1
00:00:48,979 --> 00:00:55,229
NGÀY 4 THÁNG BẢY, 1911
MISSISSIPPI
2
00:01:10,354 --> 00:01:13,186
- Này, con trai, nhớ cách huýt sáo chứ?
- Dạ nhớ.
3
00:01:13,187 --> 00:01:15,395
Thấy có người đến, thì huýt sáo nhé.
4
00:01:15,396 --> 00:01:16,686
- Hiểu chứ?
- Dạ hiểu.
5
00:01:16,687 --> 00:01:18,771
Được rồi, con trai.
6
00:02:03,396 --> 00:02:04,646
- Vòng ra sau.
- Ừ.
7
00:02:05,271 --> 00:02:07,146
Được rồi, đếm đến ba thì đẩy.
8
00:02:12,854 --> 00:02:16,896
- Đẩy đi. Sẵn sàng chưa?
- Được rồi. Đi đi.
9
00:02:29,437 --> 00:02:34,271
CHÚA PHÙ HỘ NƯỚC MỸ
10
00:04:26,979 --> 00:04:28,728
Thằng kia! Ra đây ngay!
11
00:04:28,729 --> 00:04:31,520
Xuống địa ngục đi, Boy Charles!
12
00:04:31,521 --> 00:04:32,729
Ra đây ngay!
13
00:04:40,979 --> 00:04:44,229
Bọn tao biết mày ở trong đó!
Ra ngoài đi. Nhanh lên.
14
00:04:45,146 --> 00:04:46,229
Hắn ở đâu?
15
00:04:58,479 --> 00:05:00,312
Coi chừng cây cối ở phía sau.
16
00:05:01,062 --> 00:05:02,396
Đốt sạch!
17
00:05:13,229 --> 00:05:17,021
BÀI HỌC DƯƠNG CẦM
18
00:05:30,021 --> 00:05:32,229
25 NĂM SAU
19
00:05:37,312 --> 00:05:38,729
Được rồi, Lymon, nổ máy!
20
00:05:40,771 --> 00:05:42,646
Nào. Nổ máy đi.
21
00:05:46,104 --> 00:05:47,187
Được rồi.
22
00:05:54,146 --> 00:05:57,062
- Đã bảo nó sẽ chạy mà.
- Chạy đi. Đồ dối trá chết tiệt.
23
00:06:46,437 --> 00:06:49,646
- Con biết đây là cánh đồng gì không?
- Con không biết.
24
00:06:51,979 --> 00:06:55,271
- Đây là cánh đồng hoa hướng dương.
- Dạ.
25
00:06:57,396 --> 00:06:58,396
Đi nào.
26
00:07:59,062 --> 00:08:00,062
Ở ngay đó.
27
00:08:07,396 --> 00:08:09,229
- Nếu họ ngủ thì sao?
- Đừng lo.
28
00:08:27,729 --> 00:08:29,853
Trong một diễn biến khác, Bộ Nông nghiệp
29
00:08:29,854 --> 00:08:32,186
đã công bố một phát hiện đáng lo ngại
30
00:08:32,187 --> 00:08:35,436
mà theo lời các chuyên gia
có thể khiến sản lượng quả sụt giảm
31
00:08:35,437 --> 00:08:36,604
trong nhiều năm tới.
32
00:08:37,229 --> 00:08:40,146
Giáo sư Wilson gọi đó là căn bệnh Panama.
33
00:08:40,729 --> 00:08:42,936
Trong một tuyên bố đưa ra đầu tháng này
34
00:08:42,937 --> 00:08:45,479
căn bệnh đã khiến cây chuối đạt...
35
00:08:47,104 --> 00:08:48,187
Chú Doak!
36
00:08:49,937 --> 00:08:50,937
Chú Doaker!
37
00:08:53,771 --> 00:08:56,062
- Berniece ơi!
- Ai vậy?
38
00:08:57,104 --> 00:08:59,187
Mở cửa ra, ông chú da đen. Là cháu.
39
00:09:00,979 --> 00:09:01,854
Ai vậy?
40
00:09:04,062 --> 00:09:05,062
Là cháu đây!
41
00:09:06,937 --> 00:09:07,770
Boy Willie.
42
00:09:07,771 --> 00:09:08,978
Mở cửa đi.
43
00:09:08,979 --> 00:09:12,145
Chú suýt bắn nát mông mày đấy.
Mày làm gì ở đây?
44
00:09:12,146 --> 00:09:13,437
Tao nói rồi mà, Lymon.
45
00:09:17,312 --> 00:09:20,478
Đây là Lymon.
Chú nhớ Lymon Jackson ở cùng quê chứ?
46
00:09:20,479 --> 00:09:23,603
Đây là chú Doaker.
Lymon nói chú có thể đã ngủ rồi.
47
00:09:23,604 --> 00:09:26,811
- Tưởng cháu ở Mississippi.
- Cháu và Lymon bán dưa hấu.
48
00:09:26,812 --> 00:09:29,728
Bọn cháu có một cái xe tải ngoài kia.
Nguyên xe tải dưa hấu.
49
00:09:29,729 --> 00:09:32,186
Berniece đâu? Berniece ơi!
50
00:09:32,187 --> 00:09:33,895
- Berniece đang ngủ.
- Gọi chị dậy.
51
00:09:33,896 --> 00:09:37,396
Ba năm rồi cháu chưa gặp chị cháu.
Berniece ơi!
52
00:09:41,854 --> 00:09:43,520
Cái xe tải đó ở đâu ra vậy?
53
00:09:43,521 --> 00:09:47,061
Của Lymon. Cháu đã bảo nó
chất dưa hấu rồi chở đến đây.
54
00:09:47,062 --> 00:09:50,520
Boy Willie nói sẽ trở về quê,
nhưng cháu sẽ ở lại.
55
00:09:50,521 --> 00:09:52,771
- Xem ở đây thế nào.
- Phải chở tao về đã.
56
00:10:02,479 --> 00:10:05,270
Chở nhiều dưa hấu như vậy
thì cái xe bị hư là phải rồi.
57
00:10:05,271 --> 00:10:07,311
Làm gì mà um sùm vậy?
58
00:10:07,312 --> 00:10:12,187
Này Berniece. Chú Doaker nói chị ngủ rồi.
Em nói phải gọi chị dậy, chào hỏi nhau.
59
00:10:13,354 --> 00:10:16,270
Mới năm giờ sáng,
mà đến đây rồi la lối um sùm.
60
00:10:16,271 --> 00:10:19,270
Không thể hành xử bình thường à?
Phải ầm ĩ mới chịu.
61
00:10:19,271 --> 00:10:21,270
Thôi mà chị, gặp chú Doaker nên em mừng.
62
00:10:21,271 --> 00:10:25,686
Em lái gần 2.900 cây số để gặp chị em.
Nên đoán là chị ấy muốn thức dậy chào hỏi.
63
00:10:25,687 --> 00:10:27,936
Giờ chị trở lại lên lầu được rồi.
64
00:10:27,937 --> 00:10:30,687
Đây là Lymon.
Chị nhớ Lymon Jackson ở quê chứ?
65
00:10:31,271 --> 00:10:32,771
Chị khỏe không, Berniece?
66
00:10:33,354 --> 00:10:35,686
Chị đúng như trong tưởng tượng của tôi.
67
00:10:35,687 --> 00:10:38,604
Sao mấy người cứ phải ồn ào suốt như vậy?
68
00:10:39,104 --> 00:10:42,686
- Khiến hàng xóm thức hết.
- Tụi em chuẩn bị tổ chức tiệc.
69
00:10:42,687 --> 00:10:45,478
Chú Doaker, rượu đâu?
Cháu và Lymon sẽ ăn mừng.
70
00:10:45,479 --> 00:10:47,520
Hồn Ma Chó Vàng đã xử Sutter.
71
00:10:47,521 --> 00:10:49,687
- Nói gì vậy?
- Hỏi Lymon đi.
72
00:10:50,271 --> 00:10:53,478
Họ tìm thấy hắn sáng hôm sau.
Họ nói hắn chết đuối dưới giếng.
73
00:10:53,479 --> 00:10:56,812
- Chuyện xảy ra hồi nào, Boy Willie?
- Cỡ ba tuần trước.
74
00:10:57,312 --> 00:10:59,895
Lúc nghe tin đó,
cháu và Lymon ở hạt Stoner.
75
00:10:59,896 --> 00:11:01,853
Bọn cháu thấy nó rất buồn cười.
76
00:11:01,854 --> 00:11:05,021
Một lão già cao to nặng 154kg
rơi xuống giếng.
77
00:11:08,062 --> 00:11:10,521
Mọi người nói Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy hắn.
78
00:11:11,187 --> 00:11:12,853
Chị không muốn nghe thứ vớ vẩn đó.
79
00:11:12,854 --> 00:11:15,687
Hẳn phải có ai đó
đẩy người ta rớt xuống giếng.
80
00:11:17,979 --> 00:11:20,145
Em và Lymon có một xe tải dưa hấu.
81
00:11:20,146 --> 00:11:23,353
- Cái xe tải ở đâu ra?
- Của Lymon. Chú, chai rượu của chú đâu?
82
00:11:23,354 --> 00:11:25,979
Cháu biết
chú cất một chai rượu trong phòng.
83
00:11:30,771 --> 00:11:33,478
Lymon đã mua chiếc xe tải đó
để làm chỗ ngủ.
84
00:11:33,479 --> 00:11:37,311
Cảnh sát trưởng đang tìm nó.
Stovall cũng đang tìm nó.
85
00:11:37,312 --> 00:11:40,478
Nó ngủ trong xe tải đó,
tránh né cả hai người họ.
86
00:11:40,479 --> 00:11:42,436
Cháu nói: "Đi thăm chị gái tao đi".
87
00:11:42,437 --> 00:11:45,646
Boy Willie, em và Lymon
tính khi nào thì về?
88
00:11:46,562 --> 00:11:50,228
Lymon nói nó ở lại đây.
Còn em bán hết dưa thì sẽ trở về.
89
00:11:50,229 --> 00:11:53,062
Đó là điều em cần làm,
và cần làm cho nhanh.
90
00:11:54,979 --> 00:11:59,312
Chị không muốn ồn ào suốt ở đây.
Ngạc nhiên là em không đánh thức Maretha.
91
00:12:41,687 --> 00:12:43,021
Đó là cây đàn piano à?
92
00:12:45,896 --> 00:12:46,896
Ừ.
93
00:12:49,812 --> 00:12:51,104
Nhìn đây, Lymon.
94
00:12:51,687 --> 00:12:55,521
Thấy mấy hình chạm khắc trên đây không?
Là thứ tao đã nhắc đến đó.
95
00:12:56,187 --> 00:12:59,311
Thấy những hình chạm khắc
tuyệt đẹp, bóng lưỡng này không?
96
00:12:59,312 --> 00:13:03,520
- Cây piano này độc nhất vô nhị đó.
- Ừ, đẹp thật.
97
00:13:03,521 --> 00:13:06,228
Tao nói rồi mà.
Mua đi, tao bán cho giá tốt.
98
00:13:06,229 --> 00:13:10,020
Boy Willie nói về chuyện đó
suốt cả chuyến đi.
99
00:13:10,021 --> 00:13:12,562
Cháu phát mệt khi cứ phải nghe
nó nói về cây đàn piano.
100
00:13:13,104 --> 00:13:16,104
Chú Doaker.
Em trai của Sutter đang bán đất.
101
00:13:16,937 --> 00:13:18,479
Hắn nói muốn bán cho cháu.
102
00:13:19,771 --> 00:13:21,270
Đó là lý do cháu đến đây.
103
00:13:21,271 --> 00:13:23,020
Giờ cháu đã có một phần tiền.
104
00:13:23,021 --> 00:13:25,145
Cháu bán dưa hấu, kiếm thêm một ít nữa.
105
00:13:25,146 --> 00:13:28,521
Rồi cháu nói Berniece bán cây piano đó,
và sẽ có phần tiền còn lại.
106
00:13:29,812 --> 00:13:32,770
- Berniece không bán cây đàn đó đâu.
- Cháu sẽ nói chuyện với chị.
107
00:13:32,771 --> 00:13:35,936
Khi chị ấy thấy cháu có cơ hội
có đất của Sutter, chị ấy sẽ đổi ý.
108
00:13:35,937 --> 00:13:40,186
Đừng mơ tưởng chuyện đó nữa.
Berniece không bán cây piano đó đâu.
109
00:13:40,187 --> 00:13:41,771
Cháu sẽ nói chuyện với chị ấy.
110
00:13:43,521 --> 00:13:45,354
Sutter còn bao nhiêu đất?
111
00:13:45,854 --> 00:13:47,771
Hơn 40 hecta. Đất tốt lắm.
112
00:13:48,479 --> 00:13:52,145
Hồi trước hắn chia lô để bán.
Giữ mấy lô tốt cho riêng hắn.
113
00:13:52,146 --> 00:13:53,895
Giờ hắn phải bán cả phần đó.
114
00:13:53,896 --> 00:13:56,646
Em trai của Sutter
từ Chicago về dự đám tang.
115
00:13:57,146 --> 00:14:00,354
Hắn ở Chicago.
Kinh doanh thiết bị cho máy bán nước ngọt.
116
00:14:00,896 --> 00:14:04,520
Chú Doaker, hắn nóng lòng muốn bán đất.
Hắn không muốn bận tâm đến nó nữa.
117
00:14:04,521 --> 00:14:08,645
Hắn nói vì gia đình chúng ta
biết nhau lâu rồi
118
00:14:08,646 --> 00:14:10,978
cũng là chỗ thân tình này nọ,
119
00:14:10,979 --> 00:14:13,061
nên hắn nói muốn bán đất cho cháu.
120
00:14:13,062 --> 00:14:14,770
Cháu nói cho cháu hai tuần để nghĩ.
121
00:14:14,771 --> 00:14:17,520
Hắn nói hắn sẽ đợi.
Thế nên cháu mới đến đây.
122
00:14:17,521 --> 00:14:20,895
Cháu sẽ bán dưa hấu,
nói chị Berniece bán cây piano đó,
123
00:14:20,896 --> 00:14:23,478
gom hai phần tiền đó
cộng phần tiền dành dụm của cháu,
124
00:14:23,479 --> 00:14:25,020
rồi bước vào đó,
125
00:14:25,021 --> 00:14:26,396
cởi nón ra,
126
00:14:26,896 --> 00:14:29,437
đặt tiền lên bàn,
127
00:14:30,979 --> 00:14:33,604
lấy giấy chứng nhận đất của cháu,
và bước ra.
128
00:14:34,521 --> 00:14:39,396
Lần này cháu sẽ được giữ hết số cây bông.
Thuê vài người làm việc cho cháu.
129
00:14:39,896 --> 00:14:43,603
Tách bông của cháu, giữ lấy hạt của cháu,
và sẽ gặp lại mọi người vào năm sau.
130
00:14:43,604 --> 00:14:46,687
Có thể trồng thêm ít thuốc lá.
Hoặc một ít yến mạch.
131
00:14:49,562 --> 00:14:52,854
Không dễ thuyết phục Berniece
bán cây đàn piano đó đâu.
132
00:14:53,354 --> 00:14:55,353
Nhớ Avery Brown ở quê chứ?
133
00:14:55,354 --> 00:14:56,645
Giờ cậu ấy ở đây.
134
00:14:56,646 --> 00:14:59,686
Sau khi Crawley bị giết,
cậu ấy cố thuyết phục Berniece kết hôn.
135
00:14:59,687 --> 00:15:02,770
Cậu ấy ở đây cỡ hai năm rồi.
Giờ tự gọi mình là nhà thuyết giáo.
136
00:15:02,771 --> 00:15:03,896
Cháu biết Avery.
137
00:15:04,396 --> 00:15:07,228
Hồi đó làm ở chỗ của Willshaw.
Lymon cũng biết anh ấy.
138
00:15:07,229 --> 00:15:09,186
Cậu ấy theo đuổi, muốn cưới Berniece.
139
00:15:09,187 --> 00:15:12,061
Con bé cứ từ chối,
mà cậu ấy không bỏ cuộc đâu.
140
00:15:12,062 --> 00:15:13,728
Cứ thúc ép Berniece vụ đó.
141
00:15:13,729 --> 00:15:16,271
Avery nghĩ đàn ông da trắng
đều là những kẻ quan trọng.
142
00:15:16,771 --> 00:15:18,978
Nhưng có những kẻ da trắng
không được như anh ấy.
143
00:15:18,979 --> 00:15:21,478
Lẽ ra sáng nay cậu ấy phải ghé qua đây.
144
00:15:21,479 --> 00:15:25,020
Berniece định đi cùng cậu ấy đến nhà băng
vay tiền xây nhà thờ.
145
00:15:25,021 --> 00:15:28,936
Thấy chưa, đó là lý do chú biết
Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó.
146
00:15:28,937 --> 00:15:31,853
Cậu ấy cố dụ Berniece bán đàn,
góp tiền xây nhà thờ.
147
00:15:31,854 --> 00:15:33,646
Cử người đến đây, bày đủ trò.
148
00:15:34,812 --> 00:15:35,811
Người nào?
149
00:15:35,812 --> 00:15:40,020
Có gã da trắng ghé mấy nhà
của người da màu tìm mua nhạc cụ.
150
00:15:40,021 --> 00:15:41,478
Thứ gì hắn cũng mua.
151
00:15:41,479 --> 00:15:45,270
Trống, guitar, kèn harmonica, đàn piano.
152
00:15:45,271 --> 00:15:49,186
Avery gửi hắn đến đây.
Hắn thấy cây piano đó, phấn khích.
153
00:15:49,187 --> 00:15:51,311
Đề nghị chị cháu một giá rất hời.
154
00:15:51,312 --> 00:15:54,479
Chị cháu từ chối, rồi chửi Avery một trận
vì đã gửi gã đó đến đây.
155
00:17:28,521 --> 00:17:30,437
Chú Doaker!
156
00:17:32,146 --> 00:17:32,978
Chú Doaker!
157
00:17:32,979 --> 00:17:34,812
- Chú Doaker!
- Berniece?
158
00:17:36,812 --> 00:17:37,728
Berniece?
159
00:17:37,729 --> 00:17:38,646
Chúa ơi!
160
00:17:40,229 --> 00:17:43,603
- Chuyện gì vậy?
- Không sao. Chú đây.
161
00:17:43,604 --> 00:17:45,687
Nào, ngồi xuống đi.
162
00:17:46,187 --> 00:17:47,395
Nào. Chuyện gì vậy?
163
00:17:47,396 --> 00:17:48,936
- Sutter...
- Sao vậy?
164
00:17:48,937 --> 00:17:50,853
Sutter đang đứng ở hành lang.
165
00:17:50,854 --> 00:17:53,103
- Boy Willie?
- Không có ai ở đây cả.
166
00:17:53,104 --> 00:17:54,271
Boy Willie!
167
00:17:56,521 --> 00:17:58,687
Chú Doaker. Chị ấy bị sao vậy?
168
00:17:59,896 --> 00:18:03,770
- Berniece, sao thế?
- Con bé nói đã thấy hồn ma của Sutter.
169
00:18:03,771 --> 00:18:07,186
- Thấy gì? Sao mà thấy Sutter được?
- Hắn đứng ngay đó.
170
00:18:07,187 --> 00:18:09,395
Chỉ là do Berniece tưởng tượng.
Không ai ở đó.
171
00:18:09,396 --> 00:18:11,978
- Chú lên mà xem.
- Chú tin cháu.
172
00:18:11,979 --> 00:18:16,103
Berniece kể về thứ nó thấy.
Nó thấy hồn ma của Sutter ở hành lang.
173
00:18:16,104 --> 00:18:19,311
- Nó không bịa chuyện.
- Chị ấy mơ thôi, chứ có thấy ma cỏ gì.
174
00:18:19,312 --> 00:18:22,145
Cháu uống nước không?
Lấy ly nước đi, Boy Willie.
175
00:18:22,146 --> 00:18:24,228
Chị ấy không cần nước.
Chị ấy đâu có thấy gì.
176
00:18:24,229 --> 00:18:26,436
Đi mà xem.
Trên đó không có ai ngoài Maretha.
177
00:18:26,437 --> 00:18:28,561
- Để Berniece kể.
- Cháu không cản chị ấy.
178
00:18:28,562 --> 00:18:30,103
- Kể đi, Berniece.
- Cháu chỉ...
179
00:18:30,104 --> 00:18:32,645
Cháu ra khỏi phòng để xuống đây,
180
00:18:32,646 --> 00:18:35,312
thì Sutter đứng ngay ở hành lang.
181
00:18:36,479 --> 00:18:37,561
Hắn trông thế nào?
182
00:18:37,562 --> 00:18:40,812
Trông như Sutter. Vẫn vẻ ngoài đó.
183
00:18:42,021 --> 00:18:44,978
Sutter là cái gã
từ nhà ra đến cổng còn đi lạc.
184
00:18:44,979 --> 00:18:48,978
Sao hắn tìm được đường đến Pittsburgh?
Sutter còn chưa nghe về Pittsburgh.
185
00:18:48,979 --> 00:18:51,020
Để Berniece nói hết. Chú muốn nghe.
186
00:18:51,021 --> 00:18:54,020
Hắn mặc bộ vét xanh, đứng ngay đó.
187
00:18:54,021 --> 00:18:56,311
Hồi còn sống,
hắn còn chưa từng rời hạt Marlin.
188
00:18:56,312 --> 00:18:59,270
Giờ chết rồi
lại lặn lội đường xa đến đây ư?
189
00:18:59,271 --> 00:19:00,395
Cháu kể đi, Berniece.
190
00:19:00,396 --> 00:19:02,728
Nếu Berniece thật sự thấy hắn
như chị ấy tưởng
191
00:19:02,729 --> 00:19:03,978
thì giờ vẫn đang chạy đó.
192
00:19:03,979 --> 00:19:05,771
Kể đi Berniece. Kệ thằng Boy Willie.
193
00:19:08,521 --> 00:19:09,687
Hắn đội mũ không?
194
00:19:10,187 --> 00:19:11,562
Chỉ mặc bộ vét xanh đó thôi.
195
00:19:12,062 --> 00:19:15,854
Hắn cứ đứng đó nhìn tôi,
gọi tên Boy Willie.
