1 00:00:48,979 --> 00:00:55,229 NGÀY 4 THÁNG BẢY, 1911 MISSISSIPPI 2 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - Này, con trai, nhớ cách huýt sáo chứ? - Dạ nhớ. 3 00:01:13,187 --> 00:01:15,395 Thấy có người đến, thì huýt sáo nhé. 4 00:01:15,396 --> 00:01:16,686 - Hiểu chứ? - Dạ hiểu. 5 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 Được rồi, con trai. 6 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - Vòng ra sau. - Ừ. 7 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 Được rồi, đếm đến ba thì đẩy. 8 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - Đẩy đi. Sẵn sàng chưa? - Được rồi. Đi đi. 9 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 CHÚA PHÙ HỘ NƯỚC MỸ 10 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 Thằng kia! Ra đây ngay! 11 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 Xuống địa ngục đi, Boy Charles! 12 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 Ra đây ngay! 13 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 Bọn tao biết mày ở trong đó! Ra ngoài đi. Nhanh lên. 14 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 Hắn ở đâu? 15 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 Coi chừng cây cối ở phía sau. 16 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 Đốt sạch! 17 00:05:13,229 --> 00:05:17,021 BÀI HỌC DƯƠNG CẦM 18 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 25 NĂM SAU 19 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 Được rồi, Lymon, nổ máy! 20 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 Nào. Nổ máy đi. 21 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 Được rồi. 22 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - Đã bảo nó sẽ chạy mà. - Chạy đi. Đồ dối trá chết tiệt. 23 00:06:46,437 --> 00:06:49,646 - Con biết đây là cánh đồng gì không? - Con không biết. 24 00:06:51,979 --> 00:06:55,271 - Đây là cánh đồng hoa hướng dương. - Dạ. 25 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 Đi nào. 26 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 Ở ngay đó. 27 00:08:07,396 --> 00:08:09,229 - Nếu họ ngủ thì sao? - Đừng lo. 28 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 Trong một diễn biến khác, Bộ Nông nghiệp 29 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 đã công bố một phát hiện đáng lo ngại 30 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 mà theo lời các chuyên gia có thể khiến sản lượng quả sụt giảm 31 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 trong nhiều năm tới. 32 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 Giáo sư Wilson gọi đó là căn bệnh Panama. 33 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 Trong một tuyên bố đưa ra đầu tháng này 34 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 căn bệnh đã khiến cây chuối đạt... 35 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 Chú Doak! 36 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 Chú Doaker! 37 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - Berniece ơi! - Ai vậy? 38 00:08:57,104 --> 00:08:59,187 Mở cửa ra, ông chú da đen. Là cháu. 39 00:09:00,979 --> 00:09:01,854 Ai vậy? 40 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 Là cháu đây! 41 00:09:06,937 --> 00:09:07,770 Boy Willie. 42 00:09:07,771 --> 00:09:08,978 Mở cửa đi. 43 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 Chú suýt bắn nát mông mày đấy. Mày làm gì ở đây? 44 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 Tao nói rồi mà, Lymon. 45 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 Đây là Lymon. Chú nhớ Lymon Jackson ở cùng quê chứ? 46 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 Đây là chú Doaker. Lymon nói chú có thể đã ngủ rồi. 47 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - Tưởng cháu ở Mississippi. - Cháu và Lymon bán dưa hấu. 48 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 Bọn cháu có một cái xe tải ngoài kia. Nguyên xe tải dưa hấu. 49 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 Berniece đâu? Berniece ơi! 50 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - Berniece đang ngủ. - Gọi chị dậy. 51 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 Ba năm rồi cháu chưa gặp chị cháu. Berniece ơi! 52 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 Cái xe tải đó ở đâu ra vậy? 53 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 Của Lymon. Cháu đã bảo nó chất dưa hấu rồi chở đến đây. 54 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 Boy Willie nói sẽ trở về quê, nhưng cháu sẽ ở lại. 55 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - Xem ở đây thế nào. - Phải chở tao về đã. 56 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 Chở nhiều dưa hấu như vậy thì cái xe bị hư là phải rồi. 57 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 Làm gì mà um sùm vậy? 58 00:10:07,312 --> 00:10:12,187 Này Berniece. Chú Doaker nói chị ngủ rồi. Em nói phải gọi chị dậy, chào hỏi nhau. 59 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 Mới năm giờ sáng, mà đến đây rồi la lối um sùm. 60 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 Không thể hành xử bình thường à? Phải ầm ĩ mới chịu. 61 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 Thôi mà chị, gặp chú Doaker nên em mừng. 62 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 Em lái gần 2.900 cây số để gặp chị em. Nên đoán là chị ấy muốn thức dậy chào hỏi. 63 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 Giờ chị trở lại lên lầu được rồi. 64 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 Đây là Lymon. Chị nhớ Lymon Jackson ở quê chứ? 65 00:10:31,271 --> 00:10:32,771 Chị khỏe không, Berniece? 66 00:10:33,354 --> 00:10:35,686 Chị đúng như trong tưởng tượng của tôi. 67 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 Sao mấy người cứ phải ồn ào suốt như vậy? 68 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - Khiến hàng xóm thức hết. - Tụi em chuẩn bị tổ chức tiệc. 69 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 Chú Doaker, rượu đâu? Cháu và Lymon sẽ ăn mừng. 70 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 Hồn Ma Chó Vàng đã xử Sutter. 71 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - Nói gì vậy? - Hỏi Lymon đi. 72 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 Họ tìm thấy hắn sáng hôm sau. Họ nói hắn chết đuối dưới giếng. 73 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - Chuyện xảy ra hồi nào, Boy Willie? - Cỡ ba tuần trước. 74 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 Lúc nghe tin đó, cháu và Lymon ở hạt Stoner. 75 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 Bọn cháu thấy nó rất buồn cười. 76 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 Một lão già cao to nặng 154kg rơi xuống giếng. 77 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 Mọi người nói Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy hắn. 78 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 Chị không muốn nghe thứ vớ vẩn đó. 79 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 Hẳn phải có ai đó đẩy người ta rớt xuống giếng. 80 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 Em và Lymon có một xe tải dưa hấu. 81 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - Cái xe tải ở đâu ra? - Của Lymon. Chú, chai rượu của chú đâu? 82 00:11:23,354 --> 00:11:25,979 Cháu biết chú cất một chai rượu trong phòng. 83 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 Lymon đã mua chiếc xe tải đó để làm chỗ ngủ. 84 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 Cảnh sát trưởng đang tìm nó. Stovall cũng đang tìm nó. 85 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 Nó ngủ trong xe tải đó, tránh né cả hai người họ. 86 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 Cháu nói: "Đi thăm chị gái tao đi". 87 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 Boy Willie, em và Lymon tính khi nào thì về? 88 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 Lymon nói nó ở lại đây. Còn em bán hết dưa thì sẽ trở về. 89 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 Đó là điều em cần làm, và cần làm cho nhanh. 90 00:11:54,979 --> 00:11:59,312 Chị không muốn ồn ào suốt ở đây. Ngạc nhiên là em không đánh thức Maretha. 91 00:12:41,687 --> 00:12:43,021 Đó là cây đàn piano à? 92 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 Ừ. 93 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 Nhìn đây, Lymon. 94 00:12:51,687 --> 00:12:55,521 Thấy mấy hình chạm khắc trên đây không? Là thứ tao đã nhắc đến đó. 95 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 Thấy những hình chạm khắc tuyệt đẹp, bóng lưỡng này không? 96 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - Cây piano này độc nhất vô nhị đó. - Ừ, đẹp thật. 97 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 Tao nói rồi mà. Mua đi, tao bán cho giá tốt. 98 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 Boy Willie nói về chuyện đó suốt cả chuyến đi. 99 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 Cháu phát mệt khi cứ phải nghe nó nói về cây đàn piano. 100 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 Chú Doaker. Em trai của Sutter đang bán đất. 101 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 Hắn nói muốn bán cho cháu. 102 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 Đó là lý do cháu đến đây. 103 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 Giờ cháu đã có một phần tiền. 104 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 Cháu bán dưa hấu, kiếm thêm một ít nữa. 105 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 Rồi cháu nói Berniece bán cây piano đó, và sẽ có phần tiền còn lại. 106 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - Berniece không bán cây đàn đó đâu. - Cháu sẽ nói chuyện với chị. 107 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 Khi chị ấy thấy cháu có cơ hội có đất của Sutter, chị ấy sẽ đổi ý. 108 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 Đừng mơ tưởng chuyện đó nữa. Berniece không bán cây piano đó đâu. 109 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 Cháu sẽ nói chuyện với chị ấy. 110 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 Sutter còn bao nhiêu đất? 111 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 Hơn 40 hecta. Đất tốt lắm. 112 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 Hồi trước hắn chia lô để bán. Giữ mấy lô tốt cho riêng hắn. 113 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 Giờ hắn phải bán cả phần đó. 114 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 Em trai của Sutter từ Chicago về dự đám tang. 115 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 Hắn ở Chicago. Kinh doanh thiết bị cho máy bán nước ngọt. 116 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 Chú Doaker, hắn nóng lòng muốn bán đất. Hắn không muốn bận tâm đến nó nữa. 117 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 Hắn nói vì gia đình chúng ta biết nhau lâu rồi 118 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 cũng là chỗ thân tình này nọ, 119 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 nên hắn nói muốn bán đất cho cháu. 120 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 Cháu nói cho cháu hai tuần để nghĩ. 121 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 Hắn nói hắn sẽ đợi. Thế nên cháu mới đến đây. 122 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 Cháu sẽ bán dưa hấu, nói chị Berniece bán cây piano đó, 123 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 gom hai phần tiền đó cộng phần tiền dành dụm của cháu, 124 00:14:23,479 --> 00:14:25,020 rồi bước vào đó, 125 00:14:25,021 --> 00:14:26,396 cởi nón ra, 126 00:14:26,896 --> 00:14:29,437 đặt tiền lên bàn, 127 00:14:30,979 --> 00:14:33,604 lấy giấy chứng nhận đất của cháu, và bước ra. 128 00:14:34,521 --> 00:14:39,396 Lần này cháu sẽ được giữ hết số cây bông. Thuê vài người làm việc cho cháu. 129 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 Tách bông của cháu, giữ lấy hạt của cháu, và sẽ gặp lại mọi người vào năm sau. 130 00:14:43,604 --> 00:14:46,687 Có thể trồng thêm ít thuốc lá. Hoặc một ít yến mạch. 131 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 Không dễ thuyết phục Berniece bán cây đàn piano đó đâu. 132 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 Nhớ Avery Brown ở quê chứ? 133 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 Giờ cậu ấy ở đây. 134 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 Sau khi Crawley bị giết, cậu ấy cố thuyết phục Berniece kết hôn. 135 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 Cậu ấy ở đây cỡ hai năm rồi. Giờ tự gọi mình là nhà thuyết giáo. 136 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 Cháu biết Avery. 137 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 Hồi đó làm ở chỗ của Willshaw. Lymon cũng biết anh ấy. 138 00:15:07,229 --> 00:15:09,186 Cậu ấy theo đuổi, muốn cưới Berniece. 139 00:15:09,187 --> 00:15:12,061 Con bé cứ từ chối, mà cậu ấy không bỏ cuộc đâu. 140 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 Cứ thúc ép Berniece vụ đó. 141 00:15:13,729 --> 00:15:16,271 Avery nghĩ đàn ông da trắng đều là những kẻ quan trọng. 142 00:15:16,771 --> 00:15:18,978 Nhưng có những kẻ da trắng không được như anh ấy. 143 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 Lẽ ra sáng nay cậu ấy phải ghé qua đây. 144 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 Berniece định đi cùng cậu ấy đến nhà băng vay tiền xây nhà thờ. 145 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 Thấy chưa, đó là lý do chú biết Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó. 146 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 Cậu ấy cố dụ Berniece bán đàn, góp tiền xây nhà thờ. 147 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 Cử người đến đây, bày đủ trò. 148 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 Người nào? 149 00:15:35,812 --> 00:15:40,020 Có gã da trắng ghé mấy nhà của người da màu tìm mua nhạc cụ. 150 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 Thứ gì hắn cũng mua. 151 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 Trống, guitar, kèn harmonica, đàn piano. 152 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 Avery gửi hắn đến đây. Hắn thấy cây piano đó, phấn khích. 153 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 Đề nghị chị cháu một giá rất hời. 154 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 Chị cháu từ chối, rồi chửi Avery một trận vì đã gửi gã đó đến đây. 155 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 Chú Doaker! 156 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 Chú Doaker! 157 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - Chú Doaker! - Berniece? 158 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 Berniece? 159 00:17:37,729 --> 00:17:38,646 Chúa ơi! 160 00:17:40,229 --> 00:17:43,603 - Chuyện gì vậy? - Không sao. Chú đây. 161 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 Nào, ngồi xuống đi. 162 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 Nào. Chuyện gì vậy? 163 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - Sutter... - Sao vậy? 164 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 Sutter đang đứng ở hành lang. 165 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - Boy Willie? - Không có ai ở đây cả. 166 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 Boy Willie! 167 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 Chú Doaker. Chị ấy bị sao vậy? 168 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - Berniece, sao thế? - Con bé nói đã thấy hồn ma của Sutter. 169 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - Thấy gì? Sao mà thấy Sutter được? - Hắn đứng ngay đó. 170 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 Chỉ là do Berniece tưởng tượng. Không ai ở đó. 171 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - Chú lên mà xem. - Chú tin cháu. 172 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 Berniece kể về thứ nó thấy. Nó thấy hồn ma của Sutter ở hành lang. 173 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - Nó không bịa chuyện. - Chị ấy mơ thôi, chứ có thấy ma cỏ gì. 174 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 Cháu uống nước không? Lấy ly nước đi, Boy Willie. 175 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 Chị ấy không cần nước. Chị ấy đâu có thấy gì. 176 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 Đi mà xem. Trên đó không có ai ngoài Maretha. 177 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - Để Berniece kể. - Cháu không cản chị ấy. 178 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - Kể đi, Berniece. - Cháu chỉ... 179 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 Cháu ra khỏi phòng để xuống đây, 180 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 thì Sutter đứng ngay ở hành lang. 181 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 Hắn trông thế nào? 182 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 Trông như Sutter. Vẫn vẻ ngoài đó. 183 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 Sutter là cái gã từ nhà ra đến cổng còn đi lạc. 184 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 Sao hắn tìm được đường đến Pittsburgh? Sutter còn chưa nghe về Pittsburgh. 185 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 Để Berniece nói hết. Chú muốn nghe. 186 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 Hắn mặc bộ vét xanh, đứng ngay đó. 187 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 Hồi còn sống, hắn còn chưa từng rời hạt Marlin. 188 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 Giờ chết rồi lại lặn lội đường xa đến đây ư? 189 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 Cháu kể đi, Berniece. 190 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 Nếu Berniece thật sự thấy hắn như chị ấy tưởng 191 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 thì giờ vẫn đang chạy đó. 192 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 Kể đi Berniece. Kệ thằng Boy Willie. 193 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 Hắn đội mũ không? 194 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 Chỉ mặc bộ vét xanh đó thôi. 195 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 Hắn cứ đứng đó nhìn tôi, gọi tên Boy Willie. 196 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 Hắn gọi tên em làm gì? 197 00:19:18,479 --> 00:19:20,686 Chị tin là em đã xô hắn xuống giếng. 198 00:19:20,687 --> 00:19:22,479 Chị nói nghe có hợp lý không? 