1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 (1911年7月4日) 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 (密西西比州) 3 00:01:10,354 --> 00:01:13,186 - 小子 你还记得怎么吹口哨吗? - 记得 先生 4 00:01:13,187 --> 00:01:15,311 好的 你看到有人过来 就吹声口哨 5 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - 你明白吗? - 是的 先生 6 00:01:16,687 --> 00:01:18,771 好了 孩子 7 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - 从后面绕 - 好 8 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 好 数到三 推你那边 9 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - 推它 准备好了吗? - 好的 兄弟 来吧 10 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 (天佑美国) 11 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 小子!快出来! 12 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 下地狱吧 查尔斯小子! 13 00:04:31,521 --> 00:04:32,729 快出来! 14 00:04:40,979 --> 00:04:44,229 我们知道你在里面!出来吧 快点 15 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 他在哪儿? 16 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 小心后面的树 17 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 把它烧了! 18 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 《钢琴课》 19 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 (25年后) 20 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 好了 莱蒙 发动吧! 21 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 来吧 发动 22 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 有了 23 00:05:54,146 --> 00:05:57,062 - 我就说能发动吧 - 走吧 你这个该死的骗子 24 00:06:46,437 --> 00:06:49,604 - 你知道这是什么地吗 孩子? - 我不知道 25 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 这里是一片向日葵地 26 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 好吧 27 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 来吧 28 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 (匹兹堡) 29 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 就在那里 30 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - 万一他们睡着了呢? - 别担心 31 00:08:27,729 --> 00:08:29,853 其他新闻 农业部 32 00:08:29,854 --> 00:08:32,186 公布了一项令人不安的发现 33 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 专家称其可能在未来数年 34 00:08:35,437 --> 00:08:36,604 摧毁水果作物 35 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 威尔逊教授称之为“巴拿马病” 36 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 本月早些时候发表的一份声明中 37 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 声称此病已殃及香蕉树... 38 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 嘿 多克! 39 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 多克! 40 00:08:53,771 --> 00:08:56,062 - 嘿 柏妮丝! - 是谁啊? 41 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 开门 黑鬼 是我 42 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 谁? 43 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 是我! 44 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - 威利小子 - 开门 45 00:09:08,979 --> 00:09:12,145 我差点朝你开枪 小子 你怎么来了? 46 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 我告诉过你了 莱蒙 47 00:09:17,312 --> 00:09:20,478 这位是莱蒙 你还记得老家的莱蒙·杰克逊吧 48 00:09:20,479 --> 00:09:23,603 这是我的多克叔叔 莱蒙说你可能在睡觉 49 00:09:23,604 --> 00:09:26,811 - 我以为你在密西西比 - 我和莱蒙在卖西瓜 50 00:09:26,812 --> 00:09:29,728 外面有一整卡车的西瓜 51 00:09:29,729 --> 00:09:32,186 柏妮丝在哪儿?柏妮丝! 52 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - 柏妮丝睡着了 - 让她起来 53 00:09:33,896 --> 00:09:37,396 我都已经三年 没见过我这位姐姐了 柏妮丝! 54 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 你们从哪儿弄来的卡车? 55 00:09:43,521 --> 00:09:47,061 是莱蒙的 我跟他说 我们弄点西瓜运到这里来 56 00:09:47,062 --> 00:09:50,520 威利小子说他要回去了 但我要留下来 57 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - 看看这里怎么样 - 先带我去再说 58 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 车上拉了那么多西瓜 难怪卡车抛锚 59 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 你们在这里大喊大叫什么呀? 60 00:10:07,312 --> 00:10:10,228 嗨 柏妮丝 多克说你在睡觉 61 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 我说你好歹起来打个招呼嘛 62 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 现在是凌晨五点 你这么吵吵嚷嚷地进来 63 00:10:16,271 --> 00:10:19,270 都不像正常人 这么聒噪 64 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 该死 女人 见到多克 我太高兴了 65 00:10:21,271 --> 00:10:25,686 我跑了3000公里路来看我姐姐 心想她可能想起来跟我打个招呼 66 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 但现在你可以回楼上了 67 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 这位是莱蒙 你还记得老家的莱蒙·杰克逊吧 68 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 你好吗 柏妮丝? 69 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 你看起来跟我想的一模一样 70 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 你们为什么这样闹腾着跑来? 71 00:10:39,104 --> 00:10:42,686 - 把邻居都吵醒了 - 我们打算开个派对 72 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 多克 你的酒呢? 我和莱蒙要庆祝一下 73 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 黄狗号幽灵带走了萨特尔 74 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - 你说什么? - 你去问莱蒙 75 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 第二天早上 他们找到了他 说他淹死在井里了 76 00:10:53,479 --> 00:10:56,812 - 什么时候的事 威利小子? - 大约三周前 77 00:10:57,312 --> 00:10:59,895 我和莱蒙在斯托纳县听说的 78 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 我们都听乐了 以为是在开玩笑 79 00:11:01,854 --> 00:11:05,021 150公斤的胖老头掉进自家井里 80 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 大家都说黄狗号幽灵推了他一把 81 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 我不想听这种胡说八道 82 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 一定是有人把他推到井里了 83 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 我和莱蒙拉来一卡车西瓜 84 00:11:20,146 --> 00:11:23,353 - 你们从哪儿弄来的卡车? - 是莱蒙的 多克 你的酒呢? 85 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 我知道你有一瓶酒 就在你的房间里 86 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 莱蒙买了那辆卡车 他有了一个睡觉的地方 87 00:11:33,479 --> 00:11:37,311 警长在找他 斯托瓦尔也在找他 88 00:11:37,312 --> 00:11:40,478 他睡在卡车里 躲着那两个人 89 00:11:40,479 --> 00:11:42,436 我跟他说:“我们去找我姐姐吧” 90 00:11:42,437 --> 00:11:45,646 威利小子 你和莱蒙打算什么时候回去? 91 00:11:46,562 --> 00:11:50,228 莱蒙说他会留下来 等我们卖了那些西瓜 我就回去 92 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 你就需要这样 而且得快点 93 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 我可不希望这里一直这么聒噪 94 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 你这么大动静 居然没把玛瑞莎吵醒 95 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 那是钢琴吗? 96 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 是啊 97 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 看啊 莱蒙 98 00:12:51,687 --> 00:12:55,562 你看到上面的雕刻了吗? 要知道 我说的就是这个 99 00:12:56,187 --> 00:12:59,311 看到这些好看的雕刻 还有抛光什么的吗? 100 00:12:59,312 --> 00:13:03,520 - 再也找不到这样的钢琴了 - 对 看起来真不错 101 00:13:03,521 --> 00:13:06,228 我告诉过你了 那架钢琴肯定值个好价钱 102 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 威利小子一路上开口闭口只说这事 103 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 我听他说钢琴都听腻了 104 00:13:13,104 --> 00:13:16,104 多克 萨特尔的兄弟要卖地 105 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 说他想卖给我 106 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 所以我才会来这里 107 00:13:21,271 --> 00:13:23,020 我手上有一部分 108 00:13:23,021 --> 00:13:25,145 我把西瓜卖了 能凑一部分 109 00:13:25,146 --> 00:13:28,521 然后我让柏妮丝卖掉那架钢琴 又能凑一部分 110 00:13:29,812 --> 00:13:32,770 - 柏妮丝不会卖掉那架钢琴的 - 我去跟她说说 111 00:13:32,771 --> 00:13:35,936 等她知道我有机会 拿到萨特尔那块地 她会回心转意的 112 00:13:35,937 --> 00:13:40,186 你可以断了那个念头了 柏妮丝不会卖掉那架钢琴的 113 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 我去跟她说 114 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 萨特尔还剩多少地? 115 00:13:45,854 --> 00:13:47,771 有40亩 都是好地 116 00:13:48,479 --> 00:13:52,145 他把这些地一块一块卖掉 把好的部分留给自己 117 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 现在他只能出手了 118 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 他兄弟从芝加哥来参加葬礼 119 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 他在芝加哥做汽水机设备生意 120 00:14:00,896 --> 00:14:04,520 他急着要卖地 多克 不想操这份心 121 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 他说因为两家人一直以来的交情 122 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 我们又是这么好的朋友 123 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 说他想卖给我 124 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 我叫他给我两周时间 125 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 他说他会等我 所以我才会来这里 126 00:14:17,521 --> 00:14:20,895 我卖西瓜 让柏妮丝卖掉那架钢琴 127 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 两份钱凑在一起 再加上我的积蓄 128 00:14:23,479 --> 00:14:26,396 然后我走进门 摸摸帽沿 129 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 把钱往桌子上一放 130 00:14:30,979 --> 00:14:33,229 拿到我的地契 然后走人 131 00:14:34,521 --> 00:14:36,645 这回地里长出来的东西都归我了 132 00:14:36,646 --> 00:14:39,396 雇几个人帮我干活 是吧? 133 00:14:39,896 --> 00:14:43,603 用轧棉机采棉花 摘出种子 明年再见 134 00:14:43,604 --> 00:14:46,562 我甚至可以种些烟草 或者燕麦 135 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 你应该很难说服柏妮丝卖掉那架钢琴 136 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 你们都记得老家的艾弗里·布朗吗? 137 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 他现在来这里了 138 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 克劳利被杀后 他想让柏妮丝嫁给他 139 00:14:59,687 --> 00:15:02,770 他来这里待了两年 现在自称是传教士了 140 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 我认识艾弗里 141 00:15:04,396 --> 00:15:07,228 他以前在威尔肖家工作 莱蒙也认识他 142 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 是啊 他非要柏妮丝嫁给他 143 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 她一直拒绝 可他就是不放弃 144 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 他一直在磨她 145 00:15:13,729 --> 00:15:16,146 艾弗里认为所有白人都是大人物 146 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 他不知道 有些白人还不如他呢 147 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 他今早应该会过来的 148 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 柏妮丝和他一起去银行 借钱开办他的教堂 149 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 所以 我知道柏妮丝 是不会卖掉那架钢琴的 150 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 他试图劝她卖掉它 帮助他建立教会 151 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 连人都找来了 152 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 什么人? 153 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 一个到有色人种家里 154 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 买乐器的白人 155 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 他什么都买 156 00:15:41,479 --> 00:15:45,270 鼓、吉他、口琴、钢琴 157 00:15:45,271 --> 00:15:49,186 艾弗里让他来这里 他看着那架钢琴 很是兴奋 158 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 给她开了一个不错的价格 159 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 她拒绝了他 还为此骂了艾弗里一顿 160 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 多克! 161 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 多克! 162 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - 多克! - 柏妮丝? 163 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 柏妮丝? 164 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 天啊! 165 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - 这是怎么了? - 没关系 有我在呢 166 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 来 坐下 167 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 来吧 怎么了? 168 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - 萨特尔... - 怎么了? 169 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 萨特尔站在走廊上 170 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - 威利小子? - 这上面没人 171 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 威利小子! 172 00:17:56,521 --> 00:17:58,687 多克 她怎么了? 173 00:17:59,896 --> 00:18:03,770 - 嘿 柏妮丝 怎么了? - 她说她看到萨特尔的幽灵了 174 00:18:03,771 --> 00:18:07,186 - 看到什么?她没看到萨特尔 - 他就站在那里 175 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 这都是柏妮丝的想象 上面没人 176 00:18:09,396 --> 00:18:11,978 - 不信你上来看 多克 - 我信你的话 177 00:18:11,979 --> 00:18:16,103 柏妮丝说她看到 萨特尔的幽灵站在走廊上 178 00:18:16,104 --> 00:18:19,311 - 她不会瞎编 - 她在做梦 她没见过幽灵 179 00:18:19,312 --> 00:18:22,145 你想喝杯水吗?倒杯水 威利小子 180 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 她不需要喝水 她什么都没看到 181 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 你去看 楼上只有玛瑞莎 182 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - 让柏妮丝说 - 我又没拦着她 183 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - 说吧 柏妮丝 - 我就是... 184 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 我从我的房间出来 想下来这里 185 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 萨特尔就站在走廊里 186 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 他什么样? 187 00:18:37,562 --> 00:18:40,812 他长得像萨特尔 就是他往常的样子 188 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 就算是邻村 萨特尔也找不过来 189 00:18:44,979 --> 00:18:48,978 他要怎么来匹兹堡? 萨特尔根本没听说过匹兹堡 190 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 让柏妮丝把话说完 我想听 191 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 他就穿着蓝色西装站在那里 192 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 他活着的时候从未离开过马林县 193 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 现如今死了 却大老远跑到这里来? 194 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 继续说 柏妮丝 195 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 如果柏妮丝真像她以为那样看到他了 196 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 她现在肯定还在逃跑呢 197 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 你继续 别理威利小子 198 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 他戴帽子了吗? 199 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 只穿着那套蓝色西装 200 00:19:12,062 --> 00:19:15,854 他站在那里看着我 叫着威利小子的名字 201 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 他为什么叫我的名字? 202 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 依我看是你把他推到井里的 203 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 这是哪门子道理? 204 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 你是说我躲在外面的草丛里 205 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 身边还有他那些狗之类的? 206 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 我就躲在外面 207 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 就等着他往井底下看 208 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 然后我就跑过去把他推下去? 209 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 那可是一个150公斤的胖老头 210 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 那他为什么叫你的名字? 211 00:19:39,729 --> 00:19:41,895 他弯着腰往井里看 212 00:19:41,896 --> 00:19:44,895 他怎么知道是谁推他的? 可能是任何人 213 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 萨特尔掉进井里的时候 你又在哪儿? 214 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 多克在哪儿? 215 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 我和莱蒙在斯托纳县 告诉她 216 00:19:51,312 --> 00:19:54,186 黄狗号幽灵带走了萨特尔 就是这样 217 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 你说是黄狗号幽灵 随便你 218 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 我清楚得很 219 00:19:57,896 --> 00:20:02,187 是黄狗号幽灵把他推下井的 人们都这么说 220 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 就是他 我看到他了 221 00:20:09,396 --> 00:20:11,770 人们在井里找到他 大家都说 222 00:20:11,771 --> 00:20:14,937 一定是黄狗号幽灵 和其他人一样 223 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 说什么他来找我 224 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 全都是柏妮丝凭空想象的 225 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 谁知道接下来又会编出什么来 226 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 我要你和莱蒙离开我家 227 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 去其他地方 228 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 你去哪里 就把麻烦带到哪里 229 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 要不是你 克劳利一定还活着 230 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 克劳利怎么了? 231 00:20:39,562 --> 00:20:41,811 克劳利被杀跟我没关系 232 00:20:41,812 --> 00:20:44,186 克劳利都21岁了 他有自己的主意 233 00:20:44,187 --> 00:20:47,478 赶紧走吧 让萨特尔去别的地方找你 234 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 我是要走 235 00:20:48,437 --> 00:20:51,812 但要等把西瓜卖掉 不然我哪儿也不去 236 00:20:52,771 --> 00:20:55,937 我才刚到 237 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 说什么萨特尔要找我 238 00:21:03,937 --> 00:21:07,895 萨特尔在找那架钢琴 这就是萨特尔要找的 239 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 他小命没了 才知道钢琴的下落 240 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 如果我是你 我就会把它处理掉 241 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 这样你才能赶走萨特尔的幽灵 242 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 我要你和莱蒙 带着这个乱摊子离开我家 243 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 告诉他 多克 这是什么道理? 244 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 我告诉过你 莱蒙 245 00:21:25,979 --> 00:21:29,228 柏妮丝一看到我 就要找事 246 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 现在她编了一段萨特尔的故事出来 247 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 就是为了把我赶走 248 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 不把西瓜卖出去 我哪儿也不去 249 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 那你为什么不出去卖呢? 250 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 卖了西瓜走人啊 251 00:21:41,604 --> 00:21:43,312 我们在等着大家起床 252 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 威利小子说 如果太早出门 把人们吵醒 253 00:21:47,812 --> 00:21:50,853 他们会生你的气 不会向你买任何东西 254 00:21:50,854 --> 00:21:54,186 你不会等太久的 太阳已经追上你了 255 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 现在大家都该起床了 256 00:22:00,521 --> 00:22:03,146 来吧 多克 陪我上去 257 00:22:03,812 --> 00:22:07,812 我去喊玛瑞莎起床 把她安顿好 我自己也该做准备了 258 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 威利小子 259 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 赶紧出去 把你的西瓜卖了 260 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 然后跟莱蒙一起离开我家 261 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 你在楼上要是见到萨特尔 告诉他我在这里等他 262 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 万一她再看到他呢? 263 00:22:39,146 --> 00:22:41,562 那只是她凭空想象的 楼上没有幽灵 264 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 你反应太快了 265 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 嗨 亲爱的 266 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 来 给我一个拥抱 267 00:23:01,271 --> 00:23:03,896 来 拥抱你舅舅威利小子 别害羞 268 00:23:05,021 --> 00:23:08,228 瞧瞧她 多克 她长大了 是不是长大了? 269 00:23:08,229 --> 00:23:10,146 是啊 她长高了 270 00:23:11,479 --> 00:23:13,646 - 你好吗 亲爱的? - 还好 271 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 你还记得我吧? 272 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 是你的舅舅威利小子 从南方来的 273 00:23:20,729 --> 00:23:22,812 你喜欢这里吗?你喜欢北方? 274 00:23:24,562 --> 00:23:27,436 他是莱蒙 我的朋友 我们一起卖西瓜 275 00:23:27,437 --> 00:23:31,229 你好吗?你长得跟你妈妈一模一样 276 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 我还记得你穿尿布时候的样子 277 00:23:35,646 --> 00:23:40,062 你什么时候来南方看我? 舅舅我很快就要开农场了 278 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 他会拥有一个大大的农场 279 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 来南方吧 我教你骑骡子 280 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 我还会教你杀鸡 281 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 我见过我妈妈杀鸡 282 00:23:52,729 --> 00:23:56,396 没什么 你只要抓住鸡的脖子... 283 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 然后一拧! 284 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 抓得紧紧的 285 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 然后你就扭断它的脖子 286 00:24:02,146 --> 00:24:04,186 把它扔进锅里煮熟 287 00:24:04,187 --> 00:24:05,729 然后就有好吃的了 288 00:24:12,146 --> 00:24:17,854 多克叔叔说你妈妈让你弹钢琴 289 00:24:21,479 --> 00:24:23,062 来吧 给我弹一段听听 290 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 去吧 291 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 这就对了 292 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 你舅舅威利小子会给你一毛钱 293 00:24:36,729 --> 00:24:40,145 让我看看你的本事 别害羞 294 00:24:40,146 --> 00:24:42,312 想要钱就不能害羞 295 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 来吧 296 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 慢慢来 297 00:25:02,021 --> 00:25:04,229 - 怎么?就这样? - 对 就是这样 298 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 来 我给你露一手 299 00:25:08,437 --> 00:25:09,854 等等 不是这样 300 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 看到了吗? 301 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 看到我在做什么了吗? 302 00:25:23,521 --> 00:25:25,479 这叫作“布吉伍吉” 303 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 看吧 你可以起身随着它跳舞 304 00:25:28,521 --> 00:25:31,978 就是这么好听 会弹它 底子就打好了 305 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 无论是什么舞 你都可以跟着它跳 306 00:25:34,021 --> 00:25:36,146 看到了吗?听出门道了吗? 307 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 没什么的 308 00:25:42,771 --> 00:25:45,353 - 继续 你来 - 我得照着谱子来弹 309 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 你不需要谱子 就这样来 310 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 玛瑞莎! 311 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 赶快上来做准备 别迟到了 312 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 我得走了 313 00:25:56,687 --> 00:26:00,770 你妈妈跟你说过这架钢琴的事吗? 你知道那些图案是怎么来的吗? 314 00:26:00,771 --> 00:26:04,061 她说拿到钢琴时就是这样 315 00:26:04,062 --> 00:26:06,978 你听到了吗 多克? 你可是和柏妮丝一起住在这栋房子里 316 00:26:06,979 --> 00:26:08,895 我可不掺和 317 00:26:08,896 --> 00:26:11,312 柏妮丝怎么养育她 我不插手 318 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 叫你妈妈给你讲这架钢琴的事 319 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 你感觉到了吗? 320 00:26:23,937 --> 00:26:26,187 这是你的家人 你的血脉 321 00:26:26,729 --> 00:26:29,437 你去问她 这些雕刻画是哪儿来的 322 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 如果她不告诉你 我就告诉你 323 00:26:31,937 --> 00:26:33,354 玛瑞莎! 324 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 我要准备出发了 325 00:26:36,646 --> 00:26:37,646 喂 326 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 我的好姑娘 327 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - 查理! - 嘿 牧师 328 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 早上好 329 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - 早上好 丽塔小姐 - 是啊 330 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - 我会回来买苹果的 - 回来吧 331 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - 周日见 - 没错 332 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 好的 333 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 梅布尔小姐! 334 00:27:39,812 --> 00:27:43,270 - 嘿 艾弗里 进来吧 - 嘿 多克 335 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - 柏妮丝在楼上 - 好 336 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 嘿 威利小子 你来干什么? 337 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 瞧瞧他 338 00:27:58,354 --> 00:28:02,021 瞧瞧他 他不知道该说什么 他没想到会见到我 339 00:28:03,979 --> 00:28:06,270 这是莱蒙吗?莱蒙·杰克逊 340 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 对 你认识莱蒙 341 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 柏妮丝马上就好 342 00:28:10,229 --> 00:28:14,687 多克说你现在是传教士了 我们应该怎么称呼你?牧师? 343 00:28:15,187 --> 00:28:18,311 我记得你就是普通人艾弗里 你什么时候当上传教士了? 344 00:28:18,312 --> 00:28:22,145 艾弗里说他要当传教士 这样他就不用工作了 345 00:28:22,146 --> 00:28:26,436 我记得你在种棉花 你当时可没想当什么牧师 346 00:28:26,437 --> 00:28:29,603 那一定是你的卡车 我看到卡车里全是西瓜 347 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 我刚才还纳闷它怎么停在门口 348 00:28:31,812 --> 00:28:34,645 我和莱蒙在卖西瓜 那是莱蒙的卡车 349 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 柏妮丝说你们要去银行 350 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 对 他们给了我半天假 351 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 我跟银行有约 谈申请贷款开办教堂的事 352 00:28:43,396 --> 00:28:46,561 莱蒙说传教士不用工作 你在哪儿工作 黑鬼? 353 00:28:46,562 --> 00:28:50,603 艾弗里找了份好工作 他在市中心的摩天大楼工作 354 00:28:50,604 --> 00:28:54,187 对 我在海湾大厦 开电梯 355 00:28:55,521 --> 00:28:57,645 我有养老金什么的 356 00:28:57,646 --> 00:28:59,687 感恩节时 他们甚至还发火鸡 357 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 你想买多少西瓜? 358 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 我以为你会送我一个呢 359 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 我可以送你一个 360 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 拿两个吧 两个一美元 361 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 我只吃得了一个 362 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 多少钱? 363 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 黑鬼 你明知道我会给你西瓜的 364 00:29:23,521 --> 00:29:26,728 想拿多少拿多少 留一些给我和莱蒙卖钱就行 365 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 给我一个就行 366 00:29:29,687 --> 00:29:31,936 多克说你让一个白人来家里 367 00:29:31,937 --> 00:29:33,396 看过那架钢琴 368 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 他到有色人种家买乐器 369 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 对 但柏妮丝说她不想卖掉那架钢琴 370 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 她告诉我之后 我明白她为什么不想卖了 371 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 那个人叫什么名字? 372 00:29:45,604 --> 00:29:48,436 我忘记他的名字了 那是很久以前的事了 373 00:29:48,437 --> 00:29:52,186 他好像给了柏妮丝一张名片 上面写着他的电话号码 374 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 但她把它扔掉了 375 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 玛瑞莎 跑上楼把我的钱包拿来 376 00:29:58,146 --> 00:30:01,229 把前额上的发油擦掉 去吧 快点 377 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 你好吗 艾弗里? 378 00:30:06,312 --> 00:30:08,853 你都打扮好了 看起来不错 379 00:30:08,854 --> 00:30:12,436 多克 我会路过洛根街 要我帮你买点什么吗? 380 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 如果你去那里 可以帮我买些猪蹄膀 381 00:30:15,312 --> 00:30:18,729 看看能不能买到熏制的 如果没有 就买新鲜的 382 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 我们要坐有轨电车吗? 383 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 我和艾弗里会把你放在睦邻之家 384 00:30:24,021 --> 00:30:27,228 跟那里的人相处要小心 别让他们看扁了 385 00:30:27,229 --> 00:30:28,561 - 过来 - 威利小子 386 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 你和莱曼最好赶紧出去卖西瓜 387 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 回头见 威利小子 388 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 嘿 柏妮丝 389 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 艾弗里之前叫来那个想买钢琴的人 390 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 他叫什么名字? 391 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 我就知道 392 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 我第一次见到你的时候就知道了 我就知道你在搞鬼 393 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 萨特尔的兄弟说他要把地卖给我 394 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 对 他在等我 395 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 他说会给我两周的时间 我手上有一部分钱 396 00:30:57,437 --> 00:31:00,729 卖了西瓜 可以挣一部分 397 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - 我们可以卖掉那架钢琴 - 我不会卖钢琴的 威利小子 398 00:31:05,604 --> 00:31:08,146 如果这就是你来这里的原因 那你可以死了这条心了 399 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 多克 回头见 400 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 威力小子光会耍嘴皮子 401 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 别理他 402 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 如果他以为能卖掉我的钢琴 403 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 那他就白来了 404 00:31:29,104 --> 00:31:31,729 来吧 莱蒙 准备好去卖西瓜了吗? 405 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 来吧 走快点 406 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 嘿 艾尔 407 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 莱蒙 408 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 坏... 409 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 停不下来 410 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 回头见! 411 00:32:09,562 --> 00:32:10,479 黑鬼! 412 00:32:22,687 --> 00:32:25,853 嘿!停下了! 413 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 (克莱德酒吧) 414 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 黄狗号幽灵带走了萨特尔 415 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 柏妮丝说她见过他的幽灵 416 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 过来 兄弟 417 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 我告诉你 如果我看到萨特尔的幽灵 418 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 我肯定一溜烟儿就跑了 419 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 怀宁小子 420 00:32:59,021 --> 00:33:03,021 你从哪里来?你去哪儿了? 我知道你想再喝一杯 421 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 要知道 克莉奥莎死了 422 00:33:06,896 --> 00:33:11,521 上次去的时候 我就听说了 我很难过 423 00:33:12,312 --> 00:33:16,021 她的一个朋友写信告诉我 我都不知道她病了 424 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 我听说的时候 棺材盖都钉上了 425 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 克莉奥莎一直都有一种风范 426 00:33:23,271 --> 00:33:26,936 老天 那个女人真了不起 我以前曾经感谢上帝 427 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 有很多夜晚 我坐起身回顾我的人生 428 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 然后说:“我曾经拥有克莉奥莎” 429 00:33:33,104 --> 00:33:36,561 当生活似乎没有别的指望时 我说:“感谢上帝 430 00:33:36,562 --> 00:33:38,187 至少我曾经拥有她” 431 00:33:40,062 --> 00:33:41,104 如果我... 432 00:33:42,146 --> 00:33:44,104 遇上什么事 433 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 我会想起自己曾经认识了一个好女人 434 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 她曾经是我每天早上醒来的原因 435 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 你个傻瓜 436 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 见鬼 437 00:34:00,937 --> 00:34:03,311 瞧瞧!我们刚才还在说你呢 438 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 多克说你带着一大袋钱离开了这里 439 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 我跟他说你不破产绝对不会露面 440 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 破产?什么意思 我口袋里满满都是钱 441 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 多克说柏妮丝问你要三块钱 你就生气走人了 442 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 柏妮丝管你管得太宽 所以我才离开 443 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 那不是三块钱的事 444 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 怀宁小子 你从哪里来? 你去了哪里? 445 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 我去了堪萨斯城 446 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 你还记得莱蒙吗?莱蒙·杰克逊 447 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 记得 我以前认识他爸爸 448 00:34:32,354 --> 00:34:36,936 你哪儿来这么多钱? 多克说你带着一大袋钱离开了 449 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 分点给我们嘛 450 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 我正想跟你要五块钱呢 451 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 多克告诉你萨特尔的事了吗? 452 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 大约三周前 黄狗号幽灵带走了他 453 00:34:46,479 --> 00:34:50,353 柏妮丝看到了他的幽灵 就在楼上 454 00:34:50,354 --> 00:34:54,353 喂 萨特尔! 怀宁小子来了 来喝一杯吧 455 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 那个黄狗号幽灵都带走都少人了? 456 00:34:56,979 --> 00:35:00,687 九个 十个 十一、二个 我也不知道 457 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 柏妮丝不相信黄狗号幽灵 458 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 她不必相信 459 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 你去问那些森弗劳尔县的白人信不信 460 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 你去问萨特尔信不信 461 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 我才不管柏妮丝信不信 462 00:35:15,021 --> 00:35:18,978 柏妮丝什么都不相信 她以为自己相信 463 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 我们别数落柏妮丝了 464 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 多克 给我倒一杯 我看到怀宁小子有酒喝了 465 00:35:32,812 --> 00:35:36,020 怀宁小子 你去堪萨斯城做什么? 他们那里有什么好的? 466 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 对 我听说他们堪萨斯城有漂亮女人 467 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 我当然就想去那里一探究竟 468 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 天啊 那边的女人可不一般 469 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 你要坐在这里喝光我的威士忌 470 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 起身的时候在桌上留点钱 471 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 你这是热情好客 472 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 你热情款待 我知道我不用给钱 473 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 多克说你和莱蒙 进了帕尔希曼监狱农场 474 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 我以前在那儿待过 475 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 我和莱蒙给吉姆·米勒运木头 476 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 留了一些自己卖 477 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 克劳利就是在那时候被杀的 478 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 他们在那里伏击了我们 479 00:36:16,687 --> 00:36:20,436 我和威利小子逃脱了 但警长抓住了我们 480 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 说我们偷木头 481 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 他们朝我肚子开枪 482 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 他们那边在通缉莱蒙 483 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 他们因为他不工作把他关进了监狱 484 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 罚了我100美元 485 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 斯托瓦尔先生来了 替我付了100美元 486 00:36:33,771 --> 00:36:37,811 法官说我得为他工作 以偿还他的100美元 487 00:36:37,812 --> 00:36:41,229 斯托瓦尔一转身 莱蒙就没影儿了 488 00:36:42,229 --> 00:36:45,228 我告诉威利小子 我要留在这里 我不会跟他回去的 489 00:36:45,229 --> 00:36:48,479 没人逼你离开 想怎样你随便 490 00:36:48,979 --> 00:36:51,853 我跟你回去 我正要去那里 491 00:36:51,854 --> 00:36:54,311 你要坐火车吗?我要坐火车 492 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 北方对你更好 493 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 我不担心别人亏待 494 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 你让他们怎么对你 他们就怎么对你 495 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 他们亏待我 我就亏待他们 496 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 我和白人没区别 497 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 所以你才会回到帕尔希曼监狱农场 498 00:37:10,104 --> 00:37:14,145 我才不惦记什么帕尔希曼监狱农场 说不定你比我先回去 499 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 在南方他们太操磨你了 500 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 各种工作 除草、锄地、砍树 501 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 我一点也不喜欢 502 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 在帕尔希曼 你不喜欢也没办法 503 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 告诉他 唯一喜欢自己工作的人是水童 504 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 如果他不喜欢他的工作 他就得把水桶放下 505 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 他们是这样告诉莱蒙的 506 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 他们让莱蒙当水童 507 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 所有人都生他的气 因为他很懒 508 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 水很重 509 00:37:40,271 --> 00:37:44,104 莱蒙还在那里唱歌 说什么... 510 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 老天啊 贝塔 511 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 老天啊 姑娘 512 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 老天啊 贝塔 513 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 老天啊 姑娘 514 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 嫁人吧 别等我了 515 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 嫁人吧 别等我了 516 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 等我自由了 到时未必想要你 517 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 等我自由了 到时未必想要你 518 00:38:28,437 --> 00:38:31,062 来嘛 多克 这首你会的 519 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 老天啊 姑娘 520 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 老天啊 贝塔 521 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 老天啊 姑娘 522 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 举得更高 任其落下 523 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 当太阳下山 就已分辨不清 524 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 贝塔在默尔迪恩 过着安逸的生活 525 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 贝塔在默尔迪恩 过着安逸的生活 526 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 而我就在帕尔希曼 要么工作 要么走人 527 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 阿尔贝塔 528 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 老天啊 姑娘 529 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 老天啊 贝塔 530 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 老天啊 姑娘 531 00:39:41,729 --> 00:39:47,021 要嫁人时 嫁个铁路工人 532 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 要嫁人时 嫁个铁路工人 533 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 要嫁人时 嫁个铁路工人 534 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 日日舒心 总有钱拿在你手上 535 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 拿在你手上 536 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 拿在你手上 537 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 日日舒心 总有钱拿在你手上 538 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 老天啊 贝塔 539 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 老天啊 姑娘 540 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 老天啊 贝塔 541 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 老天啊 姑娘 542 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 多克喜欢那段 543 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 他喜欢铁路那段 544 00:40:49,062 --> 00:40:53,604 多克听起来像“对眼”沃尔特·杰克逊 他根本不会唱歌 545 00:40:58,354 --> 00:41:01,854 嘿 多克 帕尔希曼的人依然在谈论你 546 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 他们问我:“你是多克的侄子?” 547 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 我说:“是啊 548 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 我们是亲戚” 549 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 我一告诉他们“那是我叔叔” 他们就不敢亏待我了 550 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 我永远都不想再见到 帕尔希曼的那帮黑鬼了 551 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 我也不想再看到他们 552 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 嘿 怀宁小子 553 00:41:57,896 --> 00:42:01,396 弹一段钢琴吧 你会弹琴嘛 554 00:42:01,896 --> 00:42:04,853 弹一段钢琴 来吧 莱蒙想听你弹琴 555 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 我已经不弹琴了 556 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 把那台钢琴处理掉 是我这辈子最大的好事 557 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 那么大一架钢琴 我背着它四处走 558 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 我不希望任何人遭这份罪 559 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 你以为成为唱片明星是件乐事 560 00:42:22,812 --> 00:42:26,353 得把钢琴搬来搬去 老天爷 我那个慢呐 561 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 就像是粘了糖一样 562 00:42:27,562 --> 00:42:31,604 世界从我身边溜走 我带着那架钢琴四处走动 563 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 头三四年 我还很有兴致 564 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 威士忌怎么喝都不够 565 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 女人也不嫌多 566 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 弹钢琴更是永远不嫌累 567 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 但这种时日毕竟有限 568 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 某一天 你抬起头 却发现自己讨厌威士忌 569 00:42:55,521 --> 00:43:00,437 讨厌女人 讨厌钢琴 570 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 但你只有那些了 571 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 无能为力 572 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 你只会弹钢琴 573 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 现在我是谁? 574 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 我是自己 还是弹钢琴的人? 575 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 有时感觉我只想朝弹钢琴的人开枪 576 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 因为我所有的麻烦都是他害的 577 00:43:28,062 --> 00:43:30,646 摊上我这种麻烦 你会怎么做? 578 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 如果我会弹琴... 579 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 我就继续弹 580 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 那架钢琴真不错 581 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 如果是我的话 我会卖掉它 582 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 除非我有怀宁小子那种弹琴的本事 583 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 那架钢琴能卖个好价钱 584 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 我要告诉你一件事 585 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 莱蒙不知道 586 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 但我要告诉你 587 00:43:56,896 --> 00:44:00,603 为什么我和怀宁小子都说 柏妮丝不会卖掉那架钢琴 588 00:44:00,604 --> 00:44:03,811 她不卖 我卖 589 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 这架钢琴 我和柏妮丝一样有份 590 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 我在跟那个男人说话 591 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 让我把话说完 592 00:44:22,187 --> 00:44:26,479 要理解我们为什么这么说 要清楚这架钢琴是怎么回事 593 00:44:27,104 --> 00:44:29,187 就得说回到奴隶制时代 594 00:44:29,771 --> 00:44:33,186 一个叫罗伯特·萨特尔的人 拥有我们整个家族 595 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 也就是萨特尔的祖父 好吧 596 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 钢琴的主人名叫乔尔·诺兰德 597 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 他是来自佐治亚州的诺兰德兄弟之一 598 00:44:42,062 --> 00:44:45,895 萨特尔的结婚纪念日快到了 他想给她妻子... 599 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 也就是奥菲莉亚小姐 600 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 他想给她买周年纪念礼物 601 00:44:50,854 --> 00:44:53,937 问题是他没钱 602 00:44:54,521 --> 00:44:57,479 但他手上有几个黑奴 603 00:44:59,646 --> 00:45:01,520 所以他问诺兰德先生 604 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 看看他是否可以 用他的几个黑奴换那架钢琴 605 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 他说他愿意出一个半黑奴换钢琴 606 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 他就是这么说的 607 00:45:10,979 --> 00:45:14,521 给对方一个大人和一个半大孩子 608 00:45:15,146 --> 00:45:19,812 诺兰德先生同意了 只是要求一定要自己来挑人 609 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 于是萨特尔让他的黑奴们排成一排 610 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 诺兰德先生看了一圈 611 00:45:46,687 --> 00:45:50,104 他从这群人中选了我祖母 612 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 她也叫柏妮丝 613 00:45:53,396 --> 00:45:56,436 - 跟我来 孩子的妈 带上你的孩子 - 不! 614 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - 跟我来! - 不! 615 00:45:57,771 --> 00:46:01,479 他还选了我爸爸 当时我爸只是一个九岁的小男孩 616 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 他们做了交易 617 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 而奥菲莉亚小姐对那架钢琴很满意 618 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 除了弹钢琴 她什么都不做 619 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 早上起床 穿好衣服 620 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 然后就坐下来弹钢琴 621 00:46:15,354 --> 00:46:18,354 好吧 时光流转 622 00:46:19,146 --> 00:46:21,186 奥菲莉亚小姐想念我的祖母 623 00:46:21,187 --> 00:46:24,811 想念她烹饪 打扫房子、跟她聊天什么的 624 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 她也怀念我爸爸在身边 帮她拿东西 625 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 于是她问是否可以退回那架钢琴 626 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 把她的黑奴要回去 627 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 诺兰德先生说:“不行!” 交易就是交易 不能反悔 628 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 他和萨特尔为此大吵了一架 629 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 奥菲莉亚小姐病倒了 她早上起不了床 630 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 当时萨特尔把我们的祖父叫到家里来 631 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 我们的祖父叫威利小子 632 00:46:51,104 --> 00:46:53,603 威利小子就是以他的名字命名的 633 00:46:53,604 --> 00:46:57,311 只是他们叫他小威利 634 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 他是木工 635 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 无论你要什么 他都能用木头做出来 636 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 那些白人小子过去 常常让他为他们做各种东西 637 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 他们会给萨特尔先生一个好价钱 638 00:47:15,812 --> 00:47:19,895 因为我祖父做的一切 都归萨特尔先生所有 639 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 我祖父也归萨特尔所有 640 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 所以当诺兰德先生提出要买下他 让他们一家人团聚 641 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 萨特尔不愿意卖 642 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 他告诉诺兰德先生 他出多少钱都不够买下我祖父 643 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 我说得对吗 怀宁小子? 644 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 没错 645 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 萨特尔打电话给我祖父那里 646 00:47:36,854 --> 00:47:40,770 吩咐他在钢琴上为奥菲莉亚小姐 647 00:47:40,771 --> 00:47:42,978 雕出我祖母和爸爸的形象 648 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 他照做了 649 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 你看到了吗? 650 00:47:48,187 --> 00:47:50,562 那是我祖母柏妮丝 651 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 她就是那样 652 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 他还雕刻了我爸爸小时候的模样 653 00:47:57,271 --> 00:47:58,811 就按照他记忆中的样子 654 00:47:58,812 --> 00:48:01,146 他凭借记忆刻画出来 655 00:48:01,729 --> 00:48:04,604 关键是他并没有就此停手 656 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 而是把全家人都雕刻上去了 657 00:48:09,521 --> 00:48:14,978 他还加上了他的艾丝特妈妈 还有他的爸爸查尔斯小子 658 00:48:14,979 --> 00:48:18,728 在这边 那是他和柏妮丝妈妈结婚时的情景 659 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 他们称之为“跳扫帚” 660 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 他把家人的各种经历 都雕刻在钢琴的侧面 661 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 当萨特尔看到钢琴上面有这些雕刻 662 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 他很生气 663 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 他没有这样要求 664 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 但他也无能为力 665 00:48:36,229 --> 00:48:39,728 但奥菲莉亚小姐看到时很兴奋 666 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 现在她有了钢琴 还有她的黑鬼 667 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 她又开始弹琴了 668 00:48:45,396 --> 00:48:48,936 一直弹到了她死去的那一天 669 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 我们的哥哥查尔斯小子 670 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 也就是柏妮丝和威利小子的爸爸 671 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 他是我们三个男孩中最年长的 672 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 如果他还活着 如今已经57岁了 673 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 1911年 他过世时 只有31岁 674 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 查尔斯小子时常说起那架钢琴 675 00:49:10,771 --> 00:49:12,811 他无法忘记这件事 676 00:49:12,812 --> 00:49:16,687 两三个月过去 他会再次提起这件事 677 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 说要把它从萨特尔家带走 678 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 他说这是我们全家人的故事 679 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 只要萨特尔还留着他 680 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 他就拥有我们全家 681 00:49:29,687 --> 00:49:31,771 说我们这样依然是被人奴役 682 00:49:32,646 --> 00:49:36,437 我们试着说服他放弃 但也没有用 683 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 消停下来之后 他又会再次提起 684 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 我们看出他是断不了这个念头 685 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 于是在1911年7月4日 686 00:49:46,687 --> 00:49:50,146 在萨特尔参加 县里每年举办的野餐会时... 687 00:49:53,896 --> 00:49:56,646 我和怀宁小子跟他一起去了 688 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 我们从萨特尔家搬走了这架钢琴 689 00:50:05,771 --> 00:50:08,521 威利小子当时还不到六岁 690 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 他爸爸决定 691 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 他会留下 直到萨特尔回来 692 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 假装就像往常一样 693 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 我不知道萨特尔回家 发现钢琴不见后发生了什么 694 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 但有人去了查尔斯小子家 一把火烧了他的房子 695 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 他不在里面 一定是料到他们会追来 696 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 因为他赶了3点57分的黄狗号列车 697 00:50:37,146 --> 00:50:40,187 他没想到这些人 会一路追来 拦停火车 698 00:50:41,021 --> 00:50:42,521 他们拦住了火车 699 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 在一节货车车厢里 找到查尔斯小子和三个流浪汉 700 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 没找到钢琴 他们一定火冒三丈 701 00:50:55,604 --> 00:50:59,437 因为他们放火烧了车厢 702 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 杀了所有人 703 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 没人知道是谁干的 704 00:51:07,271 --> 00:51:10,145 有人说是萨特尔 因为那是他的钢琴 705 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 有人说是卡特警长 706 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 有人说是 艾德·桑德斯或罗伯特·史密斯 707 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 但没人能确定 708 00:51:22,312 --> 00:51:27,603 大约两个月后 艾德·桑德斯掉进自家井里 709 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 无缘无故就掉下井里了 710 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 人家说是死在车厢里那些人的幽灵 711 00:51:35,896 --> 00:51:37,561 把他推到井里的 712 00:51:37,562 --> 00:51:41,520 还取了“黄狗号幽灵”这个绰号 713 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 流言就这样传开了 714 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 所以我和怀宁小子才说 715 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 柏妮丝是不会卖掉钢琴的 716 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 因为她爸爸为它送了命 717 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 那些事都过去了 718 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 如果我爸爸 719 00:52:05,687 --> 00:52:11,021 早知道他可以 用那架钢琴给自己换几片地 720 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 它就不会在这里了 721 00:52:15,229 --> 00:52:18,271 他一辈子给别人种地 722 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 我可不会那样 723 00:52:23,437 --> 00:52:27,395 他也没办法 刚来的时候 他两手空空 724 00:52:27,396 --> 00:52:29,479 他爸爸没东西可以给他 725 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 我爸爸唯一能给我的东西 726 00:52:33,854 --> 00:52:36,978 就是那架钢琴 而他为此没了命 727 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 我不会让它摆在那儿 不想办法让它派点用处 728 00:52:40,396 --> 00:52:44,478 如果柏妮丝不明事 那我要卖掉我的一半 729 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 你跟怀宁小子都知道我说的没错 730 00:52:46,146 --> 00:52:50,020 没人说谁对谁错 731 00:52:50,021 --> 00:52:51,979 我只是跟他说钢琴的事 732 00:52:52,896 --> 00:52:58,396 告诉他为什么我和怀宁小子会说 柏妮丝不会卖掉钢琴 733 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 我现在明白你们为什么这么说了 734 00:53:02,521 --> 00:53:05,812 我告诉威利小子 他应该跟我一起留在这儿 735 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 你留下 736 00:53:09,396 --> 00:53:10,646 我要回去 737 00:53:13,104 --> 00:53:14,979 这就是我今后的打算 738 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 我何苦在这儿学些不得要领的东西? 739 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 我已经会种地了 740 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 你留下吧 741 00:53:24,896 --> 00:53:27,521 如果你愿意 就走自己的路 742 00:53:29,021 --> 00:53:31,771 我要回去 过我想过的生活 743 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 你知道这是什么吗? 744 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 不知道 745 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 你觉得是什么? 746 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 灰 747 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 不 孩子 748 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 这不是灰 749 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 这是土地 750 00:53:53,562 --> 00:53:56,062 - 你知道区别吗? - 不知道 751 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 要知道 752 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 灰会被风吹走 随风而去 753 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 但是土地... 754 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 土地会永远伴随你 孩子 755 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 去吧 感受一下 抓碎它 756 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 你感觉到了吗? 757 00:54:24,604 --> 00:54:25,812 感觉很好吧? 758 00:54:44,729 --> 00:54:50,646 其中一个不怀好意地慢慢朝我走过来 759 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 我的伙伴们都吓跑了 760 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 好了 上楼吧 761 00:54:56,979 --> 00:54:59,228 - ...在一棵高大的树上 - 那是... 762 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 老天爷!这不是怀宁小子嘛 763 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 嘿 柏妮丝 764 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 你们这是商量好的 765 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 你和威利小子一定是商量好的 766 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 我不知道他会在这里 767 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 我赶路回家 顺路先来看看你和多克 768 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 告诉那个黑鬼 他带着那一袋子钱离开这里 769 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 我们以为再也不会见到他了 770 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 来 抱抱你叔叔 771 00:55:21,479 --> 00:55:24,895 威利小子 我没看到那辆卡车 我还以为你在外面卖西瓜 772 00:55:24,896 --> 00:55:27,687 我们都卖光了 卡车也卖了 773 00:55:28,479 --> 00:55:31,436 我不想翻你的东西 你从哪儿来就赶紧回哪儿去 774 00:55:31,437 --> 00:55:34,561 我逗你呢 女人 你开不起玩笑吗? 775 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 怀宁小子 你什么时候来的? 776 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 不久前 我从堪萨斯城坐火车过来 777 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 我去换衣服 然后给你做点吃的 778 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 这话我爱听 779 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 来吧 玛瑞莎 换衣服 不然要弄脏了 780 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 玛瑞莎长大了 是不是 多克? 781 00:55:50,146 --> 00:55:54,396 真是要多漂亮有多漂亮 真没想到克劳利还有这本事 782 00:55:55,479 --> 00:56:00,103 莱蒙 你到钢琴的另一边去 让我看看 783 00:56:00,104 --> 00:56:03,604 - 威利小子 你在干什么? - 我想看看这架钢琴有多重 784 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 你去那边 莱蒙 785 00:56:06,396 --> 00:56:10,020 离那架钢琴远点 你不能卖 786 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 只要车上的西瓜卖完 787 00:56:12,146 --> 00:56:15,353 - 我可有话说 - 这是我爸爸的钢琴 788 00:56:15,354 --> 00:56:17,979 他可不是靠自己弄来的 我和多克也帮了忙 789 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 但只有他送了命 790 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 你和多克当时在哪里? 791 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 你少跟我说钢琴的事 792 00:56:26,062 --> 00:56:28,895 这是我和柏妮丝的钢琴 我说得对吗 多克? 793 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 对 你说得对 794 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 莱蒙 看看我们能不能抬起来 795 00:56:33,062 --> 00:56:36,229 使劲抓住 把你那边抬起来 来吧 796 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - 准备好了吗? - 准备好了 797 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 抬起来 798 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 你觉得怎么样? 799 00:57:12,354 --> 00:57:16,396 它很重 但搬得动 只是不太容易 800 00:57:17,854 --> 00:57:19,354 我觉得没那么重 801 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 好了 放回去吧 802 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 威利小子 803 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 你再跟我耍花招 804 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 我就让你穿戴整齐去见上帝 805 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 把钢琴放回去 806 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 我是想买地 女人 807 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 怀宁小子 要不我给你煎块猪排? 808 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 好啊 809 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 现在我来跟你说说我的想法 810 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 我们的老爸查尔斯小子 把那架钢琴搬回家 811 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 现在我要把他们留给我的东西用起来 812 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 光是摆在那里 它什么也做不了 813 00:58:13,187 --> 00:58:16,812 就像我让那些西瓜 待在那里腐烂一样 那是犯傻 814 00:58:17,396 --> 00:58:21,312 好吧 如果你对我说 “威利小子 我在用那架钢琴 815 00:58:21,896 --> 00:58:24,686 我用它教课 赚钱交房租” 816 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 或是别的什么 那就另当别论了 817 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 那我只能说: “柏妮丝用得着那架钢琴 818 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 她靠它过活 让她继续用吧 819 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 我想别的办法买萨特尔的地” 820 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 但多克说 那架钢琴一直在这里 你从来没碰过 821 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 那你为什么要挡我的路? 822 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 你就是感情上舍不得 823 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 这样没什么不好 824 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 别人提起我爸的名字 我每次都脱帽致敬 825 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 但我可不会因为舍不得而犯傻 826 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 你就是坐在那里盯着它看上一百年 827 00:58:56,229 --> 00:58:59,687 它也只是一架钢琴 多一分也挣不来 828 00:59:03,812 --> 00:59:05,937 现在 我要靠钢琴得到萨特尔的土地 829 00:59:06,562 --> 00:59:11,104 我拿到萨特尔的地 拿收成换钱 拿到我的种子 830 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 只要我有种子有地 就万事大吉了 831 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 我总能得到点别的东西 832 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 我爸会理解的 833 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 你不明白 我也没办法 834 00:59:22,896 --> 00:59:26,687 但正因如此 我要把那架钢琴卖掉 835 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 看看这架钢琴 836 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 看看它 837 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 17年来 奥拉妈妈用她的眼泪 838 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 擦亮了这架钢琴 839 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 17年 她擦到手都流血了 840 00:59:44,687 --> 00:59:48,771 然后她把血擦了上去 它和上面的血混在一起 841 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 上帝每天都将生命注入她的身体 842 00:59:52,812 --> 00:59:57,437 她擦了又擦 让它变亮 在它上面祈祷 843 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 “为我弹首曲子 柏妮丝” 844 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 “为我弹首曲子 柏妮丝” 845 01:00:04,146 --> 01:00:06,521 “为我弹首曲子 柏妮丝” 天天如此 846 01:00:07,021 --> 01:00:10,437 “我帮你擦干净了 为我弹首曲子 柏妮丝” 847 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 你张口闭口都是你爸 848 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 但你也不看看 他的愚蠢让你妈妈付出多大代价 849 01:00:18,104 --> 01:00:22,646 17年冷夜独守空床 为了什么? 850 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 为一架钢琴? 851 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 为了一块木头? 852 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 为了找人算账? 853 01:00:33,479 --> 01:00:37,479 我看你们都是一个德性 854 01:00:38,062 --> 01:00:42,145 你 老爸查尔斯小子 怀宁小子 多克 克劳利 855 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 你们都一样 856 01:00:43,271 --> 01:00:47,103 成天偷啊杀啊 后果怎么样? 857 01:00:47,104 --> 01:00:50,353 没完没了 毫无意义 858 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 有人被烧死 有人挨枪子 859 01:00:52,562 --> 01:00:55,936 有人掉进井里 无休无止 860 01:00:55,937 --> 01:00:59,021 好了 柏妮丝 没必要生气 861 01:01:00,521 --> 01:01:03,229 我也偷过点东西 862 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 但我没杀过人 863 01:01:06,687 --> 01:01:09,936 别人怎样我不好说 你们自己说自己 864 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 但我可从没杀过人 865 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 你杀了克劳利 跟扣动扳机没差 866 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 你这么说就太无知了 867 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 你这就是在说蠢话 868 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 你根本什么都不知道 869 01:01:23,021 --> 01:01:27,103 如果那个黑鬼在这里 我非揍他不可 都是他害我和莱蒙中枪 870 01:01:27,104 --> 01:01:30,353 - 克劳利不知道那些木头的事 - 我们都告诉他了 871 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 不信你问莱蒙 他对木头的事一清二楚 872 01:01:32,687 --> 01:01:36,270 他看到我们偷偷摸摸 不然我们为什么要晚上出去? 873 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 别跟我说克劳利不知道 874 01:01:38,271 --> 01:01:41,729 那些家伙想把我们赶走 克劳利试图把他们呛走 875 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 我和莱蒙看到警长跟他们一起 876 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 我们认栽 没理由为50美元丢了性命 877 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - 克劳利不知道 你们偷了那些木头 - 我们没有偷木头 878 01:01:49,354 --> 01:01:52,936 我们是帮吉姆·米勒运木头 顺便留了一点给自己而已 879 01:01:52,937 --> 01:01:56,854 我们把自己那一部分丢在小溪边 直到凑够一批 880 01:01:57,729 --> 01:02:00,895 那帮家伙看到了 我们想着最好赶在他们之前拿到 881 01:02:00,896 --> 01:02:04,103 我们让克劳利帮我们装货 想着让他也赚一份 882 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 克劳利想赚钱养家 我们是想帮他 883 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 我和威利小子把木头的事告诉他了 884 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 我们告诉他 有人想抢先一步 885 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 他说:“我回去拿我的枪” 886 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 这才惹出了麻烦 887 01:02:23,479 --> 01:02:26,229 如果克劳利没有拿那把枪 就不会死 888 01:02:29,104 --> 01:02:31,896 我们刚装了一半 他们就来了 889 01:02:32,937 --> 01:02:35,270 我们看到警长和他们一起 我们想逃 890 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 我们躲到溪湾附近 891 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 但他们追过来了 892 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 威利小子说:“我们投降吧” 893 01:02:42,146 --> 01:02:44,771 但克劳利拔出了枪 开始射击 894 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 他们开始还击 895 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 柏妮丝 896 01:02:57,062 --> 01:03:02,354 我只知道要不是你去找克劳利 他就不会丧命 897 01:03:03,479 --> 01:03:05,771 克劳利被杀与我无关 898 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 那都怪他自己 899 01:03:07,562 --> 01:03:10,395 克劳利死了 埋在地下 900 01:03:10,396 --> 01:03:12,936 你却还在这里大摇大摆有吃有喝 901 01:03:12,937 --> 01:03:14,437 这就是我看在眼里的 902 01:03:15,604 --> 01:03:19,020 他和你一起去装木头 之后就再也没回来 903 01:03:19,021 --> 01:03:22,103 我告诉过你 女人 克劳利被杀与我无关 904 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 他不在了 不是吗? 905 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 他不在了 906 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - 我说过 不是我... - 我说他不在了 907 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - 我不...多克 带她离开这里 - 他不在了 是不是? 908 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - 他不在了! - 我告诉你了... 909 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 别怕 没事了 910 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 玛瑞莎不敢睡在楼上 911 01:04:47,146 --> 01:04:50,771 柏妮丝不知道 但在她之前 我也看见过萨特尔 912 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 - 什么? - 是啊 913 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 大约三周前 914 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 我刚从南方回来 915 01:04:57,479 --> 01:05:00,228 萨特尔死了还不到三天 916 01:05:00,229 --> 01:05:01,978 他坐在钢琴前 917 01:05:01,979 --> 01:05:05,562 我准备离家去上班 他就坐在那里 918 01:05:06,271 --> 01:05:09,270 他说什么了吗?说他在找威利小子? 919 01:05:09,271 --> 01:05:12,354 我没听到他说什么 他只是坐在那里 920 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 但我不相信是威利小子把他推到井里 921 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 萨特尔是为了那架钢琴而来 922 01:05:18,812 --> 01:05:22,228 柏妮丝得把钢琴卖了 那东西净惹麻烦 923 01:05:22,229 --> 01:05:26,936 我不...我同意柏妮丝的说法 查尔斯小子弄来它不是为了还回去 924 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 他拿走是因为觉得 自己比萨特尔更有权利拥有它 925 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 如果萨特尔不明白 那也没办法 926 01:05:33,646 --> 01:05:36,812 萨特尔死了 葬身地下 没人在乎他的幽灵在哪儿 927 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 四处游荡也好 弹琴也好 随他便 928 01:05:40,562 --> 01:05:43,896 我倒想看他怎么把钢琴搬出这里 929 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 一美元买两个 来吧 谁想要西瓜? 930 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 我要五个 931 01:05:52,271 --> 01:05:56,104 - 两个大西瓜来了 - 看啊 是男孩 恭喜你 932 01:05:58,271 --> 01:06:01,811 - 你选了几个好的 对吧? - 还有两个 等一下 933 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 小心 很重的 小心点 934 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - 好了 谢谢 - 好的 935 01:06:06,562 --> 01:06:09,562 这就是我们所说的盐 把它倒在西瓜上 936 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 咬一口 怎么样? 937 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 一 二 三 可爱的女士 938 01:06:21,146 --> 01:06:24,521 有一位女士问我:“甜吗?” 939 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 我跟那位女士说: “我们在种西瓜的地里 940 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 撒了糖的” 941 01:06:30,146 --> 01:06:34,479 她信了 还说:“我从来没听说过呢” 942 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 听着 莱蒙 943 01:06:37,229 --> 01:06:40,103 看到了吗?你看他的眼睛睁得老大 944 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 他从没见过这样的西装 945 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 这是100%真丝的 946 01:06:45,812 --> 01:06:48,396 来吧 穿上 看看合不合身 947 01:06:58,604 --> 01:07:01,353 瞧瞧 感受一下 948 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 真不错 949 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 光滑又舒服 950 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 这可是55美元一套的西装 951 01:07:09,604 --> 01:07:11,603 就是大人物穿的那种西装 952 01:07:11,604 --> 01:07:15,229 要穿这种西装 你需要一把手枪 还有鼓鼓的荷包 953 01:07:15,937 --> 01:07:17,978 这套我三美元给你 954 01:07:17,979 --> 01:07:22,354 看到你穿那样的西装 女人们会从窗子里摔出来的 955 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 给我三块钱 穿着它上街 956 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 给自己找个女人 957 01:07:27,396 --> 01:07:29,896 把裤子也套上 搭配起来让我看看 958 01:07:32,604 --> 01:07:35,145 你看看 看到多合身了吗? 959 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 给我三美元 拿去吧 960 01:07:37,187 --> 01:07:40,978 - 瞧瞧 多克 他看起来不错吧? - 嗯 这套西装不错 961 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 有一件衬衣可以搭配 一美元 962 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 四美元 一整套全归你 963 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 看起来怎么样 威利小子? 964 01:07:46,937 --> 01:07:49,311 看起来不错 如果你喜欢那种东西 965 01:07:49,312 --> 01:07:52,396 在北方 你就需要这种西装 966 01:07:52,896 --> 01:07:56,395 四美元全套?西装加衬衫? 967 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 很便宜啊 968 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - 我应该收你20美元 - 好吧 969 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 给你四美元 970 01:08:15,146 --> 01:08:19,021 - 你有鞋子吗?你穿几号? - 九号 971 01:08:19,521 --> 01:08:22,895 我穿的就是九号 三美元给你 972 01:08:22,896 --> 01:08:26,103 - 它们在哪里?让我看看 - 我的鞋子可好了 973 01:08:26,104 --> 01:08:30,354 鞋尖也好看 尖尖的 就像你想要那样 974 01:08:32,229 --> 01:08:36,937 来吧 威利小子 我们今晚出去吧 我想看看这里是什么样子 975 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 也许我们可以去看电影 976 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 多克 这里有电影看吗? 977 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 有 伦巴剧院 就在富勒顿街那边 978 01:08:45,271 --> 01:08:48,686 人行道上有个喇叭 你不会错过的 威利小子知道在哪里 979 01:08:48,687 --> 01:08:51,646 我们去看电影吧 威利小子 找几个女人吧 980 01:08:53,104 --> 01:08:55,396 九号 三美元 981 01:08:56,521 --> 01:09:00,146 这可是“富乐绅”牌 就是传奇皮条客穿的那种 982 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 你确定是九号吗? 983 01:09:04,437 --> 01:09:07,895 看看我的脚就知道我们穿一样的尺码 984 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 伙计 当你穿上那套西装 再蹬上那双鞋子 985 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 那走起路来可就威风了 986 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 我再让你一点 987 01:09:13,687 --> 01:09:16,771 两美元拿去吧 988 01:09:23,687 --> 01:09:26,479 走吧 威利小子 我们去找几个女人吧 989 01:09:26,979 --> 01:09:31,312 我上楼去准备 马上就好 990 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 莱蒙满脑子都是女人 991 01:09:37,854 --> 01:09:41,978 他老爸也是这样 我以前经常跟他一起到处跑 992 01:09:41,979 --> 01:09:44,020 我还认识他妈妈 993 01:09:44,021 --> 01:09:46,271 但凡多好一阵 我就是他老爸了 994 01:09:48,646 --> 01:09:50,187 我叫露西尔 995 01:09:50,687 --> 01:09:52,187 把那玩意收起来 黑鬼 996 01:09:52,937 --> 01:09:56,146 我要走一段很短的路 997 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 是的 宝贝 998 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 锅里有东西在咕嘟 999 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 除了黑肉火鸡 别无他物 1000 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 玉米面包用黄油抹一下 1001 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 你有没有听到我的话? 1002 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 叫你兄弟滚下那张床 1003 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 妈妈可没养这种混账 1004 01:10:24,812 --> 01:10:25,812 嘿! 1005 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 没错 宝贝 1006 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 这就是你想要的?那就来吧 1007 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 不 来吧 1008 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 车厢乔治到场 1009 01:10:39,271 --> 01:10:40,104 嘿! 1010 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 来吧 文尼 来一段钢琴 1011 01:10:50,937 --> 01:10:52,104 嘿! 1012 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 我们去城里 嘿! 1013 01:11:06,646 --> 01:11:09,479 你好 美女 来吧 我们跳舞 1014 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 来吧 1015 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 是啊 1016 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 来吧! 1017 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 来 祈祷吧 1018 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 我即将进入梦乡遨游 1019 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 祈求主将我的灵魂保佑 1020 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 如果我长眠 不再于人世停留 1021 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 求主将我的灵魂带走 1022 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - 上帝保佑多克 - 上帝保佑多克 1023 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - 上帝保佑艾弗里 - 上帝保佑艾弗里 1024 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - 上帝保佑怀宁小子 - 上帝保佑怀宁小子 1025 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - 上帝保佑威利小子 - 上帝保佑威利小子 1026 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 来吧 1027 01:14:01,604 --> 01:14:03,854 - 是谁? - 是我 艾弗里 1028 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - 艾弗里 - 嘿 1029 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 进来吧 1030 01:14:19,937 --> 01:14:23,187 我刚洗完澡 1031 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 威利小子在哪里? 1032 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 那辆卡车快空了 他们差不多卖掉了所有西瓜 对吧? 1033 01:14:36,937 --> 01:14:40,146 我不知道他们去了哪里 我回家的时候 他们已经不见了 1034 01:14:43,021 --> 01:14:46,103 科恩先生同意把那房子租给你了吗? 1035 01:14:46,104 --> 01:14:49,646 他说可以 最后谈到月租30美元 1036 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 他本来开价35美元的 1037 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 这是个好地方 就在班尼钻石店旁边 1038 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 是啊 1039 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 柏妮丝... 1040 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 只是... 1041 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 来吧 你知道 我... 1042 01:15:10,437 --> 01:15:14,104 我待在家里 就开始想 1043 01:15:15,854 --> 01:15:18,686 你在这里 我在那边 1044 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 我想到没有结婚的传教士是什么样 1045 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 如果传教士成家立业 1046 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 这样对会众更好 1047 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 艾弗里 1048 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 现在不行 1049 01:15:35,021 --> 01:15:38,146 拜托 柏妮丝 你知道我对你的感觉 1050 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 我从科恩先生那里拿到了房子 1051 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 有了银行贷款 我可以把它修整妥当 1052 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 我的时薪涨了十美分 1053 01:15:48,229 --> 01:15:52,312 你了解我 我没有什么享乐嗜好 1054 01:15:53,937 --> 01:15:57,187 在钱方面 我花钱很随意 1055 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 但我从来没有 1056 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 像在乎你这样 在乎过任何女人 柏妮丝 1057 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 我需要你 1058 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 艾弗里 1059 01:16:08,604 --> 01:16:10,479 我还没准备好结婚 1060 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 你还太年轻 不应该封闭自己 柏妮丝 1061 01:16:14,479 --> 01:16:17,771 我没说要封闭自己 我还有很多女人的渴望 1062 01:16:18,437 --> 01:16:21,854 在哪里? 你最后一次看它是什么时候? 1063 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 你说这种话太过分了 1064 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 亏你自称是传教士 1065 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 只要我靠近你 你就像是要把我推开一样 1066 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 光是操心玛瑞莎就已经够我受的了 1067 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 我爱护和照顾的人已经够多了 1068 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 好 那么谁来爱你? 1069 01:16:42,312 --> 01:16:44,561 没人能够接近你 1070 01:16:44,562 --> 01:16:47,645 多克不能对你说半句话 你动辄就对威利小子发脾气 1071 01:16:47,646 --> 01:16:49,521 有谁来爱你 柏妮丝? 1072 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 你是想说 女人离了男人就什么都不是吗? 1073 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - 好吧 - 而你就没事 对吧? 1074 01:16:57,229 --> 01:17:00,811 你可以留下我独自离开 没有女人 你仍然是个男子汉 1075 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 没关系 1076 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 没人会问你: “艾弗里 有谁来爱你?” 1077 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 你就没关系 1078 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 但所有人都担心柏妮丝 1079 01:17:10,687 --> 01:17:14,436 “柏妮丝要怎么照顾自己? 没有男人 她要如何把孩子养大? 1080 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 她要怎么活下去?” 1081 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 大家都有问题想问柏妮丝 1082 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 告诉我 没有男人 我就不算是女人 1083 01:17:21,104 --> 01:17:25,145 你来告诉我 艾弗里 我有多女人? 1084 01:17:25,146 --> 01:17:29,103 别埋怨我 柏妮丝 你不能因为别人而怪我 1085 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 我不因为任何事责怪任何人 1086 01:17:33,187 --> 01:17:35,937 我只是在陈述事实 1087 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 克劳利的事 你还要多久才能释怀 柏妮丝? 1088 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 都过去三年多了吧? 1089 01:17:45,896 --> 01:17:49,436 有时你必须放手 向前看 1090 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 生活充满曲折 你不能因此就不过日子 1091 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 克劳利已经死了三年了 柏妮丝 1092 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 我知道克劳利死了多久 1093 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 我只是还没准备好马上结婚 1094 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 那你准备好做什么了 柏妮丝? 1095 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 就这样日复一日随波逐流吗? 1096 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 人生不只是挨日子 1097 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 总有一天 等你抬起头才发现 自己已经错过了一切 1098 01:18:10,729 --> 01:18:12,812 我现在就站在这里 1099 01:18:14,771 --> 01:18:17,354 但我不知道自己还会等多久 1100 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 艾弗里 我告诉过你 1101 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 等你创立好你的教会 我们到时再谈 1102 01:18:23,687 --> 01:18:26,229 我现在手上有太多事要处理 1103 01:18:27,187 --> 01:18:28,812 威利小子闹着要卖钢琴 1104 01:18:29,687 --> 01:18:31,187 还有萨特尔的幽灵 1105 01:18:32,187 --> 01:18:34,437 我本以为可能是我的臆想 可是... 1106 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 玛瑞莎也看到萨特尔的幽灵了 1107 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 什么时候? 1108 01:18:39,062 --> 01:18:41,146 就在昨天我回家后 1109 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 玛瑞莎不敢睡在楼上 1110 01:18:49,312 --> 01:18:53,854 如果你祝福这栋房子 或许他就会离开 1111 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 我不知道 柏妮丝 1112 01:18:59,604 --> 01:19:02,686 这种事我恐怕不能乱来 1113 01:19:02,687 --> 01:19:05,312 我不想让玛瑞莎害怕睡在楼上 1114 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 如果你祝福这栋房子 也许他会离开 1115 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 或许你需要一位特别的传教士 1116 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 才能做这种事 1117 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 我一直告诉自己 1118 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 当威利小子离开时 萨特尔会跟他一起离开 1119 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 我认为是威利小子把他推到井里的 1120 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 不 这段传说 已经在南方流传很长时间了 1121 01:19:36,146 --> 01:19:38,520 黄狗号幽灵把人推到井里 1122 01:19:38,521 --> 01:19:40,186 那时候威利小子还小得很 1123 01:19:40,187 --> 01:19:42,853 是南方的某个人把他们推到井里的 1124 01:19:42,854 --> 01:19:44,479 那些人可不是掉下去的 1125 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 威利小子卖钢琴的事 多克怎么说? 1126 01:19:50,104 --> 01:19:53,646 多克不想掺和那架钢琴的事 他向来都不想参与其中 1127 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 很久以前 他就彻底不插手钢琴的事了 1128 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 他不想让我把琴带到这里来 1129 01:20:01,604 --> 01:20:04,687 但...我是不会把琴留在南方的 1130 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 我妈妈去世的时候 我关上了钢琴的琴盖 1131 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 从那以后 我就再也没有打开过 1132 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 我只为她弹奏 1133 01:20:16,854 --> 01:20:21,521 我爸死的时候 就好像 她的毕生感情都倾注在那架钢琴里 1134 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 她以前经常让我弹 1135 01:20:31,729 --> 01:20:35,603 说我弹奏的时候 她能听到我爸爸和她说话 1136 01:20:35,604 --> 01:20:40,436 柏妮丝 我帮你擦干净了 为我弹首曲子 1137 01:20:40,437 --> 01:20:44,728 我以前以为 雕像会活过来 穿过房子 1138 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 是时候了 1139 01:20:46,896 --> 01:20:51,437 有时 我能在深夜里 听到我妈妈跟他们说话 1140 01:20:55,729 --> 01:20:57,562 我说过 这种事不能发生在我身上 1141 01:20:58,687 --> 01:21:02,187 我不弹那架钢琴 因为我不想唤醒他们的灵魂 1142 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 不能让他们在这间房子里走来走去 1143 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 你得放下这一切 柏妮丝 1144 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 克劳利的事也一样 1145 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 每个人都会遇到坎儿 1146 01:21:19,604 --> 01:21:24,437 你现在就可以走进去弹那架钢琴 1147 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 你现在就可以走过去 1148 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 上帝会陪伴在你身旁 柏妮丝 1149 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 你可以把那些重担放在路边 1150 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 远离它 1151 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 来吧 柏妮丝 1152 01:21:38,521 --> 01:21:41,936 来吧 放下它 然后离开 柏妮丝 1153 01:21:41,937 --> 01:21:46,978 来吧 让它为上帝所用 柏妮丝 1154 01:21:46,979 --> 01:21:50,354 你现在就可以让它成为颂扬之器物 1155 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 艾弗里 我跟你说过了 我不会再弹那架钢琴 1156 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 无论何时 1157 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 《圣经》上说: “主是我的避难所 我的力量” 1158 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 靠着神的力量 你可以把过去抛在脑后 1159 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 靠着神的力量 你无所不能 1160 01:22:06,979 --> 01:22:10,228 上帝不会问你做了什么 上帝问你要做什么 1161 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 你要做的 就是现在过来领受它 1162 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 来吧 柏妮丝 1163 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 来吧 1164 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 就是这样 1165 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 艾弗里 1166 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 你还是... 1167 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 回去吧 1168 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 让我洗完澡 1169 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 我们明天见 1170 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 好吧 柏妮丝 1171 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 好 我回家 1172 01:23:07,521 --> 01:23:12,021 我回家 读我的《圣经》 1173 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 明天... 1174 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 如果仁慈的主明天赐予我力量 1175 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 我会过来 祝福这个家 1176 01:23:27,937 --> 01:23:29,812 我要向你展示主的力量 1177 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 别摸我的腿 1178 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 别摸我的腿 1179 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 因为如果你摸到我的腿 1180 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 你就想摸我的大腿 1181 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 如果你摸到我的大腿 1182 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 你就还想往上摸 1183 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 所以你不要摸我的腿 1184 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 我们不需要床 女人 1185 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 我祖父以前经常带女人坐上马背 1186 01:24:10,854 --> 01:24:13,354 我知道你是乡下来的 我可没想到你野成这样 1187 01:24:17,812 --> 01:24:20,021 - 莱蒙? - 嘿 格蕾丝! 1188 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - 你是一个尽心的朋友 - 过来 姑娘 1189 01:24:24,312 --> 01:24:27,396 - 来吧 - 我得多认识几个像你这样的人 1190 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 你知道红色是我最喜欢的颜色 来吧 1191 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 杯子空了 1192 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 谢谢 1193 01:24:46,937 --> 01:24:49,479 你不应该去那些酒吧 1194 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 没准会遇到什么人呢 1195 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 你可能挨刀子或者挨枪子 1196 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 日子过得这么风风火火 1197 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 你跟不上 1198 01:25:05,312 --> 01:25:06,812 让人老得快 1199 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 我搞不清楚外面那些女人是怎么想的 1200 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 她们大多数很孤独 1201 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 想找个人一起过夜 1202 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 有时对方是谁很重要 有时不会 1203 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 我以前也是这样 1204 01:25:29,896 --> 01:25:33,229 现如今...这点很重要 1205 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 所以我才来这里 1206 01:25:36,562 --> 01:25:41,562 我希望我的女人 可以舒心愉快地和我在一起 1207 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 这样我们俩都会玩得高兴 1208 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 我们得看看如何才能琴瑟和谐 1209 01:25:49,187 --> 01:25:52,104 不愿意在这种事上花心思的女人 我也不想要 1210 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 以前不然 1211 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 以前我经常为这种人而费心 1212 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 艾弗里人很好 1213 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 你应该跟他结婚 1214 01:26:12,812 --> 01:26:16,187 你会成为传教士的妻子 不用继续工作 1215 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 我讨厌一个人生活 1216 01:26:27,312 --> 01:26:29,853 我不想成为我妈妈的负担 1217 01:26:29,854 --> 01:26:35,479 所以我大概...16岁就离家了 1218 01:26:38,562 --> 01:26:42,646 当时我做什么都不成功 1219 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 你只能继续努力 1220 01:26:55,521 --> 01:26:56,896 总有一天会成功的 1221 01:27:02,896 --> 01:27:04,437 时间不早了 1222 01:27:07,104 --> 01:27:09,437 我不知道威利小子跑去哪里了 1223 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 我要脱掉这双鞋 1224 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 我的脚疼得厉害 1225 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 你之前是不是已经睡了? 1226 01:27:33,187 --> 01:27:36,771 - 我不想耽误你休息 - 你没有耽误我休息 1227 01:27:39,896 --> 01:27:41,687 反正我也睡不着 1228 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 你穿着那件睡衣 1229 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 我喜欢女人穿高级睡衣的样子 1230 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 让她们的皮肤显得很美 1231 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 这是我在一家五分钱商店买的 1232 01:28:08,687 --> 01:28:10,187 并不高级 1233 01:28:11,479 --> 01:28:12,312 好了 1234 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 我在沙发上睡了 1235 01:28:19,687 --> 01:28:21,521 我应该睡在地板上 不过 1236 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 依我看 威利小子今晚是不回来了 1237 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 怀宁小子把这套西装卖给我了 1238 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 他说 1239 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 这是一套魔法西装 1240 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 差点忘了 我还有这个 1241 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 有人以一美元的价钱把它卖给我 1242 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 这是法国女王喷的那种香水 1243 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 他是这么跟我说的 1244 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 虽然不知道是真是假 但我闻过 1245 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 味道很香 1246 01:29:10,521 --> 01:29:12,646 来闻闻 1247 01:29:13,229 --> 01:29:14,479 看你喜不喜欢 1248 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 很香 1249 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 拿去 1250 01:29:29,604 --> 01:29:32,312 - 给你了 - 我不能收下 1251 01:29:32,979 --> 01:29:35,229 拿着吧 1252 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 你会找到可以赠送的对象的 1253 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 不 我想送给你 1254 01:29:42,896 --> 01:29:44,312 让你闻起来香香的 1255 01:29:50,896 --> 01:29:52,729 他们告诉我应该... 1256 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 喷在... 1257 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 这里 1258 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 在你耳后 1259 01:30:06,354 --> 01:30:07,937 如果你把它喷在那里... 1260 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 一整天都会很好闻 1261 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 好了 现在你就很香了 1262 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 莱蒙觉得你很香 1263 01:32:10,604 --> 01:32:13,270 专注 眼神接触 1264 01:32:13,271 --> 01:32:15,729 盯着你的目标 好了 转动 1265 01:32:16,437 --> 01:32:17,646 对了 1266 01:32:18,312 --> 01:32:19,521 这样就对了 1267 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 我再给你拿一个 来吧 1268 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 在那之后 那些白人 1269 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 就开始一个个掉到井里 1270 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 你见过水井吗? 1271 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 没有 1272 01:32:28,896 --> 01:32:31,479 井的周围都砌着墙 再来一次 1273 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 掉进井里其实没那么容易 1274 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - 手腕 - 不是那个 1275 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 不是那个 是这个才对 1276 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 这才对嘛 1277 01:32:38,521 --> 01:32:40,020 没人知道 1278 01:32:40,021 --> 01:32:43,271 是什么让他们掉进了井里 1279 01:32:43,771 --> 01:32:48,271 所以大家都说 是黄狗号幽灵把他们推下去的 1280 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 有人见过幽灵吗? 1281 01:32:51,187 --> 01:32:53,145 我跟你说 它们就像风一样 1282 01:32:53,146 --> 01:32:55,311 - 你能看到风吗? - 不能 1283 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 它们就像风 1284 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 你看不到它们 1285 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 但有时你遇到麻烦 1286 01:33:02,771 --> 01:33:04,437 它们可能会帮你 1287 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 人们说 如果你去南方 黄狗号的沿线地带... 1288 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 如果你去到那边两条铁路的交叉点 1289 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 呼唤它们的名字... 1290 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 听说它们会回应你! 1291 01:33:27,312 --> 01:33:29,562 我不知道 因为我从没试过 1292 01:33:33,812 --> 01:33:37,103 玛瑞莎 去准备一下 我帮你整理头发 去吧 1293 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 妈妈 发油已经没了 1294 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 给 去马路对面买罐新的 1295 01:33:44,187 --> 01:33:47,104 买了马上回来 别在外面瞎玩 1296 01:33:47,687 --> 01:33:50,104 注意看车 过马路小心 1297 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 我已经告诉过你离开我家了 1298 01:33:58,562 --> 01:34:01,771 我不在你家 我在多克家 1299 01:34:02,354 --> 01:34:05,936 多克!让他走 快点 1300 01:34:05,937 --> 01:34:08,395 威利小子又没做什么 我犯不上把他赶出去 1301 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 我都跟你们说了 如果你们相处不来 1302 01:34:10,687 --> 01:34:13,104 就不要有什么瓜葛 1303 01:34:14,312 --> 01:34:17,146 好了 现在我不在你的地盘了 1304 01:34:17,729 --> 01:34:19,728 就当我离开你家了 1305 01:34:19,729 --> 01:34:22,728 等莱蒙带着绳子回来 我就把那架钢琴搬出去 1306 01:34:22,729 --> 01:34:26,103 - 我有办法让你离开 - 最好是比枪厉害的东西 1307 01:34:26,104 --> 01:34:30,603 别吵了 行吗?威利小子 你别惹她了 1308 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 你为什么一定要惹她? 1309 01:34:32,396 --> 01:34:35,020 我可没惹她 我只是告诉她真相 1310 01:34:35,021 --> 01:34:38,936 是她说她有办法 我只是告诉她最好是什么样的办法 1311 01:34:38,937 --> 01:34:40,436 所以我才不跟他说话 1312 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 你想跟他说人话 他嘴里却只能冒出这种东西 1313 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 你说艾弗里回家读《圣经》了? 1314 01:34:45,354 --> 01:34:49,020 艾弗里能怎样?他奈何不了我 1315 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 我倒希望艾弗里 告诉我这架钢琴的事 1316 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 与其操心我 不如操心他的教会吧 1317 01:34:57,229 --> 01:35:00,353 来吧 点燃炉子 把梳子放在那边加热 1318 01:35:00,354 --> 01:35:03,354 - 我会这样告诉艾弗里 - 在肩膀上搭点东西 1319 01:35:03,854 --> 01:35:05,478 他找到了人生的道路 1320 01:35:05,479 --> 01:35:09,478 我不认同 但他把这条路走得很顺畅 1321 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 说不定他卖面包和酒都能赚一百万 1322 01:35:14,104 --> 01:35:17,437 别动 玛瑞莎 如果你是男孩 我就不用费这么大力气了 1323 01:35:18,812 --> 01:35:22,020 - 别跟她说这种话 你为什么这么说? - 这孩子的事与你无关 1324 01:35:22,021 --> 01:35:24,936 你跟玛瑞莎说希望她是男孩 这让她作何感受? 1325 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 威利小子 你走吧 别烦我 1326 01:35:27,229 --> 01:35:32,145 你能不能别烦她?你惹她做什么? 1327 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 要不你上街转转去吧? 1328 01:35:35,146 --> 01:35:38,311 - 找街上的人聊聊 - 我在等莱蒙 1329 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 你怎么不上街转转? 1330 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 你明天又不用上班 还说我 1331 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 我得看着点 以防你们要了对方的命 1332 01:35:45,021 --> 01:35:49,186 你应该和柏妮丝谈谈 她对玛瑞莎说希望她是男孩 1333 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 她对孩子说的这是什么话? 1334 01:35:51,896 --> 01:35:55,187 你要跟她说 那就说说钢琴的事 1335 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 你甚至都没告诉她 就好像这是一件很丢脸的事 1336 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 我的孩子我自己照顾 1337 01:36:00,062 --> 01:36:02,353 等你有了孩子 你想怎么教随便你 1338 01:36:02,354 --> 01:36:04,354 我为什么要生孩子? 1339 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 我何苦拉另一个人过这种日子? 1340 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 我告诉你... 1341 01:36:12,021 --> 01:36:15,646 如果我是洛克菲勒 我就生四五十个孩子 1342 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 我每天生一个 1343 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 因为他们生下来就享受各种优越条件 1344 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 我没法给任何人创造什么优越条件 1345 01:36:22,812 --> 01:36:26,478 很多时候 我看着我爸 看到他盯着自己的手 1346 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 我长大了 才明白他在想什么 1347 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 他坐在那里说 1348 01:36:29,812 --> 01:36:33,312 “我有这一双大手 但我要拿它们做什么? 1349 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 我有这一双大手 无所不能 1350 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 我可以用这双手造一些东西 1351 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 但工具在哪里? 1352 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 我只有这双手” 1353 01:36:44,062 --> 01:36:47,270 如果他有自己的土地 柏妮丝 他就不会有那种感觉 1354 01:36:47,271 --> 01:36:51,686 如果他脚下的土地属于他自己 1355 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 他可以更加挺胸抬头 1356 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 这就是我想说的 1357 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 生活一点都不神秘 你只需要直面它 1358 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 如果你告诉这孩子 她处在人生的低谷 1359 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 她长大以后会恨你的 1360 01:37:00,896 --> 01:37:04,479 我要教会她真相 这就是她所处的环境 1361 01:37:05,146 --> 01:37:08,311 她不必待在那里 把头转向另一边 1362 01:37:08,312 --> 01:37:10,603 那可能是你的低谷 但不是我的 1363 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 我活在人生的巅峰 1364 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 我不会在谷底放弃我的人生 1365 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 我和其他人一样 活在世界上 1366 01:37:16,146 --> 01:37:19,603 依我看 大家都应该和我一样有点品味 1367 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 你和我们所有人一样 都在最底层 1368 01:37:21,646 --> 01:37:25,520 如果你这样相信 就会那样做 如果你这样做 就永远只会待在这里 1369 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 多克 柏妮丝说 有色人种都生活在最底层 1370 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 我试着劝她 她觉得自己只能待在底层 1371 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 你生活在最底层? 这就是你对自己的看法? 1372 01:37:33,854 --> 01:37:37,978 我只是尽力过我最好的生活 没想过什么底层顶层的事情 1373 01:37:37,979 --> 01:37:39,811 我就想告诉柏妮丝这一点 1374 01:37:39,812 --> 01:37:43,853 我不知道她从哪里学来的 听起来像艾弗里会说的话 1375 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 艾弗里这么想 是因为白人感恩节给他火鸡 1376 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 让他高人一等 1377 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 这会让他摆脱底层 1378 01:37:50,521 --> 01:37:53,936 我不需要任何人给我火鸡 我可以自己买火鸡 1379 01:37:53,937 --> 01:37:57,728 你只需要别挡我的路 我自己可以买两三只火鸡 1380 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 你连一只鸡都买不到 更别说两三只火鸡了 1381 01:38:00,604 --> 01:38:03,228 说到让路 没人挡你的路 1382 01:38:03,229 --> 01:38:04,895 抬起头 玛瑞莎 1383 01:38:04,896 --> 01:38:07,437 别这样弓着身子 抬起头来 1384 01:38:09,187 --> 01:38:12,021 你只会耍嘴皮子 1385 01:38:13,021 --> 01:38:15,937 你这辈子就这点本事 1386 01:38:24,396 --> 01:38:27,479 我要告诉你一些关于我的事 1387 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 我出生在一个充满怒火的年代 1388 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 这个世界并不想接受我 我看得出来 1389 01:38:35,646 --> 01:38:38,396 从我七岁开始就是这样 1390 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 世人都说没有我会更好 1391 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 看吧 柏妮丝也接受这一点 1392 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 她想向全世界证明点什么 1393 01:38:47,646 --> 01:38:51,395 世界因我而变得更美好 我的看法和柏妮丝的不一样 1394 01:38:51,396 --> 01:38:54,728 我有一颗跳动的心 跟其他人一样掷地有声 1395 01:38:54,729 --> 01:38:57,354 不管他是黑人 还是白人 1396 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 有时候我的心跳声更响亮 1397 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 当它跳动得更大声时 大家就都能听到 1398 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 有些人害怕这样 就像柏妮丝 1399 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 有些人会害怕 听到黑鬼的心跳声 1400 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 但我妈妈没有白白生下我 1401 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 那我该怎么办? 1402 01:39:20,812 --> 01:39:25,104 我要在人生路上留下我的印记 就像你在树上写字一样 1403 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 “威利小子来过这里” 1404 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 这就是我想用那架钢琴做的 1405 01:39:36,146 --> 01:39:40,562 就像我爸爸那样 试着在人生路上留下我的印记 1406 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 除此之外 我才不在乎柏妮丝要说什么 1407 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 你去哪儿了 黑鬼? 1408 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 我还以为是莱蒙回来了 1409 01:39:58,771 --> 01:40:02,436 - 嘿 柏妮丝 看看谁来了 - 进来吧 艾弗里 请坐 1410 01:40:02,437 --> 01:40:05,062 别理他们 他们吵了一整天 1411 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 来 把梳子放回炉子上 1412 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 柏妮丝说你会过来祝福这栋房子 1413 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 对 我读了《圣经》 1414 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 她让我想办法赶走萨特尔的幽灵 1415 01:40:16,646 --> 01:40:19,811 这房子里没有幽灵 那都是柏妮丝在胡思乱想 1416 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 让她醒悟吧 1417 01:40:21,062 --> 01:40:24,353 如果祝福这房子能让她好受些 这又关你什么事? 1418 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 柏妮丝说玛瑞莎也看到他了 1419 01:40:27,271 --> 01:40:30,270 我不知道 但我在《圣经》中 读到可以用来祝福这栋房子篇章 1420 01:40:30,271 --> 01:40:32,228 如果他真在这里 这样应该可以赶走他 1421 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 你比柏妮丝还糟糕 居然相信这种事 1422 01:40:34,354 --> 01:40:37,145 如果他在这里 那你就去上面看看 1423 01:40:37,146 --> 01:40:39,104 我上去过 没看到他 1424 01:40:39,812 --> 01:40:43,728 如果你说《圣经》能让他 离开她的想象 你可能是对的 1425 01:40:43,729 --> 01:40:45,853 - 但如果... - 威利小子 你能不能安静点? 1426 01:40:45,854 --> 01:40:49,728 这跟你没关系 让他做他想做的事 1427 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 我不会阻止他 艾弗里什么力量也没有 1428 01:40:53,146 --> 01:40:55,686 我没有力量 威利小子 但上帝有 1429 01:40:55,687 --> 01:40:58,228 上帝的威力凌驾于其创造的一切之上 1430 01:40:58,229 --> 01:41:01,812 上帝无所不能 上帝说:“我吩咐 便如是” 1431 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 上帝说:“要有光” 于是便有了光 1432 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 他在六天内创造了世界 第七日安息 1433 01:41:08,187 --> 01:41:11,103 上帝有一种奇妙的力量 上帝有权主宰生死 1434 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 我不怕赶走区区幽灵 1435 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 你去哪儿了?我一直在等你 1436 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 我遇到了格蕾丝 1437 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 我才不管什么格蕾丝 1438 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 嗨 柏妮丝 1439 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 莱蒙 到钢琴的另一边去 1440 01:41:36,146 --> 01:41:40,811 我说 威利小子 不要挑事 别动那架钢琴 1441 01:41:40,812 --> 01:41:44,062 看好那边的板子 莱蒙 多克 这件事你别管 1442 01:41:44,562 --> 01:41:47,811 你不能把钢琴带走 你要怎么把钢琴拿走? 1443 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 柏妮丝可没说要卖掉钢琴 1444 01:41:50,479 --> 01:41:53,770 不用她说 来吧 莱蒙 我们一次抬起一边 1445 01:41:53,771 --> 01:41:56,936 - 绳子怎么办? - 绳子我来弄 到另一边去 1446 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 威利小子...柏妮丝 1447 01:41:59,021 --> 01:42:01,521 威利小子 你确定要这么做吗? 1448 01:42:02,104 --> 01:42:04,978 柏妮丝 威利小子 你们应该坐下来好好商量 1449 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 没什么好商量的 1450 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 我已经跟柏妮丝没话说了 1451 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 来吧 莱蒙 1452 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 玛瑞莎 让开 1453 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 把她带走 多克! 1454 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 来吧 照你妈妈说的做 1455 01:42:20,729 --> 01:42:23,687 来了这么多黑鬼! 1456 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 我在“西弗斯”坐了一会 1457 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 街上那些人上蹿下跳 1458 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 说什么斑颈雷德来了 1459 01:42:33,729 --> 01:42:35,146 打听了半天 1460 01:42:36,021 --> 01:42:38,229 你知道他们在说谁吗? 1461 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 泰勒附近的老约翰·D 1462 01:42:43,896 --> 01:42:47,937 他让所有人都害怕他 管他叫“斑颈雷德” 1463 01:42:48,729 --> 01:42:52,936 他们可不知道 我一下子就能把那个黑鬼打倒 1464 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 别让那块木板滑落 莱蒙 1465 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 嘿 威利小子 你有什么? 1466 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 我知道你衣裳里揣着酒呢 1467 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 走开 怀宁小子 1468 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 嘿 多克 你有什么?我想喝一杯 1469 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 看你这样子 无论喝了什么 都应该喝得差不多了 1470 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 说什么“你有什么?” 找个地方躺下吧 1471 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 我才不要找什么地方躺下 1472 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 在柏妮丝家 我总能找到躺下的地方 1473 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 对吧 柏妮丝? 1474 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 怀宁小子 找地方坐吧 1475 01:43:19,104 --> 01:43:21,811 你喝了一整天酒 进来一身臭猫味 1476 01:43:21,812 --> 01:43:23,978 你知道柏妮丝不喜欢别人喝酒 1477 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 我没有冒犯柏妮丝 1478 01:43:27,021 --> 01:43:31,854 柏妮丝 我有冒犯你吗? 我只是努力表现得好一点 1479 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 我一整天跟陌生人在一起 他们把我当家人 1480 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 我来到这里找家人 你却把我当陌生人 1481 01:43:41,604 --> 01:43:45,271 我不需要你的威士忌 我可以自己买 1482 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 我要的是你的陪伴 不是你的威士忌 1483 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 上楼去躺会儿吧 你不能再喝了 1484 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 我不想躺下! 1485 01:43:53,687 --> 01:43:56,853 我和威利小子要去参加派对 对吧 威利小子? 1486 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 告诉他们 1487 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 我想弹钢琴 看好了 1488 01:44:00,312 --> 01:44:02,478 好了 我和莱蒙正要搬钢琴呢 1489 01:44:02,479 --> 01:44:05,728 - 不 你不能搬走这架钢琴 - 走开 怀宁小子 1490 01:44:05,729 --> 01:44:09,728 你不能把钢琴从这个家搬走 要搬就连我一起搬 1491 01:44:09,729 --> 01:44:11,811 走开 怀宁小子 多克 把他架走 1492 01:44:11,812 --> 01:44:14,021 等一下 1493 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 这是我为克莉奥莎写的歌 1494 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 我写这首歌是为了纪念她 1495 01:44:26,396 --> 01:44:29,187 嘿 小妇人 你这是怎么了? 1496 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 昨晚有暴风雨 把线都吹断了 1497 01:44:35,021 --> 01:44:41,396 告诉我要等待多少时日? 1498 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 现在就下定决心 1499 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 还是要我患得患失? 1500 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 犹豫不决的袜子 1501 01:44:58,354 --> 01:45:02,895 穿进她犹豫的鞋子 1502 01:45:02,896 --> 01:45:07,145 犹豫不决的女人 1503 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 才想唱忧郁布鲁斯 1504 01:45:20,604 --> 01:45:23,104 多克 你感觉到了吗? 1505 01:45:25,812 --> 01:45:28,562 柏妮丝 你刚才觉不觉得冷? 1506 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - 多克... - 你叫我干什么? 1507 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 我想应该是萨特尔 1508 01:45:33,646 --> 01:45:36,145 艾弗里 祝福这栋房子吧 1509 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 如果要祝福 还是祝福那架钢琴吧 1510 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 那东西只会惹麻烦 1511 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 如果要祝福 就祝福它吧 1512 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 他要想祝福 就祝福所有东西 1513 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 厨房 楼上 1514 01:45:47,562 --> 01:45:50,021 柏妮丝 给我往这个瓶子里倒点水 1515 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 拿着这支蜡烛 1516 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 不管你做什么 1517 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 千万别让蜡烛熄灭 1518 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 玛瑞莎 待在这里 1519 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 圣父... 1520 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 我们今晚聚集在此 1521 01:46:41,562 --> 01:46:42,896 以神圣之名 1522 01:46:43,396 --> 01:46:48,103 驱赶詹姆斯·萨特尔的灵魂 1523 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 是的 1524 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 愿这瓶水 愿你的灵充满力量 天父 1525 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 愿它成为武器和盾牌 抵御所有邪恶的存在 天父 1526 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 愿它净化和祝福这座家宅 1527 01:47:03,187 --> 01:47:04,811 存善之处 1528 01:47:04,812 --> 01:47:07,645 邪恶将被驱散至四面八方 1529 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 远离这里 撒旦 1530 01:47:10,187 --> 01:47:15,437 在我们光耀主的圣名时 远离正义 1531 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - 是的 - 是的 1532 01:47:25,979 --> 01:47:30,770 是的 我们感受到你的存在 我们赞颂你的存在 上帝 1533 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 我们感谢你 天父 1534 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 在这个空间 我们感受到你的存在 天父 1535 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - 是的 我们感谢你 - 是的 1536 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 祝福这个家 1537 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 让邪恶消失在真理之锤的威力之下 1538 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 让它击碎谎言的围墙 天父 1539 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - 我们感谢你... - 尽是传教说辞 让他走 1540 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 叫他走吧 1541 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 我会把清水洒在你身上 1542 01:47:52,896 --> 01:47:56,853 你就洁净了 远离所有污秽 1543 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 我将净化你 弃掉你的一切偶像 1544 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 我将赋予你一颗全新的心灵 1545 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - 我会给你一颗血肉之心 - 来吧 萨特尔 1546 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - 我会把我的灵魂... - 来吧 萨特尔 1547 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - ...让你... - 来吧 萨特尔! 1548 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - ...遵行我的律例 - 萨特尔! 1549 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 你要遵守我的度断... 1550 01:48:10,854 --> 01:48:14,646 来点水 你已经掉进井里了 1551 01:48:15,146 --> 01:48:18,436 - 来点水吧 宝贝 - 我会把我的灵魂注入你体内 1552 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 我会让你遵行我的律例 1553 01:48:20,937 --> 01:48:22,520 来吧 萨特尔! 1554 01:48:22,521 --> 01:48:24,228 是啊 来啊 萨特尔! 1555 01:48:24,229 --> 01:48:26,520 来吧 萨特尔 1556 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 ...你就洁净了 远离所有污秽 1557 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 我将净化你 弃掉你的一切偶像 1558 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - 我将赋予你一颗全新的... - 来点水吧 1559 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - 来吧 萨特尔 - 我会把清水洒在你身上 1560 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - 来点水吧 - 你就洁净了 1561 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 远离所有污秽 1562 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 我将净化你 弃掉你的一切偶像 1563 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - 来啊 萨特尔! - 我...天主在上... 1564 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 天父 1565 01:49:07,896 --> 01:49:11,061 我会把清水洒在你身上 你就洁净了 1566 01:49:11,062 --> 01:49:15,271 远离所有污秽 我将净化你 弃掉你的一切偶像 1567 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 威利小子 1568 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 威利小子 1569 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 萨特尔! 1570 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 我会把清水洒在你身上 1571 01:49:36,146 --> 01:49:39,478 而我将净化你 弃掉你的一切偶像 1572 01:49:39,479 --> 01:49:41,979 我将净化你 我将赋予你一颗全新的心灵 1573 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 萨特尔! 1574 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 萨特尔! 1575 01:49:53,396 --> 01:49:55,853 ...遵行我的律例 你要遵守我的度断 1576 01:49:55,854 --> 01:49:57,478 你将照做 1577 01:49:57,479 --> 01:50:01,520 我会把清水洒在你身上 你就洁净了 1578 01:50:01,521 --> 01:50:05,270 远离所有污秽 我将净化你 弃掉你的一切偶像 1579 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 我将赋予你一颗全新的心灵 一颗... 1580 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 哦 天父 1581 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 我们呼唤你 天父 1582 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - 是的 - 我们呼唤你 1583 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 萨特尔! 1584 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 我...我会... 1585 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - 我会让你遵行... - 妈妈! 1586 01:50:30,562 --> 01:50:34,520 ...遵行我的律例 你要遵守我的度断 1587 01:50:34,521 --> 01:50:36,104 你将照做 1588 01:50:36,729 --> 01:50:40,311 我会把清水洒在你身上 你就洁净了 1589 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 萨特尔! 1590 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - 弃掉你的一切偶像 我... - 是的 1591 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 我会将铁石之心带离你的肉体 1592 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 我会给你一颗血肉之心 1593 01:50:51,229 --> 01:50:54,604 我会把我的灵魂注入你体内 还会让你遵行 1594 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 ...遵行我的律例 1595 01:50:58,979 --> 01:51:01,270 你要遵守我的度断 1596 01:51:01,271 --> 01:51:03,187 你将照做 1597 01:51:03,896 --> 01:51:05,312 我会让你... 1598 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 柏妮丝 我... 1599 01:51:15,021 --> 01:51:16,479 我做不到 柏妮丝 1600 01:51:19,437 --> 01:51:20,896 柏妮丝 我做不到 1601 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 我无法...我... 1602 01:51:26,771 --> 01:51:28,812 我无法... 1603 01:51:29,479 --> 01:51:30,646 来吧 柏妮丝 1604 01:51:32,229 --> 01:51:33,479 来吧 柏妮丝 1605 01:51:37,937 --> 01:51:42,812 上帝啊!我们赞美你 天父 我们赞美你的名 1606 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 远离这里 撒旦 1607 01:52:10,646 --> 01:52:12,771 呼唤他们 柏妮丝 1608 01:52:28,854 --> 01:52:30,437 请你们帮帮我 1609 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 请你们帮帮我 1610 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 请你们帮帮我 1611 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 请你们帮帮我 1612 01:52:46,146 --> 01:52:49,687 请你帮帮我 柏妮丝妈妈 1613 01:52:50,812 --> 01:52:54,646 请你帮帮我 艾丝特妈妈 1614 01:52:56,271 --> 01:53:00,021 请你帮帮我 查尔斯爸爸 1615 01:53:01,187 --> 01:53:05,229 请你帮帮我 奥拉妈妈 1616 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 请你们帮帮我 1617 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 请你们帮帮我 1618 01:53:14,896 --> 01:53:18,146 请你帮帮我 柏妮丝妈妈 1619 01:53:18,771 --> 01:53:21,812 请你帮帮我 艾丝特妈妈 1620 01:53:22,396 --> 01:53:25,312 请你帮帮我 查尔斯爸爸 1621 01:53:25,937 --> 01:53:28,771 请你帮帮我 奥拉妈妈 1622 01:53:29,562 --> 01:53:31,687 请你们帮帮我 1623 01:53:32,396 --> 01:53:38,062 请你们帮帮我 1624 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 是的 1625 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 是的! 1626 01:53:50,437 --> 01:53:53,270 请你帮帮我 柏妮丝妈妈 1627 01:53:53,271 --> 01:53:56,020 请你帮帮我 艾丝特妈妈 1628 01:53:56,021 --> 01:53:59,186 请你帮帮我 查尔斯爸爸 1629 01:53:59,187 --> 01:54:01,436 请你帮帮我 奥拉妈妈 1630 01:54:01,437 --> 01:54:05,687 请你们帮帮我 1631 01:54:08,937 --> 01:54:13,311 请你们帮帮我 1632 01:54:13,312 --> 01:54:16,103 请你帮帮我 柏妮丝妈妈 1633 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 请你帮帮我 艾丝特妈妈 1634 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 请你帮帮我 查尔斯爸爸 1635 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 请你帮帮我 奥拉妈妈 1636 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 请你们帮帮我 1637 01:54:30,771 --> 01:54:32,062 请你们帮帮我 1638 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 请你们帮帮我! 1639 01:55:19,729 --> 01:55:21,229 谢谢 1640 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 谢谢 1641 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 谢谢 1642 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 谢谢 1643 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 柏妮丝... 1644 01:56:08,396 --> 01:56:11,312 如果你和玛瑞莎不继续弹琴 1645 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 说不准... 1646 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 我和萨特尔都会回来 1647 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 谢谢 1648 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 谢谢 1649 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 谢谢 1650 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 谢谢 1651 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 丫头 别乱敲钢琴了 1652 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 我在练习 1653 01:58:09,896 --> 01:58:12,521 - 那就好好弹 - 像这样? 1654 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 这就对了 宝贝 1655 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 这是谁教你弹的? 1656 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 (土地出售) 1657 01:59:07,979 --> 01:59:12,479 (所有人:R.萨特尔 密西西比州 森弗劳尔县) 1658 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 {\an8}(献给妈妈) 1659 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 (改编自 奥古斯特·威尔逊的戏剧作品) 1660 02:04:53,729 --> 02:04:56,186 (谨以此片纪念夸梅·菲伦庞 丹尼尔·琼斯) 1661 02:04:56,187 --> 02:04:57,979 (塔加·阿拉姆塞斯和凯文·图伦) 1662 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 - 字幕翻译: - Zeo Niu 1663 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 《钢琴课》