196
00:19:17,146 --> 00:19:18,478
Hắn gọi tên em làm gì?
197
00:19:18,479 --> 00:19:20,686
Chị tin là em đã xô hắn xuống giếng.
198
00:19:20,687 --> 00:19:22,479
Chị nói nghe có hợp lý không?
199
00:19:23,021 --> 00:19:25,353
Ý chị là em tới đó,
trốn chui nhủi trong cỏ,
200
00:19:25,354 --> 00:19:28,186
trong khi nhà hắn có chó canh đủ thứ?
201
00:19:28,187 --> 00:19:29,478
Em cứ nấp ở ngoài,
202
00:19:29,479 --> 00:19:33,728
đợi ngay cái lúc thấy hắn
nhìn xuống cái giếng của hắn,
203
00:19:33,729 --> 00:19:36,061
rồi chạy đến, đẩy hắn xuống đó?
204
00:19:36,062 --> 00:19:38,311
Một lão già cao to nặng 154kg.
205
00:19:38,312 --> 00:19:39,728
Vậy sao hắn gọi tên em?
206
00:19:39,729 --> 00:19:41,895
Hắn đang cúi nhìn xuống giếng.
207
00:19:41,896 --> 00:19:44,895
Sao hắn biết ai đã đẩy hắn?
Có thể là bất kỳ ai.
208
00:19:44,896 --> 00:19:48,354
Chị đã ở đâu khi Sutter té giếng?
Chú Doaker đã ở đâu?
209
00:19:49,312 --> 00:19:51,311
Em và Lymon ở hạt Stoner. Nói đi Lymon.
210
00:19:51,312 --> 00:19:54,186
Hồn Ma Chó Vàng đã xô Sutter.
Chuyện là thế đó.
211
00:19:54,187 --> 00:19:56,645
Muốn đổ cho Hồn Ma Chó Vàng thì cứ nói.
212
00:19:56,646 --> 00:19:57,895
Chị biết rõ.
213
00:19:57,896 --> 00:20:02,187
Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy hắn.
Người ta nói thế đó.
214
00:20:06,271 --> 00:20:07,687
Là hắn. Tôi thấy hắn.
215
00:20:09,396 --> 00:20:10,895
Họ đã tìm thấy hắn dưới giếng.
216
00:20:10,896 --> 00:20:14,937
Mọi người đều nói hẳn là Hồn Ma Chó Vàng,
mấy gã khác cũng chết như vậy.
217
00:20:16,312 --> 00:20:18,270
Nói về việc hắn tìm tao.
218
00:20:18,271 --> 00:20:20,603
Tất cả chỉ là do Berniece tưởng tượng.
219
00:20:20,604 --> 00:20:23,020
Không biết chị ấy
sẽ nghĩ ra điều gì tiếp theo.
220
00:20:23,021 --> 00:20:25,645
Chị muốn em và Lymon rời khỏi nhà chị.
221
00:20:25,646 --> 00:20:27,061
Đi chỗ khác đi.
222
00:20:27,062 --> 00:20:29,520
Em đi đến đâu là gây rắc rối đến đó.
223
00:20:29,521 --> 00:20:32,104
Nếu không phải vì em,
Crawley vẫn còn sống.
224
00:20:36,437 --> 00:20:37,354
Crawley gì chứ?
225
00:20:39,562 --> 00:20:41,811
Việc Crawley bị giết
không liên can gì đến em.
226
00:20:41,812 --> 00:20:44,186
Crawley đâu phải con nít.
Anh ấy biết suy nghĩ mà.
227
00:20:44,187 --> 00:20:45,312
Đi khỏi đây đi.
228
00:20:45,896 --> 00:20:48,436
- Để Sutter đi chỗ khác tìm em.
- Em sẽ đi.
229
00:20:48,437 --> 00:20:51,812
Ngay khi em bán hết dưa hấu.
Ngoài ra, em còn chỗ nào để đi.
230
00:20:52,771 --> 00:20:55,937
Quỷ tha ma bắt, em vừa mới đến.
231
00:20:59,687 --> 00:21:02,021
Nói rằng Sutter tìm em.
232
00:21:03,937 --> 00:21:07,895
Sutter đang tìm cây đàn piano đó.
Đó là thứ Sutter đang tìm kiếm.
233
00:21:07,896 --> 00:21:10,979
Hắn phải chết
để tìm ra cây đàn piano ở đâu.
234
00:21:12,771 --> 00:21:14,562
Nếu em là chị, em sẽ bỏ nó đi.
235
00:21:15,812 --> 00:21:18,436
Đó là cách
để thoát khỏi hồn ma của Sutter.
236
00:21:18,437 --> 00:21:22,145
Chị muốn em và Lymon
mang cái thứ lộn xộn này ra khỏi nhà chị.
237
00:21:22,146 --> 00:21:24,686
Chú nói với chị ấy đi, Doaker.
Có hợp lý không chứ?
238
00:21:24,687 --> 00:21:25,978
Tao đã nói mà, Lymon.
239
00:21:25,979 --> 00:21:29,228
Berniece mà nhìn thấy tao
là kiếm chuyện ngay.
240
00:21:29,229 --> 00:21:31,645
Giờ chị ấy lại bịa chuyện về Sutter
241
00:21:31,646 --> 00:21:33,395
chỉ để đuổi tao ra khỏi nhà.
242
00:21:33,396 --> 00:21:36,228
Mẹ kiếp. Chưa bán hết dưa hấu
thì em không đi đâu hết.
243
00:21:36,229 --> 00:21:38,395
Vậy sao em không đi bán đi?
244
00:21:38,396 --> 00:21:40,187
Bán đi rồi về quê đi.
245
00:21:41,604 --> 00:21:43,187
Bọn em đợi đến khi mọi người dậy.
246
00:21:44,562 --> 00:21:47,811
Boy Willie nói nếu đi bán sớm quá,
đánh thức mọi người dậy,
247
00:21:47,812 --> 00:21:50,853
họ nổi giận
và sẽ không mua hàng của chúng tôi.
248
00:21:50,854 --> 00:21:54,186
Không phải đợi lâu đâu.
Mặt trời sắp lên rồi.
249
00:21:54,187 --> 00:21:55,896
Mọi người hay dậy giờ này.
250
00:22:00,521 --> 00:22:02,646
Chú Doaker, đi lên đó với cháu đi.
251
00:22:03,812 --> 00:22:07,437
Để cháu gọi Maretha dậy chuẩn bị.
Cháu cũng phải thay đồ.
252
00:22:08,687 --> 00:22:09,521
Boy Willie,
253
00:22:10,979 --> 00:22:13,061
ra đó bán dưa hấu cho họ,
254
00:22:13,062 --> 00:22:15,562
rồi em và Lymon rời khỏi nhà chị.
255
00:22:20,229 --> 00:22:23,771
Nếu thấy Sutter trên đó,
bảo hắn em đang đợi hắn dưới này.
256
00:22:36,854 --> 00:22:38,479
Nhỡ đâu chị ấy gặp lại hắn?
257
00:22:39,146 --> 00:22:41,562
Do chị ấy tưởng tượng thôi.
Ma cỏ gì trên ấy.
258
00:22:51,021 --> 00:22:52,521
Cháu nhanh hơn ông nhiều.
259
00:22:55,979 --> 00:22:57,271
Chào bé cưng.
260
00:22:59,062 --> 00:23:00,437
Nào, ôm cậu cái nào.
261
00:23:01,271 --> 00:23:03,687
Nào, ôm cậu Boy Willie đi chứ. Đừng ngại.
262
00:23:05,021 --> 00:23:08,228
Nhìn con bé kìa, chú Doaker.
Lớn quá rồi. Cháu lớn nhiều đúng không?
263
00:23:08,229 --> 00:23:10,146
Ừ, con bé cao lên nhiều.
264
00:23:11,479 --> 00:23:13,646
- Cháu thế nào, bé yêu?
- Ổn.
265
00:23:14,396 --> 00:23:15,812
Cháu nhớ cậu đúng không?
266
00:23:16,562 --> 00:23:18,854
Là cậu Boy Willie của cháu ở miền Nam.
267
00:23:20,729 --> 00:23:22,687
Cháu thích ở đây? Thích miền Bắc?
268
00:23:24,562 --> 00:23:27,436
Đó là chú Lymon. Chú ấy là bạn của cậu.
Cậu và chú bán dưa hấu.
269
00:23:27,437 --> 00:23:31,229
Cháu khỏe không? Cháu giống mẹ y hệt.
270
00:23:31,854 --> 00:23:34,146
Chú nhớ cháu hồi cháu còn mặc tã.
271
00:23:35,646 --> 00:23:40,062
Khi nào cháu xuống miền Nam thăm cậu?
Cậu Boy Willie sắp mua một trang trại.
272
00:23:40,562 --> 00:23:44,020
Sẽ mua cho cậu ấy một trang trại thật lớn.
273
00:23:44,021 --> 00:23:46,645
Cháu xuống đó, cậu sẽ dạy cháu cưỡi la.
274
00:23:46,646 --> 00:23:50,854
- Dạy cháu cả cách giết gà nữa.
- Cháu đã thấy mẹ làm thế.
275
00:23:52,729 --> 00:23:56,396
Chẳng có gì ghê gớm.
Cháu chỉ cần nắm lấy cổ con gà...
276
00:23:57,437 --> 00:23:58,270
Bẻ cổ nó!
277
00:23:58,271 --> 00:24:02,145
Cháu tập cho tay thật chắc,
rồi siết chặt cổ nó,
278
00:24:02,146 --> 00:24:04,186
ném nó vào nồi, nấu nó.
279
00:24:04,187 --> 00:24:05,729
Rồi thì sẽ có một món thật ngon.
280
00:24:12,146 --> 00:24:17,854
Ông chú Doaker nói
mẹ cháu cho cháu chơi cái đàn piano đó.
281
00:24:21,479 --> 00:24:23,021
Lại đây. Đàn cho cậu nghe.
282
00:24:24,896 --> 00:24:25,896
Cháu làm đi.
283
00:24:28,479 --> 00:24:29,646
Chơi đàn nào.
284
00:24:31,771 --> 00:24:34,104
Cậu Boy Willie sẽ cho cháu mười xu.
285
00:24:36,729 --> 00:24:40,145
Cho cậu thấy cháu có thể làm gì.
Đừng ngại ngần.
286
00:24:40,146 --> 00:24:42,312
Đồng mười xu đó nói
cháu không nên bẽn lẽn.
287
00:24:52,396 --> 00:24:53,396
Đúng rồi.
288
00:24:54,812 --> 00:24:55,646
Cứ chậm rãi.
289
00:25:02,021 --> 00:25:04,229
- Gì cơ? Thế thôi à?
- Dạ, thế thôi.
290
00:25:05,396 --> 00:25:06,896
Đây. Để cậu cho cháu xem.
291
00:25:08,437 --> 00:25:09,854
Khoan. Chờ đã. Không phải thế.
292
00:25:18,896 --> 00:25:19,771
Thấy chưa?
293
00:25:20,854 --> 00:25:22,146
Xem cậu làm gì này?
294
00:25:23,521 --> 00:25:25,146
Đó là điệu boogie-woogie.
295
00:25:25,979 --> 00:25:28,436
Thấy không, cháu có thể nhảy theo nhạc.
296
00:25:28,437 --> 00:25:31,978
Nghe hay thế đấy.
Nó sẽ là nền tảng tốt cho cháu.
297
00:25:31,979 --> 00:25:36,312
Cháu muốn nhảy theo điệu nào cũng được.
Cháu thấy không? Nghe thấy không?
298
00:25:38,562 --> 00:25:39,521
Không có gì khó.
299
00:25:42,771 --> 00:25:45,353
- Tới cháu. Cháu chơi đi.
- Cháu cần xem tờ nhạc.
300
00:25:45,354 --> 00:25:47,521
Cháu không cần xem. Cứ làm thế này.
301
00:25:48,229 --> 00:25:49,312
Maretha!
302
00:25:49,812 --> 00:25:52,354
Con lên đây chuẩn bị đi
để không bị trễ giờ.
303
00:25:53,312 --> 00:25:54,396
Cháu phải đi.
304
00:25:56,687 --> 00:26:00,770
Mẹ cháu có kể chuyện về cây piano không?
Biết vì sao có những hình ảnh đó không?
305
00:26:00,771 --> 00:26:04,061
Mẹ nói từ lúc mẹ có cây đàn
đã có các hình khắc đó.
306
00:26:04,062 --> 00:26:06,978
Chú nghe không, chú Doaker?
Chú ở cùng nhà với chị Berniece.
307
00:26:06,979 --> 00:26:08,895
Chú không dính dáng gì cả.
308
00:26:08,896 --> 00:26:11,312
Chú không can thiệp
cách Berniece dạy dỗ con bé.
309
00:26:13,479 --> 00:26:15,896
Nói mẹ kể cho cháu nghe về cây đàn piano.
310
00:26:21,062 --> 00:26:22,146
Cháu cảm thấy chứ?
311
00:26:23,937 --> 00:26:26,187
Đó là gia đình cháu. Máu mủ của cháu.
312
00:26:26,729 --> 00:26:29,437
Giờ cháu hỏi mẹ
họ khắc những hình này như thế nào.
313
00:26:30,021 --> 00:26:31,936
Nếu mẹ không kể, cậu sẽ kể.
314
00:26:31,937 --> 00:26:33,354
Maretha!
315
00:26:33,937 --> 00:26:35,146
Cháu phải đi thay đồ.
316
00:26:36,646 --> 00:26:37,646
Này.
317
00:26:48,812 --> 00:26:49,979
Đúng là cháu của cậu.
318
00:27:09,687 --> 00:27:11,604
- Charlie!
- Chào Đức cha.
319
00:27:13,271 --> 00:27:15,146
- Chào cô Rita.
- Ừ.
320
00:27:15,646 --> 00:27:17,604
- Tôi sẽ quay lại mua ít táo.
- Ừ.
321
00:27:22,771 --> 00:27:24,395
- Hẹn gặp vào Chủ Nhật.
- Ừ.
322
00:27:24,396 --> 00:27:26,396
Được rồi. Ừ.
323
00:27:37,562 --> 00:27:38,562
Cô Mabel!
324
00:27:39,812 --> 00:27:43,270
- Chào Avery. Vào đi.
- Chào chú Doaker.
325
00:27:43,271 --> 00:27:45,271
- Berniece trên lầu.
- Được rồi.
326
00:27:51,896 --> 00:27:55,021
Chào Boy Willie, cậu làm gì ở đây?
327
00:27:55,604 --> 00:27:56,521
Nhìn anh ấy kìa.
328
00:27:58,354 --> 00:28:02,021
Nhìn anh ấy. Anh ấy không biết nói gì.
Anh ấy không ngờ lại gặp tao.
329
00:28:03,979 --> 00:28:06,270
Đó là Lymon à? Lymon Jackson.
330
00:28:06,271 --> 00:28:09,312
- Ừ, anh biết Lymon.
- Berniece sẵn sàng ngay thôi.
331
00:28:10,229 --> 00:28:14,687
Chú Doaker nói giờ anh là nhà thuyết giáo.
Chúng tôi nên gọi anh là gì? Đức cha?
332
00:28:15,187 --> 00:28:18,311
Tôi chỉ nhớ anh là Avery.
Anh được làm nhà thuyết giáo hồi nào?
333
00:28:18,312 --> 00:28:22,145
Avery nói anh ấy sẽ là nhà thuyết giáo
để anh ấy không phải làm việc.
334
00:28:22,146 --> 00:28:26,436
Tôi nhớ hồi đó anh trồng bông.
Không hề nghĩ về việc được tôn kính.
335
00:28:26,437 --> 00:28:29,603
Đó hẳn là xe tải của cậu.
Tôi thấy cái xe toàn dưa hấu.
336
00:28:29,604 --> 00:28:31,811
Tôi đã cố nghĩ xem đó là cái gì.
337
00:28:31,812 --> 00:28:34,645
Tôi và Lymon đang bán dưa hấu.
Đó là xe tải của Lymon.
338
00:28:34,646 --> 00:28:36,603
Berniece nói hai người sẽ đến nhà băng.
339
00:28:36,604 --> 00:28:39,187
Ừ, họ cho cháu nghỉ nửa ngày.
340
00:28:39,687 --> 00:28:43,395
Tôi có hẹn nói chuyện với nhà băng
về việc vay tiền xây nhà thờ.
341
00:28:43,396 --> 00:28:46,561
Lymon nói nhà thuyết giáo
đâu phải làm việc. Anh làm việc gì?
342
00:28:46,562 --> 00:28:50,603
Avery có công việc rất tốt. Cậu ấy làm
ở tòa nhà chọc trời trong trung tâm.
343
00:28:50,604 --> 00:28:54,062
Ừ, tôi đang làm việc ở tòa nhà Gulf,
điều khiển thang máy.
344
00:28:55,521 --> 00:28:59,479
Tôi có lương hưu và mọi thứ.
Họ còn cho một con gà tây vào Lễ Tạ ơn.
345
00:29:01,521 --> 00:29:03,479
Anh muốn mua mấy quả dưa hấu?
346
00:29:05,021 --> 00:29:08,687
- Tôi tưởng cậu sẽ cho tôi một trái.
- Tôi sẽ cho anh một trái.
347
00:29:09,937 --> 00:29:12,771
Hai trái luôn. Hai trái giá một đô.
348
00:29:13,896 --> 00:29:15,187
Tôi chỉ ăn được một trái.
349
00:29:17,354 --> 00:29:18,936
Giá bao nhiêu?
350
00:29:18,937 --> 00:29:21,646
Anh da đen,
tôi sẽ cho anh một quả dưa hấu.
351
00:29:23,521 --> 00:29:26,728
Thích lấy bao nhiêu thì lấy.
Để lại một ít cho tôi và Lymon bán.
352
00:29:26,729 --> 00:29:28,271
Giờ tôi chỉ cần một trái.
353
00:29:29,687 --> 00:29:31,936
Chú Doaker nói
anh gửi một gã da trắng đến nhà
354
00:29:31,937 --> 00:29:33,396
để xem qua cây đàn piano.
355
00:29:33,937 --> 00:29:37,270
Gã đó đi quanh mấy nhà của người da màu,
thu mua nhạc cụ.
356
00:29:37,271 --> 00:29:40,186
Ừ, nhưng Berniece nói
cô ấy không muốn bán cây đàn piano đó.
357
00:29:40,187 --> 00:29:43,395
Sau khi cô ấy kể,
tôi hiểu lý do cô ấy không muốn bán.
358
00:29:43,396 --> 00:29:44,437
Tên gã đó là gì?
359
00:29:45,604 --> 00:29:48,436
Tôi quên tên hắn rồi. Cũng lâu lắm rồi.
360
00:29:48,437 --> 00:29:52,186
Hình như hắn đã đưa Berniece
một tấm danh thiếp có số điện thoại,
361
00:29:52,187 --> 00:29:53,479
nhưng cô ấy quăng rồi.
362
00:29:55,937 --> 00:29:58,145
Maretha, lên lầu lấy cái ví dùm mẹ.
363
00:29:58,146 --> 00:30:01,229
Và lau sạch dầu vuốt tóc trước trán.
Đi đi con. Nhanh lên.
364
00:30:04,271 --> 00:30:05,604
Anh khỏe không, Avery?
365
00:30:06,312 --> 00:30:08,853
Anh ăn diện rất bảnh bao.
Trông anh đẹp đấy.
366
00:30:08,854 --> 00:30:12,436
Chú Doaker, cháu sẽ ghé đường Logan.
Chú muốn mua gì không?
367
00:30:12,437 --> 00:30:15,311
Nếu đi đường đó
thì mua cho chú mấy cái chân giò.
368
00:30:15,312 --> 00:30:18,729
Có loại xông khói thì mua.
Không có thì cứ mua chân giò tươi.
369
00:30:19,521 --> 00:30:21,103
Ta sẽ đi xe điện chứ?
370
00:30:21,104 --> 00:30:24,020
Mẹ và chú Avery sẽ thả con xuống
ở nhà cộng đồng.
371
00:30:24,021 --> 00:30:27,228
Con ở đó thì nhớ ý tứ.
Đừng để người ta đánh giá màu da của mình.
372
00:30:27,229 --> 00:30:28,561
- Lại đây.
- Boy Willie.
373
00:30:28,562 --> 00:30:31,312
Em và Lymon ra ngoài bán dưa hấu đi.
374
00:30:33,687 --> 00:30:35,354
Gặp lại sau, Boy Willie.
375
00:30:36,021 --> 00:30:36,979
Này, Berniece.
376
00:30:38,312 --> 00:30:40,812
Cái gã mà Avery đã gửi đến
hỏi mua cây đàn,
377
00:30:41,312 --> 00:30:42,396
gã tên gì?
378
00:30:44,687 --> 00:30:45,770
Chị biết mà.
379
00:30:45,771 --> 00:30:48,770
Vừa gặp em là chị biết ngay.
Chị biết em đang mưu tính gì đó.
380
00:30:48,771 --> 00:30:51,354
Em trai Sutter nói
hắn muốn bán đất cho em.
381
00:30:52,646 --> 00:30:54,436
Ừ, giờ hắn đang đợi em.
382
00:30:54,437 --> 00:30:57,436
Hắn cho em hai tuần.
Giờ em đã có một phần tiền.
383
00:30:57,437 --> 00:31:00,729
Em bán dưa hấu, sẽ kiếm được một phần nữa.
384
00:31:02,021 --> 00:31:05,021
- Ta có thể bán cây đàn đó.
- Chị không bán cây đàn, Boy Willie.
385
00:31:05,604 --> 00:31:08,146
Nếu đó là lý do em đến đây,
thì quên chuyện đó được rồi.
386
00:31:08,646 --> 00:31:10,895
Chú Doaker, gặp lại chú sau.
387
00:31:10,896 --> 00:31:12,936
Boy Willie chỉ là kẻ ba hoa mồm miệng.
388
00:31:12,937 --> 00:31:14,561
Đừng để ý đến nó.
389
00:31:14,562 --> 00:31:17,436
Và nếu nó đến đây
để tính chuyện bán cây piano,
390
00:31:17,437 --> 00:31:19,437
thì nó sẽ không làm được gì đâu.