199 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 Ý chị là em tới đó, trốn chui nhủi trong cỏ, 200 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 trong khi nhà hắn có chó canh đủ thứ? 201 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 Em cứ nấp ở ngoài, 202 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 đợi ngay cái lúc thấy hắn nhìn xuống cái giếng của hắn, 203 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 rồi chạy đến, đẩy hắn xuống đó? 204 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 Một lão già cao to nặng 154kg. 205 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 Vậy sao hắn gọi tên em? 206 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 Hắn đang cúi nhìn xuống giếng. 207 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 Sao hắn biết ai đã đẩy hắn? Có thể là bất kỳ ai. 208 00:19:44,896 --> 00:19:48,354 Chị đã ở đâu khi Sutter té giếng? Chú Doaker đã ở đâu? 209 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 Em và Lymon ở hạt Stoner. Nói đi Lymon. 210 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 Hồn Ma Chó Vàng đã xô Sutter. Chuyện là thế đó. 211 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 Muốn đổ cho Hồn Ma Chó Vàng thì cứ nói. 212 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 Chị biết rõ. 213 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy hắn. Người ta nói thế đó. 214 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 Là hắn. Tôi thấy hắn. 215 00:20:09,396 --> 00:20:10,895 Họ đã tìm thấy hắn dưới giếng. 216 00:20:10,896 --> 00:20:14,937 Mọi người đều nói hẳn là Hồn Ma Chó Vàng, mấy gã khác cũng chết như vậy. 217 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 Nói về việc hắn tìm tao. 218 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 Tất cả chỉ là do Berniece tưởng tượng. 219 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 Không biết chị ấy sẽ nghĩ ra điều gì tiếp theo. 220 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 Chị muốn em và Lymon rời khỏi nhà chị. 221 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 Đi chỗ khác đi. 222 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 Em đi đến đâu là gây rắc rối đến đó. 223 00:20:29,521 --> 00:20:32,104 Nếu không phải vì em, Crawley vẫn còn sống. 224 00:20:36,437 --> 00:20:37,354 Crawley gì chứ? 225 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 Việc Crawley bị giết không liên can gì đến em. 226 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 Crawley đâu phải con nít. Anh ấy biết suy nghĩ mà. 227 00:20:44,187 --> 00:20:45,312 Đi khỏi đây đi. 228 00:20:45,896 --> 00:20:48,436 - Để Sutter đi chỗ khác tìm em. - Em sẽ đi. 229 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 Ngay khi em bán hết dưa hấu. Ngoài ra, em còn chỗ nào để đi. 230 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 Quỷ tha ma bắt, em vừa mới đến. 231 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 Nói rằng Sutter tìm em. 232 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 Sutter đang tìm cây đàn piano đó. Đó là thứ Sutter đang tìm kiếm. 233 00:21:07,896 --> 00:21:10,979 Hắn phải chết để tìm ra cây đàn piano ở đâu. 234 00:21:12,771 --> 00:21:14,562 Nếu em là chị, em sẽ bỏ nó đi. 235 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 Đó là cách để thoát khỏi hồn ma của Sutter. 236 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 Chị muốn em và Lymon mang cái thứ lộn xộn này ra khỏi nhà chị. 237 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 Chú nói với chị ấy đi, Doaker. Có hợp lý không chứ? 238 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 Tao đã nói mà, Lymon. 239 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 Berniece mà nhìn thấy tao là kiếm chuyện ngay. 240 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 Giờ chị ấy lại bịa chuyện về Sutter 241 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 chỉ để đuổi tao ra khỏi nhà. 242 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 Mẹ kiếp. Chưa bán hết dưa hấu thì em không đi đâu hết. 243 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 Vậy sao em không đi bán đi? 244 00:21:38,396 --> 00:21:40,187 Bán đi rồi về quê đi. 245 00:21:41,604 --> 00:21:43,187 Bọn em đợi đến khi mọi người dậy. 246 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 Boy Willie nói nếu đi bán sớm quá, đánh thức mọi người dậy, 247 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 họ nổi giận và sẽ không mua hàng của chúng tôi. 248 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 Không phải đợi lâu đâu. Mặt trời sắp lên rồi. 249 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 Mọi người hay dậy giờ này. 250 00:22:00,521 --> 00:22:02,646 Chú Doaker, đi lên đó với cháu đi. 251 00:22:03,812 --> 00:22:07,437 Để cháu gọi Maretha dậy chuẩn bị. Cháu cũng phải thay đồ. 252 00:22:08,687 --> 00:22:09,521 Boy Willie, 253 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 ra đó bán dưa hấu cho họ, 254 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 rồi em và Lymon rời khỏi nhà chị. 255 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 Nếu thấy Sutter trên đó, bảo hắn em đang đợi hắn dưới này. 256 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 Nhỡ đâu chị ấy gặp lại hắn? 257 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 Do chị ấy tưởng tượng thôi. Ma cỏ gì trên ấy. 258 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 Cháu nhanh hơn ông nhiều. 259 00:22:55,979 --> 00:22:57,271 Chào bé cưng. 260 00:22:59,062 --> 00:23:00,437 Nào, ôm cậu cái nào. 261 00:23:01,271 --> 00:23:03,687 Nào, ôm cậu Boy Willie đi chứ. Đừng ngại. 262 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 Nhìn con bé kìa, chú Doaker. Lớn quá rồi. Cháu lớn nhiều đúng không? 263 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 Ừ, con bé cao lên nhiều. 264 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - Cháu thế nào, bé yêu? - Ổn. 265 00:23:14,396 --> 00:23:15,812 Cháu nhớ cậu đúng không? 266 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 Là cậu Boy Willie của cháu ở miền Nam. 267 00:23:20,729 --> 00:23:22,687 Cháu thích ở đây? Thích miền Bắc? 268 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 Đó là chú Lymon. Chú ấy là bạn của cậu. Cậu và chú bán dưa hấu. 269 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 Cháu khỏe không? Cháu giống mẹ y hệt. 270 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 Chú nhớ cháu hồi cháu còn mặc tã. 271 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 Khi nào cháu xuống miền Nam thăm cậu? Cậu Boy Willie sắp mua một trang trại. 272 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 Sẽ mua cho cậu ấy một trang trại thật lớn. 273 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 Cháu xuống đó, cậu sẽ dạy cháu cưỡi la. 274 00:23:46,646 --> 00:23:50,854 - Dạy cháu cả cách giết gà nữa. - Cháu đã thấy mẹ làm thế. 275 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 Chẳng có gì ghê gớm. Cháu chỉ cần nắm lấy cổ con gà... 276 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 Bẻ cổ nó! 277 00:23:58,271 --> 00:24:02,145 Cháu tập cho tay thật chắc, rồi siết chặt cổ nó, 278 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 ném nó vào nồi, nấu nó. 279 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 Rồi thì sẽ có một món thật ngon. 280 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 Ông chú Doaker nói mẹ cháu cho cháu chơi cái đàn piano đó. 281 00:24:21,479 --> 00:24:23,021 Lại đây. Đàn cho cậu nghe. 282 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 Cháu làm đi. 283 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 Chơi đàn nào. 284 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 Cậu Boy Willie sẽ cho cháu mười xu. 285 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 Cho cậu thấy cháu có thể làm gì. Đừng ngại ngần. 286 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 Đồng mười xu đó nói cháu không nên bẽn lẽn. 287 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 Đúng rồi. 288 00:24:54,812 --> 00:24:55,646 Cứ chậm rãi. 289 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - Gì cơ? Thế thôi à? - Dạ, thế thôi. 290 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 Đây. Để cậu cho cháu xem. 291 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 Khoan. Chờ đã. Không phải thế. 292 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 Thấy chưa? 293 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 Xem cậu làm gì này? 294 00:25:23,521 --> 00:25:25,146 Đó là điệu boogie-woogie. 295 00:25:25,979 --> 00:25:28,436 Thấy không, cháu có thể nhảy theo nhạc. 296 00:25:28,437 --> 00:25:31,978 Nghe hay thế đấy. Nó sẽ là nền tảng tốt cho cháu. 297 00:25:31,979 --> 00:25:36,312 Cháu muốn nhảy theo điệu nào cũng được. Cháu thấy không? Nghe thấy không? 298 00:25:38,562 --> 00:25:39,521 Không có gì khó. 299 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - Tới cháu. Cháu chơi đi. - Cháu cần xem tờ nhạc. 300 00:25:45,354 --> 00:25:47,521 Cháu không cần xem. Cứ làm thế này. 301 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 Maretha! 302 00:25:49,812 --> 00:25:52,354 Con lên đây chuẩn bị đi để không bị trễ giờ. 303 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 Cháu phải đi. 304 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 Mẹ cháu có kể chuyện về cây piano không? Biết vì sao có những hình ảnh đó không? 305 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 Mẹ nói từ lúc mẹ có cây đàn đã có các hình khắc đó. 306 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 Chú nghe không, chú Doaker? Chú ở cùng nhà với chị Berniece. 307 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 Chú không dính dáng gì cả. 308 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 Chú không can thiệp cách Berniece dạy dỗ con bé. 309 00:26:13,479 --> 00:26:15,896 Nói mẹ kể cho cháu nghe về cây đàn piano. 310 00:26:21,062 --> 00:26:22,146 Cháu cảm thấy chứ? 311 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 Đó là gia đình cháu. Máu mủ của cháu. 312 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 Giờ cháu hỏi mẹ họ khắc những hình này như thế nào. 313 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 Nếu mẹ không kể, cậu sẽ kể. 314 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 Maretha! 315 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 Cháu phải đi thay đồ. 316 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 Này. 317 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 Đúng là cháu của cậu. 318 00:27:09,687 --> 00:27:11,604 - Charlie! - Chào Đức cha. 319 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - Chào cô Rita. - Ừ. 320 00:27:15,646 --> 00:27:17,604 - Tôi sẽ quay lại mua ít táo. - Ừ. 321 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - Hẹn gặp vào Chủ Nhật. - Ừ. 322 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 Được rồi. Ừ. 323 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 Cô Mabel! 324 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - Chào Avery. Vào đi. - Chào chú Doaker. 325 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - Berniece trên lầu. - Được rồi. 326 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 Chào Boy Willie, cậu làm gì ở đây? 327 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 Nhìn anh ấy kìa. 328 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 Nhìn anh ấy. Anh ấy không biết nói gì. Anh ấy không ngờ lại gặp tao. 329 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 Đó là Lymon à? Lymon Jackson. 330 00:28:06,271 --> 00:28:09,312 - Ừ, anh biết Lymon. - Berniece sẵn sàng ngay thôi. 331 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 Chú Doaker nói giờ anh là nhà thuyết giáo. Chúng tôi nên gọi anh là gì? Đức cha? 332 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 Tôi chỉ nhớ anh là Avery. Anh được làm nhà thuyết giáo hồi nào? 333 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 Avery nói anh ấy sẽ là nhà thuyết giáo để anh ấy không phải làm việc. 334 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 Tôi nhớ hồi đó anh trồng bông. Không hề nghĩ về việc được tôn kính. 335 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 Đó hẳn là xe tải của cậu. Tôi thấy cái xe toàn dưa hấu. 336 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 Tôi đã cố nghĩ xem đó là cái gì. 337 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 Tôi và Lymon đang bán dưa hấu. Đó là xe tải của Lymon. 338 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 Berniece nói hai người sẽ đến nhà băng. 339 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 Ừ, họ cho cháu nghỉ nửa ngày. 340 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 Tôi có hẹn nói chuyện với nhà băng về việc vay tiền xây nhà thờ. 341 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 Lymon nói nhà thuyết giáo đâu phải làm việc. Anh làm việc gì? 342 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 Avery có công việc rất tốt. Cậu ấy làm ở tòa nhà chọc trời trong trung tâm. 343 00:28:50,604 --> 00:28:54,062 Ừ, tôi đang làm việc ở tòa nhà Gulf, điều khiển thang máy. 344 00:28:55,521 --> 00:28:59,479 Tôi có lương hưu và mọi thứ. Họ còn cho một con gà tây vào Lễ Tạ ơn. 345 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 Anh muốn mua mấy quả dưa hấu? 346 00:29:05,021 --> 00:29:08,687 - Tôi tưởng cậu sẽ cho tôi một trái. - Tôi sẽ cho anh một trái. 347 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 Hai trái luôn. Hai trái giá một đô. 348 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 Tôi chỉ ăn được một trái. 349 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 Giá bao nhiêu? 350 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 Anh da đen, tôi sẽ cho anh một quả dưa hấu. 351 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 Thích lấy bao nhiêu thì lấy. Để lại một ít cho tôi và Lymon bán. 352 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 Giờ tôi chỉ cần một trái. 353 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 Chú Doaker nói anh gửi một gã da trắng đến nhà 354 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 để xem qua cây đàn piano. 355 00:29:33,937 --> 00:29:37,270 Gã đó đi quanh mấy nhà của người da màu, thu mua nhạc cụ. 356 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 Ừ, nhưng Berniece nói cô ấy không muốn bán cây đàn piano đó. 357 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 Sau khi cô ấy kể, tôi hiểu lý do cô ấy không muốn bán. 358 00:29:43,396 --> 00:29:44,437 Tên gã đó là gì? 359 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 Tôi quên tên hắn rồi. Cũng lâu lắm rồi. 360 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 Hình như hắn đã đưa Berniece một tấm danh thiếp có số điện thoại, 361 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 nhưng cô ấy quăng rồi. 362 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 Maretha, lên lầu lấy cái ví dùm mẹ. 363 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 Và lau sạch dầu vuốt tóc trước trán. Đi đi con. Nhanh lên. 364 00:30:04,271 --> 00:30:05,604 Anh khỏe không, Avery? 365 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 Anh ăn diện rất bảnh bao. Trông anh đẹp đấy. 366 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 Chú Doaker, cháu sẽ ghé đường Logan. Chú muốn mua gì không? 367 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 Nếu đi đường đó thì mua cho chú mấy cái chân giò. 368 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 Có loại xông khói thì mua. Không có thì cứ mua chân giò tươi. 369 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 Ta sẽ đi xe điện chứ? 370 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 Mẹ và chú Avery sẽ thả con xuống ở nhà cộng đồng. 371 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 Con ở đó thì nhớ ý tứ. Đừng để người ta đánh giá màu da của mình. 372 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - Lại đây. - Boy Willie. 373 00:30:28,562 --> 00:30:31,312 Em và Lymon ra ngoài bán dưa hấu đi. 374 00:30:33,687 --> 00:30:35,354 Gặp lại sau, Boy Willie. 375 00:30:36,021 --> 00:30:36,979 Này, Berniece. 376 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 Cái gã mà Avery đã gửi đến hỏi mua cây đàn, 377 00:30:41,312 --> 00:30:42,396 gã tên gì? 378 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 Chị biết mà. 379 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 Vừa gặp em là chị biết ngay. Chị biết em đang mưu tính gì đó. 380 00:30:48,771 --> 00:30:51,354 Em trai Sutter nói hắn muốn bán đất cho em. 381 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 Ừ, giờ hắn đang đợi em. 382 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 Hắn cho em hai tuần. Giờ em đã có một phần tiền. 383 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 Em bán dưa hấu, sẽ kiếm được một phần nữa. 384 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - Ta có thể bán cây đàn đó. - Chị không bán cây đàn, Boy Willie. 385 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 Nếu đó là lý do em đến đây, thì quên chuyện đó được rồi. 386 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 Chú Doaker, gặp lại chú sau. 387 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 Boy Willie chỉ là kẻ ba hoa mồm miệng. 388 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 Đừng để ý đến nó. 389 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 Và nếu nó đến đây để tính chuyện bán cây piano, 390 00:31:17,437 --> 00:31:19,437 thì nó sẽ không làm được gì đâu. 391 00:31:29,104 --> 00:31:31,646 Đi nào, Lymon. Sẵn sàng đi bán dưa hấu chưa? 392 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 Nào. Đi nhanh lên. 393 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 Chào Al. 394 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 Lymon. 395 00:32:05,396 --> 00:32:06,521 Thắng không ăn. 396 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 Gặp lại sau! 397 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 Da đen! 398 00:32:22,687 --> 00:32:25,854 Này! Thắng được rồi! 399 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 Vậy là Hồn Ma Chó Vàng đã hãm hại Sutter. 400 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 Và Berniece nói con bé đã nhìn thấy hồn ma của Sutter. 401 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 Lại đây, anh trai. 402 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 Anh sẽ nói thẳng, nếu anh thấy hồn ma của Sutter, 403 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 anh sẽ bỏ chạy té khói. 404 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 Wining Boy. 405 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 Anh từ đâu đến? Anh đã ở đâu? Em biết anh muốn uống thêm một ly nữa. 406 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 Em có biết Cleotha đã chết? 407 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 Lần trước ở đó em có nghe nói. Em rất tiếc khi nghe tin đó. 408 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 Một người bạn của bà ấy viết thư báo anh. Anh không hề biết bà ấy bị bệnh. 409 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 Lúc anh biết tin thì họ đang đóng nắp quan tài rồi. 410 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 Cleotha lúc nào cũng tử tế. 411 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 Người phụ nữ đó rất tuyệt vời. Anh tạ ơn Chúa vì có bà ấy. 412 00:33:26,937 --> 00:33:31,896 Nhiều đêm anh ngồi ngẫm nghĩ lại đời mình. Anh nói: "Chà, mình đã có Cleotha". 413 00:33:33,104 --> 00:33:35,770 Khi đời anh dường như không còn gì khác, anh nói: 414 00:33:35,771 --> 00:33:38,187 "Tạ ơn Chúa. Ít ra mình có bà ấy". 415 00:33:40,062 --> 00:33:44,104 Dù đời anh có xảy ra chuyện gì, 416 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 thì anh biết anh cũng đã có một người phụ nữ tốt. 417 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 Và nó giúp anh sống tiếp thêm một ngày nữa. 418 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 Anh là đồ ngốc. 419 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 Trời ơi. 420 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 Nhìn kìa! Bọn cháu vừa nhắc đến chú. 421 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 Chú Doaker nói chú đã rời khỏi đây với cả đống tiền. 422 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 Và chỉ có thể gặp lại chú khi chú phá sản. 423 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 Phá sản là sao? Chú có một túi đầy tiền. 424 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 Chú Doaker nói Berniece hỏi mượn chú ba đô. Chú nổi điên bỏ đi luôn. 425 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 Berniece thích áp đặt mọi người. Đó là lý do chú bỏ đi. 426 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 Chứ không phải vì ba đô la. 427 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 Chú Wining Boy, chú từ đâu về? Chú đã ở đâu? 428 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 Chú đã ở thành phố Kansas. 429 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 Chú nhớ Lymon chứ? Lymon Jackson. 430 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 Ừ, chú có biết cha nó. 431 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 Chú lấy mấy bao tiền đó ở đâu? Chú Doaker nói chú bỏ đi với một bao tiền. 432 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 Chia cho bọn cháu một ít. 433 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 Chú vừa tính hỏi mượn cháu năm đô la. 434 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 Chú Doaker kể vụ Sutter chưa? 435 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 Khoảng ba tuần trước Hồn Ma Chó Vàng đã giết hắn. 436 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 Berniece đã thấy hồn ma của hắn. Hắn ở ngay trên lầu. 437 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 Này Sutter! Chú Wining Boy ở đây nè. Xuống làm vài ly. 438 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 Hồn Ma Chó Vàng xử được bao nhiêu thằng rồi? 439 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 Chắc khoảng chín hoặc mười, mười một hay mười hai. Cháu không biết. 440 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 Berniece không tin cái vụ Hồn Ma Chó Vàng. 441 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 Con bé không cần phải tin. 442 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 Cứ đi hỏi người da trắng ở hạt Sunflower nếu họ tin. 443 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 Cháu đi hỏi Sutter xem hắn có tin không. 444 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 Chú không quan tâm Berniece tin không. 445 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 Berniece không tin cái gì cả. Chị ấy chỉ nghĩ là chị ấy tin. 446 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 Đừng có chỉ trích Berniece. 447 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 Chú Doaker, cho cháu một ly. Chú Wining Boy được uống mà. 448 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 Wining Boy, chú làm gì ở Kansas? Ở đó họ làm gì. 449 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 Ừ, chú nghe nói ở thành phố Kansas có nhiều phụ nữ đẹp. 450 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 Chú muốn xuống đó xem thực hư. 451 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 Trời ạ, phụ nữ ở đó được lắm đấy. 452 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 Cháu ngồi xuống đây và uống whiskey của chú, 453 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 rồi để lại một đô la trên bàn. 454 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 Chú hiếu khách ghê cơ. 455 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 Chú hiếu khách lắm, nên cháu không cần trả tiền. 456 00:35:56,021 --> 00:35:59,728 Doaker nói họ tống cháu và Lymon vào Parchman Farm. 457 00:35:59,729 --> 00:36:01,561 Tống hai đứa vào nơi họ từng giam chú. 458 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 Cháu và Lymon chở gỗ cho Jim Miller, 459 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 rồi giữ lại một ít để bán. 460 00:36:08,146 --> 00:36:09,687 Đó là lúc Crawley bị giết. 461 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 Chúng phục kích bọn cháu ngay đó. 462 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 Cháu và Boy Willie trốn thoát, nhưng bị cảnh sát trưởng tóm. 463 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 Họ nói bọn cháu ăn cắp gỗ. 464 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 Họ đã bắn vào bụng cháu. 465 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 Giờ ở đó họ đang truy tìm Lymon. 466 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 Họ tống nó vào tù vì không làm việc. 467 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 Họ đã phạt cháu 100 đô la. 468 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 Ông Stovall đến trả giúp 100 đô la đó, 469 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 và quan tòa nói cháu phải làm việc cho ông ấy để trả lại 100 đô la. 470 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 Ngay khi Stovall vừa quay lưng đi, Lymon biến mất. 471 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 Cháu nói Boy Willie là cháu sẽ ở lại đây. Sẽ không quay lại đó. 472 00:36:45,229 --> 00:36:48,229 Không ai ép mày đi. Mày muốn làm gì cứ làm. 473 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 Chú sẽ quay lại đó với cháu. Chú cũng đang trên đường về đó. 474 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 Cháu đi tàu hay sao? Chú sẽ đi tàu. 475 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 Ở miền bắc họ đối xử với ta tốt hơn. 476 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 Tao không lo về việc bị ngược đãi. 477 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 Chính mày để họ đối xử với mày như vậy. 478 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 Tụi nó mà coi thường cháu, là cháu phản kháng ngay. 479 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 Cháu và người da trắng không có gì khác biệt. 480 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 Đó là lý do mày mà về đó là sẽ bị tống vào Parchman Farm. 481 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 Tao không lo về Parchman Farm. Có thể mày sẽ về đó trước tao. 482 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 Ở đó họ bắt ta làm việc quá vất vả. 483 00:37:16,187 --> 00:37:20,436 Nhổ cỏ, cuốc đất, chặt cây, đủ cả. Cháu không thích thế. 484 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 Ở Parchman cháu không được chọn việc mình thích. 485 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 Nói đi. Kẻ duy nhất thích việc của mình là đứa tiếp tế nước. 486 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 Nếu không thích công việc của mình, thì đặt cái xô đó xuống. 487 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 Họ đã nói với Lymon y như thế. 488 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 Họ để Lymon lo vụ nước nôi, 489 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 và mọi người nổi điên với nó vì nó lười biếng. 490 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 Thùng nước nặng mà. 491 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 Lymon hát. Hát bài... 492 00:38:28,521 --> 00:38:31,062 Chú Doaker. Hát đi. Chú biết bài này mà. 493 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 Chú Doaker thích đoạn đó. 494 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 Đoạn về cái gã làm đường sắt. 495 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 Giọng chú Doaker nghe như Tangleye. Không hát được mấy đoạn độc tấu. 496 00:40:58,354 --> 00:41:01,437 Chú Doaker, ở Parchman họ vẫn nhắc đến chú đó. 497 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 Họ hỏi: "Mày là cháu của Doaker à?" 498 00:41:08,896 --> 00:41:09,812 Cháu nói: "Ừ. 499 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 Chú cháu tao là người một nhà". 500 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 Nghe thế là họ đối xử tử tế với cháu ngay. Cháu nói: "Ổng là chú của tao". 501 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 Chú không bao giờ muốn gặp ai trong đám bạn tù đó nữa. 502 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 Cháu cũng không muốn gặp họ. 503 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 Chú Wining Boy. 504 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 Chơi piano đi. Chơi đi, chú biết chơi piano mà. 505 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 Chơi piano đi. Nào. Lymon muốn nghe chú đàn. 506 00:42:04,854 --> 00:42:06,646 Chú không muốn đụng đến cây piano đó. 507 00:42:07,604 --> 00:42:10,687 Điều hay nhất chú từng làm là rũ bỏ cây đàn piano đó. 508 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 Cây đàn đó quá to, như mang gánh nặng trên lưng. 509 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 Chú không muốn ai chịu cảnh đó. 510 00:42:18,187 --> 00:42:21,312 Mấy đứa nghĩ là một ngôi sao ca nhạc thì vui lắm. 511 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 Nhưng phải mang vác cây đàn piano đó, khiến chú bị chậm lại. 512 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 Như con rùa. 513 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 Thế giới cứ lướt qua trước mặt chú. Còn chú thì mang vác cây piano đó. 514 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 Ba bốn năm đầu thì thấy vui. 515 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 Whiskey uống ê hề. 516 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 Phụ nữ đến tìm không xuể. 517 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 Chết tiệt, chơi cây đàn piano đó không bao giờ thấy chán. 518 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 Nhưng chỉ được một thời gian. 519 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 Rồi một ngày, ta thấy chán ghét whiskey, 520 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 chán ghét phụ nữ, và chán ghét cây piano đó. 521 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 Nhưng đó là mọi thứ ta có. 522 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 Không thể làm gì khác. 523 00:43:07,021 --> 00:43:09,396 Đời này ta chỉ biết mỗi việc chơi piano. 524 00:43:10,854 --> 00:43:11,687 Giờ chú là ai? 525 00:43:13,437 --> 00:43:15,521 Chú là chú hay là người chơi piano? 526 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 Đôi khi chú thấy việc duy nhất cần làm là bắn cái gã chơi piano đó 527 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 vì hắn là nguyên nhân khiến đời chú rối thế này. 528 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 Nếu mà đời anh rối như đời em thì anh sẽ làm gì? 529 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 Nếu cháu biết chơi đàn... 530 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 Cháu sẽ chơi. 531 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 Cây đàn piano đó rất đẹp. 532 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 Nếu nó là của cháu, cháu sẽ bán nó. 533 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 Trừ khi cháu biết chơi đàn như chú Wining Boy. 534 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 Cây đàn đó bán được giá cao đó. 535 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 Chú nói cho mày nghe cái này. 536 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 Lymon không biết, 537 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 chú sẽ nói cho nó biết 538 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 vì sao chú và Wining Boy nói Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó. 539 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 Chị ấy không cần phải bán nó. Chính cháu sẽ bán. 540 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 Berniece và cháu có quyền như nhau đối với cây đàn piano này. 541 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 Chú đang nói chuyện với nó. 542 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 Để chú nói chuyện với nó. 543 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 Để hiểu được vì sao bọn chú nói thế, để hiểu về cây đàn piano, 544 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 phải kể lại cái thời nô lệ. 545 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 Gia đình chú làm nô lệ cho một người tên là Robert Sutter. 546 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 Đó là ông của Sutter. Rồi nhé. 547 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 Cây đàn piano là của một người tên Joel Nolander. 548 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 Ông ấy là một trong mấy anh em nhà Nolander ở Georgia. 549 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 Hôm đó là kỷ niệm ngày cưới của Sutter, và ông ấy muốn mua cho vợ... 550 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 Tên bà vợ đó là Ophelia. 551 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 Ông ấy muốn mua tặng bà ấy một món quà kỷ niệm. 552 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 Vấn đề duy nhất là ông ấy không có tiền. 553 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 Nhưng ông ấy có vài nô lệ da đen. 554 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 Nên ông ấy hỏi ông Nolander 555 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 xem có thể đổi vài nô lệ da đen để lấy cây đàn piano đó. 556 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 Ông ấy nói sẽ đổi một nô lệ rưỡi để lấy cây đàn. 557 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 Ông ấy đã nói y như thế. 558 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 Nói là có thể đổi một nô lệ trưởng thành và một nô lệ mới lớn. 559 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 Ông Nolander đồng ý, nhưng ông ấy muốn tự tay chọn nô lệ. 560 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 Thế là Sutter kêu mấy nô lệ xếp hàng... 561 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 Ông Nolander nhìn qua một lượt. 562 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 Trong số những nô lệ đó, ông ấy chọn bà của chú. 563 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 Tên bà là Berniece, giống tên Berniece. 564 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - Bà đi với tôi. Đưa thằng bé theo. - Không! 565 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - Đi với tôi! - Không! 566 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 Ông ấy cũng chọn cha của chú. Lúc đó cha của chú nhỏ xíu, mới chín tuổi. 567 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 Họ đã trao đổi. 568 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 Bà Ophelia rất thích cây đàn piano đó. 569 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 Đến nỗi là bà ấy chỉ có mỗi một việc phải làm là chơi cây đàn piano đó. 570 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 Mỗi sáng bà ấy thức dậy, ăn mặc thật đẹp, 571 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 rồi ngồi chơi cây đàn piano đó. 572 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 Được rồi. Thời gian dần trôi. 573 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 Bà Ophelia thấy nhớ bà của chú. 574 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 Nhớ món bà chú nấu, cách bà dọn nhà cửa, nói chuyện với bà Ophelia, mấy thứ đó. 575 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 Bà ấy cũng nhớ việc có cha chú ở bên để bà ấy sai vặt. 576 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 Nên bà Ophelia hỏi xem có thể đổi lại cây đàn piano đó 577 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 để nhận lại hai nô lệ của bà ấy. 578 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 Ông Nolander nói: "Không! Thỏa thuận là thỏa thuận". 579 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 Ông ấy và Sutter gây lộn một trận to về vụ đó. 580 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 Rồi bà Ophelia bệnh liệt giường. Sáng sáng bà ấy không dậy nổi nữa. 581 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 Đó là lúc Sutter gọi ông của hai chú lên nhà. 582 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 Ông nội của hai chú tên Boy Willie. 583 00:46:51,104 --> 00:46:53,686 Cùng tên thằng Boy Willie. Tên nó được đặt theo tên ông. 584 00:46:53,687 --> 00:46:57,311 Chỉ có điều, họ gọi ông ấy là Willie Boy. 585 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 Ông ấy có tài làm gỗ. 586 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 Cháu muốn gì từ gỗ ông cũng có thể làm được. 587 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 Mấy người da trắng quanh đó hay bắt ông làm mọi thứ cho họ, 588 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 và họ trả tiền rất nhiều cho ông Sutter. 589 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 Vì mọi thứ ông của chú làm ra là thuộc sở hữu của ông Sutter, 590 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 do ông của chú là nô lệ của ông ấy. 591 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 Đó là lý do khi ông Nolander đề nghị mua ông của chú, để có được cả gia đình, 592 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 Sutter không đồng ý bán. 593 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 Sutter nói với ông Nolander là ông ấy không đủ tiền để mua ông của chú. 594 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 Em kể đúng không, Wining Boy? 595 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 Đúng là như vậy. 596 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 Sutter gọi ông của chú lên nhà, 597 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 bảo ông khắc một bức tranh của bà chú và bố chú 598 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 lên cây piano của bà Ophelia. 599 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 Ông của chú đã làm y lệnh. 600 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 Cháu thấy không? 601 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 Đây là bà nội của chú, bà Berniece. 602 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 Bà ấy trông y hệt như thế. 603 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 Và ông khắc chân dung của cha chú hồi cha chú còn là cậu bé, 604 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 khắc theo như trí nhớ. 605 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 Ông đã khắc chân dung họ từ ký ức của mình. 606 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 Chỉ có điều là ông không dừng lại ở đó. 607 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 Ông cũng đã khắc tất cả những chân dung này. 608 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 Chân dung của mẹ ông, bà Esther, và cha ông, Boy Charles. 609 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 Ở bên hông, là khi ông ấy và bà Berniece cưới nhau. 610 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 Họ gọi đó là "nhảy qua cây chổi". 611 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 Ở bên hông, ông ấy khắc mọi việc đã xảy ra với gia đình chú. 612 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 Khi Sutter thấy cây đàn piano với những hình chạm khắc đó, 613 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 ông ấy nổi điên. 614 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 Ông ấy không yêu cầu khắc mấy thứ này, 615 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 nhưng ông ấy không thể làm được gì. 616 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 Nhưng khi bà Ophelia nhìn thấy nó, trời ơi, bà ấy rất phấn khích. 617 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 Giờ bà ấy có cây đàn piano và cả những nô lệ da đen của bà. 618 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 Bà ấy lại chơi đàn trở lại. 619 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 Chơi đàn cho đến khi bà ấy qua đời. Thế đó. 620 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 Anh trai của chú Boy Charles, 621 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 là cha của Berniece và Boy Willie, 622 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 trong ba anh em, anh ấy lớn nhất. 623 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 Nếu còn sống, giờ anh ấy đã 57 tuổi. 624 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 Anh ấy chết năm 1911 khi mới 31 tuổi. 625 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 Lúc nào Boy Charles cũng nói về cây đàn piano đó. 626 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 Anh ấy cứ nghĩ về nó suốt. 627 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 Cứ hai, ba tháng trôi qua, là anh ấy sẽ lại nhắc đến nó. 628 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 Anh ấy nói về việc mang nó ra khỏi nhà Sutter. 629 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 Anh ấy nói đó là câu chuyện của cả gia đình chú, 630 00:49:26,562 --> 00:49:29,686 chừng nào Sutter còn giữ cây đàn, là còn sở hữu gia đình chú. 631 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 Là gia đình chú vẫn còn là nô lệ. 632 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 Bọn chú đã cố khuyên anh ấy bỏ cái ý nghĩ đó, nhưng chẳng ích gì. 633 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 Ngay khi cái ý nghĩ ấy nguôi ngoai, anh ấy lại khơi nó dậy. 634 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 Bọn chú thấy là anh ấy sẽ không quên chuyện đó, 635 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 nên vào ngày 4 tháng Bảy năm 1911, 636 00:49:46,687 --> 00:49:50,062 khi Sutter tham gia buổi dã ngoại do hạt tổ chức hàng năm... 637 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 chú và Wining Boy đi cùng anh ấy đến đó, 638 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 lấy cây đàn piano này ra khỏi nhà Sutter. 639 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 Boy Willie lúc đó chưa đến sáu tuổi. 640 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 Cha của nó đã quyết định 641 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 anh ấy sẽ ở lại cho đến khi Sutter quay lại. 642 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 Giả vờ mọi chuyện vẫn như thường lệ. 643 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 Chú không biết việc gì đã xảy ra khi Sutter về nhà, thấy mất cây piano, 644 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 nhưng có kẻ đã đến nhà Boy Charles, châm lửa đốt ngôi nhà, 645 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 Anh ấy không có trong đó. Hẳn anh ấy đã dự đoán được. 646 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 Anh ấy đã leo lên chuyến tàu Chó Vàng lúc 3:57 sáng. 647 00:50:37,146 --> 00:50:39,854 Anh ấy không biết họ sẽ đến đó và chặn con tàu. 648 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 Họ dừng con tàu lại, 649 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 thấy Boy Charles và ba kẻ vô gia cư trong một khoang hàng. 650 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 Hẳn là không thấy cây piano nên họ nổi điên, 651 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 vì họ đốt rụi cái khoang xe đó. 652 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 Giết hết mọi người. 653 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 Không ai biết ai đã làm điều đó. 654 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 Một số người nói là Sutter, vì đó là cây piano của ông ấy. 655 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 Có người nói là cảnh sát trưởng Carter. 656 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 Có người nói là Ed Saunders hoặc Robert Smith, 657 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 nhưng không ai biết chắc là ai làm. 658 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 Khoảng hai tháng sau đó, Ed Saunders té xuống giếng. 659 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 Té nhào xuống giếng mà không ai rõ lý do. 660 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 Người ta nói là do hồn ma những người đã chết trong toa tàu đó 661 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 đẩy hắn té xuống giếng. 662 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 Từ đó người ta gọi họ là Hồn Ma Chó Vàng. 663 00:51:41,521 --> 00:51:43,312 Câu chuyện bắt đầu như thế. 664 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 Đó là lý do chú và chú Wining Boy nói 665 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó. 666 00:51:53,396 --> 00:51:55,437 Vì nó mà cha con bé đã chết. 667 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 Chuyện đó là quá khứ rồi. 668 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 Nếu cha cháu 669 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 thấy có thể đổi cây đàn piano đó lấy một mảnh đất cho riêng mình, 670 00:52:12,437 --> 00:52:14,062 thì giờ nó không còn ở đây. 671 00:52:15,229 --> 00:52:17,937 Cả đời ông ấy cày cuốc trên đất của người khác. 672 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 Cháu sẽ không như thế. 673 00:52:23,437 --> 00:52:27,353 Cha cháu đâu thể làm tốt hơn. Ông ấy không có đất đai gì. 674 00:52:27,354 --> 00:52:28,896 Ông nội không để lại gì cho cha. 675 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 Thứ duy nhất cha để lại cho cháu, 676 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 là cây piano đó, ông ấy đã chết để cháu có được nó. 677 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 Cháu không để nó nằm yên đó mà không làm gì đâu. 678 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 Nếu Berniece không nhận ra điều đó, cháu sẽ tự bán một nửa phần mình. 679 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 Hai chú biết là cháu nói đúng. 680 00:52:46,146 --> 00:52:49,479 Có ai nhắc gì đến việc ai đúng ai sai đâu. 681 00:52:50,104 --> 00:52:51,979 Chú chỉ kể Lymon nghe chuyện cây đàn. 682 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 Chú đang kể lý do chú và chú Wining Boy nói Berniece sẽ không bán cây đàn. 683 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 Giờ cháu hiểu tại sao chú nói thế. 684 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 Cháu đã nói với Boy Willie nó nên ở lại đây với cháu. 685 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 Mày ở lại đây. 686 00:53:09,396 --> 00:53:10,521 Tao về lại đó. 687 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 Đó là điều tao sẽ làm với đời mình. 688 00:53:15,937 --> 00:53:18,854 Tại sao tao phải ở đây, học thứ mà tao không biết, 689 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 trong khi tao đã biết cách làm nông? 690 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 Mày ở lại. 691 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 Muốn làm gì thì làm, nếu đó là điều mày muốn. 692 00:53:29,021 --> 00:53:31,729 Tao sẽ trở về sống cuộc đời theo cách tao muốn. 693 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 Con biết đây là gì không? 694 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 Con không biết. 695 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 Con nghĩ nó là gì? 696 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 Bụi bẩn. 697 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 Không phải, con trai. 698 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 Đây không phải bụi bẩn. 699 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 Đây là đất. 700 00:53:53,562 --> 00:53:55,812 - Con biết khác thế nào không? - Không. 701 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 Nhìn đây, bụi bẩn, 702 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 bụi bẩn sẽ bị gió cuốn đi. 703 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 Nhưng đất đai... 704 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 Đất đai sẽ tồn tại mãi mãi, con trai. 705 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 Thử đi con. Cảm nhận. Nghiền nát nó. 706 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 Con cảm thấy chứ? 707 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 Thấy thích đúng không? 708 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 Một trong những sinh vật tiến về phía tôi, từ từ nhưng có chủ đích. 709 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 Đồng đội của tôi sợ hãi bỏ chạy. 710 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 Vào nhà rồi lên lầu đi. 711 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...trên một cây cao. - Đó là... 712 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 Chúa ơi! Cháu biết không phải chú Wining Boy ngồi đó. 713 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 Chào Berniece. 714 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 Hai người đã lên kế hoạch. 715 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 Chú và Boy Willie đã lên kế hoạch. 716 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 Chú đâu có biết nó sẽ đến đây. 717 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 Chú đang trên đường về nhà nên ghé qua gặp cháu và Doaker trước. 718 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 Đã nói chú ấy rời khỏi đây với số tiền đó, 719 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 ta đã nghĩ không bao giờ gặp lại chú ấy. 720 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 Ôm ông chú một cái nào. 721 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 Boy Willie, chị không thấy cái xe tải. Tưởng em đi bán dưa hấu. 722 00:55:24,896 --> 00:55:28,395 Tụi em bán hết rồi. Bán luôn cả cái xe. 723 00:55:28,396 --> 00:55:31,436 Chị không muốn xen vào chuyện của em. Ở đâu thì về lại đó đi. 724 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 Em chỉ chọc chị thôi mà. Chọc một chút cũng không được ư? 725 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 Chú Wining Boy, chú đến hồi nào? 726 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 Mới lúc nãy thôi. Chú đi tàu từ thành phố Kansas. 727 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 Để cháu đi thay đồ, rồi sẽ nấu cho chú món gì đó để ăn. 728 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 Nghe hay đó. 729 00:55:44,062 --> 00:55:46,812 Maretha, thay quần áo đi, không là lại dơ hết. 730 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 Maretha lớn hơn hẳn phải không, Doaker? 731 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 Và rất xinh đẹp. Anh không biết Crawley có nét đẹp đó đấy. 732 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 Này, Lymon, đứng ở phía bên kia cây đàn piano đi. Tao muốn xem một thứ. 733 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - Boy Willie, làm gì vậy? - Muốn xem cây đàn nặng cỡ nào. 734 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 Đứng qua bên kia. 735 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 Để cây đàn yên đi. Cháu không được bán nó. 736 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 Ngay khi bán hết dưa hấu trên chiếc xe tải đó. 737 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - Chú có điều muốn nói. - Đây là cây piano của cha cháu. 738 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 Anh ấy không lấy một mình. Chú và Doaker đã giúp. 739 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 Ông ấy chết một mình. 740 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 Lúc đó chú và chú Doaker ở đâu? 741 00:56:24,437 --> 00:56:26,145 Đừng nói lời nào với cháu về cây đàn. 742 00:56:26,146 --> 00:56:28,895 Cây đàn này của cháu và Berniece, đúng không, chú Doaker? 743 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 Ừ, cháu nói đúng. 744 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 Lymon, xem có nhấc lên được không. 745 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 Nắm cho thật chặt và nâng nó lên ở phía của mày. Nào. 746 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 747 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 Nâng lên. 748 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 Mày nghĩ sao? 749 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 Nặng lắm, nhưng chuyển đi được. Chỉ là không dễ dàng thôi. 750 00:57:17,854 --> 00:57:19,062 Tao không thấy nặng. 751 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 Được rồi. Đặt nó lại chỗ cũ. 752 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 Boy Willie, 753 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 em giỡn mặt với chị đủ rồi, 754 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 rồi sẽ đến lúc chị giết em thôi. 755 00:57:50,229 --> 00:57:51,479 Giờ đặt cây đàn trở lại. 756 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 Em đang kiếm tiền mua một mảnh đất. 757 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 Chú Wining Boy, cháu chiên sườn heo cho chú nhé? 758 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 Nghe được đó. 759 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 Giờ em sẽ cho chị biết em nghĩ gì. 760 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 Cha đã mang cây đàn piano về nhà. 761 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 Giờ em phải kiếm sống từ thứ cha để lại. 762 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 Cứ để cây đàn nằm đó thì chẳng làm được gì. 763 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 Thế cũng giống như em để mặc mớ dưa hấu thối rữa. Em sẽ là kẻ ngốc. 764 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 Rồi, nếu chị nói với em: "Boy Willie, chị đang dùng cây đàn đó. 765 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 Chị dùng nó để dạy học. Kiếm tiền trả tiền thuê nhà". 766 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 Hay gì cũng được, thì chuyện sẽ khác. 767 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 Lúc đó em phải nói: "Berniece dùng cây đàn piano. 768 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 Chị ấy dùng nó kiếm tiền. Cứ để chị ấy dùng nó. 769 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 Mình sẽ tìm cách khác để mua đất của Sutter". 770 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 Nhưng chú Doaker nói từ hồi cây đàn ở đây đến giờ, chị chưa hề động vào. 771 00:58:38,687 --> 00:58:40,979 Vậy tại sao chị lại muốn ngăn cản em? 772 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 Đó, chị chỉ nhìn vào các giá trị tình cảm. 773 00:58:45,146 --> 00:58:46,187 Thế cũng tốt. 774 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 Thế cũng được. Em sẽ giở nón ra chào khi có ai nhắc tên cha em. 775 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 Nhưng em không để giá trị tình cảm làm mờ mắt đâu. 776 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 Chị có thể nhìn cây đàn đó suốt 100 năm. 777 00:58:56,229 --> 00:58:59,396 Nó cũng sẽ chỉ là một cây piano. Không hơn không kém. 778 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 Em muốn dùng cây đàn đó mua đất của Sutter. 779 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 Có đất của Sutter, em sẽ kiếm tiền cho vụ mùa và mua hạt giống của em. 780 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 Miễn là em có đất và hạt giống, em sẽ ổn. 781 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 Em có thể mua thêm chút gì đó cho em. 782 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 Cha của ta, ông ấy sẽ hiểu thôi. 783 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 Thật tiếc khi chị không nghĩ được như vậy, 784 00:59:22,896 --> 00:59:26,104 nhưng đó là lý do em mang cây đàn khỏi đây và bán nó đi. 785 00:59:27,187 --> 00:59:28,396 Nhìn cây đàn này đi. 786 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 Nhìn nó đi. 787 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 Mẹ Ola đã đánh bóng cây đàn bằng nước mắt của mẹ, 788 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 suốt 17 năm. 789 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 Suốt 17 năm, mẹ chà xát nó cho đến khi tay mẹ chảy máu. 790 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 Rồi bà ấy xoa máu lên, trộn nó với phần máu đã có trên đó. 791 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 Mỗi ngày Chúa thổi sức sống vào cơ thể bà, 792 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 bà chà xát, lau chùi, đánh bóng, và cầu nguyện trên nó. 793 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 "Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece. 794 01:00:01,812 --> 01:00:05,603 Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece". 795 01:00:05,604 --> 01:00:06,521 Mỗi ngày. 796 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 "Mẹ đã lau đàn cho con. Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece". 797 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 Em luôn nhắc đến cha. 798 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 Nhưng chưa từng nghĩ xem sự ngu ngốc của cha khiến mẹ trả giá thế nào. 799 01:00:18,104 --> 01:00:19,645 Cái giá là những đêm lạnh lẽo 800 01:00:19,646 --> 01:00:22,729 trên chiếc giường trống rỗng suốt 17 năm. Vì cái gì? 801 01:00:24,104 --> 01:00:25,354 Vì một cây đàn piano? 802 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 Vì một món đồ gỗ? 803 01:00:28,396 --> 01:00:30,021 Để ngang bằng với ai đó à? 804 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 Tôi nhìn mọi người, các người như nhau cả. 805 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 Em, Cha Boy Charles, chú Wining Boy, chú Doaker, Crawley. 806 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 Mấy người như nhau cả. 807 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 Mọi trò trộm cắp giết chóc này. Kết quả là gì? 808 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 Lại thêm giết chóc và trộm cắp. Chưa bao giờ thấy yên chuyện. 809 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 Có người bị thiêu rụi. Có người bị bắn. 810 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 Có người rơi xuống giếng. Không bao giờ kết thúc. 811 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 Thôi nào, Berniece. Bực bội cũng không có ý nghĩa gì. 812 01:01:00,521 --> 01:01:03,062 Thỉnh thoảng em có ăn trộm chút này chút nọ, 813 01:01:03,896 --> 01:01:05,687 nhưng em chưa từng giết ai. 814 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 Mấy người khác thì em không biết. Mọi người tự nói đi. 815 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 Còn em chưa từng giết ai. 816 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 Em đã giết Crawley. Cũng không khác gì việc em tự bóp cò đâu. 817 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 Thật dốt nát. 818 01:01:18,812 --> 01:01:23,020 Chị thật hết sức ngu ngốc khi nói thế. Chị thể hiện sự dốt nát của mình. 819 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 Nếu Crawley ở đây, em sẽ đập cho một trận vì đã khiến em và Lymon bị bắn. 820 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - Crawley không biết gì về mớ gỗ đó. - Bọn em đã kể với anh ấy. 821 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 Hỏi Lymon đi. Anh ấy biết hết về số gỗ đó. 822 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 Anh ấy thấy bọn em lén lút. Nếu không thì bọn em đêm hôm ra đó làm gì? 823 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 Đừng nói là Crawley không biết gì. 824 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 Đám người đó cố đuổi bọn em đi, nhưng Crawley cự cãi với họ. 825 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 Em và Lymon thấy gã cảnh sát. 826 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 Bọn em bỏ cuộc. Bị giết vì hơn 50 đô thì đâu có đáng. 827 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - Crawley không biết. Em đã trộm số gỗ. - Bọn em không trộm gỗ. 828 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 Bọn em vận chuyển gỗ cho Jim Miller và chỉ giữ lại cho mình một chút. 829 01:01:52,937 --> 01:01:56,729 Gom từng chút một, bỏ bên con lạch cho đến khi gom đủ một chồng. 830 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 Bọn họ phát hiện. Bọn em nghĩ nên chuyển gỗ đi trước khi họ đến. 831 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 Bọn em đã nhờ Crawley giúp khiêng gỗ. Đã nghĩ sẽ chia phần cho anh ấy. 832 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 Crawley cố kiếm chút tiền sinh sống. Bọn em cố giúp anh ấy. 833 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 Tôi và Boy Willie có kể với anh ấy về mớ gỗ. 834 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 Kể là có vài gã muốn cướp tay trên số gỗ đó. 835 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 Anh ấy nói: "Để tôi quay lại, lấy khẩu .38 của tôi". 836 01:02:19,187 --> 01:02:20,396 Rắc rối từ đó mà ra. 837 01:02:23,479 --> 01:02:26,312 Nếu Crawley không có khẩu súng đó, hẳn là hôm nay vẫn còn sống. 838 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 Khi bọn tôi chuyển được một nửa thì bọn họ đến. 839 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 Có cảnh sát trưởng đi cùng. Bọn tôi đã chạy trốn. 840 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 Bọn tôi trốn gần khúc quanh của con lạch, 841 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 nhưng họ cũng tìm đến đó. 842 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 Boy Willie nói: "Đầu thú thôi". 843 01:02:42,146 --> 01:02:44,312 Nhưng Crawley rút súng ra bắn. 844 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 Họ bắn trả. 845 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 Berniece. 846 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 Tôi chỉ biết Crawley vẫn còn sống nếu mấy người không đến đó tìm anh ấy. 847 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 Em không liên quan gì đến việc Crawley bị giết. 848 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 Đó là lỗi của anh ấy. 849 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 Crawley đã chết, và ở dưới mười tấc đất, 850 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 còn em vẫn đi quanh, ăn uống. 851 01:03:12,937 --> 01:03:14,229 Chị chỉ biết có vậy. 852 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 Anh ấy đi chở gỗ với em và mãi mãi không quay lại. 853 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 Em nói rồi, việc Crawley bị giết không liên quan gì đến em. 854 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 Anh ấy không ở đây nữa. 855 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 Anh ấy không còn ở đây. 856 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - Đã nói không chịu trách nhiệm... - Anh ấy không ở đây. 857 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - Em không... Doaker, đưa chị ấy đi đi. - Anh ấy không ở đây. 858 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - Anh ấy không ở đây. - Em đã nói... 859 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 Bình tĩnh. Không sao đâu. 860 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 Giờ Maretha sợ phải ngủ trên lầu. 861 01:04:47,146 --> 01:04:50,812 Berniece không biết, nhưng em đã thấy Sutter trước cả Berniece. 862 01:04:51,396 --> 01:04:52,229 Em nói gì? 863 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 Khoảng ba tuần trước. 864 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 Em vừa trở về nhà. 865 01:04:57,479 --> 01:04:59,562 Sutter chắc mới chết hơn ba ngày. 866 01:05:00,312 --> 01:05:01,978 Hắn ngồi cạnh cây piano. 867 01:05:01,979 --> 01:05:05,396 Em ra ngoài đi làm. Hắn ngồi ngay đó. 868 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 Hắn có nói gì không? Có nói hắn đang tìm Boy Willie? 869 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 Em không nghe hắn nói gì cả. Hắn chỉ ngồi đó. 870 01:05:12,937 --> 01:05:15,562 Em không tin Boy Willie xô hắn xuống giếng. 871 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 Sutter đến đây vì cây piano đó. 872 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 Berniece cần bán nó đi. Nó chẳng ích gì, chỉ gây rắc rối. 873 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 Anh không... Anh đồng ý với Berniece. Boy Charles không lấy nó để rồi trả lại. 874 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 Anh ấy lấy nó vì anh ấy nghĩ anh ấy có quyền với nó hơn Sutter. 875 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 Nếu Sutter không hiểu điều đó, thì chuyện phải thế. 876 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 Sutter đã chết, nằm sâu dưới đất. Đừng quan tâm hồn ma hắn ở đâu. 877 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 Nếu muốn thì cứ lượn lờ xung quanh và chơi cây piano đó. 878 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 Anh muốn thấy hắn vác nó ra khỏi nhà. Anh muốn thấy điều đó. 879 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 Hai đô la. Xin mời. Ai muốn mua dưa hấu không? 880 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 Tôi mua năm trái. 881 01:05:52,271 --> 01:05:55,812 - Hai trái dưa hấu to cho anh. - Kìa, là con trai. Chúc mừng. 882 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - Chọn trái quá ngon, phải không? - Hai trái nữa có ngay. Một giây thôi. 883 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 Coi chừng, nặng lắm đó. Cẩn thận. 884 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - Đây rồi. Cảm ơn. - Được rồi. 885 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 Thứ này gọi là muối. Rắc nó thẳng lên đây. 886 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 Ăn một miếng đi. Cô nghĩ sao? 887 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 Một, hai, ba cô gái đáng yêu. 888 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 Một phụ nữ hỏi tao: "Có ngọt không?" 889 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 Tao nói với cô đó: "Chỗ bọn tôi trồng dưa hấu, 890 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 bọn tôi rắc đường lên đất". 891 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 Vậy mà cô ấy tin tao. Cô ấy nói: "Lần đầu tôi nghe chuyện đó". 892 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 Nhìn đây, Lymon. 893 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 Thấy không? Thấy mắt cậu ấy to ra kìa. 894 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 Cậu ấy chưa từng thấy bộ đồ như thế này. 895 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 Bộ này 100% từ lụa đó. 896 01:06:45,812 --> 01:06:48,271 Thử đi. Mặc vào đi. Xem có vừa không. 897 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 Nhìn kìa. Cảm nhận xem. 898 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 Thích thật. 899 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 Thấy rất êm ái, mịn màng. 900 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 Bộ vét này 55 đô đó. 901 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 Chỉ mấy người quan trọng mới mặc bộ này. 902 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 Để mặc bộ đồ này thì phải có một khẩu súng và một túi đầy tiền. 903 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 Chú để lại cho cháu giá ba đô. 904 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 Phụ nữ mà thấy cháu mặc bộ đồ này thì sẽ rơi khỏi cửa sổ luôn. 905 01:07:22,937 --> 01:07:26,687 Đưa chú ba đô, rồi mặc ra phố, kiếm cho mình một người phụ nữ. 906 01:07:27,396 --> 01:07:29,812 Mặc quần vô. Để tao xem mặc cả bộ thế nào. 907 01:07:32,604 --> 01:07:34,646 Nhìn kìa. Vừa khít với cháu. 908 01:07:35,229 --> 01:07:37,186 Đưa chú ba đô và lấy nó đi. 909 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - Nhìn đi Doaker. Trông nó bảnh không? - Ừ. Bộ vét đẹp đó. 910 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 Có một cái áo sơ mi hợp với nó. Một đô thôi. 911 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 Bốn đô la là cháu có cả bộ khá bảnh. 912 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 Trông thế nào, Boy Willie? 913 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 Đẹp đó. Nếu mày thích phong cách đó. 914 01:07:49,312 --> 01:07:52,146 Ở miền Bắc thì cần bộ vét kiểu này. 915 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 Bốn đô được cả bộ à? Bộ vét và áo sơ mi? 916 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 Quá rẻ. 917 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - Lẽ ra chú phải tính giá 20 đô. - Được rồi. 918 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 Bốn đô đây. 919 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - Cháu có giày không? Cháu mang cỡ nào? - Cháu mang số chín. 920 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 Chú có đôi giày cỡ đó. Cỡ số chín. Chú sẽ để lại cho cháu giá ba đô. 921 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - Giày đâu? Cho cháu xem. - Đôi giày đẹp lắm. 922 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 Mũi giày đẹp lắm. Mũi giày nhọn, đúng như ý cháu. 923 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 Nào, Boy Willie. Tối nay đi chơi nhé. Tao muốn xem ở đây chơi bời thế nào. 924 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 Hay đi xem chiếu bóng đi. 925 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 Chú Doaker. Ở đây có chỗ chiếu bóng không? 926 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 Có, rạp Rhumba. Trên đường Fullerton. 927 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 Có loa trên vỉa hè. Dễ tìm lắm. Boy Willie biết chỗ. 928 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 Đi xem chiếu bóng đi, Boy Willie. Tìm vài cô em. 929 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 Số chín. Chỉ ba đô la. 930 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 Giày hiệu Florsheim đó. Stagger Lee mang giày hiệu này. 931 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 Chú chắc đôi này số chín chứ? 932 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 Cứ nhìn chân chú nè, ta mang giày cùng cỡ. 933 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 Trời ạ, khi cháu mặc bộ vét và mang đôi giày đó 934 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 cháu sẽ là ông hoàng đường phố. 935 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 Chú sẽ bớt cho cháu. 936 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 Lấy đi, giá hai đô thôi. 937 01:09:23,687 --> 01:09:26,354 Nào, Boy Willie. Đi tìm vài cô em nào. 938 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 Tao sẽ lên lầu chuẩn bị. Sẽ sẵn sàng ngay thôi. 939 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 Đầu Lymon chỉ nghĩ về phụ nữ. 940 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 Cha nó cũng vậy. Hồi đó chú hay đi chơi với cha nó. 941 01:09:41,979 --> 01:09:46,271 Chú cũng biết mẹ nó. Cố thêm chút nữa là chú có thể thành cha nó luôn. 942 01:09:48,646 --> 01:09:49,771 Tên tôi là Lucille. 943 01:09:50,687 --> 01:09:51,854 Cất nó đi, anh bạn. 944 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 Và tôi đã đi một quãng đường rất ngắn. 945 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 Hay lắm, mấy cưng. 946 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 Này! 947 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 Hay lắm mấy cưng. 948 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 Muốn cái đó à? Cứ lấy. 949 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 Không, thôi nào. 950 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 Xin giới thiệu Boxcar George. 951 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 Này! 952 01:10:44,521 --> 01:10:46,146 Nào, Vinnie, chơi piano đi. 953 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 Này! 954 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 Ta sẽ vào trong phố. Này! 955 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 Chào người đẹp. Ta nhảy nào. 956 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 Đi nào. 957 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 Hay lắm. 958 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 Làm ngay nào! 959 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 Nào. Cầu nguyện thôi. 960 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 Giờ con chuẩn bị đi ngủ. 961 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 Con cầu nguyện với Chúa của con. 962 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 Nếu con chết đi trong lúc ngủ, 963 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 xin Chúa đón nhận linh hồn con. 964 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - Chúa phù hộ Doaker. - Chúa phù hộ Doaker. 965 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - Chúa phù hộ Avery. - Chúa phù hộ Avery. 966 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - Chúa phù hộ Wining Boy. - Chúa phù hộ Wining Boy. 967 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - Chúa phù hộ Boy Willie. - Chúa phù hộ Boy Willie. 968 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 Đi nào. 969 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - Ai vậy? - Là anh, Avery. 970 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - Avery. - Chào. 971 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 Vào đi. 972 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 Em vừa tắm xong. 973 01:14:29,437 --> 01:14:30,354 Boy Willie đâu? 974 01:14:32,021 --> 01:14:36,104 Chiếc xe tải gần như trống rỗng. Họ bán sắp hết dưa hấu rồi nhỉ? 975 01:14:36,937 --> 01:14:39,937 Em không biết họ đi đâu. Em về thì họ đã đi mất rồi. 976 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 Ồ, anh Cohen nói gì về việc để anh thuê chỗ đó? 977 01:14:46,104 --> 01:14:49,229 Anh ấy nói sẽ để anh thuê với giá 30 đô một tháng. 978 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 Giá lúc đầu là 35 đô. 979 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 Chỗ đó vị trí đẹp, cạnh cửa hàng kim cương của Benny. 980 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 Ừ. 981 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 Berniece... 982 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 Chỉ là... 983 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 Nào. Em biết đấy, anh... 984 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 Anh đã ở nhà, và suy nghĩ. 985 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 Em ở nơi này, còn anh ở dưới đó, 986 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 và anh nghĩ một nhà thuyết giáo chưa kết hôn sẽ trông thế nào. 987 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 Sẽ tập hợp được một giáo đoàn tốt hơn 988 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 nếu nhà thuyết giáo có cuộc sống ổn định và kết hôn. 989 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 Avery. 990 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 Giờ không phải lúc. 991 01:15:35,021 --> 01:15:38,354 Thôi nào, Berniece. Em biết tình cảm của anh dành cho em. 992 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 Giờ anh đã thuê được chỗ của anh Cohen. 993 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 Anh vay được tiền từ nhà băng, anh sẽ sửa sang thật đẹp. 994 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 Họ tăng lương cho anh lên mười xu một giờ khi làm ở đó. 995 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 Và em biết anh. Anh sống không sung túc lắm. 996 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 Anh xài tiền không tính toán như thể không phải lo nghĩ về tiền. 997 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 Nhưng anh chưa từng 998 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 thấy mình quan tâm đến người phụ nữ nào nhiều như em, Berniece. 999 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 Anh cần điều đó. 1000 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 Avery. 1001 01:16:08,604 --> 01:16:10,312 Giờ em chưa sẵn sàng kết hôn. 1002 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 Em còn quá trẻ, đừng chôn vùi đời mình. 1003 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 Em không chôn vùi đời mình, em vẫn là một phụ nữ. 1004 01:16:18,437 --> 01:16:21,479 Ở đâu chứ? Lần cuối em thấy tính nữ đó là khi nào? 1005 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 Nói như vậy nghe thật khó chịu. 1006 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 Vậy mà gọi mình là nhà thuyết giáo? 1007 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 Cứ hễ anh đến gần em là em đẩy anh ra xa. 1008 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 Em lo cho Maretha là hết thời gian rồi. 1009 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 Em không thiếu người để yêu thương và chăm sóc. 1010 01:16:37,896 --> 01:16:39,229 Vậy ai yêu thương em? 1011 01:16:42,312 --> 01:16:44,062 Em không để ai gần gũi mình. 1012 01:16:44,646 --> 01:16:47,645 Doaker không nói được gì với em. Em chỉ trích Boy Willie suốt. 1013 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 Em để cho ai yêu em chứ, Berniece? 1014 01:16:50,979 --> 01:16:53,854 Anh đang cố nói là không có đàn ông thì phụ nữ chẳng là gì? 1015 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - Được rồi. - Nhưng anh thì không sao? 1016 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 Anh có thể ra khỏi đây mà không cần em, không cần phụ nữ, và vẫn là đàn ông. 1017 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 Thế vẫn không sao. 1018 01:17:02,396 --> 01:17:07,479 Sẽ không ai hỏi anh: "Avery, ai yêu anh?" Với anh thế vẫn không sao. 1019 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 Nhưng mọi người sẽ lo lắng về Berniece. 1020 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 "Berniece chăm sóc bản thân thế nào? Làm sao nuôi con khi không có đàn ông? 1021 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 Sao cô ấy sống được như vậy?" 1022 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 Ai cũng nghi ngờ Berniece. 1023 01:17:18,812 --> 01:17:21,186 Nghĩ rằng không có đàn ông thì không thể là phụ nữ. 1024 01:17:21,187 --> 01:17:25,145 Nói em nghe đi, Avery. Em nữ tính cỡ nào? 1025 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 Không phải anh, Berniece. Em không thể đổ lỗi cho anh. 1026 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 Em không đổ lỗi cho ai cả. 1027 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 Em chỉ nói sự thật. 1028 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 Em còn thương nhớ Crawley bao lâu nữa hả, Berniece? 1029 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 Đã hơn ba năm rồi nhỉ? 1030 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 Đến lúc nào đó em sẽ phải quên đi và sống tiếp. 1031 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 Cuộc sống có lúc thăng lúc trầm. Vẫn phải tiếp tục sống. 1032 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 Crawley chết đã ba năm, Berniece. 1033 01:17:54,479 --> 01:17:59,020 Em biết Crawley đã chết được bao lâu rồi. Giờ em chưa sẵn sàng để kết hôn. 1034 01:17:59,021 --> 01:18:01,062 Vậy em sẵn sàng làm gì, Berniece? 1035 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 Em sẽ sống vật vờ cho qua ngày đoạn tháng ư? 1036 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 Đâu thể nào cứ sống cho qua ngày. 1037 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 Sẽ có ngày em nhìn lại và thấy cuộc sống đã trôi qua. 1038 01:18:10,729 --> 01:18:12,479 Giờ anh đang đứng ngay đây. 1039 01:18:14,771 --> 01:18:16,771 Nhưng anh không biết còn đợi được bao lâu. 1040 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 Avery, em đã nói rồi. 1041 01:18:20,521 --> 01:18:22,937 Khi anh gây dựng được nhà thờ, ta có thể nói việc này. 1042 01:18:23,687 --> 01:18:25,896 Giờ em có quá nhiều thứ khác phải lo. 1043 01:18:27,187 --> 01:18:28,729 Boy Willie, cây đàn piano, 1044 01:18:29,687 --> 01:18:30,937 và hồn ma của Sutter. 1045 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 Em đã nghĩ chỉ là do em tưởng tượng, nhưng... 1046 01:18:36,146 --> 01:18:39,061 - Maretha cũng thấy hồn ma của Sutter. - Lúc nào? 1047 01:18:39,062 --> 01:18:41,062 Hôm qua, ngay sau khi em về nhà. 1048 01:18:42,646 --> 01:18:44,312 Maretha sợ phải ngủ trên đó. 1049 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 Có lẽ nếu anh ban phước cho ngôi nhà, ông ấy sẽ đi. 1050 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 Anh không biết, Berniece. 1051 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 Anh không biết mình có nên đùa giỡn với thứ như thế. 1052 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 Em không thể để Maretha ngủ trên đó trong sợ hãi. 1053 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 Nếu anh ban phúc cho ngôi nhà, có thể ông ấy sẽ đi. 1054 01:19:09,354 --> 01:19:13,146 Phải là một nhà thuyết giáo đặc biệt mới làm được điều đó. 1055 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 Em cứ tự nói với mình, 1056 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 khi Boy Willie đi, ông ấy cũng sẽ đi với nó. 1057 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 Em tin là Boy Willie đã đẩy ông ấy xuống giếng. 1058 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 Không, chuyện đó đã xảy ra ở đó từ lâu rồi. 1059 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy mọi người xuống giếng 1060 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 từ hồi Boy Willie còn nhỏ. 1061 01:19:40,187 --> 01:19:44,479 Ở đó có kẻ nào đó xô người ta xuống giếng. Không tự dưng té xuống được. 1062 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 Doaker nói gì về việc Boy Willie bán cây piano đó? 1063 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 Chú Doaker không muốn và không bao giờ muốn dính dáng đến cây đàn piano đó. 1064 01:19:55,521 --> 01:19:57,937 Chú ấy tránh xa cây đàn piano đó lâu rồi. 1065 01:19:59,896 --> 01:20:04,687 Chú ấy không muốn em mang nó đến đây, nhưng... em sẽ không để nó lại đó. 1066 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 Khi mẹ em mất, em đóng nắp đàn lại 1067 01:20:08,646 --> 01:20:10,521 từ đó không bao giờ mở ra nữa. 1068 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 Em chỉ chơi đàn cho mẹ nghe. 1069 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 Khi cha em mất, cả cuộc đời bà ấy chỉ còn có cây đàn piano đó. 1070 01:20:26,271 --> 01:20:27,854 Mẹ hay nói em chơi đàn. 1071 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 Bà nói khi em chơi đàn, bà có thể nghe thấy cha nói chuyện với bà. 1072 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 Mẹ đã lau đàn cho con. Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece. 1073 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 Em từng nghĩ bóng hình của họ trở nên sống động và bước vào nhà. 1074 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 Đến giờ rồi. 1075 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 Đôi khi, vào ban đêm, em có thể nghe thấy tiếng mẹ nói chuyện với họ. 1076 01:20:55,729 --> 01:20:57,687 Em đã nói sẽ không để điều đó xảy ra với em. 1077 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 Em không chơi cây đàn piano đó vì không muốn đánh thức những linh hồn đó. 1078 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 Em không bao giờ để họ đi lại trong ngôi nhà này. 1079 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 Berniece, em phải quên hết những chuyện đó đi. 1080 01:21:12,062 --> 01:21:13,854 Cũng giống như chuyện Crawley. 1081 01:21:14,687 --> 01:21:17,104 Đời ai cũng có chướng ngại. 1082 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 Em có thể bước ngay ra đó và chơi cây đàn piano. 1083 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 Em có thể đi qua đó ngay bây giờ, 1084 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 Chúa sẽ đi cùng với em, Berniece. 1085 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 Em có thể để lại gánh nặng đó bên đường 1086 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 và bước xa khỏi nó. 1087 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 Thôi nào, Berniece. 1088 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 Đi nào. Trút bỏ gánh nặng và tránh xa nó, Berniece. 1089 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 Thôi nào. Bước qua đây và coi đây là công cụ của Chúa, Berniece. 1090 01:21:46,979 --> 01:21:50,146 Em có thể bước qua đây ngay và ăn mừng việc này. 1091 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 Avery, em đã nói em không chơi cây piano đó. 1092 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 Không bao giờ. 1093 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 Kinh thánh nói: "Chúa là nơi con nương náu và là sức mạnh của con". 1094 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 Với sức mạnh của Chúa, em có thể bỏ quá khứ lại sau lưng. 1095 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 Với sức mạnh của Chúa, em có thể làm bất cứ điều gì. 1096 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 Chúa không hỏi em đã làm gì. Chúa hỏi em sẽ làm gì. 1097 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 Và tất cả những gì em phải làm là bước qua đây và chứng tỏ. 1098 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 Thôi nào, Berniece. 1099 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 Lại đây. 1100 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 Đúng rồi. 1101 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 Avery, 1102 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 anh cứ... 1103 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 đi đi, 1104 01:22:45,937 --> 01:22:47,229 để em tắm. 1105 01:22:51,312 --> 01:22:52,271 Mai gặp lại anh. 1106 01:22:59,937 --> 01:23:01,062 Được rồi, Berniece. 1107 01:23:04,354 --> 01:23:05,562 Được, anh sẽ về nhà. 1108 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 Anh sẽ về nhà đọc Kinh thánh của mình. 1109 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 Và ngày mai... 1110 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 Nếu ngày mai Chúa nhân từ cho anh sức mạnh, 1111 01:23:22,479 --> 01:23:25,437 anh sẽ ghé qua đây, ban phước cho ngôi nhà. 1112 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 Anh sẽ cho em thấy sức mạnh của Chúa. 1113 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 Em ơi, ta không cần giường. 1114 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 Ông của anh từng qua lại với phụ nữ trên lưng ngựa. 1115 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 Anh thật quê mùa. Tôi không ngờ anh lại quê mùa thế. 1116 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - Lymon? - Này Grace! 1117 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - Anh là người bạn tốt. - Đến đây, cô gái. 1118 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - Thôi nào. - Em cần gặp nhiều người như anh. 1119 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 Em biết anh thích màu đỏ mà. Thôi nào. 1120 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 Hết rượu rồi. 1121 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 Cảm ơn. 1122 01:24:46,937 --> 01:24:49,146 Cậu không cần phải đến mấy tiệm rượu. 1123 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 Ai biết được cậu có thể gặp phải điều gì. 1124 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 Cái này có thể cắt đứt cậu cũng nhanh như nó bắn cậu. 1125 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 Dấn thân vào cuộc đời vội vã đó 1126 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 sẽ không sống theo kịp. 1127 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 Khiến cậu già đi nhanh chóng. 1128 01:25:08,896 --> 01:25:11,396 Tôi không biết phụ nữ bây giờ đang nghĩ gì. 1129 01:25:16,021 --> 01:25:17,396 Hầu hết họ thấy cô đơn. 1130 01:25:19,062 --> 01:25:21,146 Tìm ai đó để qua đêm. 1131 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 Chọn người qua đêm, đôi khi quan trọng. Đôi khi không. 1132 01:25:27,521 --> 01:25:28,854 Tôi cũng từng như vậy. 1133 01:25:29,896 --> 01:25:30,729 Giờ... 1134 01:25:32,104 --> 01:25:33,354 phải cân nhắc. 1135 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 Nên giờ tôi ở đây. 1136 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 Tôi thích phụ nữ ở bên tôi một cách tử tế và đơn giản. 1137 01:25:42,562 --> 01:25:44,687 Như vậy cả hai đều có thể tận hưởng. 1138 01:25:46,062 --> 01:25:47,979 Ta phải xem ta hợp nhau thế nào. 1139 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 Tôi không muốn qua lại với phụ nữ không dành thời gian tìm hiểu. 1140 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 Tôi từng như vậy. 1141 01:25:58,771 --> 01:26:00,437 Từng bận lòng về mọi phụ nữ. 1142 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 Avery rất tốt. 1143 01:26:06,646 --> 01:26:09,437 Chị nên kết hôn với anh ấy. 1144 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 Chị sẽ là vợ của nhà thuyết giáo, và không phải làm việc nữa. 1145 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 Tôi ghét sống một mình. 1146 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 Tôi không muốn làm gánh nặng cho mẹ, 1147 01:26:29,854 --> 01:26:32,437 nên tôi bỏ nhà đi khi tôi... 1148 01:26:34,271 --> 01:26:35,479 khoảng... 16 tuổi. 1149 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 Mọi việc tôi đã thử có vẻ như không thành công. 1150 01:26:51,396 --> 01:26:52,271 Cứ cố gắng. 1151 01:26:55,521 --> 01:26:56,396 Sẽ ổn thôi. 1152 01:27:02,896 --> 01:27:04,229 Cũng muộn rồi. 1153 01:27:07,104 --> 01:27:09,229 Tôi không biết Boy Willie đã đi đâu. 1154 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 Tôi sẽ cởi đôi giày này ra. 1155 01:27:19,479 --> 01:27:20,687 Chân tôi đau quá. 1156 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 Lúc nãy chị ngủ à? 1157 01:27:33,187 --> 01:27:36,562 - Tôi không cố ý đánh thức chị. - Anh không đánh thức tôi. 1158 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 Dù sao tôi cũng không ngủ được. 1159 01:27:44,271 --> 01:27:45,687 Chị đã mặc váy ngủ rồi. 1160 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 Tôi thích phụ nữ mặc quần áo ngủ sang trọng này nọ. 1161 01:27:56,979 --> 01:27:59,354 Khiến làn da của họ trông rất đẹp. 1162 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 Tôi mua cái váy này ở tiệm năm, mười xu. 1163 01:28:08,687 --> 01:28:09,937 Có sang trọng gì đâu. 1164 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 Ừ thì... 1165 01:28:16,312 --> 01:28:18,354 Tôi sẽ ngủ trên sofa. 1166 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 Lẽ ra tôi sẽ ngủ trên sàn, nhưng... 1167 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 Tôi không nghĩ tối nay Boy Willie sẽ về. 1168 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 Chú Wining Boy đã bán bộ đồ này cho tôi. 1169 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 Chú đã nói với tôi, 1170 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 đây là bộ đồ ma thuật. 1171 01:28:42,646 --> 01:28:44,854 Suýt nữa là quên tôi có cái này. 1172 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 Có kẻ bán cho tôi cái này với giá một đô. 1173 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 Thứ này cùng loại với nước hoa mà nữ hoàng Pháp xức. 1174 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 Gã đó nói vậy. 1175 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 Tôi không biết đúng không, nhưng đã ngửi thử. 1176 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 Tôi thấy thơm. 1177 01:29:10,521 --> 01:29:12,104 Đây. Ngửi đi. 1178 01:29:13,229 --> 01:29:14,437 Xem chị thích không. 1179 01:29:19,896 --> 01:29:21,104 Mùi thơm quá. 1180 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 Cầm đi. 1181 01:29:29,604 --> 01:29:32,021 - Chị nhận đi. - Tôi không thể nhận. 1182 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 Đây. Anh cứ giữ đi. 1183 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 Anh sẽ tìm được người khác để tặng. 1184 01:29:38,896 --> 01:29:40,396 Không, tôi muốn tặng chị. 1185 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 Khiến chị có mùi thật thơm. 1186 01:29:50,896 --> 01:29:52,562 Họ bảo tôi nên... 1187 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 xức nó... 1188 01:29:59,021 --> 01:29:59,937 ở ngay đây. 1189 01:30:04,062 --> 01:30:05,062 Phía sau tai chị. 1190 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 Nếu chị xức ở đó... 1191 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 chị sẽ thơm cả ngày. 1192 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 Đó. Giờ chị thơm quá. 1193 01:30:48,729 --> 01:30:50,562 Lymon thấy chị rất thơm. 1194 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 Tập trung. Này. Dùng ánh mắt. 1195 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 Nhìn mục tiêu đi. Đúng rồi. Xoay lại. 1196 01:32:16,437 --> 01:32:17,396 Đúng rồi. 1197 01:32:18,312 --> 01:32:21,771 Đúng rồi. Cậu sẽ lấy cho cháu cái khác. Nào. 1198 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 Rồi sau đó, mọi gã da trắng quanh đó 1199 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 sẽ té hết xuống giếng. 1200 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 Từng thấy cái giếng chưa? 1201 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 Chưa. 1202 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 Giếng có thành giếng bao quanh. Làm lại đi. 1203 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 Không dễ mà rơi xuống giếng. 1204 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - Cổ tay. - Nhầm bên rồi. 1205 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 Nhầm bên rồi. Bên này. 1206 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 Đúng rồi. 1207 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 Không ai biết 1208 01:32:40,021 --> 01:32:43,021 thứ gì đã khiến tất cả bọn họ rơi hết xuống giếng. 1209 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 Nên mọi người nói Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy họ. 1210 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 Có ai thấy hồn ma chưa? 1211 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 Cậu từng nói với cháu họ như gió. 1212 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - Cháu có thể thấy gió không? - Không. 1213 01:32:55,312 --> 01:32:56,646 Họ như gió. 1214 01:32:58,229 --> 01:32:59,312 Không thể thấy họ, 1215 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 nhưng đôi khi, lúc cháu gặp rắc rối, 1216 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 họ có thể ở bên cạnh để giúp cháu. 1217 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 Họ nói nếu cháu đến ranh giới tuyến đường phía Nam cắt với Chó Vàng... 1218 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 Tới nơi hai tuyến đường sắt giao nhau, 1219 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 gọi tên họ... 1220 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 Người ta nói họ sẽ đáp lời cháu! 1221 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 Chú không biết. Chú chưa từng làm thế. 1222 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 Maretha, chuẩn bị đi, để mẹ tết tóc cho con. Đi đi. 1223 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 Mẹ, hết dầu bôi tóc rồi. 1224 01:33:40,104 --> 01:33:42,646 Đây. Qua bên đường mua một chai khác đi con. 1225 01:33:44,187 --> 01:33:47,021 Mua xong rồi về ngay đó. Đừng đi chơi lang thang. 1226 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 Nhớ coi chừng xe. Cẩn thận khi qua đường. 1227 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 Chị đã bảo em đi khỏi nhà chị. 1228 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 Em đâu có ở nhà chị. Em ở nhà chú Doaker. 1229 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 Chú Doaker! Bảo nó đi đi. Bảo nó đi chỗ khác đi. 1230 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 Boy Willie đâu làm gì để chú phải đuổi. 1231 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 Chú đã nói hai đứa rồi, nếu không hợp nhau, 1232 01:34:10,687 --> 01:34:12,729 thì đừng dính dáng gì đến nhau. 1233 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 Đó. Giờ em không ở phần nhà của chị nữa. 1234 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 Cứ coi như em không ở phần nhà của chị. 1235 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 Ngay khi Lymon quay lại, em mang cây đàn piano đi khỏi đây. 1236 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - Thứ này sẽ khiến em phải đi. - Phải là thứ gì mạnh hơn khẩu .32-20. 1237 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 Thôi đi có được không? Boy Willie, để chị cháu yên đi. 1238 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 Sao cứ phải chọc điên nó? 1239 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 Cháu không chọc điên chị ấy. Cháu nói sự thật với chị ấy. 1240 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 Chính chị ấy nói về những thứ chị ấy có. Cháu chỉ nói về thứ tốt hơn chị ấy nên có. 1241 01:34:38,937 --> 01:34:42,936 Thế nên cháu không nói chuyện với nó. Nó chỉ nói được những điều như vậy. 1242 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 Cháu nói Avery về nhà lấy Kinh thánh à? 1243 01:34:45,354 --> 01:34:48,936 Avery sẽ làm gì? Không thể làm gì cháu. 1244 01:34:48,937 --> 01:34:51,229 Avery cứ thử nói với cháu về cây đàn này xem. 1245 01:34:53,562 --> 01:34:55,937 Lo về cháu ư? Nên lo cho cái nhà thờ đó. 1246 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 Nào con. Nhóm lò sưởi rồi đặt cái lược ở đó cho nóng. 1247 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - Em sẽ nói điều này với Avery. - Lấy gì đó choàng vai. 1248 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 Hắn tìm ra con đường cho cuộc đời. 1249 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 Em không đồng tình, nhưng hắn đã sửa theo cách hắn có thể vượt qua suôn sẻ. 1250 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 Hắn có khả năng sẽ kiếm được một triệu đô từ việc bán bánh thánh và rượu. 1251 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 Ngồi yên, Maretha. Nếu là con trai, con đã không phải chịu đựng thế này. 1252 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - Đừng nói với con gái chị như thế. - Con bé không liên quan gì đến em. 1253 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 Chị nói với nó chị ước nó là con trai. Nó cảm thấy thế nào? 1254 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 Boy Willie, đi chỗ khác, để chị yên. 1255 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 Sao cháu không để chị cháu yên? Chọc chị cháu nổi nóng làm gì? 1256 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 Sao không ra đây ngồi ngắm đường xá? 1257 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - Kể chuyện dưới quê. - Cháu đang đợi Lymon quay lại. 1258 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 Sao chú không đi ra ngoài ngắm đường phố đi? 1259 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 Ngày mai chú đâu phải đi làm. 1260 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 Chú phải ở đây để tụi mày không giết nhau. 1261 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 Chú nên nói chuyện với Berniece. Chị ấy nói ước gì Maretha là con trai. 1262 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 Sao lại nói với một đứa trẻ như thế? 1263 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 Nếu muốn nói với con bé điều gì, thì nói với nó về cây đàn piano đó. 1264 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 Chị không kể với con bé. Như thể đó là điều đáng xấu hổ. 1265 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 Để chị lo cho con chị. 1266 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 Khi em có con, em muốn dạy con em sao thì dạy. 1267 01:36:02,354 --> 01:36:04,187 Em muốn sinh một đứa trẻ để làm gì? 1268 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 Sinh một đứa trẻ ở cái thế giới này để làm gì? 1269 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 Nói với chị điều này... 1270 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 Nếu em là Rockefeller, em sẽ sinh 40 hoặc 50 con. 1271 01:36:16,146 --> 01:36:20,104 Ngày nào em cũng sẽ sinh con vì sinh ra là tụi nó đã hơn người khác. 1272 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 Em không có gì để cho con em hết. 1273 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 Rất nhiều lần em thấy cha cứ nhìn chằm chằm vào tay mình. 1274 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 Khi lớn hơn, em biết cha đã nghĩ gì. 1275 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 Ông ấy ngồi đó, nghĩ: 1276 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 "Đôi bàn tay mình to lớn thế này, nhưng mình lại không biết làm gì. 1277 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 Mình có đôi bàn tay to lớn, vô dụng. 1278 01:36:36,896 --> 01:36:41,395 Đôi tay này có thể tạo ra thứ gì đó, nhưng mình lại không có công cụ gì. 1279 01:36:41,396 --> 01:36:42,979 Mình chỉ có đôi tay này". 1280 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 Berniece, nếu cha có đất đai, cha đã không cảm thấy thế. 1281 01:36:47,271 --> 01:36:52,936 Nếu cha sở hữu chút đất đai của chính ông, ông đã có thể ngẩng cao đầu. 1282 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 Đó là điều em muốn nói. 1283 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 Đời không có gì phức tạp. Chỉ cần phải đối mặt. 1284 01:36:57,437 --> 01:37:00,895 Nếu chị dạy con bé là nó đang ở đáy xã hội, rồi nó sẽ ghét chị thôi. 1285 01:37:00,896 --> 01:37:02,521 Chị sẽ dạy con bé sự thật. 1286 01:37:03,354 --> 01:37:06,479 Đó là xuất phát điểm của nó. Nhưng nó có thể vươn lên. 1287 01:37:06,979 --> 01:37:08,311 Quay đầu sang bên kia. 1288 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 Có thể là vị trí của chị, không phải của em. 1289 01:37:10,604 --> 01:37:14,603 Em đang sống trên đỉnh cao. Em sẽ không sống dưới đáy xã hội. 1290 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 Em cũng có vị trí như mọi người. 1291 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 Những người khác phải cố một chút để đạt được vị trí của em. 1292 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 Em cũng ở dưới đáy như mọi người ở đây thôi. 1293 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 Nếu nghĩ thế, thì sẽ hành động như thế. Nếu hành động như thế, thì ở đáy là phải. 1294 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 Chú Doaker, Berniece nói mọi người da màu đều sống dưới đáy xã hội. 1295 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 Chị ấy nghĩ đó là vị trí của chị ấy. 1296 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 Chú sống dưới đáy xã hội à? Chú thấy bản thân thế à? 1297 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 Chú chỉ sống theo cách tốt nhất chú biết. Không nghĩ đến đáy, đến đỉnh gì hết. 1298 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 Cháu đang cố nói với Berniece điều đó. 1299 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 Cháu không biết sao mà chị ấy nghĩ vậy. Nói cái kiểu y như Avery. 1300 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 Avery nghĩ vì người da trắng cho hắn một con gà tây, 1301 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 thế là hắn đã hay hơn mọi người. 1302 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 Khiến hắn vươn lên khỏi đáy xã hội. 1303 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 Em không cần ai cho em gà tây. Em có thể tự kiếm gà tây. 1304 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 Chỉ cần đừng cản đường em. Em sẽ tự kiếm cho mình hai, ba con gà tây. 1305 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 Gà em còn không kiếm được mà nói chuyện hai, ba con gà tây. 1306 01:38:00,604 --> 01:38:03,186 Nói chuyện cản đường. Không ai cản đường em hết. 1307 01:38:03,187 --> 01:38:04,312 Ngẩng đầu lên, Maretha. 1308 01:38:04,979 --> 01:38:07,312 Đừng cúi đầu thế. Ngẩng cao đầu lên. 1309 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 Lúc nào em cũng chỉ biết nói mạnh miệng. 1310 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 Cả đời chỉ biết nói mà không làm được gì. 1311 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 Em sẽ nói với chị vài điều về em. 1312 01:38:29,229 --> 01:38:31,021 Em sinh ra trong thời lửa đạn. 1313 01:38:31,979 --> 01:38:33,478 Thế giới này không muốn có em. 1314 01:38:33,479 --> 01:38:34,479 Từ hồi lên bảy, 1315 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 là em thấy điều đó rồi. 1316 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 Thế giới này nghĩ rằng nó sẽ tốt hơn nếu không có em. 1317 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 Berniece chấp nhận điều đó đấy chú. 1318 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 Chị ấy đang cố chứng tỏ mình với thế giới. 1319 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 Vì có cháu mà thế giới này tốt hơn. Quan điểm của cháu khác với Berniece. 1320 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 Cháu cũng có một trái tim. Trái tim đập mạnh mẽ như mọi người. 1321 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 Không phân biệt là da đen hay da trắng. 1322 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 Đôi khi nó còn đập mạnh mẽ hơn. 1323 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 Và khi nó đập mạnh mẽ hơn, mọi người đều có thể nghe thấy. 1324 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 Một số người, như Berniece sợ điều đó. 1325 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 Một số kẻ sợ hãi khi nghe tiếng trái tim của người da đen. 1326 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 Nhưng mẹ cháu sinh cháu ra là có lý do. 1327 01:39:16,979 --> 01:39:18,229 Vậy cháu phải làm gì? 1328 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 Phải ghi dấu ấn trên đời, như khi ta đánh dấu lên cây. 1329 01:39:27,604 --> 01:39:28,937 "Boy Willie đã ở đây". 1330 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 Đó là điều cháu đang cố làm với cây đàn piano. 1331 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 Cố ghi dấu ấn trên đời như cha cháu đã làm. 1332 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 Ngoài chuyện đó ra, cháu nghĩ Berniece không có gì để nói. 1333 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 Mày đã ở đâu? 1334 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 Tôi tưởng là Lymon. 1335 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - Này, Berniece, xem ai đến kìa. - Vào đi, Avery. Ngồi đi. 1336 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 Đừng để tâm đến tụi nó. Cả ngày tụi nó cứ nhặng xị lên. 1337 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 Đây, bỏ cái lược trở lại cái lò đi con. 1338 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 Berniece nói cậu sẽ đến để ban phước cho ngôi nhà. 1339 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 Ừ, cháu đã đọc xong Kinh thánh. 1340 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 Cô ấy bảo cháu xem cách trừ khử hồn ma của Sutter. 1341 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 Nhà này không có ma. Berniece chỉ tưởng tượng thôi. 1342 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 Cứ để mặc con bé. 1343 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 Nếu việc ban phước lành khiến nó thấy tốt hơn thì cháu xía vào làm gì? 1344 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 Berniece nói Maretha cũng thấy ma. 1345 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 Cháu đã tìm thấy một đoạn trong Kinh thánh để ban phước nhà. 1346 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 Có thể khiến hồn ma đó rời đi. 1347 01:40:32,229 --> 01:40:37,145 Anh còn tin mấy thứ đó hơn Berniece. Nếu nói hắn ở đây thì lên trên đó tìm xem. 1348 01:40:37,146 --> 01:40:39,146 Tôi đã lên đó và không thấy hắn. 1349 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 Nếu nói Kinh thánh giúp chị ấy không còn nghĩ là có ma nữa, có thể anh đúng. 1350 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - Nhưng nếu... - Boy Willie, sao không im đi? 1351 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 Không liên quan gì đến cháu. Để cậu ấy làm việc của cậu ấy. 1352 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 Cháu sẽ không ngăn cản. Avery không có quyền phép gì. 1353 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 Boy Willie, tôi không có quyền phép gì, mà là Chúa. 1354 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 Chúa có sức mạnh với mọi tạo vật của Ngài. 1355 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 Chúa có thể làm mọi thứ. Chúa nói: "Ta truyền lệnh, và sự ấy được thành". 1356 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 Chúa nói: "Hãy sáng lên". Và thế là có ánh sáng. 1357 01:41:05,646 --> 01:41:08,353 Ngài tạo thế giới trong sáu ngày, nghỉ ngơi vào thứ bảy. 1358 01:41:08,354 --> 01:41:11,103 Ngài có quyền năng vô song, trên cả sự sống và cái chết. 1359 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 Ngài sẽ đuổi được cái hồn ma già cỗi đó thôi. 1360 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 Mày đã ở đâu? Tao đợi mày mãi. 1361 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 Tao đã gặp Grace. 1362 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 Tao không biết Grace nào. 1363 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 Chào Berniece. 1364 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 Lymon, lấy sợi dây rồi đứng bên hông cây đàn. 1365 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 Boy Willie, đừng bày trò lúc này. Để cây đàn đó yên. 1366 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 Lymon, coi cái miếng gỗ đằng kia. Chú Doaker, đừng xen vào. 1367 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 Không thể cứ khiêng cây đàn piano. Sao cháu lại làm thế được. 1368 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 Berniece không nói gì về việc bán cây đàn piano đó. 1369 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 Chị ấy không cần nói. Nào, Lymon. Phải nâng từng đầu một. 1370 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - Sợi dây để làm gì? - Để tao lo. Mày cứ đứng bên hông đi. 1371 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 Boy Willie... Berniece. 1372 01:41:59,021 --> 01:42:01,146 Boy Willie, mày muốn làm thế thật à? 1373 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 Berniece, Boy Willie, hai người phải ngồi nói chuyện. 1374 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 Không có gì để nói. 1375 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 Nói với Berniece đủ rồi. 1376 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 Làm nào, Lymon. 1377 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 Maretha, tránh ra đi con. 1378 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 Chú đưa con bé tránh ra! 1379 01:42:15,437 --> 01:42:17,812 Nào con. Làm như mẹ nói đi. 1380 01:42:20,729 --> 01:42:23,479 Mấy gã da đen ở đây hết cả! 1381 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 Chú ghé qua Seefus. 1382 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 Có mấy gã lao ra đường 1383 01:42:30,187 --> 01:42:32,937 nói rằng có một gã tên Patchneck Red đang đến. 1384 01:42:33,729 --> 01:42:37,687 Có biết họ đang nói về ai không? 1385 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 Ông già John D. ở vùng Tyler. 1386 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 Hắn khiến mọi người sợ hắn. Gọi hắn là Patchneck Red. 1387 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 Tụi nó không biết chú từng nện một gã da đen tơi bời. 1388 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 Lymon, giữ tấm ván đó cố định. 1389 01:42:54,979 --> 01:42:58,770 Này, Boy Willie, làm gì đó? Chú biết cháu giấu rượu trong người. 1390 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 Wining Boy, chú tránh ra. 1391 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 Doaker, nhà có gì? Anh muốn uống. 1392 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 Có vẻ anh đã uống đủ rồi. 1393 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 Hỏi em có gì ư? Anh nên kiếm chỗ nằm nghỉ đi. 1394 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 Anh không lo không có chỗ để nghỉ. 1395 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 Nhà của Berniece luôn có chỗ cho anh. 1396 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 Phải không, Berniece? 1397 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 Chú Wining Boy, ngồi xuống chỗ nào đó đi. 1398 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 Chú uống cả ngày rồi. Người nồng nặc như hũ hèm. 1399 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 Anh biết Berniece không thích say xỉn. 1400 01:43:23,979 --> 01:43:26,521 Tôi không phải là không tôn trọng Berniece. 1401 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 Berniece, chú có làm gì thiếu tôn trọng? Chú chỉ cố cư xử tử tế. 1402 01:43:33,021 --> 01:43:36,854 Cả ngày tôi giao du với người lạ, họ đối xử với tôi như người nhà. 1403 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 Giờ tôi ở với người nhà, mà mấy người đối xử với tôi như người lạ. 1404 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 Anh không cần whiskey của mày. Anh có thể tự mua. 1405 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 Anh muốn có người bầu bạn, không phải muốn rượu. 1406 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 Lên lầu nghỉ đi. Đừng uống thêm nữa. 1407 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 Tao không muốn nằm nghỉ! 1408 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 Chú và Boy Willie sẽ tiệc tùng, phải không Boy Willie? 1409 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 Nói với họ đi. 1410 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 Chú sẽ chơi piano. Xem này. 1411 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 Thôi nào. Cháu và Lymon đang mang cây đàn đi. 1412 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - Không mang cây đàn đi đâu cả. - Chú tránh ra đi, chú Wining Boy. 1413 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 Không được mang cây đàn ra khỏi nhà này. Phải đưa chú đi nữa. 1414 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 Chú tránh ra. Chú Doaker, lôi chú ấy ra. 1415 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 Đợi đã. 1416 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 Đây là bài hát chú viết cho Cleotha. 1417 01:44:19,896 --> 01:44:22,021 Chú viết bài này để tưởng nhớ bà ấy. 1418 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 Này, cô gái nhỏ Giờ em thế nào? 1419 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 Tối qua một cơn bão đã thổi bay mọi thứ 1420 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 Nói tôi nghe tôi phải đợi bao lâu? 1421 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 Bây giờ được không 1422 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 Hay tôi phải chờ đợi? 1423 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 Đợi em lưỡng lự mang đôi vớ da 1424 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 Lưỡng lự xỏ đôi giày 1425 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 Đợi một người phụ nữ lưỡng lự 1426 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 Hát bản nhạc blues 1427 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 Này, Doaker, em có cảm thấy không? 1428 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 Này, Berniece, cháu bị cảm à? 1429 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - Này, Doaker... - Nói với em làm gì? 1430 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 Anh tin đó là Sutter. 1431 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 Avery. Ban phước cho ngôi nhà đi. 1432 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 Nếu phải ban phước thì ban phước cho cây piano đó. 1433 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 Nó chỉ gây rắc rối. 1434 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 Nếu phải ban phước thì ban phước cho cây piano. 1435 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 Nếu phải ban phước thì để cậu ấy ban phước cho mọi thứ. 1436 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 Nhà bếp, trên lầu. 1437 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 Berniece, cho anh ít nước vào cái chai này. 1438 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 Cầm cây nến này. 1439 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 Dù em có làm gì, 1440 01:46:17,396 --> 01:46:18,604 cũng đừng để nó tắt. 1441 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 Maretha, ở yên đây. 1442 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 Lạy Cha chúng con... 1443 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 chúng con tụ hội ở đây tối nay, 1444 01:46:41,562 --> 01:46:42,771 nhân thánh danh Cha, 1445 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 để xua đuổi linh hồn của James Sutter. 1446 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 Phải. 1447 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 Cầu cho lọ nước này được tiếp thêm sức mạnh thần khí của Cha. 1448 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 Trở thành vũ khí và lá chắn chống lại sự hiện diện của mọi loài quỷ dữ. 1449 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 Trở thành nước thanh tẩy và ban phước lành cho ngôi nhà đơn sơ này. 1450 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 Nơi có sự lành hiện diện, 1451 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 cái ác sẽ bị tứ tán theo gió bốn phương. 1452 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 Quỷ Satan, hãy cút khỏi đây. 1453 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 Tránh xa sự chính nghĩa khi chúng ta tôn vinh thánh danh Ngài. 1454 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - Ừ. - Phải rồi. 1455 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 Chúa ơi, chúng con cảm nhận và tôn vinh sự hiện diện của Ngài. 1456 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 Tạ ơn Chúa. 1457 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 Chúng con cảm thấy sự hiện diện của Ngài ở nơi đây, thưa Chúa. 1458 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - Tạ ơn Ngài. - Ừ. 1459 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 Hãy chúc phúc cho ngôi nhà này. 1460 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 Hãy dùng cây búa của sự thật 1461 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 phá vỡ những bức tường của sự giả dối, thưa Chúa. 1462 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - Tạ ơn... - Mấy cái trò ban phước này. 1463 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 Bảo anh ấy đi đi. 1464 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi, 1465 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 và rửa sạch những tội lỗi bẩn thỉu của ngươi. 1466 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 Rửa sạch mọi ô uế tà thần. 1467 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 Trao cho ngươi một trái tim mới. 1468 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - Một trái tim bằng xương bằng thịt. - Nào, Sutter. 1469 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - Ta sẽ đặt thần khí... - Nào, Sutter. 1470 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...và khiến ngươi... - Nào, Sutter. 1471 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ... theo luật của ta. - Sutter! 1472 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 Tuân giữ các phán quyết của ta... 1473 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 Đến nhận chút nước này đi. Cái trò rơi xuống giếng quá đủ rồi. 1474 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - Đến nhận chút nước này đi. - Ta sẽ đặt thần khí vào lòng ngươi. 1475 01:48:18,437 --> 01:48:22,520 - Ta sẽ khiến ngươi tuân theo thánh ý ta. - Ra đây, Sutter! 1476 01:48:22,521 --> 01:48:26,520 Ra đây, Sutter! Ra đây! 1477 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 - Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi. - Ra đây, Sutter! Ra đây! 1478 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 - Và sạch mọi ô uế tà thần. - Ra đây. 1479 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - Cho ngươi trái tim mới... - Ra lấy nước đi. 1480 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - Ra đây, Sutter! - Ta sẽ rảy nước thánh lên ngươi. 1481 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - Ra mà nhận nước đi. - Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi. 1482 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi. 1483 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 Và sạch mọi ô uế tà thần. 1484 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - Ra đây, Sutter! - Ta... Chúa ở trên... 1485 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 Ôi, Chúa ơi. 1486 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi, ngươi sẽ được thanh sạch. 1487 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi, và sạch mọi ô uế tà thần. 1488 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 Boy Willie. 1489 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 Boy Willie. 1490 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 Sutter! 1491 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi. 1492 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 Ngươi sẽ được sạch mọi ô uế tà thần. 1493 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 Ta sẽ rửa sạch tội, và cho ngươi một trái tim mới... 1494 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 Sutter! 1495 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 Sutter! 1496 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 Tuân theo thánh ý ta, tuân giữ các phán quyết của ta, 1497 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 và đem ra thi hành. 1498 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi, ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi. 1499 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi, và sạch mọi ô uế tà thần. 1500 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 Ta sẽ trao cho ngươi một trái tim mới... 1501 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 Chúa ơi. 1502 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 Chúng con nhân danh Cha. 1503 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - Ừ. - Nhân danh Cha. 1504 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 Sutter! 1505 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 Ta... ta sẽ... 1506 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - Ta sẽ khiến ngươi tuân... - Mẹ ơi! 1507 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 Ta sẽ khiến ngươi tuân theo thánh ý ta, tuân giữ các phán quyết của ta, 1508 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 và đem ra thi hành. 1509 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi, ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi. 1510 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 Sutter! 1511 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - Sạch mọi ô uế tà thần. Ta... - Phải. 1512 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 Ta sẽ bỏ trái tim chai đá khỏi thân mình ngươi, 1513 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 và ban tặng ngươi một quả tim bằng thịt. 1514 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 Ta sẽ đặt thần khí vào lòng ngươi và khiến ngươi tuân theo, 1515 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 tuân theo thánh ý ta, 1516 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 tuân giữ các phán quyết của ta... 1517 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 và đem ra thi hành. 1518 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 Ta sẽ khiến ngươi... 1519 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 Berniece, anh... 1520 01:51:15,021 --> 01:51:16,437 Anh không làm được, Berniece. 1521 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 Berniece, anh không làm được. 1522 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 Anh không thể... anh... 1523 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 Anh không thể... 1524 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 Tiếp tục đi, Berniece. 1525 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 Tiếp tục đi, Berniece. 1526 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 Chúa của con! Chúng con cầu xin Ngài. Chúa của con, chúng con ca ngợi danh Ngài. 1527 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 Cút đi, Satan. 1528 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 Gọi họ đi, Berniece. Gọi họ đi. 1529 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 Xin hãy giúp con. 1530 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 Xin hãy giúp con. 1531 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 Xin hãy giúp con. 1532 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 Xin hãy giúp con. 1533 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 Con xin bà giúp con, bà Berniece. Con xin bà giúp con. 1534 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 Con xin bà giúp con, bà Esther. Con xin bà giúp con. 1535 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 Con xin ông giúp con, ông Boy Charles. Con xin ông giúp con. 1536 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola. Con xin mẹ giúp con. 1537 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 Xin giúp con. 1538 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 Xin giúp con. 1539 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 Con xin bà giúp con, bà Berniece. Con xin bà giúp con. 1540 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 Con xin bà giúp con, bà Esther. Con xin bà giúp con. 1541 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 Con xin ông giúp con, ông Boy Charles. Con xin ông giúp con. 1542 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola. Con xin mẹ giúp con. 1543 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 Xin giúp con. 1544 01:53:32,396 --> 01:53:38,104 Xin giúp con. 1545 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 Phải. 1546 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 Đúng rồi! 1547 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 Con xin bà giúp con, bà Berniece. Con xin bà giúp con. 1548 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 Con xin bà giúp con, bà Esther. Con xin bà giúp con. 1549 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 Con xin ông giúp con, ông Boy Charles. Con xin ông giúp con. 1550 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola. Xin mẹ giúp con. 1551 01:54:01,437 --> 01:54:05,771 Xin giúp con. 1552 01:54:08,937 --> 01:54:13,145 Xin giúp con. 1553 01:54:13,146 --> 01:54:16,103 Con xin bà giúp con, bà Berniece. Con xin bà giúp con. 1554 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 Con xin bà giúp con, bà Esther. Con xin bà giúp con. 1555 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 Con xin ông giúp con, ông Boy Charles. Con xin ông giúp con. 1556 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola. Con xin mẹ giúp con. 1557 01:54:24,687 --> 01:54:28,979 Xin giúp con. 1558 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 Xin giúp con. 1559 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 Xin giúp con! 1560 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 Con cảm ơn. 1561 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 Con cảm ơn. 1562 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 Con cảm ơn. 1563 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 Con cảm ơn. 1564 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 Berniece... 1565 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 nếu chị và Maretha không tiếp tục chơi cây đàn piano đó, 1566 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 em muốn nói là... 1567 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 cả em và Sutter đều có thể trở lại. 1568 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 Con cảm ơn. 1569 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 Con cảm ơn. 1570 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 Con cảm ơn. 1571 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 Con cảm ơn. 1572 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 Con gái, đừng đập cây đàn nữa. 1573 01:58:08,021 --> 01:58:09,312 Con đang tập đàn mà. 1574 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - Vậy thì đàn đi. - Như thế này à? 1575 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 Đúng rồi đó, con yêu. 1576 01:58:25,812 --> 01:58:27,354 Ai đã dạy con chơi đàn? 1577 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 ĐẤT BÁN 1578 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 CHỦ SỞ HỮU R. SUTTER SUNFLOWER, MISS. 1579 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}DÀNH TẶNG MẸ 1580 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 DỰA TRÊN VỞ KỊCH CỦA AUGUST WILSON 1581 02:04:53,729 --> 02:04:57,979 ĐỂ TƯỞNG NHỚ KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES, TARJA ARAMSESS, KEVIN TUREN 1582 02:05:26,479 --> 02:05:31,604 BÀI HỌC DƯƠNG CẦM 1583 02:05:32,771 --> 02:05:34,771 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi