1
00:00:48,271 --> 00:00:50,645
4 ЛИПНЯ 1911 РОКУ
2
00:00:50,646 --> 00:00:55,562
МІССІСІПІ
3
00:00:59,271 --> 00:01:00,771
{\an8}БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ
4
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Синку. Пам'ятаєш, як свистіти?
- Так, сер.
5
00:01:13,187 --> 00:01:15,311
Як побачиш, що хтось іде, свисти.
6
00:01:15,312 --> 00:01:16,686
- Зрозумів?
- Так, сер.
7
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Добре, синку!
8
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- З того боку.
- Гаразд.
9
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Гаразд, штовхаємо на три.
10
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Штовхаємо. Готовий?
- Гаразд. Давай.
11
00:02:29,521 --> 00:02:34,271
БОЖЕ, БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКУ
12
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Бою! Виходь сюди, негайно!
13
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Гори в пеклі, Бою Чарльзе!
14
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Виходь негайно!
15
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Ми знаємо, що ти там! Виходь!
16
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Де він?
17
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Дивіться за деревами!
18
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Паліть!
19
00:05:13,229 --> 00:05:16,979
{\an8}УРОК ФОРТЕПІАНО
20
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 РОКІВ ПО ТОМУ
21
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Гаразд, Лаймоне, заводь!
22
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Давай. Заводь.
23
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Отак от.
24
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Я ж казав, що поїде.
- Заводь. Ти бісів брехун.
25
00:06:46,437 --> 00:06:49,604
- Знаєш, що це за поле, синку?
- Не знаю.
26
00:06:51,979 --> 00:06:53,646
Це поле соняшників.
27
00:06:54,437 --> 00:06:55,437
Ясно.
28
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Ходімо.
29
00:07:26,187 --> 00:07:30,771
ПІТТСБУРҐ
30
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Це там.
31
00:08:07,396 --> 00:08:09,479
- А якщо вони сплять?
- Не хвилюйся.
32
00:08:27,729 --> 00:08:32,186
До інших новин: міністерство сільгоспу
заявило про тривожне відкриття,
33
00:08:32,187 --> 00:08:35,436
що, на думку експертів,
може знищити врожай фруктів
34
00:08:35,437 --> 00:08:36,604
на довгі роки.
35
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
Професор Вілсон
називає це панамською хворобою.
36
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
У звіті, наданому місяць тому,
37
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
зазначено, що вона дісталася
бананового дерева...
38
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Агов, Доуку!
39
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Доукере!
40
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Агов, Берніс!
- Хто це?
41
00:08:57,104 --> 00:08:58,854
Відчиняй, старий. Це я.
42
00:09:00,979 --> 00:09:01,979
Хто?
43
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Це я!
44
00:09:07,146 --> 00:09:08,978
Бой Віллі. Відчини двері.
45
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Мало не підстрелив тебе. Що ти тут робиш?
46
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Я ж казав, Лаймоне.
47
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Це Лаймон.
Пам'ятаєш Лаймона Джексона з дому?
48
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Це мій дядько Доукер.
Лаймон думав, що ви спите.
49
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Думав, ти в Міссісіпі.
- Ми з Лаймоном продаємо кавуни.
50
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
У нас там вантажівка.
Ціла вантажівка кавунів.
51
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Де Берніс? Гей, Берніс?
52
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Берніс спить.
- Нехай встає.
53
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Три роки вже не бачив свою сестру.
Гей, Берніс!
54
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Звідки у вас ця вантажівка?
55
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
Лаймонова. Я підкинув ідею
привезти сюди кавуни нею.
56
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Бой Віллі каже,
що повертається, але я лишуся.
57
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Гляну, що тут.
- Мене спершу завезеш.
58
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Стільки кавунів,
ясно, що вантажівка зламалася.
59
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Чого ви розкричалися?
60
00:10:07,312 --> 00:10:10,228
Привіт, Берніс. Доукер сказав, що ти спиш.
61
00:10:10,229 --> 00:10:12,604
Я кажу, що можеш і привітатися.
62
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Ти заявляєшся
з таким гамором о п'ятій ранку.
63
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Не можна, як люди.
Треба розвести шум і гам.
64
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Я просто радий бачити Доукера.
65
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Я проїхав 2 800 км, щоб побачити сестру.
Подумав, може, встане привітатися.
66
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Тепер можеш іти знову нагору.
67
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Це Лаймон. Пам'ятаєш
Лаймона Джексона з дому?
68
00:10:31,271 --> 00:10:32,687
Як справи, Берніс?
69
00:10:33,437 --> 00:10:35,686
А ти така, як я собі уявляв.
70
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
А чого це ви тут так розбушувалися?
71
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Розбудите сусідів своїм шумом.
- Ми вечірку затіваємо.
72
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Доукере, де пляшка?
У нас із Лаймоном свято.
73
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Духи «Жовтого пса» забрали Саттера.
74
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Що?
- Спитай Лаймона.
75
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Його знайшли вже зранку.
Кажуть, потонув у колодязі.
76
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Коли це сталося, Бою Віллі?
- Десь три тижні тому.
77
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Ми дізналися, як були в округу Стоунер.
78
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Ми сміялися. Думали, це смішно.
79
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Здоровило під 150 кг
упав у свій власний колодязь.
80
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Кажуть, Духи «Жовтого Пса» штовхнули його.
81
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Не хочу чути ці дурниці.
82
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Хтось там штовхає людей у колодязі.
83
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
У нас повна вантажівка кавунів.
84
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Звідки ця вантажівка?
- Лаймонова. Доукере, де пляшка?
85
00:11:23,354 --> 00:11:26,021
Ти точно десь тримаєш у себе пляшку.
86
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Лаймон купив вантажівку,
щоб було де спати.
87
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Шериф його шукає.
Тепер і Стовалл його шукає.
88
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Він спить у вантажівці
і ховається від них.
89
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Я і кажу: «Поїхали до сестри».
90
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Бою Віллі, коли ви з Лаймоном
плануєте повертатися?
91
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Лаймон каже, що залишиться.
Щойно продамо кавуни, я повертаюся.
92
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Оцим і займіться, і зробіть це швидко.
93
00:11:54,979 --> 00:11:57,436
Мені тут не потрібен цей галас.
94
00:11:57,437 --> 00:11:59,479
Дивно, що Маріту не розбудили.
95
00:12:41,687 --> 00:12:43,187
Це те піаніно?
96
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Так.
97
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Поглянь, Лаймоне.
98
00:12:51,687 --> 00:12:55,562
Бачиш це різьблення?
Про нього я розповідав.
99
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Бачиш, як усе гарно вирізано,
відполіровано і взагалі?
100
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Такого піаніно більше не знайти.
- Так, дуже гарне.
101
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Я ж казав. За нього багато дадуть.
102
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Бой Віллі тільки
про це й говорив усю дорогу.
103
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Я втомився вже слухати про це піаніно.
104
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Доукере, брат Саттера продає землю.
105
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Каже, мені хоче продати.
106
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Тому я і приїхав сюди.
107
00:13:21,271 --> 00:13:23,020
Одну частину грошей маю.
108
00:13:23,021 --> 00:13:25,145
А продам кавуни — матиму ще одну.
109
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Потім Берніс продасть піаніно —
це третя частина.
110
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Берніс не продасть піаніно.
- Я поговорю з нею.
111
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Побачить, що я можу
купити землю Саттера, і передумає.
112
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Викинь цю думку з голови.
Берніс не продасть це піаніно.
113
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Я поговорю з нею.
114
00:13:43,396 --> 00:13:45,354
Скільки землі лишилося в Саттера?
115
00:13:45,854 --> 00:13:47,771
Сорок гектарів. Хороша ділянка.
116
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Він продавав її по шматках.
Хорошу частину залишив собі.
117
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Тепер має відмовитися.
118
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
Його брат приїхав з Чикаго на похорон.
119
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
У нього в Чикаго бізнес
з обладнанням для содової.
120
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Він дуже хоче продати землю, Доукере.
Не хоче морочитися.
121
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Він сказав, що оскільки
наші сім'ї довго знайомі,
122
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
і оскільки ми були хорошими друзями,
123
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
він хоче продати її мені.
124
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Попросив у нього два тижні.
125
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Він сказав, що зачекає. Тому я приїхав.
126
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Я продам кавуни,
попрошу Берніс продати фортепіано,
127
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
додам ці гроші до тих, що я заощадив,
128
00:14:23,479 --> 00:14:26,396
а потім зайду, зніму капелюха,
129
00:14:26,896 --> 00:14:29,646
покладу гроші на стіл,
130
00:14:30,979 --> 00:14:33,229
укладу угоду і піду собі.
131
00:14:34,521 --> 00:14:36,645
Весь врожай бавовни лишається мені.
132
00:14:36,646 --> 00:14:39,396
Найму людей, щоб вони працювали. Га?
133
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Очищу бавовну, отримаю насіння,
і побачимося наступного року.
134
00:14:43,604 --> 00:14:46,562
Може, навіть посаджу тютюн. Або овес.
135
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Буде нелегко переконати Берніс
продати піаніно.
136
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
Пам'ятаєш Ейвері з тих країв?
137
00:14:55,354 --> 00:14:56,645
Він тепер тут.
138
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Схиляє Берніс вийти за нього
після смерті Кролі.
139
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Він тут уже роки два.
Називає себе пастором.
140
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Я знаю Ейвері.
141
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Він працював у Вілшов.
Лаймон теж його знає.
142
00:15:07,229 --> 00:15:09,145
Так, хоче одружитися з Берніс.
143
00:15:09,146 --> 00:15:12,061
Вона поки відмовляє, але він не здасться.
144
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Він не відступає від неї.
145
00:15:13,729 --> 00:15:16,146
Ейвері думає, що всі білі — круті.
146
00:15:16,687 --> 00:15:18,978
Не знає, що є білі й бідніші за нього.
147
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Він має прийти сьогодні вранці.
148
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Берніс іде з ним у банк
по позику на його церкву.
149
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Тому я знаю,
що Берніс не продасть піаніно.
150
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Він просив його продати,
щоб були гроші на церкву.
151
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Присилав сюди людину.
152
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Кого це?
153
00:15:35,812 --> 00:15:40,020
Якийсь білий ходить по хатах кольорових,
скуповує музичні інструменти.
154
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Купує чисто все.
155
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Ударні, гітари, гармоніки, фортепіано.
156
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Ейвері прислав його сюди.
Він дивився на піаніно, захоплювався.
157
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Запропонував хорошу ціну.
158
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Вона його відправила,
налетіла на Ейвері, що прислав.
159
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Доукере!
160
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Доукере!
161
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Доукере!
- Берніс?
162
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Берніс?
163
00:17:37,729 --> 00:17:40,145
Боже!
164
00:17:40,146 --> 00:17:43,603
Що відбувається? Усе гаразд. Я з тобою.
165
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Давай. Сідай.
166
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Давай. Що сталося?
167
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Саттер...
- Що сталося?
168
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Саттер стоїть у коридорі.
169
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Бою Віллі?
- Тут нікого немає.
170
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Бою Віллі!
171
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Доукере. Що з нею?
172
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Берніс, що сталося?
- Вона каже, що бачила привида Саттера.
173
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Що? Якого ще Саттера?
- Він стояв там.
174
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
Берніс привиділося. Нема там нікого.
175
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Іди туди, Доукере.
- Вірю тобі на слово.
176
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Берніс каже те, що бачила.
Що привид Саттера в коридорі.
177
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Вона не вигадала.
- Вона марить. Який ще привид?
178
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Хочеш води? Принеси
склянку води, Бою Віллі.
179
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Нащо вода. Вона нічого не бачила.
180
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Іди подивися. Там тільки Маріта.
181
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Нехай Берніс розкаже.
- Та прошу.
182
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Давай, Берніс.
- Я лише...
183
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Я вийшла з кімнати, щоб спуститися сюди,
184
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
а Саттер стояв у коридорі.
185
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Який він був?
186
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Як Саттер. Такий, як завжди.
187
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Саттер і до сусіднього села б не дістався.
188
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Як би він знайшов дорогу в Піттсбурґ?
Він про нього і не чув.
189
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Дай Берніс закінчити. Я слухаю.
190
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Просто стояв там у синьому костюмі.
191
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Він за життя і з Марліна не виїжджав.
192
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
А тепер, як помер, то приїхав сюди?
193
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Що далі, Берніс?
194
00:19:00,396 --> 00:19:03,978
Якщо Берніс його бачила, як каже,
то тікала б світ за очі.
195
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Кажи. Не зважай на брата.
196
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Він мав капелюха?
197
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Лише в синьому костюмі.
198
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Він просто стояв, дивився на мене
і промовляв ім'я Боя Віллі.
199
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
До чого тут я?
200
00:19:18,479 --> 00:19:20,603
Думаю, ти скинув його в колодязь.
201
00:19:20,604 --> 00:19:22,521
І де логіка?
202
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Тобто я пішов, заховався в бур'янах,
203
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
де бродячі пси і купа його мотлоху?
204
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Виходить, я сховався
205
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
і став чекати, коли він підійде,
подивитися точнісінько в колодязь?
206
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
А потім підбіг і штовхнув його?
207
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Здорованя під 150 кілограмів.
