. За нього багато дадуть. 102 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Бой Віллі тільки про це й говорив усю дорогу. 103 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Я втомився вже слухати про це піаніно. 104 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Доукере, брат Саттера продає землю. 105 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Каже, мені хоче продати. 106 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Тому я і приїхав сюди. 107 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 Одну частину грошей маю. 108 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 А продам кавуни — матиму ще одну. 109 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Потім Берніс продасть піаніно — це третя частина. 110 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Берніс не продасть піаніно. - Я поговорю з нею. 111 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Побачить, що я можу купити землю Саттера, і передумає. 112 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Викинь цю думку з голови. Берніс не продасть це піаніно. 113 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Я поговорю з нею. 114 00:13:43,396 --> 00:13:45,354 Скільки землі лишилося в Саттера? 115 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 Сорок гектарів. Хороша ділянка. 116 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Він продавав її по шматках. Хорошу частину залишив собі. 117 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Тепер має відмовитися. 118 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 Його брат приїхав з Чикаго на похорон. 119 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 У нього в Чикаго бізнес з обладнанням для содової. 120 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Він дуже хоче продати землю, Доукере. Не хоче морочитися. 121 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Він сказав, що оскільки наші сім'ї довго знайомі, 122 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 і оскільки ми були хорошими друзями, 123 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 він хоче продати її мені. 124 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Попросив у нього два тижні. 125 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Він сказав, що зачекає. Тому я приїхав. 126 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Я продам кавуни, попрошу Берніс продати фортепіано, 127 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 додам ці гроші до тих, що я заощадив, 128 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 а потім зайду, зніму капелюха, 129 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 покладу гроші на стіл, 130 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 укладу угоду і піду собі. 131 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 Весь врожай бавовни лишається мені. 132 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 Найму людей, щоб вони працювали. Га? 133 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Очищу бавовну, отримаю насіння, і побачимося наступного року. 134 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 Може, навіть посаджу тютюн. Або овес. 135 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Буде нелегко переконати Берніс продати піаніно. 136 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 Пам'ятаєш Ейвері з тих країв? 137 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 Він тепер тут. 138 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Схиляє Берніс вийти за нього після смерті Кролі. 139 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Він тут уже роки два. Називає себе пастором. 140 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Я знаю Ейвері. 141 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Він працював у Вілшов. Лаймон теж його знає. 142 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 Так, хоче одружитися з Берніс. 143 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 Вона поки відмовляє, але він не здасться. 144 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Він не відступає від неї. 145 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 Ейвері думає, що всі білі — круті. 146 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 Не знає, що є білі й бідніші за нього. 147 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Він має прийти сьогодні вранці. 148 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Берніс іде з ним у банк по позику на його церкву. 149 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Тому я знаю, що Берніс не продасть піаніно. 150 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Він просив його продати, щоб були гроші на церкву. 151 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Присилав сюди людину. 152 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Кого це? 153 00:15:35,812 --> 00:15:40,020 Якийсь білий ходить по хатах кольорових, скуповує музичні інструменти. 154 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Купує чисто все. 155 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Ударні, гітари, гармоніки, фортепіано. 156 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Ейвері прислав його сюди. Він дивився на піаніно, захоплювався. 157 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Запропонував хорошу ціну. 158 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Вона його відправила, налетіла на Ейвері, що прислав. 159 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Доукере! 160 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Доукере! 161 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Доукере! - Берніс? 162 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Берніс? 163 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 Боже! 164 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 Що відбувається? Усе гаразд. Я з тобою. 165 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Давай. Сідай. 166 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Давай. Що сталося? 167 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Саттер... - Що сталося? 168 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Саттер стоїть у коридорі. 169 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Бою Віллі? - Тут нікого немає. 170 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Бою Віллі! 171 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Доукере. Що з нею? 172 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Берніс, що сталося? - Вона каже, що бачила привида Саттера. 173 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Що? Якого ще Саттера? - Він стояв там. 174 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 Берніс привиділося. Нема там нікого. 175 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Іди туди, Доукере. - Вірю тобі на слово. 176 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Берніс каже те, що бачила. Що привид Саттера в коридорі. 177 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Вона не вигадала. - Вона марить. Який ще привид? 178 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Хочеш води? Принеси склянку води, Бою Віллі. 179 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Нащо вода. Вона нічого не бачила. 180 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Іди подивися. Там тільки Маріта. 181 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Нехай Берніс розкаже. - Та прошу. 182 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Давай, Берніс. - Я лише... 183 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Я вийшла з кімнати, щоб спуститися сюди, 184 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 а Саттер стояв у коридорі. 185 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Який він був? 186 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Як Саттер. Такий, як завжди. 187 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Саттер і до сусіднього села б не дістався. 188 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Як би він знайшов дорогу в Піттсбурґ? Він про нього і не чув. 189 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Дай Берніс закінчити. Я слухаю. 190 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Просто стояв там у синьому костюмі. 191 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Він за життя і з Марліна не виїжджав. 192 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 А тепер, як помер, то приїхав сюди? 193 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Що далі, Берніс? 194 00:19:00,396 --> 00:19:03,978 Якщо Берніс його бачила, як каже, то тікала б світ за очі. 195 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Кажи. Не зважай на брата. 196 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Він мав капелюха? 197 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Лише в синьому костюмі. 198 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Він просто стояв, дивився на мене і промовляв ім'я Боя Віллі. 199 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 До чого тут я? 200 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 Думаю, ти скинув його в колодязь. 201 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 І де логіка? 202 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Тобто я пішов, заховався в бур'янах, 203 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 де бродячі пси і купа його мотлоху? 204 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Виходить, я сховався 205 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 і став чекати, коли він підійде, подивитися точнісінько в колодязь? 206 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 А потім підбіг і штовхнув його? 207 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Здорованя під 150 кілограмів. 208 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Чому він кликав тебе? 209 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Він схилився над колодязем. 210 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Як він знає, хто його штовхнув? Будь-хто міг бути. 211 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 Де ти була, коли Саттер упав? 212 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 Де був Доукер? 213 00:19:49,271 --> 00:19:51,311 Ми з Лаймоном — в окрузі Стоунер. Скажи. 214 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Духи «Жовтого Пса» забрали Саттера. Так і було. 215 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Говори про цих духів, скільки хочеш. 216 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Я краще знаю. 217 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Духи «Жовтого пса» штовхнули його. Так кажуть люди. 218 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Це він. Я бачу його. 219 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 Його знайшли в колодязі, і всі кажуть, 220 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 що це, певно, Духи «Жовтого пса», як і з рештою. 221 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Прийшов і заговорив про мене. 222 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Це лише марення Берніс. 223 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Не знаю, що вона ще вигадає. 224 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Я хочу, щоб ви з Лаймоном пішли з мого дому. 225 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Ідіть, куди хочте. 226 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Ти завжди приносиш якусь халепу. 227 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 Якби не ти, Кролі був би живим. 228 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 Кролі що? 229 00:20:39,562 --> 00:20:41,770 Я не винен, що Кролі вбили. 230 00:20:41,771 --> 00:20:44,186 Кролі не дитина. Мав свою голову. 231 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 Просто йди геть. Нехай Саттер шукає тебе деінде. 232 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 От і піду. 233 00:20:48,437 --> 00:20:51,729 Щойно ми продамо кавуни. До цього я нікуди не дінусь. 234 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Чорт, я ж тільки приїхав. 235 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Мариш щось. Саттер мене шукає. 236 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Саттеру потрібне це піаніно. Оце Саттер і шукає. 237 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 Йому довелося сконати, щоб дізнатися, де воно. 238 00:21:12,771 --> 00:21:14,812 На твоєму місці, я би позбувся його. 239 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 А з ним і привида Саттера. Позбудься його. 240 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Звільніть із Лаймоном мій будинок від цього неподобства! 241 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Скажи їй, Доукере. Ну, яка логіка? 242 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 Я ж казав, Лаймоне, 243 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 Берніс побачить мене, і знову почнеться. Чи ж не казав? 244 00:21:29,229 --> 00:21:33,395 Зараз вигадала історію про Саттера, щоб вигнати мене зі свого дому. 245 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Я нікуди не піду, поки ми не продамо кавуни. 246 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 То йдіть і продавайте! 247 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 Продай їх і повертайся до себе! 248 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 Нехай люди прокинуться. 249 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Бой Віллі каже, що, якщо вийти зарано і розбудити народ, 250 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 то вони розлютяться і нічого не куплять. 251 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Довго чекати не доведеться. Уже й сонце надворі. 252 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Зазвичай усі прокидаються. 253 00:22:00,521 --> 00:22:02,729 Ходімо, Доукере. Проведи мене нагору. 254 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 Допоможи розбудити і зібрати Маріту. Та й мені треба зібратися. 255 00:22:08,687 --> 00:22:09,521 Бою Віллі, 256 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 просто продай ці кавуни, 257 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 і покиньте з Лаймоном мій дім. 258 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Побачиш Саттера — передай йому, що я чекаю на нього. 259 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 А якщо він знову їй явиться? 260 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Це її марення. Нема там ніякого привида. 261 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Ти надто швидка для мене. 262 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 Привіт, сонечко. 263 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 Ану, обійми мене. 264 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 Давай, обійми дядька Віллі. Не соромся. 265 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Тільки поглянь, Доукере. Як вона виросла. Правда ж? 266 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Так, вона підростає. 267 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Як справи, сонечко? - Добре. 268 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 Ти ж мене пам'ятаєш? 269 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Я твій дядько Бой Віллі з Півдня. 270 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 Тобі тут подобається? На Півночі? 271 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Це Лаймон. Він мій друг. Ми продаємо кавуни. 272 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Як справи? Ти схожа на маму. 273 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Я тебе пам'ятаю ще в підгузках. 274 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Коли приїдеш на Південь до мене? Дядько Віллі купить собі ферму. 275 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Величезну ферму. 276 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Приїжджай, і я навчу тебе їздити на мулі. 277 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 Навчу тебе і курку забивати. 278 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 Мама таке робила. 279 00:23:52,729 --> 00:23:53,729 Нічого складного. 280 00:23:54,896 --> 00:23:56,396 Береш її за шию... 281 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 Скручуєш її! 282 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 Добряче хапаєш, 283 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 а тоді просто скручуєш їй шию, 284 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 кидаєш у каструлю і готуєш. 285 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 І маєш смачнючу страву. 286 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Дядько Доукер каже, твоя мама змусила тебе грати на піаніно. 287 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 Ану, зіграй щось для мене. 288 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Давай. 289 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Отак. 290 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Дядько Віллі дасть тобі десять центів. 291 00:24:36,729 --> 00:24:37,979 Покажи, що ти вмієш. 292 00:24:38,812 --> 00:24:39,729 Не соромся. 293 00:24:40,229 --> 00:24:42,312 За десять центів не соромно. 294 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Отак от. 295 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 Не поспішай. 296 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Що? Це все? - Так, це все. 297 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Давай я тобі дещо покажу. 298 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Чекай. Це не те. 299 00:25:18,896 --> 00:25:19,729 Бач? 300 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Бачиш, що я роблю? 301 00:25:23,521 --> 00:25:25,021 Це називається буґі-вуґі. 302 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 Під це можна потанцювати. 303 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 Як гарно звучить. З цього можна почати. 304 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 Підійде під будь-який танець. 305 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 Бачиш? Бачиш, як це? 306 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 Нічого складного. 307 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Давай. Тепер ти. - Мені потрібні ноти. 308 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 Не потрібні тобі ноти. Роби отак. 309 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Маріто! 310 00:25:49,812 --> 00:25:52,437 Іди збирайся, щоб не запізнитися. 311 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Мені пора. 312 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Мама розповідала про це піаніно? Знаєш, звідки ці малюнки? 313 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Сказала, що вони завжди там були. 314 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Ти чуєш, Доукере? Ти ж тут із Берніс. 315 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Я тут ні до чого. 316 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Я не влажу у виховання Берніс. 317 00:26:13,479 --> 00:26:15,812 Попроси маму розповісти про це піаніно. 318 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 Відчуваєш? 319 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Це твоя сім'я. Твоя кров. 320 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Спитай її, звідки ці малюнки. 321 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Якщо вона не скаже, скажу я. 322 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Маріто! 323 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Треба збиратися. 324 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Гей. 325 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Моя дівчинка. 326 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - Чарлі! - Привіт, отче. 327 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 Добрий ранок. 328 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Вітаю, міс Ріто. - Так. 329 00:27:15,646 --> 00:27:17,646 - Я повернуся по яблука. - Приходьте. 330 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - До зустрічі в неділю. - Так. 331 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Гаразд. Так. 332 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Міс Мейбл! 333 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Привіт, Ейвері. Заходь. - Привіт, Доукере. 334 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Берніс нагорі. - Гаразд. 335 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Привіт, Бою Віллі, що ти тут робиш? 336 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Тільки поглянь. 337 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Тільки погляньте. Забракло слів. Він не очікував мене побачити. 338 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Це Лаймон? Лаймон Джексон. 339 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 Так, ти знаєш Лаймона. 340 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 Берніс буде за хвилину. 341 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Доукер каже, що ти тепер пастор. Як тебе називати? Отець? 342 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Я пам'ятаю старину Ейвері. Коли ти став пастором? 343 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Кажуть, Ейвері став пастором, щоб не працювати. 344 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Ти ж вирощував бавовну. Про пасторство і не думав. 345 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Це, мабуть, ваша вантажівка. Там стільки кавунів. 346 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Не міг зрозуміти, що це таке. 347 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Ми з Лаймоном продаємо кавуни. Лаймонова машина. 348 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Берніс каже, ви йдете в банк. 349 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Так, мене відпустили на пів дня. 350 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 У мене зустріч у банку, щодо позики на відкриття церкви. 351 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Лаймон каже, пастори не працюють. Де ти працюєш? 352 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 У Ейвері хороша робота. Він працює в одному з хмарочосів у центрі. 353 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 Так, я працюю там в «Ґалф Білдинг», оператором ліфта. 354 00:28:55,521 --> 00:28:59,687 У мене є пенсія і все таке. Навіть індичку дають на День подяки. 355 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Скільки кавунів хочеш купити? 356 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 Думав, ти мені даси один, он їх скільки. 357 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 Я дам тобі. 358 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Бери два. Дам тобі два на долар. 359 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Я з'їм лише один. 360 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Скільки? 361 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Друже, ти знаєш, що я дам тобі кавун. 362 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Бери скільки хочеш. Залиш нам лише щось на продаж. 363 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Мені потрібен лише один. 364 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 Доукер каже, ходив тут білий від тебе, 365 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 цікавився тим піаніно. 366 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 Ходить по домах кольорових, шукає музичні інструменти. 367 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Так, але Берніс не хоче продавати те піаніно. 368 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Після того, як вона мені сказала, я зрозумів, чому. 369 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 Як звати цього хлопця? 370 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Не пам'ятаю я його ім'я. Це було вже давно. 371 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Здається, він дав Берніс картку зі своїм телефоном, 372 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 але вона викинула. 373 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Маріто, принеси мені клатч згори. 374 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 І витри пасту для волосся з лоба. Давай. Поквапся. 375 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 Як справи, Ейвері? 376 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Ти так гарно вбраний. Гарно виглядаєш. 377 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Доукере, я зупинятимуся на Лоґан-стріт. Привезти тобі щось? 378 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Купи кілька свинячих рульок, якщо вже там будеш. 379 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Спитай, чи можуть закоптити. Якщо ні, то візьми сирих. 380 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Ми поїдемо трамваєм? 381 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Ми з Ейвері залишимо тебе в соціальному домі. 382 00:30:24,021 --> 00:30:26,895 Будь чемною серед тих людей. Не зганьби нас. 383 00:30:26,896 --> 00:30:28,561 - Ходи, красуне. - Бою Віллі. 384 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 Сподіваюся, ви з Лаймоном продаватимете кавуни. 385 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 Ще побачимося, Бою Віллі. 386 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 Гей, Берніс. 387 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Як звати чоловіка, що Ейвері прислав сюди, 388 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 що хотів купити піаніно? 389 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Так і знала. 390 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Я знала, щойно тебе побачила, що ти щось задумав. 391 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 Брат Саттера каже, що продасть землю мені. 392 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Так, він чекає на мене. 393 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Сказав, що дасть мені два тижні. Частина грошей є. 394 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Я продам кавуни — буде друга. 395 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Ми могли б продати це піаніно. - Я його не продам. 396 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Якщо ти по це приїхав, то забудь. 397 00:31:08,646 --> 00:31:12,936 Доукере, побачимося. Бой Віллі тільки і вміє, що говорити. 398 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Не звертай на нього уваги. 399 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 І якщо він приїхав, щоб продати те піаніно, 400 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 тоді він даремно приїхав. 401 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 Давай, Лаймоне. Готовий продавати кавуни? 402 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Давай. Воруши ногами. 403 00:31:48,646 --> 00:31:49,603 Здоров, Доукере. 404 00:31:49,604 --> 00:31:50,687 Здоров, Еле. 405 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Лаймоне. 406 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 Чорт. 407 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 Нема зчеплення. 408 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Бувай! 409 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Старий! 410 00:32:22,687 --> 00:32:23,521 Гей! 411 00:32:24,521 --> 00:32:25,437 Зчепилося! 412 00:32:25,937 --> 00:32:28,604 БАР «У КЛАЙДА» 413 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Духи «Жовтого Пса» забрали Саттера. 414 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 А Берніс каже, що бачила його привида. 415 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Ходи, брате. 416 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Скажу прямо, якщо побачу привид Саттера, 417 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 то накиваю п'ятами, і не побачите. 418 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Яриго. 419 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Звідки ти? Де був? Знаю, що ти не проти випити. 420 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 Клеота померла, ти знаєш. 421 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Я чув, як востаннє був там. Як шкода це чути. 422 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Один з її друзів написав мені. Я і не знав, що вона хвора. 423 00:33:16,562 --> 00:33:19,936 Вони вже забили труну, коли я про це дізнався. 424 00:33:19,937 --> 00:33:22,771 Про Клеоту нічого поганого не скажеш. 425 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Вона була неймовірною жінкою. Я дякував Богу. 426 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 Багато ночей я думав про своє життя. 427 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 Казав: «У мене була Клеота». 428 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 Коли здавалося, що гірше вже не буває, я дякував Богу. 429 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 «Хоча б вона була в мене». 430 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Хоч що зі мною станеться в житті, 431 00:33:45,312 --> 00:33:47,396 я знав хорошу жінку. 432 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 І це давало сили дожити до ранку. 433 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Ти дурень. 434 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Чорт. 435 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Поглянь. Ми тільки-но про тебе говорили. 436 00:34:03,312 --> 00:34:07,936 Доукер казав, ти поїхав з купою грошей. Чекали, як збанкротуєш, то побачимося. 437 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Що ти кажеш? У мене повні кишені грошей. 438 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Чув, Берніс просила в тебе 3 $. А ти озвірів і пішов. 439 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 Берніс розкомандувалася. Тому я пішов. 440 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Річ не в трьох доларах. 441 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Яриго, звідки ти приїхав? Де був? 442 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Я був у Канзас-Сіті. 443 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Пам'ятаєш Лаймона? Лаймона Джексона? 444 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Так, я знав його батька. 445 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Де ти взяв цю купу грошей? Доукер каже, ти поїхав з купою грошей. 446 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 І з нами поділися. 447 00:34:38,229 --> 00:34:40,271 Збирався в тебе попросити 5 $. 448 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Знаєш про Саттера? 449 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Його забрали Духи «Жовтого пса» тижні три тому. 450 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Берніс бачила його привида, таке. Він там, нагорі. 451 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Гей, Саттере! Ярига тут. Іди випий. 452 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Скількох уже забрали Духи «Жовтого пса»? 453 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Десь дев'ять чи десять, одинадцять чи дванадцять. Я не знаю. 454 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Берніс у це не вірить, про Духів «Жовтого пса». 455 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Вона не повірить. 456 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Спитай у білих в округу Санфлавер, чи вони вірять. 457 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Спитай Саттера, чи він вірить. 458 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Начхати, чи вірить Берніс. 459 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Берніс не вірить ні в що. Вона думає, що вірить. 460 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Не будемо про Берніс. 461 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Доукере, налий мені. Я бачу, в Яриги є. 462 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Яриго, що ти робиш у Канзас-Сіті? Що в них там? 463 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Так, я чув у них там гарненькі жіночки в Канзас-Сіті. 464 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Я би поїхав, щоб дізнатися. 465 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Чоловіче, жінки там — це просто щось. 466 00:35:46,604 --> 00:35:51,228 Сидите собі тут і потягуєте мій віскі. Як ітимете, долар на столі лишіть. 467 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Це прояв твоєї гостинності. 468 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Я не платитиму за твою гостинність. 469 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 Доукер каже, вас із Лаймоном тримали в «Парчман Фарм». 470 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 Де і я провів чимало часу. 471 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Ми з Лаймоном тягали дрова для Джима Міллера, 472 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 і лишали собі трохи на продаж. 473 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 Саме тоді Кролі вбили. 474 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Вони влаштували нам засідку. 475 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Ми з Боєм Віллі втекли, але шериф нас спіймав. 476 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Сказав, що ми крали дрова. 477 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Мене поранили в живіт. 478 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Там досі шукають Лаймона. 479 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Його посадили, бо він не працював. 480 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Мене оштрафували на 100 доларів. 481 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Містер Стовалл заплатив ці 100 доларів, 482 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 і суддя сказав, що я маю відпрацювати йому ці 100 доларів. 483 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Щойно Стовалл обернувся, Лаймон втік. 484 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Я казав Бою Віллі, що залишуся тут. Не повернуся. 485 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 Ніхто тебе за руку не потягне. Роби як знаєш. 486 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Я поїду з тобою. Я саме туди і їду. 487 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Ти поїдеш потягом? Я поїду потягом. 488 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Тут до тебе краще ставляться. 489 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Мене не хвилює чиєсь ставлення. 490 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Ставлення таке, яке ти дозволяєш. 491 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Вони погано до мене — я погано до них. 492 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Немає різниці між мною і білим. 493 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Ось чому ти закінчиш там, на «Парчман Фарм». 494 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Я не думаю про «Парчман Фарм». А тебе так і тягне. 495 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Там треба гарувати. 496 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 Полоти, копати, дрова рубати. 497 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 Не люблю я це все. 498 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 У «Парчмані» ти і не маєш любити роботу. 499 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Скажи. Лише рознощик води любить свою роботу. 500 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 А якщо не подобається, він має поставити відро. 501 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Так сказали Лаймону. 502 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Лаймон був на воді, 503 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 і всі на нього злилися, бо він ледащо. 504 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Вода була важка. 505 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Лаймон там співав. До речі... 506 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 Боже, Берто 507 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 Боже, дівчино, овва 508 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 Боже, Берто 509 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 Боже, дівчино, гей 510 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 Одружуйся давай На мене не чекай, овва 511 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 Одружуйся давай На мене не чекай, гей 512 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 Бо на волі вже й не схочу Тебе, гай-гай, овва 513 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 Бо на волі вже й не схочу Тебе, гай-гай, гей 514 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 Доукере. Давай, Доукере. Ти знаєш слова. 515 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 Боже, дівчино, овва 516 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 Боже, Берто 517 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 Боже, дівчино, гей 518 00:38:41,437 --> 00:38:47,353 Здіймайте їх вгору, браття І вниз — від пліч, овва 519 00:38:47,354 --> 00:38:53,229 Здіймайте їх вгору, браття І вниз — від пліч, гей 520 00:38:53,729 --> 00:38:59,311 Мені уже байдуже Де день, де ніч, овва 521 00:38:59,312 --> 00:39:05,271 Мені уже байдуже Де день, а де ніч, гей 522 00:39:05,979 --> 00:39:11,437 Берта в Меридіані Не знає турботи, овва 523 00:39:11,937 --> 00:39:17,061 Берта в Меридіані Не знає турботи, гей 524 00:39:17,062 --> 00:39:22,354 Берта в Меридіані Не знає турботи, овва 525 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 А у мене в «Парчмані» Каторжні роботи, гей 526 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 Ой, Альберто 527 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 Ой, дівчино, овва 528 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 Боже, Берто 529 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 Боже, дівчино, гей 530 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 Як захочеш заміж, любко Йди за машиніста, овва 531 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 Як захочеш заміж, любко Йди за машиніста, гей 532 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 Як захочеш заміж, любко Йди за машиніста, овва 533 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 Щонеділі буде долар Де один — там триста, гей 534 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 Де один — там триста, овва 535 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 Де один — там триста 536 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 Щонеділі буде долар Де один — там триста, гей 537 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 Боже, Берто 538 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 Боже, дівчино, овва 539 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 Боже, Берто 540 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 Боже, дівчино, гей 541 00:40:29,187 --> 00:40:31,979 О так 542 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 Улюблена частина Доукера. 543 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Про машиніста. 544 00:40:49,062 --> 00:40:51,104 Доукер схожий на Tangleye. 545 00:40:51,979 --> 00:40:53,604 Теж не вміє співати. 546 00:40:58,354 --> 00:41:01,562 Доукере, тебе досі згадують в «Парчмані». 547 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Мене питають: «Ти племінник Боя Доукера?» 548 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 Я кажу: «Так. 549 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Ми з ним — родина». 550 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Як розказав, то ставлення до мене покращилося. «Це мій дядько». 551 00:41:27,104 --> 00:41:29,354 Я не хочу більше нікого з них бачити. 552 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 І я не хочу їх бачити. 553 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Слухай, Яриго. 554 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Зіграй на піаніно. Давай, ти ж піаніст. 555 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Заграй нам. Давай. Лаймон хоче послухати. 556 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 Я кинув це піаніно. 557 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 Найкращим рішенням було його позбутися. 558 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Воно таке велике, і я тягав його на собі. 559 00:42:14,937 --> 00:42:16,562 Нікому такого не бажаю. 560 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 Думаєте, це весело бути відомим музикантом. 561 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Тягаєш це піаніно за собою, боже, яким я став повільним. 562 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Як черепаха. 563 00:42:27,562 --> 00:42:31,312 Світ проноситься повз мене, а я ходжу з піаніно. 564 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Перші три–чотири роки — це весело. 565 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Не можеш насититися віскі, 566 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 та й жіночої уваги пребагато. 567 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Чорт, гра на піаніно взагалі не втомлює. 568 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Але це не назавжди. 569 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Одного дня прокидаєшся, і раптом ненавидиш віскі, 570 00:42:55,521 --> 00:42:58,396 і ненавидиш тих жінок, і ненавидиш 571 00:42:59,479 --> 00:43:00,437 піаніно. 572 00:43:02,687 --> 00:43:03,979 Але це все, що маєш. 573 00:43:04,937 --> 00:43:06,062 Ти нічого не вмієш. 574 00:43:07,021 --> 00:43:09,229 Ти вмієш лише грати на піаніно. 575 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 І хто я тепер? 576 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 Я — це я, чи піаніст? 577 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 Іноді хочеться пристрелити піаніста, 578 00:43:22,271 --> 00:43:24,062 бо він причина всіх проблем. 579 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Що б ти робив з проблемами, як у мене? 580 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Якби я вмів грати... 581 00:43:37,979 --> 00:43:38,812 Я б грав. 582 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Це гарне піаніно. 583 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Якби мав таке, то продав би. 584 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 Якби не вмів грати, як Ярига. 585 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 За нього б добре дали. 586 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Я тобі от що скажу. 587 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Лаймон цього не знає, 588 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 але я тобі скажу, 589 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 чому ми з Яригою кажемо, що Берніс його не продасть. 590 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Вона його не продасть. Це зроблю я. 591 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 У Берніс не більше прав на піаніно, ніж у мене. 592 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Я говорю з цим чоловіком. 593 00:44:09,979 --> 00:44:11,937 Дай мені з ним поговорити. 594 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Щоб зрозуміти, чому ми так кажемо, щоб зрозуміти сенс цього піаніно, 595 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 треба повернутися в часи рабства. 596 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Наша сім'я належала чоловіку на ім'я Роберт Саттер. 597 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Це дід Саттера. Отак. 598 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 Піаніно належало декому на ім'я Джоел Ноландер. 599 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 Це один з братів Ноландерів з Джорджії. 600 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Була річниця весілля Саттера, і він хотів купити дружині... 601 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 Її звали міс Офелія. 602 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 І він шукав їй подарунок на річницю. 603 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Єдине що — в нього не було грошей. 604 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Але в нього були раби. 605 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 І він спитав у м-ра Ноландера, 606 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 чи не погодився б він виміняти піаніно на кількох рабів. 607 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Сказав, що за нього готовий віддати одного з половиною. 608 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Саме так він і сказав. 609 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Тобто одного дорослого і одного малого. 610 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Містер Ноландер погодився, але за умови, що вибере сам. 611 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Тож Саттер вишикував рабів... 612 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 а містер Ноландер оглянув їх. 613 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 І з усіх він обрав мою бабусю. 614 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Її звали Берніс, як і Берніс. 615 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Ходімо, матусю. Бери свого малого. - Ні! 616 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Зі мною! - Ні! 617 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 І мого тата, якому тоді було дев'ять. 618 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Вони обмінялися, 619 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 а міс Офелія була на сьомому небі від щастя з піаніно, 620 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 вона майже нічого іншого не робила, лише грала на тому піаніно. 621 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Просто вставала вранці, чепурилася, 622 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 сідала і грала на піаніно. 623 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 Отже. Час минав. 624 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 Міс Офелія скучила за моєю бабцею, 625 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 за її стравами, порядком, балачками з нею і все таке, 626 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 і за моїм татком, що був на побігеньках у неї. 627 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Тож вона запитала, чи можливо віддати піаніно назад 628 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 і повернути її рабів. 629 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Містер Ноландер відмовив. Сказав, угода є угода. 630 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 І вони з Саттером сильно посварилися через це. 631 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 І міс Офелія злягла з хворобою. Навіть не вставала вранці. 632 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 От тоді Саттер і покликав нашого діда до будинку. 633 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 А нашого діда звали Бой Віллі. 634 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 Як і Боя Віллі. На честь нього назвали. 635 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 Тільки вони називали його Віллі Бой. 636 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Він був столяром. 637 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Він міг зробити будь-що з дерева. 638 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Білі зверталися до нього, і він робив для них різні штуки, 639 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 і вони добре платили за це містеру Саттеру. 640 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Бо все, що робив мій дід, належало містеру Саттеру, 641 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 бо він належав йому. 642 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Тому, коли містер Ноландер хотів купити його, щоб не розбивати сім'ю, 643 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Саттер не погодився. 644 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Сказав містеру Ноландеру, що в того не вистачить грошей. 645 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Правильно я кажу, Яриго? 646 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Усе так. 647 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Саттер покликав дідуся до маєтку 648 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 і сказав йому вирізати малюнок моїх бабусі й тата 649 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 на піаніно для міс Офелії, 650 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 і він так і зробив. 651 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Бачиш? 652 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Це моя бабуся, Берніс. 653 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Вона так і виглядала. 654 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 І він зробив портрет мого тата, ще малим, 655 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 яким він його пам'ятав. 656 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Він вирізав їх по пам'яті. 657 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Але на цьому він не зупинився. 658 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Він вирізав і все це. 659 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Це портрет його матері, мами Естер, і його тата, Боя Чарльза. 660 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 А збоку тут, коли вони одружилися з мамою Берніс. 661 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Це називали: «вискочити заміж». 662 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Він збоку вирізав усе, що сталося з нашою родиною. 663 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 А коли Саттер побачив піаніно з усім цим різьбленням, 664 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 він розлютився. 665 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Він не просив цього всього, 666 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 але вже нічого зробити не міг. 667 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Але міс Офелія була в захваті, коли це побачила. 668 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Тепер у неї було піаніно і її раби. 669 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Вона знову почала грати. 670 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 І грала на ньому до самої смерті. Отак от. 671 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 А наш брат, Бой Чарльз, 672 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 татко Берніс і Боя Віллі, 673 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 він найстарший з нас трьох. 674 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Йому було б 57, якби він вижив. 675 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Помер у 1911 році, коли йому був 31 рік. 676 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Бой Чарльз постійно говорив про це піаніно. 677 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Не міг викинути його з голови. 678 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Два–три місяці минало, а він знову повертався до цих розмов. 679 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Він хотів забрати його з маєтку Саттера. 680 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Він казав, що це історія усієї нашої родини, 681 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 і допоки піаніно в Саттера, 682 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 ми в його руках. 683 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Що ми лишалися в рабстві. 684 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Ми намагалися його відмовити, але нічого з того не вийшло. 685 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Щойно він заспокоювався, то знову починав. 686 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Ми бачили, що думки він не змінить, 687 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 тож 4 липня 1911 року, 688 00:49:46,687 --> 00:49:49,979 поки Саттер був на щорічному пікніку округу... 689 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 ми разом з ним і Яригою пішли туди 690 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 і забрали піаніно з його маєтку. 691 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Бою Віллі було не більше шести років. 692 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Його тато вирішив 693 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 залишитися до повернення Саттера. 694 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Щоб не викликати підозр. 695 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Я не знаю, що сталося, коли Саттер помітив зникнення піаніно, 696 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 але хтось пішов до будинку Боя Чарльза і підпалив його. 697 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Його там не було. Мабуть, він їх побачив. 698 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Бо він встиг на потяг Жовтого пса о 3:57. 699 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 Він не знав, що вони зупинять цей поїзд. 700 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Вони його зупинили, 701 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 знайшли Боя Чарльза і трьох волоцюг у вагоні. 702 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Певно, озвіріли, що не знайшли піаніно, 703 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 бо вони підпалили вагон. 704 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Усіх убили. 705 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Ніхто не знає, хто це зробив. 706 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Хтось каже, це Саттер, бо це було його піаніно. 707 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Хтось, що це був шериф Картер. 708 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Дехто каже, що це був Ед Сондерз чи Роберт Сміт, 709 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 але напевно не знає ніхто. 710 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Десь через два місяці Ед Сондерз упав у свій колодязь. 711 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Просто взяв і впав без причини. 712 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Кажуть, це духи тих чоловіків, що померли в потязі, 713 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 штовхнули його в колодязь. 714 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 І їх почали називати Духи «Жовтого пса». 715 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 Так усе й почалося. 716 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Тому ми з Яригою і кажемо, 717 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 що Берніс не продасть піаніно. 718 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 Бо її батько загинув через нього. 719 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Усе це в минулому. 720 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Якби мій татко 721 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 дізнався, що може виторгувати за це піаніно власну землю, 722 00:52:12,437 --> 00:52:13,812 воно б тут не стояло. 723 00:52:15,229 --> 00:52:17,896 Він усе життя обробляв чиюсь землю. 724 00:52:20,271 --> 00:52:21,479 Я цього не робитиму. 725 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 Він зробив усе, що міг. Він не мав від чого відштовхнутися. 726 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 Його тато нічого не міг йому дати. 727 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 Єдине, що дав мені тато — 728 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 це те піаніно, і він помер заради цього. 729 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Воно не стоятиме тут без діла, я спробую щось зробити. 730 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 І якщо Берніс цього не розуміє, то я продам свою половину. 731 00:52:44,479 --> 00:52:49,479 - І ви з Яригою знаєте, що я правий. - Це не про чиюсь правоту. 732 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 Я лиш розповідаю історію піаніно. 733 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Я лише пояснюю, чому ми з Яригою кажемо, що Берніс його не продасть. 734 00:52:59,646 --> 00:53:01,312 Тепер я все розумію. 735 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Я сказав Бою Віллі, щоб він лишався тут зі мною. 736 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Ти залишайся. 737 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 Я повертаюся. 738 00:53:13,104 --> 00:53:14,604 Я так влаштую своє життя. 739 00:53:15,979 --> 00:53:18,812 Навіщо мені вчитися чогось нового, 740 00:53:19,312 --> 00:53:21,229 якщо я вже вмію обробляти землю. 741 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 А ти залишайся. 742 00:53:24,896 --> 00:53:27,271 Іди своїм шляхом, якщо ти цього хочеш. 743 00:53:29,021 --> 00:53:31,479 Я повертаюся, щоб жити так, як я хочу. 744 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Знаєш, що це? 745 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Не знаю. 746 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Як гадаєш? 747 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Бруд. 748 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Ні, синку. 749 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Це не бруд. 750 00:53:49,729 --> 00:53:51,187 Це земля. 751 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - Знаєш різницю? - Ні. 752 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Розумієш, бруд... 753 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 бруд розлетиться, його рознесе вітром. 754 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 А земля... 755 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 земля лишається навічно, сину. 756 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Давай. Відчуй її. Розчави її. 757 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Відчуваєш? 758 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Приємно, правда? 759 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Одна з істот підійшла до мене повільно і з певним наміром. 760 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Мої товариші втекли з переляку. 761 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Іди нагору. 762 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ... у високому дереві. - Невже це... 763 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Боже! Невже це Ярига завітав? 764 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Привіт, Берніс. 765 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Ви це все спланували. 766 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Ви з Боєм Віллі спланували це. 767 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Я не знав, що він буде тут. 768 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Я по дорозі додому заїхав побачити вас із Доукером. 769 00:55:14,687 --> 00:55:19,061 Я казав, що, як він рушив з тими грошима, ми вже не чекали його побачити. 770 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Обійми дядька. 771 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Бою Віллі, я не бачу вантажівки. Думала, ти продаєш кавуни. 772 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 Ми все продали. І вантажівку теж. 773 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 Мені це все не цікаво. Повертайся, звідки приїхав. 774 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Чорт, жінко, тебе і подражнити не можна? 775 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Яриго, коли ти приїхав? 776 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Недавно. Я їхав потягом з Канзас-Сіті. 777 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Зараз перевдягнуся і приготую тобі щось поїсти. 778 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Чудова ідея. 779 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 Ходім, Маріто, переодягнися, поки не забруднилася. 780 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Маріта така вже доросла, правда, Доукере? 781 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 І така красуня. Не помічав цього в Кролі. 782 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Лаймоне, стань з того боку піаніно. Хочу дещо перевірити. 783 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Бою Віллі, що ти робиш? - Хочу побачити, чи важке. 784 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Стань тут, Лаймоне. 785 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Дай спокій цьому піаніно. Ти його не забереш і не продаси. 786 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Щойно розпродам усі кавуни. 787 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Я маю дещо сказати. - Це піаніно мого тата. 788 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 А ми з Доукером допомагали його забрати. 789 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 А помер він. 790 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Де ви тоді були з Доукером? 791 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 Руки геть від піаніно. 792 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 Воно належить мені й Берніс. Правда, Доукере? 793 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Так, твоя правда. 794 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Лаймоне, спробуймо підняти. 795 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Добряче візьмися і піднімай зі свого боку. Давай. 796 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Готовий? - Готовий. 797 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Піднімай. 798 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Що скажеш? 799 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Важкеньке, але рушити можна. Хоч це і непросто. 800 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 А мені не так і важко. 801 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Гаразд. Поставмо його на місце. 802 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Бою Віллі, 803 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 якщо ти не даси мені спокій, 804 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 то бережи тебе Боже, я попереджала. 805 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 Постав піаніно на місце. 806 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Я хочу мати свою землю, жінко. 807 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Яриго, посмажити тобі свинину? 808 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Чудова ідея. 809 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Я тобі розкажу, як я це все бачу. 810 00:58:04,729 --> 00:58:09,896 Тато Бой Чарльз приніс піаніно в будинок. Я хочу заробити на спадщині. 811 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Поки піаніно тут, я нічого не можу зробити. 812 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Це як лишити кавуни стояти і гнити. Це дурість. 813 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Гаразд, якщо ти скажеш мені: «Бою Віллі, мені потрібне це піаніно. 814 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Я даю на ньому уроки, і з цього оплачую ренту». 815 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Чи щось інше, то це інша ситуація. 816 00:58:26,854 --> 00:58:31,728 Тоді я визнаю: «Берніс потрібне піаніно. Вона заробляє на цьому. Нехай буде в неї. 817 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 Щось вигадаю із землею Саттера». 818 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Але Доукер каже, що ти не торкалася піаніно за весь цей час. 819 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 То чому ти хочеш мені завадити? 820 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Для тебе — це просто спогади. 821 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 Це прекрасно. 822 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Усе так. Я знімаю капелюха, коли чую ім'я тата. 823 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Але це дурість, тримати його заради спогадів. 824 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 На нього можна дивитися років 100. 825 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 Це буде просто піаніно. Не більше, не менше. 826 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Я хочу отримати землю за це піаніно. 827 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Я матиму землю Саттера, зберу врожай і отримаю насіння. 828 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Розумієш, поки в мене є земля і насіння, я на плаву. 829 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Я завжди можу собі дозволити більше. 830 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Був би живий тато, він би мене зрозумів. 831 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Шкода, що ти цього не розумієш, 832 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 але тому я й заберу піаніно і продам його. 833 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 Поглянь на це піаніно. 834 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Подивися. 835 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Мама Ола полірувала його своїми сльозами 836 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 протягом 17 років. 837 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Упродовж 17 років вона терла об нього руки в кров. 838 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Потім втирала кров, змішуючи з рештою крові. 839 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Щодня Бог вдихав життя в її тіло, 840 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 вона терла і чистила, і полірувала, і молилася над ним. 841 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 «Зіграй мені щось, Берніс. 842 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 Зіграй мені щось, Берніс. 843 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 Зіграй мені щось, Берніс». І так щодня. 844 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 «Я витерла його для тебе. Зіграй мені щось, Берніс». 845 01:00:12,271 --> 01:00:14,396 У тебе тільки й розмов, що про тата. 846 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Ти геть не бачиш, чого коштувала мамі його дурість. 847 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 Сімнадцять років холодних ночей у порожньому ліжку. Заради чого? 848 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 Заради піаніно? 849 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 За шматок дерева? 850 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 Щоб поквитатися з кимось? 851 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Я дивлюся на тебе, і ти такий самий. 852 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Ти, тато Бой Чарльз, Ярига, Доукер, Кролі. 853 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Ви всі однакові. 854 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Лише красти і вбивати. І до чого це призвело? 855 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Ще більше крадіжок і вбивств. І нічого більше. 856 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Люди згоряють. Людей застрелюють. 857 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Люди падають у колодязі. Без кінця-краю. 858 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Годі, Берніс. Який сенс накручуватися. 859 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 Я трохи крав час від часу, 860 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 але я нікого не вбивав. 861 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Я не скажу за когось. Кожен каже за себе. 862 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Але я нікого не вбивав. 863 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Ти винен у смерті Кролі, як ніби натиснув на гачок. 864 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Це просто невігластво. 865 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 Це суцільна дурість, казати так. 866 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 Ти показуєш своє невігластво. 867 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Якби він був тут, я б набив йому морду, що підставив нас під кулі. 868 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Кролі не знав про ці дрова. - Ми розповідали йому. 869 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Спитай Лаймона. Він усе чудово знав. 870 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Він бачив, як ми їх тягали. Чого б ми ходили туди вночі? 871 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Не кажи, що Кролі не знав. 872 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Нас хотіли сполохати, а Кролі хотів позадиратися до них. 873 01:01:42,229 --> 01:01:46,270 Ми з Лаймоном бачили шерифа. І здалися. Дрова на 50 $ не варті життя. 874 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Кролі не знав. Ви вкрали дрова. - Ми не крали дрова. 875 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 Ми возили дрова для Джима Міллера і трохи лишали собі. 876 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 Ми складали своє біля струмка, збирали, щоб можна було продати. 877 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Вони нас побачили. Ми вирішили їх випередити. 878 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Попросили Кролі допомогти загрузити. Не безплатно. 879 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Кролі ледь зводив кінці. Ми допомагали. 880 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Ми розповіли йому про дрова. 881 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Сказали, що дрова хочуть забрати. 882 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Він сказав: «Я з вами. Тільки візьму револьвер». 883 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 Це і призвело до біди. 884 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 Якби не револьвер Кролі, він був би живий. 885 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Ми майже все завантажили, коли вони прийшли. 886 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 З ними був шериф. Ми хотіли втекти. 887 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Ми сховалися на вигоні струмка, 888 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 але вони вже були там. 889 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Бой Віллі сказав: «Здаємося». 890 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 Але Кролі дістав револьвер, почав стріляти. 891 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 І вони у відповідь. 892 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Берніс. 893 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Я знаю лише, що Кролі був би живий, якби ти не потягнув його за собою. 894 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Я не причетний до вбивства Кролі. 895 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Це з його вини. 896 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Кролі мертвий і похований, 897 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 а ти ходиш тут, живіт набиваєш. 898 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 Це все, що я знаю. 899 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Він пішов з тобою складати дрова і не повернувся. 900 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Я вже сказав, що не причетний до вбивства Кролі. 901 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Його ж тут немає? 902 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Його тут немає. 903 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Я не винен... - Його тут немає. 904 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Я не... Доукере, забери її. - Його тут немає! 905 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Його тут немає! - Я вже казав... 906 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Тихо. Усе гаразд. 907 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Маріта тепер боїться спати нагорі. 908 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 Берніс не знає, але я бачив Саттера до неї. 909 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - Що кажеш? - Ага. 910 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Тижні три тому. 911 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Я саме щойно був повернувся. 912 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 Саттер тоді був мертвий дні три, може. 913 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 Сидів собі за піаніно. 914 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 Я виходжу на роботу, а він собі сидить там. 915 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Сказав щось? Він шукав Боя Віллі? 916 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Я не чув, щоб він щось сказав. Він просто сидів там. 917 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 Не вірю, що Бой Віллі штовхнув його в колодязь. 918 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Саттер тут через піаніно. 919 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Берніс має продати його. Від нього самі проблеми. 920 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Я згоден з Берніс. Бой Чарльз забрав його не для того, щоб повернути. 921 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Він вважав, що має більше прав на нього, ніж Саттер. 922 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Якщо Саттер цього не розуміє, то що поробиш. 923 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Саттера немає в живих. Мені начхати, де його дух. 924 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Він може швендяти тут і грати собі на піаніно. 925 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Нехай винесе його з дому. Оце б я подивився. 926 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Два на долар. Налітай. Кому кавуна? 927 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Беру п'ять. 928 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - Вам два великих кавуни. - Дивись, це хлопчик. Вітаю. 929 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Ти обираєш, як треба? - У нас ще двійко на підході. Секунду. 930 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Обережно, важкий. Ось. Обережно. 931 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Прошу. Дякую. - Гаразд. 932 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 У нас їдять з сіллю. Посолимо тут. 933 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Скуштуй. Що скажеш? 934 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Одна, дві, три милі дами. 935 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Одна дама питає: «Вони солодкі»? 936 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Я сказав пані: «Де ростуть ці кавуни, 937 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 ми додаємо цукор у ґрунт». 938 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Уявляєш, вона купилася. Каже: «Я про таке не чула». 939 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Послухай, Лаймоне. 940 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Бачиш це? Очі аж на лоба лізуть. 941 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Він ніколи не бачив такого костюма. 942 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Це 100 % шовк. 943 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 Давай. Приміряй. Глянь, як сяде. 944 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Подивися. Відчуй. 945 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Він гарний. 946 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Почуваюся дуже добре. 947 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Це костюм за 55 доларів. 948 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 У таких костюмах шишки ходять. 949 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Щоб носити такий костюм, потрібен пістолет і мішки грошей. 950 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 Віддам за три долари. 951 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 Жінки з вікон повипадають, щоб подивитися на тебе в такому костюмі. 952 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 Дай мені три долари, вдягай і вперед, 953 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 знайди собі жінку. 954 01:07:27,396 --> 01:07:29,646 Штани приміряй. Цікаво, як зі штанами. 955 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 Тільки поглянь. Як на тебе шитий. 956 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 Давай три долари і забирай. 957 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Поглянь, Доукере. Хіба він не гарний? - Гарний костюм. 958 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 Купи до нього сорочку. Один долар. 959 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 Чотири долари за все. 960 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Як тобі, Бою Віллі? 961 01:07:46,937 --> 01:07:49,895 Гарно. Якщо це у твоєму стилі. 962 01:07:49,896 --> 01:07:52,396 Тут, на Півночі, не обійтися без такого. 963 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Чотири долари за все? За костюм і за сорочку? 964 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Це дешево. 965 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Я мав би взяти з тебе 20 доларів. - Гаразд. 966 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Ось чотири долари. 967 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - У тебе є туфлі? Який у тебе розмір? - Сорок другий. 968 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Як і в мене. Сорок другий. За три долари віддам. 969 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Де вони? Покажи. - І туфлі такі гарні. 970 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Останній крик моди. З гострим носом, як треба. 971 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Бою Віллі, прогуляймося сьогодні, хочу глянути, що тут і як. 972 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Може, сходимо на кінофільм. 973 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Доукере. Тут кіно показують? 974 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Так, кінотеатр «Румба». По Фуллертон-стріт. 975 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Там закликають на сеанси. Не пропустите. Бой Віллі знає. 976 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Ходімо на кіно, Бою Віллі. Знайдемо жінок собі. 977 01:08:53,104 --> 01:08:55,979 Сорок другий. За три долари. 978 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Це туфлі Florsheim. Такі були в Стеґґера Лі. 979 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Це точно сорок другий? 980 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Глянь на мої ноги, один в один розмір. 981 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 У цьому костюмі, у цих туфлях 982 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 ти будеш королем. 983 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Я піду тобі назустріч. 984 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Забирай за два долари. 985 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 Гайда, Бою Віллі. Ходімо до жінок. 986 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Я піду нагору і причепурюся. Буду готовий за мить. 987 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 У Лаймона думки тільки про жінок. 988 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 І батько його був таким. Я з ним водився. 989 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 Я і його матір знаю. 990 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 Ще трохи, і міг би бути його татком. 991 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 Мене звати Люсіль. 992 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 Забери це, старий. 993 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 І я йду коротким шляхом. 994 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 О так, крихітко! 995 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 Щось у горщику буль-буль 996 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 Шкварки й десять з маком дуль 997 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 Масла дрібку на хлібець 998 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 Ти у мене молодець 999 01:10:18,646 --> 01:10:20,229 Брата з ліжка виганяй 1000 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 Ти в мами хлопчик-помагай 1001 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Гей! 1002 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Так, крихітко. 1003 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Ти цього хочеш? Бери давай. 1004 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Ні, давай. 1005 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Вітайте Джорджа на ударних! 1006 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Гей! 1007 01:10:44,521 --> 01:10:45,937 А Вінні на клавішах. 1008 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Гей! 1009 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Ми в місто. Гей! 1010 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Ну, привіт, красуне. Ходімо, потанцюємо. 1011 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Давай. 1012 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Так. 1013 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Ану! 1014 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Давай. Помолімося. 1015 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Я спатоньки лягаю 1016 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Молитву Господу читаю 1017 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Якщо до ранку я помру 1018 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 Господу душу віддаю 1019 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 Боже, благослови Доукера. 1020 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 Боже, благослови Ейвері. 1021 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 Боже, благослови Яригу. 1022 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 Боже, благослови Боя Віллі. 1023 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Ходи. 1024 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Хто там? - Це я, Ейвері. 1025 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Ейвері. - Привіт. 1026 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Заходь. 1027 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Я саме приймала ванну. 1028 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 Де Бой Віллі? 1029 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 Вантажівка майже порожня. Вони продали майже всі кавуни? 1030 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 Не знаю, куди вони подалися. Я прийшла — їх не було. 1031 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Що містер Коен каже про те місце? 1032 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 Каже, що віддасть мені його за 30 доларів на місяць. 1033 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Я переконав скинути з 35. 1034 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 Хороше місце, поруч з діамантами Бенні. 1035 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Так. 1036 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Берніс... 1037 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Просто... 1038 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Ходи. Знаєш, я... 1039 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 прийшов додому і подумав собі. 1040 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Ти тут, а я там, 1041 01:15:18,687 --> 01:15:21,854 і я подумав, що це за неодружений пастор. 1042 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Пастві було б краще, 1043 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 якби пастор був одруженим. 1044 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Ейвері. 1045 01:15:31,687 --> 01:15:32,521 Не зараз. 1046 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 Годі, Берніс. Ти знаєш, що я відчуваю до тебе. 1047 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Я отримав місце від містера Коена. 1048 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Я отримав гроші в банку, я все чудово влаштую. 1049 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Мені піднімуть зарплату на десять центів за годину. 1050 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 І ти мене знаєш. Я невибагливий. 1051 01:15:53,937 --> 01:15:56,812 Я не тримаюся за гроші. 1052 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Але ніколи в житті 1053 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 жінка не була мені така дорога, як ти, Берніс. 1054 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Мені це потрібно. 1055 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Ейвері, 1056 01:16:08,604 --> 01:16:10,312 я ще не готова одружуватися. 1057 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Ти замолода, щоб ставити хрест. 1058 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Я не ставлю на собі хрест. Я сповнена жіночності. 1059 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 І де вона? Коли ти її востаннє бачила? 1060 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Це дуже грубо. 1061 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 А ще себе пастором вважаєш. 1062 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Щойно я наближаюся до тебе, ти мене відштовхуєш. 1063 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Досить з мене і Маріти на руках. 1064 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Мені є кого любити і про кого дбати. 1065 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 Добре, а хто тебе любить? 1066 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 До тебе ж не підійти. 1067 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 Доукер і слова не може сказати. На Боя Віллі кидаєшся. 1068 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Хто любить тебе, Берніс? 1069 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 Тобто жінка нічого не варта без чоловіка? 1070 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Ясно. - Але тобі ж нічого? 1071 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Ти живеш собі без мене, без жінки, але лишаєшся чоловіком. 1072 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Усе гаразд. 1073 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 Ніхто тебе не запитає: «Ейвері, а хто тебе любить?» 1074 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 І тобі нічого. 1075 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Але всіх хвилюватиме Берніс. 1076 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 «Як Берніс подбає про себе? Як виховає дитину без чоловіка? 1077 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Як вона так житиме?» 1078 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 У всіх є питання до Берніс. 1079 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 Що без чоловіка, я не буду жінкою. 1080 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 А ти скажи мені, Ейвері. Скажи. Наскільки я жіночна? 1081 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Це не моя вина, Берніс. Не звинувачуй мене за когось. 1082 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Я нікого не звинувачую. 1083 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Я просто констатую факти. 1084 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Скільки ти ще оплакуватимеш Кролі, Берніс? 1085 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Уже понад три роки минуло? 1086 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 Колись тобі доведеться відпустити і йти далі. 1087 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 У житті різне буває. Але ти маєш жити далі. 1088 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Кролі немає вже три роки, Берніс. 1089 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 Я й сама знаю, скільки немає Кролі. 1090 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 Я просто не готова до шлюбу зараз. 1091 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 А до чого ж ти готова, Берніс? 1092 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Ти просто пливтимеш за течією день у день? 1093 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Життя — це не про існування щодня. 1094 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Одного дня ти обернешся, а все пройшло повз тебе. 1095 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 Я зараз тут перед тобою! 1096 01:18:14,771 --> 01:18:16,771 Але я не знаю, скільки я чекатиму. 1097 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Ейвері, я ж казала тобі, 1098 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 відкриєш церкву, тоді обговоримо це. 1099 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 Зараз на мене багато всього навалилося. 1100 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 Бой Віллі з піаніно, 1101 01:18:29,687 --> 01:18:30,979 привид Саттера. 1102 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Я думала, мені просто ввижається, але... 1103 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 І Маріта бачила духа Саттера. 1104 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 Коли це сталося? 1105 01:18:39,062 --> 01:18:40,854 Учора, як я прийшла додому. 1106 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 Маріта боїться спати нагорі. 1107 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Може, якщо ти освятиш дім, привид піде. 1108 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Не знаю, Берніс. 1109 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Не знаю, чи варто з таким жартувати. 1110 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Не можна, щоб Маріта боялася там спати. 1111 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Може, якщо освятиш будинок, він піде. 1112 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Для подібних випадків має бути особливий пастор. 1113 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Я постійно кажу собі, 1114 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 щойно Бой Віллі поїде, він зникне разом з ним. 1115 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Я впевнена, це Бой Віллі його штовхнув. 1116 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Ні, це ж не вперше. 1117 01:19:36,146 --> 01:19:40,186 Духи «Жовтого пса» штовхали людей у колодязі, ще як Бой Віллі був малим. 1118 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 Хтось там штовхає людей у колодязі. 1119 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 Вони не самі падають. 1120 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Що Доукер каже про продаж піаніно? 1121 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Доукер відмовився від своєї частки. Він ніколи його не хотів. 1122 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 Він умив руки від піаніно дуже давно. 1123 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 Він був проти нього тут, 1124 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 але лишити піаніно там я не могла. 1125 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 Коли вмерла мама, я закрила піаніно, 1126 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 і відтоді я не відкривала його. 1127 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Я грала лише для неї. 1128 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Коли помер батько, то вона вклала все своє життя в це піаніно. 1129 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 Просила мене грати на ньому. 1130 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Казала, що коли я грала, вона чула, ніби батько говорив з нею. 1131 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Берніс, я прибрала його для тебе. зіграй щось. 1132 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Раніше я думала, що фото оживають і блукають по будинку. 1133 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Пора. 1134 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Іноді, пізно вночі, я чула, як мама з ними розмовляє. 1135 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 Я зареклася від цього. 1136 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Я не граю на піаніно, бо не хочу розбудити духів. 1137 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Щоб вони не блукали в цьому будинку. 1138 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Ти маєш відпустити це все, Берніс. 1139 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 Це те саме, що з Кролі. 1140 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 Кожен має каміння на своєму шляху. 1141 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 І ніщо тобі не заважає зіграти на тому піаніно. 1142 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Можеш піти туди просто зараз, 1143 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 і Господь буде з тобою, Берніс. 1144 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Облиш цей мішок з камінням 1145 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 і йди геть від нього. 1146 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Давай, Берніс. 1147 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Давай. Кинь його і йди геть від нього, Берніс. 1148 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Давай. Іди сюди і визнай його знаряддям Господа, Берніс. 1149 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 Ти можеш просто підійти і перетворити це на свято. 1150 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Ейвері, я не гратиму на цьому піаніно. 1151 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Ніколи в житті. 1152 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 Біблія каже: «Господь — мій притулок і моя сила». 1153 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 З Божою силою ти можеш відпустити минуле. 1154 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 З Божою силою ти можеш усе. 1155 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Бог не питає, що ти зробила. Він питає, що зробиш. 1156 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 І тобі лише треба підійти і зробити це. 1157 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Давай, Берніс. 1158 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Давай. 1159 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Отак. 1160 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Ейвері, 1161 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 просто... 1162 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 іди 1163 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 і дай мені домитися. 1164 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 Завтра побачимось. 1165 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 Гаразд, Берніс. 1166 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 Гаразд, я піду додому. 1167 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Я піду додому і читатиму Біблію. 1168 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 А завтра... 1169 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 якщо Бог милостивий дасть мені сил, 1170 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 я прийду і освячу цей дім. 1171 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Я покажу тобі Божу силу. 1172 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 Не чіпай ноги 1173 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 Ти не чіпай ноги 1174 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 Бо як зачепиш, то 1175 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 Захочеш і стегно 1176 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 І вище по стегні 1177 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 Де взагалі ні-ні 1178 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 Тож не чіпай ноги 1179 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Та нащо нам ліжко. 1180 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Мій дід у свій час брав жінку на коні. 1181 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Ти селюк. Я не думала, що ти такий селюк. 1182 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Лаймоне. - Гей, Ґрейс. 1183 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Ти хороший друг. - Ходи, мала. 1184 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Ну ж, ходи. - Мені треба більше таких, як ти. 1185 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Червоний мій улюблений. Давай. 1186 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Порожня. 1187 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Дякую. 1188 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 Тобі не треба швендяти по тавернах. 1189 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Невідомо, що там спіткає. 1190 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Можуть підрізати, а можуть і підстрелити. 1191 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Станеш на цей шлях, 1192 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 і зійти вже несила. 1193 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Швидко постарієш. 1194 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 Я не знаю, що ті жінки думають. 1195 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 Здебільшого вони самотні. 1196 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 Шукають когось скоротати ніч. 1197 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Часом важливо, хто це. А часом — ні. 1198 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 Я теж був таким. 1199 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 Тепер це важливо. 1200 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Тому я зараз тут. 1201 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Я хочу, щоб жінкам зі мною було добре... і невимушено. 1202 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 Так нам обом буде приємно. 1203 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 Треба зрозуміти, чи ми підходимо. 1204 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Я не зв'язуюся з тими, хто не має часу на це. 1205 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Раніше — так. 1206 01:25:58,771 --> 01:26:00,062 Різне було. 1207 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Ейвері гарний. 1208 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 Вам треба одружитися. 1209 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Будеш дружиною пастора, тобі не доведеться працювати. 1210 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Жити самому жахливо. 1211 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Я не хотів завдавати клопоту мамі, 1212 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 тож пішов з дому, коли мені було 16. 1213 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 За що не брався, все не виходило. 1214 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 Не зупиняйся. 1215 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 У тебе все вийде. 1216 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 Вже доволі пізно. 1217 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 Я не знаю, куди подівся Бой Віллі. 1218 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Я зніму ці штеблети. 1219 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 Як ноги болять. 1220 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Ти вже лягала? 1221 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - Не хочу тебе тримати. - Ти мене не тримаєш. 1222 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Я все одно не засну. 1223 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 Ти одягла нічну сорочку. 1224 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Я люблю, коли жінки у вишуканих нічних сорочках і все таке. 1225 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 Їхня шкіра тоді дуже красива. 1226 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Я купила її на барахолці. 1227 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 Не така вона й вишукана. 1228 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Ну... 1229 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 я спатиму на канапі. 1230 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Я мав спати на підлозі, але 1231 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 я не думаю, що Віллі повернеться сьогодні. 1232 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Ярига продав мені костюм. 1233 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Сказав, 1234 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 це був чарівний костюм. 1235 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 Зовсім забув. 1236 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Якийсь чолов'яга продав мені за долар. 1237 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Це такі самі парфуми, як у королеви Франції. 1238 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Так він мені сказав. 1239 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Я не знаю, чи це правда, але я понюхав. 1240 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Мені сподобалося. 1241 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 Ось. Понюхай. 1242 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 Може, сподобається. 1243 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 Приємний запах. 1244 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Давай. 1245 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - Бери. - Я не можу. 1246 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 На. Залиш. 1247 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Ти знайдеш кому їх подарувати. 1248 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 Ні, я хочу подарувати тобі. 1249 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Будеш приємно пахнути. 1250 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 Мені сказали, їх треба... 1251 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 наносити... 1252 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 ось тут. 1253 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 За вухом. 1254 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 Якщо нанести там... 1255 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 то весь день добре пахнеш. 1256 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Ось. Тепер ти чудово пахнеш. 1257 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 Ти дуже добре пахнеш для Лаймона. 1258 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Зосередься. Гей. Дивись уважно. 1259 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Дивись. Ось так. Крути. 1260 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 Отак. 1261 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 Отак. 1262 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 Я принесу іншу. Давай. 1263 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Після цього усі білі, хто там жив, 1264 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 почали падати в колодязі. 1265 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Ти бачила колодязь? 1266 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Ні. 1267 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Колодязь має стінки. Ще раз. 1268 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 У колодязь важко впасти. 1269 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Зап'ястя. - Не та. 1270 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Не та. Оця. 1271 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Отак. 1272 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Ніхто не розумів, 1273 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 якого лиха вони падали в колодязі. 1274 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Усі кажуть, їх штовхали Духи «Жовтого пса». 1275 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Хтось бачив привида? 1276 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Я ж казав, що вони як вітер. 1277 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Можеш побачити вітер? - Ні. 1278 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 Вони як вітер. 1279 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 Ти їх не бачиш, 1280 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 але часом, якщо ти в біді, 1281 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 вони можуть допомогти. 1282 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Кажуть, що на перетині Південної залізниці і «Жовтого пса»... 1283 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 якщо піти туди, де ці дві залізниці перетинаються, 1284 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 покликати їх на ім'я... 1285 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 вони відповідають! 1286 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Але я не знаю. Я ніколи так не робив. 1287 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Маріто, підійди, я зроблю тобі зачіску. Ходи. 1288 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Мамо, паста для волосся скінчилася. 1289 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 На. Збігай, купи нову банку. 1290 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 І одразу вертайся. Не грайся деінде. 1291 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Уважно з машинами. Обережно через дорогу. 1292 01:33:56,854 --> 01:33:58,561 Я просила залишити мій дім. 1293 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Я не у твоєму домі. Я в домі Доукера. 1294 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Доукере! Скажи, щоб він поїхав. Скажи, щоб забирався. 1295 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Я не маю причин його виганяти. 1296 01:34:08,396 --> 01:34:13,104 Я вже казав, якщо не можете порозумітися, то просто не спілкуйтеся. 1297 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Прошу. Тепер я не на твоїй частині будинку. 1298 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Вважай, я пішов з твоєї частини. 1299 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Щойно прийде Лаймон, я винесу це піаніно. 1300 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Дещо змусить тебе поїхати. - Хіба що гвинтівка. 1301 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Та вгамуйтеся вже. Бою Віллі, дай їй спокій. 1302 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Чого ти до неї чіпляєшся? 1303 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Я не чіпляюся до неї. Я сказав їй правду. 1304 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Вона мені погрожує. Я сказав, чим краще погрожувати. 1305 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 Тому я з ним і не говорю. Бо на щось розумніше він не здатен. 1306 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Кажеш, Ейвері пішов додому по Біблію? 1307 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 І що зробить Ейвері? Нічого він мені не зробить. 1308 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 От би сказав мені щось про піаніно. 1309 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 За мене хвилюється. За церкву б хвилювався. 1310 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Давай. Розпали пічку і нагрій гребінець. 1311 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Я скажу це Ейвері. - Накинь щось на плечі. 1312 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Він знайшов шлях у житті. 1313 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Мені воно не в лад, але він знайшов спосіб полегшити собі шлях. 1314 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Він може отримати мільйон доларів від продажу хліба і вина. 1315 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Тихо, Маріто. Якби ти була хлопцем, я б не маялася так. 1316 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Не кажи таке дівчині. - Тебе не обходить ця дитина. 1317 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Як Маріта має почуватися, коли ти таке кажеш? 1318 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Бою Віллі, дай спокій. 1319 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Та відчепися ти від неї! Що ти від неї хочеш? 1320 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Іди прогуляйся, подивися, що там і як. 1321 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Буде що розповісти вдома. - Я чекаю Лаймона з машиною. 1322 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Чому б тобі не прогулятися містом? 1323 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Ти завтра не працюєш. 1324 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Дивлюся, щоб ви не повбивали одне одного. 1325 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Берніс краще скажи. Казати Маріті, що краще б вона була хлопцем. 1326 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Як можна таке казати дитині? 1327 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Хочеш їй щось сказати, розкажи про це піаніно. 1328 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Ти їй нічого не казала. Ніби це ганьба якась. 1329 01:35:58,521 --> 01:36:02,353 Я подбаю про свою дитину. Буде своя, вчитимеш, чого хочеш. 1330 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 Нащо приводити дитя в цей світ? 1331 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 Я такого нікому не бажаю. 1332 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Скажу так... 1333 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 якби я був Рокфеллером, у мене б їх було 40 чи 50. 1334 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 Щодня б їх робив, 1335 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 бо вони починали б життя з вигодами. 1336 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Я ж не можу нічого запропонувати. 1337 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Часто я бачив, як батько дивився на свої руки, 1338 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 і з віком зрозумів його. 1339 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Він сидів і казав: 1340 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 «У мене великі старі руки, але що я ними робитиму? 1341 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Мої великі старі руки здатні на все. 1342 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 Я міг би щось побудувати цими руками, 1343 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 але де інструменти? 1344 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 У мене є лише руки». 1345 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Якби він мав свою землю, Берніс, усе було б інакше. 1346 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 Якби в нього під ногами було щось своє, він би розправив крила. 1347 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 От про що я кажу. 1348 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 Немає таємниці в житті. Ти просто живеш. 1349 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Якщо навчиш дівчинку, що вона ніщо, вона тебе зненавидить. 1350 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 Я навчу її правди. Таке в неї тут життя. 1351 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 Вона не має лишатися. Поверни голову. 1352 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Для тебе ніщо, для мене — ні. 1353 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 У мене повне життя. 1354 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 Я не зведу його на ніщо. 1355 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Я живу, як і всі. 1356 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 А до мене всі інші ще мають дорости. 1357 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Ти на дні, як і всі ми. 1358 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Якщо в це віриш, то так і дієш. Якщо так дієш, то там і будеш. 1359 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Доукере, Берніс каже, що всі кольорові живуть на дні. 1360 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Вона так думає, так з нею і буде. 1361 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Ти живеш на дні? Так ти себе бачиш? 1362 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Я просто живу так, як знаю. Не думаю про дно чи вершини. 1363 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Це я і хочу сказати Берніс. 1364 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Де вона цього нахапалася? Схоже, щось від Ейвері. 1365 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Ейвері думає, що індичка від білого 1366 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 робить його кращим за всіх. 1367 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Що це підніме його з дна. 1368 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Не треба давати мені індичку. Я можу купити її собі сам. 1369 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Просто не стій у мене на заваді. І я куплю дві і три індички. 1370 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Ти навіть курку купити не можеш, які індички. 1371 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 І ніхто не стоїть у тебе на заваді. 1372 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 Випрями голову, Маріто. 1373 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 Не нахиляйся так. Тримай голову. 1374 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Усе, що ти маєш, — лише балачки. 1375 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Більше в тебе нічого в житті не було. 1376 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Я розповім дещо про себе. 1377 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 Я народився у вогні. 1378 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 Світ не хотів мене, і я це розумів 1379 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 років так із семи. 1380 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Світ казав, що краще без мене. 1381 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Бачиш, Берніс, змирися. 1382 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Вона намагається щось довести світу. 1383 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Світ став кращим завдяки мені. Я не бачу його, як Берніс. 1384 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Моє серце б'ється. Воно б'ється так само, як і в інших. 1385 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Байдуже, чорний він чи білий. 1386 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Іноді б'ється голосніше. 1387 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 І коли воно б'ється голосніше, то всі це чують. 1388 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Деякі люди цього бояться. Як Берніс. 1389 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Деякі бояться чути, як б'ється серце чорного. 1390 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Але мама народила мене недарма. 1391 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 То що мені робити? 1392 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Я хочу лишити свій слід на дорозі, як написи на дереві робили. 1393 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 «Тут був Бой Віллі». 1394 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Це все, що я хочу від цього піаніно. 1395 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Я хочу лишити слід, як і мій батько. 1396 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 А в іншому мені байдуже, що скаже Берніс. 1397 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Де ти був, старий? 1398 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Я думав, це Лаймон. 1399 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Берніс, поглянь, хто тут. - Заходь, Ейвері. Сідай. 1400 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Не звертай уваги. Вони весь день гаркаються. 1401 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Поклади гребінець знову на піч. 1402 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Берніс сказала, що ти хочеш освятити будинок. 1403 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Так, я прочитав Біблію. 1404 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Вона просила позбутися привида Саттера. 1405 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 У цьому будинку нема привидів. Все в голові Берніс. 1406 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Хай переконається. 1407 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Якщо від освячення їй стане краще, то що тобі? 1408 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Берніс каже, і Маріта бачила. 1409 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Не знаю, але я в Біблії вичитав, як освятити дім. 1410 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Якщо він є, це має вигнати його. 1411 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 Ти більше за Берніс віриш у це. 1412 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 Якщо він тут, то йди і знайди його. 1413 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 Я був там і не бачив його. 1414 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Якщо кажеш, що Біблія вижене його з її уяви, то, певно, ти правий. 1415 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Але якщо... - Віллі, вгамуйся вже. 1416 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Це тебе не стосується. Хай робить свою справу. 1417 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Я його не тримаю. Ейвері несила щось зробити. 1418 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 У мене і немає сили. Сила в Господа. 1419 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Господь має силу над усім Його творінням. 1420 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Господь може все. Бог каже: «Усе буде за моєю волею». 1421 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Бог сказав: «Хай станеться світло». І сталося світло. 1422 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 Створив світ за 6 днів, а на 7-й відпочивав. 1423 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 Це надсила. Бог має владу над життям і смертю. 1424 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Якийсь старий привид йому й поготів під силу. 1425 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Де ти був? Я чекав на тебе. 1426 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Я натрапив на Ґрейс. 1427 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Що мені якась Ґрейс. 1428 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Привіт, Берніс. 1429 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Лаймоне, хапай піаніно з іншого боку. 1430 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Так, Бою Віллі, не починай. Облиш ти вже те піаніно. 1431 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Обережно з дошкою, Лаймоне. Не втручайся, Доукере. 1432 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Ти не можеш просто забрати піаніно. Як ти це зробиш? 1433 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Берніс нічого не казала про продаж піаніно. 1434 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Що вона має сказати? Давай. Піднімаємо одночасно. 1435 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Що нам робити з мотузкою? - Перейди на інший бік. 1436 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Бою Віллі, Берніс. 1437 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 Віллі, ти впевнений, що це треба? 1438 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Берніс, Бою Віллі, вам треба спокійно поговорити. 1439 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Нема про що. 1440 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Я вже все сказав Берніс. 1441 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Давай, Лаймоне. 1442 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Маріто, відійди. 1443 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Забери її, Доукере! 1444 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 Давай. Іди і роби, як сказала мама. 1445 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 Отакої, оце у вас тут збіганка. 1446 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Зупинився я біля «Сіфуса». 1447 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 А люд вистрибує, тікає, 1448 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 кажуть, що Червоний Кат прийшов. 1449 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 Зайшов спитати, 1450 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 і знаєте, про кого це вони говорять? 1451 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 Про старого Джона Д. з Тайлера. 1452 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Усі його бояться. Кличуть Червоним Катом. 1453 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Не знають, якось я натовк йому пику. 1454 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Глянь, щоб дошка не ковзала, Лаймоне. 1455 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 Бою Віллі, що маєш? 1456 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 У тебе точно півлітри десь є. 1457 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Відвали, Яриго. 1458 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Доукере, що в тебе? Я хочу випити. 1459 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Схоже, тобі вже досить, що б то не було. 1460 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 До речі, про «Що в тебе?» Знайди де прилягти. 1461 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Я про це не хвилююся. 1462 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Мені завжди знайдеться місце в домі Берніс. 1463 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Правда, Берніс? 1464 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Яриго, сядь десь. 1465 01:43:19,104 --> 01:43:21,936 Пиячив весь день. Тхне, як від скунса. 1466 01:43:21,937 --> 01:43:23,978 Берніс не любить пиятику, ти знаєш. 1467 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 Я не зневажаю Берніс. 1468 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Берніс, я тебе зневажаю? Я намагаюся бути чемним. 1469 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 Я весь день з чужими людьми, і вони до мене як до рідного. 1470 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Прийшов до рідних, а ви — як до чужого. 1471 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Не потрібен мені ваш віскі. Я сам собі куплю. 1472 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Я хотів вашої компанії, а не віскі. 1473 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Іди поспи. Не треба тобі більше пити. 1474 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Я і не думаю спати! 1475 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Ми з Віллі влаштовуємо вечірку. Правда ж, Віллі? 1476 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Скажи їм. 1477 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Я хочу пограти на піаніно. Дивіться. 1478 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Ми з Лаймоном забираємо піаніно. 1479 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Чорта з два ви винесете піаніно. - Відвали, Яриго. 1480 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Ви не винесете піаніно з дому. Хіба що разом зі мною. 1481 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Геть з дороги, Яриго. 1482 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Хвилинку. 1483 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Я написав цю пісню для Клеоти. 1484 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 Я написав цю пісню в її пам'ять. 1485 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Гей, маленька Чого сумна, не спиш? 1486 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Ураган вчорашній Повиривав стовпи 1487 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Скажи мені, як довго Я маю ще чекати? 1488 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 А може, просто зараз 1489 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Чи в роздуми пірнати? 1490 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Панчохи в роздумах 1491 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 В її непевні туфлі 1492 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Дівча у роздумах 1493 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Співати хочу блюз 1494 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Гей, Доукере, ти це відчув? 1495 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Берніс, відчула холод? 1496 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Доукере... - Чого ти мене кличеш? 1497 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Це точно Саттер. 1498 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Ейвері. Освяти будинок. 1499 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Освяти це піаніно, якщо вже щось треба. 1500 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Від нього самі проблеми. 1501 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Починай з піаніно, раптом що. 1502 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Якщо щось і освячувати, то все. 1503 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 Кухню, все нагорі. 1504 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Берніс, налий води в цю пляшку. 1505 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Тримай свічку. 1506 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Хоч що станеться, 1507 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 свічка має горіти. 1508 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Маріто, залишайся тут. 1509 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Святий Отче... 1510 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 ми зібралися тут сьогодні 1511 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 в ім'я всього святого, 1512 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 щоб вигнати привида Джеймса Саттера. 1513 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Так. 1514 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Нехай цей посуд з водою наповниться Твоїм духом, Боже Отче. 1515 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Нехай буде зброєю та щитом проти присутності зла, Отче. 1516 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Нехай очистить і освятить цю скромну оселю. 1517 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Де є добро, 1518 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 там зло розвіється на всі чотири боки. 1519 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Відійди від мене, Сатано. 1520 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Зникни перед лицем праведності на славу всього святого. 1521 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Так. - О так. 1522 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Так, Господи, ми відчуваємо Твою присутність, Отче. Шануємо її, Отче. 1523 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Ми дякуємо Тобі, Отче. 1524 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Ми відчуваємо Твою присутність, Отче. 1525 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Так, ми дякуємо. - Так. 1526 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 І благослови цей дім. 1527 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Молотом правди 1528 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 зруйнуй стіну брехні, Отче. 1529 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Дякуємо... - Ці пасторські штуки. 1530 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Нехай просто йде. 1531 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Я окроплю тебе чистою водою 1532 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 і очищу твою нечисть. 1533 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 І від усіх твоїх ідолів я тебе очищу. 1534 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Я дам тобі нове серце. 1535 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Я дам тобі серце з плоті. - Ану, Саттере. 1536 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Я вкладу свій дух... - Саттере. 1537 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...і змушу тебе... - Ану, Саттере! 1538 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ...діяти за моїми... - Саттере. 1539 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Дотримайся моєї волі... 1540 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Візьми води. Ти вже впав у колодязь. 1541 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Візьми водички. Малий. - Я дам тобі свій дух. 1542 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 Я змушу тебе діяти за моїми законами. 1543 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 Ану, Саттере! 1544 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 Ходи, Саттере! 1545 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 Ну ж бо, Саттере. Виходь. 1546 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...і ти будеш чистий від нечисті. 1547 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 І від усіх твоїх ідолів я тебе очищу. 1548 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Нове серце я... - Візьми цієї води. 1549 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Давай, Саттере! - Я окроплю тебе чистою водою. 1550 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Давай, Саттере! - І очищу тебе. 1551 01:48:41,146 --> 01:48:45,561 Від усієї нечисті і від усіх твоїх ідолів я тебе очищу. 1552 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Давай, Саттере! - Я... Бог Всевишній... 1553 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Господи, Отче. 1554 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Я окроплю тебе чистою водою, і станеш ти чистим. 1555 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 Від усієї нечисті і від усіх твоїх ідолів я очищу тебе. 1556 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Бою Віллі. 1557 01:49:25,729 --> 01:49:28,854 Бою Віллі. 1558 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Саттере! 1559 01:49:31,312 --> 01:49:32,520 ...Віллі. 1560 01:49:32,521 --> 01:49:36,145 Я... окроплю тебе чистою водою, 1561 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 і очищу тебе від твоїх ідолів. 1562 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 І я очищу тебе. Я дам тобі нове серце... 1563 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Саттере! 1564 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Саттере! 1565 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...дотримуйся моїх законів і моєї волі, 1566 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 і виконуй їх. 1567 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Я окроплю тебе чистою водою, і будеш ти чистий. 1568 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 Від усієї нечисті і від усіх твоїх ідолів я тебе очищу. 1569 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Я дам тобі нове серце, і новий ду... 1570 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Отче. 1571 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Ми благаємо Тебе, Отче. 1572 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Так. - Ми звертаємося до Тебе. 1573 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Саттере! 1574 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Я... Я змушу... 1575 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Я змушу тебе діяти... - Мамо! 1576 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...діяти за моїми законами і за моєю волею, 1577 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 і ти виконаєш їх. 1578 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Я окроплю тебе чистою водою, і ти станеш чистим. 1579 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Саттере! 1580 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - Від усіх твоїх ідолів... - Так. 1581 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Я заберу кам'яне серце з твоєї плоті, 1582 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 і я дам тобі серце з плоті. 1583 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Я дам тобі свій дух і змушу діяти, 1584 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 діяти за моїми законами 1585 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 і за моєю волею, 1586 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 і ти виконаєш їх. 1587 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Я змушу тебе... 1588 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Берніс, я... 1589 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Я не можу, Берніс. 1590 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Берніс, я не можу. 1591 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Я не можу... Я... 1592 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Я не можу... 1593 01:51:29,646 --> 01:51:30,812 Давай, Берніс. 1594 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Давай, Берніс. 1595 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 О, Боже! Ми славимо Тебе! Отче Наш, ми славимо Твоє ім'я. 1596 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Згинь, Сатано. 1597 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Виклич їх, Берніс. Поклич їх. 1598 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Допоможіть мені. 1599 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Допоможіть мені. 1600 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Допоможіть мені. 1601 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Допоможіть мені. 1602 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені. 1603 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені. 1604 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Допоможи мені, тату Бою Чарльзе. Допоможи мені. 1605 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені. 1606 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Допоможіть мені. 1607 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Допоможіть мені. 1608 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені. 1609 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені. 1610 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Допоможи мені, тату Бою Чарльзе. Допоможи мені. 1611 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені. 1612 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Допоможіть мені. 1613 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Допоможіть мені. 1614 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Так. 1615 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Так! 1616 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені. 1617 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені. 1618 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Допоможи мені, тату Бою Чарльзе. Допоможи мені. 1619 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені. 1620 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 Допоможіть мені. 1621 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Допоможіть мені. 1622 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені. 1623 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені. 1624 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Допоможи мені, тату Бою Чарльзе. Допоможи мені. 1625 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені. 1626 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 Допоможіть мені. 1627 01:54:30,729 --> 01:54:32,062 Допоможіть мені. 1628 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Допоможіть мені. 1629 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Дякую. 1630 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Дякую. 1631 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Дякую. 1632 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Дякую. 1633 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Берніс... 1634 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 якщо ви з Марітою не гратимете на цьому піаніно, 1635 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 я тобі кажу... 1636 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 ми з Саттером можемо повернутися. 1637 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Дякую. 1638 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Дякую. 1639 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Дякую. 1640 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Дякую. 1641 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Мала, не стукай по піаніно. 1642 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 Я вправляюся. 1643 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Ну, тоді грай. - Отак? 1644 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Нічого собі, крихітко. 1645 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 І хто тебе навчив це грати? 1646 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ПРОДАЄТЬСЯ ЗЕМЛЯ 1647 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 ВЛАСНИК Р. САТТЕР САНФЛАВЕР, МІССІСІПІ 1648 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}ДЛЯ МАМИ 1649 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 ЗА МОТИВАМИ П'ЄСИ АВГУСТА ВІЛСОНА 1650 02:04:53,729 --> 02:04:56,436 ПАМ'ЯТІ: КВАМЕ ФАЙРЕМПОНҐА, ДЕНІЕЛА ДЖОНСА, 1651 02:04:56,437 --> 02:04:58,896 ТАРАДЖІ РАМСЕССА, КЕВІНА ТУРЕНА 1652 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 Переклад субтитрів: Дарина Полякова 1653 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 УРОК ФОРТЕПІАНО