391
00:31:29,104 --> 00:31:31,646
Đi nào, Lymon.
Sẵn sàng đi bán dưa hấu chưa?
392
00:31:45,479 --> 00:31:47,562
Nào. Đi nhanh lên.
393
00:31:49,687 --> 00:31:50,687
Chào Al.
394
00:32:02,646 --> 00:32:03,646
Lymon.
395
00:32:05,396 --> 00:32:06,521
Thắng không ăn.
396
00:32:08,729 --> 00:32:09,561
Gặp lại sau!
397
00:32:09,562 --> 00:32:10,479
Da đen!
398
00:32:22,687 --> 00:32:25,854
Này! Thắng được rồi!
399
00:32:40,937 --> 00:32:43,270
Vậy là Hồn Ma Chó Vàng đã hãm hại Sutter.
400
00:32:43,271 --> 00:32:46,520
Và Berniece nói
con bé đã nhìn thấy hồn ma của Sutter.
401
00:32:46,521 --> 00:32:47,687
Lại đây, anh trai.
402
00:32:49,771 --> 00:32:52,186
Anh sẽ nói thẳng,
nếu anh thấy hồn ma của Sutter,
403
00:32:52,187 --> 00:32:54,979
anh sẽ bỏ chạy té khói.
404
00:32:55,604 --> 00:32:56,521
Wining Boy.
405
00:32:59,021 --> 00:33:03,021
Anh từ đâu đến? Anh đã ở đâu?
Em biết anh muốn uống thêm một ly nữa.
406
00:33:04,729 --> 00:33:06,229
Em có biết Cleotha đã chết?
407
00:33:06,896 --> 00:33:11,521
Lần trước ở đó em có nghe nói.
Em rất tiếc khi nghe tin đó.
408
00:33:12,312 --> 00:33:16,021
Một người bạn của bà ấy viết thư báo anh.
Anh không hề biết bà ấy bị bệnh.
409
00:33:16,562 --> 00:33:19,354
Lúc anh biết tin
thì họ đang đóng nắp quan tài rồi.
410
00:33:19,979 --> 00:33:22,771
Cleotha lúc nào cũng tử tế.
411
00:33:23,271 --> 00:33:26,936
Người phụ nữ đó rất tuyệt vời.
Anh tạ ơn Chúa vì có bà ấy.
412
00:33:26,937 --> 00:33:31,896
Nhiều đêm anh ngồi ngẫm nghĩ lại đời mình.
Anh nói: "Chà, mình đã có Cleotha".
413
00:33:33,104 --> 00:33:35,770
Khi đời anh dường như
không còn gì khác, anh nói:
414
00:33:35,771 --> 00:33:38,187
"Tạ ơn Chúa. Ít ra mình có bà ấy".
415
00:33:40,062 --> 00:33:44,104
Dù đời anh có xảy ra chuyện gì,
416
00:33:45,312 --> 00:33:47,729
thì anh biết
anh cũng đã có một người phụ nữ tốt.
417
00:33:51,854 --> 00:33:54,354
Và nó giúp anh
sống tiếp thêm một ngày nữa.
418
00:33:56,437 --> 00:33:57,686
Anh là đồ ngốc.
419
00:33:57,687 --> 00:33:59,479
Trời ơi.
420
00:34:00,937 --> 00:34:03,311
Nhìn kìa! Bọn cháu vừa nhắc đến chú.
421
00:34:03,312 --> 00:34:05,895
Chú Doaker nói chú đã rời khỏi đây
với cả đống tiền.
422
00:34:05,896 --> 00:34:07,936
Và chỉ có thể gặp lại chú khi chú phá sản.
423
00:34:07,937 --> 00:34:10,687
Phá sản là sao? Chú có một túi đầy tiền.
424
00:34:14,021 --> 00:34:17,186
Chú Doaker nói Berniece hỏi mượn
chú ba đô. Chú nổi điên bỏ đi luôn.
425
00:34:17,187 --> 00:34:19,853
Berniece thích áp đặt mọi người.
Đó là lý do chú bỏ đi.
426
00:34:19,854 --> 00:34:21,728
Chứ không phải vì ba đô la.
427
00:34:21,729 --> 00:34:24,603
Chú Wining Boy, chú từ đâu về?
Chú đã ở đâu?
428
00:34:24,604 --> 00:34:26,353
Chú đã ở thành phố Kansas.
429
00:34:26,354 --> 00:34:28,603
Chú nhớ Lymon chứ? Lymon Jackson.
430
00:34:28,604 --> 00:34:31,187
Ừ, chú có biết cha nó.
431
00:34:32,354 --> 00:34:36,936
Chú lấy mấy bao tiền đó ở đâu?
Chú Doaker nói chú bỏ đi với một bao tiền.
432
00:34:36,937 --> 00:34:38,228
Chia cho bọn cháu một ít.
433
00:34:38,229 --> 00:34:40,437
Chú vừa tính hỏi mượn cháu năm đô la.
434
00:34:41,687 --> 00:34:43,145
Chú Doaker kể vụ Sutter chưa?
435
00:34:43,146 --> 00:34:46,478
Khoảng ba tuần trước
Hồn Ma Chó Vàng đã giết hắn.
436
00:34:46,479 --> 00:34:50,353
Berniece đã thấy hồn ma của hắn.
Hắn ở ngay trên lầu.
437
00:34:50,354 --> 00:34:54,353
Này Sutter! Chú Wining Boy ở đây nè.
Xuống làm vài ly.
438
00:34:54,354 --> 00:34:56,978
Hồn Ma Chó Vàng
xử được bao nhiêu thằng rồi?
439
00:34:56,979 --> 00:35:00,687
Chắc khoảng chín hoặc mười,
mười một hay mười hai. Cháu không biết.
440
00:35:01,979 --> 00:35:05,061
Berniece không tin cái vụ Hồn Ma Chó Vàng.
441
00:35:05,062 --> 00:35:07,228
Con bé không cần phải tin.
442
00:35:07,229 --> 00:35:10,603
Cứ đi hỏi người da trắng
ở hạt Sunflower nếu họ tin.
443
00:35:10,604 --> 00:35:13,145
Cháu đi hỏi Sutter xem hắn có tin không.
444
00:35:13,146 --> 00:35:15,020
Chú không quan tâm Berniece tin không.
445
00:35:15,021 --> 00:35:18,978
Berniece không tin cái gì cả.
Chị ấy chỉ nghĩ là chị ấy tin.
446
00:35:18,979 --> 00:35:20,312
Đừng có chỉ trích Berniece.
447
00:35:23,646 --> 00:35:26,312
Chú Doaker, cho cháu một ly.
Chú Wining Boy được uống mà.
448
00:35:32,812 --> 00:35:36,020
Wining Boy, chú làm gì ở Kansas?
Ở đó họ làm gì.
449
00:35:36,021 --> 00:35:40,728
Ừ, chú nghe nói ở thành phố Kansas
có nhiều phụ nữ đẹp.
450
00:35:40,729 --> 00:35:43,186
Chú muốn xuống đó xem thực hư.
451
00:35:43,187 --> 00:35:45,812
Trời ạ, phụ nữ ở đó được lắm đấy.
452
00:35:46,604 --> 00:35:49,645
Cháu ngồi xuống đây
và uống whiskey của chú,
453
00:35:49,646 --> 00:35:51,228
rồi để lại một đô la trên bàn.
454
00:35:51,229 --> 00:35:53,103
Chú hiếu khách ghê cơ.
455
00:35:53,104 --> 00:35:55,521
Chú hiếu khách lắm,
nên cháu không cần trả tiền.
456
00:35:56,021 --> 00:35:59,728
Doaker nói họ tống cháu và Lymon
vào Parchman Farm.
457
00:35:59,729 --> 00:36:01,561
Tống hai đứa vào nơi họ từng giam chú.
458
00:36:01,562 --> 00:36:05,228
Cháu và Lymon chở gỗ cho Jim Miller,
459
00:36:05,229 --> 00:36:07,146
rồi giữ lại một ít để bán.
460
00:36:08,146 --> 00:36:09,687
Đó là lúc Crawley bị giết.
461
00:36:13,354 --> 00:36:15,354
Chúng phục kích bọn cháu ngay đó.
462
00:36:16,687 --> 00:36:20,436
Cháu và Boy Willie trốn thoát,
nhưng bị cảnh sát trưởng tóm.
463
00:36:20,437 --> 00:36:22,436
Họ nói bọn cháu ăn cắp gỗ.
464
00:36:22,437 --> 00:36:24,020
Họ đã bắn vào bụng cháu.
465
00:36:24,021 --> 00:36:26,312
Giờ ở đó họ đang truy tìm Lymon.
466
00:36:26,812 --> 00:36:28,853
Họ tống nó vào tù vì không làm việc.
467
00:36:28,854 --> 00:36:31,270
Họ đã phạt cháu 100 đô la.
468
00:36:31,271 --> 00:36:33,770
Ông Stovall đến trả giúp 100 đô la đó,
469
00:36:33,771 --> 00:36:37,811
và quan tòa nói cháu phải làm việc
cho ông ấy để trả lại 100 đô la.
470
00:36:37,812 --> 00:36:41,229
Ngay khi Stovall vừa quay lưng đi,
Lymon biến mất.
471
00:36:42,229 --> 00:36:45,228
Cháu nói Boy Willie là cháu sẽ ở lại đây.
Sẽ không quay lại đó.
472
00:36:45,229 --> 00:36:48,229
Không ai ép mày đi.
Mày muốn làm gì cứ làm.
473
00:36:48,979 --> 00:36:51,853
Chú sẽ quay lại đó với cháu.
Chú cũng đang trên đường về đó.
474
00:36:51,854 --> 00:36:54,311
Cháu đi tàu hay sao? Chú sẽ đi tàu.
475
00:36:54,312 --> 00:36:56,354
Ở miền bắc họ đối xử với ta tốt hơn.
476
00:36:56,896 --> 00:36:59,103
Tao không lo về việc bị ngược đãi.
477
00:36:59,104 --> 00:37:01,270
Chính mày để họ đối xử với mày như vậy.
478
00:37:01,271 --> 00:37:03,770
Tụi nó mà coi thường cháu,
là cháu phản kháng ngay.
479
00:37:03,771 --> 00:37:06,145
Cháu và người da trắng
không có gì khác biệt.
480
00:37:06,146 --> 00:37:10,103
Đó là lý do mày mà về đó
là sẽ bị tống vào Parchman Farm.
481
00:37:10,104 --> 00:37:14,145
Tao không lo về Parchman Farm.
Có thể mày sẽ về đó trước tao.
482
00:37:14,146 --> 00:37:16,186
Ở đó họ bắt ta làm việc quá vất vả.
483
00:37:16,187 --> 00:37:20,436
Nhổ cỏ, cuốc đất, chặt cây, đủ cả.
Cháu không thích thế.
484
00:37:20,437 --> 00:37:23,478
Ở Parchman
cháu không được chọn việc mình thích.
485
00:37:23,479 --> 00:37:26,395
Nói đi. Kẻ duy nhất thích việc của mình
là đứa tiếp tế nước.
486
00:37:26,396 --> 00:37:30,311
Nếu không thích công việc của mình,
thì đặt cái xô đó xuống.
487
00:37:30,312 --> 00:37:32,187
Họ đã nói với Lymon y như thế.
488
00:37:33,187 --> 00:37:34,603
Họ để Lymon lo vụ nước nôi,
489
00:37:34,604 --> 00:37:37,103
và mọi người nổi điên với nó
vì nó lười biếng.
490
00:37:37,104 --> 00:37:38,479
Thùng nước nặng mà.
491
00:37:40,271 --> 00:37:44,104
Lymon hát. Hát bài...
492
00:38:28,521 --> 00:38:31,062
Chú Doaker. Hát đi. Chú biết bài này mà.
493
00:40:40,937 --> 00:40:42,521
Chú Doaker thích đoạn đó.
494
00:40:44,021 --> 00:40:45,729
Đoạn về cái gã làm đường sắt.
495
00:40:49,062 --> 00:40:53,604
Giọng chú Doaker nghe như Tangleye.
Không hát được mấy đoạn độc tấu.
496
00:40:58,354 --> 00:41:01,437
Chú Doaker, ở Parchman
họ vẫn nhắc đến chú đó.
497
00:41:03,812 --> 00:41:06,479
Họ hỏi: "Mày là cháu của Doaker à?"
498
00:41:08,896 --> 00:41:09,812
Cháu nói: "Ừ.
499
00:41:11,312 --> 00:41:12,812
Chú cháu tao là người một nhà".
500
00:41:19,604 --> 00:41:23,271
Nghe thế là họ đối xử tử tế với cháu ngay.
Cháu nói: "Ổng là chú của tao".
501
00:41:27,104 --> 00:41:30,396
Chú không bao giờ muốn gặp
ai trong đám bạn tù đó nữa.
502
00:41:39,604 --> 00:41:40,979
Cháu cũng không muốn gặp họ.
503
00:41:55,562 --> 00:41:56,562
Chú Wining Boy.
504
00:41:57,896 --> 00:42:01,396
Chơi piano đi.
Chơi đi, chú biết chơi piano mà.
505
00:42:01,896 --> 00:42:04,853
Chơi piano đi. Nào.
Lymon muốn nghe chú đàn.
506
00:42:04,854 --> 00:42:06,646
Chú không muốn đụng đến cây piano đó.
507
00:42:07,604 --> 00:42:10,687
Điều hay nhất chú từng làm
là rũ bỏ cây đàn piano đó.
508
00:42:11,979 --> 00:42:14,936
Cây đàn đó quá to,
như mang gánh nặng trên lưng.
509
00:42:14,937 --> 00:42:16,771
Chú không muốn ai chịu cảnh đó.
510
00:42:18,187 --> 00:42:21,312
Mấy đứa nghĩ là một ngôi sao
ca nhạc thì vui lắm.
511
00:42:22,812 --> 00:42:26,353
Nhưng phải mang vác cây đàn piano đó,
khiến chú bị chậm lại.
512
00:42:26,354 --> 00:42:27,561
Như con rùa.
513
00:42:27,562 --> 00:42:31,604
Thế giới cứ lướt qua trước mặt chú.
Còn chú thì mang vác cây piano đó.
514
00:42:32,937 --> 00:42:36,229
Ba bốn năm đầu thì thấy vui.
515
00:42:37,271 --> 00:42:39,520
Whiskey uống ê hề.
516
00:42:39,521 --> 00:42:42,395
Phụ nữ đến tìm không xuể.
517
00:42:42,396 --> 00:42:46,396
Chết tiệt, chơi cây đàn piano đó
không bao giờ thấy chán.
518
00:42:48,812 --> 00:42:50,729
Nhưng chỉ được một thời gian.
519
00:42:52,021 --> 00:42:55,520
Rồi một ngày, ta thấy chán ghét whiskey,
520
00:42:55,521 --> 00:43:00,437
chán ghét phụ nữ,
và chán ghét cây piano đó.
521
00:43:02,687 --> 00:43:04,062
Nhưng đó là mọi thứ ta có.
522
00:43:04,937 --> 00:43:06,271
Không thể làm gì khác.
523
00:43:07,021 --> 00:43:09,396
Đời này ta chỉ biết mỗi việc chơi piano.
524
00:43:10,854 --> 00:43:11,687
Giờ chú là ai?
525
00:43:13,437 --> 00:43:15,521
Chú là chú hay là người chơi piano?
526
00:43:19,229 --> 00:43:22,270
Đôi khi chú thấy việc duy nhất cần làm
là bắn cái gã chơi piano đó
527
00:43:22,271 --> 00:43:24,604
vì hắn là nguyên nhân
khiến đời chú rối thế này.
528
00:43:28,062 --> 00:43:30,646
Nếu mà đời anh
rối như đời em thì anh sẽ làm gì?
529
00:43:34,271 --> 00:43:35,896
Nếu cháu biết chơi đàn...
530
00:43:37,979 --> 00:43:39,021
Cháu sẽ chơi.
531
00:43:41,604 --> 00:43:43,604
Cây đàn piano đó rất đẹp.
532
00:43:45,229 --> 00:43:47,270
Nếu nó là của cháu, cháu sẽ bán nó.
533
00:43:47,271 --> 00:43:49,646
Trừ khi cháu biết chơi đàn
như chú Wining Boy.
534
00:43:50,437 --> 00:43:51,978
Cây đàn đó bán được giá cao đó.
535
00:43:51,979 --> 00:43:53,853
Chú nói cho mày nghe cái này.
536
00:43:53,854 --> 00:43:55,395
Lymon không biết,
537
00:43:55,396 --> 00:43:56,895
chú sẽ nói cho nó biết
538
00:43:56,896 --> 00:44:00,603
vì sao chú và Wining Boy nói
Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó.
539
00:44:00,604 --> 00:44:03,811
Chị ấy không cần phải bán nó.
Chính cháu sẽ bán.
540
00:44:03,812 --> 00:44:06,645
Berniece và cháu có quyền như nhau
đối với cây đàn piano này.
541
00:44:06,646 --> 00:44:08,979
Chú đang nói chuyện với nó.
542
00:44:09,979 --> 00:44:12,062
Để chú nói chuyện với nó.
543
00:44:22,187 --> 00:44:26,479
Để hiểu được vì sao bọn chú nói thế,
để hiểu về cây đàn piano,
544
00:44:27,104 --> 00:44:29,187
phải kể lại cái thời nô lệ.
545
00:44:29,771 --> 00:44:33,186
Gia đình chú làm nô lệ
cho một người tên là Robert Sutter.
546
00:44:33,187 --> 00:44:35,686
Đó là ông của Sutter. Rồi nhé.
547
00:44:35,687 --> 00:44:38,895
Cây đàn piano
là của một người tên Joel Nolander.
548
00:44:38,896 --> 00:44:41,562
Ông ấy là một trong mấy anh em
nhà Nolander ở Georgia.
549
00:44:42,062 --> 00:44:45,895
Hôm đó là kỷ niệm ngày cưới của Sutter,
và ông ấy muốn mua cho vợ...
550
00:44:45,896 --> 00:44:48,395
Tên bà vợ đó là Ophelia.
551
00:44:48,396 --> 00:44:50,853
Ông ấy muốn mua tặng bà ấy
một món quà kỷ niệm.
552
00:44:50,854 --> 00:44:53,937
Vấn đề duy nhất là ông ấy không có tiền.
553
00:44:54,521 --> 00:44:57,479
Nhưng ông ấy có vài nô lệ da đen.
554
00:44:59,646 --> 00:45:01,520
Nên ông ấy hỏi ông Nolander
555
00:45:01,521 --> 00:45:05,687
xem có thể đổi vài nô lệ da đen
để lấy cây đàn piano đó.
556
00:45:06,187 --> 00:45:09,561
Ông ấy nói sẽ đổi một nô lệ rưỡi
để lấy cây đàn.
557
00:45:09,562 --> 00:45:10,978
Ông ấy đã nói y như thế.
558
00:45:10,979 --> 00:45:14,521
Nói là có thể đổi một nô lệ trưởng thành
và một nô lệ mới lớn.
559
00:45:15,146 --> 00:45:19,812
Ông Nolander đồng ý,
nhưng ông ấy muốn tự tay chọn nô lệ.
560
00:45:30,479 --> 00:45:33,729
Thế là Sutter kêu mấy nô lệ xếp hàng...
561
00:45:36,271 --> 00:45:39,521
Ông Nolander nhìn qua một lượt.
562
00:45:46,687 --> 00:45:50,104
Trong số những nô lệ đó,
ông ấy chọn bà của chú.
563
00:45:51,354 --> 00:45:53,395
Tên bà là Berniece, giống tên Berniece.
564
00:45:53,396 --> 00:45:56,436
- Bà đi với tôi. Đưa thằng bé theo.
- Không!
565
00:45:56,437 --> 00:45:57,770
- Đi với tôi!
- Không!
566
00:45:57,771 --> 00:46:01,479
Ông ấy cũng chọn cha của chú.
Lúc đó cha của chú nhỏ xíu, mới chín tuổi.
567
00:46:02,062 --> 00:46:03,436
Họ đã trao đổi.
568
00:46:03,437 --> 00:46:06,645
Bà Ophelia rất thích cây đàn piano đó.
569
00:46:06,646 --> 00:46:10,561
Đến nỗi là bà ấy chỉ có mỗi một việc
phải làm là chơi cây đàn piano đó.
570
00:46:10,562 --> 00:46:13,353
Mỗi sáng bà ấy thức dậy, ăn mặc thật đẹp,
571
00:46:13,354 --> 00:46:15,353
rồi ngồi chơi cây đàn piano đó.
572
00:46:15,354 --> 00:46:18,354
Được rồi. Thời gian dần trôi.
573
00:46:19,146 --> 00:46:21,186
Bà Ophelia thấy nhớ bà của chú.
574
00:46:21,187 --> 00:46:24,811
Nhớ món bà chú nấu, cách bà dọn nhà cửa,
nói chuyện với bà Ophelia, mấy thứ đó.
575
00:46:24,812 --> 00:46:27,895
Bà ấy cũng nhớ
việc có cha chú ở bên để bà ấy sai vặt.
576
00:46:27,896 --> 00:46:32,895
Nên bà Ophelia hỏi xem có thể
đổi lại cây đàn piano đó
577
00:46:32,896 --> 00:46:34,686
để nhận lại hai nô lệ của bà ấy.
578
00:46:34,687 --> 00:46:38,186
Ông Nolander nói:
"Không! Thỏa thuận là thỏa thuận".
579
00:46:38,187 --> 00:46:41,728
Ông ấy và Sutter
gây lộn một trận to về vụ đó.
580
00:46:41,729 --> 00:46:45,270
Rồi bà Ophelia bệnh liệt giường.
Sáng sáng bà ấy không dậy nổi nữa.
581
00:46:45,271 --> 00:46:48,354
Đó là lúc Sutter
gọi ông của hai chú lên nhà.
582
00:46:48,854 --> 00:46:51,103
Ông nội của hai chú tên Boy Willie.
583
00:46:51,104 --> 00:46:53,686
Cùng tên thằng Boy Willie.
Tên nó được đặt theo tên ông.
584
00:46:53,687 --> 00:46:57,311
Chỉ có điều, họ gọi ông ấy là Willie Boy.
585
00:46:57,312 --> 00:46:59,687
Ông ấy có tài làm gỗ.
586
00:47:02,979 --> 00:47:05,979
Cháu muốn gì từ gỗ
ông cũng có thể làm được.
587
00:47:07,646 --> 00:47:11,020
Mấy người da trắng quanh đó
hay bắt ông làm mọi thứ cho họ,
588
00:47:11,021 --> 00:47:13,604
và họ trả tiền rất nhiều cho ông Sutter.
589
00:47:15,812 --> 00:47:19,895
Vì mọi thứ ông của chú làm ra
là thuộc sở hữu của ông Sutter,
590
00:47:19,896 --> 00:47:21,603
do ông của chú là nô lệ của ông ấy.
591
00:47:21,604 --> 00:47:25,811
Đó là lý do khi ông Nolander đề nghị
mua ông của chú, để có được cả gia đình,
592
00:47:25,812 --> 00:47:27,186
Sutter không đồng ý bán.
593
00:47:27,187 --> 00:47:30,562
Sutter nói với ông Nolander là
ông ấy không đủ tiền để mua ông của chú.
594
00:47:31,062 --> 00:47:32,645
Em kể đúng không, Wining Boy?
595
00:47:32,646 --> 00:47:33,979
Đúng là như vậy.
596
00:47:34,896 --> 00:47:36,853
Sutter gọi ông của chú lên nhà,
597
00:47:36,854 --> 00:47:40,770
bảo ông khắc một bức tranh
của bà chú và bố chú
598
00:47:40,771 --> 00:47:42,978
lên cây piano của bà Ophelia.
599
00:47:42,979 --> 00:47:44,312
Ông của chú đã làm y lệnh.
600
00:47:46,187 --> 00:47:47,146
Cháu thấy không?
601
00:47:48,187 --> 00:47:50,562
Đây là bà nội của chú, bà Berniece.
602
00:47:51,812 --> 00:47:53,771
Bà ấy trông y hệt như thế.
603
00:47:54,354 --> 00:47:57,270
Và ông khắc chân dung của cha chú
hồi cha chú còn là cậu bé,
604
00:47:57,271 --> 00:47:58,811
khắc theo như trí nhớ.
605
00:47:58,812 --> 00:48:01,146
Ông đã khắc
chân dung họ từ ký ức của mình.
606
00:48:01,729 --> 00:48:04,604
Chỉ có điều là ông không dừng lại ở đó.
607
00:48:05,187 --> 00:48:08,937
Ông cũng đã khắc
tất cả những chân dung này.
608
00:48:09,521 --> 00:48:14,978
Chân dung của mẹ ông, bà Esther,
và cha ông, Boy Charles.
609
00:48:14,979 --> 00:48:18,728
Ở bên hông, là khi ông ấy
và bà Berniece cưới nhau.
610
00:48:18,729 --> 00:48:21,104
Họ gọi đó là "nhảy qua cây chổi".
611
00:48:22,354 --> 00:48:25,686
Ở bên hông, ông ấy khắc mọi việc
đã xảy ra với gia đình chú.
612
00:48:25,687 --> 00:48:29,312
Khi Sutter thấy cây đàn piano
với những hình chạm khắc đó,
613
00:48:30,021 --> 00:48:31,645
ông ấy nổi điên.
614
00:48:31,646 --> 00:48:33,478
Ông ấy không yêu cầu khắc mấy thứ này,
615
00:48:33,479 --> 00:48:36,228
nhưng ông ấy không thể làm được gì.
616
00:48:36,229 --> 00:48:39,728
Nhưng khi bà Ophelia nhìn thấy nó,
trời ơi, bà ấy rất phấn khích.
617
00:48:39,729 --> 00:48:43,645
Giờ bà ấy có cây đàn piano
và cả những nô lệ da đen của bà.
618
00:48:43,646 --> 00:48:45,395
Bà ấy lại chơi đàn trở lại.
619
00:48:45,396 --> 00:48:48,936
Chơi đàn cho đến khi bà ấy qua đời.
Thế đó.
620
00:48:48,937 --> 00:48:51,270
Anh trai của chú Boy Charles,
621
00:48:51,271 --> 00:48:54,979
là cha của Berniece và Boy Willie,
622
00:48:55,771 --> 00:48:57,771
trong ba anh em, anh ấy lớn nhất.
623
00:48:58,396 --> 00:49:01,312
Nếu còn sống, giờ anh ấy đã 57 tuổi.
624
00:49:02,021 --> 00:49:05,104
Anh ấy chết năm 1911 khi mới 31 tuổi.
625
00:49:06,562 --> 00:49:10,770
Lúc nào Boy Charles
cũng nói về cây đàn piano đó.
626
00:49:10,771 --> 00:49:12,811
Anh ấy cứ nghĩ về nó suốt.
627
00:49:12,812 --> 00:49:16,687
Cứ hai, ba tháng trôi qua,
là anh ấy sẽ lại nhắc đến nó.
628
00:49:17,479 --> 00:49:20,979
Anh ấy nói về việc
mang nó ra khỏi nhà Sutter.
629
00:49:21,646 --> 00:49:26,062
Anh ấy nói
đó là câu chuyện của cả gia đình chú,
630
00:49:26,562 --> 00:49:29,686
chừng nào Sutter còn giữ cây đàn,
là còn sở hữu gia đình chú.
631
00:49:29,687 --> 00:49:31,771
Là gia đình chú vẫn còn là nô lệ.
632
00:49:32,646 --> 00:49:36,437
Bọn chú đã cố khuyên anh ấy
bỏ cái ý nghĩ đó, nhưng chẳng ích gì.
633
00:49:37,062 --> 00:49:40,146
Ngay khi cái ý nghĩ ấy nguôi ngoai,
anh ấy lại khơi nó dậy.
634
00:49:41,604 --> 00:49:43,853
Bọn chú thấy là anh ấy
sẽ không quên chuyện đó,
635
00:49:43,854 --> 00:49:46,686
nên vào ngày 4 tháng Bảy năm 1911,
636
00:49:46,687 --> 00:49:50,062
khi Sutter tham gia buổi dã ngoại
do hạt tổ chức hàng năm...
637
00:49:53,896 --> 00:49:56,646
chú và Wining Boy đi cùng anh ấy đến đó,
638
00:49:57,271 --> 00:50:01,271
lấy cây đàn piano này ra khỏi nhà Sutter.
639
00:50:05,771 --> 00:50:08,521
Boy Willie lúc đó chưa đến sáu tuổi.
640
00:50:11,021 --> 00:50:12,686
Cha của nó đã quyết định
641
00:50:12,687 --> 00:50:15,895
anh ấy sẽ ở lại
cho đến khi Sutter quay lại.
642
00:50:15,896 --> 00:50:18,354
Giả vờ mọi chuyện vẫn như thường lệ.
643
00:50:19,271 --> 00:50:22,854
Chú không biết việc gì đã xảy ra
khi Sutter về nhà, thấy mất cây piano,
644
00:50:24,104 --> 00:50:28,229
nhưng có kẻ đã đến nhà Boy Charles,
châm lửa đốt ngôi nhà,
645
00:50:29,062 --> 00:50:31,561
Anh ấy không có trong đó.
Hẳn anh ấy đã dự đoán được.
646
00:50:31,562 --> 00:50:36,021
Anh ấy đã leo lên
chuyến tàu Chó Vàng lúc 3:57 sáng.
647
00:50:37,146 --> 00:50:39,854
Anh ấy không biết
họ sẽ đến đó và chặn con tàu.
648
00:50:41,021 --> 00:50:42,521
Họ dừng con tàu lại,
649
00:50:43,437 --> 00:50:48,104
thấy Boy Charles và ba kẻ vô gia cư
trong một khoang hàng.
650
00:50:53,271 --> 00:50:55,603
Hẳn là không thấy cây piano
nên họ nổi điên,
651
00:50:55,604 --> 00:50:59,437
vì họ đốt rụi cái khoang xe đó.
652
00:51:00,312 --> 00:51:01,937
Giết hết mọi người.
653
00:51:04,521 --> 00:51:06,521
Không ai biết ai đã làm điều đó.
654
00:51:07,271 --> 00:51:10,145
Một số người nói là Sutter,
vì đó là cây piano của ông ấy.
655
00:51:10,146 --> 00:51:12,228
Có người nói là cảnh sát trưởng Carter.
656
00:51:12,229 --> 00:51:15,103
Có người nói
là Ed Saunders hoặc Robert Smith,
657
00:51:15,104 --> 00:51:18,521
nhưng không ai biết chắc là ai làm.
658
00:51:22,312 --> 00:51:27,603
Khoảng hai tháng sau đó,
Ed Saunders té xuống giếng.
659
00:51:27,604 --> 00:51:31,771
Té nhào xuống giếng mà không ai rõ lý do.
660
00:51:32,812 --> 00:51:35,895
Người ta nói là do hồn ma
những người đã chết trong toa tàu đó
661
00:51:35,896 --> 00:51:37,561
đẩy hắn té xuống giếng.
662
00:51:37,562 --> 00:51:41,520
Từ đó người ta gọi họ là Hồn Ma Chó Vàng.
663
00:51:41,521 --> 00:51:43,312
Câu chuyện bắt đầu như thế.
664
00:51:44,271 --> 00:51:47,562
Đó là lý do chú và chú Wining Boy nói
665
00:51:48,229 --> 00:51:52,396
Berniece sẽ không bán cây đàn piano đó.
666
00:51:53,396 --> 00:51:55,437
Vì nó mà cha con bé đã chết.
667
00:51:58,104 --> 00:51:59,604
Chuyện đó là quá khứ rồi.
668
00:52:03,229 --> 00:52:04,646
Nếu cha cháu
669
00:52:05,687 --> 00:52:11,021
thấy có thể đổi cây đàn piano đó
lấy một mảnh đất cho riêng mình,
670
00:52:12,437 --> 00:52:14,062
thì giờ nó không còn ở đây.
671
00:52:15,229 --> 00:52:17,937
Cả đời ông ấy
cày cuốc trên đất của người khác.
672
00:52:20,271 --> 00:52:21,604
Cháu sẽ không như thế.
673
00:52:23,437 --> 00:52:27,353
Cha cháu đâu thể làm tốt hơn.
Ông ấy không có đất đai gì.
674
00:52:27,354 --> 00:52:28,896
Ông nội không để lại gì cho cha.
675
00:52:30,562 --> 00:52:32,812
Thứ duy nhất cha để lại cho cháu,
676
00:52:33,854 --> 00:52:36,978
là cây piano đó,
ông ấy đã chết để cháu có được nó.
677
00:52:36,979 --> 00:52:40,395
Cháu không để nó nằm yên đó
mà không làm gì đâu.
678
00:52:40,396 --> 00:52:44,478
Nếu Berniece không nhận ra điều đó,
cháu sẽ tự bán một nửa phần mình.
679
00:52:44,479 --> 00:52:46,145
Hai chú biết là cháu nói đúng.
680
00:52:46,146 --> 00:52:49,479
Có ai nhắc gì đến việc ai đúng ai sai đâu.
681
00:52:50,104 --> 00:52:51,979
Chú chỉ kể Lymon nghe chuyện cây đàn.
682
00:52:52,896 --> 00:52:58,396
Chú đang kể lý do chú và chú Wining Boy
nói Berniece sẽ không bán cây đàn.
683
00:52:59,646 --> 00:53:01,479
Giờ cháu hiểu tại sao chú nói thế.
684
00:53:02,521 --> 00:53:05,812
Cháu đã nói với Boy Willie
nó nên ở lại đây với cháu.
685
00:53:07,354 --> 00:53:08,354
Mày ở lại đây.
686
00:53:09,396 --> 00:53:10,521
Tao về lại đó.
687
00:53:13,104 --> 00:53:14,979
Đó là điều tao sẽ làm với đời mình.
688
00:53:15,937 --> 00:53:18,854
Tại sao tao phải ở đây,
học thứ mà tao không biết,
689
00:53:19,354 --> 00:53:21,229
trong khi tao đã biết cách làm nông?
690
00:53:22,187 --> 00:53:23,187
Mày ở lại.
691
00:53:24,896 --> 00:53:27,521
Muốn làm gì thì làm,
nếu đó là điều mày muốn.
692
00:53:29,021 --> 00:53:31,729
Tao sẽ trở về
sống cuộc đời theo cách tao muốn.
693
00:53:37,021 --> 00:53:38,312
Con biết đây là gì không?
694
00:53:39,687 --> 00:53:40,687
Con không biết.
695
00:53:42,521 --> 00:53:43,728
Con nghĩ nó là gì?
696
00:53:43,729 --> 00:53:44,812
Bụi bẩn.
697
00:53:45,937 --> 00:53:47,062
Không phải, con trai.
698
00:53:48,021 --> 00:53:49,229
Đây không phải bụi bẩn.
699
00:53:49,729 --> 00:53:51,271
Đây là đất.
700
00:53:53,562 --> 00:53:55,812
- Con biết khác thế nào không?
- Không.
701
00:53:57,896 --> 00:53:58,937
Nhìn đây, bụi bẩn,
702
00:54:00,229 --> 00:54:03,062
bụi bẩn sẽ bị gió cuốn đi.
703
00:54:04,104 --> 00:54:05,104
Nhưng đất đai...
704
00:54:07,271 --> 00:54:09,062
Đất đai sẽ tồn tại mãi mãi, con trai.
705
00:54:15,562 --> 00:54:17,521
Thử đi con. Cảm nhận. Nghiền nát nó.
706
00:54:22,437 --> 00:54:23,437
Con cảm thấy chứ?
707
00:54:24,604 --> 00:54:25,812
Thấy thích đúng không?
708
00:54:44,729 --> 00:54:50,646
Một trong những sinh vật tiến về phía tôi,
từ từ nhưng có chủ đích.
709
00:54:51,271 --> 00:54:53,271
Đồng đội của tôi sợ hãi bỏ chạy.
710
00:54:53,896 --> 00:54:55,604
Vào nhà rồi lên lầu đi.
711
00:54:56,979 --> 00:54:59,228
- ...trên một cây cao.
- Đó là...
712
00:54:59,229 --> 00:55:02,311
Chúa ơi! Cháu biết
không phải chú Wining Boy ngồi đó.
713
00:55:02,312 --> 00:55:03,562
Chào Berniece.
714
00:55:04,562 --> 00:55:06,395
Hai người đã lên kế hoạch.
715
00:55:06,396 --> 00:55:08,895
Chú và Boy Willie đã lên kế hoạch.
716
00:55:08,896 --> 00:55:11,478
Chú đâu có biết nó sẽ đến đây.
717
00:55:11,479 --> 00:55:14,686
Chú đang trên đường về nhà
nên ghé qua gặp cháu và Doaker trước.
718
00:55:14,687 --> 00:55:16,895
Đã nói chú ấy rời khỏi đây với số tiền đó,
719
00:55:16,896 --> 00:55:19,061
ta đã nghĩ không bao giờ gặp lại chú ấy.
720
00:55:19,062 --> 00:55:20,646
Ôm ông chú một cái nào.
721
00:55:21,479 --> 00:55:24,895
Boy Willie, chị không thấy cái xe tải.
Tưởng em đi bán dưa hấu.
722
00:55:24,896 --> 00:55:28,395
Tụi em bán hết rồi. Bán luôn cả cái xe.
723
00:55:28,396 --> 00:55:31,436
Chị không muốn xen vào chuyện của em.
Ở đâu thì về lại đó đi.
724
00:55:31,437 --> 00:55:34,561
Em chỉ chọc chị thôi mà.
Chọc một chút cũng không được ư?
725
00:55:34,562 --> 00:55:36,228
Chú Wining Boy, chú đến hồi nào?
726
00:55:36,229 --> 00:55:38,771
Mới lúc nãy thôi.
Chú đi tàu từ thành phố Kansas.
727
00:55:39,271 --> 00:55:42,146
Để cháu đi thay đồ,
rồi sẽ nấu cho chú món gì đó để ăn.
728
00:55:42,771 --> 00:55:44,061
Nghe hay đó.
729
00:55:44,062 --> 00:55:46,812
Maretha, thay quần áo đi,
không là lại dơ hết.
730
00:55:47,562 --> 00:55:50,145
Maretha lớn hơn hẳn phải không, Doaker?
731
00:55:50,146 --> 00:55:54,396
Và rất xinh đẹp.
Anh không biết Crawley có nét đẹp đó đấy.
732
00:55:55,479 --> 00:56:00,103
Này, Lymon, đứng ở phía bên kia
cây đàn piano đi. Tao muốn xem một thứ.
733
00:56:00,104 --> 00:56:03,604
- Boy Willie, làm gì vậy?
- Muốn xem cây đàn nặng cỡ nào.
734
00:56:05,229 --> 00:56:06,395
Đứng qua bên kia.
735
00:56:06,396 --> 00:56:10,020
Để cây đàn yên đi. Cháu không được bán nó.
736
00:56:10,021 --> 00:56:12,145
Ngay khi bán hết dưa hấu
trên chiếc xe tải đó.
737
00:56:12,146 --> 00:56:15,353
- Chú có điều muốn nói.
- Đây là cây piano của cha cháu.
738
00:56:15,354 --> 00:56:17,979
Anh ấy không lấy một mình.
Chú và Doaker đã giúp.
739
00:56:19,187 --> 00:56:20,479
Ông ấy chết một mình.
740
00:56:21,521 --> 00:56:23,229
Lúc đó chú và chú Doaker ở đâu?
741
00:56:24,437 --> 00:56:26,145
Đừng nói lời nào với cháu về cây đàn.
742
00:56:26,146 --> 00:56:28,895
Cây đàn này của cháu và Berniece,
đúng không, chú Doaker?
743
00:56:28,896 --> 00:56:31,270
Ừ, cháu nói đúng.
744
00:56:31,271 --> 00:56:33,061
Lymon, xem có nhấc lên được không.
745
00:56:33,062 --> 00:56:36,229
Nắm cho thật chặt
và nâng nó lên ở phía của mày. Nào.
746
00:56:44,729 --> 00:56:46,104
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
747
00:56:50,062 --> 00:56:51,146
Nâng lên.
748
00:57:11,271 --> 00:57:12,353
Mày nghĩ sao?
749
00:57:12,354 --> 00:57:16,396
Nặng lắm, nhưng chuyển đi được.
Chỉ là không dễ dàng thôi.
750
00:57:17,854 --> 00:57:19,062
Tao không thấy nặng.
751
00:57:20,646 --> 00:57:22,646
Được rồi. Đặt nó lại chỗ cũ.
752
00:57:43,354 --> 00:57:44,354
Boy Willie,
753
00:57:45,354 --> 00:57:47,895
em giỡn mặt với chị đủ rồi,
754
00:57:47,896 --> 00:57:50,228
rồi sẽ đến lúc chị giết em thôi.
755
00:57:50,229 --> 00:57:51,479
Giờ đặt cây đàn trở lại.
756
00:57:53,937 --> 00:57:55,854
Em đang kiếm tiền mua một mảnh đất.
757
00:57:56,437 --> 00:57:58,686
Chú Wining Boy,
cháu chiên sườn heo cho chú nhé?
758
00:57:58,687 --> 00:58:00,228
Nghe được đó.
759
00:58:00,229 --> 00:58:02,854
Giờ em sẽ cho chị biết em nghĩ gì.
760
00:58:04,729 --> 00:58:07,020
Cha đã mang cây đàn piano về nhà.
761
00:58:07,021 --> 00:58:09,896
Giờ em phải kiếm sống từ thứ cha để lại.
762
00:58:10,521 --> 00:58:13,186
Cứ để cây đàn nằm đó
thì chẳng làm được gì.
763
00:58:13,187 --> 00:58:16,812
Thế cũng giống như em để mặc
mớ dưa hấu thối rữa. Em sẽ là kẻ ngốc.
764
00:58:17,396 --> 00:58:21,312
Rồi, nếu chị nói với em:
"Boy Willie, chị đang dùng cây đàn đó.
765
00:58:21,896 --> 00:58:24,686
Chị dùng nó để dạy học.
Kiếm tiền trả tiền thuê nhà".
766
00:58:24,687 --> 00:58:26,853
Hay gì cũng được, thì chuyện sẽ khác.
767
00:58:26,854 --> 00:58:29,520
Lúc đó em phải nói:
"Berniece dùng cây đàn piano.
768
00:58:29,521 --> 00:58:31,728
Chị ấy dùng nó kiếm tiền.
Cứ để chị ấy dùng nó.
769
00:58:31,729 --> 00:58:33,812
Mình sẽ tìm cách khác
để mua đất của Sutter".
770
00:58:35,104 --> 00:58:38,686
Nhưng chú Doaker nói từ hồi cây đàn ở đây
đến giờ, chị chưa hề động vào.
771
00:58:38,687 --> 00:58:40,979
Vậy tại sao chị lại muốn ngăn cản em?
772
00:58:41,979 --> 00:58:44,312
Đó, chị chỉ nhìn vào các giá trị tình cảm.
773
00:58:45,146 --> 00:58:46,187
Thế cũng tốt.
774
00:58:47,521 --> 00:58:50,978
Thế cũng được. Em sẽ giở nón ra chào
khi có ai nhắc tên cha em.
775
00:58:50,979 --> 00:58:54,103
Nhưng em không để giá trị tình cảm
làm mờ mắt đâu.
776
00:58:54,104 --> 00:58:56,228
Chị có thể nhìn cây đàn đó suốt 100 năm.
777
00:58:56,229 --> 00:58:59,396
Nó cũng sẽ chỉ là một cây piano.
Không hơn không kém.
778
00:59:03,812 --> 00:59:05,937
Em muốn dùng cây đàn đó
mua đất của Sutter.
779
00:59:06,562 --> 00:59:11,104
Có đất của Sutter, em sẽ kiếm tiền
cho vụ mùa và mua hạt giống của em.
780
00:59:11,687 --> 00:59:14,895
Miễn là em có đất và hạt giống, em sẽ ổn.
781
00:59:14,896 --> 00:59:17,354
Em có thể mua thêm chút gì đó cho em.
782
00:59:18,146 --> 00:59:20,728
Cha của ta, ông ấy sẽ hiểu thôi.
783
00:59:20,729 --> 00:59:22,895
Thật tiếc khi chị không nghĩ được như vậy,
784
00:59:22,896 --> 00:59:26,104
nhưng đó là lý do em mang cây đàn
khỏi đây và bán nó đi.
785
00:59:27,187 --> 00:59:28,396
Nhìn cây đàn này đi.
786
00:59:30,187 --> 00:59:31,187
Nhìn nó đi.
787
00:59:33,729 --> 00:59:37,353
Mẹ Ola đã đánh bóng cây đàn
bằng nước mắt của mẹ,
788
00:59:37,354 --> 00:59:39,187
suốt 17 năm.
789
00:59:39,854 --> 00:59:43,896
Suốt 17 năm,
mẹ chà xát nó cho đến khi tay mẹ chảy máu.
790
00:59:44,687 --> 00:59:48,771
Rồi bà ấy xoa máu lên,
trộn nó với phần máu đã có trên đó.
791
00:59:50,021 --> 00:59:52,811
Mỗi ngày Chúa thổi sức sống vào cơ thể bà,
792
00:59:52,812 --> 00:59:57,437
bà chà xát, lau chùi,
đánh bóng, và cầu nguyện trên nó.
793
00:59:59,021 --> 01:00:00,812
"Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece.
794
01:00:01,812 --> 01:00:05,603
Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece".
795
01:00:05,604 --> 01:00:06,521
Mỗi ngày.
796
01:00:07,021 --> 01:00:10,437
"Mẹ đã lau đàn cho con.
Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece".
797
01:00:12,312 --> 01:00:14,396
Em luôn nhắc đến cha.
798
01:00:14,896 --> 01:00:18,103
Nhưng chưa từng nghĩ xem sự ngu ngốc
của cha khiến mẹ trả giá thế nào.
799
01:00:18,104 --> 01:00:19,645
Cái giá là những đêm lạnh lẽo
800
01:00:19,646 --> 01:00:22,729
trên chiếc giường trống rỗng suốt 17 năm.
Vì cái gì?
801
01:00:24,104 --> 01:00:25,354
Vì một cây đàn piano?
802
01:00:25,937 --> 01:00:27,396
Vì một món đồ gỗ?
803
01:00:28,396 --> 01:00:30,021
Để ngang bằng với ai đó à?
804
01:00:33,479 --> 01:00:37,479
Tôi nhìn mọi người, các người như nhau cả.
805
01:00:38,062 --> 01:00:42,145
Em, Cha Boy Charles,
chú Wining Boy, chú Doaker, Crawley.
806
01:00:42,146 --> 01:00:43,270
Mấy người như nhau cả.
807
01:00:43,271 --> 01:00:47,103
Mọi trò trộm cắp giết chóc này.
Kết quả là gì?
808
01:00:47,104 --> 01:00:50,353
Lại thêm giết chóc và trộm cắp.
Chưa bao giờ thấy yên chuyện.
809
01:00:50,354 --> 01:00:52,561
Có người bị thiêu rụi. Có người bị bắn.
810
01:00:52,562 --> 01:00:55,936
Có người rơi xuống giếng.
Không bao giờ kết thúc.
811
01:00:55,937 --> 01:00:59,021
Thôi nào, Berniece.
Bực bội cũng không có ý nghĩa gì.
812
01:01:00,521 --> 01:01:03,062
Thỉnh thoảng
em có ăn trộm chút này chút nọ,
813
01:01:03,896 --> 01:01:05,687
nhưng em chưa từng giết ai.
814
01:01:06,687 --> 01:01:09,936
Mấy người khác thì em không biết.
Mọi người tự nói đi.
815
01:01:09,937 --> 01:01:11,604
Còn em chưa từng giết ai.
816
01:01:13,271 --> 01:01:16,561
Em đã giết Crawley.
Cũng không khác gì việc em tự bóp cò đâu.
817
01:01:16,562 --> 01:01:18,229
Thật dốt nát.
818
01:01:18,812 --> 01:01:23,020
Chị thật hết sức ngu ngốc khi nói thế.
Chị thể hiện sự dốt nát của mình.
819
01:01:23,021 --> 01:01:27,103
Nếu Crawley ở đây, em sẽ đập cho một trận
vì đã khiến em và Lymon bị bắn.
820
01:01:27,104 --> 01:01:30,353
- Crawley không biết gì về mớ gỗ đó.
- Bọn em đã kể với anh ấy.
821
01:01:30,354 --> 01:01:32,686
Hỏi Lymon đi. Anh ấy biết hết về số gỗ đó.
822
01:01:32,687 --> 01:01:36,270
Anh ấy thấy bọn em lén lút.
Nếu không thì bọn em đêm hôm ra đó làm gì?
823
01:01:36,271 --> 01:01:38,270
Đừng nói là Crawley không biết gì.
824
01:01:38,271 --> 01:01:41,729
Đám người đó cố đuổi bọn em đi,
nhưng Crawley cự cãi với họ.
825
01:01:42,229 --> 01:01:43,770
Em và Lymon thấy gã cảnh sát.
826
01:01:43,771 --> 01:01:46,270
Bọn em bỏ cuộc.
Bị giết vì hơn 50 đô thì đâu có đáng.
827
01:01:46,271 --> 01:01:49,353
- Crawley không biết. Em đã trộm số gỗ.
- Bọn em không trộm gỗ.
828
01:01:49,354 --> 01:01:52,936
Bọn em vận chuyển gỗ cho Jim Miller
và chỉ giữ lại cho mình một chút.
829
01:01:52,937 --> 01:01:56,729
Gom từng chút một, bỏ bên con lạch
cho đến khi gom đủ một chồng.
830
01:01:57,729 --> 01:02:00,895
Bọn họ phát hiện. Bọn em nghĩ
nên chuyển gỗ đi trước khi họ đến.
831
01:02:00,896 --> 01:02:04,103
Bọn em đã nhờ Crawley giúp khiêng gỗ.
Đã nghĩ sẽ chia phần cho anh ấy.
832
01:02:04,104 --> 01:02:06,979
Crawley cố kiếm chút tiền sinh sống.
Bọn em cố giúp anh ấy.
833
01:02:07,521 --> 01:02:09,812
Tôi và Boy Willie
có kể với anh ấy về mớ gỗ.
834
01:02:11,896 --> 01:02:14,186
Kể là có vài gã
muốn cướp tay trên số gỗ đó.
835
01:02:14,187 --> 01:02:18,104
Anh ấy nói:
"Để tôi quay lại, lấy khẩu .38 của tôi".
836
01:02:19,187 --> 01:02:20,396
Rắc rối từ đó mà ra.
837
01:02:23,479 --> 01:02:26,312
Nếu Crawley không có khẩu súng đó,
hẳn là hôm nay vẫn còn sống.
838
01:02:29,104 --> 01:02:31,896
Khi bọn tôi chuyển được một nửa
thì bọn họ đến.
839
01:02:32,937 --> 01:02:35,270
Có cảnh sát trưởng đi cùng.
Bọn tôi đã chạy trốn.
840
01:02:35,271 --> 01:02:38,020
Bọn tôi trốn gần khúc quanh của con lạch,
841
01:02:38,021 --> 01:02:39,728
nhưng họ cũng tìm đến đó.
842
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
Boy Willie nói: "Đầu thú thôi".
843
01:02:42,146 --> 01:02:44,312
Nhưng Crawley rút súng ra bắn.
844
01:02:45,396 --> 01:02:46,771
Họ bắn trả.
845
01:02:53,354 --> 01:02:54,396
Berniece.
846
01:02:57,062 --> 01:03:02,354
Tôi chỉ biết Crawley vẫn còn sống
nếu mấy người không đến đó tìm anh ấy.
847
01:03:03,479 --> 01:03:05,771
Em không liên quan gì
đến việc Crawley bị giết.
848
01:03:06,396 --> 01:03:07,561
Đó là lỗi của anh ấy.
849
01:03:07,562 --> 01:03:10,395
Crawley đã chết, và ở dưới mười tấc đất,
850
01:03:10,396 --> 01:03:12,936
còn em vẫn đi quanh, ăn uống.
851
01:03:12,937 --> 01:03:14,229
Chị chỉ biết có vậy.
852
01:03:15,604 --> 01:03:19,020
Anh ấy đi chở gỗ với em
và mãi mãi không quay lại.
853
01:03:19,021 --> 01:03:22,103
Em nói rồi, việc Crawley bị giết
không liên quan gì đến em.
854
01:03:22,104 --> 01:03:23,396
Anh ấy không ở đây nữa.
855
01:03:24,771 --> 01:03:25,936
Anh ấy không còn ở đây.
856
01:03:25,937 --> 01:03:28,561
- Đã nói không chịu trách nhiệm...
- Anh ấy không ở đây.
857
01:03:28,562 --> 01:03:31,395
- Em không... Doaker, đưa chị ấy đi đi.
- Anh ấy không ở đây.
858
01:03:31,396 --> 01:03:33,271
- Anh ấy không ở đây.
- Em đã nói...
859
01:04:23,812 --> 01:04:26,146
Bình tĩnh. Không sao đâu.
860
01:04:43,729 --> 01:04:46,187
Giờ Maretha sợ phải ngủ trên lầu.
861
01:04:47,146 --> 01:04:50,812
Berniece không biết, nhưng em
đã thấy Sutter trước cả Berniece.
862
01:04:51,396 --> 01:04:52,229
Em nói gì?
863
01:04:53,604 --> 01:04:54,936
Khoảng ba tuần trước.
864
01:04:54,937 --> 01:04:57,478
Em vừa trở về nhà.
865
01:04:57,479 --> 01:04:59,562
Sutter chắc mới chết hơn ba ngày.
866
01:05:00,312 --> 01:05:01,978
Hắn ngồi cạnh cây piano.
867
01:05:01,979 --> 01:05:05,396
Em ra ngoài đi làm. Hắn ngồi ngay đó.
868
01:05:06,271 --> 01:05:09,270
Hắn có nói gì không?
Có nói hắn đang tìm Boy Willie?
869
01:05:09,271 --> 01:05:12,354
Em không nghe hắn nói gì cả.
Hắn chỉ ngồi đó.
870
01:05:12,937 --> 01:05:15,562
Em không tin
Boy Willie xô hắn xuống giếng.
871
01:05:16,271 --> 01:05:18,312
Sutter đến đây vì cây piano đó.
872
01:05:18,812 --> 01:05:22,228
Berniece cần bán nó đi.
Nó chẳng ích gì, chỉ gây rắc rối.
873
01:05:22,229 --> 01:05:26,936
Anh không... Anh đồng ý với Berniece.
Boy Charles không lấy nó để rồi trả lại.
874
01:05:26,937 --> 01:05:30,186
Anh ấy lấy nó vì anh ấy nghĩ
anh ấy có quyền với nó hơn Sutter.
875
01:05:30,187 --> 01:05:33,146
Nếu Sutter không hiểu điều đó,
thì chuyện phải thế.
876
01:05:33,646 --> 01:05:36,812
Sutter đã chết, nằm sâu dưới đất.
Đừng quan tâm hồn ma hắn ở đâu.
877
01:05:37,312 --> 01:05:40,062
Nếu muốn thì cứ lượn lờ xung quanh
và chơi cây piano đó.
878
01:05:40,562 --> 01:05:43,896
Anh muốn thấy hắn vác nó ra khỏi nhà.
Anh muốn thấy điều đó.
879
01:05:46,271 --> 01:05:49,604
Hai đô la.
Xin mời. Ai muốn mua dưa hấu không?
880
01:05:50,271 --> 01:05:51,271
Tôi mua năm trái.
881
01:05:52,271 --> 01:05:55,812
- Hai trái dưa hấu to cho anh.
- Kìa, là con trai. Chúc mừng.
882
01:05:58,271 --> 01:06:01,811
- Chọn trái quá ngon, phải không?
- Hai trái nữa có ngay. Một giây thôi.
883
01:06:01,812 --> 01:06:04,021
Coi chừng, nặng lắm đó. Cẩn thận.
884
01:06:04,687 --> 01:06:06,561
- Đây rồi. Cảm ơn.
- Được rồi.
885
01:06:06,562 --> 01:06:09,562
Thứ này gọi là muối. Rắc nó thẳng lên đây.
886
01:06:10,896 --> 01:06:12,646
Ăn một miếng đi. Cô nghĩ sao?
887
01:06:13,229 --> 01:06:16,979
Một, hai, ba cô gái đáng yêu.
888
01:06:21,146 --> 01:06:24,521
Một phụ nữ hỏi tao: "Có ngọt không?"
889
01:06:25,021 --> 01:06:27,395
Tao nói với cô đó:
"Chỗ bọn tôi trồng dưa hấu,
890
01:06:27,396 --> 01:06:29,479
bọn tôi rắc đường lên đất".
891
01:06:30,146 --> 01:06:34,479
Vậy mà cô ấy tin tao. Cô ấy nói:
"Lần đầu tôi nghe chuyện đó".
892
01:06:35,271 --> 01:06:36,354
Nhìn đây, Lymon.
893
01:06:37,229 --> 01:06:40,103
Thấy không? Thấy mắt cậu ấy to ra kìa.
894
01:06:40,104 --> 01:06:42,603
Cậu ấy chưa từng thấy bộ đồ như thế này.
895
01:06:42,604 --> 01:06:45,811
Bộ này 100% từ lụa đó.
896
01:06:45,812 --> 01:06:48,271
Thử đi. Mặc vào đi. Xem có vừa không.
897
01:06:58,604 --> 01:07:01,353
Nhìn kìa. Cảm nhận xem.
898
01:07:01,354 --> 01:07:03,895
Thích thật.
899
01:07:03,896 --> 01:07:06,228
Thấy rất êm ái, mịn màng.
900
01:07:06,229 --> 01:07:09,104
Bộ vét này 55 đô đó.
901
01:07:09,604 --> 01:07:11,603
Chỉ mấy người quan trọng mới mặc bộ này.
902
01:07:11,604 --> 01:07:15,229
Để mặc bộ đồ này thì phải có
một khẩu súng và một túi đầy tiền.
903
01:07:15,937 --> 01:07:17,396
Chú để lại cho cháu giá ba đô.
904
01:07:18,062 --> 01:07:22,354
Phụ nữ mà thấy cháu mặc bộ đồ này
thì sẽ rơi khỏi cửa sổ luôn.
905
01:07:22,937 --> 01:07:26,687
Đưa chú ba đô, rồi mặc ra phố,
kiếm cho mình một người phụ nữ.
906
01:07:27,396 --> 01:07:29,812
Mặc quần vô. Để tao xem mặc cả bộ thế nào.
907
01:07:32,604 --> 01:07:34,646
Nhìn kìa. Vừa khít với cháu.
908
01:07:35,229 --> 01:07:37,186
Đưa chú ba đô và lấy nó đi.
909
01:07:37,187 --> 01:07:40,978
- Nhìn đi Doaker. Trông nó bảnh không?
- Ừ. Bộ vét đẹp đó.
910
01:07:40,979 --> 01:07:43,228
Có một cái áo sơ mi hợp với nó.
Một đô thôi.
911
01:07:43,229 --> 01:07:45,228
Bốn đô la là cháu có cả bộ khá bảnh.
912
01:07:45,229 --> 01:07:46,936
Trông thế nào, Boy Willie?
913
01:07:46,937 --> 01:07:49,311
Đẹp đó. Nếu mày thích phong cách đó.
914
01:07:49,312 --> 01:07:52,146
Ở miền Bắc thì cần bộ vét kiểu này.
915
01:07:52,896 --> 01:07:56,395
Bốn đô được cả bộ à? Bộ vét và áo sơ mi?
916
01:07:56,396 --> 01:07:57,520
Quá rẻ.
917
01:07:57,521 --> 01:08:00,687
- Lẽ ra chú phải tính giá 20 đô.
- Được rồi.
918
01:08:12,146 --> 01:08:13,646
Bốn đô đây.
919
01:08:15,146 --> 01:08:19,021
- Cháu có giày không? Cháu mang cỡ nào?
- Cháu mang số chín.
920
01:08:19,521 --> 01:08:22,895
Chú có đôi giày cỡ đó. Cỡ số chín.
Chú sẽ để lại cho cháu giá ba đô.
921
01:08:22,896 --> 01:08:26,103
- Giày đâu? Cho cháu xem.
- Đôi giày đẹp lắm.
922
01:08:26,104 --> 01:08:30,354
Mũi giày đẹp lắm.
Mũi giày nhọn, đúng như ý cháu.
923
01:08:32,229 --> 01:08:36,937
Nào, Boy Willie. Tối nay đi chơi nhé.
Tao muốn xem ở đây chơi bời thế nào.
924
01:08:37,937 --> 01:08:39,771
Hay đi xem chiếu bóng đi.
925
01:08:40,271 --> 01:08:42,478
Chú Doaker. Ở đây có chỗ chiếu bóng không?
926
01:08:42,479 --> 01:08:45,270
Có, rạp Rhumba. Trên đường Fullerton.
927
01:08:45,271 --> 01:08:48,686
Có loa trên vỉa hè.
Dễ tìm lắm. Boy Willie biết chỗ.
928
01:08:48,687 --> 01:08:51,646
Đi xem chiếu bóng đi, Boy Willie.
Tìm vài cô em.
929
01:08:53,104 --> 01:08:55,396
Số chín. Chỉ ba đô la.
930
01:08:56,521 --> 01:09:00,146
Giày hiệu Florsheim đó.
Stagger Lee mang giày hiệu này.
931
01:09:02,812 --> 01:09:04,436
Chú chắc đôi này số chín chứ?
932
01:09:04,437 --> 01:09:07,895
Cứ nhìn chân chú nè, ta mang giày cùng cỡ.
933
01:09:07,896 --> 01:09:10,061
Trời ạ,
khi cháu mặc bộ vét và mang đôi giày đó
934
01:09:10,062 --> 01:09:11,728
cháu sẽ là ông hoàng đường phố.
935
01:09:11,729 --> 01:09:13,146
Chú sẽ bớt cho cháu.
936
01:09:13,687 --> 01:09:16,771
Lấy đi, giá hai đô thôi.
937
01:09:23,687 --> 01:09:26,354
Nào, Boy Willie. Đi tìm vài cô em nào.
938
01:09:26,979 --> 01:09:31,312
Tao sẽ lên lầu chuẩn bị.
Sẽ sẵn sàng ngay thôi.
939
01:09:35,729 --> 01:09:37,853
Đầu Lymon chỉ nghĩ về phụ nữ.
940
01:09:37,854 --> 01:09:41,978
Cha nó cũng vậy.
Hồi đó chú hay đi chơi với cha nó.
941
01:09:41,979 --> 01:09:46,271
Chú cũng biết mẹ nó. Cố thêm chút nữa
là chú có thể thành cha nó luôn.
942
01:09:48,646 --> 01:09:49,771
Tên tôi là Lucille.
943
01:09:50,687 --> 01:09:51,854
Cất nó đi, anh bạn.
944
01:09:52,937 --> 01:09:56,146
Và tôi đã đi một quãng đường rất ngắn.
945
01:10:02,896 --> 01:10:04,396
Hay lắm, mấy cưng.
946
01:10:24,812 --> 01:10:25,812
Này!
947
01:10:28,687 --> 01:10:30,104
Hay lắm mấy cưng.
948
01:10:31,104 --> 01:10:32,937
Muốn cái đó à? Cứ lấy.
949
01:10:33,896 --> 01:10:34,896
Không, thôi nào.
950
01:10:35,937 --> 01:10:38,229
Xin giới thiệu Boxcar George.
951
01:10:39,271 --> 01:10:40,104
Này!
952
01:10:44,521 --> 01:10:46,146
Nào, Vinnie, chơi piano đi.
953
01:10:50,937 --> 01:10:52,104
Này!
954
01:11:04,562 --> 01:11:06,645
Ta sẽ vào trong phố. Này!
955
01:11:06,646 --> 01:11:09,479
Chào người đẹp. Ta nhảy nào.
956
01:11:10,354 --> 01:11:11,354
Đi nào.
957
01:11:12,729 --> 01:11:13,771
Hay lắm.
958
01:11:14,479 --> 01:11:15,771
Làm ngay nào!
959
01:11:17,396 --> 01:11:19,146
Nào. Cầu nguyện thôi.
960
01:11:23,104 --> 01:11:25,728
Giờ con chuẩn bị đi ngủ.
961
01:11:25,729 --> 01:11:28,561
Con cầu nguyện với Chúa của con.
962
01:11:28,562 --> 01:11:31,353
Nếu con chết đi trong lúc ngủ,
963
01:11:31,354 --> 01:11:33,687
xin Chúa đón nhận linh hồn con.
964
01:11:34,187 --> 01:11:36,228
- Chúa phù hộ Doaker.
- Chúa phù hộ Doaker.
965
01:11:36,229 --> 01:11:38,436
- Chúa phù hộ Avery.
- Chúa phù hộ Avery.
966
01:11:38,437 --> 01:11:41,228
- Chúa phù hộ Wining Boy.
- Chúa phù hộ Wining Boy.
967
01:11:41,229 --> 01:11:43,937
- Chúa phù hộ Boy Willie.
- Chúa phù hộ Boy Willie.
968
01:11:47,312 --> 01:11:48,312
Đi nào.
969
01:14:01,604 --> 01:14:03,854
- Ai vậy?
- Là anh, Avery.
970
01:14:14,604 --> 01:14:16,312
- Avery.
- Chào.
971
01:14:17,479 --> 01:14:18,479
Vào đi.
972
01:14:19,937 --> 01:14:23,187
Em vừa tắm xong.
973
01:14:29,437 --> 01:14:30,354
Boy Willie đâu?
974
01:14:32,021 --> 01:14:36,104
Chiếc xe tải gần như trống rỗng.
Họ bán sắp hết dưa hấu rồi nhỉ?
975
01:14:36,937 --> 01:14:39,937
Em không biết họ đi đâu.
Em về thì họ đã đi mất rồi.
976
01:14:43,021 --> 01:14:46,103
Ồ, anh Cohen nói gì
về việc để anh thuê chỗ đó?
977
01:14:46,104 --> 01:14:49,229
Anh ấy nói sẽ để anh thuê
với giá 30 đô một tháng.
978
01:14:50,479 --> 01:14:52,062
Giá lúc đầu là 35 đô.
979
01:14:53,021 --> 01:14:55,478
Chỗ đó vị trí đẹp,
cạnh cửa hàng kim cương của Benny.
980
01:14:55,479 --> 01:14:56,562
Ừ.
981
01:15:02,521 --> 01:15:03,687
Berniece...
982
01:15:06,479 --> 01:15:07,479
Chỉ là...
983
01:15:08,187 --> 01:15:09,687
Nào. Em biết đấy, anh...
984
01:15:10,437 --> 01:15:14,104
Anh đã ở nhà, và suy nghĩ.
985
01:15:15,854 --> 01:15:18,686
Em ở nơi này, còn anh ở dưới đó,
986
01:15:18,687 --> 01:15:22,104
và anh nghĩ một nhà thuyết giáo
chưa kết hôn sẽ trông thế nào.
987
01:15:24,396 --> 01:15:26,395
Sẽ tập hợp được một giáo đoàn tốt hơn
988
01:15:26,396 --> 01:15:28,978
nếu nhà thuyết giáo
có cuộc sống ổn định và kết hôn.
989
01:15:28,979 --> 01:15:30,062
Avery.
990
01:15:31,687 --> 01:15:32,687
Giờ không phải lúc.
991
01:15:35,021 --> 01:15:38,354
Thôi nào, Berniece.
Em biết tình cảm của anh dành cho em.
992
01:15:38,896 --> 01:15:41,229
Giờ anh đã thuê được chỗ của anh Cohen.
993
01:15:41,854 --> 01:15:44,603
Anh vay được tiền từ nhà băng,
anh sẽ sửa sang thật đẹp.
994
01:15:44,604 --> 01:15:47,687
Họ tăng lương cho anh
lên mười xu một giờ khi làm ở đó.
995
01:15:48,229 --> 01:15:52,312
Và em biết anh.
Anh sống không sung túc lắm.
996
01:15:53,937 --> 01:15:57,187
Anh xài tiền không tính toán
như thể không phải lo nghĩ về tiền.
997
01:15:58,354 --> 01:15:59,646
Nhưng anh chưa từng
998
01:16:00,854 --> 01:16:04,978
thấy mình quan tâm đến người phụ nữ nào
nhiều như em, Berniece.
999
01:16:04,979 --> 01:16:06,436
Anh cần điều đó.
1000
01:16:06,437 --> 01:16:07,521
Avery.
1001
01:16:08,604 --> 01:16:10,312
Giờ em chưa sẵn sàng kết hôn.
1002
01:16:12,521 --> 01:16:14,478
Em còn quá trẻ, đừng chôn vùi đời mình.
1003
01:16:14,479 --> 01:16:17,771
Em không chôn vùi đời mình,
em vẫn là một phụ nữ.
1004
01:16:18,437 --> 01:16:21,479
Ở đâu chứ?
Lần cuối em thấy tính nữ đó là khi nào?
1005
01:16:24,562 --> 01:16:27,062
Nói như vậy nghe thật khó chịu.
1006
01:16:28,271 --> 01:16:29,895
Vậy mà gọi mình là nhà thuyết giáo?
1007
01:16:29,896 --> 01:16:32,895
Cứ hễ anh đến gần em là em đẩy anh ra xa.
1008
01:16:32,896 --> 01:16:35,103
Em lo cho Maretha là hết thời gian rồi.
1009
01:16:35,104 --> 01:16:37,895
Em không thiếu người
để yêu thương và chăm sóc.
1010
01:16:37,896 --> 01:16:39,229
Vậy ai yêu thương em?
1011
01:16:42,312 --> 01:16:44,062
Em không để ai gần gũi mình.
1012
01:16:44,646 --> 01:16:47,645
Doaker không nói được gì với em.
Em chỉ trích Boy Willie suốt.
1013
01:16:47,646 --> 01:16:49,521
Em để cho ai yêu em chứ, Berniece?
1014
01:16:50,979 --> 01:16:53,854
Anh đang cố nói là
không có đàn ông thì phụ nữ chẳng là gì?
1015
01:16:54,396 --> 01:16:56,479
- Được rồi.
- Nhưng anh thì không sao?
1016
01:16:57,229 --> 01:17:00,811
Anh có thể ra khỏi đây mà không cần em,
không cần phụ nữ, và vẫn là đàn ông.
1017
01:17:00,812 --> 01:17:01,896
Thế vẫn không sao.
1018
01:17:02,396 --> 01:17:07,479
Sẽ không ai hỏi anh: "Avery, ai yêu anh?"
Với anh thế vẫn không sao.
1019
01:17:07,979 --> 01:17:10,686
Nhưng mọi người sẽ lo lắng về Berniece.
1020
01:17:10,687 --> 01:17:14,436
"Berniece chăm sóc bản thân thế nào?
Làm sao nuôi con khi không có đàn ông?
1021
01:17:14,437 --> 01:17:16,686
Sao cô ấy sống được như vậy?"
1022
01:17:16,687 --> 01:17:18,811
Ai cũng nghi ngờ Berniece.
1023
01:17:18,812 --> 01:17:21,186
Nghĩ rằng không có đàn ông
thì không thể là phụ nữ.
1024
01:17:21,187 --> 01:17:25,145
Nói em nghe đi, Avery. Em nữ tính cỡ nào?
1025
01:17:25,146 --> 01:17:29,103
Không phải anh, Berniece.
Em không thể đổ lỗi cho anh.
1026
01:17:29,104 --> 01:17:31,104
Em không đổ lỗi cho ai cả.
1027
01:17:33,187 --> 01:17:35,937
Em chỉ nói sự thật.
1028
01:17:38,771 --> 01:17:41,396
Em còn thương nhớ Crawley
bao lâu nữa hả, Berniece?
1029
01:17:42,771 --> 01:17:44,771
Đã hơn ba năm rồi nhỉ?
1030
01:17:45,896 --> 01:17:49,436
Đến lúc nào đó
em sẽ phải quên đi và sống tiếp.
1031
01:17:49,437 --> 01:17:52,186
Cuộc sống có lúc thăng lúc trầm.
Vẫn phải tiếp tục sống.
1032
01:17:52,187 --> 01:17:54,478
Crawley chết đã ba năm, Berniece.
1033
01:17:54,479 --> 01:17:59,020
Em biết Crawley đã chết được bao lâu rồi.
Giờ em chưa sẵn sàng để kết hôn.
1034
01:17:59,021 --> 01:18:01,062
Vậy em sẵn sàng làm gì, Berniece?
1035
01:18:01,854 --> 01:18:04,478
Em sẽ sống vật vờ
cho qua ngày đoạn tháng ư?
1036
01:18:04,479 --> 01:18:07,186
Đâu thể nào cứ sống cho qua ngày.
1037
01:18:07,187 --> 01:18:10,104
Sẽ có ngày em nhìn lại
và thấy cuộc sống đã trôi qua.
1038
01:18:10,729 --> 01:18:12,479
Giờ anh đang đứng ngay đây.
1039
01:18:14,771 --> 01:18:16,771
Nhưng anh không biết còn đợi được bao lâu.
1040
01:18:18,187 --> 01:18:19,854
Avery, em đã nói rồi.
1041
01:18:20,521 --> 01:18:22,937
Khi anh gây dựng được nhà thờ,
ta có thể nói việc này.
1042
01:18:23,687 --> 01:18:25,896
Giờ em có quá nhiều thứ khác phải lo.
1043
01:18:27,187 --> 01:18:28,729
Boy Willie, cây đàn piano,
1044
01:18:29,687 --> 01:18:30,937
và hồn ma của Sutter.
1045
01:18:32,187 --> 01:18:34,437
Em đã nghĩ
chỉ là do em tưởng tượng, nhưng...
1046
01:18:36,146 --> 01:18:39,061
- Maretha cũng thấy hồn ma của Sutter.
- Lúc nào?
1047
01:18:39,062 --> 01:18:41,062
Hôm qua, ngay sau khi em về nhà.
1048
01:18:42,646 --> 01:18:44,312
Maretha sợ phải ngủ trên đó.
1049
01:18:49,312 --> 01:18:53,854
Có lẽ nếu anh ban phước cho ngôi nhà,
ông ấy sẽ đi.
1050
01:18:56,104 --> 01:18:58,104
Anh không biết, Berniece.
1051
01:18:59,604 --> 01:19:02,686
Anh không biết mình có nên đùa giỡn
với thứ như thế.
1052
01:19:02,687 --> 01:19:05,312
Em không thể để Maretha
ngủ trên đó trong sợ hãi.
1053
01:19:06,937 --> 01:19:09,353
Nếu anh ban phúc cho ngôi nhà,
có thể ông ấy sẽ đi.
1054
01:19:09,354 --> 01:19:13,146
Phải là một nhà thuyết giáo đặc biệt
mới làm được điều đó.
1055
01:19:20,437 --> 01:19:22,146
Em cứ tự nói với mình,
1056
01:19:23,354 --> 01:19:26,187
khi Boy Willie đi,
ông ấy cũng sẽ đi với nó.
1057
01:19:30,021 --> 01:19:32,520
Em tin là Boy Willie
đã đẩy ông ấy xuống giếng.
1058
01:19:32,521 --> 01:19:35,604
Không, chuyện đó
đã xảy ra ở đó từ lâu rồi.
1059
01:19:36,146 --> 01:19:38,520
Hồn Ma Chó Vàng
đã đẩy mọi người xuống giếng
1060
01:19:38,521 --> 01:19:40,186
từ hồi Boy Willie còn nhỏ.
1061
01:19:40,187 --> 01:19:44,479
Ở đó có kẻ nào đó xô người ta xuống giếng.
Không tự dưng té xuống được.
1062
01:19:47,187 --> 01:19:49,521
Doaker nói gì
về việc Boy Willie bán cây piano đó?
1063
01:19:50,104 --> 01:19:53,646
Chú Doaker không muốn và không bao giờ
muốn dính dáng đến cây đàn piano đó.
1064
01:19:55,521 --> 01:19:57,937
Chú ấy tránh xa cây đàn piano đó lâu rồi.
1065
01:19:59,896 --> 01:20:04,687
Chú ấy không muốn em mang nó đến đây,
nhưng... em sẽ không để nó lại đó.
1066
01:20:06,521 --> 01:20:08,645
Khi mẹ em mất, em đóng nắp đàn lại
1067
01:20:08,646 --> 01:20:10,521
từ đó không bao giờ mở ra nữa.
1068
01:20:11,896 --> 01:20:13,562
Em chỉ chơi đàn cho mẹ nghe.
1069
01:20:16,854 --> 01:20:21,521
Khi cha em mất, cả cuộc đời bà ấy
chỉ còn có cây đàn piano đó.
1070
01:20:26,271 --> 01:20:27,854
Mẹ hay nói em chơi đàn.
1071
01:20:31,729 --> 01:20:35,603
Bà nói khi em chơi đàn,
bà có thể nghe thấy cha nói chuyện với bà.
1072
01:20:35,604 --> 01:20:40,436
Mẹ đã lau đàn cho con.
Chơi gì cho mẹ nghe đi, Berniece.
1073
01:20:40,437 --> 01:20:44,728
Em từng nghĩ bóng hình của họ
trở nên sống động và bước vào nhà.
1074
01:20:44,729 --> 01:20:45,812
Đến giờ rồi.
1075
01:20:46,896 --> 01:20:51,437
Đôi khi, vào ban đêm, em có thể
nghe thấy tiếng mẹ nói chuyện với họ.
1076
01:20:55,729 --> 01:20:57,687
Em đã nói
sẽ không để điều đó xảy ra với em.
1077
01:20:58,687 --> 01:21:02,187
Em không chơi cây đàn piano đó
vì không muốn đánh thức những linh hồn đó.
1078
01:21:03,271 --> 01:21:06,271
Em không bao giờ để họ
đi lại trong ngôi nhà này.
1079
01:21:07,104 --> 01:21:10,187
Berniece, em phải quên hết
những chuyện đó đi.
1080
01:21:12,062 --> 01:21:13,854
Cũng giống như chuyện Crawley.
1081
01:21:14,687 --> 01:21:17,104
Đời ai cũng có chướng ngại.
1082
01:21:19,604 --> 01:21:24,437
Em có thể bước ngay ra đó
và chơi cây đàn piano.
1083
01:21:26,521 --> 01:21:28,520
Em có thể đi qua đó ngay bây giờ,
1084
01:21:28,521 --> 01:21:31,687
Chúa sẽ đi cùng với em, Berniece.
1085
01:21:32,312 --> 01:21:35,312
Em có thể để lại gánh nặng đó bên đường
1086
01:21:35,979 --> 01:21:37,311
và bước xa khỏi nó.
1087
01:21:37,312 --> 01:21:38,520
Thôi nào, Berniece.
1088
01:21:38,521 --> 01:21:41,936
Đi nào. Trút bỏ gánh nặng
và tránh xa nó, Berniece.
1089
01:21:41,937 --> 01:21:46,978
Thôi nào. Bước qua đây và coi đây
là công cụ của Chúa, Berniece.
1090
01:21:46,979 --> 01:21:50,146
Em có thể bước qua đây ngay
và ăn mừng việc này.
1091
01:21:51,854 --> 01:21:54,229
Avery, em đã nói
em không chơi cây piano đó.
1092
01:21:55,146 --> 01:21:56,103
Không bao giờ.
1093
01:21:56,104 --> 01:21:59,396
Kinh thánh nói: "Chúa là nơi con nương náu
và là sức mạnh của con".
1094
01:22:00,479 --> 01:22:03,061
Với sức mạnh của Chúa,
em có thể bỏ quá khứ lại sau lưng.
1095
01:22:03,062 --> 01:22:05,812
Với sức mạnh của Chúa,
em có thể làm bất cứ điều gì.
1096
01:22:06,979 --> 01:22:10,228
Chúa không hỏi em đã làm gì.
Chúa hỏi em sẽ làm gì.
1097
01:22:10,229 --> 01:22:14,021
Và tất cả những gì em phải làm
là bước qua đây và chứng tỏ.
1098
01:22:20,521 --> 01:22:21,687
Thôi nào, Berniece.
1099
01:22:24,521 --> 01:22:25,354
Lại đây.
1100
01:22:27,104 --> 01:22:28,104
Đúng rồi.
1101
01:22:37,979 --> 01:22:38,979
Avery,
1102
01:22:39,896 --> 01:22:40,729
anh cứ...
1103
01:22:43,062 --> 01:22:44,229
đi đi,
1104
01:22:45,937 --> 01:22:47,229
để em tắm.
1105
01:22:51,312 --> 01:22:52,271
Mai gặp lại anh.
1106
01:22:59,937 --> 01:23:01,062
Được rồi, Berniece.
1107
01:23:04,354 --> 01:23:05,562
Được, anh sẽ về nhà.
1108
01:23:07,521 --> 01:23:12,021
Anh sẽ về nhà đọc Kinh thánh của mình.
1109
01:23:13,146 --> 01:23:14,646
Và ngày mai...
1110
01:23:18,937 --> 01:23:21,271
Nếu ngày mai
Chúa nhân từ cho anh sức mạnh,
1111
01:23:22,479 --> 01:23:25,437
anh sẽ ghé qua đây,
ban phước cho ngôi nhà.
1112
01:23:27,937 --> 01:23:29,812
Anh sẽ cho em thấy sức mạnh của Chúa.
1113
01:24:06,979 --> 01:24:08,270
Em ơi, ta không cần giường.
1114
01:24:08,271 --> 01:24:10,853
Ông của anh
từng qua lại với phụ nữ trên lưng ngựa.
1115
01:24:10,854 --> 01:24:13,354
Anh thật quê mùa.
Tôi không ngờ anh lại quê mùa thế.
1116
01:24:17,812 --> 01:24:20,021
- Lymon?
- Này Grace!
1117
01:24:21,646 --> 01:24:23,646
- Anh là người bạn tốt.
- Đến đây, cô gái.
1118
01:24:24,312 --> 01:24:27,396
- Thôi nào.
- Em cần gặp nhiều người như anh.
1119
01:24:27,937 --> 01:24:29,854
Em biết anh thích màu đỏ mà. Thôi nào.
1120
01:24:32,104 --> 01:24:33,104
Hết rượu rồi.
1121
01:24:37,479 --> 01:24:38,396
Cảm ơn.
1122
01:24:46,937 --> 01:24:49,146
Cậu không cần phải đến mấy tiệm rượu.
1123
01:24:52,021 --> 01:24:54,479
Ai biết được cậu có thể gặp phải điều gì.
1124
01:24:55,979 --> 01:24:58,937
Cái này có thể cắt đứt cậu
cũng nhanh như nó bắn cậu.
1125
01:25:01,021 --> 01:25:03,103
Dấn thân vào cuộc đời vội vã đó
1126
01:25:03,104 --> 01:25:04,479
sẽ không sống theo kịp.
1127
01:25:05,312 --> 01:25:06,812
Khiến cậu già đi nhanh chóng.
1128
01:25:08,896 --> 01:25:11,396
Tôi không biết
phụ nữ bây giờ đang nghĩ gì.
1129
01:25:16,021 --> 01:25:17,396
Hầu hết họ thấy cô đơn.
1130
01:25:19,062 --> 01:25:21,146
Tìm ai đó để qua đêm.
1131
01:25:22,729 --> 01:25:25,437
Chọn người qua đêm, đôi khi quan trọng.
Đôi khi không.
1132
01:25:27,521 --> 01:25:28,854
Tôi cũng từng như vậy.
1133
01:25:29,896 --> 01:25:30,729
Giờ...
1134
01:25:32,104 --> 01:25:33,354
phải cân nhắc.
1135
01:25:34,021 --> 01:25:35,354
Nên giờ tôi ở đây.
1136
01:25:36,562 --> 01:25:41,562
Tôi thích phụ nữ ở bên tôi
một cách tử tế và đơn giản.
1137
01:25:42,562 --> 01:25:44,687
Như vậy cả hai đều có thể tận hưởng.
1138
01:25:46,062 --> 01:25:47,979
Ta phải xem ta hợp nhau thế nào.
1139
01:25:49,187 --> 01:25:52,104
Tôi không muốn qua lại
với phụ nữ không dành thời gian tìm hiểu.
1140
01:25:55,146 --> 01:25:56,146
Tôi từng như vậy.
1141
01:25:58,771 --> 01:26:00,437
Từng bận lòng về mọi phụ nữ.
1142
01:26:04,396 --> 01:26:05,979
Avery rất tốt.
1143
01:26:06,646 --> 01:26:09,437
Chị nên kết hôn với anh ấy.
1144
01:26:12,812 --> 01:26:16,187
Chị sẽ là vợ của nhà thuyết giáo,
và không phải làm việc nữa.
1145
01:26:22,604 --> 01:26:24,771
Tôi ghét sống một mình.
1146
01:26:27,312 --> 01:26:29,853
Tôi không muốn làm gánh nặng cho mẹ,
1147
01:26:29,854 --> 01:26:32,437
nên tôi bỏ nhà đi khi tôi...
1148
01:26:34,271 --> 01:26:35,479
khoảng... 16 tuổi.
1149
01:26:38,562 --> 01:26:42,646
Mọi việc tôi đã thử
có vẻ như không thành công.
1150
01:26:51,396 --> 01:26:52,271
Cứ cố gắng.
1151
01:26:55,521 --> 01:26:56,396
Sẽ ổn thôi.
1152
01:27:02,896 --> 01:27:04,229
Cũng muộn rồi.
1153
01:27:07,104 --> 01:27:09,229
Tôi không biết Boy Willie đã đi đâu.
1154
01:27:14,479 --> 01:27:16,479
Tôi sẽ cởi đôi giày này ra.
1155
01:27:19,479 --> 01:27:20,687
Chân tôi đau quá.
1156
01:27:29,729 --> 01:27:31,062
Lúc nãy chị ngủ à?
1157
01:27:33,187 --> 01:27:36,562
- Tôi không cố ý đánh thức chị.
- Anh không đánh thức tôi.
1158
01:27:39,896 --> 01:27:41,687
Dù sao tôi cũng không ngủ được.
1159
01:27:44,271 --> 01:27:45,687
Chị đã mặc váy ngủ rồi.
1160
01:27:50,771 --> 01:27:54,604
Tôi thích phụ nữ
mặc quần áo ngủ sang trọng này nọ.
1161
01:27:56,979 --> 01:27:59,354
Khiến làn da của họ trông rất đẹp.
1162
01:28:03,646 --> 01:28:06,104
Tôi mua cái váy này ở tiệm năm, mười xu.
1163
01:28:08,687 --> 01:28:09,937
Có sang trọng gì đâu.
1164
01:28:11,479 --> 01:28:12,312
Ừ thì...
1165
01:28:16,312 --> 01:28:18,354
Tôi sẽ ngủ trên sofa.
1166
01:28:19,687 --> 01:28:21,521
Lẽ ra tôi sẽ ngủ trên sàn, nhưng...
1167
01:28:22,021 --> 01:28:24,521
Tôi không nghĩ tối nay Boy Willie sẽ về.
1168
01:28:26,229 --> 01:28:28,937
Chú Wining Boy đã bán bộ đồ này cho tôi.
1169
01:28:31,229 --> 01:28:32,354
Chú đã nói với tôi,
1170
01:28:33,646 --> 01:28:35,146
đây là bộ đồ ma thuật.
1171
01:28:42,646 --> 01:28:44,854
Suýt nữa là quên tôi có cái này.
1172
01:28:49,521 --> 01:28:53,146
Có kẻ bán cho tôi cái này với giá một đô.
1173
01:28:53,646 --> 01:28:58,146
Thứ này cùng loại
với nước hoa mà nữ hoàng Pháp xức.
1174
01:29:02,187 --> 01:29:03,812
Gã đó nói vậy.
1175
01:29:04,437 --> 01:29:06,979
Tôi không biết đúng không,
nhưng đã ngửi thử.
1176
01:29:07,479 --> 01:29:08,646
Tôi thấy thơm.
1177
01:29:10,521 --> 01:29:12,104
Đây. Ngửi đi.
1178
01:29:13,229 --> 01:29:14,437
Xem chị thích không.
1179
01:29:19,896 --> 01:29:21,104
Mùi thơm quá.
1180
01:29:26,146 --> 01:29:27,146
Cầm đi.
1181
01:29:29,604 --> 01:29:32,021
- Chị nhận đi.
- Tôi không thể nhận.
1182
01:29:32,979 --> 01:29:35,229
Đây. Anh cứ giữ đi.
1183
01:29:36,354 --> 01:29:38,312
Anh sẽ tìm được người khác để tặng.
1184
01:29:38,896 --> 01:29:40,396
Không, tôi muốn tặng chị.
1185
01:29:42,896 --> 01:29:44,312
Khiến chị có mùi thật thơm.
1186
01:29:50,896 --> 01:29:52,562
Họ bảo tôi nên...
1187
01:29:54,729 --> 01:29:55,646
xức nó...
1188
01:29:59,021 --> 01:29:59,937
ở ngay đây.
1189
01:30:04,062 --> 01:30:05,062
Phía sau tai chị.
1190
01:30:06,354 --> 01:30:07,354
Nếu chị xức ở đó...
1191
01:30:10,062 --> 01:30:12,312
chị sẽ thơm cả ngày.
1192
01:30:30,021 --> 01:30:32,646
Đó. Giờ chị thơm quá.
1193
01:30:48,729 --> 01:30:50,562
Lymon thấy chị rất thơm.
1194
01:32:10,604 --> 01:32:13,270
Tập trung. Này. Dùng ánh mắt.
1195
01:32:13,271 --> 01:32:15,729
Nhìn mục tiêu đi. Đúng rồi. Xoay lại.
1196
01:32:16,437 --> 01:32:17,396
Đúng rồi.
1197
01:32:18,312 --> 01:32:21,771
Đúng rồi.
Cậu sẽ lấy cho cháu cái khác. Nào.
1198
01:32:22,271 --> 01:32:24,811
Rồi sau đó, mọi gã da trắng quanh đó
1199
01:32:24,812 --> 01:32:26,561
sẽ té hết xuống giếng.
1200
01:32:26,562 --> 01:32:27,978
Từng thấy cái giếng chưa?
1201
01:32:27,979 --> 01:32:28,895
Chưa.
1202
01:32:28,896 --> 01:32:31,479
Giếng có thành giếng bao quanh.
Làm lại đi.
1203
01:32:32,479 --> 01:32:33,978
Không dễ mà rơi xuống giếng.
1204
01:32:33,979 --> 01:32:35,728
- Cổ tay.
- Nhầm bên rồi.
1205
01:32:35,729 --> 01:32:37,353
Nhầm bên rồi. Bên này.
1206
01:32:37,354 --> 01:32:38,520
Đúng rồi.
1207
01:32:38,521 --> 01:32:40,020
Không ai biết
1208
01:32:40,021 --> 01:32:43,021
thứ gì đã khiến tất cả bọn họ
rơi hết xuống giếng.
1209
01:32:43,771 --> 01:32:48,271
Nên mọi người nói
Hồn Ma Chó Vàng đã đẩy họ.
1210
01:32:48,771 --> 01:32:50,687
Có ai thấy hồn ma chưa?
1211
01:32:51,187 --> 01:32:53,145
Cậu từng nói với cháu họ như gió.
1212
01:32:53,146 --> 01:32:55,311
- Cháu có thể thấy gió không?
- Không.
1213
01:32:55,312 --> 01:32:56,646
Họ như gió.
1214
01:32:58,229 --> 01:32:59,312
Không thể thấy họ,
1215
01:33:00,104 --> 01:33:02,104
nhưng đôi khi, lúc cháu gặp rắc rối,
1216
01:33:02,771 --> 01:33:04,437
họ có thể ở bên cạnh để giúp cháu.
1217
01:33:05,187 --> 01:33:09,771
Họ nói nếu cháu đến ranh giới
tuyến đường phía Nam cắt với Chó Vàng...
1218
01:33:12,979 --> 01:33:16,479
Tới nơi hai tuyến đường sắt giao nhau,
1219
01:33:17,562 --> 01:33:19,604
gọi tên họ...
1220
01:33:22,687 --> 01:33:24,354
Người ta nói họ sẽ đáp lời cháu!
1221
01:33:27,312 --> 01:33:29,562
Chú không biết. Chú chưa từng làm thế.
1222
01:33:33,812 --> 01:33:37,103
Maretha, chuẩn bị đi,
để mẹ tết tóc cho con. Đi đi.
1223
01:33:37,104 --> 01:33:39,521
Mẹ, hết dầu bôi tóc rồi.
1224
01:33:40,104 --> 01:33:42,646
Đây. Qua bên đường
mua một chai khác đi con.
1225
01:33:44,187 --> 01:33:47,021
Mua xong rồi về ngay đó.
Đừng đi chơi lang thang.
1226
01:33:47,687 --> 01:33:50,104
Nhớ coi chừng xe. Cẩn thận khi qua đường.
1227
01:33:56,896 --> 01:33:58,561
Chị đã bảo em đi khỏi nhà chị.
1228
01:33:58,562 --> 01:34:01,771
Em đâu có ở nhà chị. Em ở nhà chú Doaker.
1229
01:34:02,354 --> 01:34:05,936
Chú Doaker! Bảo nó đi đi.
Bảo nó đi chỗ khác đi.
1230
01:34:05,937 --> 01:34:08,395
Boy Willie đâu làm gì để chú phải đuổi.
1231
01:34:08,396 --> 01:34:10,686
Chú đã nói hai đứa rồi,
nếu không hợp nhau,
1232
01:34:10,687 --> 01:34:12,729
thì đừng dính dáng gì đến nhau.
1233
01:34:14,312 --> 01:34:17,146
Đó. Giờ em không ở phần nhà của chị nữa.
1234
01:34:17,729 --> 01:34:19,728
Cứ coi như em không ở phần nhà của chị.
1235
01:34:19,729 --> 01:34:22,728
Ngay khi Lymon quay lại,
em mang cây đàn piano đi khỏi đây.
1236
01:34:22,729 --> 01:34:26,103
- Thứ này sẽ khiến em phải đi.
- Phải là thứ gì mạnh hơn khẩu .32-20.
1237
01:34:26,104 --> 01:34:30,603
Thôi đi có được không?
Boy Willie, để chị cháu yên đi.
1238
01:34:30,604 --> 01:34:32,395
Sao cứ phải chọc điên nó?
1239
01:34:32,396 --> 01:34:35,020
Cháu không chọc điên chị ấy.
Cháu nói sự thật với chị ấy.
1240
01:34:35,021 --> 01:34:38,936
Chính chị ấy nói về những thứ chị ấy có.
Cháu chỉ nói về thứ tốt hơn chị ấy nên có.
1241
01:34:38,937 --> 01:34:42,936
Thế nên cháu không nói chuyện với nó.
Nó chỉ nói được những điều như vậy.
1242
01:34:42,937 --> 01:34:45,353
Cháu nói Avery về nhà lấy Kinh thánh à?
1243
01:34:45,354 --> 01:34:48,936
Avery sẽ làm gì? Không thể làm gì cháu.
1244
01:34:48,937 --> 01:34:51,229
Avery cứ thử nói với cháu
về cây đàn này xem.
1245
01:34:53,562 --> 01:34:55,937
Lo về cháu ư? Nên lo cho cái nhà thờ đó.
1246
01:34:57,229 --> 01:35:00,353
Nào con. Nhóm lò sưởi
rồi đặt cái lược ở đó cho nóng.
1247
01:35:00,354 --> 01:35:03,354
- Em sẽ nói điều này với Avery.
- Lấy gì đó choàng vai.
1248
01:35:03,854 --> 01:35:05,478
Hắn tìm ra con đường cho cuộc đời.
1249
01:35:05,479 --> 01:35:09,478
Em không đồng tình, nhưng hắn đã sửa
theo cách hắn có thể vượt qua suôn sẻ.
1250
01:35:09,479 --> 01:35:13,604
Hắn có khả năng sẽ kiếm được một triệu đô
từ việc bán bánh thánh và rượu.
1251
01:35:14,104 --> 01:35:17,437
Ngồi yên, Maretha. Nếu là con trai,
con đã không phải chịu đựng thế này.
1252
01:35:18,812 --> 01:35:22,020
- Đừng nói với con gái chị như thế.
- Con bé không liên quan gì đến em.
1253
01:35:22,021 --> 01:35:24,936
Chị nói với nó chị ước nó là con trai.
Nó cảm thấy thế nào?
1254
01:35:24,937 --> 01:35:27,228
Boy Willie, đi chỗ khác, để chị yên.
1255
01:35:27,229 --> 01:35:32,145
Sao cháu không để chị cháu yên?
Chọc chị cháu nổi nóng làm gì?
1256
01:35:32,146 --> 01:35:35,145
Sao không ra đây ngồi ngắm đường xá?
1257
01:35:35,146 --> 01:35:38,311
- Kể chuyện dưới quê.
- Cháu đang đợi Lymon quay lại.
1258
01:35:38,312 --> 01:35:40,436
Sao chú không đi ra ngoài
ngắm đường phố đi?
1259
01:35:40,437 --> 01:35:42,311
Ngày mai chú đâu phải đi làm.
1260
01:35:42,312 --> 01:35:45,020
Chú phải ở đây để tụi mày không giết nhau.
1261
01:35:45,021 --> 01:35:49,186
Chú nên nói chuyện với Berniece.
Chị ấy nói ước gì Maretha là con trai.
1262
01:35:49,187 --> 01:35:51,895
Sao lại nói với một đứa trẻ như thế?
1263
01:35:51,896 --> 01:35:55,187
Nếu muốn nói với con bé điều gì,
thì nói với nó về cây đàn piano đó.
1264
01:35:55,937 --> 01:35:58,520
Chị không kể với con bé.
Như thể đó là điều đáng xấu hổ.
1265
01:35:58,521 --> 01:36:00,061
Để chị lo cho con chị.
1266
01:36:00,062 --> 01:36:02,353
Khi em có con,
em muốn dạy con em sao thì dạy.
1267
01:36:02,354 --> 01:36:04,187
Em muốn sinh một đứa trẻ để làm gì?
1268
01:36:04,854 --> 01:36:07,937
Sinh một đứa trẻ
ở cái thế giới này để làm gì?
1269
01:36:08,687 --> 01:36:09,937
Nói với chị điều này...
1270
01:36:12,021 --> 01:36:15,646
Nếu em là Rockefeller,
em sẽ sinh 40 hoặc 50 con.
1271
01:36:16,146 --> 01:36:20,104
Ngày nào em cũng sẽ sinh con
vì sinh ra là tụi nó đã hơn người khác.
1272
01:36:20,854 --> 01:36:22,811
Em không có gì để cho con em hết.
1273
01:36:22,812 --> 01:36:26,478
Rất nhiều lần em thấy
cha cứ nhìn chằm chằm vào tay mình.
1274
01:36:26,479 --> 01:36:28,436
Khi lớn hơn, em biết cha đã nghĩ gì.
1275
01:36:28,437 --> 01:36:29,811
Ông ấy ngồi đó, nghĩ:
1276
01:36:29,812 --> 01:36:33,312
"Đôi bàn tay mình to lớn thế này,
nhưng mình lại không biết làm gì.
1277
01:36:34,229 --> 01:36:36,895
Mình có đôi bàn tay to lớn, vô dụng.
1278
01:36:36,896 --> 01:36:41,395
Đôi tay này có thể tạo ra thứ gì đó,
nhưng mình lại không có công cụ gì.
1279
01:36:41,396 --> 01:36:42,979
Mình chỉ có đôi tay này".
1280
01:36:44,062 --> 01:36:47,270
Berniece, nếu cha có đất đai,
cha đã không cảm thấy thế.
1281
01:36:47,271 --> 01:36:52,936
Nếu cha sở hữu chút đất đai của chính ông,
ông đã có thể ngẩng cao đầu.
1282
01:36:52,937 --> 01:36:54,521
Đó là điều em muốn nói.
1283
01:36:55,021 --> 01:36:57,436
Đời không có gì phức tạp.
Chỉ cần phải đối mặt.
1284
01:36:57,437 --> 01:37:00,895
Nếu chị dạy con bé là nó đang
ở đáy xã hội, rồi nó sẽ ghét chị thôi.
1285
01:37:00,896 --> 01:37:02,521
Chị sẽ dạy con bé sự thật.
1286
01:37:03,354 --> 01:37:06,479
Đó là xuất phát điểm của nó.
Nhưng nó có thể vươn lên.
1287
01:37:06,979 --> 01:37:08,311
Quay đầu sang bên kia.
1288
01:37:08,312 --> 01:37:10,603
Có thể là vị trí của chị,
không phải của em.
1289
01:37:10,604 --> 01:37:14,603
Em đang sống trên đỉnh cao.
Em sẽ không sống dưới đáy xã hội.
1290
01:37:14,604 --> 01:37:16,145
Em cũng có vị trí như mọi người.
1291
01:37:16,146 --> 01:37:19,603
Những người khác phải cố một chút
để đạt được vị trí của em.
1292
01:37:19,604 --> 01:37:21,645
Em cũng ở dưới đáy
như mọi người ở đây thôi.
1293
01:37:21,646 --> 01:37:25,520
Nếu nghĩ thế, thì sẽ hành động như thế.
Nếu hành động như thế, thì ở đáy là phải.
1294
01:37:25,521 --> 01:37:28,770
Chú Doaker, Berniece nói
mọi người da màu đều sống dưới đáy xã hội.
1295
01:37:28,771 --> 01:37:31,061
Chị ấy nghĩ đó là vị trí của chị ấy.
1296
01:37:31,062 --> 01:37:33,853
Chú sống dưới đáy xã hội à?
Chú thấy bản thân thế à?
1297
01:37:33,854 --> 01:37:37,978
Chú chỉ sống theo cách tốt nhất chú biết.
Không nghĩ đến đáy, đến đỉnh gì hết.
1298
01:37:37,979 --> 01:37:39,811
Cháu đang cố nói với Berniece điều đó.
1299
01:37:39,812 --> 01:37:43,853
Cháu không biết sao mà chị ấy nghĩ vậy.
Nói cái kiểu y như Avery.
1300
01:37:43,854 --> 01:37:46,728
Avery nghĩ vì người da trắng
cho hắn một con gà tây,
1301
01:37:46,729 --> 01:37:48,603
thế là hắn đã hay hơn mọi người.
1302
01:37:48,604 --> 01:37:50,520
Khiến hắn vươn lên khỏi đáy xã hội.
1303
01:37:50,521 --> 01:37:53,936
Em không cần ai cho em gà tây.
Em có thể tự kiếm gà tây.
1304
01:37:53,937 --> 01:37:57,728
Chỉ cần đừng cản đường em.
Em sẽ tự kiếm cho mình hai, ba con gà tây.
1305
01:37:57,729 --> 01:38:00,603
Gà em còn không kiếm được
mà nói chuyện hai, ba con gà tây.
1306
01:38:00,604 --> 01:38:03,186
Nói chuyện cản đường.
Không ai cản đường em hết.
1307
01:38:03,187 --> 01:38:04,312
Ngẩng đầu lên, Maretha.
1308
01:38:04,979 --> 01:38:07,312
Đừng cúi đầu thế. Ngẩng cao đầu lên.
1309
01:38:09,187 --> 01:38:12,021
Lúc nào em cũng chỉ biết nói mạnh miệng.
1310
01:38:13,021 --> 01:38:15,937
Cả đời chỉ biết nói mà không làm được gì.
1311
01:38:24,396 --> 01:38:27,479
Em sẽ nói với chị vài điều về em.
1312
01:38:29,229 --> 01:38:31,021
Em sinh ra trong thời lửa đạn.
1313
01:38:31,979 --> 01:38:33,478
Thế giới này không muốn có em.
1314
01:38:33,479 --> 01:38:34,479
Từ hồi lên bảy,
1315
01:38:35,646 --> 01:38:38,396
là em thấy điều đó rồi.
1316
01:38:39,646 --> 01:38:42,062
Thế giới này
nghĩ rằng nó sẽ tốt hơn nếu không có em.
1317
01:38:42,896 --> 01:38:44,812
Berniece chấp nhận điều đó đấy chú.
1318
01:38:45,396 --> 01:38:47,645
Chị ấy đang cố chứng tỏ mình với thế giới.
1319
01:38:47,646 --> 01:38:51,395
Vì có cháu mà thế giới này tốt hơn.
Quan điểm của cháu khác với Berniece.
1320
01:38:51,396 --> 01:38:54,728
Cháu cũng có một trái tim.
Trái tim đập mạnh mẽ như mọi người.
1321
01:38:54,729 --> 01:38:57,354
Không phân biệt là da đen hay da trắng.
1322
01:38:59,771 --> 01:39:01,312
Đôi khi nó còn đập mạnh mẽ hơn.
1323
01:39:02,354 --> 01:39:05,145
Và khi nó đập mạnh mẽ hơn,
mọi người đều có thể nghe thấy.
1324
01:39:05,146 --> 01:39:07,686
Một số người, như Berniece sợ điều đó.
1325
01:39:07,687 --> 01:39:10,437
Một số kẻ sợ hãi
khi nghe tiếng trái tim của người da đen.
1326
01:39:13,271 --> 01:39:15,187
Nhưng mẹ cháu sinh cháu ra là có lý do.
1327
01:39:16,979 --> 01:39:18,229
Vậy cháu phải làm gì?
1328
01:39:20,812 --> 01:39:25,104
Phải ghi dấu ấn trên đời,
như khi ta đánh dấu lên cây.
1329
01:39:27,604 --> 01:39:28,937
"Boy Willie đã ở đây".
1330
01:39:32,562 --> 01:39:34,604
Đó là điều cháu đang cố làm
với cây đàn piano.
1331
01:39:36,146 --> 01:39:40,562
Cố ghi dấu ấn trên đời
như cha cháu đã làm.
1332
01:39:43,896 --> 01:39:47,104
Ngoài chuyện đó ra,
cháu nghĩ Berniece không có gì để nói.
1333
01:39:52,812 --> 01:39:54,354
Mày đã ở đâu?
1334
01:39:55,396 --> 01:39:56,562
Tôi tưởng là Lymon.
1335
01:39:58,771 --> 01:40:02,436
- Này, Berniece, xem ai đến kìa.
- Vào đi, Avery. Ngồi đi.
1336
01:40:02,437 --> 01:40:05,062
Đừng để tâm đến tụi nó.
Cả ngày tụi nó cứ nhặng xị lên.
1337
01:40:06,062 --> 01:40:08,104
Đây, bỏ cái lược trở lại cái lò đi con.
1338
01:40:08,729 --> 01:40:11,645
Berniece nói cậu sẽ đến
để ban phước cho ngôi nhà.
1339
01:40:11,646 --> 01:40:13,646
Ừ, cháu đã đọc xong Kinh thánh.
1340
01:40:14,146 --> 01:40:16,645
Cô ấy bảo cháu xem cách
trừ khử hồn ma của Sutter.
1341
01:40:16,646 --> 01:40:19,811
Nhà này không có ma.
Berniece chỉ tưởng tượng thôi.
1342
01:40:19,812 --> 01:40:21,061
Cứ để mặc con bé.
1343
01:40:21,062 --> 01:40:24,353
Nếu việc ban phước lành khiến nó thấy
tốt hơn thì cháu xía vào làm gì?
1344
01:40:24,354 --> 01:40:26,146
Berniece nói Maretha cũng thấy ma.
1345
01:40:27,271 --> 01:40:30,270
Cháu đã tìm thấy một đoạn trong Kinh thánh
để ban phước nhà.
1346
01:40:30,271 --> 01:40:32,228
Có thể khiến hồn ma đó rời đi.
1347
01:40:32,229 --> 01:40:37,145
Anh còn tin mấy thứ đó hơn Berniece.
Nếu nói hắn ở đây thì lên trên đó tìm xem.
1348
01:40:37,146 --> 01:40:39,146
Tôi đã lên đó và không thấy hắn.
1349
01:40:39,812 --> 01:40:43,728
Nếu nói Kinh thánh giúp chị ấy không còn
nghĩ là có ma nữa, có thể anh đúng.
1350
01:40:43,729 --> 01:40:45,853
- Nhưng nếu...
- Boy Willie, sao không im đi?
1351
01:40:45,854 --> 01:40:49,728
Không liên quan gì đến cháu.
Để cậu ấy làm việc của cậu ấy.
1352
01:40:49,729 --> 01:40:52,479
Cháu sẽ không ngăn cản.
Avery không có quyền phép gì.
1353
01:40:53,146 --> 01:40:55,686
Boy Willie, tôi không có quyền phép gì,
mà là Chúa.
1354
01:40:55,687 --> 01:40:58,228
Chúa có sức mạnh với mọi tạo vật của Ngài.
1355
01:40:58,229 --> 01:41:01,812
Chúa có thể làm mọi thứ. Chúa nói:
"Ta truyền lệnh, và sự ấy được thành".
1356
01:41:02,396 --> 01:41:05,146
Chúa nói: "Hãy sáng lên".
Và thế là có ánh sáng.
1357
01:41:05,646 --> 01:41:08,353
Ngài tạo thế giới trong sáu ngày,
nghỉ ngơi vào thứ bảy.
1358
01:41:08,354 --> 01:41:11,103
Ngài có quyền năng vô song,
trên cả sự sống và cái chết.
1359
01:41:11,104 --> 01:41:13,646
Ngài sẽ đuổi được
cái hồn ma già cỗi đó thôi.
1360
01:41:19,646 --> 01:41:21,853
Mày đã ở đâu? Tao đợi mày mãi.
1361
01:41:21,854 --> 01:41:24,186
Tao đã gặp Grace.
1362
01:41:24,187 --> 01:41:26,187
Tao không biết Grace nào.
1363
01:41:30,896 --> 01:41:32,104
Chào Berniece.
1364
01:41:33,812 --> 01:41:36,145
Lymon, lấy sợi dây
rồi đứng bên hông cây đàn.
1365
01:41:36,146 --> 01:41:40,811
Boy Willie, đừng bày trò lúc này.
Để cây đàn đó yên.
1366
01:41:40,812 --> 01:41:44,062
Lymon, coi cái miếng gỗ đằng kia.