208
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Чому він кликав тебе?
209
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Він схилився над колодязем.
210
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Як він знає, хто його штовхнув?
Будь-хто міг бути.
211
00:19:44,896 --> 00:19:47,186
Де ти була, коли Саттер упав?
212
00:19:47,187 --> 00:19:48,354
Де був Доукер?
213
00:19:49,271 --> 00:19:51,311
Ми з Лаймоном — в окрузі Стоунер. Скажи.
214
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Духи «Жовтого Пса»
забрали Саттера. Так і було.
215
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Говори про цих духів, скільки хочеш.
216
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Я краще знаю.
217
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Духи «Жовтого пса» штовхнули його.
Так кажуть люди.
218
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Це він. Я бачу його.
219
00:20:09,396 --> 00:20:11,770
Його знайшли в колодязі, і всі кажуть,
220
00:20:11,771 --> 00:20:14,937
що це, певно,
Духи «Жовтого пса», як і з рештою.
221
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Прийшов і заговорив про мене.
222
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Це лише марення Берніс.
223
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Не знаю, що вона ще вигадає.
224
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Я хочу, щоб ви з Лаймоном
пішли з мого дому.
225
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Ідіть, куди хочте.
226
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Ти завжди приносиш якусь халепу.
227
00:20:29,521 --> 00:20:32,354
Якби не ти, Кролі був би живим.
228
00:20:36,437 --> 00:20:37,521
Кролі що?
229
00:20:39,562 --> 00:20:41,770
Я не винен, що Кролі вбили.
230
00:20:41,771 --> 00:20:44,186
Кролі не дитина. Мав свою голову.
231
00:20:44,187 --> 00:20:47,478
Просто йди геть.
Нехай Саттер шукає тебе деінде.
232
00:20:47,479 --> 00:20:48,436
От і піду.
233
00:20:48,437 --> 00:20:51,729
Щойно ми продамо кавуни.
До цього я нікуди не дінусь.
234
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Чорт, я ж тільки приїхав.
235
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Мариш щось. Саттер мене шукає.
236
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Саттеру потрібне це піаніно.
Оце Саттер і шукає.
237
00:21:07,896 --> 00:21:11,229
Йому довелося сконати,
щоб дізнатися, де воно.
238
00:21:12,771 --> 00:21:14,812
На твоєму місці, я би позбувся його.
239
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
А з ним і привида Саттера. Позбудься його.
240
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Звільніть із Лаймоном
мій будинок від цього неподобства!
241
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Скажи їй, Доукере. Ну, яка логіка?
242
00:21:24,687 --> 00:21:25,978
Я ж казав, Лаймоне,
243
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
Берніс побачить мене,
і знову почнеться. Чи ж не казав?
244
00:21:29,229 --> 00:21:33,395
Зараз вигадала історію про Саттера,
щоб вигнати мене зі свого дому.
245
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Я нікуди не піду,
поки ми не продамо кавуни.
246
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
То йдіть і продавайте!
247
00:21:38,396 --> 00:21:40,479
Продай їх і повертайся до себе!
248
00:21:41,604 --> 00:21:43,312
Нехай люди прокинуться.
249
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Бой Віллі каже, що,
якщо вийти зарано і розбудити народ,
250
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
то вони розлютяться і нічого не куплять.
251
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Довго чекати не доведеться.
Уже й сонце надворі.
252
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Зазвичай усі прокидаються.
253
00:22:00,521 --> 00:22:02,729
Ходімо, Доукере. Проведи мене нагору.
254
00:22:03,812 --> 00:22:07,812
Допоможи розбудити і зібрати Маріту.
Та й мені треба зібратися.
255
00:22:08,687 --> 00:22:09,521
Бою Віллі,
256
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
просто продай ці кавуни,
257
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
і покиньте з Лаймоном мій дім.
258
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Побачиш Саттера —
передай йому, що я чекаю на нього.
259
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
А якщо він знову їй явиться?
260
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Це її марення. Нема там ніякого привида.
261
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Ти надто швидка для мене.
262
00:22:55,979 --> 00:22:57,479
Привіт, сонечко.
263
00:22:59,062 --> 00:23:00,562
Ану, обійми мене.
264
00:23:01,271 --> 00:23:03,896
Давай, обійми дядька Віллі. Не соромся.
265
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Тільки поглянь, Доукере.
Як вона виросла. Правда ж?
266
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Так, вона підростає.
267
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Як справи, сонечко?
- Добре.
268
00:23:14,396 --> 00:23:15,896
Ти ж мене пам'ятаєш?
269
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Я твій дядько Бой Віллі з Півдня.
270
00:23:20,729 --> 00:23:22,812
Тобі тут подобається? На Півночі?
271
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Це Лаймон. Він мій друг.
Ми продаємо кавуни.
272
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Як справи? Ти схожа на маму.
273
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Я тебе пам'ятаю ще в підгузках.
274
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Коли приїдеш на Південь до мене?
Дядько Віллі купить собі ферму.
275
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Величезну ферму.
276
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Приїжджай, і я навчу тебе їздити на мулі.
277
00:23:46,646 --> 00:23:49,395
Навчу тебе і курку забивати.
278
00:23:49,396 --> 00:23:50,854
Мама таке робила.
279
00:23:52,729 --> 00:23:53,729
Нічого складного.
280
00:23:54,896 --> 00:23:56,396
Береш її за шию...
281
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
Скручуєш її!
282
00:23:58,271 --> 00:23:59,853
Добряче хапаєш,
283
00:23:59,854 --> 00:24:02,145
а тоді просто скручуєш їй шию,
284
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
кидаєш у каструлю і готуєш.
285
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
І маєш смачнючу страву.
286
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Дядько Доукер каже, твоя мама
змусила тебе грати на піаніно.
287
00:24:21,479 --> 00:24:23,062
Ану, зіграй щось для мене.
288
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Давай.
289
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Отак.
290
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Дядько Віллі дасть тобі десять центів.
291
00:24:36,729 --> 00:24:37,979
Покажи, що ти вмієш.
292
00:24:38,812 --> 00:24:39,729
Не соромся.
293
00:24:40,229 --> 00:24:42,312
За десять центів не соромно.
294
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Отак от.
295
00:24:54,812 --> 00:24:55,812
Не поспішай.
296
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Що? Це все?
- Так, це все.
297
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Давай я тобі дещо покажу.
298
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Чекай. Це не те.
299
00:25:18,896 --> 00:25:19,729
Бач?
300
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Бачиш, що я роблю?
301
00:25:23,521 --> 00:25:25,021
Це називається буґі-вуґі.
302
00:25:25,979 --> 00:25:28,021
Під це можна потанцювати.
303
00:25:28,521 --> 00:25:31,978
Як гарно звучить. З цього можна почати.
304
00:25:31,979 --> 00:25:34,020
Підійде під будь-який танець.
305
00:25:34,021 --> 00:25:36,146
Бачиш? Бачиш, як це?
306
00:25:38,562 --> 00:25:39,812
Нічого складного.
307
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Давай. Тепер ти.
- Мені потрібні ноти.
308
00:25:45,354 --> 00:25:47,729
Не потрібні тобі ноти. Роби отак.
309
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Маріто!
310
00:25:49,812 --> 00:25:52,437
Іди збирайся, щоб не запізнитися.
311
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Мені пора.
312
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Мама розповідала про це піаніно?
Знаєш, звідки ці малюнки?
313
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Сказала, що вони завжди там були.
314
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Ти чуєш, Доукере? Ти ж тут із Берніс.
315
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Я тут ні до чого.
316
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Я не влажу у виховання Берніс.
317
00:26:13,479 --> 00:26:15,812
Попроси маму розповісти про це піаніно.
318
00:26:21,062 --> 00:26:22,104
Відчуваєш?
319
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Це твоя сім'я. Твоя кров.
320
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Спитай її, звідки ці малюнки.
321
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Якщо вона не скаже, скажу я.
322
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Маріто!
323
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Треба збиратися.
324
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Гей.
325
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Моя дівчинка.
326
00:27:09,687 --> 00:27:11,603
- Чарлі!
- Привіт, отче.
327
00:27:11,604 --> 00:27:12,646
Добрий ранок.
328
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Вітаю, міс Ріто.
- Так.
329
00:27:15,646 --> 00:27:17,646
- Я повернуся по яблука.
- Приходьте.
330
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- До зустрічі в неділю.
- Так.
331
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Гаразд. Так.
332
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Міс Мейбл!
333
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Привіт, Ейвері. Заходь.
- Привіт, Доукере.
334
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Берніс нагорі.
- Гаразд.
335
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Привіт, Бою Віллі, що ти тут робиш?
336
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Тільки поглянь.
337
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Тільки погляньте. Забракло слів.
Він не очікував мене побачити.
338
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Це Лаймон? Лаймон Джексон.
339
00:28:06,271 --> 00:28:07,895
Так, ти знаєш Лаймона.
340
00:28:07,896 --> 00:28:09,562
Берніс буде за хвилину.
341
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Доукер каже, що ти тепер пастор.
Як тебе називати? Отець?
342
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Я пам'ятаю старину Ейвері.
Коли ти став пастором?
343
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Кажуть, Ейвері став пастором,
щоб не працювати.
344
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Ти ж вирощував бавовну.
Про пасторство і не думав.
345
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Це, мабуть, ваша вантажівка.
Там стільки кавунів.
346
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Не міг зрозуміти, що це таке.
347
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Ми з Лаймоном продаємо кавуни.
Лаймонова машина.
348
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Берніс каже, ви йдете в банк.
349
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Так, мене відпустили на пів дня.
350
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
У мене зустріч у банку,
щодо позики на відкриття церкви.
351
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Лаймон каже, пастори не працюють.
Де ти працюєш?
352
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
У Ейвері хороша робота. Він працює
в одному з хмарочосів у центрі.
353
00:28:50,604 --> 00:28:54,187
Так, я працюю там в «Ґалф Білдинг»,
оператором ліфта.
354
00:28:55,521 --> 00:28:59,687
У мене є пенсія і все таке.
Навіть індичку дають на День подяки.
355
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Скільки кавунів хочеш купити?
356
00:29:05,021 --> 00:29:07,520
Думав, ти мені даси один, он їх скільки.
357
00:29:07,521 --> 00:29:08,812
Я дам тобі.
358
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Бери два. Дам тобі два на долар.
359
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Я з'їм лише один.
360
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Скільки?
361
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Друже, ти знаєш, що я дам тобі кавун.
362
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Бери скільки хочеш.
Залиш нам лише щось на продаж.
363
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Мені потрібен лише один.
364
00:29:29,687 --> 00:29:31,936
Доукер каже, ходив тут білий від тебе,
365
00:29:31,937 --> 00:29:33,396
цікавився тим піаніно.
366
00:29:34,021 --> 00:29:37,270
Ходить по домах кольорових,
шукає музичні інструменти.
367
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Так, але Берніс
не хоче продавати те піаніно.
368
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Після того, як вона мені сказала,
я зрозумів, чому.
369
00:29:43,396 --> 00:29:44,812
Як звати цього хлопця?
370
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Не пам'ятаю я його ім'я.
Це було вже давно.
371
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Здається, він дав Берніс картку
зі своїм телефоном,
372
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
але вона викинула.
373
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Маріто, принеси мені клатч згори.
374
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
І витри пасту для волосся з лоба.
Давай. Поквапся.
375
00:30:04,271 --> 00:30:05,521
Як справи, Ейвері?
376
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Ти так гарно вбраний. Гарно виглядаєш.
377
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Доукере, я зупинятимуся на Лоґан-стріт.
Привезти тобі щось?
378
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Купи кілька свинячих рульок,
якщо вже там будеш.
379
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Спитай, чи можуть закоптити.
Якщо ні, то візьми сирих.
380
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Ми поїдемо трамваєм?
381
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Ми з Ейвері залишимо тебе
в соціальному домі.
382
00:30:24,021 --> 00:30:26,895
Будь чемною серед тих людей.
Не зганьби нас.
383
00:30:26,896 --> 00:30:28,561
- Ходи, красуне.
- Бою Віллі.
384
00:30:28,562 --> 00:30:31,437
Сподіваюся, ви з Лаймоном
продаватимете кавуни.
385
00:30:33,687 --> 00:30:35,521
Ще побачимося, Бою Віллі.
386
00:30:36,021 --> 00:30:37,271
Гей, Берніс.
387
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Як звати чоловіка, що Ейвері прислав сюди,
388
00:30:41,312 --> 00:30:42,729
що хотів купити піаніно?
389
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Так і знала.
390
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Я знала, щойно тебе побачила,
що ти щось задумав.
391
00:30:48,771 --> 00:30:51,479
Брат Саттера каже, що продасть землю мені.
392
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Так, він чекає на мене.
393
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Сказав, що дасть мені два тижні.
Частина грошей є.
394
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Я продам кавуни — буде друга.
395
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Ми могли б продати це піаніно.
- Я його не продам.
396
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Якщо ти по це приїхав, то забудь.
397
00:31:08,646 --> 00:31:12,936
Доукере, побачимося.
Бой Віллі тільки і вміє, що говорити.
398
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Не звертай на нього уваги.
399
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
І якщо він приїхав,
щоб продати те піаніно,
400
00:31:17,437 --> 00:31:19,396
тоді він даремно приїхав.
401
00:31:29,104 --> 00:31:31,729
Давай, Лаймоне. Готовий продавати кавуни?
402
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Давай. Воруши ногами.
403
00:31:48,646 --> 00:31:49,603
Здоров, Доукере.
404
00:31:49,604 --> 00:31:50,687
Здоров, Еле.
405
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Лаймоне.
406
00:32:04,146 --> 00:32:05,311
Чорт.
407
00:32:05,312 --> 00:32:06,521
Нема зчеплення.
408
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Бувай!
409
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Старий!
410
00:32:22,687 --> 00:32:23,521
Гей!
411
00:32:24,521 --> 00:32:25,437
Зчепилося!
412
00:32:25,937 --> 00:32:28,604
БАР «У КЛАЙДА»
413
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Духи «Жовтого Пса» забрали Саттера.
414
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
А Берніс каже, що бачила його привида.
415
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Ходи, брате.
416
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Скажу прямо, якщо побачу привид Саттера,
417
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
то накиваю п'ятами, і не побачите.
418
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Яриго.
419
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Звідки ти? Де був?
Знаю, що ти не проти випити.
420
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
Клеота померла, ти знаєш.
421
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Я чув, як востаннє був там.
Як шкода це чути.
422
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Один з її друзів написав мені.
Я і не знав, що вона хвора.
423
00:33:16,562 --> 00:33:19,936
Вони вже забили труну,
коли я про це дізнався.
424
00:33:19,937 --> 00:33:22,771
Про Клеоту нічого поганого не скажеш.
425
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Вона була неймовірною жінкою.
Я дякував Богу.
426
00:33:26,937 --> 00:33:29,436
Багато ночей я думав про своє життя.
427
00:33:29,437 --> 00:33:31,896
Казав: «У мене була Клеота».
428
00:33:33,104 --> 00:33:36,561
Коли здавалося,
що гірше вже не буває, я дякував Богу.
429
00:33:36,562 --> 00:33:38,187
«Хоча б вона була в мене».
430
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Хоч що зі мною станеться в житті,
431
00:33:45,312 --> 00:33:47,396
я знав хорошу жінку.
432
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
І це давало сили дожити до ранку.
433
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Ти дурень.
434
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Чорт.
435
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Поглянь. Ми тільки-но про тебе говорили.
436
00:34:03,312 --> 00:34:07,936
Доукер казав, ти поїхав з купою грошей.
Чекали, як збанкротуєш, то побачимося.
437
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Що ти кажеш? У мене повні кишені грошей.
438
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Чув, Берніс просила в тебе 3 $.
А ти озвірів і пішов.
439
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
Берніс розкомандувалася. Тому я пішов.
440
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Річ не в трьох доларах.
441
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Яриго, звідки ти приїхав? Де був?
442
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Я був у Канзас-Сіті.
443
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Пам'ятаєш Лаймона? Лаймона Джексона?
444
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Так, я знав його батька.
445
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Де ти взяв цю купу грошей?
Доукер каже, ти поїхав з купою грошей.
446
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
І з нами поділися.
447
00:34:38,229 --> 00:34:40,271
Збирався в тебе попросити 5 $.
448
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Знаєш про Саттера?
449
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Його забрали Духи «Жовтого пса»
тижні три тому.
450
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Берніс бачила його привида, таке.
Він там, нагорі.
451
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Гей, Саттере! Ярига тут. Іди випий.
452
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Скількох уже забрали Духи «Жовтого пса»?
453
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Десь дев'ять чи десять,
одинадцять чи дванадцять. Я не знаю.
454
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Берніс у це не вірить,
про Духів «Жовтого пса».
455
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Вона не повірить.
456
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Спитай у білих
в округу Санфлавер, чи вони вірять.
457
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Спитай Саттера, чи він вірить.
458
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Начхати, чи вірить Берніс.
459
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Берніс не вірить ні в що.
Вона думає, що вірить.
460
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Не будемо про Берніс.
461
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Доукере, налий мені. Я бачу, в Яриги є.
462
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Яриго, що ти робиш у Канзас-Сіті?
Що в них там?
463
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Так, я чув у них там
гарненькі жіночки в Канзас-Сіті.
464
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Я би поїхав, щоб дізнатися.
465
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Чоловіче, жінки там — це просто щось.
466
00:35:46,604 --> 00:35:51,228
Сидите собі тут і потягуєте мій віскі.
Як ітимете, долар на столі лишіть.
467
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Це прояв твоєї гостинності.
468
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Я не платитиму за твою гостинність.
469
00:35:56,021 --> 00:35:59,853
Доукер каже, вас із Лаймоном
тримали в «Парчман Фарм».
470
00:35:59,854 --> 00:36:01,561
Де і я провів чимало часу.
471
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Ми з Лаймоном тягали дрова
для Джима Міллера,
472
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
і лишали собі трохи на продаж.
473
00:36:08,146 --> 00:36:09,854
Саме тоді Кролі вбили.
474
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Вони влаштували нам засідку.
475
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Ми з Боєм Віллі втекли,
але шериф нас спіймав.
476
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Сказав, що ми крали дрова.
477
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Мене поранили в живіт.
478
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Там досі шукають Лаймона.
479
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Його посадили, бо він не працював.
480
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Мене оштрафували на 100 доларів.
481
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Містер Стовалл заплатив ці 100 доларів,
482
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
і суддя сказав, що я маю
відпрацювати йому ці 100 доларів.
483
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Щойно Стовалл обернувся, Лаймон втік.
484
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Я казав Бою Віллі,
що залишуся тут. Не повернуся.
485
00:36:45,229 --> 00:36:48,479
Ніхто тебе за руку не потягне.
Роби як знаєш.
486
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Я поїду з тобою. Я саме туди і їду.
487
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Ти поїдеш потягом? Я поїду потягом.
488
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Тут до тебе краще ставляться.
489
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Мене не хвилює чиєсь ставлення.
490
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Ставлення таке, яке ти дозволяєш.
491
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Вони погано до мене — я погано до них.
492
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Немає різниці між мною і білим.
493
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Ось чому ти закінчиш там,
на «Парчман Фарм».
494
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Я не думаю про «Парчман Фарм».
А тебе так і тягне.
495
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Там треба гарувати.
496
00:37:16,187 --> 00:37:19,228
Полоти, копати, дрова рубати.
497
00:37:19,229 --> 00:37:20,436
Не люблю я це все.
498
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
У «Парчмані» ти і не маєш любити роботу.
499
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Скажи. Лише рознощик води
любить свою роботу.
500
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
А якщо не подобається,
він має поставити відро.
501
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Так сказали Лаймону.
502
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Лаймон був на воді,
503
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
і всі на нього злилися, бо він ледащо.
504
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Вода була важка.
505
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Лаймон там співав. До речі...
506
00:37:44,687 --> 00:37:49,271
Боже, Берто
507
00:37:50,229 --> 00:37:54,062
Боже, дівчино, овва
508
00:37:54,562 --> 00:37:58,646
Боже, Берто
509
00:37:59,396 --> 00:38:03,104
Боже, дівчино, гей
510
00:38:03,854 --> 00:38:09,937
Одружуйся давай
На мене не чекай, овва
511
00:38:10,479 --> 00:38:16,521
Одружуйся давай
На мене не чекай, гей
512
00:38:17,104 --> 00:38:22,354
Бо на волі вже й не схочу
Тебе, гай-гай, овва
513
00:38:23,062 --> 00:38:28,436
Бо на волі вже й не схочу
Тебе, гай-гай, гей
514
00:38:28,437 --> 00:38:31,062
Доукере. Давай, Доукере. Ти знаєш слова.
515
00:38:31,812 --> 00:38:34,521
Боже, дівчино, овва
516
00:38:35,021 --> 00:38:37,687
Боже, Берто
517
00:38:38,187 --> 00:38:40,937
Боже, дівчино, гей
518
00:38:41,437 --> 00:38:47,353
Здіймайте їх вгору, браття
І вниз — від пліч, овва
519
00:38:47,354 --> 00:38:53,229
Здіймайте їх вгору, браття
І вниз — від пліч, гей
520
00:38:53,729 --> 00:38:59,311
Мені уже байдуже
Де день, де ніч, овва
521
00:38:59,312 --> 00:39:05,271
Мені уже байдуже
Де день, а де ніч, гей
522
00:39:05,979 --> 00:39:11,437
Берта в Меридіані
Не знає турботи, овва
523
00:39:11,937 --> 00:39:17,061
Берта в Меридіані
Не знає турботи, гей
524
00:39:17,062 --> 00:39:22,354
Берта в Меридіані
Не знає турботи, овва
525
00:39:23,062 --> 00:39:28,770
А у мене в «Парчмані»
Каторжні роботи, гей
526
00:39:28,771 --> 00:39:31,562
Ой, Альберто
527
00:39:32,146 --> 00:39:34,646
Ой, дівчино, овва
528
00:39:35,146 --> 00:39:37,687
Боже, Берто
529
00:39:38,271 --> 00:39:41,062
Боже, дівчино, гей
530
00:39:41,729 --> 00:39:47,021
Як захочеш заміж, любко
Йди за машиніста, овва
531
00:39:47,771 --> 00:39:52,729
Як захочеш заміж, любко
Йди за машиніста, гей
532
00:39:53,271 --> 00:39:58,062
Як захочеш заміж, любко
Йди за машиніста, овва
533
00:39:58,562 --> 00:40:03,686
Щонеділі буде долар
Де один — там триста, гей
534
00:40:03,687 --> 00:40:06,521
Де один — там триста, овва
535
00:40:07,021 --> 00:40:09,479
Де один — там триста
536
00:40:10,187 --> 00:40:15,229
Щонеділі буде долар
Де один — там триста, гей
537
00:40:15,729 --> 00:40:18,312
Боже, Берто
538
00:40:18,979 --> 00:40:20,979
Боже, дівчино, овва
539
00:40:21,854 --> 00:40:24,271
Боже, Берто
540
00:40:25,146 --> 00:40:28,562
Боже, дівчино, гей
541
00:40:29,187 --> 00:40:31,979
О так
542
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
Улюблена частина Доукера.
543
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Про машиніста.
544
00:40:49,062 --> 00:40:51,104
Доукер схожий на Tangleye.
545
00:40:51,979 --> 00:40:53,604
Теж не вміє співати.
546
00:40:58,354 --> 00:41:01,562
Доукере, тебе досі згадують в «Парчмані».
547
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Мене питають: «Ти племінник Боя Доукера?»
548
00:41:08,896 --> 00:41:10,146
Я кажу: «Так.
549
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Ми з ним — родина».
550
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Як розказав, то ставлення до мене
покращилося. «Це мій дядько».
551
00:41:27,104 --> 00:41:29,354
Я не хочу більше нікого з них бачити.
552
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
І я не хочу їх бачити.
553
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Слухай, Яриго.
554
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Зіграй на піаніно. Давай, ти ж піаніст.
555
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Заграй нам. Давай. Лаймон хоче послухати.
556
00:42:04,854 --> 00:42:06,562
Я кинув це піаніно.
557
00:42:07,604 --> 00:42:11,146
Найкращим рішенням було його позбутися.
558
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Воно таке велике, і я тягав його на собі.
559
00:42:14,937 --> 00:42:16,562
Нікому такого не бажаю.
560
00:42:18,187 --> 00:42:21,521
Думаєте, це весело
бути відомим музикантом.
561
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Тягаєш це піаніно за собою,
боже, яким я став повільним.
562
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Як черепаха.
563
00:42:27,562 --> 00:42:31,312
Світ проноситься повз мене,
а я ходжу з піаніно.
564
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Перші три–чотири роки — це весело.
565
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Не можеш насититися віскі,
566
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
та й жіночої уваги пребагато.
567
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Чорт, гра на піаніно взагалі не втомлює.
568
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Але це не назавжди.
569
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Одного дня прокидаєшся,
і раптом ненавидиш віскі,
570
00:42:55,521 --> 00:42:58,396
і ненавидиш тих жінок, і ненавидиш
571
00:42:59,479 --> 00:43:00,437
піаніно.
572
00:43:02,687 --> 00:43:03,979
Але це все, що маєш.
573
00:43:04,937 --> 00:43:06,062
Ти нічого не вмієш.
574
00:43:07,021 --> 00:43:09,229
Ти вмієш лише грати на піаніно.
575
00:43:10,854 --> 00:43:12,146
І хто я тепер?
576
00:43:13,437 --> 00:43:15,687
Я — це я, чи піаніст?
577
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
Іноді хочеться пристрелити піаніста,
578
00:43:22,271 --> 00:43:24,062
бо він причина всіх проблем.
579
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Що б ти робив з проблемами, як у мене?
580
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Якби я вмів грати...
581
00:43:37,979 --> 00:43:38,812
Я б грав.
582
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Це гарне піаніно.
583
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Якби мав таке, то продав би.
584
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
Якби не вмів грати, як Ярига.
585
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
За нього б добре дали.
586
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Я тобі от що скажу.
587
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Лаймон цього не знає,
588
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
але я тобі скажу,
589
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
чому ми з Яригою кажемо,
що Берніс його не продасть.
590
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Вона його не продасть. Це зроблю я.
591
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
У Берніс не більше прав
на піаніно, ніж у мене.
592
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Я говорю з цим чоловіком.
593
00:44:09,979 --> 00:44:11,937
Дай мені з ним поговорити.
594
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Щоб зрозуміти, чому ми так кажемо,
щоб зрозуміти сенс цього піаніно,
595
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
треба повернутися в часи рабства.
596
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Наша сім'я належала
чоловіку на ім'я Роберт Саттер.
597
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Це дід Саттера. Отак.
598
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
Піаніно належало декому
на ім'я Джоел Ноландер.
599
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
Це один з братів Ноландерів з Джорджії.
600
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Була річниця весілля Саттера,
і він хотів купити дружині...
601
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
Її звали міс Офелія.
602
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
І він шукав їй подарунок на річницю.
603
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Єдине що — в нього не було грошей.
604
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Але в нього були раби.
605
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
І він спитав у м-ра Ноландера,
606
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
чи не погодився б він
виміняти піаніно на кількох рабів.
607
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Сказав, що за нього
готовий віддати одного з половиною.
608
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Саме так він і сказав.
609
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Тобто одного дорослого і одного малого.
610
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Містер Ноландер погодився,
але за умови, що вибере сам.
611
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Тож Саттер вишикував рабів...
612
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
а містер Ноландер оглянув їх.
613
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
І з усіх він обрав мою бабусю.
614
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Її звали Берніс, як і Берніс.
615
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Ходімо, матусю. Бери свого малого.
- Ні!
616
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Зі мною!
- Ні!
617
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
І мого тата, якому тоді було дев'ять.
618
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Вони обмінялися,
619
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
а міс Офелія була
на сьомому небі від щастя з піаніно,
620
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
вона майже нічого іншого не робила,
лише грала на тому піаніно.
621
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Просто вставала вранці, чепурилася,
622
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
сідала і грала на піаніно.
623
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
Отже. Час минав.
624
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
Міс Офелія скучила за моєю бабцею,
625
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
за її стравами, порядком,
балачками з нею і все таке,
626
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
і за моїм татком,
що був на побігеньках у неї.
627
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Тож вона запитала,
чи можливо віддати піаніно назад
628
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
і повернути її рабів.
629
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Містер Ноландер відмовив.
Сказав, угода є угода.
630
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
І вони з Саттером
сильно посварилися через це.
631
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
І міс Офелія злягла з хворобою.
Навіть не вставала вранці.
632
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
От тоді Саттер
і покликав нашого діда до будинку.
633
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
А нашого діда звали Бой Віллі.
634
00:46:51,104 --> 00:46:53,603
Як і Боя Віллі. На честь нього назвали.
635
00:46:53,604 --> 00:46:57,311
Тільки вони називали його Віллі Бой.
636
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Він був столяром.
637
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Він міг зробити будь-що з дерева.
638
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Білі зверталися до нього,
і він робив для них різні штуки,
639
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
і вони добре платили
за це містеру Саттеру.
640
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Бо все, що робив мій дід,
належало містеру Саттеру,
641
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
бо він належав йому.
642
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Тому, коли містер Ноландер хотів
купити його, щоб не розбивати сім'ю,
643
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Саттер не погодився.
644
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Сказав містеру Ноландеру,
що в того не вистачить грошей.
645
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Правильно я кажу, Яриго?
646
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Усе так.
647
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Саттер покликав дідуся до маєтку
648
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
і сказав йому вирізати малюнок
моїх бабусі й тата
649
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
на піаніно для міс Офелії,
650
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
і він так і зробив.
651
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Бачиш?
652
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Це моя бабуся, Берніс.
653
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Вона так і виглядала.
654
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
І він зробив портрет мого тата, ще малим,
655
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
яким він його пам'ятав.
656
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Він вирізав їх по пам'яті.
657
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Але на цьому він не зупинився.
658
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Він вирізав і все це.
659
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Це портрет його матері, мами Естер,
і його тата, Боя Чарльза.
660
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
А збоку тут,
коли вони одружилися з мамою Берніс.
661
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Це називали: «вискочити заміж».
662
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Він збоку вирізав усе,
що сталося з нашою родиною.
663
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
А коли Саттер побачив піаніно
з усім цим різьбленням,
664
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
він розлютився.
665
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Він не просив цього всього,
666
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
але вже нічого зробити не міг.
667
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Але міс Офелія була в захваті,
коли це побачила.
668
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Тепер у неї було піаніно і її раби.
669
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Вона знову почала грати.
670
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
І грала на ньому до самої смерті. Отак от.
671
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
А наш брат, Бой Чарльз,
672
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
татко Берніс і Боя Віллі,
673
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
він найстарший з нас трьох.
674
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Йому було б 57, якби він вижив.
675
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Помер у 1911 році, коли йому був 31 рік.
676
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Бой Чарльз постійно говорив
про це піаніно.
677
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Не міг викинути його з голови.
678
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Два–три місяці минало,
а він знову повертався до цих розмов.
679
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Він хотів забрати його з маєтку Саттера.
680
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Він казав, що це історія
усієї нашої родини,
681
00:49:26,562 --> 00:49:28,395
і допоки піаніно в Саттера,
682
00:49:28,396 --> 00:49:29,686
ми в його руках.
683
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Що ми лишалися в рабстві.
684
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Ми намагалися його відмовити,
але нічого з того не вийшло.
685
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Щойно він заспокоювався, то знову починав.
686
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Ми бачили, що думки він не змінить,
687
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
тож 4 липня 1911 року,
688
00:49:46,687 --> 00:49:49,979
поки Саттер був
на щорічному пікніку округу...
689
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
ми разом з ним і Яригою пішли туди
690
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
і забрали піаніно з його маєтку.
691
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Бою Віллі було не більше шести років.
692
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Його тато вирішив
693
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
залишитися до повернення Саттера.
694
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Щоб не викликати підозр.
695
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Я не знаю, що сталося, коли Саттер
помітив зникнення піаніно,
696
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
але хтось пішов
до будинку Боя Чарльза і підпалив його.
697
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Його там не було. Мабуть, він їх побачив.
698
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Бо він встиг на потяг Жовтого пса о 3:57.
699
00:50:37,146 --> 00:50:40,187
Він не знав, що вони зупинять цей поїзд.
700
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Вони його зупинили,
701
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
знайшли Боя Чарльза
і трьох волоцюг у вагоні.
702
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Певно, озвіріли, що не знайшли піаніно,
703
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
бо вони підпалили вагон.
704
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Усіх убили.
705
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Ніхто не знає, хто це зробив.
706
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Хтось каже, це Саттер,
бо це було його піаніно.
707
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Хтось, що це був шериф Картер.
708
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Дехто каже, що це був
Ед Сондерз чи Роберт Сміт,
709
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
але напевно не знає ніхто.
710
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Десь через два місяці
Ед Сондерз упав у свій колодязь.
711
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Просто взяв і впав без причини.
712
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Кажуть, це духи тих чоловіків,
що померли в потязі,
713
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
штовхнули його в колодязь.
714
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
І їх почали називати Духи «Жовтого пса».
715
00:51:41,521 --> 00:51:43,646
Так усе й почалося.
716
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Тому ми з Яригою і кажемо,
717
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
що Берніс не продасть піаніно.
718
00:51:53,396 --> 00:51:55,854
Бо її батько загинув через нього.
719
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Усе це в минулому.
720
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Якби мій татко
721
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
дізнався, що може виторгувати
за це піаніно власну землю,
722
00:52:12,437 --> 00:52:13,812
воно б тут не стояло.
723
00:52:15,229 --> 00:52:17,896
Він усе життя обробляв чиюсь землю.
724
00:52:20,271 --> 00:52:21,479
Я цього не робитиму.
725
00:52:23,437 --> 00:52:27,395
Він зробив усе, що міг.
Він не мав від чого відштовхнутися.
726
00:52:27,396 --> 00:52:29,479
Його тато нічого не міг йому дати.
727
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
Єдине, що дав мені тато —
728
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
це те піаніно, і він помер заради цього.
729
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Воно не стоятиме тут без діла,
я спробую щось зробити.
730
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
І якщо Берніс цього не розуміє,
то я продам свою половину.
731
00:52:44,479 --> 00:52:49,479
- І ви з Яригою знаєте, що я правий.
- Це не про чиюсь правоту.
732
00:52:50,021 --> 00:52:51,979
Я лиш розповідаю історію піаніно.
733
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Я лише пояснюю, чому ми з Яригою кажемо,
що Берніс його не продасть.
734
00:52:59,646 --> 00:53:01,312
Тепер я все розумію.
735
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Я сказав Бою Віллі,
щоб він лишався тут зі мною.
736
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Ти залишайся.
737
00:53:09,396 --> 00:53:10,646
Я повертаюся.
738
00:53:13,104 --> 00:53:14,604
Я так влаштую своє життя.
739
00:53:15,979 --> 00:53:18,812
Навіщо мені вчитися чогось нового,
740
00:53:19,312 --> 00:53:21,229
якщо я вже вмію обробляти землю.
741
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
А ти залишайся.
742
00:53:24,896 --> 00:53:27,271
Іди своїм шляхом, якщо ти цього хочеш.
743
00:53:29,021 --> 00:53:31,479
Я повертаюся, щоб жити так, як я хочу.
744
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Знаєш, що це?
745
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Не знаю.
746
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Як гадаєш?
747
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Бруд.
748
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Ні, синку.
749
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Це не бруд.
750
00:53:49,729 --> 00:53:51,187
Це земля.
751
00:53:53,562 --> 00:53:56,062
- Знаєш різницю?
- Ні.
752
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Розумієш, бруд...
753
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
бруд розлетиться, його рознесе вітром.
754
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
А земля...
755
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
земля лишається навічно, сину.
756
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Давай. Відчуй її. Розчави її.
757
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Відчуваєш?
758
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Приємно, правда?
759
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Одна з істот підійшла до мене повільно
і з певним наміром.
760
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Мої товариші втекли з переляку.
761
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Іди нагору.
762
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ... у високому дереві.
- Невже це...
763
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Боже! Невже це Ярига завітав?
764
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Привіт, Берніс.
765
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Ви це все спланували.
766
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Ви з Боєм Віллі спланували це.
767
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Я не знав, що він буде тут.
768
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Я по дорозі додому заїхав
побачити вас із Доукером.
769
00:55:14,687 --> 00:55:19,061
Я казав, що, як він рушив з тими грошима,
ми вже не чекали його побачити.
770
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Обійми дядька.
771
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Бою Віллі, я не бачу вантажівки.
Думала, ти продаєш кавуни.
772
00:55:24,896 --> 00:55:27,687
Ми все продали. І вантажівку теж.
773
00:55:28,479 --> 00:55:31,436
Мені це все не цікаво.
Повертайся, звідки приїхав.
774
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Чорт, жінко, тебе і подражнити не можна?
775
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Яриго, коли ти приїхав?
776
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Недавно. Я їхав потягом з Канзас-Сіті.
777
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Зараз перевдягнуся
і приготую тобі щось поїсти.
778
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Чудова ідея.
779
00:55:44,062 --> 00:55:47,062
Ходім, Маріто, переодягнися,
поки не забруднилася.
780
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Маріта така вже доросла, правда, Доукере?
781
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
І така красуня. Не помічав цього в Кролі.
782
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Лаймоне, стань з того боку піаніно.
Хочу дещо перевірити.
783
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Бою Віллі, що ти робиш?
- Хочу побачити, чи важке.
784
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Стань тут, Лаймоне.
785
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Дай спокій цьому піаніно.
Ти його не забереш і не продаси.
786
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Щойно розпродам усі кавуни.
787
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Я маю дещо сказати.
- Це піаніно мого тата.
788
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
А ми з Доукером допомагали його забрати.
789
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
А помер він.
790
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Де ви тоді були з Доукером?
791
00:56:24,437 --> 00:56:26,061
Руки геть від піаніно.
792
00:56:26,062 --> 00:56:28,895
Воно належить мені й Берніс.
Правда, Доукере?
793
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Так, твоя правда.
794
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Лаймоне, спробуймо підняти.
795
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Добряче візьмися
і піднімай зі свого боку. Давай.
796
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Готовий?
- Готовий.
797
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Піднімай.
798
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Що скажеш?
799
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Важкеньке, але рушити можна.
Хоч це і непросто.
800
00:57:17,854 --> 00:57:19,354
А мені не так і важко.
801
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Гаразд. Поставмо його на місце.
802
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Бою Віллі,
803
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
якщо ти не даси мені спокій,
804
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
то бережи тебе Боже, я попереджала.
805
00:57:50,229 --> 00:57:52,062
Постав піаніно на місце.
806
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Я хочу мати свою землю, жінко.
807
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Яриго, посмажити тобі свинину?
808
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Чудова ідея.
809
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Я тобі розкажу, як я це все бачу.
810
00:58:04,729 --> 00:58:09,896
Тато Бой Чарльз приніс піаніно в будинок.
Я хочу заробити на спадщині.
811
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Поки піаніно тут,
я нічого не можу зробити.
812
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Це як лишити кавуни
стояти і гнити. Це дурість.
813
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Гаразд, якщо ти скажеш мені:
«Бою Віллі, мені потрібне це піаніно.
814
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Я даю на ньому уроки,
і з цього оплачую ренту».
815
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Чи щось інше, то це інша ситуація.
816
00:58:26,854 --> 00:58:31,728
Тоді я визнаю: «Берніс потрібне піаніно.
Вона заробляє на цьому. Нехай буде в неї.
817
00:58:31,729 --> 00:58:33,812
Щось вигадаю із землею Саттера».
818
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Але Доукер каже, що ти не торкалася
піаніно за весь цей час.
819
00:58:38,687 --> 00:58:41,187
То чому ти хочеш мені завадити?
820
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Для тебе — це просто спогади.
821
00:58:45,146 --> 00:58:46,396
Це прекрасно.
822
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Усе так. Я знімаю капелюха,
коли чую ім'я тата.
823
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Але це дурість,
тримати його заради спогадів.
824
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
На нього можна дивитися років 100.
825
00:58:56,229 --> 00:58:59,687
Це буде просто піаніно.
Не більше, не менше.
826
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Я хочу отримати землю за це піаніно.
827
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Я матиму землю Саттера,
зберу врожай і отримаю насіння.
828
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Розумієш, поки в мене є земля
і насіння, я на плаву.
829
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Я завжди можу собі дозволити більше.
830
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Був би живий тато, він би мене зрозумів.
831
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Шкода, що ти цього не розумієш,
832
00:59:22,896 --> 00:59:26,687
але тому я й заберу піаніно і продам його.
833
00:59:27,187 --> 00:59:28,604
Поглянь на це піаніно.
834
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Подивися.
835
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Мама Ола полірувала його своїми сльозами
836
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
протягом 17 років.
837
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Упродовж 17 років
вона терла об нього руки в кров.
838
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Потім втирала кров,
змішуючи з рештою крові.
839
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Щодня Бог вдихав життя в її тіло,
840
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
вона терла і чистила,
і полірувала, і молилася над ним.
841
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
«Зіграй мені щось, Берніс.
842
01:00:01,812 --> 01:00:03,562
Зіграй мені щось, Берніс.
843
01:00:04,146 --> 01:00:06,521
Зіграй мені щось, Берніс». І так щодня.
844
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
«Я витерла його для тебе.
Зіграй мені щось, Берніс».
845
01:00:12,271 --> 01:00:14,396
У тебе тільки й розмов, що про тата.
846
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Ти геть не бачиш,
чого коштувала мамі його дурість.
847
01:00:18,104 --> 01:00:22,646
Сімнадцять років холодних ночей
у порожньому ліжку. Заради чого?
848
01:00:24,104 --> 01:00:25,312
Заради піаніно?
849
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
За шматок дерева?
850
01:00:28,396 --> 01:00:30,396
Щоб поквитатися з кимось?
851
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Я дивлюся на тебе, і ти такий самий.
852
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Ти, тато Бой Чарльз, Ярига, Доукер, Кролі.
853
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Ви всі однакові.
854
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Лише красти і вбивати.
І до чого це призвело?
855
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Ще більше крадіжок і вбивств.
І нічого більше.
856
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Люди згоряють. Людей застрелюють.
857
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Люди падають у колодязі. Без кінця-краю.
858
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Годі, Берніс. Який сенс накручуватися.
859
01:01:00,521 --> 01:01:03,229
Я трохи крав час від часу,
860
01:01:03,896 --> 01:01:05,896
але я нікого не вбивав.
861
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Я не скажу за когось. Кожен каже за себе.
862
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Але я нікого не вбивав.
863
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Ти винен у смерті Кролі,
як ніби натиснув на гачок.
864
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Це просто невігластво.
865
01:01:18,812 --> 01:01:21,145
Це суцільна дурість, казати так.
866
01:01:21,146 --> 01:01:23,020
Ти показуєш своє невігластво.
867
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Якби він був тут, я б набив йому морду,
що підставив нас під кулі.
868
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Кролі не знав про ці дрова.
- Ми розповідали йому.
869
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Спитай Лаймона. Він усе чудово знав.
870
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Він бачив, як ми їх тягали.
Чого б ми ходили туди вночі?
871
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Не кажи, що Кролі не знав.
872
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Нас хотіли сполохати,
а Кролі хотів позадиратися до них.
873
01:01:42,229 --> 01:01:46,270
Ми з Лаймоном бачили шерифа.
І здалися. Дрова на 50 $ не варті життя.
874
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Кролі не знав. Ви вкрали дрова.
- Ми не крали дрова.
875
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
Ми возили дрова для Джима Міллера
і трохи лишали собі.
876
01:01:52,937 --> 01:01:56,854
Ми складали своє біля струмка,
збирали, щоб можна було продати.
877
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Вони нас побачили.
Ми вирішили їх випередити.
878
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Попросили Кролі допомогти загрузити.
Не безплатно.
879
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Кролі ледь зводив кінці. Ми допомагали.
880
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Ми розповіли йому про дрова.
881
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Сказали, що дрова хочуть забрати.
882
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Він сказав: «Я з вами.
Тільки візьму револьвер».
883
01:02:19,187 --> 01:02:20,646
Це і призвело до біди.
884
01:02:23,479 --> 01:02:26,229
Якби не револьвер Кролі, він був би живий.
885
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Ми майже все завантажили,
коли вони прийшли.
886
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
З ними був шериф. Ми хотіли втекти.
887
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Ми сховалися на вигоні струмка,
888
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
але вони вже були там.
889
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Бой Віллі сказав: «Здаємося».
890
01:02:42,146 --> 01:02:44,771
Але Кролі дістав револьвер,
почав стріляти.
891
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
І вони у відповідь.
892
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Берніс.
893
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Я знаю лише, що Кролі був би живий,
якби ти не потягнув його за собою.
894
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Я не причетний до вбивства Кролі.
895
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Це з його вини.
896
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Кролі мертвий і похований,
897
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
а ти ходиш тут, живіт набиваєш.
898
01:03:12,937 --> 01:03:14,437
Це все, що я знаю.
899
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Він пішов з тобою
складати дрова і не повернувся.
900
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Я вже сказав,
що не причетний до вбивства Кролі.
901
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Його ж тут немає?
902
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Його тут немає.
903
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Я не винен...
- Його тут немає.
904
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Я не... Доукере, забери її.
- Його тут немає!
905
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Його тут немає!
- Я вже казав...
906
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Тихо. Усе гаразд.
907
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Маріта тепер боїться спати нагорі.
908
01:04:47,146 --> 01:04:50,771
Берніс не знає,
але я бачив Саттера до неї.
909
01:04:51,396 --> 01:04:52,646
- Що кажеш?
- Ага.
910
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Тижні три тому.
911
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Я саме щойно був повернувся.
912
01:04:57,479 --> 01:05:00,228
Саттер тоді був мертвий дні три, може.
913
01:05:00,229 --> 01:05:01,978
Сидів собі за піаніно.
914
01:05:01,979 --> 01:05:05,562
Я виходжу на роботу,
а він собі сидить там.
915
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Сказав щось? Він шукав Боя Віллі?
916
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Я не чув, щоб він щось сказав.
Він просто сидів там.
917
01:05:12,937 --> 01:05:15,771
Не вірю, що Бой Віллі
штовхнув його в колодязь.
918
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Саттер тут через піаніно.
919
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Берніс має продати його.
Від нього самі проблеми.
920
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Я згоден з Берніс. Бой Чарльз
забрав його не для того, щоб повернути.
921
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Він вважав, що має
більше прав на нього, ніж Саттер.
922
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Якщо Саттер цього не розуміє,
то що поробиш.
923
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Саттера немає в живих.
Мені начхати, де його дух.
924
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Він може швендяти тут
і грати собі на піаніно.
925
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Нехай винесе його з дому.
Оце б я подивився.
926
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Два на долар. Налітай. Кому кавуна?
927
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Беру п'ять.
928
01:05:52,271 --> 01:05:56,104
- Вам два великих кавуни.
- Дивись, це хлопчик. Вітаю.
929
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Ти обираєш, як треба?
- У нас ще двійко на підході. Секунду.
930
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Обережно, важкий. Ось. Обережно.
931
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Прошу. Дякую.
- Гаразд.
932
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
У нас їдять з сіллю. Посолимо тут.
933
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Скуштуй. Що скажеш?
934
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Одна, дві, три милі дами.
935
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Одна дама питає: «Вони солодкі»?
936
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Я сказав пані: «Де ростуть ці кавуни,
937
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
ми додаємо цукор у ґрунт».
938
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Уявляєш, вона купилася. Каже:
«Я про таке не чула».
939
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Послухай, Лаймоне.
940
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Бачиш це? Очі аж на лоба лізуть.
941
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Він ніколи не бачив такого костюма.
942
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Це 100 % шовк.
943
01:06:45,812 --> 01:06:48,396
Давай. Приміряй. Глянь, як сяде.
944
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Подивися. Відчуй.
945
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Він гарний.
946
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Почуваюся дуже добре.
947
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Це костюм за 55 доларів.
948
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
У таких костюмах шишки ходять.
949
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Щоб носити такий костюм,
потрібен пістолет і мішки грошей.
950
01:07:15,937 --> 01:07:17,396
Віддам за три долари.
951
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
Жінки з вікон повипадають,
щоб подивитися на тебе в такому костюмі.
952
01:07:22,937 --> 01:07:25,186
Дай мені три долари, вдягай і вперед,
953
01:07:25,187 --> 01:07:26,687
знайди собі жінку.
954
01:07:27,396 --> 01:07:29,646
Штани приміряй. Цікаво, як зі штанами.
955
01:07:32,604 --> 01:07:35,145
Тільки поглянь. Як на тебе шитий.
956
01:07:35,146 --> 01:07:37,186
Давай три долари і забирай.
957
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Поглянь, Доукере. Хіба він не гарний?
- Гарний костюм.
958
01:07:40,979 --> 01:07:43,228
Купи до нього сорочку. Один долар.
959
01:07:43,229 --> 01:07:45,228
Чотири долари за все.
960
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Як тобі, Бою Віллі?
961
01:07:46,937 --> 01:07:49,895
Гарно. Якщо це у твоєму стилі.
962
01:07:49,896 --> 01:07:52,396
Тут, на Півночі, не обійтися без такого.
963
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Чотири долари за все?
За костюм і за сорочку?
964
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Це дешево.
965
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Я мав би взяти з тебе 20 доларів.
- Гаразд.
966
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Ось чотири долари.
967
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- У тебе є туфлі? Який у тебе розмір?
- Сорок другий.
968
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Як і в мене. Сорок другий.
За три долари віддам.
969
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Де вони? Покажи.
- І туфлі такі гарні.
970
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Останній крик моди.
З гострим носом, як треба.
971
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Бою Віллі, прогуляймося сьогодні,
хочу глянути, що тут і як.
972
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Може, сходимо на кінофільм.
973
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Доукере. Тут кіно показують?
974
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Так, кінотеатр «Румба».
По Фуллертон-стріт.
975
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Там закликають на сеанси.
Не пропустите. Бой Віллі знає.
976
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Ходімо на кіно, Бою Віллі.
Знайдемо жінок собі.
977
01:08:53,104 --> 01:08:55,979
Сорок другий. За три долари.
978
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Це туфлі Florsheim.
Такі були в Стеґґера Лі.
979
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Це точно сорок другий?
980
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Глянь на мої ноги, один в один розмір.
981
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
У цьому костюмі, у цих туфлях
982
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
ти будеш королем.
983
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Я піду тобі назустріч.
984
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Забирай за два долари.
985
01:09:23,687 --> 01:09:26,479
Гайда, Бою Віллі. Ходімо до жінок.
986
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Я піду нагору і причепурюся.
Буду готовий за мить.
987
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
У Лаймона думки тільки про жінок.
988
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
І батько його був таким. Я з ним водився.
989
01:09:41,979 --> 01:09:44,020
Я і його матір знаю.
990
01:09:44,021 --> 01:09:46,271
Ще трохи, і міг би бути його татком.
991
01:09:48,646 --> 01:09:50,187
Мене звати Люсіль.
992
01:09:50,687 --> 01:09:52,187
Забери це, старий.
993
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
І я йду коротким шляхом.
994
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
О так, крихітко!
995
01:10:05,562 --> 01:10:07,312
Щось у горщику буль-буль
996
01:10:08,729 --> 01:10:10,604
Шкварки й десять з маком дуль
997
01:10:12,146 --> 01:10:13,854
Масла дрібку на хлібець
998
01:10:15,437 --> 01:10:16,771
Ти у мене молодець
999
01:10:18,646 --> 01:10:20,229
Брата з ліжка виганяй
1000
01:10:21,854 --> 01:10:23,646
Ти в мами хлопчик-помагай
1001
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Гей!
1002
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Так, крихітко.
1003
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Ти цього хочеш? Бери давай.
1004
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Ні, давай.
1005
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Вітайте Джорджа на ударних!
1006
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Гей!
1007
01:10:44,521 --> 01:10:45,937
А Вінні на клавішах.
1008
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Гей!
1009
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Ми в місто. Гей!
1010
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Ну, привіт, красуне. Ходімо, потанцюємо.
1011
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Давай.
1012
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Так.
1013
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Ану!
1014
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Давай. Помолімося.
1015
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Я спатоньки лягаю
1016
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Молитву Господу читаю
1017
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Якщо до ранку я помру
1018
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
Господу душу віддаю
1019
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
Боже, благослови Доукера.
1020
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
Боже, благослови Ейвері.
1021
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
Боже, благослови Яригу.
1022
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
Боже, благослови Боя Віллі.
1023
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Ходи.
1024
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Хто там?
- Це я, Ейвері.
1025
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Ейвері.
- Привіт.
1026
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Заходь.
1027
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Я саме приймала ванну.
1028
01:14:29,437 --> 01:14:30,646
Де Бой Віллі?
1029
01:14:32,021 --> 01:14:36,437
Вантажівка майже порожня.
Вони продали майже всі кавуни?
1030
01:14:36,937 --> 01:14:40,146
Не знаю, куди вони подалися.
Я прийшла — їх не було.
1031
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Що містер Коен каже про те місце?
1032
01:14:46,104 --> 01:14:49,646
Каже, що віддасть мені його
за 30 доларів на місяць.
1033
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Я переконав скинути з 35.
1034
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
Хороше місце, поруч з діамантами Бенні.
1035
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Так.
1036
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Берніс...
1037
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Просто...
1038
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Ходи. Знаєш, я...
1039
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
прийшов додому і подумав собі.
1040
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Ти тут, а я там,
1041
01:15:18,687 --> 01:15:21,854
і я подумав, що це за неодружений пастор.
1042
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Пастві було б краще,
1043
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
якби пастор був одруженим.
1044
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Ейвері.
1045
01:15:31,687 --> 01:15:32,521
Не зараз.
1046
01:15:35,021 --> 01:15:38,146
Годі, Берніс.
Ти знаєш, що я відчуваю до тебе.
1047
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Я отримав місце від містера Коена.
1048
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Я отримав гроші в банку,
я все чудово влаштую.
1049
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Мені піднімуть зарплату
на десять центів за годину.
1050
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
І ти мене знаєш. Я невибагливий.
1051
01:15:53,937 --> 01:15:56,812
Я не тримаюся за гроші.
1052
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Але ніколи в житті
1053
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
жінка не була мені
така дорога, як ти, Берніс.
1054
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Мені це потрібно.
1055
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Ейвері,
1056
01:16:08,604 --> 01:16:10,312
я ще не готова одружуватися.
1057
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Ти замолода, щоб ставити хрест.
1058
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Я не ставлю на собі хрест.
Я сповнена жіночності.
1059
01:16:18,437 --> 01:16:21,854
І де вона? Коли ти її востаннє бачила?
1060
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Це дуже грубо.
1061
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
А ще себе пастором вважаєш.
1062
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Щойно я наближаюся до тебе,
ти мене відштовхуєш.
1063
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Досить з мене і Маріти на руках.
1064
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Мені є кого любити і про кого дбати.
1065
01:16:37,896 --> 01:16:39,646
Добре, а хто тебе любить?
1066
01:16:42,312 --> 01:16:44,561
До тебе ж не підійти.
1067
01:16:44,562 --> 01:16:47,645
Доукер і слова не може сказати.
На Боя Віллі кидаєшся.
1068
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Хто любить тебе, Берніс?
1069
01:16:50,979 --> 01:16:53,771
Тобто жінка нічого не варта без чоловіка?
1070
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Ясно.
- Але тобі ж нічого?
1071
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Ти живеш собі без мене, без жінки,
але лишаєшся чоловіком.
1072
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Усе гаразд.
1073
01:17:02,396 --> 01:17:05,978
Ніхто тебе не запитає:
«Ейвері, а хто тебе любить?»
1074
01:17:05,979 --> 01:17:07,479
І тобі нічого.
1075
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Але всіх хвилюватиме Берніс.
1076
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
«Як Берніс подбає про себе?
Як виховає дитину без чоловіка?
1077
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Як вона так житиме?»
1078
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
У всіх є питання до Берніс.
1079
01:17:18,812 --> 01:17:21,103
Що без чоловіка, я не буду жінкою.
1080
01:17:21,104 --> 01:17:25,145
А ти скажи мені, Ейвері. Скажи.
Наскільки я жіночна?
1081
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Це не моя вина, Берніс.
Не звинувачуй мене за когось.
1082
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Я нікого не звинувачую.
1083
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Я просто констатую факти.
1084
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Скільки ти ще оплакуватимеш Кролі, Берніс?
1085
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Уже понад три роки минуло?
1086
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
Колись тобі доведеться
відпустити і йти далі.
1087
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
У житті різне буває.
Але ти маєш жити далі.
1088
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Кролі немає вже три роки, Берніс.
1089
01:17:54,479 --> 01:17:56,895
Я й сама знаю, скільки немає Кролі.
1090
01:17:56,896 --> 01:17:59,020
Я просто не готова до шлюбу зараз.
1091
01:17:59,021 --> 01:18:01,312
А до чого ж ти готова, Берніс?
1092
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Ти просто пливтимеш за течією день у день?
1093
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Життя — це не про існування щодня.
1094
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Одного дня ти обернешся,
а все пройшло повз тебе.
1095
01:18:10,729 --> 01:18:12,812
Я зараз тут перед тобою!
1096
01:18:14,771 --> 01:18:16,771
Але я не знаю, скільки я чекатиму.
1097
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Ейвері, я ж казала тобі,
1098
01:18:20,562 --> 01:18:22,937
відкриєш церкву, тоді обговоримо це.
1099
01:18:23,687 --> 01:18:26,229
Зараз на мене багато всього навалилося.
1100
01:18:27,187 --> 01:18:28,812
Бой Віллі з піаніно,
1101
01:18:29,687 --> 01:18:30,979
привид Саттера.
1102
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Я думала, мені просто ввижається, але...
1103
01:18:36,146 --> 01:18:37,853
І Маріта бачила духа Саттера.
1104
01:18:37,854 --> 01:18:39,061
Коли це сталося?
1105
01:18:39,062 --> 01:18:40,854
Учора, як я прийшла додому.
1106
01:18:42,646 --> 01:18:44,562
Маріта боїться спати нагорі.
1107
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Може, якщо ти освятиш дім, привид піде.
1108
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Не знаю, Берніс.
1109
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Не знаю, чи варто з таким жартувати.
1110
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Не можна, щоб Маріта боялася там спати.
1111
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Може, якщо освятиш будинок, він піде.
1112
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Для подібних випадків
має бути особливий пастор.
1113
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Я постійно кажу собі,
1114
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
щойно Бой Віллі поїде,
він зникне разом з ним.
1115
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Я впевнена, це Бой Віллі його штовхнув.
1116
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Ні, це ж не вперше.
1117
01:19:36,146 --> 01:19:40,186
Духи «Жовтого пса» штовхали людей
у колодязі, ще як Бой Віллі був малим.
1118
01:19:40,187 --> 01:19:42,853
Хтось там штовхає людей у колодязі.
1119
01:19:42,854 --> 01:19:44,479
Вони не самі падають.
1120
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Що Доукер каже про продаж піаніно?
1121
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Доукер відмовився від своєї частки.
Він ніколи його не хотів.
1122
01:19:55,521 --> 01:19:58,354
Він умив руки від піаніно дуже давно.
1123
01:19:59,896 --> 01:20:01,603
Він був проти нього тут,
1124
01:20:01,604 --> 01:20:04,687
але лишити піаніно там я не могла.
1125
01:20:06,521 --> 01:20:08,645
Коли вмерла мама, я закрила піаніно,
1126
01:20:08,646 --> 01:20:10,729
і відтоді я не відкривала його.
1127
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Я грала лише для неї.
1128
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Коли помер батько, то вона вклала
все своє життя в це піаніно.
1129
01:20:26,271 --> 01:20:28,187
Просила мене грати на ньому.
1130
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Казала, що коли я грала,
вона чула, ніби батько говорив з нею.
1131
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Берніс, я прибрала його для тебе.
зіграй щось.
1132
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Раніше я думала, що фото оживають
і блукають по будинку.
1133
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Пора.
1134
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Іноді, пізно вночі,
я чула, як мама з ними розмовляє.
1135
01:20:55,729 --> 01:20:57,562
Я зареклася від цього.
1136
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Я не граю на піаніно,
бо не хочу розбудити духів.
1137
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Щоб вони не блукали в цьому будинку.
1138
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Ти маєш відпустити це все, Берніс.
1139
01:21:12,062 --> 01:21:14,062
Це те саме, що з Кролі.
1140
01:21:14,687 --> 01:21:17,312
Кожен має каміння на своєму шляху.
1141
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
І ніщо тобі не заважає
зіграти на тому піаніно.
1142
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Можеш піти туди просто зараз,
1143
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
і Господь буде з тобою, Берніс.
1144
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Облиш цей мішок з камінням
1145
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
і йди геть від нього.
1146
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Давай, Берніс.
1147
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Давай. Кинь його
і йди геть від нього, Берніс.
1148
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Давай. Іди сюди і визнай його
знаряддям Господа, Берніс.
1149
01:21:46,979 --> 01:21:50,354
Ти можеш просто підійти
і перетворити це на свято.
1150
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Ейвері, я не гратиму на цьому піаніно.
1151
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Ніколи в житті.
1152
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
Біблія каже:
«Господь — мій притулок і моя сила».
1153
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
З Божою силою ти можеш відпустити минуле.
1154
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
З Божою силою ти можеш усе.
1155
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Бог не питає, що ти зробила.
Він питає, що зробиш.
1156
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
І тобі лише треба підійти і зробити це.
1157
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Давай, Берніс.
1158
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Давай.
1159
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Отак.
1160
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Ейвері,
1161
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
просто...
1162
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
іди
1163
01:22:45,937 --> 01:22:47,687
і дай мені домитися.
1164
01:22:51,312 --> 01:22:52,604
Завтра побачимось.
1165
01:22:59,937 --> 01:23:01,187
Гаразд, Берніс.
1166
01:23:04,354 --> 01:23:05,937
Гаразд, я піду додому.
1167
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Я піду додому і читатиму Біблію.
1168
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
А завтра...
1169
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
якщо Бог милостивий дасть мені сил,
1170
01:23:22,479 --> 01:23:25,604
я прийду і освячу цей дім.
1171
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Я покажу тобі Божу силу.
1172
01:23:44,687 --> 01:23:47,104
Не чіпай ноги
1173
01:23:47,604 --> 01:23:50,145
Ти не чіпай ноги
1174
01:23:50,146 --> 01:23:52,978
Бо як зачепиш, то
1175
01:23:52,979 --> 01:23:55,811
Захочеш і стегно
1176
01:23:55,812 --> 01:23:58,645
І вище по стегні
1177
01:23:58,646 --> 01:24:01,520
Де взагалі ні-ні
1178
01:24:01,521 --> 01:24:04,521
Тож не чіпай ноги
1179
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Та нащо нам ліжко.
1180
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Мій дід у свій час брав жінку на коні.
1181
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Ти селюк. Я не думала, що ти такий селюк.
1182
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Лаймоне.
- Гей, Ґрейс.
1183
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Ти хороший друг.
- Ходи, мала.
1184
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Ну ж, ходи.
- Мені треба більше таких, як ти.
1185
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Червоний мій улюблений. Давай.
1186
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Порожня.
1187
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Дякую.
1188
01:24:46,937 --> 01:24:49,479
Тобі не треба швендяти по тавернах.
1189
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Невідомо, що там спіткає.
1190
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Можуть підрізати, а можуть і підстрелити.
1191
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Станеш на цей шлях,
1192
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
і зійти вже несила.
1193
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Швидко постарієш.
1194
01:25:08,896 --> 01:25:11,521
Я не знаю, що ті жінки думають.
1195
01:25:16,021 --> 01:25:17,687
Здебільшого вони самотні.
1196
01:25:19,062 --> 01:25:21,521
Шукають когось скоротати ніч.
1197
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Часом важливо, хто це. А часом — ні.
1198
01:25:27,521 --> 01:25:29,146
Я теж був таким.
1199
01:25:29,896 --> 01:25:33,229
Тепер це важливо.
1200
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Тому я зараз тут.
1201
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Я хочу, щоб жінкам зі мною
було добре... і невимушено.
1202
01:25:42,562 --> 01:25:44,771
Так нам обом буде приємно.
1203
01:25:46,062 --> 01:25:48,062
Треба зрозуміти, чи ми підходимо.
1204
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Я не зв'язуюся з тими,
хто не має часу на це.
1205
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Раніше — так.
1206
01:25:58,771 --> 01:26:00,062
Різне було.
1207
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Ейвері гарний.
1208
01:26:06,646 --> 01:26:09,729
Вам треба одружитися.
1209
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Будеш дружиною пастора,
тобі не доведеться працювати.
1210
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Жити самому жахливо.
1211
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Я не хотів завдавати клопоту мамі,
1212
01:26:29,854 --> 01:26:35,479
тож пішов з дому, коли мені було 16.
1213
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
За що не брався, все не виходило.
1214
01:26:51,396 --> 01:26:52,646
Не зупиняйся.
1215
01:26:55,521 --> 01:26:56,896
У тебе все вийде.
1216
01:27:02,896 --> 01:27:04,437
Вже доволі пізно.
1217
01:27:07,104 --> 01:27:09,437
Я не знаю, куди подівся Бой Віллі.
1218
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Я зніму ці штеблети.
1219
01:27:19,479 --> 01:27:20,979
Як ноги болять.
1220
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Ти вже лягала?
1221
01:27:33,187 --> 01:27:36,771
- Не хочу тебе тримати.
- Ти мене не тримаєш.
1222
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Я все одно не засну.
1223
01:27:44,271 --> 01:27:46,062
Ти одягла нічну сорочку.
1224
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Я люблю, коли жінки
у вишуканих нічних сорочках і все таке.
1225
01:27:56,979 --> 01:27:59,521
Їхня шкіра тоді дуже красива.
1226
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Я купила її на барахолці.
1227
01:28:08,687 --> 01:28:10,187
Не така вона й вишукана.
1228
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Ну...
1229
01:28:16,312 --> 01:28:18,479
я спатиму на канапі.
1230
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Я мав спати на підлозі, але
1231
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
я не думаю, що Віллі повернеться сьогодні.
1232
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Ярига продав мені костюм.
1233
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Сказав,
1234
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
це був чарівний костюм.
1235
01:28:42,646 --> 01:28:45,146
Зовсім забув.
1236
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Якийсь чолов'яга продав мені за долар.
1237
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Це такі самі парфуми,
як у королеви Франції.
1238
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Так він мені сказав.
1239
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Я не знаю, чи це правда, але я понюхав.
1240
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Мені сподобалося.
1241
01:29:10,521 --> 01:29:12,646
Ось. Понюхай.
1242
01:29:13,229 --> 01:29:14,479
Може, сподобається.
1243
01:29:19,896 --> 01:29:21,229
Приємний запах.
1244
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Давай.
1245
01:29:29,604 --> 01:29:32,312
- Бери.
- Я не можу.
1246
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
На. Залиш.
1247
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Ти знайдеш кому їх подарувати.
1248
01:29:38,896 --> 01:29:40,562
Ні, я хочу подарувати тобі.
1249
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Будеш приємно пахнути.
1250
01:29:50,896 --> 01:29:52,729
Мені сказали, їх треба...
1251
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
наносити...
1252
01:29:59,021 --> 01:30:00,271
ось тут.
1253
01:30:04,062 --> 01:30:05,229
За вухом.
1254
01:30:06,354 --> 01:30:07,937
Якщо нанести там...
1255
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
то весь день добре пахнеш.
1256
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Ось. Тепер ти чудово пахнеш.
1257
01:30:48,729 --> 01:30:50,729
Ти дуже добре пахнеш для Лаймона.
1258
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Зосередься. Гей. Дивись уважно.
1259
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Дивись. Ось так. Крути.
1260
01:32:16,437 --> 01:32:17,646
Отак.
1261
01:32:18,312 --> 01:32:19,521
Отак.
1262
01:32:20,187 --> 01:32:21,771
Я принесу іншу. Давай.
1263
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Після цього усі білі, хто там жив,
1264
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
почали падати в колодязі.
1265
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Ти бачила колодязь?
1266
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Ні.
1267
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Колодязь має стінки. Ще раз.
1268
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
У колодязь важко впасти.
1269
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Зап'ястя.
- Не та.
1270
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Не та. Оця.
1271
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Отак.
1272
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Ніхто не розумів,
1273
01:32:40,021 --> 01:32:43,271
якого лиха вони падали в колодязі.
1274
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Усі кажуть,
їх штовхали Духи «Жовтого пса».
1275
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Хтось бачив привида?
1276
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Я ж казав, що вони як вітер.
1277
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Можеш побачити вітер?
- Ні.
1278
01:32:55,312 --> 01:32:56,812
Вони як вітер.
1279
01:32:58,229 --> 01:32:59,479
Ти їх не бачиш,
1280
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
але часом, якщо ти в біді,
1281
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
вони можуть допомогти.
1282
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Кажуть, що на перетині
Південної залізниці і «Жовтого пса»...
1283
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
якщо піти туди,
де ці дві залізниці перетинаються,
1284
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
покликати їх на ім'я...
1285
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
вони відповідають!
1286
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Але я не знаю. Я ніколи так не робив.
1287
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Маріто, підійди,
я зроблю тобі зачіску. Ходи.
1288
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Мамо, паста для волосся скінчилася.
1289
01:33:40,104 --> 01:33:42,729
На. Збігай, купи нову банку.
1290
01:33:44,187 --> 01:33:47,104
І одразу вертайся. Не грайся деінде.
1291
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Уважно з машинами. Обережно через дорогу.
1292
01:33:56,854 --> 01:33:58,561
Я просила залишити мій дім.
1293
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Я не у твоєму домі. Я в домі Доукера.
1294
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Доукере! Скажи, щоб він поїхав.
Скажи, щоб забирався.
1295
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Я не маю причин його виганяти.
1296
01:34:08,396 --> 01:34:13,104
Я вже казав, якщо не можете порозумітися,
то просто не спілкуйтеся.
1297
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Прошу. Тепер я не на твоїй
частині будинку.
1298
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Вважай, я пішов з твоєї частини.
1299
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Щойно прийде Лаймон, я винесу це піаніно.
1300
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Дещо змусить тебе поїхати.
- Хіба що гвинтівка.
1301
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Та вгамуйтеся вже.
Бою Віллі, дай їй спокій.
1302
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Чого ти до неї чіпляєшся?
1303
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Я не чіпляюся до неї. Я сказав їй правду.
1304
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Вона мені погрожує.
Я сказав, чим краще погрожувати.
1305
01:34:38,937 --> 01:34:42,936
Тому я з ним і не говорю.
Бо на щось розумніше він не здатен.
1306
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Кажеш, Ейвері пішов додому по Біблію?
1307
01:34:45,354 --> 01:34:49,020
І що зробить Ейвері?
Нічого він мені не зробить.
1308
01:34:49,021 --> 01:34:51,229
От би сказав мені щось про піаніно.
1309
01:34:53,562 --> 01:34:56,062
За мене хвилюється.
За церкву б хвилювався.
1310
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Давай. Розпали пічку і нагрій гребінець.
1311
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Я скажу це Ейвері.
- Накинь щось на плечі.
1312
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Він знайшов шлях у житті.
1313
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Мені воно не в лад, але він
знайшов спосіб полегшити собі шлях.
1314
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Він може отримати мільйон доларів
від продажу хліба і вина.
1315
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Тихо, Маріто. Якби ти була хлопцем,
я б не маялася так.
1316
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Не кажи таке дівчині.
- Тебе не обходить ця дитина.
1317
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Як Маріта має почуватися,
коли ти таке кажеш?
1318
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Бою Віллі, дай спокій.
1319
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Та відчепися ти від неї!
Що ти від неї хочеш?
1320
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Іди прогуляйся, подивися, що там і як.
1321
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Буде що розповісти вдома.
- Я чекаю Лаймона з машиною.
1322
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Чому б тобі не прогулятися містом?
1323
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Ти завтра не працюєш.
1324
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Дивлюся, щоб ви не повбивали одне одного.
1325
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Берніс краще скажи. Казати Маріті,
що краще б вона була хлопцем.
1326
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Як можна таке казати дитині?
1327
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Хочеш їй щось сказати,
розкажи про це піаніно.
1328
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Ти їй нічого не казала.
Ніби це ганьба якась.
1329
01:35:58,521 --> 01:36:02,353
Я подбаю про свою дитину.
Буде своя, вчитимеш, чого хочеш.
1330
01:36:02,354 --> 01:36:04,354
Нащо приводити дитя в цей світ?
1331
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
Я такого нікому не бажаю.
1332
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Скажу так...
1333
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
якби я був Рокфеллером,
у мене б їх було 40 чи 50.
1334
01:36:16,146 --> 01:36:17,311
Щодня б їх робив,
1335
01:36:17,312 --> 01:36:20,354
бо вони починали б життя з вигодами.
1336
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Я ж не можу нічого запропонувати.
1337
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Часто я бачив,
як батько дивився на свої руки,
1338
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
і з віком зрозумів його.
1339
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Він сидів і казав:
1340
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
«У мене великі старі руки,
але що я ними робитиму?
1341
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Мої великі старі руки здатні на все.
1342
01:36:36,896 --> 01:36:39,270
Я міг би щось побудувати цими руками,
1343
01:36:39,271 --> 01:36:41,395
але де інструменти?
1344
01:36:41,396 --> 01:36:43,104
У мене є лише руки».
1345
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Якби він мав свою землю, Берніс,
усе було б інакше.
1346
01:36:47,271 --> 01:36:52,936
Якби в нього під ногами було щось своє,
він би розправив крила.
1347
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
От про що я кажу.
1348
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
Немає таємниці в житті. Ти просто живеш.
1349
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Якщо навчиш дівчинку, що вона ніщо,
вона тебе зненавидить.
1350
01:37:00,896 --> 01:37:04,479
Я навчу її правди. Таке в неї тут життя.
1351
01:37:05,146 --> 01:37:08,311
Вона не має лишатися. Поверни голову.
1352
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Для тебе ніщо, для мене — ні.
1353
01:37:10,604 --> 01:37:12,103
У мене повне життя.
1354
01:37:12,104 --> 01:37:14,603
Я не зведу його на ніщо.
1355
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Я живу, як і всі.
1356
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
А до мене всі інші ще мають дорости.
1357
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Ти на дні, як і всі ми.
1358
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Якщо в це віриш, то так і дієш.
Якщо так дієш, то там і будеш.
1359
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Доукере, Берніс каже,
що всі кольорові живуть на дні.
1360
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Вона так думає, так з нею і буде.
1361
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Ти живеш на дні? Так ти себе бачиш?
1362
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Я просто живу так, як знаю.
Не думаю про дно чи вершини.
1363
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Це я і хочу сказати Берніс.
1364
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Де вона цього нахапалася?
Схоже, щось від Ейвері.
1365
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Ейвері думає, що індичка від білого
1366
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
робить його кращим за всіх.
1367
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Що це підніме його з дна.
1368
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Не треба давати мені індичку.
Я можу купити її собі сам.
1369
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Просто не стій у мене на заваді.
І я куплю дві і три індички.
1370
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Ти навіть курку
купити не можеш, які індички.
1371
01:38:00,604 --> 01:38:03,228
І ніхто не стоїть у тебе на заваді.
1372
01:38:03,229 --> 01:38:04,895
Випрями голову, Маріто.
1373
01:38:04,896 --> 01:38:07,437
Не нахиляйся так. Тримай голову.
1374
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Усе, що ти маєш, — лише балачки.
1375
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Більше в тебе нічого в житті не було.
1376
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Я розповім дещо про себе.
1377
01:38:29,229 --> 01:38:31,146
Я народився у вогні.
1378
01:38:31,979 --> 01:38:34,729
Світ не хотів мене, і я це розумів
1379
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
років так із семи.
1380
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Світ казав, що краще без мене.
1381
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Бачиш, Берніс, змирися.
1382
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Вона намагається щось довести світу.
1383
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Світ став кращим завдяки мені.
Я не бачу його, як Берніс.
1384
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Моє серце б'ється.
Воно б'ється так само, як і в інших.
1385
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Байдуже, чорний він чи білий.
1386
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Іноді б'ється голосніше.
1387
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
І коли воно б'ється голосніше,
то всі це чують.
1388
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Деякі люди цього бояться. Як Берніс.
1389
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Деякі бояться чути,
як б'ється серце чорного.
1390
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Але мама народила мене недарма.
1391
01:39:16,979 --> 01:39:18,312
То що мені робити?
1392
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Я хочу лишити свій слід на дорозі,
як написи на дереві робили.
1393
01:39:27,604 --> 01:39:29,021
«Тут був Бой Віллі».
1394
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Це все, що я хочу від цього піаніно.
1395
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Я хочу лишити слід, як і мій батько.
1396
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
А в іншому мені байдуже, що скаже Берніс.
1397
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Де ти був, старий?
1398
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Я думав, це Лаймон.
1399
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Берніс, поглянь, хто тут.
- Заходь, Ейвері. Сідай.
1400
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Не звертай уваги.
Вони весь день гаркаються.
1401
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Поклади гребінець знову на піч.
1402
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Берніс сказала,
що ти хочеш освятити будинок.
1403
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Так, я прочитав Біблію.
1404
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Вона просила позбутися привида Саттера.
1405
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
У цьому будинку нема привидів.
Все в голові Берніс.
1406
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Хай переконається.
1407
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Якщо від освячення
їй стане краще, то що тобі?
1408
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Берніс каже, і Маріта бачила.
1409
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Не знаю, але я в Біблії вичитав,
як освятити дім.
1410
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Якщо він є, це має вигнати його.
1411
01:40:32,229 --> 01:40:34,353
Ти більше за Берніс віриш у це.
1412
01:40:34,354 --> 01:40:37,145
Якщо він тут, то йди і знайди його.
1413
01:40:37,146 --> 01:40:39,104
Я був там і не бачив його.
1414
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Якщо кажеш, що Біблія вижене його
з її уяви, то, певно, ти правий.
1415
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Але якщо...
- Віллі, вгамуйся вже.
1416
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Це тебе не стосується.
Хай робить свою справу.
1417
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Я його не тримаю.
Ейвері несила щось зробити.
1418
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
У мене і немає сили. Сила в Господа.
1419
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Господь має силу над усім Його творінням.
1420
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Господь може все. Бог каже:
«Усе буде за моєю волею».
1421
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Бог сказав: «Хай станеться світло».
І сталося світло.
1422
01:41:05,646 --> 01:41:08,186
Створив світ за 6 днів,
а на 7-й відпочивав.
1423
01:41:08,187 --> 01:41:11,103
Це надсила.
Бог має владу над життям і смертю.
1424
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Якийсь старий привид
йому й поготів під силу.
1425
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Де ти був? Я чекав на тебе.
1426
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Я натрапив на Ґрейс.
1427
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Що мені якась Ґрейс.
1428
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Привіт, Берніс.
1429
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Лаймоне, хапай піаніно з іншого боку.
1430
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Так, Бою Віллі, не починай.
Облиш ти вже те піаніно.
1431
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Обережно з дошкою, Лаймоне.
Не втручайся, Доукере.
1432
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Ти не можеш просто забрати піаніно.
Як ти це зробиш?
1433
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Берніс нічого не казала
про продаж піаніно.
1434
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Що вона має сказати? Давай.
Піднімаємо одночасно.
1435
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Що нам робити з мотузкою?
- Перейди на інший бік.
1436
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Бою Віллі, Берніс.
1437
01:41:59,021 --> 01:42:01,521
Віллі, ти впевнений, що це треба?
1438
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Берніс, Бою Віллі,
вам треба спокійно поговорити.
1439
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Нема про що.
1440
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Я вже все сказав Берніс.
1441
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Давай, Лаймоне.
1442
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Маріто, відійди.
1443
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Забери її, Доукере!
1444
01:42:15,437 --> 01:42:18,062
Давай. Іди і роби, як сказала мама.
1445
01:42:20,729 --> 01:42:23,687
Отакої, оце у вас тут збіганка.
1446
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Зупинився я біля «Сіфуса».
1447
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
А люд вистрибує, тікає,
1448
01:42:30,187 --> 01:42:32,979
кажуть, що Червоний Кат прийшов.
1449
01:42:33,729 --> 01:42:35,146
Зайшов спитати,
1450
01:42:36,021 --> 01:42:38,229
і знаєте, про кого це вони говорять?
1451
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
Про старого Джона Д. з Тайлера.
1452
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Усі його бояться. Кличуть Червоним Катом.
1453
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Не знають, якось я натовк йому пику.
1454
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Глянь, щоб дошка не ковзала, Лаймоне.
1455
01:42:54,979 --> 01:42:56,686
Бою Віллі, що маєш?
1456
01:42:56,687 --> 01:42:58,770
У тебе точно півлітри десь є.
1457
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Відвали, Яриго.
1458
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Доукере, що в тебе? Я хочу випити.
1459
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Схоже, тобі вже досить, що б то не було.
1460
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
До речі, про «Що в тебе?»
Знайди де прилягти.
1461
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Я про це не хвилююся.
1462
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Мені завжди знайдеться
місце в домі Берніс.
1463
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Правда, Берніс?
1464
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Яриго, сядь десь.
1465
01:43:19,104 --> 01:43:21,936
Пиячив весь день. Тхне, як від скунса.
1466
01:43:21,937 --> 01:43:23,978
Берніс не любить пиятику, ти знаєш.
1467
01:43:23,979 --> 01:43:26,437
Я не зневажаю Берніс.
1468
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Берніс, я тебе зневажаю?
Я намагаюся бути чемним.
1469
01:43:33,021 --> 01:43:36,812
Я весь день з чужими людьми,
і вони до мене як до рідного.
1470
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Прийшов до рідних, а ви — як до чужого.
1471
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Не потрібен мені ваш віскі.
Я сам собі куплю.
1472
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Я хотів вашої компанії, а не віскі.
1473
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Іди поспи. Не треба тобі більше пити.
1474
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Я і не думаю спати!
1475
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Ми з Віллі влаштовуємо вечірку.
Правда ж, Віллі?
1476
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Скажи їм.
1477
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Я хочу пограти на піаніно. Дивіться.
1478
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Ми з Лаймоном забираємо піаніно.
1479
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Чорта з два ви винесете піаніно.
- Відвали, Яриго.
1480
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Ви не винесете піаніно з дому.
Хіба що разом зі мною.
1481
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Геть з дороги, Яриго.
1482
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Хвилинку.
1483
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Я написав цю пісню для Клеоти.
1484
01:44:19,896 --> 01:44:21,812
Я написав цю пісню в її пам'ять.
1485
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Гей, маленька
Чого сумна, не спиш?
1486
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Ураган вчорашній
Повиривав стовпи
1487
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Скажи мені, як довго
Я маю ще чекати?
1488
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
А може, просто зараз
1489
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Чи в роздуми пірнати?
1490
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Панчохи в роздумах
1491
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
В її непевні туфлі
1492
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Дівча у роздумах
1493
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Співати хочу блюз
1494
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Гей, Доукере, ти це відчув?
1495
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Берніс, відчула холод?
1496
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Доукере...
- Чого ти мене кличеш?
1497
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Це точно Саттер.
1498
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Ейвері. Освяти будинок.
1499
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Освяти це піаніно, якщо вже щось треба.
1500
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Від нього самі проблеми.
1501
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Починай з піаніно, раптом що.
1502
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Якщо щось і освячувати, то все.
1503
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
Кухню, все нагорі.
1504
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Берніс, налий води в цю пляшку.
1505
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Тримай свічку.
1506
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Хоч що станеться,
1507
01:46:17,396 --> 01:46:19,146
свічка має горіти.
1508
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Маріто, залишайся тут.
1509
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Святий Отче...
1510
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
ми зібралися тут сьогодні
1511
01:46:41,562 --> 01:46:42,896
в ім'я всього святого,
1512
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
щоб вигнати привида Джеймса Саттера.
1513
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Так.
1514
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Нехай цей посуд з водою
наповниться Твоїм духом, Боже Отче.
1515
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Нехай буде зброєю та щитом
проти присутності зла, Отче.
1516
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Нехай очистить і освятить
цю скромну оселю.
1517
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Де є добро,
1518
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
там зло розвіється на всі чотири боки.
1519
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Відійди від мене, Сатано.
1520
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Зникни перед лицем праведності
на славу всього святого.
1521
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Так.
- О так.
1522
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Так, Господи, ми відчуваємо
Твою присутність, Отче. Шануємо її, Отче.
1523
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Ми дякуємо Тобі, Отче.
1524
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Ми відчуваємо Твою присутність, Отче.
1525
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Так, ми дякуємо.
- Так.
1526
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
І благослови цей дім.
1527
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Молотом правди
1528
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
зруйнуй стіну брехні, Отче.
1529
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Дякуємо...
- Ці пасторські штуки.
1530
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Нехай просто йде.
1531
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Я окроплю тебе чистою водою
1532
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
і очищу твою нечисть.
1533
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
І від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.
1534
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Я дам тобі нове серце.
1535
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Я дам тобі серце з плоті.
- Ану, Саттере.
1536
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Я вкладу свій дух...
- Саттере.
1537
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...і змушу тебе...
- Ану, Саттере!
1538
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- ...діяти за моїми...
- Саттере.
1539
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Дотримайся моєї волі...
1540
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Візьми води. Ти вже впав у колодязь.
1541
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Візьми водички. Малий.
- Я дам тобі свій дух.
1542
01:48:18,437 --> 01:48:20,936
Я змушу тебе діяти за моїми законами.
1543
01:48:20,937 --> 01:48:22,520
Ану, Саттере!
1544
01:48:22,521 --> 01:48:24,228
Ходи, Саттере!
1545
01:48:24,229 --> 01:48:26,520
Ну ж бо, Саттере. Виходь.
1546
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
...і ти будеш чистий від нечисті.
1547
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
І від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.
1548
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Нове серце я...
- Візьми цієї води.
1549
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Давай, Саттере!
- Я окроплю тебе чистою водою.
1550
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Давай, Саттере!
- І очищу тебе.
1551
01:48:41,146 --> 01:48:45,561
Від усієї нечисті
і від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.
1552
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Давай, Саттере!
- Я... Бог Всевишній...
1553
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Господи, Отче.
1554
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Я окроплю тебе чистою водою,
і станеш ти чистим.
1555
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
Від усієї нечисті
і від усіх твоїх ідолів я очищу тебе.
1556
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Бою Віллі.
1557
01:49:25,729 --> 01:49:28,854
Бою Віллі.
1558
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Саттере!
1559
01:49:31,312 --> 01:49:32,520
...Віллі.
1560
01:49:32,521 --> 01:49:36,145
Я... окроплю тебе чистою водою,
1561
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
і очищу тебе від твоїх ідолів.
1562
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
І я очищу тебе. Я дам тобі нове серце...
1563
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Саттере!
1564
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Саттере!
1565
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
...дотримуйся моїх законів і моєї волі,
1566
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
і виконуй їх.
1567
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Я окроплю тебе чистою водою,
і будеш ти чистий.
1568
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
Від усієї нечисті
і від усіх твоїх ідолів я тебе очищу.
1569
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Я дам тобі нове серце, і новий ду...
1570
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Отче.
1571
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Ми благаємо Тебе, Отче.
1572
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Так.
- Ми звертаємося до Тебе.
1573
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Саттере!
1574
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Я... Я змушу...
1575
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Я змушу тебе діяти...
- Мамо!
1576
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
...діяти за моїми законами і за моєю волею,
1577
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
і ти виконаєш їх.
1578
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Я окроплю тебе чистою водою,
і ти станеш чистим.
1579
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Саттере!
1580
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- Від усіх твоїх ідолів...
- Так.
1581
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Я заберу кам'яне серце з твоєї плоті,
1582
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
і я дам тобі серце з плоті.
1583
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Я дам тобі свій дух і змушу діяти,
1584
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
діяти за моїми законами
1585
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
і за моєю волею,
1586
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
і ти виконаєш їх.
1587
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Я змушу тебе...
1588
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Берніс, я...
1589
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Я не можу, Берніс.
1590
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Берніс, я не можу.
1591
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Я не можу... Я...
1592
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Я не можу...
1593
01:51:29,646 --> 01:51:30,812
Давай, Берніс.
1594
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Давай, Берніс.
1595
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
О, Боже! Ми славимо Тебе!
Отче Наш, ми славимо Твоє ім'я.
1596
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Згинь, Сатано.
1597
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Виклич їх, Берніс. Поклич їх.
1598
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Допоможіть мені.
1599
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Допоможіть мені.
1600
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Допоможіть мені.
1601
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Допоможіть мені.
1602
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.
1603
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.
1604
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.
1605
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.
1606
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Допоможіть мені.
1607
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Допоможіть мені.
1608
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.
1609
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.
1610
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.
1611
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.
1612
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Допоможіть мені.
1613
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Допоможіть мені.
1614
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Так.
1615
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Так!
1616
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.
1617
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.
1618
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.
1619
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.
1620
01:54:01,437 --> 01:54:05,687
Допоможіть мені.
1621
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Допоможіть мені.
1622
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Допоможи мені, мамо Берніс. Допоможи мені.
1623
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Допоможи мені, мамо Естер. Допоможи мені.
1624
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Допоможи мені, тату Бою Чарльзе.
Допоможи мені.
1625
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Допоможи мені, мамо Оло. Допоможи мені.
1626
01:54:24,687 --> 01:54:29,062
Допоможіть мені.
1627
01:54:30,729 --> 01:54:32,062
Допоможіть мені.
1628
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Допоможіть мені.
1629
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Дякую.
1630
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Дякую.
1631
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Дякую.
1632
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Дякую.
1633
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Берніс...
1634
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
якщо ви з Марітою
не гратимете на цьому піаніно,
1635
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
я тобі кажу...
1636
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
ми з Саттером можемо повернутися.
1637
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Дякую.
1638
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Дякую.
1639
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Дякую.
1640
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Дякую.
1641
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Мала, не стукай по піаніно.
1642
01:58:08,021 --> 01:58:09,187
Я вправляюся.
1643
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Ну, тоді грай.
- Отак?
1644
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Нічого собі, крихітко.
1645
01:58:25,812 --> 01:58:27,896
І хто тебе навчив це грати?
1646
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
ПРОДАЄТЬСЯ ЗЕМЛЯ
1647
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
ВЛАСНИК Р. САТТЕР
САНФЛАВЕР, МІССІСІПІ
1648
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}ДЛЯ МАМИ
1649
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
ЗА МОТИВАМИ П'ЄСИ АВГУСТА ВІЛСОНА
1650
02:04:53,729 --> 02:04:56,436
ПАМ'ЯТІ:
КВАМЕ ФАЙРЕМПОНҐА, ДЕНІЕЛА ДЖОНСА,
1651
02:04:56,437 --> 02:04:58,896
ТАРАДЖІ РАМСЕССА, КЕВІНА ТУРЕНА
1652
02:05:15,854 --> 02:05:20,854
Переклад субтитрів: Дарина Полякова
1653
02:05:26,479 --> 02:05:31,646
УРОК ФОРТЕПІАНО