Chú Doaker, đừng xen vào.
1367
01:41:44,562 --> 01:41:47,811
Không thể cứ khiêng cây đàn piano.
Sao cháu lại làm thế được.
1368
01:41:47,812 --> 01:41:50,478
Berniece không nói gì
về việc bán cây đàn piano đó.
1369
01:41:50,479 --> 01:41:53,770
Chị ấy không cần nói. Nào, Lymon.
Phải nâng từng đầu một.
1370
01:41:53,771 --> 01:41:56,936
- Sợi dây để làm gì?
- Để tao lo. Mày cứ đứng bên hông đi.
1371
01:41:56,937 --> 01:41:58,354
Boy Willie... Berniece.
1372
01:41:59,021 --> 01:42:01,146
Boy Willie, mày muốn làm thế thật à?
1373
01:42:02,104 --> 01:42:04,978
Berniece, Boy Willie,
hai người phải ngồi nói chuyện.
1374
01:42:04,979 --> 01:42:06,271
Không có gì để nói.
1375
01:42:08,687 --> 01:42:10,271
Nói với Berniece đủ rồi.
1376
01:42:10,854 --> 01:42:12,061
Làm nào, Lymon.
1377
01:42:12,062 --> 01:42:13,895
Maretha, tránh ra đi con.
1378
01:42:13,896 --> 01:42:15,436
Chú đưa con bé tránh ra!
1379
01:42:15,437 --> 01:42:17,812
Nào con. Làm như mẹ nói đi.
1380
01:42:20,729 --> 01:42:23,479
Mấy gã da đen ở đây hết cả!
1381
01:42:24,437 --> 01:42:26,811
Chú ghé qua Seefus.
1382
01:42:26,812 --> 01:42:30,186
Có mấy gã lao ra đường
1383
01:42:30,187 --> 01:42:32,937
nói rằng có một gã
tên Patchneck Red đang đến.
1384
01:42:33,729 --> 01:42:37,687
Có biết họ đang nói về ai không?
1385
01:42:40,146 --> 01:42:43,104
Ông già John D. ở vùng Tyler.
1386
01:42:43,896 --> 01:42:47,937
Hắn khiến mọi người sợ hắn.
Gọi hắn là Patchneck Red.
1387
01:42:48,729 --> 01:42:52,936
Tụi nó không biết
chú từng nện một gã da đen tơi bời.
1388
01:42:52,937 --> 01:42:54,978
Lymon, giữ tấm ván đó cố định.
1389
01:42:54,979 --> 01:42:58,770
Này, Boy Willie, làm gì đó?
Chú biết cháu giấu rượu trong người.
1390
01:42:58,771 --> 01:43:00,395
Wining Boy, chú tránh ra.
1391
01:43:00,396 --> 01:43:02,728
Doaker, nhà có gì? Anh muốn uống.
1392
01:43:02,729 --> 01:43:05,353
Có vẻ anh đã uống đủ rồi.
1393
01:43:05,354 --> 01:43:08,103
Hỏi em có gì ư?
Anh nên kiếm chỗ nằm nghỉ đi.
1394
01:43:08,104 --> 01:43:10,353
Anh không lo không có chỗ để nghỉ.
1395
01:43:10,354 --> 01:43:13,728
Nhà của Berniece luôn có chỗ cho anh.
1396
01:43:13,729 --> 01:43:15,812
Phải không, Berniece?
1397
01:43:16,437 --> 01:43:19,103
Chú Wining Boy, ngồi xuống chỗ nào đó đi.
1398
01:43:19,104 --> 01:43:21,811
Chú uống cả ngày rồi.
Người nồng nặc như hũ hèm.
1399
01:43:21,812 --> 01:43:23,978
Anh biết Berniece không thích say xỉn.
1400
01:43:23,979 --> 01:43:26,521
Tôi không phải
là không tôn trọng Berniece.
1401
01:43:27,021 --> 01:43:31,854
Berniece, chú có làm gì thiếu tôn trọng?
Chú chỉ cố cư xử tử tế.
1402
01:43:33,021 --> 01:43:36,854
Cả ngày tôi giao du với người lạ,
họ đối xử với tôi như người nhà.
1403
01:43:37,479 --> 01:43:40,854
Giờ tôi ở với người nhà,
mà mấy người đối xử với tôi như người lạ.
1404
01:43:41,604 --> 01:43:45,271
Anh không cần whiskey của mày.
Anh có thể tự mua.
1405
01:43:45,771 --> 01:43:48,228
Anh muốn có người bầu bạn,
không phải muốn rượu.
1406
01:43:48,229 --> 01:43:50,895
Lên lầu nghỉ đi. Đừng uống thêm nữa.
1407
01:43:50,896 --> 01:43:53,187
Tao không muốn nằm nghỉ!
1408
01:43:53,687 --> 01:43:56,853
Chú và Boy Willie sẽ tiệc tùng,
phải không Boy Willie?
1409
01:43:56,854 --> 01:43:57,936
Nói với họ đi.
1410
01:43:57,937 --> 01:44:00,311
Chú sẽ chơi piano. Xem này.
1411
01:44:00,312 --> 01:44:02,478
Thôi nào. Cháu và Lymon
đang mang cây đàn đi.
1412
01:44:02,479 --> 01:44:05,728
- Không mang cây đàn đi đâu cả.
- Chú tránh ra đi, chú Wining Boy.
1413
01:44:05,729 --> 01:44:09,728
Không được mang cây đàn ra khỏi nhà này.
Phải đưa chú đi nữa.
1414
01:44:09,729 --> 01:44:11,811
Chú tránh ra. Chú Doaker, lôi chú ấy ra.
1415
01:44:11,812 --> 01:44:14,021
Đợi đã.
1416
01:44:15,687 --> 01:44:17,896
Đây là bài hát chú viết cho Cleotha.
1417
01:44:19,896 --> 01:44:22,021
Chú viết bài này để tưởng nhớ bà ấy.
1418
01:44:26,396 --> 01:44:29,187
Này, cô gái nhỏ
Giờ em thế nào?
1419
01:44:29,771 --> 01:44:35,020
Tối qua một cơn bão đã thổi bay mọi thứ
1420
01:44:35,021 --> 01:44:41,396
Nói tôi nghe tôi phải đợi bao lâu?
1421
01:44:43,771 --> 01:44:48,478
Bây giờ được không
1422
01:44:48,479 --> 01:44:50,896
Hay tôi phải chờ đợi?
1423
01:44:53,479 --> 01:44:58,353
Đợi em lưỡng lự mang đôi vớ da
1424
01:44:58,354 --> 01:45:02,895
Lưỡng lự xỏ đôi giày
1425
01:45:02,896 --> 01:45:07,145
Đợi một người phụ nữ lưỡng lự
1426
01:45:07,146 --> 01:45:09,896
Hát bản nhạc blues
1427
01:45:20,604 --> 01:45:23,104
Này, Doaker, em có cảm thấy không?
1428
01:45:25,812 --> 01:45:28,562
Này, Berniece, cháu bị cảm à?
1429
01:45:30,271 --> 01:45:32,145
- Này, Doaker...
- Nói với em làm gì?
1430
01:45:32,146 --> 01:45:33,645
Anh tin đó là Sutter.
1431
01:45:33,646 --> 01:45:36,145
Avery. Ban phước cho ngôi nhà đi.
1432
01:45:36,146 --> 01:45:38,770
Nếu phải ban phước
thì ban phước cho cây piano đó.
1433
01:45:38,771 --> 01:45:40,728
Nó chỉ gây rắc rối.
1434
01:45:40,729 --> 01:45:42,895
Nếu phải ban phước
thì ban phước cho cây piano.
1435
01:45:42,896 --> 01:45:45,645
Nếu phải ban phước
thì để cậu ấy ban phước cho mọi thứ.
1436
01:45:45,646 --> 01:45:47,561
Nhà bếp, trên lầu.
1437
01:45:47,562 --> 01:45:50,021
Berniece, cho anh ít nước
vào cái chai này.
1438
01:46:03,771 --> 01:46:04,854
Cầm cây nến này.
1439
01:46:14,937 --> 01:46:16,187
Dù em có làm gì,
1440
01:46:17,396 --> 01:46:18,604
cũng đừng để nó tắt.
1441
01:46:27,021 --> 01:46:28,437
Maretha, ở yên đây.
1442
01:46:35,271 --> 01:46:36,312
Lạy Cha chúng con...
1443
01:46:38,396 --> 01:46:40,854
chúng con tụ hội ở đây tối nay,
1444
01:46:41,562 --> 01:46:42,771
nhân thánh danh Cha,
1445
01:46:43,396 --> 01:46:48,103
để xua đuổi linh hồn của James Sutter.
1446
01:46:48,104 --> 01:46:49,020
Phải.
1447
01:46:49,021 --> 01:46:52,979
Cầu cho lọ nước này
được tiếp thêm sức mạnh thần khí của Cha.
1448
01:46:53,729 --> 01:46:58,311
Trở thành vũ khí và lá chắn chống lại
sự hiện diện của mọi loài quỷ dữ.
1449
01:46:58,312 --> 01:47:02,521
Trở thành nước thanh tẩy và ban phước lành
cho ngôi nhà đơn sơ này.
1450
01:47:03,187 --> 01:47:04,811
Nơi có sự lành hiện diện,
1451
01:47:04,812 --> 01:47:07,645
cái ác sẽ bị tứ tán theo gió bốn phương.
1452
01:47:07,646 --> 01:47:09,562
Quỷ Satan, hãy cút khỏi đây.
1453
01:47:10,187 --> 01:47:15,437
Tránh xa sự chính nghĩa
khi chúng ta tôn vinh thánh danh Ngài.
1454
01:47:24,479 --> 01:47:25,479
- Ừ.
- Phải rồi.
1455
01:47:25,979 --> 01:47:30,770
Chúa ơi, chúng con cảm nhận và tôn vinh
sự hiện diện của Ngài.
1456
01:47:30,771 --> 01:47:32,645
Tạ ơn Chúa.
1457
01:47:32,646 --> 01:47:36,020
Chúng con cảm thấy sự hiện diện
của Ngài ở nơi đây, thưa Chúa.
1458
01:47:36,021 --> 01:47:37,770
- Tạ ơn Ngài.
- Ừ.
1459
01:47:37,771 --> 01:47:39,437
Hãy chúc phúc cho ngôi nhà này.
1460
01:47:40,354 --> 01:47:42,811
Hãy dùng cây búa của sự thật
1461
01:47:42,812 --> 01:47:46,061
phá vỡ những bức tường
của sự giả dối, thưa Chúa.
1462
01:47:46,062 --> 01:47:48,103
- Tạ ơn...
- Mấy cái trò ban phước này.
1463
01:47:48,104 --> 01:47:49,479
Bảo anh ấy đi đi.
1464
01:47:50,687 --> 01:47:52,895
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
1465
01:47:52,896 --> 01:47:56,853
và rửa sạch
những tội lỗi bẩn thỉu của ngươi.
1466
01:47:56,854 --> 01:47:59,436
Rửa sạch mọi ô uế tà thần.
1467
01:47:59,437 --> 01:48:01,228
Trao cho ngươi một trái tim mới.
1468
01:48:01,229 --> 01:48:03,770
- Một trái tim bằng xương bằng thịt.
- Nào, Sutter.
1469
01:48:03,771 --> 01:48:05,728
- Ta sẽ đặt thần khí...
- Nào, Sutter.
1470
01:48:05,729 --> 01:48:07,478
- ...và khiến ngươi...
- Nào, Sutter.
1471
01:48:07,479 --> 01:48:09,061
- ... theo luật của ta.
- Sutter!
1472
01:48:09,062 --> 01:48:10,853
Tuân giữ các phán quyết của ta...
1473
01:48:10,854 --> 01:48:14,646
Đến nhận chút nước này đi.
Cái trò rơi xuống giếng quá đủ rồi.
1474
01:48:15,146 --> 01:48:18,436
- Đến nhận chút nước này đi.
- Ta sẽ đặt thần khí vào lòng ngươi.
1475
01:48:18,437 --> 01:48:22,520
- Ta sẽ khiến ngươi tuân theo thánh ý ta.
- Ra đây, Sutter!
1476
01:48:22,521 --> 01:48:26,520
Ra đây, Sutter! Ra đây!
1477
01:48:26,521 --> 01:48:29,686
- Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.
- Ra đây, Sutter! Ra đây!
1478
01:48:29,687 --> 01:48:32,478
- Và sạch mọi ô uế tà thần.
- Ra đây.
1479
01:48:32,479 --> 01:48:34,853
- Cho ngươi trái tim mới...
- Ra lấy nước đi.
1480
01:48:34,854 --> 01:48:38,270
- Ra đây, Sutter!
- Ta sẽ rảy nước thánh lên ngươi.
1481
01:48:38,271 --> 01:48:41,145
- Ra mà nhận nước đi.
- Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.
1482
01:48:41,146 --> 01:48:43,436
Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.
1483
01:48:43,437 --> 01:48:45,561
Và sạch mọi ô uế tà thần.
1484
01:48:45,562 --> 01:48:47,979
- Ra đây, Sutter!
- Ta... Chúa ở trên...
1485
01:49:03,479 --> 01:49:05,771
Ôi, Chúa ơi.
1486
01:49:07,896 --> 01:49:11,061
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
ngươi sẽ được thanh sạch.
1487
01:49:11,062 --> 01:49:15,271
Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi,
và sạch mọi ô uế tà thần.
1488
01:49:22,271 --> 01:49:24,687
Boy Willie.
1489
01:49:27,187 --> 01:49:28,854
Boy Willie.
1490
01:49:29,562 --> 01:49:30,646
Sutter!
1491
01:49:32,604 --> 01:49:36,145
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi.
1492
01:49:36,146 --> 01:49:39,478
Ngươi sẽ được sạch mọi ô uế tà thần.
1493
01:49:39,479 --> 01:49:41,979
Ta sẽ rửa sạch tội,
và cho ngươi một trái tim mới...
1494
01:49:44,104 --> 01:49:45,396
Sutter!
1495
01:49:51,937 --> 01:49:52,896
Sutter!
1496
01:49:53,396 --> 01:49:55,853
Tuân theo thánh ý ta,
tuân giữ các phán quyết của ta,
1497
01:49:55,854 --> 01:49:57,478
và đem ra thi hành.
1498
01:49:57,479 --> 01:50:01,520
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.
1499
01:50:01,521 --> 01:50:05,270
Ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi,
và sạch mọi ô uế tà thần.
1500
01:50:05,271 --> 01:50:07,437
Ta sẽ trao cho ngươi một trái tim mới...
1501
01:50:11,812 --> 01:50:12,812
Chúa ơi.
1502
01:50:16,187 --> 01:50:17,936
Chúng con nhân danh Cha.
1503
01:50:17,937 --> 01:50:20,061
- Ừ.
- Nhân danh Cha.
1504
01:50:20,062 --> 01:50:21,187
Sutter!
1505
01:50:22,937 --> 01:50:25,354
Ta... ta sẽ...
1506
01:50:28,396 --> 01:50:30,561
- Ta sẽ khiến ngươi tuân...
- Mẹ ơi!
1507
01:50:30,562 --> 01:50:34,520
Ta sẽ khiến ngươi tuân theo thánh ý ta,
tuân giữ các phán quyết của ta,
1508
01:50:34,521 --> 01:50:36,104
và đem ra thi hành.
1509
01:50:36,729 --> 01:50:40,311
Ta sẽ rẩy nước thánh lên ngươi,
ngươi sẽ được sạch mọi tội lỗi.
1510
01:50:40,312 --> 01:50:41,978
Sutter!
1511
01:50:41,979 --> 01:50:44,853
- Sạch mọi ô uế tà thần. Ta...
- Phải.
1512
01:50:44,854 --> 01:50:47,728
Ta sẽ bỏ trái tim chai đá
khỏi thân mình ngươi,
1513
01:50:47,729 --> 01:50:51,228
và ban tặng ngươi một quả tim bằng thịt.
1514
01:50:51,229 --> 01:50:54,604
Ta sẽ đặt thần khí vào lòng ngươi
và khiến ngươi tuân theo,
1515
01:50:55,854 --> 01:50:57,396
tuân theo thánh ý ta,
1516
01:50:58,979 --> 01:51:01,270
tuân giữ các phán quyết của ta...
1517
01:51:01,271 --> 01:51:03,187
và đem ra thi hành.
1518
01:51:03,896 --> 01:51:05,312
Ta sẽ khiến ngươi...
1519
01:51:12,396 --> 01:51:13,604
Berniece, anh...
1520
01:51:15,021 --> 01:51:16,437
Anh không làm được, Berniece.
1521
01:51:19,437 --> 01:51:20,896
Berniece, anh không làm được.
1522
01:51:22,687 --> 01:51:25,146
Anh không thể... anh...
1523
01:51:26,771 --> 01:51:28,812
Anh không thể...
1524
01:51:29,479 --> 01:51:30,646
Tiếp tục đi, Berniece.
1525
01:51:32,229 --> 01:51:33,479
Tiếp tục đi, Berniece.
1526
01:51:37,937 --> 01:51:42,812
Chúa của con! Chúng con cầu xin Ngài.
Chúa của con, chúng con ca ngợi danh Ngài.
1527
01:51:44,229 --> 01:51:46,062
Cút đi, Satan.
1528
01:52:10,646 --> 01:52:12,771
Gọi họ đi, Berniece. Gọi họ đi.
1529
01:52:28,854 --> 01:52:30,437
Xin hãy giúp con.
1530
01:52:32,354 --> 01:52:34,104
Xin hãy giúp con.
1531
01:52:35,979 --> 01:52:37,521
Xin hãy giúp con.
1532
01:52:42,312 --> 01:52:44,062
Xin hãy giúp con.
1533
01:52:46,146 --> 01:52:49,687
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.
1534
01:52:50,812 --> 01:52:54,646
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.
1535
01:52:56,271 --> 01:53:00,021
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.
1536
01:53:01,187 --> 01:53:05,229
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Con xin mẹ giúp con.
1537
01:53:06,229 --> 01:53:09,812
Xin giúp con.
1538
01:53:10,437 --> 01:53:14,312
Xin giúp con.
1539
01:53:14,896 --> 01:53:18,146
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.
1540
01:53:18,771 --> 01:53:21,812
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.
1541
01:53:22,396 --> 01:53:25,312
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.
1542
01:53:25,937 --> 01:53:28,771
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Con xin mẹ giúp con.
1543
01:53:29,562 --> 01:53:31,687
Xin giúp con.
1544
01:53:32,396 --> 01:53:38,104
Xin giúp con.
1545
01:53:40,896 --> 01:53:41,937
Phải.
1546
01:53:45,312 --> 01:53:46,562
Đúng rồi!
1547
01:53:50,437 --> 01:53:53,270
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.
1548
01:53:53,271 --> 01:53:56,020
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.
1549
01:53:56,021 --> 01:53:59,186
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.
1550
01:53:59,187 --> 01:54:01,436
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Xin mẹ giúp con.
1551
01:54:01,437 --> 01:54:05,771
Xin giúp con.
1552
01:54:08,937 --> 01:54:13,145
Xin giúp con.
1553
01:54:13,146 --> 01:54:16,103
Con xin bà giúp con, bà Berniece.
Con xin bà giúp con.
1554
01:54:16,104 --> 01:54:18,978
Con xin bà giúp con, bà Esther.
Con xin bà giúp con.
1555
01:54:18,979 --> 01:54:22,270
Con xin ông giúp con, ông Boy Charles.
Con xin ông giúp con.
1556
01:54:22,271 --> 01:54:24,686
Con xin mẹ giúp con, mẹ Ola.
Con xin mẹ giúp con.
1557
01:54:24,687 --> 01:54:28,979
Xin giúp con.
1558
01:54:30,771 --> 01:54:32,062
Xin giúp con.
1559
01:54:33,354 --> 01:54:34,771
Xin giúp con!
1560
01:55:19,729 --> 01:55:21,229
Con cảm ơn.
1561
01:55:23,812 --> 01:55:24,937
Con cảm ơn.
1562
01:55:27,062 --> 01:55:28,104
Con cảm ơn.
1563
01:55:30,937 --> 01:55:31,937
Con cảm ơn.
1564
01:56:03,146 --> 01:56:04,146
Berniece...
1565
01:56:08,396 --> 01:56:11,312
nếu chị và Maretha
không tiếp tục chơi cây đàn piano đó,
1566
01:56:12,896 --> 01:56:14,021
em muốn nói là...
1567
01:56:21,396 --> 01:56:23,896
cả em và Sutter đều có thể trở lại.
1568
01:56:44,146 --> 01:56:45,229
Con cảm ơn.
1569
01:56:51,271 --> 01:56:52,354
Con cảm ơn.
1570
01:56:55,562 --> 01:56:56,604
Con cảm ơn.
1571
01:56:58,896 --> 01:57:00,021
Con cảm ơn.
1572
01:58:05,771 --> 01:58:08,020
Con gái, đừng đập cây đàn nữa.
1573
01:58:08,021 --> 01:58:09,312
Con đang tập đàn mà.
1574
01:58:09,896 --> 01:58:12,521
- Vậy thì đàn đi.
- Như thế này à?
1575
01:58:17,812 --> 01:58:19,437
Đúng rồi đó, con yêu.
1576
01:58:25,812 --> 01:58:27,354
Ai đã dạy con chơi đàn?
1577
01:59:04,062 --> 01:59:07,978
ĐẤT BÁN
1578
01:59:07,979 --> 01:59:12,479
CHỦ SỞ HỮU R. SUTTER
SUNFLOWER, MISS.
1579
01:59:23,312 --> 01:59:26,771
{\an8}DÀNH TẶNG MẸ
1580
01:59:36,729 --> 01:59:39,979
DỰA TRÊN VỞ KỊCH CỦA
AUGUST WILSON
1581
02:04:53,729 --> 02:04:57,979
ĐỂ TƯỞNG NHỚ KWAME FIREMPONG,
DANIEL JONES, TARJA ARAMSESS, KEVIN TUREN
1582
02:05:26,479 --> 02:05:31,604
BÀI HỌC DƯƠNG CẦM
1583
02:05:32,771 --> 02:05:34,771
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi