1 00:00:48,146 --> 00:00:50,645 (1911年7月4日) 2 00:00:50,646 --> 00:00:55,562 (密西西比州) 3 00:01:10,354 --> 00:01:11,478 兒子 4 00:01:11,479 --> 00:01:13,353 - 你還會吹口哨嗎? - 我會 5 00:01:13,354 --> 00:01:15,311 好,你看到有人來就吹口哨 6 00:01:15,312 --> 00:01:16,686 - 明白嗎? - 明白 7 00:01:16,687 --> 00:01:17,853 好 8 00:01:17,854 --> 00:01:18,979 很好,兒子 9 00:02:03,396 --> 00:02:04,646 - 到後面去 - 好 10 00:02:05,271 --> 00:02:07,146 好,數到三往你那邊推 11 00:02:12,854 --> 00:02:16,896 - 推,準備好了嗎? - 好了,老兄,推 12 00:02:29,437 --> 00:02:34,271 (天佑美國) 13 00:04:26,979 --> 00:04:28,728 博伊!給我出來! 14 00:04:28,729 --> 00:04:31,520 放火燒死你,博伊查爾斯! 15 00:04:31,521 --> 00:04:33,187 立刻給我出來! 16 00:04:40,979 --> 00:04:42,395 我們知道你在裡面! 17 00:04:42,396 --> 00:04:44,229 立刻出來,出來 18 00:04:45,146 --> 00:04:46,229 他在哪裡? 19 00:04:58,479 --> 00:05:00,312 去後面的樹林找找 20 00:05:01,062 --> 00:05:02,396 放火全燒了! 21 00:05:13,229 --> 00:05:16,979 《鋼琴課》 22 00:05:30,021 --> 00:05:32,229 (25年後) 23 00:05:37,312 --> 00:05:38,729 萊蒙,發動! 24 00:05:40,771 --> 00:05:42,646 快點,發動啊 25 00:05:46,104 --> 00:05:47,187 發動了 26 00:05:54,146 --> 00:05:55,436 我就說會發動吧 27 00:05:55,437 --> 00:05:57,062 還敢說,你這個死騙子 28 00:06:46,437 --> 00:06:48,270 你知道這是什麼田嗎?兒子 29 00:06:48,271 --> 00:06:49,604 不知道 30 00:06:51,979 --> 00:06:53,646 這是向日葵田 31 00:06:54,437 --> 00:06:55,437 知道了 32 00:06:57,396 --> 00:06:58,396 走吧 33 00:07:26,187 --> 00:07:30,771 (匹茲堡) 34 00:07:59,062 --> 00:08:00,062 就在前面 35 00:08:07,396 --> 00:08:09,479 - 萬一他們睡了呢? - 不用擔心 36 00:08:27,729 --> 00:08:32,186 播報其他新聞 農業部宣布一則令人不安的發現 37 00:08:32,187 --> 00:08:35,436 專家表示這可能會讓未來幾年的 38 00:08:35,437 --> 00:08:36,729 水果作物產量大幅減少 39 00:08:37,229 --> 00:08:40,146 威爾森教授稱之為黃葉病 40 00:08:40,729 --> 00:08:42,936 他在本月稍早發表的聲明中提到 41 00:08:42,937 --> 00:08:45,479 這種疾病已經蔓延到香蕉樹... 42 00:08:47,104 --> 00:08:48,187 多克! 43 00:08:49,937 --> 00:08:50,937 多克! 44 00:08:53,771 --> 00:08:55,020 伯妮絲! 45 00:08:55,021 --> 00:08:56,062 誰啊? 46 00:08:57,104 --> 00:08:59,104 開門,老兄,是我 47 00:09:00,979 --> 00:09:01,979 你是誰? 48 00:09:04,062 --> 00:09:05,062 是我啊! 49 00:09:07,146 --> 00:09:08,978 - 博伊威利 - 開門 50 00:09:08,979 --> 00:09:11,103 我差點一槍打死你,小子 51 00:09:11,104 --> 00:09:12,145 你怎麼會來這裡? 52 00:09:12,146 --> 00:09:13,437 我就說吧,萊蒙 53 00:09:17,312 --> 00:09:18,311 他是萊蒙 54 00:09:18,312 --> 00:09:20,478 你記得老家的萊蒙傑克森吧 55 00:09:20,479 --> 00:09:21,728 他是我叔叔,多克 56 00:09:21,729 --> 00:09:23,645 萊蒙還說你可能睡了 57 00:09:23,646 --> 00:09:25,228 我以為你在密西西比州 58 00:09:25,229 --> 00:09:26,811 我和萊蒙在賣西瓜 59 00:09:26,812 --> 00:09:27,853 我們有一輛貨車 60 00:09:27,854 --> 00:09:29,728 載了滿滿一車西瓜 61 00:09:29,729 --> 00:09:31,103 伯妮絲呢? 62 00:09:31,104 --> 00:09:32,186 伯妮絲! 63 00:09:32,187 --> 00:09:33,895 - 伯妮絲在睡覺 - 叫她起來 64 00:09:33,896 --> 00:09:36,103 我已經三年沒見到姊姊了 65 00:09:36,104 --> 00:09:37,396 伯妮絲! 66 00:09:41,854 --> 00:09:43,520 你們從哪弄來的貨車? 67 00:09:43,521 --> 00:09:44,603 那是萊蒙的車 68 00:09:44,604 --> 00:09:47,061 我建議他運一車西瓜來這裡 69 00:09:47,062 --> 00:09:49,353 博伊威利說他會回去 70 00:09:49,354 --> 00:09:50,520 但我要留下來 71 00:09:50,521 --> 00:09:52,771 - 體驗這裡的生活 - 你得先把我送回南方 72 00:10:02,479 --> 00:10:05,270 你們載那麼多西瓜 怪不得貨車會拋錨 73 00:10:05,271 --> 00:10:07,311 你大吼大叫什麼? 74 00:10:07,312 --> 00:10:08,811 嗨,伯妮絲 75 00:10:08,812 --> 00:10:10,228 多克說你在睡覺 76 00:10:10,229 --> 00:10:12,604 我說你起碼可以起來打聲招呼 77 00:10:13,354 --> 00:10:16,270 現在是凌晨五點 結果你進屋裡大聲吵鬧 78 00:10:16,271 --> 00:10:17,478 你就不能像個普通人 79 00:10:17,479 --> 00:10:19,270 非要吵死人不可 80 00:10:19,271 --> 00:10:21,270 天啊,女人,我是見到多克太高興 81 00:10:21,271 --> 00:10:23,936 我為了探望親姊,長途跋涉2900公里 82 00:10:23,937 --> 00:10:25,686 心想她可能會想起床打個招呼 83 00:10:25,687 --> 00:10:27,936 不過你可以回樓上去了 84 00:10:27,937 --> 00:10:30,687 這位是萊蒙 你記得家鄉的萊蒙傑克森吧? 85 00:10:31,271 --> 00:10:32,687 你好嗎?伯妮絲 86 00:10:33,437 --> 00:10:35,686 你看起來一點都沒變 87 00:10:35,687 --> 00:10:38,604 你們幹嘛一進屋就吵吵鬧鬧? 88 00:10:39,104 --> 00:10:40,728 這麼吵會吵醒鄰居的 89 00:10:40,729 --> 00:10:42,686 我們準備開派對 90 00:10:42,687 --> 00:10:45,478 多克,你的酒在哪? 我和萊蒙要慶祝一下 91 00:10:45,479 --> 00:10:47,520 黃狗鐵路幽靈找薩特報仇了 92 00:10:47,521 --> 00:10:49,687 - 你說什麼? - 不信你問萊蒙 93 00:10:50,271 --> 00:10:53,478 隔天早上人們發現他 說他淹死在井裡了 94 00:10:53,479 --> 00:10:55,228 什麼時候的事?博伊威利 95 00:10:55,229 --> 00:10:57,228 大約三週前 96 00:10:57,229 --> 00:10:59,895 得知此事時,我和萊蒙人在斯通納郡 97 00:10:59,896 --> 00:11:01,853 我們笑了,我們覺得很好笑 98 00:11:01,854 --> 00:11:04,145 體重155公斤的大塊頭 99 00:11:04,146 --> 00:11:05,604 竟然會掉進自家井裡 100 00:11:08,062 --> 00:11:10,521 人們都說是黃狗鐵路幽靈推了他 101 00:11:11,187 --> 00:11:12,853 我不想聽那些胡言 102 00:11:12,854 --> 00:11:15,687 說什麼死人把活人推下井 103 00:11:17,979 --> 00:11:20,145 我和萊蒙載了滿滿一車的西瓜 104 00:11:20,146 --> 00:11:21,561 你們哪來的貨車? 105 00:11:21,562 --> 00:11:23,353 是萊蒙的車,多克,你的酒呢? 106 00:11:23,354 --> 00:11:26,021 我知道你在臥室裡藏了一瓶酒 107 00:11:30,771 --> 00:11:33,478 萊蒙買下那輛貨車 好讓自己有睡覺的地方 108 00:11:33,479 --> 00:11:34,978 警長在找他 109 00:11:34,979 --> 00:11:37,311 史托瓦也在找他 110 00:11:37,312 --> 00:11:39,186 他睡在那輛貨車上 111 00:11:39,187 --> 00:11:40,478 一邊躲這兩個人 112 00:11:40,479 --> 00:11:43,103 - 我說:“我們去探望我姊吧” - 博伊威利 113 00:11:43,104 --> 00:11:45,646 你和萊蒙打算何時回去? 114 00:11:46,562 --> 00:11:48,270 萊蒙說他要留下來 115 00:11:48,271 --> 00:11:50,228 我等西瓜賣完就回去了 116 00:11:50,229 --> 00:11:53,062 那麼你得盡快完成此事 117 00:11:54,979 --> 00:11:57,436 我不想這個家繼續吵鬧下去 118 00:11:57,437 --> 00:11:59,479 我很意外你沒把瑪瑞莎吵醒 119 00:12:41,687 --> 00:12:43,187 就是那架鋼琴嗎? 120 00:12:45,896 --> 00:12:46,896 對 121 00:12:49,812 --> 00:12:51,104 你看這裡,萊蒙 122 00:12:51,687 --> 00:12:53,645 看見上面的雕刻了嗎? 123 00:12:53,646 --> 00:12:55,562 我說的就是這個 124 00:12:56,187 --> 00:12:58,020 你看這雕工多精細 125 00:12:58,021 --> 00:12:59,311 擦得閃閃發亮? 126 00:12:59,312 --> 00:13:01,020 再也找不到這樣的鋼琴了 127 00:13:01,021 --> 00:13:03,520 對,看起來真漂亮 128 00:13:03,521 --> 00:13:04,645 我就說吧 129 00:13:04,646 --> 00:13:06,228 所以這架鋼琴能賣個好價錢 130 00:13:06,229 --> 00:13:10,020 博伊威利一路都在講這架鋼琴 131 00:13:10,021 --> 00:13:12,562 我都不想再聽他說了 132 00:13:13,104 --> 00:13:14,270 多克 133 00:13:14,271 --> 00:13:16,104 薩特的弟弟要把地賣了 134 00:13:16,937 --> 00:13:18,479 他說想賣給我 135 00:13:19,771 --> 00:13:21,270 所以我才跑來這裡 136 00:13:21,271 --> 00:13:22,604 我已經有一筆錢了 137 00:13:23,104 --> 00:13:25,145 賣掉西瓜可以再湊一筆 138 00:13:25,146 --> 00:13:26,895 再叫伯妮絲賣掉那架鋼琴 139 00:13:26,896 --> 00:13:28,521 就能湊齊最後一筆錢了 140 00:13:29,812 --> 00:13:31,478 伯妮絲不會賣掉那架鋼琴 141 00:13:31,479 --> 00:13:32,770 我會說服她 142 00:13:32,771 --> 00:13:35,853 等她知道我有機會買下薩特的土地 就會改變想法 143 00:13:35,854 --> 00:13:37,770 你可以打消這個念頭了 144 00:13:37,771 --> 00:13:40,186 伯妮絲不會賣掉那架鋼琴 145 00:13:40,187 --> 00:13:41,771 我會說服她 146 00:13:43,521 --> 00:13:45,354 薩特還剩多少土地? 147 00:13:45,854 --> 00:13:47,061 有40.5公頃 148 00:13:47,062 --> 00:13:47,979 都是好地 149 00:13:48,479 --> 00:13:50,186 他把地一塊塊賣掉了 150 00:13:50,187 --> 00:13:52,145 把最好的地留下自用 151 00:13:52,146 --> 00:13:53,895 如今他連這一塊都得賣了 152 00:13:53,896 --> 00:13:56,646 他弟從芝加哥南下參加葬禮 153 00:13:57,146 --> 00:14:00,354 他在芝加哥經營汽水機設備生意 154 00:14:00,896 --> 00:14:02,853 他急著賣掉土地,多克 155 00:14:02,854 --> 00:14:04,520 他不想為這塊土地操心 156 00:14:04,521 --> 00:14:08,645 他把我叫過去,跟我說 因為我們兩家認識多年 157 00:14:08,646 --> 00:14:10,978 而且我們一直是好朋友 158 00:14:10,979 --> 00:14:13,061 他說想把地賣給我 159 00:14:13,062 --> 00:14:14,770 我叫他給我兩週時間 160 00:14:14,771 --> 00:14:17,520 他說他會等我,所以我才來這裡 161 00:14:17,521 --> 00:14:19,186 等我賣掉西瓜 162 00:14:19,187 --> 00:14:20,895 讓伯妮絲賣掉那架鋼琴 163 00:14:20,896 --> 00:14:23,478 這兩筆錢再加上我的存款 164 00:14:23,479 --> 00:14:25,020 我就能走進去 165 00:14:25,021 --> 00:14:26,396 舉帽致敬 166 00:14:26,896 --> 00:14:29,646 把我的錢放在桌上 167 00:14:30,979 --> 00:14:32,311 拿著我的地契 168 00:14:32,312 --> 00:14:33,562 離開那裡 169 00:14:34,521 --> 00:14:36,229 這次我能保留所有棉花 170 00:14:36,729 --> 00:14:38,853 僱幾個人替我工作 171 00:14:38,854 --> 00:14:39,811 如何? 172 00:14:39,812 --> 00:14:41,020 軋完棉 173 00:14:41,021 --> 00:14:43,603 拿到種子,明年就能再種一次 174 00:14:43,604 --> 00:14:45,520 說不定還能種些菸草 175 00:14:45,521 --> 00:14:46,729 或是燕麥 176 00:14:49,562 --> 00:14:52,854 要說服伯妮絲賣掉那架鋼琴可不容易 177 00:14:53,354 --> 00:14:55,353 你們記得家鄉的艾佛瑞布朗吧? 178 00:14:55,354 --> 00:14:56,645 他搬來這裡了 179 00:14:56,646 --> 00:14:59,686 克勞利遇害後,他想叫伯妮絲嫁給他 180 00:14:59,687 --> 00:15:01,395 他搬來這裡快兩年了 181 00:15:01,396 --> 00:15:02,770 現在自稱牧師 182 00:15:02,771 --> 00:15:03,896 我認識艾佛瑞 183 00:15:04,396 --> 00:15:06,228 他以前在威爾肖餐廳工作 184 00:15:06,229 --> 00:15:07,228 萊蒙也認識他 185 00:15:07,229 --> 00:15:09,145 他一直叫伯妮絲嫁給他 186 00:15:09,146 --> 00:15:12,061 伯妮絲一直拒絕,但他就是不死心 187 00:15:12,062 --> 00:15:13,728 不斷說服她 188 00:15:13,729 --> 00:15:15,896 艾佛瑞認為白人都是大人物 189 00:15:16,687 --> 00:15:18,978 不知道有些白人的資產還沒他多 190 00:15:18,979 --> 00:15:21,478 他今天早上應該會經過這裡 191 00:15:21,479 --> 00:15:25,020 伯妮絲要跟他去銀行貸款創辦教會 192 00:15:25,021 --> 00:15:28,936 所以我才知道 伯妮絲不會賣掉那架鋼琴 193 00:15:28,937 --> 00:15:31,853 他曾叫她賣掉鋼琴幫他創立教會 194 00:15:31,854 --> 00:15:33,646 還派那個人來家裡 195 00:15:34,812 --> 00:15:35,811 什麼人? 196 00:15:35,812 --> 00:15:38,270 某位白人男子 四處拜訪有色人種的家 197 00:15:38,271 --> 00:15:40,020 想收購樂器 198 00:15:40,021 --> 00:15:41,478 他什麼都買 199 00:15:41,479 --> 00:15:43,853 不論鼓、吉他、口琴 200 00:15:43,854 --> 00:15:45,270 鋼琴 201 00:15:45,271 --> 00:15:46,811 艾佛瑞就叫他來過 202 00:15:46,812 --> 00:15:49,186 他看著那架鋼琴,很興奮 203 00:15:49,187 --> 00:15:51,311 開了一個好價錢給她 204 00:15:51,312 --> 00:15:54,479 她一口回絕了 還怪艾佛瑞為什麼叫那個人來 205 00:17:28,521 --> 00:17:30,437 多克! 206 00:17:32,146 --> 00:17:32,978 多克! 207 00:17:32,979 --> 00:17:34,812 - 多克! - 伯妮絲? 208 00:17:36,812 --> 00:17:37,728 伯妮絲? 209 00:17:37,729 --> 00:17:40,145 天啊,沒事了... 210 00:17:40,146 --> 00:17:43,603 - 怎麼了? - 沒事了,有我在 211 00:17:43,604 --> 00:17:45,687 來,先坐下 212 00:17:46,187 --> 00:17:47,395 坐下,怎麼了? 213 00:17:47,396 --> 00:17:48,936 - 薩特... - 怎麼回事? 214 00:17:48,937 --> 00:17:50,853 薩特站在走廊上 215 00:17:50,854 --> 00:17:53,103 - 博伊威利? - 樓上沒有人 216 00:17:53,104 --> 00:17:54,271 博伊威利! 217 00:17:56,521 --> 00:17:57,686 多克 218 00:17:57,687 --> 00:17:58,979 她怎麼了? 219 00:17:59,896 --> 00:18:01,145 伯妮絲,怎麼了? 220 00:18:01,146 --> 00:18:03,354 她說看到了薩特的鬼魂 221 00:18:03,854 --> 00:18:05,770 看到什麼?她才沒看到 222 00:18:05,771 --> 00:18:07,186 他剛才就站在那裡 223 00:18:07,187 --> 00:18:09,395 那是伯妮絲的錯覺,樓上根本沒人 224 00:18:09,396 --> 00:18:10,603 你自己上樓看,多克 225 00:18:10,604 --> 00:18:11,978 我相信你的話 226 00:18:11,979 --> 00:18:13,270 伯妮絲只是說出她所見 227 00:18:13,271 --> 00:18:16,103 她說薩特的鬼魂站在走廊 228 00:18:16,104 --> 00:18:17,353 她不是隨便編造的 229 00:18:17,354 --> 00:18:19,311 她在做夢,才沒有看到鬼魂 230 00:18:19,312 --> 00:18:20,728 你要喝杯水嗎?伯妮絲 231 00:18:20,729 --> 00:18:22,145 去倒杯水來,博伊威利 232 00:18:22,146 --> 00:18:24,228 她不用喝水,她什麼都沒看到 233 00:18:24,229 --> 00:18:26,436 你自己去看,樓上只有瑪瑞莎 234 00:18:26,437 --> 00:18:28,561 - 讓伯妮絲說話 - 我沒阻止她說話 235 00:18:28,562 --> 00:18:30,103 - 說吧,伯妮絲 - 我只是... 236 00:18:30,104 --> 00:18:32,645 剛才我走出房間準備下樓 237 00:18:32,646 --> 00:18:35,312 薩特就站在走廊 238 00:18:36,479 --> 00:18:37,561 他看起來怎麼樣? 239 00:18:37,562 --> 00:18:39,103 就是薩特的模樣 240 00:18:39,104 --> 00:18:40,812 還是那副模樣 241 00:18:42,021 --> 00:18:44,978 薩特連在自家附近都會迷路 242 00:18:44,979 --> 00:18:47,270 他要怎麼找到來匹茲堡的路? 243 00:18:47,271 --> 00:18:48,978 薩特連匹茲堡都沒聽說過 244 00:18:48,979 --> 00:18:51,020 讓伯妮絲說完,我要聽她說 245 00:18:51,021 --> 00:18:54,020 他穿著藍色西裝站在那裡 246 00:18:54,021 --> 00:18:56,311 他在世時從未離開過馬林郡 247 00:18:56,312 --> 00:18:59,270 會在死後大老遠跑來這裡? 248 00:18:59,271 --> 00:19:00,395 繼續說,伯妮絲 249 00:19:00,396 --> 00:19:02,728 告訴你,要是伯妮絲真的看到他 250 00:19:02,729 --> 00:19:03,978 她會嚇到跑個不停吧 251 00:19:03,979 --> 00:19:05,771 你繼續說,別理博伊威利 252 00:19:08,521 --> 00:19:09,687 他有戴帽子嗎? 253 00:19:10,187 --> 00:19:11,562 只有穿著藍色西裝 254 00:19:12,187 --> 00:19:14,020 他站在那裡看著我 255 00:19:14,021 --> 00:19:15,854 叫著博伊威利的名字 256 00:19:17,146 --> 00:19:18,478 他叫我的名字幹嘛? 257 00:19:18,479 --> 00:19:20,603 我相信是你把他推下井的 258 00:19:20,604 --> 00:19:22,521 這有什麼道理? 259 00:19:23,021 --> 00:19:25,353 你的意思是我躲在草叢裡 260 00:19:25,354 --> 00:19:28,186 還要躲著他養在家門外的狗? 261 00:19:28,187 --> 00:19:29,478 我得躲在外面 262 00:19:29,479 --> 00:19:33,728 等待他低頭往井裡看的那個當下 263 00:19:33,729 --> 00:19:36,061 跑過去,一把推他下去? 264 00:19:36,062 --> 00:19:38,311 他可是體重155公斤的老傢伙 265 00:19:38,312 --> 00:19:39,728 那他為何喊你的名字? 266 00:19:39,729 --> 00:19:41,686 當時他是彎下腰往井裡看 267 00:19:41,687 --> 00:19:43,395 他怎知道是誰推他? 268 00:19:43,396 --> 00:19:44,895 人人都有可能 269 00:19:44,896 --> 00:19:47,186 薩特摔下井時你人在哪裡? 270 00:19:47,187 --> 00:19:48,354 多克人在哪裡? 271 00:19:49,312 --> 00:19:51,311 我和萊蒙在斯通納郡,你告訴她 272 00:19:51,312 --> 00:19:53,061 是黃狗鐵路幽靈害死薩特 273 00:19:53,062 --> 00:19:54,186 事情就是這樣 274 00:19:54,187 --> 00:19:56,645 你可以推到黃狗鐵路幽靈身上 275 00:19:56,646 --> 00:19:57,895 但我很清楚 276 00:19:57,896 --> 00:19:59,771 是黃狗鐵路幽靈推他下去的 277 00:20:00,812 --> 00:20:02,187 大家都這麼說 278 00:20:06,271 --> 00:20:07,687 就是他沒錯,我看到他了 279 00:20:09,396 --> 00:20:10,895 人們發現他在自家井裡 280 00:20:10,896 --> 00:20:13,645 大家都說肯定是黃狗鐵路幽靈幹的 281 00:20:13,646 --> 00:20:14,937 跟其他受害者一樣 282 00:20:16,312 --> 00:20:18,270 還說什麼他在找我 283 00:20:18,271 --> 00:20:20,603 那只是伯妮絲的錯覺 284 00:20:20,604 --> 00:20:23,020 誰知道她還能編出什麼樣的離譜事 285 00:20:23,021 --> 00:20:25,645 我要你和萊蒙離開我家 286 00:20:25,646 --> 00:20:27,061 到別處去 287 00:20:27,062 --> 00:20:29,520 你不論去哪裡就只會帶來麻煩 288 00:20:29,521 --> 00:20:32,354 要不是因為你,克勞利也不會死 289 00:20:36,437 --> 00:20:37,521 克勞利怎樣? 290 00:20:39,562 --> 00:20:41,396 克勞利被殺與我無關 291 00:20:41,896 --> 00:20:44,186 克勞利當時21歲,他有自己的想法 292 00:20:44,187 --> 00:20:45,312 你走吧 293 00:20:45,979 --> 00:20:47,478 讓薩特去別的地方找你 294 00:20:47,479 --> 00:20:48,436 我會走 295 00:20:48,437 --> 00:20:51,396 等我把西瓜賣掉再說 沒賣完,我哪裡都不去 296 00:20:52,771 --> 00:20:53,729 拜託 297 00:20:54,771 --> 00:20:55,937 我人才剛到 298 00:20:59,687 --> 00:21:02,021 說什麼薩特找我 299 00:21:03,937 --> 00:21:05,604 薩特是在找那架鋼琴 300 00:21:06,354 --> 00:21:07,895 那才是薩特在找的東西 301 00:21:07,896 --> 00:21:11,229 他死了才能知道那架鋼琴的下落 302 00:21:12,771 --> 00:21:14,771 如果我是你,我會把它處理掉 303 00:21:15,812 --> 00:21:18,436 弄掉鋼琴才能擺脫薩特的鬼魂 304 00:21:18,437 --> 00:21:22,145 我要你和萊蒙 連同這片混亂一起離開我家 305 00:21:22,146 --> 00:21:24,686 告訴她,多克,這種行為合理嗎? 306 00:21:24,687 --> 00:21:25,978 我就說吧,萊蒙 307 00:21:25,979 --> 00:21:28,311 伯妮絲一見到我就會挑起爭端 308 00:21:28,312 --> 00:21:29,228 我是不是說過? 309 00:21:29,229 --> 00:21:31,645 她現在編出薩特的故事 310 00:21:31,646 --> 00:21:33,395 就是要我離開她家 311 00:21:33,396 --> 00:21:36,228 媽的,西瓜賣完之前我哪都不去 312 00:21:36,229 --> 00:21:38,395 那你為什麼不出門去賣? 313 00:21:38,396 --> 00:21:40,479 賣掉西瓜回家去 314 00:21:41,687 --> 00:21:43,187 我們在等人們起床 315 00:21:44,562 --> 00:21:47,811 博伊威利說,若是太早出門吵醒大家 316 00:21:47,812 --> 00:21:49,186 人們會生氣 317 00:21:49,187 --> 00:21:50,853 就不會跟你買東西了 318 00:21:50,854 --> 00:21:52,436 你們不會等太久 319 00:21:52,437 --> 00:21:54,186 太陽已經出來了 320 00:21:54,187 --> 00:21:55,896 通常這時人們已經起床了 321 00:22:00,521 --> 00:22:01,770 走吧,多克 322 00:22:01,771 --> 00:22:02,729 陪我上樓 323 00:22:03,812 --> 00:22:05,186 我好叫瑪瑞莎起床 324 00:22:05,187 --> 00:22:07,812 幫她穿好衣服後,我也得換衣服 325 00:22:08,687 --> 00:22:09,771 博伊威利 326 00:22:10,979 --> 00:22:13,061 去外面把西瓜賣掉 327 00:22:13,062 --> 00:22:15,562 然後你和萊蒙都離開我家 328 00:22:20,229 --> 00:22:23,771 要是看到薩特在樓上 告訴他我在樓下等他 329 00:22:36,854 --> 00:22:38,479 萬一她又看見他怎麼辦? 330 00:22:39,146 --> 00:22:40,061 那是她的錯覺 331 00:22:40,062 --> 00:22:41,562 樓上根本沒有鬼 332 00:22:51,021 --> 00:22:52,521 你的動作太快了 333 00:22:55,979 --> 00:22:57,479 甜心 334 00:22:59,062 --> 00:23:00,562 來吧,來抱一個 335 00:23:01,271 --> 00:23:02,603 來,抱博伊威利舅舅一個 336 00:23:02,604 --> 00:23:03,896 別害羞 337 00:23:04,937 --> 00:23:06,854 看看她,多克,她長大了 338 00:23:07,479 --> 00:23:10,146 - 她是不是長大了? - 對,她長高了 339 00:23:11,479 --> 00:23:12,936 你好嗎?甜心 340 00:23:12,937 --> 00:23:13,896 很好 341 00:23:14,396 --> 00:23:15,896 你還記得我吧? 342 00:23:16,562 --> 00:23:18,854 我是住在南方的博伊威利舅舅 343 00:23:20,646 --> 00:23:21,478 你喜歡這裡嗎? 344 00:23:21,479 --> 00:23:22,812 你喜歡北方嗎? 345 00:23:24,062 --> 00:23:25,478 他是萊蒙 346 00:23:25,479 --> 00:23:27,436 他是我的朋友,我們一起賣西瓜 347 00:23:27,437 --> 00:23:28,604 你好嗎? 348 00:23:29,146 --> 00:23:31,229 你長得跟媽媽一模一樣 349 00:23:31,854 --> 00:23:34,146 我印象中的你還包著尿布 350 00:23:35,646 --> 00:23:37,437 你什麼時候來南方看我? 351 00:23:38,062 --> 00:23:40,062 博伊威利舅舅打算弄個農場 352 00:23:40,562 --> 00:23:44,020 我會弄到一座超大的農場 353 00:23:44,021 --> 00:23:46,645 來南方找我,我教你騎騾子 354 00:23:46,646 --> 00:23:49,395 順便教你殺雞 355 00:23:49,396 --> 00:23:50,854 我看過媽媽殺雞 356 00:23:52,729 --> 00:23:53,896 根本是小菜一碟 357 00:23:54,979 --> 00:23:56,396 像這樣抓住牠的脖子 358 00:23:57,437 --> 00:23:58,270 用力一轉! 359 00:23:58,271 --> 00:23:59,853 用力抓緊 360 00:23:59,854 --> 00:24:02,145 然後扭斷牠的脖子 361 00:24:02,146 --> 00:24:03,354 把牠丟進鍋裡 362 00:24:03,896 --> 00:24:05,729 煮熟後就有大餐可以吃了 363 00:24:12,146 --> 00:24:13,354 多克外叔公說 364 00:24:13,854 --> 00:24:14,854 你媽媽 365 00:24:15,937 --> 00:24:18,062 你媽媽讓你彈那架鋼琴 366 00:24:21,354 --> 00:24:23,062 來吧,彈給我聽聽 367 00:24:24,896 --> 00:24:25,896 去吧 368 00:24:28,479 --> 00:24:29,646 來吧 369 00:24:31,771 --> 00:24:34,104 博伊威利舅舅給你10美分 370 00:24:36,729 --> 00:24:38,146 讓我看看你的琴技 371 00:24:38,854 --> 00:24:39,729 用不著害羞 372 00:24:40,229 --> 00:24:42,312 那枚10美分說你不能害羞 373 00:24:52,396 --> 00:24:53,396 很好 374 00:24:54,812 --> 00:24:55,812 慢慢來 375 00:25:02,021 --> 00:25:02,853 就這樣? 376 00:25:02,854 --> 00:25:04,229 對,就這樣 377 00:25:05,396 --> 00:25:06,896 來,讓我彈給你看 378 00:25:08,437 --> 00:25:09,687 等等,等一下,彈錯了 379 00:25:18,896 --> 00:25:19,771 看到了嗎? 380 00:25:20,854 --> 00:25:22,146 有看到我怎麼彈嗎? 381 00:25:23,521 --> 00:25:25,146 這叫做布基烏基音樂 382 00:25:25,979 --> 00:25:28,021 讓人想站起來跟著節奏跳舞 383 00:25:28,521 --> 00:25:30,479 就是這麼好聽 384 00:25:30,979 --> 00:25:31,978 可以替你打基礎 385 00:25:31,979 --> 00:25:34,020 不論什麼舞都能跟著跳 386 00:25:34,021 --> 00:25:35,270 看到了嗎? 387 00:25:35,271 --> 00:25:36,354 看見怎麼彈了嗎? 388 00:25:38,562 --> 00:25:39,812 很簡單 389 00:25:42,771 --> 00:25:43,895 繼續,你來彈 390 00:25:43,896 --> 00:25:45,353 我要看琴譜才會彈 391 00:25:45,354 --> 00:25:47,729 你才不用看琴譜,就像這樣 392 00:25:48,229 --> 00:25:49,312 瑪瑞莎! 393 00:25:49,812 --> 00:25:52,812 過來準備出門,這樣才能準時到 394 00:25:53,312 --> 00:25:54,396 我得走了 395 00:25:56,604 --> 00:25:58,229 媽媽有跟你說鋼琴的事嗎? 396 00:25:59,271 --> 00:26:00,853 知道上面的圖樣是怎麼來的嗎? 397 00:26:00,854 --> 00:26:04,061 她說她拿到鋼琴的時候就是這樣了 398 00:26:04,062 --> 00:26:06,979 你聽到了嗎?多克 你跟伯妮絲住在這裡 399 00:26:07,604 --> 00:26:08,895 我跟這件事情無關 400 00:26:08,896 --> 00:26:10,854 我不插手伯妮絲教孩子 401 00:26:13,479 --> 00:26:15,854 叫媽媽告訴你鋼琴的故事 402 00:26:21,062 --> 00:26:22,104 你有感覺到嗎? 403 00:26:23,937 --> 00:26:25,020 這是你的家人 404 00:26:25,021 --> 00:26:26,187 你的血親 405 00:26:26,729 --> 00:26:29,104 你問她這些圖樣是怎麼弄上去的 406 00:26:30,021 --> 00:26:31,936 要是她不告訴你,我會告訴你 407 00:26:31,937 --> 00:26:33,021 瑪瑞莎! 408 00:26:33,937 --> 00:26:35,146 我該準備出門了 409 00:26:48,812 --> 00:26:49,979 真乖 410 00:27:09,687 --> 00:27:11,603 - 查理! - 你好,牧師 411 00:27:11,604 --> 00:27:12,646 早安 412 00:27:13,271 --> 00:27:15,146 - 早安,麗塔小姐 - 早 413 00:27:15,646 --> 00:27:17,771 - 我等等再來買蘋果 - 要來喔 414 00:27:22,771 --> 00:27:24,395 - 禮拜日見 - 好的 415 00:27:24,396 --> 00:27:26,396 很好,太好了 416 00:27:37,562 --> 00:27:38,562 梅寶小姐! 417 00:27:40,437 --> 00:27:43,270 - 艾佛瑞,進來吧 - 你好,多克 418 00:27:43,271 --> 00:27:45,271 - 伯妮絲在樓上 - 好的 419 00:27:51,896 --> 00:27:55,021 博伊威利,你在這裡做什麼? 420 00:27:55,604 --> 00:27:56,521 看看他 421 00:27:58,354 --> 00:27:59,853 看看他 422 00:27:59,854 --> 00:28:02,021 他詞窮了,沒想到會見到我 423 00:28:03,979 --> 00:28:04,896 你是萊蒙? 424 00:28:05,396 --> 00:28:06,270 萊蒙傑克森 425 00:28:06,271 --> 00:28:07,895 對,你認識萊蒙 426 00:28:07,896 --> 00:28:09,562 伯妮絲馬上好 427 00:28:10,229 --> 00:28:12,228 多克說你現在是牧師了 428 00:28:12,229 --> 00:28:13,604 我們該怎麼稱呼你? 429 00:28:14,104 --> 00:28:15,103 牧師嗎? 430 00:28:15,104 --> 00:28:16,520 我印象中你只是老百姓 431 00:28:16,521 --> 00:28:18,311 何時當上牧師了? 432 00:28:18,312 --> 00:28:20,478 艾佛瑞說他要當牧師 433 00:28:20,479 --> 00:28:22,145 如此一來就不用工作了 434 00:28:22,146 --> 00:28:24,811 我記得你以前在維爾肖種棉花 435 00:28:24,812 --> 00:28:26,436 當時可沒有打算當牧師 436 00:28:26,437 --> 00:28:27,770 外面那輛是你們的貨車吧 437 00:28:27,771 --> 00:28:29,603 我看到貨車裝滿西瓜 438 00:28:29,604 --> 00:28:31,811 還納悶它停在屋子前面做什麼 439 00:28:31,812 --> 00:28:33,145 我和萊蒙在賣西瓜 440 00:28:33,146 --> 00:28:34,645 那是萊蒙的貨車 441 00:28:34,646 --> 00:28:36,603 伯妮絲說你們要去銀行 442 00:28:36,604 --> 00:28:39,187 對,他們給了我半天假 443 00:28:39,687 --> 00:28:43,395 我跟銀行約好要談創立教會的貸款 444 00:28:43,396 --> 00:28:45,145 萊蒙說牧師不用工作 445 00:28:45,146 --> 00:28:46,561 你在哪裡工作?兄弟 446 00:28:46,562 --> 00:28:48,103 艾佛瑞找了份好工作 447 00:28:48,104 --> 00:28:50,603 他在市中心的摩天大樓工作 448 00:28:50,604 --> 00:28:52,853 對,我在海灣大廈工作 449 00:28:52,854 --> 00:28:54,187 擔任電梯操作員 450 00:28:55,521 --> 00:28:57,187 有退休金和各種福利 451 00:28:57,729 --> 00:28:59,687 他們還會在感恩節送一隻火雞 452 00:29:01,521 --> 00:29:03,479 你想買多少西瓜? 453 00:29:05,021 --> 00:29:07,520 你載了滿滿一車 還以為你會送我一顆 454 00:29:07,521 --> 00:29:08,812 我會給你一顆 455 00:29:09,937 --> 00:29:12,771 你拿兩顆,我算你1美元就好 456 00:29:13,896 --> 00:29:15,187 我只能吃一顆 457 00:29:17,354 --> 00:29:18,936 多少錢? 458 00:29:18,937 --> 00:29:21,646 老兄,你知道我會送你一顆 459 00:29:23,521 --> 00:29:24,728 想吃多少就拿多少 460 00:29:24,729 --> 00:29:26,728 記得留一些給我和萊蒙賣錢 461 00:29:26,729 --> 00:29:28,271 我只要一顆就好 462 00:29:29,687 --> 00:29:33,396 多克說你有叫某位白人 來家裡看那架鋼琴 463 00:29:34,021 --> 00:29:37,270 說他四處拜訪有色人種的家收購樂器 464 00:29:37,271 --> 00:29:40,186 對,但伯妮絲說她不想賣掉那架鋼琴 465 00:29:40,187 --> 00:29:43,395 她告訴我之後 我也明白她為何不想賣 466 00:29:43,396 --> 00:29:44,812 那男人叫什麼名字? 467 00:29:45,604 --> 00:29:48,687 我忘記了,好久以前的事了 468 00:29:49,229 --> 00:29:52,186 我記得他有給伯妮絲一張 寫著電話號碼的卡片 469 00:29:52,187 --> 00:29:53,479 但她把卡片丟掉了 470 00:29:55,937 --> 00:29:58,145 瑪瑞莎,你去樓上幫我拿手提包 471 00:29:58,146 --> 00:30:00,228 還有擦掉額頭上的髮油 472 00:30:00,229 --> 00:30:01,229 快去,動作快 473 00:30:04,271 --> 00:30:05,521 你好嗎?艾佛瑞 474 00:30:06,312 --> 00:30:08,437 你今日衣冠楚楚,十分帥氣 475 00:30:08,937 --> 00:30:11,395 多克,我會去羅根街 476 00:30:11,396 --> 00:30:12,436 要幫你買什麼嗎? 477 00:30:12,437 --> 00:30:15,311 你去那裡的話,幫我買點豬腳回來 478 00:30:15,312 --> 00:30:16,895 看是否能買到煙燻過的 479 00:30:16,896 --> 00:30:18,729 要是沒有就買新鮮的 480 00:30:19,521 --> 00:30:21,103 我們要搭路面電車嗎? 481 00:30:21,104 --> 00:30:24,020 我和艾佛瑞會把你留在安置中心 482 00:30:24,021 --> 00:30:25,020 你要小心那裡的人 483 00:30:25,021 --> 00:30:27,020 別讓他們有機會拿你的膚色作文章 484 00:30:27,021 --> 00:30:28,561 - 過來 - 博伊威利 485 00:30:28,562 --> 00:30:31,437 我想你和萊曼會出門賣西瓜 486 00:30:33,687 --> 00:30:35,521 我們會再見面的,博伊威利 487 00:30:36,021 --> 00:30:37,271 伯妮絲 488 00:30:38,312 --> 00:30:40,812 艾佛瑞派來家裡的那個人 叫什麼名字? 489 00:30:41,312 --> 00:30:42,729 說想買鋼琴的那一位? 490 00:30:44,687 --> 00:30:45,770 我就知道 491 00:30:45,771 --> 00:30:48,770 我打從見到你的那一刻 就知道你圖謀不軌 492 00:30:48,771 --> 00:30:51,479 薩特的弟弟要把土地賣給我 493 00:30:52,646 --> 00:30:54,436 他在等我 494 00:30:54,437 --> 00:30:57,436 他說給我兩週時間 我已經準備好一筆錢了 495 00:30:57,437 --> 00:30:58,979 等我賣掉西瓜 496 00:30:59,771 --> 00:31:00,854 就能弄到另一筆錢 497 00:31:02,021 --> 00:31:05,021 - 我們可以賣掉那架鋼琴 - 我不賣鋼琴,博伊威利 498 00:31:05,604 --> 00:31:06,770 若你是為了此事而來 499 00:31:06,771 --> 00:31:08,062 放棄吧 500 00:31:08,646 --> 00:31:10,895 多克,晚點見 501 00:31:10,896 --> 00:31:12,936 博伊威利就是光說不練 502 00:31:12,937 --> 00:31:14,561 不用理牠 503 00:31:14,562 --> 00:31:17,436 若他來北方是以為能賣掉那架鋼琴 504 00:31:17,437 --> 00:31:19,396 那他是白來了 505 00:31:28,854 --> 00:31:29,686 走吧,萊蒙 506 00:31:29,687 --> 00:31:31,604 要去賣西瓜了嗎? 507 00:31:45,479 --> 00:31:47,562 過來,走快一點 508 00:31:49,687 --> 00:31:50,687 你好,艾爾 509 00:32:02,646 --> 00:32:03,646 萊蒙 510 00:32:04,146 --> 00:32:05,311 完了 511 00:32:05,312 --> 00:32:06,521 煞不住 512 00:32:08,729 --> 00:32:09,561 再見 513 00:32:09,562 --> 00:32:10,646 兄弟! 514 00:32:24,396 --> 00:32:25,853 煞住了! 515 00:32:25,854 --> 00:32:28,604 (克萊德酒吧) 516 00:32:40,937 --> 00:32:43,270 所以是黃狗鐵路幽靈害死薩特 517 00:32:43,271 --> 00:32:46,520 伯妮絲說她看見了薩特的鬼魂 518 00:32:46,521 --> 00:32:47,687 抱一個,老哥 519 00:32:49,771 --> 00:32:52,186 我老實告訴你 要是我看到薩特的鬼魂 520 00:32:52,187 --> 00:32:54,979 我會立刻跳上有輪子的東西逃離現場 521 00:32:55,604 --> 00:32:56,521 威寧博伊 522 00:32:59,021 --> 00:33:00,145 你從哪裡來? 523 00:33:00,146 --> 00:33:01,395 你去哪了? 524 00:33:01,396 --> 00:33:03,021 我知道你想再喝一杯 525 00:33:04,729 --> 00:33:06,229 克莉歐莎死了 526 00:33:06,896 --> 00:33:09,771 我上次去那裡的時候有聽說 527 00:33:10,479 --> 00:33:11,812 我很遺憾 528 00:33:12,312 --> 00:33:14,436 她的一位友人寫信告訴我 529 00:33:14,437 --> 00:33:16,021 我根本不知道她病了 530 00:33:16,562 --> 00:33:19,354 我聽聞此惡耗時 他們正在封釘她的棺木 531 00:33:19,979 --> 00:33:22,771 克莉歐莎總是討人喜歡 532 00:33:23,271 --> 00:33:24,729 天啊,這女人很厲害 533 00:33:25,312 --> 00:33:26,936 我曾經感謝主 534 00:33:26,937 --> 00:33:29,436 有好多個夜晚,我坐著回憶人生 535 00:33:29,437 --> 00:33:31,896 我說:“反正,我有克莉歐莎” 536 00:33:33,104 --> 00:33:35,145 當我看似一無所有的時候 537 00:33:35,146 --> 00:33:38,187 我說:“感謝上帝,至少我還擁有她” 538 00:33:40,062 --> 00:33:41,187 我這輩子 539 00:33:42,187 --> 00:33:44,104 不論有何遭遇 540 00:33:45,312 --> 00:33:47,729 我都認識了一個好女人 541 00:33:51,854 --> 00:33:54,354 讓我整晚興奮到睡不著 542 00:33:56,437 --> 00:33:57,686 你這個蠢蛋 543 00:33:57,687 --> 00:33:59,479 哇靠 544 00:34:00,937 --> 00:34:01,895 你看 545 00:34:01,896 --> 00:34:03,311 我們才剛聊到你 546 00:34:03,312 --> 00:34:05,895 多克說你帶著一堆錢走了 547 00:34:05,896 --> 00:34:07,936 我說那要等你破產才能見到你了 548 00:34:07,937 --> 00:34:10,687 什麼破產?老子我口袋都是錢 549 00:34:14,021 --> 00:34:17,186 多克說伯妮絲跟你要3美元 你一氣之下就走了 550 00:34:17,187 --> 00:34:19,853 我離開是因為伯妮絲太愛管事了 551 00:34:19,854 --> 00:34:21,728 才不是為了3美元 552 00:34:21,729 --> 00:34:24,603 威寧博伊,你從哪裡來?你去哪了? 553 00:34:24,604 --> 00:34:26,353 我在堪薩斯市 554 00:34:26,354 --> 00:34:28,603 你記得萊蒙嗎?萊蒙傑克森 555 00:34:28,604 --> 00:34:31,187 記得,我認識他老爸 556 00:34:32,354 --> 00:34:34,311 你哪來這麼多錢? 557 00:34:34,312 --> 00:34:36,936 多克說你帶著一堆錢走了 558 00:34:36,937 --> 00:34:38,228 分一點給我們吧 559 00:34:38,229 --> 00:34:40,437 我還正打算跟你要5美元呢 560 00:34:41,687 --> 00:34:43,145 多克有告訴你薩特的事嗎? 561 00:34:43,146 --> 00:34:46,478 大約三週前黃狗鐵路幽靈害死他了 562 00:34:46,479 --> 00:34:48,936 伯妮絲還看到他的鬼魂 563 00:34:48,937 --> 00:34:50,353 他就在樓上 564 00:34:50,354 --> 00:34:51,479 薩特! 565 00:34:51,979 --> 00:34:54,353 威寧博伊來了,過來喝一杯 566 00:34:54,354 --> 00:34:56,978 黃狗鐵路幽靈害死多少人了? 567 00:34:56,979 --> 00:34:58,895 肯定有9或10個吧 568 00:34:58,896 --> 00:35:00,687 11或12個,我不知道 569 00:35:01,979 --> 00:35:05,061 伯妮絲不相信有黃狗鐵路幽靈存在 570 00:35:05,062 --> 00:35:07,228 她當然不會相信 571 00:35:07,229 --> 00:35:10,603 問問向日葵郡的白人信不信 572 00:35:10,604 --> 00:35:13,145 去問問薩特信不信 573 00:35:13,146 --> 00:35:15,020 我不在乎伯妮絲是否相信 574 00:35:15,021 --> 00:35:17,062 伯妮絲什麼都不信 575 00:35:17,562 --> 00:35:18,978 她只是以為自己相信 576 00:35:18,979 --> 00:35:20,312 別說伯妮絲壞話了 577 00:35:23,646 --> 00:35:26,312 多克,給我喝一杯 我看到威寧博伊有酒喝 578 00:35:32,812 --> 00:35:34,728 威寧博伊,你在堪薩斯市做什麼? 579 00:35:34,729 --> 00:35:36,020 那裡有什麼? 580 00:35:36,021 --> 00:35:40,728 是啊,我聽說堪薩斯市有美女 581 00:35:40,729 --> 00:35:43,186 我真想親自去確認一下 582 00:35:43,187 --> 00:35:45,812 天啊,那裡的女人美極了 583 00:35:46,604 --> 00:35:49,645 你就坐下來喝我的威士忌吧 584 00:35:49,646 --> 00:35:51,228 喝完記得在桌上留下1美元 585 00:35:51,229 --> 00:35:53,103 你只是熱情好客罷了 586 00:35:53,104 --> 00:35:55,521 我知道是你招待我,我不用付錢 587 00:35:56,021 --> 00:35:59,853 聽多克說,你和萊蒙被關進 帕奇曼農場監獄 588 00:35:59,854 --> 00:36:01,561 就在我以前的落腳處 589 00:36:01,562 --> 00:36:05,228 我和萊蒙之前幫吉姆米勒運木材 590 00:36:05,229 --> 00:36:07,146 順便留下一點自售 591 00:36:08,146 --> 00:36:09,854 克勞利就是在那時被殺了 592 00:36:13,354 --> 00:36:15,354 他們在那裡埋伏我們 593 00:36:16,687 --> 00:36:18,853 我和博伊威利逃走了 594 00:36:18,854 --> 00:36:20,436 但警長抓到我們 595 00:36:20,437 --> 00:36:22,436 他說我們偷木材 596 00:36:22,437 --> 00:36:24,020 他們開槍打中我的肚子 597 00:36:24,021 --> 00:36:26,312 他們正在南方尋找萊蒙的下落 598 00:36:26,812 --> 00:36:28,853 萊蒙因為不工作被關進監獄 599 00:36:28,854 --> 00:36:31,270 罰我100美元 600 00:36:31,271 --> 00:36:33,770 史托瓦先生幫我付了100美元 601 00:36:33,771 --> 00:36:34,936 法官說 602 00:36:34,937 --> 00:36:37,811 我得替他工作償還這100美元 603 00:36:37,812 --> 00:36:39,853 結果史托瓦才一轉身 604 00:36:39,854 --> 00:36:41,229 萊蒙就不見了 605 00:36:42,271 --> 00:36:44,020 我跟博伊威利說我要留在這裡 606 00:36:44,021 --> 00:36:45,228 我不跟他回去 607 00:36:45,229 --> 00:36:47,186 沒有人強迫你回去 608 00:36:47,187 --> 00:36:48,479 你想做什麼都可以 609 00:36:48,979 --> 00:36:51,978 我跟你回去,我正好要南下 610 00:36:51,979 --> 00:36:53,311 你要搭火車嗎? 611 00:36:53,312 --> 00:36:54,311 我可要搭火車 612 00:36:54,312 --> 00:36:56,354 北方人待我們比較友善 613 00:36:56,896 --> 00:36:59,103 我才不擔心別人待我不友善 614 00:36:59,104 --> 00:37:01,270 人們對待你的方式 是由你的態度決定 615 00:37:01,271 --> 00:37:03,770 他們待我不好,我會立刻還以顏色 616 00:37:03,771 --> 00:37:06,145 我和白人沒有不同 617 00:37:06,146 --> 00:37:10,103 這會讓你再被關進帕奇曼農場監獄 618 00:37:10,104 --> 00:37:12,145 我才不在乎那個地方 619 00:37:12,146 --> 00:37:14,145 你可能會比我先被關 620 00:37:14,146 --> 00:37:16,186 在那裡真的很操 621 00:37:16,187 --> 00:37:19,228 要拔草、鋤地還要砍樹 622 00:37:19,229 --> 00:37:20,436 我不喜歡做那些事 623 00:37:20,437 --> 00:37:23,478 誰都不會滿意在帕奇曼農場的工作 624 00:37:23,479 --> 00:37:26,395 告訴他,滿意工作的人只有送水工 625 00:37:26,396 --> 00:37:30,311 若送水工不滿意工作 他就得把水桶放下 626 00:37:30,312 --> 00:37:32,187 他們也跟萊蒙這麼說過 627 00:37:33,187 --> 00:37:34,603 他們叫萊蒙負責送水 628 00:37:34,604 --> 00:37:37,103 結果大家都生他的氣,因為他太懶散 629 00:37:37,104 --> 00:37:38,479 水很重啊 630 00:37:40,271 --> 00:37:42,436 讓萊蒙在那裡唱歌 631 00:37:42,437 --> 00:37:44,104 唱著 632 00:37:44,687 --> 00:37:49,271 我的貝塔啊 633 00:37:50,229 --> 00:37:54,062 我的女孩啊 634 00:37:54,562 --> 00:37:58,646 我的貝塔啊 635 00:37:59,396 --> 00:38:03,104 我的女孩啊 636 00:38:03,854 --> 00:38:09,937 你就找人嫁了吧,不要苦苦等著我 637 00:38:10,479 --> 00:38:16,521 你就找人嫁了吧,不要苦苦等著我 638 00:38:17,104 --> 00:38:22,354 等我重獲自由時,說不定也不要你 639 00:38:23,062 --> 00:38:28,436 等我重獲自由時,說不定也不要你 640 00:38:28,437 --> 00:38:29,853 多克,一起唱吧 641 00:38:29,854 --> 00:38:31,062 你會唱這首歌 642 00:38:31,812 --> 00:38:34,521 我的女孩啊 643 00:38:35,021 --> 00:38:37,687 我的貝塔啊 644 00:38:38,187 --> 00:38:40,937 我的女孩啊 645 00:38:41,437 --> 00:38:53,229 把它們高高抬起,讓它們自然落下 646 00:38:53,729 --> 00:39:05,271 我已經無法分辨,太陽何時下山去 647 00:39:05,979 --> 00:39:10,854 貝塔在默爾迪恩,生活是自在安逸 648 00:39:11,937 --> 00:39:22,354 貝塔在默爾迪恩,生活是自在安逸 649 00:39:23,062 --> 00:39:28,770 我在帕奇曼農場,不工作就得放棄 650 00:39:28,771 --> 00:39:31,562 艾貝塔啊 651 00:39:32,146 --> 00:39:34,646 我的女孩啊 652 00:39:35,146 --> 00:39:37,687 我的貝塔啊 653 00:39:38,271 --> 00:39:41,062 我的女孩啊 654 00:39:41,812 --> 00:39:47,021 等真的論及婚嫁,記得嫁給鐵路工 655 00:39:47,771 --> 00:39:52,729 等真的論及婚嫁,記得嫁給鐵路工 656 00:39:53,271 --> 00:39:58,062 等真的論及婚嫁,記得嫁給鐵路工 657 00:39:58,562 --> 00:40:03,686 如此你每到週日,都有1美元在手 658 00:40:03,687 --> 00:40:06,521 都有1美元在手 659 00:40:07,021 --> 00:40:09,479 都有1美元在手 660 00:40:10,187 --> 00:40:15,229 如此你每到週日,都有1美元在手 661 00:40:15,729 --> 00:40:18,312 我的貝塔啊 662 00:40:18,979 --> 00:40:20,979 我的女孩啊 663 00:40:21,854 --> 00:40:24,271 我的貝塔啊 664 00:40:25,146 --> 00:40:28,562 我的女孩啊 665 00:40:40,937 --> 00:40:42,521 多克喜歡那一段 666 00:40:44,021 --> 00:40:45,729 他喜歡鐵路工那一段 667 00:40:49,062 --> 00:40:51,479 多克跟獄友斜眼佬一樣 668 00:40:51,979 --> 00:40:53,604 完全不會唱歌 669 00:40:58,354 --> 00:40:59,520 多克 670 00:40:59,521 --> 00:41:01,854 帕奇曼農場的人都還在談論你 671 00:41:03,812 --> 00:41:06,479 他們問我:“你是多克的姪子嗎?” 672 00:41:08,896 --> 00:41:10,146 我說:“對 673 00:41:11,312 --> 00:41:12,812 我跟他是一家人” 674 00:41:19,604 --> 00:41:23,271 說你是我叔叔之後,大家都待我不錯 675 00:41:27,104 --> 00:41:30,396 我不想再見到那些傢伙了 676 00:41:39,604 --> 00:41:40,979 我也不想再見到他們 677 00:41:55,562 --> 00:41:56,562 威寧博伊 678 00:41:57,896 --> 00:41:59,062 彈鋼琴來聽聽 679 00:41:59,562 --> 00:42:01,396 快,你明明是鋼琴師 680 00:42:01,896 --> 00:42:03,396 彈首曲子來聽聽吧 681 00:42:03,937 --> 00:42:04,853 萊蒙想聽你彈 682 00:42:04,854 --> 00:42:06,562 我放棄那架鋼琴 683 00:42:07,604 --> 00:42:11,146 擺脫那架鋼琴是我此生最明智的決定 684 00:42:11,979 --> 00:42:14,936 那架鋼琴太沉重,我一直背負著它 685 00:42:14,937 --> 00:42:16,771 我不希望別人跟我一樣 686 00:42:18,187 --> 00:42:21,521 人們以為當唱片明星很快樂 687 00:42:22,812 --> 00:42:24,603 我得帶著那架鋼琴走 688 00:42:24,604 --> 00:42:26,353 天啊,動作都變慢了 689 00:42:26,354 --> 00:42:27,561 慢得像糖蜜一樣 690 00:42:27,562 --> 00:42:29,311 世界從我身邊溜走 691 00:42:29,312 --> 00:42:31,604 我不論去哪都要帶著那架鋼琴 692 00:42:32,937 --> 00:42:36,229 頭三、四年是很快樂 693 00:42:37,271 --> 00:42:39,520 威士忌怎麼喝都不夠 694 00:42:39,521 --> 00:42:42,395 有多少美人相伴都不夠 695 00:42:42,396 --> 00:42:46,396 絕不會對彈鋼琴感到厭煩 696 00:42:48,812 --> 00:42:50,729 但也只能維持一段時間 697 00:42:52,021 --> 00:42:55,520 有一天你突然討厭威士忌的味道 698 00:42:55,521 --> 00:42:57,228 突然討厭女人 699 00:42:57,229 --> 00:42:58,729 也討厭 700 00:42:59,437 --> 00:43:00,687 彈鋼琴 701 00:43:02,687 --> 00:43:04,062 但那是你唯一的技能 702 00:43:04,937 --> 00:43:06,271 沒辦法做其他工作 703 00:43:07,021 --> 00:43:09,437 你就只懂得彈鋼琴 704 00:43:10,854 --> 00:43:12,146 我是誰? 705 00:43:13,437 --> 00:43:15,687 我是我自己?還是鋼琴師? 706 00:43:19,229 --> 00:43:22,270 有時感覺似乎唯一的辦法 就是一槍打死鋼琴師 707 00:43:22,271 --> 00:43:24,604 因為他是我所有麻煩的根源 708 00:43:28,062 --> 00:43:30,312 若是遇到我面臨的麻煩 你會怎麼做? 709 00:43:34,271 --> 00:43:35,896 如果我會彈鋼琴 710 00:43:37,979 --> 00:43:39,021 我就彈 711 00:43:41,604 --> 00:43:43,604 那是一架好鋼琴 712 00:43:45,229 --> 00:43:47,270 若是它屬於我,我會賣了它 713 00:43:47,271 --> 00:43:49,646 除非我跟威寧博伊一樣會彈琴 714 00:43:50,437 --> 00:43:51,978 那架鋼琴能賣個好價錢 715 00:43:51,979 --> 00:43:53,853 讓我告訴你一件事 716 00:43:53,854 --> 00:43:55,395 這件事萊蒙不知道 717 00:43:55,396 --> 00:43:56,895 但是我要告訴你 718 00:43:56,896 --> 00:43:58,686 我和威寧博伊為什麼會說 719 00:43:58,687 --> 00:44:00,603 伯妮絲不會賣掉那架鋼琴 720 00:44:00,604 --> 00:44:02,187 不是她要賣 721 00:44:02,687 --> 00:44:03,811 是我要賣 722 00:44:03,812 --> 00:44:06,645 我跟伯妮絲一樣有權處理那架鋼琴 723 00:44:06,646 --> 00:44:08,979 我在跟那個人說話 724 00:44:09,979 --> 00:44:12,062 讓我跟那個人說話 725 00:44:22,187 --> 00:44:24,811 為了明白我們為何這麼說 726 00:44:24,812 --> 00:44:26,479 以及瞭解那架鋼琴的歷史 727 00:44:27,104 --> 00:44:29,186 就得從奴隸時代說起 728 00:44:29,187 --> 00:44:33,186 我們家族 由一位名叫羅伯特薩特的人所有 729 00:44:33,187 --> 00:44:35,686 也就是薩特的祖父,好 730 00:44:35,687 --> 00:44:38,895 那架鋼琴的主人叫做喬諾蘭德 731 00:44:38,896 --> 00:44:41,562 他來自喬治亞州 是其中一位諾蘭德兄弟 732 00:44:42,062 --> 00:44:44,061 那天是薩特的結婚紀念日 733 00:44:44,062 --> 00:44:45,895 他想買給太太... 734 00:44:45,896 --> 00:44:48,395 她叫歐菲莉亞小姐 735 00:44:48,396 --> 00:44:50,853 他想買週年紀念禮物送給太太 736 00:44:50,854 --> 00:44:52,187 唯一的問題是 737 00:44:52,729 --> 00:44:53,937 他口袋沒錢 738 00:44:54,521 --> 00:44:55,354 不過 739 00:44:55,854 --> 00:44:57,562 他家有一些黑奴 740 00:44:59,687 --> 00:45:01,520 於是他問諾蘭德先生 741 00:45:01,521 --> 00:45:05,687 他是否接受用幾位黑奴交換那架鋼琴 742 00:45:06,187 --> 00:45:09,561 並告訴對方,他願意出一位半黑奴 743 00:45:09,562 --> 00:45:10,978 他就是這麼說的 744 00:45:10,979 --> 00:45:13,061 說他可以用一位成年黑奴 745 00:45:13,062 --> 00:45:14,521 跟一位未成年黑奴交換 746 00:45:15,146 --> 00:45:17,686 諾蘭德先生同意了,只是他說 747 00:45:17,687 --> 00:45:19,812 必須由他本人親自挑選 748 00:45:30,479 --> 00:45:33,729 於是薩特叫黑奴們排成一排 749 00:45:36,271 --> 00:45:39,521 諾蘭德先生一個個看過 750 00:45:46,687 --> 00:45:48,271 在這群人中 751 00:45:48,771 --> 00:45:50,187 他選了我的祖母 752 00:45:51,354 --> 00:45:53,395 她叫伯妮絲,跟伯妮絲一樣 753 00:45:53,396 --> 00:45:54,646 跟我走,老媽 754 00:45:55,146 --> 00:45:56,436 - 帶上你的兒子 - 不! 755 00:45:56,437 --> 00:45:57,770 - 跟我走! - 不要! 756 00:45:57,771 --> 00:45:59,186 他也選了我爸 757 00:45:59,187 --> 00:46:01,479 當時他只不過是個九歲的小男孩 758 00:46:02,062 --> 00:46:03,436 他們交易成功 759 00:46:03,437 --> 00:46:06,645 而歐菲莉亞小姐對那架鋼琴非常滿意 760 00:46:06,646 --> 00:46:10,561 她幾乎只顧著彈那架鋼琴 761 00:46:10,562 --> 00:46:13,353 她每早起床梳妝打扮好 762 00:46:13,354 --> 00:46:15,353 就坐下來彈奏那架鋼琴 763 00:46:15,354 --> 00:46:17,145 好,時光流逝 764 00:46:17,146 --> 00:46:19,061 日子一天天過去 765 00:46:19,062 --> 00:46:21,186 歐菲莉亞小姐漸漸想念起我的祖母 766 00:46:21,187 --> 00:46:23,186 想念我祖母做的料理 打掃屋子的方式 767 00:46:23,187 --> 00:46:24,811 還會跟她說說話等等 768 00:46:24,812 --> 00:46:27,895 她也想念我爸幫她跑腿的日子 769 00:46:27,896 --> 00:46:32,895 於是她問是否能用那架鋼琴 770 00:46:32,896 --> 00:46:34,686 換回她的黑奴 771 00:46:34,687 --> 00:46:38,186 諾蘭德先生說 “不行!交易已經完成了” 772 00:46:38,187 --> 00:46:41,728 他和薩特為此事吵得不可開交 773 00:46:41,729 --> 00:46:45,270 歐菲莉亞小姐則因此病倒 早上起不來了 774 00:46:45,271 --> 00:46:48,354 此時薩特把我們的祖父叫到屋裡 775 00:46:48,854 --> 00:46:51,103 我們的祖父叫做博伊威利 776 00:46:51,104 --> 00:46:53,520 跟博伊威利一樣 他就是以祖父的名字命名 777 00:46:53,521 --> 00:46:55,936 只有那家人會叫他 778 00:46:55,937 --> 00:46:57,311 威利博伊 779 00:46:57,312 --> 00:46:59,687 我祖父是個木工 780 00:47:02,979 --> 00:47:05,979 想要什麼木製品他都能做出來 781 00:47:07,646 --> 00:47:11,020 白人會叫他製作各種物品 782 00:47:11,021 --> 00:47:13,604 他們付給薩特先生高價 783 00:47:15,812 --> 00:47:17,729 因為我祖父製作的物品 784 00:47:18,229 --> 00:47:19,895 皆為薩特先生所有 785 00:47:19,896 --> 00:47:21,603 因為他是我祖父的主人 786 00:47:21,604 --> 00:47:25,811 因此當諾蘭德先生提議買下他 讓他們一家人不被拆散時 787 00:47:25,812 --> 00:47:27,186 薩特不願意 788 00:47:27,187 --> 00:47:30,562 他告訴諾蘭德先生 他的錢不夠買下我祖父 789 00:47:31,062 --> 00:47:32,645 我說得對嗎?威寧博伊 790 00:47:32,646 --> 00:47:33,979 一點沒錯 791 00:47:34,896 --> 00:47:36,853 薩特把我祖父叫到屋裡 792 00:47:36,854 --> 00:47:41,936 叫他在這架鋼琴刻下 我祖母和父親的人像 793 00:47:41,937 --> 00:47:42,978 為了歐菲莉亞小姐 794 00:47:42,979 --> 00:47:44,312 於是他刻下這些圖案 795 00:47:46,187 --> 00:47:47,146 看到了嗎? 796 00:47:48,187 --> 00:47:49,478 那是我的祖母 797 00:47:49,479 --> 00:47:50,562 伯妮絲 798 00:47:51,812 --> 00:47:53,771 跟本人一模一樣 799 00:47:54,354 --> 00:47:57,270 他還刻下我父親小時候的模樣 800 00:47:57,271 --> 00:47:58,396 他記憶中的小男孩 801 00:47:58,896 --> 00:48:01,146 他是全憑印象雕刻出來的 802 00:48:01,729 --> 00:48:02,687 只是 803 00:48:03,271 --> 00:48:04,604 他不會就此停手 804 00:48:05,187 --> 00:48:08,937 他親手雕刻出這一切 805 00:48:09,521 --> 00:48:12,145 他刻下他的母親,艾絲特曾祖母 806 00:48:12,146 --> 00:48:14,478 和他父親,博伊查爾斯 807 00:48:14,479 --> 00:48:16,061 鋼琴的側邊 808 00:48:16,062 --> 00:48:18,728 是他跟伯妮絲祖母結婚時的畫面 809 00:48:18,729 --> 00:48:21,104 他們稱之為“跳掃帚” 810 00:48:22,354 --> 00:48:25,686 他把家族發生的事情都刻在側邊 811 00:48:25,687 --> 00:48:29,312 薩特看到鋼琴上有這麼多雕刻的時候 812 00:48:30,021 --> 00:48:31,645 他氣壞了 813 00:48:31,646 --> 00:48:33,478 這跟他要求的不一樣 814 00:48:33,479 --> 00:48:36,228 不過,他也無能為力 815 00:48:36,229 --> 00:48:37,645 但當歐菲莉亞小姐看到時 816 00:48:37,646 --> 00:48:39,728 她很興奮 817 00:48:39,729 --> 00:48:43,645 這下子她同時擁有鋼琴和她的黑奴了 818 00:48:43,646 --> 00:48:45,395 她又開始彈琴 819 00:48:45,396 --> 00:48:48,020 一直彈奏,直到她入土為安 820 00:48:48,021 --> 00:48:48,936 好 821 00:48:48,937 --> 00:48:51,270 我們的哥哥,博伊查爾斯 822 00:48:51,271 --> 00:48:54,979 也就是伯妮絲和博伊威利的爸爸 823 00:48:55,771 --> 00:48:57,771 他是我們三兄弟中最年長的 824 00:48:58,396 --> 00:49:01,312 如果他還活著,今年就57歲了 825 00:49:02,021 --> 00:49:05,104 他在1911年去世,年僅31歲 826 00:49:06,562 --> 00:49:10,770 博伊查爾斯總是提起那架鋼琴 827 00:49:10,771 --> 00:49:12,354 就是無法忘懷 828 00:49:12,937 --> 00:49:16,687 兩、三個月過去了,他再次提起鋼琴 829 00:49:17,479 --> 00:49:20,979 說著要把鋼琴帶出薩特家 830 00:49:21,646 --> 00:49:26,062 他說,它是我們整個家族的故事 831 00:49:26,562 --> 00:49:28,395 只要鋼琴還在薩特手中 832 00:49:28,396 --> 00:49:29,686 他就擁有我們 833 00:49:29,687 --> 00:49:31,396 我們就還是奴隸 834 00:49:32,646 --> 00:49:34,186 我們兩人試過說服他放棄 835 00:49:34,187 --> 00:49:36,437 但是一點用都沒有 836 00:49:37,062 --> 00:49:40,146 每當他冷靜下來就會再次提起 837 00:49:41,604 --> 00:49:43,853 我們明白他對此事絕不會罷休 838 00:49:43,854 --> 00:49:46,686 於是在1911年7月4日 839 00:49:46,687 --> 00:49:48,103 趁著薩特在外參加 840 00:49:48,104 --> 00:49:49,729 郡裡每年舉辦的野餐會 841 00:49:53,896 --> 00:49:56,312 我和威寧博伊跟他一起跑進薩特家 842 00:49:57,271 --> 00:50:01,271 我們把這架鋼琴從薩特家搬走 843 00:50:05,771 --> 00:50:08,229 當時博伊威利最多六歲 844 00:50:11,021 --> 00:50:12,686 他爸決定 845 00:50:12,687 --> 00:50:15,895 他要留下來直到薩特回來 846 00:50:15,896 --> 00:50:18,354 讓一切看似如同往常 847 00:50:19,271 --> 00:50:22,854 我不知道薩特回家 發現鋼琴不見後發生什麼事 848 00:50:24,104 --> 00:50:28,229 但有人去了博伊查爾斯家 並且放火燒了房子 849 00:50:29,062 --> 00:50:31,561 他人不在屋裡,肯定是看到他們來了 850 00:50:31,562 --> 00:50:36,021 因為他往南跑 跳上了3點57分的黃狗鐵路列車 851 00:50:37,146 --> 00:50:39,854 他沒料到那群人會跑來攔火車 852 00:50:41,021 --> 00:50:42,271 他們攔下了火車 853 00:50:43,437 --> 00:50:48,104 在其中一節篷車 找到了博伊查爾斯和三名流浪漢 854 00:50:53,271 --> 00:50:55,603 他們找不到那架鋼琴,肯定很生氣 855 00:50:55,604 --> 00:50:56,604 因為 856 00:50:57,104 --> 00:50:59,437 他們放火燒了篷車 857 00:51:00,312 --> 00:51:01,937 殺了篷車裡的所有人 858 00:51:04,521 --> 00:51:06,521 沒人知道是誰下的毒手 859 00:51:07,104 --> 00:51:08,395 有人說是薩特 860 00:51:08,396 --> 00:51:10,145 因為那架鋼琴是他的 861 00:51:10,146 --> 00:51:12,228 有人說是卡特警長 862 00:51:12,229 --> 00:51:15,103 也有人說是艾德桑德斯或羅伯史密斯 863 00:51:15,104 --> 00:51:18,521 但是沒有人百分之百確定 864 00:51:22,312 --> 00:51:24,978 事發約兩個月後 865 00:51:24,979 --> 00:51:27,603 艾德桑德斯掉進自家井裡 866 00:51:27,604 --> 00:51:31,771 無緣無故,突然跌進自家井裡 867 00:51:32,812 --> 00:51:35,895 人們說是死在篷車裡的幽靈 868 00:51:35,896 --> 00:51:37,104 把他推下井 869 00:51:37,646 --> 00:51:41,520 人們稱之為黃狗鐵路幽靈 870 00:51:41,521 --> 00:51:43,646 一切就這樣開始了 871 00:51:44,271 --> 00:51:47,562 所以我跟威寧博伊才會說 872 00:51:48,229 --> 00:51:52,396 伯妮絲不會賣掉那架鋼琴 873 00:51:53,396 --> 00:51:55,854 因為她父親為它而死 874 00:51:58,104 --> 00:51:59,604 那已是陳年往事 875 00:52:03,229 --> 00:52:04,646 要是我爸 876 00:52:05,687 --> 00:52:08,396 當時知道他能用這架鋼琴 877 00:52:09,021 --> 00:52:11,021 換得屬於自己的土地 878 00:52:12,437 --> 00:52:14,146 這架鋼琴就不會放在這裡了 879 00:52:15,229 --> 00:52:18,062 他一生都在耕種別人的土地 880 00:52:20,271 --> 00:52:21,604 我不會跟他一樣 881 00:52:23,437 --> 00:52:24,437 他沒辦法做得更好 882 00:52:25,271 --> 00:52:27,395 他來到人世時,完全沒有資源 883 00:52:27,396 --> 00:52:28,896 他爸爸沒有東西能給他 884 00:52:30,562 --> 00:52:32,812 我爸唯一能給我的東西 885 00:52:33,854 --> 00:52:34,854 就是那架鋼琴 886 00:52:35,604 --> 00:52:36,978 而他為此喪命 887 00:52:36,979 --> 00:52:40,395 我不會把它丟在那裡不善加利用 888 00:52:40,396 --> 00:52:42,062 要是伯妮絲無法理解 889 00:52:42,562 --> 00:52:44,478 我就賣掉屬於我的一半 890 00:52:44,479 --> 00:52:46,145 你和威寧博伊都知道我是對的 891 00:52:46,146 --> 00:52:49,646 沒有人在討論誰對誰錯 892 00:52:50,229 --> 00:52:51,979 我只是告訴他鋼琴的故事罷了 893 00:52:52,896 --> 00:52:56,228 我是告訴他,為什麼我和威寧博伊說 894 00:52:56,229 --> 00:52:58,396 伯妮絲不會賣掉它 895 00:52:59,646 --> 00:53:01,479 現在我明白你的意思了 896 00:53:02,521 --> 00:53:03,770 我跟博伊威利說 897 00:53:03,771 --> 00:53:05,812 他應該跟我一起留在這裡 898 00:53:07,354 --> 00:53:08,354 你自己留下 899 00:53:09,396 --> 00:53:10,396 我要回去 900 00:53:13,104 --> 00:53:14,687 這就是我選擇的人生 901 00:53:15,979 --> 00:53:18,854 我幹嘛來這裡學自己不會的事? 902 00:53:19,354 --> 00:53:21,229 我明明懂得耕種 903 00:53:22,187 --> 00:53:23,187 你留下 904 00:53:24,896 --> 00:53:27,312 走自己的路,只要這是你想做的事 905 00:53:29,021 --> 00:53:31,646 我要回去過自己想要的生活 906 00:53:37,021 --> 00:53:38,312 你知道這是什麼嗎? 907 00:53:39,687 --> 00:53:40,687 不知道 908 00:53:42,521 --> 00:53:43,728 你覺得是什麼? 909 00:53:43,729 --> 00:53:44,812 泥土 910 00:53:45,937 --> 00:53:47,062 不對,兒子 911 00:53:48,021 --> 00:53:49,229 這不是泥土 912 00:53:49,729 --> 00:53:51,271 這是土地 913 00:53:53,562 --> 00:53:54,729 知道差在哪裡嗎? 914 00:53:55,396 --> 00:53:56,229 不知道 915 00:53:57,896 --> 00:53:58,937 泥土 916 00:54:00,229 --> 00:54:03,062 泥土會被風吹走,隨風而去 917 00:54:04,104 --> 00:54:05,104 但是土地 918 00:54:07,271 --> 00:54:09,062 土地永遠存在,兒子 919 00:54:15,562 --> 00:54:17,521 來吧,感受一下,捏緊 920 00:54:22,437 --> 00:54:23,437 感覺到了嗎? 921 00:54:24,604 --> 00:54:25,604 感覺很好吧? 922 00:54:44,729 --> 00:54:47,770 其中一個生物向我走來 923 00:54:47,771 --> 00:54:48,812 動作緩慢 924 00:54:49,396 --> 00:54:50,646 但是意圖明顯 925 00:54:51,271 --> 00:54:53,271 我的朋友嚇得落荒而逃 926 00:54:53,896 --> 00:54:55,604 進屋,上樓去吧 927 00:54:56,979 --> 00:54:58,270 ...在一棵高樹上 928 00:54:58,271 --> 00:54:59,228 這是... 929 00:54:59,229 --> 00:55:02,311 天啊,果然是威寧博伊坐在那裡 930 00:55:02,312 --> 00:55:03,562 你好,伯妮絲 931 00:55:04,562 --> 00:55:06,395 你們都計畫好了 932 00:55:06,396 --> 00:55:08,895 你和博伊威利都計畫好了 933 00:55:08,896 --> 00:55:11,478 我不知道他會來這裡 934 00:55:11,479 --> 00:55:14,686 我是回家途中順道來看看你和多克 935 00:55:14,687 --> 00:55:16,895 我跟他說,他拿著那筆錢離家的時候 936 00:55:16,896 --> 00:55:19,061 我們以為再也見不到他了 937 00:55:19,062 --> 00:55:20,646 給外叔公抱一個 938 00:55:21,479 --> 00:55:23,186 博伊威利,我在外面沒看見貨車 939 00:55:23,187 --> 00:55:24,895 還以為你在外面賣西瓜 940 00:55:24,896 --> 00:55:26,645 我們賣光了 941 00:55:26,646 --> 00:55:28,395 連貨車也賣了 942 00:55:28,396 --> 00:55:29,686 我對你的私事沒興趣 943 00:55:29,687 --> 00:55:31,436 我明明叫你回家去 944 00:55:31,437 --> 00:55:32,978 拜託,跟你開玩笑的 945 00:55:32,979 --> 00:55:34,561 你不能接受別人開玩笑? 946 00:55:34,562 --> 00:55:36,228 威寧博伊,你什麼時候到的? 947 00:55:36,229 --> 00:55:38,771 剛到不久,我從堪薩斯市搭火車過來 948 00:55:39,271 --> 00:55:42,146 我去換件衣服,然後為你做點吃的 949 00:55:42,771 --> 00:55:44,061 聽來不錯 950 00:55:44,062 --> 00:55:47,062 走吧,瑪瑞莎 趁衣服還沒弄髒快換下來 951 00:55:47,562 --> 00:55:50,145 瑪瑞莎真的長大了,對吧?多克 952 00:55:50,146 --> 00:55:52,561 而且長得好漂亮 953 00:55:52,562 --> 00:55:54,396 沒想到克勞利的種還不錯 954 00:55:55,479 --> 00:55:56,396 萊蒙 955 00:55:56,896 --> 00:55:58,437 幫我抬鋼琴的另一側 956 00:55:58,937 --> 00:56:00,103 我想確定一件事 957 00:56:00,104 --> 00:56:01,311 你要做什麼? 958 00:56:01,312 --> 00:56:03,437 我想知道這架鋼琴有多重 959 00:56:05,229 --> 00:56:06,395 你去那邊,萊蒙 960 00:56:06,396 --> 00:56:08,020 回家去,別打這架鋼琴的主意 961 00:56:08,021 --> 00:56:10,020 你不能把鋼琴搬去賣 962 00:56:10,021 --> 00:56:12,145 等我賣完貨車上的西瓜 963 00:56:12,146 --> 00:56:13,604 這架鋼琴也有我一份 964 00:56:14,104 --> 00:56:15,353 這是我爸的鋼琴 965 00:56:15,354 --> 00:56:16,561 他不是憑一己之力 966 00:56:16,562 --> 00:56:17,979 我和多克幫了他 967 00:56:19,187 --> 00:56:20,479 但他孤零零死去 968 00:56:21,521 --> 00:56:23,229 那時你跟多克在哪裡? 969 00:56:24,437 --> 00:56:26,061 別教我該如何處理它 970 00:56:26,062 --> 00:56:27,978 這是我和伯妮絲的鋼琴 971 00:56:27,979 --> 00:56:28,895 對嗎?多克 972 00:56:28,896 --> 00:56:31,270 對...你說得對 973 00:56:31,271 --> 00:56:33,061 萊蒙,看我們能不能抬起來 974 00:56:33,062 --> 00:56:35,187 找個地方抓緊,用力抬起來 975 00:56:35,687 --> 00:56:36,646 來吧 976 00:56:44,729 --> 00:56:46,104 - 好了嗎? - 好了 977 00:56:50,062 --> 00:56:51,146 抬 978 00:57:11,271 --> 00:57:12,353 你覺得呢? 979 00:57:12,354 --> 00:57:13,770 很重 980 00:57:13,771 --> 00:57:16,396 不過搬得動,只是不容易 981 00:57:17,937 --> 00:57:19,354 我覺得沒那麼重 982 00:57:20,646 --> 00:57:22,646 好,搬回去吧 983 00:57:43,354 --> 00:57:44,354 博伊威利 984 00:57:45,354 --> 00:57:47,895 你再跟我耍花招一次 985 00:57:47,896 --> 00:57:50,228 你就得請上帝保佑 請禮儀師替你穿衣 986 00:57:50,229 --> 00:57:52,062 立刻把鋼琴歸位 987 00:57:53,937 --> 00:57:55,854 我只是想弄到一塊地,女人 988 00:57:56,437 --> 00:57:58,686 威寧博伊,要我幫你煎塊豬排嗎? 989 00:57:58,687 --> 00:58:00,228 當然好 990 00:58:00,229 --> 00:58:02,854 讓我告訴你我的看法 991 00:58:04,729 --> 00:58:07,020 博伊查爾斯爸爸 把那架鋼琴帶回這個家 992 00:58:07,021 --> 00:58:09,896 我應當善用他們留下的遺產 993 00:58:10,521 --> 00:58:13,186 不能讓那架鋼琴擺在家裡積灰塵 994 00:58:13,187 --> 00:58:16,811 就像我把西瓜放著爛 那我豈不是蠢蛋? 995 00:58:16,812 --> 00:58:18,146 好,聽著 996 00:58:18,812 --> 00:58:21,312 要是你跟我說 “博伊威利,這架鋼琴我在用 997 00:58:21,896 --> 00:58:23,228 我用這架鋼琴教學 998 00:58:23,229 --> 00:58:24,686 並讓我支付房租” 999 00:58:24,687 --> 00:58:26,853 或是其他用途,那就另當別論了 1000 00:58:26,854 --> 00:58:29,520 我就得說:“伯妮絲有用那架鋼琴 1001 00:58:29,521 --> 00:58:31,728 她有善加利用,那就給她吧 1002 00:58:31,729 --> 00:58:33,812 我會另想辦法買下薩特的土地” 1003 00:58:35,104 --> 00:58:38,686 但多克說 你來這裡後一直沒碰那架鋼琴 1004 00:58:38,687 --> 00:58:41,187 那又為何要擋我的路? 1005 00:58:41,979 --> 00:58:44,312 你只看見了它的情感價值 1006 00:58:45,146 --> 00:58:46,396 這很好 1007 00:58:47,521 --> 00:58:50,978 沒關係,我尊敬所有提及我父親的人 1008 00:58:50,979 --> 00:58:54,103 但我不會被情感價值所迷惑 1009 00:58:54,104 --> 00:58:56,228 就算你盯著那架鋼琴看一百年 1010 00:58:56,229 --> 00:58:57,853 它仍是一架鋼琴 1011 00:58:57,854 --> 00:58:59,687 你無法得到更多 1012 00:59:03,812 --> 00:59:05,729 我想用鋼琴買下薩特的土地 1013 00:59:06,562 --> 00:59:07,937 等我拿到薩特的土地 1014 00:59:08,687 --> 00:59:11,104 在南方出售莊稼買種子 1015 00:59:11,687 --> 00:59:14,895 只要有了土地和種子 我就能安穩過日子 1016 00:59:14,896 --> 00:59:17,354 不愁吃不愁穿 1017 00:59:18,146 --> 00:59:20,728 我爸那樣的人就會理解 1018 00:59:20,729 --> 00:59:22,895 我很遺憾你的看法不同 1019 00:59:22,896 --> 00:59:26,104 但這正是我要賣掉鋼琴的原因 1020 00:59:27,187 --> 00:59:28,604 看看這架鋼琴 1021 00:59:30,187 --> 00:59:31,187 過來看 1022 00:59:33,729 --> 00:59:37,353 歐拉媽媽用眼淚擦亮這架鋼琴 1023 00:59:37,354 --> 00:59:39,187 整整17年 1024 00:59:39,854 --> 00:59:43,896 整整17年,她不停擦拭直到雙手流血 1025 00:59:44,687 --> 00:59:46,603 然後她把血也擦了進去 1026 00:59:46,604 --> 00:59:48,771 跟鋼琴上的血融合在一起 1027 00:59:50,021 --> 00:59:52,811 上帝每天為她的身體注入生命 1028 00:59:52,812 --> 00:59:56,186 她替鋼琴擦拭、清潔、拋光 1029 00:59:56,187 --> 00:59:57,437 並在上面祈禱 1030 00:59:59,021 --> 01:00:00,812 “為我彈點曲子吧,伯妮絲” 1031 01:00:01,812 --> 01:00:03,562 “為我彈點曲子吧,伯妮絲” 1032 01:00:04,146 --> 01:00:05,603 “為我彈點曲子吧,伯妮絲” 1033 01:00:05,604 --> 01:00:06,521 每天不斷重覆 1034 01:00:07,021 --> 01:00:08,770 “我幫你清理好了 1035 01:00:08,771 --> 01:00:10,437 為我彈點曲子吧,伯妮絲” 1036 01:00:12,312 --> 01:00:14,396 你總是把爸爸掛在嘴邊 1037 01:00:14,896 --> 01:00:18,103 從未停下看看 他的愚蠢之舉讓媽媽付出什麼代價 1038 01:00:18,104 --> 01:00:21,811 17年在空蕩的床上度過寒冷夜晚 1039 01:00:21,812 --> 01:00:22,937 為了什麼? 1040 01:00:24,104 --> 01:00:25,312 就為了一架鋼琴? 1041 01:00:25,937 --> 01:00:27,396 為了一塊破木頭? 1042 01:00:28,396 --> 01:00:30,396 為了報復某人? 1043 01:00:33,479 --> 01:00:34,771 此刻我看著你 1044 01:00:35,812 --> 01:00:37,479 你們是一丘之貉 1045 01:00:38,062 --> 01:00:39,978 你、博伊查爾斯爸爸 1046 01:00:39,979 --> 01:00:42,145 威寧博伊、多克、克勞利 1047 01:00:42,146 --> 01:00:43,270 你們都一樣 1048 01:00:43,271 --> 01:00:45,895 總是偷竊和殺戮 1049 01:00:45,896 --> 01:00:47,103 結果是什麼? 1050 01:00:47,104 --> 01:00:48,770 更多的殺戮和盜竊 1051 01:00:48,771 --> 01:00:50,353 我從沒見過好結果 1052 01:00:50,354 --> 01:00:52,561 有人被火燒死,有人中槍身亡 1053 01:00:52,562 --> 01:00:54,228 有人摔下井 1054 01:00:54,229 --> 01:00:55,936 永遠不會停止 1055 01:00:55,937 --> 01:00:58,604 好了,伯妮絲,生氣沒有意義 1056 01:01:00,521 --> 01:01:02,896 我確實偶爾會偷點東西 1057 01:01:03,896 --> 01:01:05,896 但我從來沒有殺過人 1058 01:01:06,687 --> 01:01:08,061 我無法替其他人說話 1059 01:01:08,062 --> 01:01:09,936 你們得自證清白 1060 01:01:09,937 --> 01:01:11,604 但我從來沒有殺過人 1061 01:01:13,271 --> 01:01:16,561 是你殺了克勞利 如同你親手扣下扳機一樣 1062 01:01:16,562 --> 01:01:18,229 這就是你無知了 1063 01:01:18,812 --> 01:01:21,145 你說出這種話真是愚蠢至極 1064 01:01:21,146 --> 01:01:23,020 這只會顯示出你的無知 1065 01:01:23,021 --> 01:01:24,520 要是那傢伙還活著 1066 01:01:24,521 --> 01:01:27,103 我會為他害我跟萊蒙中槍揍他一頓 1067 01:01:27,104 --> 01:01:28,561 克勞利不知道木材的事 1068 01:01:28,562 --> 01:01:30,353 我們有告訴他木材的事情 1069 01:01:30,354 --> 01:01:32,686 你問萊蒙,木材的事他一清二楚 1070 01:01:32,687 --> 01:01:34,521 他看見我們偷搬木材 1071 01:01:35,021 --> 01:01:36,270 否則我們幹嘛晚上出去? 1072 01:01:36,271 --> 01:01:38,270 別告訴我克勞利不知道 1073 01:01:38,271 --> 01:01:39,686 那群傢伙想把我們趕走 1074 01:01:39,687 --> 01:01:41,604 克勞利想脅迫他們 1075 01:01:42,229 --> 01:01:43,770 我和萊蒙看見警長來了 1076 01:01:43,771 --> 01:01:46,270 於是我們投降 不值得為50美元木材喪命 1077 01:01:46,271 --> 01:01:49,353 - 克勞利不知道你們偷木材 - 我們沒偷 1078 01:01:49,354 --> 01:01:51,353 我們是幫吉姆米勒運木材 1079 01:01:51,354 --> 01:01:52,936 順便偷偷留了一些 1080 01:01:52,937 --> 01:01:54,936 我們把留下的木材放在溪邊 1081 01:01:54,937 --> 01:01:56,854 想累積到一車的量 1082 01:01:57,729 --> 01:02:00,479 結果被那群人看見了 我們想搶先一步把木材運走 1083 01:02:00,979 --> 01:02:02,561 我們請克勞利幫我們搬 1084 01:02:02,562 --> 01:02:04,103 想說順便算他一份 1085 01:02:04,104 --> 01:02:06,979 克勞利的收入只能勉強度日 我們是想幫忙 1086 01:02:07,521 --> 01:02:09,812 我跟博伊威利告訴他木材的事 1087 01:02:11,896 --> 01:02:14,186 我們告訴他 有人好像想搶走我們的木材 1088 01:02:14,187 --> 01:02:18,104 他說:“好,我回去拿點三八手槍” 1089 01:02:19,187 --> 01:02:20,646 所以才會惹出麻煩 1090 01:02:23,479 --> 01:02:26,021 若是克勞利沒拿那把槍 他就不會死了 1091 01:02:29,104 --> 01:02:31,812 我們搬到一半的時候,那群人來了 1092 01:02:32,979 --> 01:02:35,270 我們看見警長跟他們一起 我們試著逃走 1093 01:02:35,271 --> 01:02:38,020 我們躲在小溪彎道附近 1094 01:02:38,021 --> 01:02:39,728 但他們也跑去那裡了 1095 01:02:39,729 --> 01:02:41,562 博伊威利說:“我們投降吧” 1096 01:02:42,229 --> 01:02:44,687 但克勞利拔出槍開始狂射 1097 01:02:45,396 --> 01:02:46,771 於是對方開槍反擊 1098 01:02:53,354 --> 01:02:54,396 伯妮絲 1099 01:02:57,062 --> 01:02:58,104 我只知道 1100 01:02:58,604 --> 01:03:00,478 克勞利本來不會死 1101 01:03:00,479 --> 01:03:02,354 都是你跑來叫他一起去 1102 01:03:03,479 --> 01:03:05,437 克勞利的死與我無關 1103 01:03:06,396 --> 01:03:07,561 是他自己的錯 1104 01:03:07,562 --> 01:03:08,853 克勞利已經死了 1105 01:03:08,854 --> 01:03:10,395 並且入土 1106 01:03:10,396 --> 01:03:12,521 你還活著能吃能喝 1107 01:03:13,021 --> 01:03:14,021 我只知道這些 1108 01:03:15,604 --> 01:03:17,978 他跟你一起去搬木材 1109 01:03:17,979 --> 01:03:19,020 然後再也沒回來 1110 01:03:19,021 --> 01:03:20,061 我說過了,女人 1111 01:03:20,062 --> 01:03:22,103 克勞利的死與我無關 1112 01:03:22,104 --> 01:03:23,396 他不在人世了,對吧? 1113 01:03:24,771 --> 01:03:25,936 他已不在人世 1114 01:03:25,937 --> 01:03:28,561 - 我說過這不是我的責任 - 我說他已不在人世 1115 01:03:28,562 --> 01:03:31,395 - 多克,帶她離開 - 他不在人世了吧? 1116 01:03:31,396 --> 01:03:33,271 - 他死了! - 我不想再跟你說了 1117 01:04:23,812 --> 01:04:26,146 别緊張,沒事了 1118 01:04:43,729 --> 01:04:46,187 瑪瑞莎現在不敢在樓上睡覺 1119 01:04:47,146 --> 01:04:48,604 伯妮絲不知道,不過 1120 01:04:49,104 --> 01:04:50,771 我比她先看見薩特 1121 01:04:51,396 --> 01:04:52,646 你說什麼? 1122 01:04:53,604 --> 01:04:54,936 大概三個星期前 1123 01:04:54,937 --> 01:04:57,478 我剛從南方回來 1124 01:04:57,479 --> 01:04:59,729 那時薩特死不到三天吧 1125 01:05:00,312 --> 01:05:01,978 他就坐在那架鋼琴前面 1126 01:05:01,979 --> 01:05:03,270 我走出房門準備上班 1127 01:05:03,271 --> 01:05:05,562 他人就坐在那裡 1128 01:05:06,271 --> 01:05:07,229 他有說什麼嗎? 1129 01:05:07,729 --> 01:05:09,270 有說他在找博伊威利嗎? 1130 01:05:09,271 --> 01:05:10,811 我沒聽見他說話 1131 01:05:10,812 --> 01:05:12,354 他只是坐在那裡 1132 01:05:12,937 --> 01:05:15,771 但我不相信是博伊威利把他推下井 1133 01:05:16,271 --> 01:05:18,312 薩特來這裡是為了那架鋼琴 1134 01:05:18,812 --> 01:05:20,978 伯妮絲必須把它賣掉 1135 01:05:20,979 --> 01:05:22,228 那架鋼琴只會帶來麻煩 1136 01:05:22,229 --> 01:05:24,479 我不...我同意伯妮絲的看法 1137 01:05:25,146 --> 01:05:26,936 博伊查爾斯不是想把鋼琴還回去 1138 01:05:26,937 --> 01:05:30,186 而是自認他比薩特更有資格擁有 1139 01:05:30,187 --> 01:05:33,146 若薩特無法理解,那也只能那麼做了 1140 01:05:33,646 --> 01:05:35,145 薩特已經死了 1141 01:05:35,146 --> 01:05:36,812 我才不在乎他的鬼魂在哪裡 1142 01:05:37,312 --> 01:05:40,062 他可以在附近徘徊,隨心所欲彈鋼琴 1143 01:05:40,562 --> 01:05:42,436 我倒想看他把鋼琴搬出家門 1144 01:05:42,437 --> 01:05:43,896 這才是我想看到的 1145 01:05:46,271 --> 01:05:49,604 兩顆1美元,來買喔,誰要買西瓜? 1146 01:05:50,271 --> 01:05:51,271 我買五顆 1147 01:05:52,271 --> 01:05:53,478 你的兩顆大西瓜 1148 01:05:53,479 --> 01:05:55,896 看啊,是個男孩,恭喜你 1149 01:05:58,271 --> 01:05:59,646 你沒有挑錯吧? 1150 01:06:00,187 --> 01:06:01,811 還有兩顆,稍等 1151 01:06:01,812 --> 01:06:04,021 小心,西瓜很重,小心點 1152 01:06:04,687 --> 01:06:06,561 - 給你,謝謝 - 好的 1153 01:06:06,562 --> 01:06:08,061 你看,這是鹽巴 1154 01:06:08,062 --> 01:06:09,562 灑在西瓜上面 1155 01:06:10,896 --> 01:06:12,646 咬一口,你覺得如何? 1156 01:06:13,229 --> 01:06:16,979 一、二、三位迷人女士 1157 01:06:21,146 --> 01:06:23,228 有位女士問我 1158 01:06:23,229 --> 01:06:24,521 “西瓜甜嗎?” 1159 01:06:25,021 --> 01:06:27,395 我告訴她:“我們的西瓜田 1160 01:06:27,396 --> 01:06:29,479 土壤裡都有撒糖” 1161 01:06:30,146 --> 01:06:31,936 她還真信了,她說 1162 01:06:31,937 --> 01:06:34,479 “我從來沒聽說過” 1163 01:06:35,271 --> 01:06:36,354 你看,萊蒙 1164 01:06:37,229 --> 01:06:38,270 看到沒? 1165 01:06:38,271 --> 01:06:40,103 看他睜大了雙眼 1166 01:06:40,104 --> 01:06:42,603 他從沒見過這樣的西裝 1167 01:06:42,604 --> 01:06:45,811 這是百分之百真絲 1168 01:06:45,812 --> 01:06:46,770 來吧 1169 01:06:46,771 --> 01:06:48,396 穿上看看合不合身 1170 01:06:58,604 --> 01:07:00,145 你看看 1171 01:07:00,146 --> 01:07:01,353 感受一下 1172 01:07:01,354 --> 01:07:03,895 這真不錯 1173 01:07:03,896 --> 01:07:06,228 摸起來舒服又滑順 1174 01:07:06,229 --> 01:07:09,104 這套西裝要價55美元 1175 01:07:09,604 --> 01:07:11,187 這是大人物穿的西裝 1176 01:07:11,687 --> 01:07:15,229 有手槍和滿口袋錢的人 才能穿這種西裝 1177 01:07:15,937 --> 01:07:17,396 我算你3美元就好 1178 01:07:18,062 --> 01:07:22,354 女人見到你穿這種西裝 都會迷到從窗戶跌落 1179 01:07:22,937 --> 01:07:25,186 給我3美元,穿上街 1180 01:07:25,187 --> 01:07:26,687 找個女人吧 1181 01:07:27,396 --> 01:07:29,562 搭上褲子,我看看跟褲子一套如何 1182 01:07:32,604 --> 01:07:33,478 你看 1183 01:07:33,479 --> 01:07:35,145 多麼合身? 1184 01:07:35,146 --> 01:07:37,186 給我3美元,這套西裝就是你的了 1185 01:07:37,187 --> 01:07:39,187 你看,多克,他是不是很帥氣? 1186 01:07:39,771 --> 01:07:40,978 是套好西裝 1187 01:07:40,979 --> 01:07:43,228 還有一件搭配的襯衫 只要再加1美元 1188 01:07:43,229 --> 01:07:45,228 4美元就能買齊一整套 1189 01:07:45,229 --> 01:07:46,936 看起來怎麼樣?博伊威利 1190 01:07:46,937 --> 01:07:48,395 很好看 1191 01:07:48,396 --> 01:07:49,895 如果你喜歡那種風格的話 1192 01:07:49,896 --> 01:07:52,396 你在北方就是需要這種西裝 1193 01:07:52,896 --> 01:07:54,936 全部一共4美元嗎? 1194 01:07:54,937 --> 01:07:56,395 西裝加上襯衫? 1195 01:07:56,396 --> 01:07:57,520 太便宜了 1196 01:07:57,521 --> 01:08:00,687 - 我應該賣你20美元才對 - 好 1197 01:08:12,146 --> 01:08:13,646 給你4美元 1198 01:08:15,146 --> 01:08:16,353 你有鞋子嗎? 1199 01:08:16,354 --> 01:08:17,604 你穿幾號? 1200 01:08:18,146 --> 01:08:19,021 我穿9號 1201 01:08:19,521 --> 01:08:21,728 我也穿9號 1202 01:08:21,729 --> 01:08:22,895 3美元賣給你 1203 01:08:22,896 --> 01:08:24,270 鞋子在哪裡?讓我看看 1204 01:08:24,271 --> 01:08:26,103 我這雙鞋子也是高級貨 1205 01:08:26,104 --> 01:08:27,811 鞋尖設計得很好 1206 01:08:27,812 --> 01:08:30,354 鞋頭尖得恰到好處 1207 01:08:32,229 --> 01:08:33,270 走吧,博伊威利 1208 01:08:33,271 --> 01:08:34,562 我們今晚出去玩吧 1209 01:08:35,062 --> 01:08:36,937 我想看看這裡的生活 1210 01:08:37,937 --> 01:08:39,771 搞不好可以去看電影 1211 01:08:40,271 --> 01:08:42,478 多克,這裡有放電影的地方嗎? 1212 01:08:42,479 --> 01:08:45,270 有,富勒頓街上的倫巴戲院 1213 01:08:45,271 --> 01:08:47,603 人行道上有擴音器,絕對不會錯過 1214 01:08:47,604 --> 01:08:48,686 博伊威利知道位置 1215 01:08:48,687 --> 01:08:50,478 我們去看電影吧,博伊威利 1216 01:08:50,479 --> 01:08:51,646 找幾個美女 1217 01:08:53,104 --> 01:08:54,104 9號 1218 01:08:54,854 --> 01:08:55,979 只要3美元 1219 01:08:56,521 --> 01:08:58,061 這雙是富樂紳鞋 1220 01:08:58,062 --> 01:09:00,146 跟名歌手穿的是同一款 1221 01:09:02,812 --> 01:09:04,436 你確定這雙是9號嗎? 1222 01:09:04,437 --> 01:09:05,478 你看我的腳 1223 01:09:05,479 --> 01:09:07,895 一看就知道我們尺寸一樣 1224 01:09:07,896 --> 01:09:10,061 等你穿上西裝再配上這雙鞋子 1225 01:09:10,062 --> 01:09:11,728 就是成功人士了 1226 01:09:11,729 --> 01:09:13,146 我算你便宜點吧 1227 01:09:13,687 --> 01:09:15,312 就算你... 1228 01:09:15,854 --> 01:09:16,771 2美元 1229 01:09:23,687 --> 01:09:24,978 走吧,博伊威利 1230 01:09:24,979 --> 01:09:26,479 我們出門認識美女吧 1231 01:09:26,979 --> 01:09:30,061 我先上樓去準備一下 1232 01:09:30,062 --> 01:09:31,312 很快就好 1233 01:09:35,729 --> 01:09:37,853 萊蒙滿腦子只有女人 1234 01:09:37,854 --> 01:09:39,729 他老爸也一樣 1235 01:09:40,229 --> 01:09:41,562 我以前常跟他一起混 1236 01:09:42,062 --> 01:09:43,604 我也認識他媽媽 1237 01:09:44,104 --> 01:09:46,437 多跟她大戰兩場,我就會是他老爸了 1238 01:09:48,646 --> 01:09:49,645 我叫露西爾 1239 01:09:49,646 --> 01:09:50,686 (克勞福德燒烤) 1240 01:09:50,687 --> 01:09:52,104 把它收起來,老兄 1241 01:09:52,854 --> 01:09:56,146 我都在這一帶表演 1242 01:10:02,896 --> 01:10:04,396 好耶,寶貝 1243 01:10:05,562 --> 01:10:07,312 鍋中料理熱滾滾 1244 01:10:08,729 --> 01:10:10,604 菜色只有火雞腿 1245 01:10:12,146 --> 01:10:13,854 玉米麵包塗奶油 1246 01:10:15,437 --> 01:10:16,771 你到底聽見了沒? 1247 01:10:18,646 --> 01:10:20,646 去叫你哥哥快起床 1248 01:10:21,854 --> 01:10:23,646 媽媽不喜歡懶惰蟲 1249 01:10:28,687 --> 01:10:30,104 好耶,寶貝 1250 01:10:31,104 --> 01:10:32,937 你想要嗎?想要就拿啊 1251 01:10:33,896 --> 01:10:34,896 別這樣,來吧 1252 01:10:35,937 --> 01:10:38,229 今日樂隊是篷車喬治 1253 01:10:44,521 --> 01:10:46,104 維尼,來一段鋼琴演奏吧 1254 01:11:04,562 --> 01:11:06,645 我們要去市中心 1255 01:11:06,646 --> 01:11:08,145 你好,美女 1256 01:11:08,146 --> 01:11:09,479 我們去跳支舞吧 1257 01:11:10,354 --> 01:11:11,354 來吧 1258 01:11:12,729 --> 01:11:13,771 很好 1259 01:11:14,479 --> 01:11:15,771 聽著 1260 01:11:17,396 --> 01:11:19,146 來,我們來祈禱 1261 01:11:23,104 --> 01:11:25,728 現在我要睡了 1262 01:11:25,729 --> 01:11:28,561 我祈求主保佑我的靈魂 1263 01:11:28,562 --> 01:11:31,353 若是我在睡夢中死去 1264 01:11:31,354 --> 01:11:33,687 我祈求主引導我的靈魂 1265 01:11:34,187 --> 01:11:36,228 - 願主保佑多克 - 願主保佑多克 1266 01:11:36,229 --> 01:11:38,436 - 願主保佑艾佛瑞 - 願主保佑艾佛瑞 1267 01:11:38,437 --> 01:11:41,228 - 願主保佑威寧博伊 - 願主保佑威寧博伊 1268 01:11:41,229 --> 01:11:43,937 - 願主保佑博伊威利 - 願主保佑博伊威利 1269 01:11:47,312 --> 01:11:48,312 來吧 1270 01:14:01,604 --> 01:14:02,561 誰啊? 1271 01:14:02,562 --> 01:14:03,854 是我,艾佛瑞 1272 01:14:14,604 --> 01:14:16,312 - 艾佛瑞 - 你好 1273 01:14:17,479 --> 01:14:18,479 進來吧 1274 01:14:19,896 --> 01:14:20,937 我剛剛... 1275 01:14:21,979 --> 01:14:23,312 洗完澡 1276 01:14:29,437 --> 01:14:30,646 博伊威利呢? 1277 01:14:32,021 --> 01:14:36,437 貨車幾乎空了 西瓜幾乎全賣光了吧? 1278 01:14:36,937 --> 01:14:38,520 我不知道他們去哪裡 1279 01:14:38,521 --> 01:14:40,146 到家就沒看見他們 1280 01:14:43,021 --> 01:14:46,104 對了,科恩先生會把房子租給你嗎? 1281 01:14:47,021 --> 01:14:49,646 他說算我月租30美元 1282 01:14:50,479 --> 01:14:52,062 從35美元砍到30美元 1283 01:14:53,021 --> 01:14:55,478 那個地點好,就在班尼鑽石店旁邊 1284 01:14:55,479 --> 01:14:56,562 是啊 1285 01:15:02,521 --> 01:15:03,687 伯妮絲 1286 01:15:06,479 --> 01:15:07,479 只是 1287 01:15:08,187 --> 01:15:09,687 過來,其實我... 1288 01:15:10,437 --> 01:15:11,979 我待在家裡的時候 1289 01:15:13,062 --> 01:15:14,521 都會思考這件事 1290 01:15:15,854 --> 01:15:17,271 你住這邊 1291 01:15:17,854 --> 01:15:18,686 我住那邊 1292 01:15:18,687 --> 01:15:22,104 讓我開始思考未婚牧師給人的觀感 1293 01:15:24,396 --> 01:15:26,395 如果牧師在此定居並且成婚 1294 01:15:26,396 --> 01:15:28,978 對會眾更有幫助 1295 01:15:28,979 --> 01:15:30,062 艾佛瑞 1296 01:15:31,687 --> 01:15:32,687 時機未到 1297 01:15:35,021 --> 01:15:36,520 拜託,伯妮絲 1298 01:15:36,521 --> 01:15:38,146 你很清楚我對你的感情 1299 01:15:38,896 --> 01:15:41,229 科恩先生已經把房子租給我了 1300 01:15:41,854 --> 01:15:44,603 我也跟銀行貸了款 能把屋子裝修漂亮 1301 01:15:44,604 --> 01:15:47,687 公司給我的時薪加了10美分 1302 01:15:48,229 --> 01:15:49,812 你也瞭解我,我沒有... 1303 01:15:50,562 --> 01:15:52,312 我沒有太多的慰藉 1304 01:15:53,937 --> 01:15:57,062 就金錢方面,我的錢守不住 1305 01:15:58,354 --> 01:15:59,646 但我從來沒有 1306 01:16:00,854 --> 01:16:04,978 遇見像你這樣 讓我如此在乎的女人,伯妮絲 1307 01:16:04,979 --> 01:16:06,436 我需要它 1308 01:16:06,437 --> 01:16:07,521 艾佛瑞 1309 01:16:08,604 --> 01:16:10,271 我還沒準備好結婚 1310 01:16:12,521 --> 01:16:14,478 你這麼年輕不該自我封閉,伯妮絲 1311 01:16:14,479 --> 01:16:16,062 我沒說要自我封閉 1312 01:16:16,562 --> 01:16:17,771 我還是充滿女人味 1313 01:16:18,437 --> 01:16:19,729 在哪裡? 1314 01:16:20,229 --> 01:16:21,854 你最近一次看到是什麼時候? 1315 01:16:24,562 --> 01:16:27,062 這句話真是冒犯人 1316 01:16:28,271 --> 01:16:29,895 你還自稱牧師 1317 01:16:29,896 --> 01:16:32,895 每當我靠近你,你好像就把我推開 1318 01:16:32,896 --> 01:16:35,103 照顧瑪瑞莎就夠我忙的了 1319 01:16:35,104 --> 01:16:37,895 我身邊有足夠的人讓我關愛和照顧 1320 01:16:37,896 --> 01:16:39,646 好,那誰能愛你? 1321 01:16:42,312 --> 01:16:44,146 誰都無法靠近你 1322 01:16:44,646 --> 01:16:46,395 多克不能多說你幾句 1323 01:16:46,396 --> 01:16:49,521 你對博伊威利大聲斥責 誰會愛你?伯妮絲 1324 01:16:50,979 --> 01:16:53,771 你的意思是 女人沒有男人就不能活嗎? 1325 01:16:54,396 --> 01:16:56,479 - 算了 - 那你就能活嗎? 1326 01:16:57,229 --> 01:16:59,270 你就算沒有我,沒有女人 1327 01:16:59,271 --> 01:17:00,811 獨自離開這裡也還是男人 1328 01:17:00,812 --> 01:17:01,896 沒有影響 1329 01:17:02,396 --> 01:17:05,978 沒人會問你:“艾佛瑞,誰要愛你?” 1330 01:17:05,979 --> 01:17:07,479 你倒是沒有這個問題 1331 01:17:07,979 --> 01:17:10,686 可是人人都會擔心伯妮絲 1332 01:17:10,687 --> 01:17:12,603 “伯妮絲要怎麼照顧自己?” 1333 01:17:12,604 --> 01:17:14,436 “沒有男人她要怎麼撫養孩子?” 1334 01:17:14,437 --> 01:17:16,686 “她要怎麼辦?她要怎麼活下去?” 1335 01:17:16,687 --> 01:17:18,811 大家對伯妮絲有各式各樣的問題 1336 01:17:18,812 --> 01:17:21,103 人人都告訴我 我要有男人才能算是女人 1337 01:17:21,104 --> 01:17:22,979 你說啊,艾佛瑞,你很瞭解 1338 01:17:23,479 --> 01:17:25,145 我多像個女人? 1339 01:17:25,146 --> 01:17:26,896 我沒說過那種話,伯妮絲 1340 01:17:27,479 --> 01:17:29,103 你不能亂扣我帽子... 1341 01:17:29,104 --> 01:17:31,104 我沒有亂扣帽子 1342 01:17:33,187 --> 01:17:34,271 我只是 1343 01:17:34,937 --> 01:17:36,271 陳述事實 1344 01:17:38,771 --> 01:17:41,396 你打算惦記克勞利多久?伯妮絲 1345 01:17:42,771 --> 01:17:44,771 過多久了?三年了嗎? 1346 01:17:45,896 --> 01:17:47,604 總有一天你得放下 1347 01:17:48,229 --> 01:17:49,436 繼續過日子 1348 01:17:49,437 --> 01:17:52,186 人生雖有波折,但不該因此放棄生活 1349 01:17:52,187 --> 01:17:54,478 克勞利過世三年了,伯妮絲 1350 01:17:54,479 --> 01:17:56,895 我很清楚克勞利死了多久 1351 01:17:56,896 --> 01:17:59,020 我只是沒準備好現在結婚 1352 01:17:59,021 --> 01:18:01,312 你有準備好的事嗎?伯妮絲 1353 01:18:01,854 --> 01:18:04,478 難道你打算日復一日隨波逐流? 1354 01:18:04,479 --> 01:18:07,186 人生不該過一天算一天 1355 01:18:07,187 --> 01:18:10,104 你總有一天會清醒,發現為時已晚 1356 01:18:10,729 --> 01:18:12,646 我人就在你面前 1357 01:18:14,771 --> 01:18:16,771 但我不確定還會等你多久 1358 01:18:18,187 --> 01:18:19,854 艾佛瑞,我跟你說過 1359 01:18:20,562 --> 01:18:22,937 等你的教堂好了,我們再談婚嫁 1360 01:18:23,687 --> 01:18:26,104 我目前有太多事情要處理 1361 01:18:27,187 --> 01:18:28,646 博伊威利和鋼琴 1362 01:18:29,687 --> 01:18:30,854 還有薩特的鬼魂 1363 01:18:32,187 --> 01:18:34,271 我本來以為是自己的錯覺,可是... 1364 01:18:36,146 --> 01:18:37,853 瑪瑞莎也看到薩特的鬼魂了 1365 01:18:37,854 --> 01:18:39,061 什麼時候的事? 1366 01:18:39,062 --> 01:18:40,979 昨天我到家不久後 1367 01:18:42,646 --> 01:18:44,562 瑪瑞莎現在不敢在樓上睡覺 1368 01:18:49,312 --> 01:18:50,354 說不定 1369 01:18:51,146 --> 01:18:52,437 你祝福這棟房子 1370 01:18:52,937 --> 01:18:54,104 鬼就會離開 1371 01:18:56,104 --> 01:18:58,104 我不曉得,伯妮絲 1372 01:18:59,604 --> 01:19:01,937 我不知道我是不是該碰這種事 1373 01:19:02,771 --> 01:19:05,312 我不能讓瑪瑞莎在樓上帶著恐懼入睡 1374 01:19:06,937 --> 01:19:09,353 感覺你祝福這棟房子,他就會離開 1375 01:19:09,354 --> 01:19:11,478 可能要有特殊能力的牧師 1376 01:19:11,479 --> 01:19:13,146 才能做這種事 1377 01:19:20,437 --> 01:19:22,146 我一直告訴自己 1378 01:19:23,354 --> 01:19:26,187 等博伊威利離開 他也會跟著一起離開 1379 01:19:30,021 --> 01:19:32,520 我相信是博伊威利把他推下井 1380 01:19:32,521 --> 01:19:35,604 不對,這個傳說在南方已流傳多年 1381 01:19:36,312 --> 01:19:38,436 早在博伊威利長大成人前 1382 01:19:38,437 --> 01:19:40,186 就有傳聞黃狗鐵路幽靈把人推下井 1383 01:19:40,187 --> 01:19:42,437 肯定是有人把別人推下井 1384 01:19:42,937 --> 01:19:44,479 不可能突然跌下去 1385 01:19:47,187 --> 01:19:49,521 博伊威利說要賣掉鋼琴 多克怎麼說? 1386 01:19:50,104 --> 01:19:51,895 多克不想插手那架鋼琴的事 1387 01:19:51,896 --> 01:19:53,646 他一直都不想參與 1388 01:19:55,521 --> 01:19:58,354 他老早就拒絕跟那架鋼琴扯上關係了 1389 01:19:59,896 --> 01:20:01,603 他也不希望我把它搬過來 1390 01:20:01,604 --> 01:20:02,562 可是 1391 01:20:03,062 --> 01:20:04,687 我不能把它丟在南方 1392 01:20:06,521 --> 01:20:08,645 我媽死後,我蓋上琴蓋 1393 01:20:08,646 --> 01:20:10,729 再也沒有打開過 1394 01:20:11,896 --> 01:20:13,562 我只會為她彈琴 1395 01:20:16,854 --> 01:20:18,229 我爸死的時候 1396 01:20:19,021 --> 01:20:21,521 好似她的一生都獻給那架鋼琴 1397 01:20:26,271 --> 01:20:28,187 她生前會叫我彈琴 1398 01:20:31,729 --> 01:20:33,062 她說我彈琴的時候 1399 01:20:33,687 --> 01:20:35,603 她能聽見我爸跟她說話 1400 01:20:35,604 --> 01:20:36,729 伯妮絲 1401 01:20:37,521 --> 01:20:40,436 我幫你清理好了,為我彈點曲子吧 1402 01:20:40,437 --> 01:20:42,978 以前我覺得那些浮雕會動起來 1403 01:20:42,979 --> 01:20:44,728 穿過房子 1404 01:20:44,729 --> 01:20:45,812 是時候了 1405 01:20:46,896 --> 01:20:48,437 有時深夜時分 1406 01:20:49,687 --> 01:20:51,437 我能聽見我媽在跟他們說話 1407 01:20:55,729 --> 01:20:57,312 我跟自己說,我不會變成這樣 1408 01:20:58,687 --> 01:21:00,020 我不彈那架鋼琴 1409 01:21:00,021 --> 01:21:02,187 是因為我不想喚醒那些靈魂 1410 01:21:03,271 --> 01:21:06,271 他們從未在這棟房子出現 1411 01:21:07,104 --> 01:21:10,187 你得放下這一切,伯妮絲 1412 01:21:12,062 --> 01:21:14,062 就跟克勞利一樣 1413 01:21:14,687 --> 01:21:17,312 每個人的人生路上都有絆腳石 1414 01:21:19,604 --> 01:21:21,479 你可以現在走過去 1415 01:21:23,146 --> 01:21:24,437 彈奏鋼琴 1416 01:21:26,521 --> 01:21:28,520 你可以現在走過去 1417 01:21:28,521 --> 01:21:31,687 主會伴隨你同行,伯妮絲 1418 01:21:32,312 --> 01:21:35,312 你現在就能把那袋絆腳石放在路邊 1419 01:21:35,979 --> 01:21:37,311 然後轉身離開 1420 01:21:37,312 --> 01:21:38,520 來吧,伯妮絲 1421 01:21:38,521 --> 01:21:40,228 來吧,放下它 1422 01:21:40,229 --> 01:21:41,936 然後轉身離開,伯妮絲 1423 01:21:41,937 --> 01:21:44,353 快,走過來這裡 1424 01:21:44,354 --> 01:21:46,978 宣告它是主的樂器,伯妮絲 1425 01:21:46,979 --> 01:21:48,520 你現在就可以走過來 1426 01:21:48,521 --> 01:21:50,354 把彈琴變成一種慶祝活動 1427 01:21:51,854 --> 01:21:54,229 艾佛瑞,我說過,我不彈那架鋼琴 1428 01:21:55,146 --> 01:21:56,103 不論現在或以後 1429 01:21:56,104 --> 01:21:59,396 《聖經》說 “主是堅固避難所,主是我力量” 1430 01:22:00,479 --> 01:22:03,061 以主賜予之力,你可以放下過去 1431 01:22:03,062 --> 01:22:05,812 以主賜予之力,你無所不能 1432 01:22:06,979 --> 01:22:08,603 主不會過問人的過往 1433 01:22:08,604 --> 01:22:10,228 主只會過問人的規劃 1434 01:22:10,229 --> 01:22:14,021 你現在只需要走過來 主張擁有這架鋼琴 1435 01:22:20,521 --> 01:22:21,687 拜託,伯妮絲 1436 01:22:24,521 --> 01:22:25,354 過來吧 1437 01:22:27,104 --> 01:22:28,104 就是這樣 1438 01:22:37,979 --> 01:22:38,979 艾佛瑞 1439 01:22:39,896 --> 01:22:40,729 我想... 1440 01:22:43,062 --> 01:22:44,229 你走吧 1441 01:22:45,937 --> 01:22:47,687 我好回去洗澡 1442 01:22:51,312 --> 01:22:52,604 我們明天見 1443 01:22:59,937 --> 01:23:01,187 好,伯妮絲 1444 01:23:04,354 --> 01:23:05,937 好,我要回家了 1445 01:23:07,521 --> 01:23:09,104 我要回家了 1446 01:23:10,396 --> 01:23:12,021 我會研讀《聖經》 1447 01:23:13,146 --> 01:23:14,646 明天 1448 01:23:18,937 --> 01:23:21,271 若是明日萬能的主賜我力量 1449 01:23:22,479 --> 01:23:25,604 我會再來祝福這棟房子 1450 01:23:27,937 --> 01:23:29,354 我會讓你看見主的力量 1451 01:23:44,687 --> 01:23:47,104 不許摸我的小腿 1452 01:23:47,604 --> 01:23:50,145 不許摸我的小腿 1453 01:23:50,146 --> 01:23:52,978 要是摸到我的小腿 1454 01:23:52,979 --> 01:23:55,811 就會想往上摸大腿 1455 01:23:55,812 --> 01:23:58,645 要是摸到我的大腿 1456 01:23:58,646 --> 01:24:01,520 就會想一路摸上去 1457 01:24:01,521 --> 01:24:04,521 所以不許摸我小腿 1458 01:24:06,979 --> 01:24:08,270 不需要床,女人 1459 01:24:08,271 --> 01:24:10,853 我爺爺在馬背就做起來了 1460 01:24:10,854 --> 01:24:11,978 你真是鄉下人 1461 01:24:11,979 --> 01:24:13,354 沒想到你這麼土氣 1462 01:24:17,812 --> 01:24:18,853 萊蒙? 1463 01:24:18,854 --> 01:24:20,021 葛蕾絲! 1464 01:24:21,646 --> 01:24:23,646 - 你是個好朋友 - 過來,女孩 1465 01:24:24,312 --> 01:24:25,728 回來嘛 1466 01:24:25,729 --> 01:24:27,396 我要認識更多像你這樣的人 1467 01:24:27,937 --> 01:24:29,854 你知道我最喜歡紅色,別走 1468 01:24:32,104 --> 01:24:33,104 喝完了 1469 01:24:37,479 --> 01:24:38,396 謝謝 1470 01:24:46,937 --> 01:24:49,104 根本用不著在酒吧逗留 1471 01:24:52,021 --> 01:24:54,479 誰也說不準會遇上什麼事 1472 01:24:55,979 --> 01:24:58,937 有可能一人拿刀砍你 另一人同時開槍射你 1473 01:25:01,021 --> 01:25:03,103 選擇快節奏生活 1474 01:25:03,104 --> 01:25:04,479 但卻跟不上速度 1475 01:25:05,312 --> 01:25:06,687 讓人快速老化 1476 01:25:08,896 --> 01:25:11,521 真不曉得外面那些女人在想什麼 1477 01:25:16,021 --> 01:25:17,687 多數都是因為寂寞 1478 01:25:19,062 --> 01:25:21,521 想在外面找人共度春宵 1479 01:25:22,729 --> 01:25:25,437 對象有時重要,有時不然 1480 01:25:27,521 --> 01:25:29,146 我以前也是這樣 1481 01:25:29,896 --> 01:25:30,854 現在... 1482 01:25:32,062 --> 01:25:33,229 對象很重要 1483 01:25:34,021 --> 01:25:35,354 所以我才回來了 1484 01:25:36,562 --> 01:25:38,896 我喜歡女人以愉快輕鬆的態度 1485 01:25:40,396 --> 01:25:41,562 跟我相處 1486 01:25:42,562 --> 01:25:44,771 這樣雙方才能盡情享受 1487 01:25:46,062 --> 01:25:48,062 還得看看兩人的契合度 1488 01:25:49,187 --> 01:25:51,937 不願意花時間培養感情的女人 我才不理會 1489 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 以前的我會理 1490 01:25:58,771 --> 01:26:00,479 以前的我是來者不拒 1491 01:26:04,396 --> 01:26:05,979 艾佛瑞人很好 1492 01:26:06,646 --> 01:26:09,729 你們該結婚了 1493 01:26:12,812 --> 01:26:14,562 你會成為牧師的妻子 1494 01:26:15,104 --> 01:26:16,187 就不用工作了 1495 01:26:22,604 --> 01:26:24,771 我討厭一個人生活 1496 01:26:27,396 --> 01:26:29,853 我不想成為我母親的負擔 1497 01:26:29,854 --> 01:26:32,646 所以我離家時大約是... 1498 01:26:34,229 --> 01:26:35,479 16歲 1499 01:26:38,854 --> 01:26:40,812 我嘗試過的事情似乎 1500 01:26:41,646 --> 01:26:43,229 都沒有成功 1501 01:26:51,396 --> 01:26:52,646 你要繼續努力 1502 01:26:55,521 --> 01:26:56,687 總有一天會成功 1503 01:27:02,937 --> 01:27:04,229 時間有點晚了 1504 01:27:07,104 --> 01:27:09,312 不知道博伊威利去哪了 1505 01:27:14,479 --> 01:27:16,479 我要把鞋子脫掉 1506 01:27:19,479 --> 01:27:20,979 腳好痛 1507 01:27:29,729 --> 01:27:31,062 你已經睡了嗎? 1508 01:27:33,187 --> 01:27:34,854 我不想拖著你聊 1509 01:27:35,354 --> 01:27:36,604 你沒有拖著我 1510 01:27:39,896 --> 01:27:41,562 反正我也睡不著 1511 01:27:44,271 --> 01:27:46,062 你穿著那件睡衣 1512 01:27:50,771 --> 01:27:54,604 我喜歡女人穿華麗的睡衣 1513 01:27:56,979 --> 01:27:59,521 會讓肌膚看起來很漂亮 1514 01:28:03,646 --> 01:28:06,104 這件是在廉價服飾店買的 1515 01:28:08,687 --> 01:28:10,021 並不華麗 1516 01:28:16,312 --> 01:28:18,479 我要睡沙發 1517 01:28:19,771 --> 01:28:21,521 我應該睡地板才是,不過 1518 01:28:22,021 --> 01:28:24,521 我不認為博伊威利今晚會回來 1519 01:28:26,229 --> 01:28:28,937 威寧博伊,他賣給我這套西裝 1520 01:28:31,229 --> 01:28:32,354 告訴我 1521 01:28:33,646 --> 01:28:35,146 這是一套魔法西裝 1522 01:28:42,646 --> 01:28:45,146 差點忘了我有這個東西 1523 01:28:49,521 --> 01:28:53,146 有人賣我1美元 1524 01:28:53,646 --> 01:28:58,146 這跟法國王后擦的香水是同一款 1525 01:29:02,187 --> 01:29:03,812 他是這麼跟我說的 1526 01:29:04,437 --> 01:29:06,979 我不知道真假,但我有試聞 1527 01:29:07,479 --> 01:29:08,646 我覺得聞起來很香 1528 01:29:10,521 --> 01:29:11,603 來 1529 01:29:11,604 --> 01:29:12,646 聞一下 1530 01:29:13,229 --> 01:29:14,521 看你喜不喜歡 1531 01:29:19,896 --> 01:29:21,229 很香 1532 01:29:26,146 --> 01:29:27,146 拿去吧 1533 01:29:29,437 --> 01:29:30,271 給你吧 1534 01:29:31,104 --> 01:29:32,312 我不能收 1535 01:29:32,979 --> 01:29:33,854 拿著 1536 01:29:34,437 --> 01:29:35,479 你留著吧 1537 01:29:36,354 --> 01:29:38,312 你會找到送禮的對象 1538 01:29:38,896 --> 01:29:40,562 不用,我想送給你 1539 01:29:42,896 --> 01:29:44,021 讓你聞起來香香的 1540 01:29:50,896 --> 01:29:52,771 他們說應該要擦在... 1541 01:29:54,729 --> 01:29:55,646 擦在... 1542 01:29:59,021 --> 01:30:00,271 擦在這裡 1543 01:30:04,062 --> 01:30:05,229 擦在耳朵後面 1544 01:30:06,354 --> 01:30:07,354 擦在這裡的話 1545 01:30:10,062 --> 01:30:12,312 會讓人整天散發香氣 1546 01:30:30,021 --> 01:30:32,646 好了,你現在聞起來好香 1547 01:30:48,729 --> 01:30:50,729 萊蒙覺得你聞起來好香 1548 01:32:10,604 --> 01:32:11,936 專心點 1549 01:32:11,937 --> 01:32:13,270 眼睛要看著 1550 01:32:13,271 --> 01:32:14,437 看著目標 1551 01:32:14,979 --> 01:32:15,896 好,轉動 1552 01:32:16,437 --> 01:32:17,396 很好 1553 01:32:18,312 --> 01:32:19,312 就是這樣 1554 01:32:20,187 --> 01:32:21,771 我再弄一個給你,來 1555 01:32:22,271 --> 01:32:24,811 在那之後,所有住在那裡的白人 1556 01:32:24,812 --> 01:32:26,561 一個個都摔下井了 1557 01:32:26,562 --> 01:32:27,978 你看過井嗎? 1558 01:32:27,979 --> 01:32:28,895 沒有 1559 01:32:28,896 --> 01:32:30,561 井的周圍有一道牆 1560 01:32:30,562 --> 01:32:31,646 再來一次 1561 01:32:32,479 --> 01:32:33,978 要摔下井其實不容易 1562 01:32:33,979 --> 01:32:35,728 - 注意手腕... - 那個是錯的 1563 01:32:35,729 --> 01:32:37,353 那個是錯的,這個才對 1564 01:32:37,354 --> 01:32:38,520 對了 1565 01:32:38,521 --> 01:32:41,603 沒人知道是什麼原因讓那些人 1566 01:32:41,604 --> 01:32:43,186 跌進自家的井裡 1567 01:32:43,187 --> 01:32:44,562 因此大家都說 1568 01:32:45,729 --> 01:32:48,271 是黃狗鐵路幽靈推了他們 1569 01:32:48,771 --> 01:32:50,687 有人見過幽靈嗎? 1570 01:32:51,187 --> 01:32:52,729 我說過,他們就像風一樣 1571 01:32:53,229 --> 01:32:55,311 - 你能看到風嗎? - 不能 1572 01:32:55,312 --> 01:32:56,812 它們就像風一樣 1573 01:32:58,229 --> 01:32:59,479 你看不到他們 1574 01:33:00,104 --> 01:33:02,104 有時當你遇到麻煩的時候 1575 01:33:02,771 --> 01:33:04,104 它們可能會幫你一把 1576 01:33:05,187 --> 01:33:09,771 據說若是去 南方鐵路與黃狗鐵路的交匯處 1577 01:33:12,979 --> 01:33:16,479 在抵達兩條鐵路相交的地方 1578 01:33:17,562 --> 01:33:19,604 呼喚他們的名字 1579 01:33:22,687 --> 01:33:24,354 聽說它們會回話! 1580 01:33:27,312 --> 01:33:29,146 我不知道真假,我從沒幹過這種事 1581 01:33:33,812 --> 01:33:35,646 瑪瑞莎,去準備好,我幫你弄頭髮 1582 01:33:36,271 --> 01:33:37,103 去吧 1583 01:33:37,104 --> 01:33:39,521 媽媽,髮油都用完了 1584 01:33:40,104 --> 01:33:42,729 錢給你,你去對街買一罐 1585 01:33:44,187 --> 01:33:45,436 買完直接回家 1586 01:33:45,437 --> 01:33:47,104 別在外面玩 1587 01:33:47,687 --> 01:33:49,020 要小心車子 1588 01:33:49,021 --> 01:33:50,104 過馬路時要小心 1589 01:33:56,896 --> 01:33:58,561 我早就叫你離開我家了 1590 01:33:58,562 --> 01:33:59,812 我不是在你家 1591 01:34:00,521 --> 01:34:01,771 我是在多克家 1592 01:34:02,354 --> 01:34:03,187 多克! 1593 01:34:03,729 --> 01:34:05,103 叫他離開 1594 01:34:05,104 --> 01:34:06,020 叫他走 1595 01:34:06,021 --> 01:34:08,395 博伊威利又沒做出要我趕他走的事 1596 01:34:08,396 --> 01:34:10,686 我跟你們說過了,你們若是處不來 1597 01:34:10,687 --> 01:34:12,771 那就別往來 1598 01:34:14,312 --> 01:34:15,395 好了 1599 01:34:15,396 --> 01:34:17,146 這下子我不在你家了 1600 01:34:17,729 --> 01:34:19,312 當做我已離開你家的區域 1601 01:34:19,812 --> 01:34:22,728 等萊蒙帶繩子回來 我就把那架鋼琴搬去賣 1602 01:34:22,729 --> 01:34:24,145 我這裡有東西能讓你離開 1603 01:34:24,146 --> 01:34:26,103 最好火力比步槍更強 1604 01:34:26,104 --> 01:34:27,770 你們何不都住口? 1605 01:34:27,771 --> 01:34:28,978 博伊威利 1606 01:34:28,979 --> 01:34:30,603 你就別再招惹她了 1607 01:34:30,604 --> 01:34:32,395 你為什麼老是找她麻煩? 1608 01:34:32,396 --> 01:34:33,561 我沒找她麻煩 1609 01:34:33,562 --> 01:34:35,020 我是告訴她事實 1610 01:34:35,021 --> 01:34:36,353 她吹噓著自己擁有什麼 1611 01:34:36,354 --> 01:34:38,521 我只是告訴她更值得擁有的事物 1612 01:34:39,021 --> 01:34:40,436 所以我才不跟他說話,多克 1613 01:34:40,437 --> 01:34:42,936 每次跟他說話 他那張狗嘴就只能說出這些話 1614 01:34:42,937 --> 01:34:45,353 你說艾佛瑞回家拿《聖經》? 1615 01:34:45,354 --> 01:34:46,812 艾佛瑞能怎麼做? 1616 01:34:47,729 --> 01:34:49,020 他拿我沒辦法 1617 01:34:49,021 --> 01:34:51,229 希望艾佛瑞會告訴我這架鋼琴的事 1618 01:34:53,562 --> 01:34:56,062 用不著擔心我,他應該擔心教堂 1619 01:34:57,229 --> 01:34:58,353 來吧 1620 01:34:58,354 --> 01:35:00,353 點燃爐子,把梳子放在那裡加熱 1621 01:35:00,354 --> 01:35:01,728 我為艾佛瑞說句話 1622 01:35:01,729 --> 01:35:03,354 拿東西墊在肩膀上 1623 01:35:03,979 --> 01:35:05,478 他已經找出了一條人生路 1624 01:35:05,479 --> 01:35:06,978 雖然我不認同 1625 01:35:06,979 --> 01:35:09,478 但他已經搞定了,能夠順利過下去 1626 01:35:09,479 --> 01:35:13,604 他最後可能會靠著 賣麵包和紅酒賺進百萬美元 1627 01:35:14,104 --> 01:35:15,228 別動,瑪瑞莎 1628 01:35:15,229 --> 01:35:17,437 若你是男孩,我就不用這麼辛苦了 1629 01:35:18,812 --> 01:35:20,811 別跟孩子說這種話 你跟她說這些做什麼? 1630 01:35:20,812 --> 01:35:22,061 你跟這孩子毫無關係 1631 01:35:22,062 --> 01:35:23,603 告訴瑪瑞莎你希望她是個男孩 1632 01:35:23,604 --> 01:35:24,936 這會讓她有什麼感覺? 1633 01:35:24,937 --> 01:35:27,228 博伊威利,走開別來煩我 1634 01:35:27,229 --> 01:35:30,353 你為什麼不放過她? 1635 01:35:30,354 --> 01:35:32,145 你幹嘛一直找她碴? 1636 01:35:32,146 --> 01:35:35,145 何不來我這裡,跟我一起看看街道? 1637 01:35:35,146 --> 01:35:36,728 你回去才有故事能說 1638 01:35:36,729 --> 01:35:38,311 我在等萊蒙開貨車回來 1639 01:35:38,312 --> 01:35:40,436 你何不專心看街上有什麼? 1640 01:35:40,437 --> 01:35:42,311 你明天又不用工作,還有臉說我 1641 01:35:42,312 --> 01:35:45,020 我待在家是要確保你們不會互相殘殺 1642 01:35:45,021 --> 01:35:46,771 你該跟伯妮絲談談 1643 01:35:47,312 --> 01:35:49,186 她當著瑪瑞莎的面說希望她是男孩 1644 01:35:49,187 --> 01:35:51,895 怎麼會對小孩說這種話? 1645 01:35:51,896 --> 01:35:53,271 若是你想教導她 1646 01:35:53,771 --> 01:35:55,104 那就告訴她那架鋼琴的事 1647 01:35:55,937 --> 01:35:58,520 你沒跟她說鋼琴的事 好像很丟臉一樣 1648 01:35:58,521 --> 01:36:00,061 別干涉我的教育方法 1649 01:36:00,062 --> 01:36:01,853 等你有了孩子,愛怎麼教都隨你 1650 01:36:01,854 --> 01:36:04,354 我帶孩子來這世上做什麼? 1651 01:36:04,854 --> 01:36:07,937 我為何要讓新生命落入這種苦難? 1652 01:36:08,687 --> 01:36:09,937 我告訴你 1653 01:36:12,021 --> 01:36:13,353 若我是富豪洛克菲勒 1654 01:36:13,354 --> 01:36:15,646 我會生40個或50個小孩 1655 01:36:16,146 --> 01:36:17,311 我每天都製造一個孩子 1656 01:36:17,312 --> 01:36:20,354 因為這些孩子會是含著金湯匙出生 1657 01:36:20,854 --> 01:36:22,811 我無法讓孩子有優勢 1658 01:36:22,812 --> 01:36:25,145 很多時候我看著爸爸 1659 01:36:25,146 --> 01:36:26,478 看到他盯著自己的手 1660 01:36:26,479 --> 01:36:28,436 我長大後才知道他當時的想法 1661 01:36:28,437 --> 01:36:29,811 他是坐在那裡心想 1662 01:36:29,812 --> 01:36:31,687 “我明明有一雙大手 1663 01:36:32,354 --> 01:36:33,312 但我能怎麼運用?” 1664 01:36:34,229 --> 01:36:36,895 “我有一雙無所不能的大手 1665 01:36:36,896 --> 01:36:39,270 我能用這雙手有所建設 1666 01:36:39,271 --> 01:36:41,395 可是工具在哪? 1667 01:36:41,396 --> 01:36:43,104 我就只有這雙手” 1668 01:36:44,062 --> 01:36:46,228 若當時他擁有土地,伯妮絲 1669 01:36:46,229 --> 01:36:48,978 他就不會有這種感覺,要是他腳下... 1670 01:36:48,979 --> 01:36:51,686 要是他腳下踩著屬於自己的土地 1671 01:36:51,687 --> 01:36:52,936 他就能抬頭挺胸 1672 01:36:52,937 --> 01:36:54,521 這就是我要表達的意思 1673 01:36:55,021 --> 01:36:57,436 人生沒有奧祕 只需要懂得直接面對它 1674 01:36:57,437 --> 01:36:59,770 若你灌輸女兒她處於谷底人生 1675 01:36:59,771 --> 01:37:00,895 她長大會恨你的 1676 01:37:00,896 --> 01:37:02,479 我會教導她現實 1677 01:37:03,187 --> 01:37:04,479 她確實生活在谷底 1678 01:37:05,146 --> 01:37:06,562 但是不能一直停留在此 1679 01:37:07,062 --> 01:37:08,311 把頭轉向另一邊 1680 01:37:08,312 --> 01:37:09,520 你可能活在人生谷底 1681 01:37:09,521 --> 01:37:10,603 但我可不同 1682 01:37:10,604 --> 01:37:12,103 我活在人生巔峰 1683 01:37:12,104 --> 01:37:14,603 我可不會任由人生墜落谷底 1684 01:37:14,604 --> 01:37:16,145 我跟大家一樣活在人世 1685 01:37:16,146 --> 01:37:17,186 以我看來 1686 01:37:17,187 --> 01:37:19,603 他人得自我提升 才能達到我今日的地位 1687 01:37:19,604 --> 01:37:21,645 你跟我們一樣都在谷底 1688 01:37:21,646 --> 01:37:23,686 信念會影響人的行為 1689 01:37:23,687 --> 01:37:25,520 而行為會決定人的地位 1690 01:37:25,521 --> 01:37:28,770 多克,伯妮絲說有色人種都活在谷底 1691 01:37:28,771 --> 01:37:31,061 我試著告訴她,有這種想法就會成真 1692 01:37:31,062 --> 01:37:33,853 你活在人生谷底? 你這麼看待自己嗎? 1693 01:37:33,854 --> 01:37:36,186 我是過著我認知中的好日子 1694 01:37:36,187 --> 01:37:37,895 沒去想是巔峰還是谷底 1695 01:37:37,896 --> 01:37:39,311 這就是我想傳達給伯妮絲的 1696 01:37:39,312 --> 01:37:41,271 不知道她那種想法是從哪來的 1697 01:37:41,771 --> 01:37:43,853 聽起來像艾佛瑞會說的話 1698 01:37:43,854 --> 01:37:46,728 艾佛瑞認為 感恩節時白人給他一隻火雞 1699 01:37:46,729 --> 01:37:48,603 他就比別人更優秀 1700 01:37:48,604 --> 01:37:50,520 這會讓他從谷底爬起來 1701 01:37:50,521 --> 01:37:52,186 我才不用別人施捨火雞 1702 01:37:52,187 --> 01:37:53,936 我有能力自己買 1703 01:37:53,937 --> 01:37:55,936 只要你別擋我的路 1704 01:37:55,937 --> 01:37:57,728 我買兩隻、三隻火雞都不成問題 1705 01:37:57,729 --> 01:38:00,603 你連一隻雞都買不起 說什麼兩、三隻火雞 1706 01:38:00,604 --> 01:38:02,812 擋你的路,根本沒有人阻擋你 1707 01:38:03,312 --> 01:38:04,312 抬起頭來,瑪瑞莎 1708 01:38:04,979 --> 01:38:07,146 別低頭,把頭抬高 1709 01:38:09,187 --> 01:38:10,895 你這傢伙什麼都不會 1710 01:38:10,896 --> 01:38:12,021 就會說大話 1711 01:38:13,021 --> 01:38:15,396 你此生就只有這一點值得驕傲 1712 01:38:24,396 --> 01:38:25,437 讓我告訴你 1713 01:38:26,229 --> 01:38:27,479 我是什麼樣的人 1714 01:38:29,229 --> 01:38:31,146 我在動蕩時期出生 1715 01:38:31,979 --> 01:38:34,729 這個世界不想要我,我很清楚 1716 01:38:35,646 --> 01:38:37,104 那時的我大約... 1717 01:38:37,729 --> 01:38:38,604 七歲吧 1718 01:38:39,646 --> 01:38:42,062 這個世界認為沒有我會更好 1719 01:38:42,896 --> 01:38:44,812 而伯妮絲接受了 1720 01:38:45,396 --> 01:38:47,645 她努力向世界證明自己的價值 1721 01:38:47,646 --> 01:38:50,020 我才不,世界是有我才變得更好 1722 01:38:50,021 --> 01:38:51,395 我跟伯妮絲的看法不同 1723 01:38:51,396 --> 01:38:52,853 我有一顆會跳動的心 1724 01:38:52,854 --> 01:38:54,728 而且心跳聲跟別人一樣響亮 1725 01:38:54,729 --> 01:38:56,021 我不在乎他的膚色是黑 1726 01:38:56,521 --> 01:38:57,479 還是白 1727 01:38:59,771 --> 01:39:01,312 有時候我的心跳更大聲 1728 01:39:02,354 --> 01:39:05,145 大聲到人人都能聽見 1729 01:39:05,146 --> 01:39:07,686 有些人會害怕,就像伯妮絲一樣 1730 01:39:07,687 --> 01:39:10,437 有些人會害怕聽見黑人的心跳聲 1731 01:39:13,271 --> 01:39:15,187 但我媽不會白白生下我 1732 01:39:16,979 --> 01:39:18,312 那我該怎麼做? 1733 01:39:20,812 --> 01:39:23,021 我得在人生旅途留下痕跡,就像是... 1734 01:39:23,854 --> 01:39:25,146 在樹上刻字 1735 01:39:27,604 --> 01:39:29,021 “博伊威利到此一遊” 1736 01:39:32,562 --> 01:39:34,604 這就是我想用那架鋼琴做的事 1737 01:39:36,146 --> 01:39:38,729 試著在人生旅途留下我的痕跡 1738 01:39:39,521 --> 01:39:40,562 跟爸爸一樣 1739 01:39:43,896 --> 01:39:47,104 除此之外,我才不管伯妮絲怎麼說 1740 01:39:52,812 --> 01:39:54,354 你去哪了?老兄 1741 01:39:55,396 --> 01:39:56,562 我還以為是萊蒙呢 1742 01:39:58,771 --> 01:39:59,728 伯妮絲,看誰來了 1743 01:39:59,729 --> 01:40:01,936 進來吧,艾佛瑞,請坐 1744 01:40:01,937 --> 01:40:03,728 別理會他們 1745 01:40:03,729 --> 01:40:05,062 他們吵了一整天 1746 01:40:06,062 --> 01:40:08,104 來,把梳子放回爐子上 1747 01:40:08,729 --> 01:40:11,645 伯妮絲說你要過來祝福這棟房子 1748 01:40:11,646 --> 01:40:13,646 對,我研讀完《聖經》了 1749 01:40:14,146 --> 01:40:16,645 她叫我過來 看是否能趕走薩特的鬼魂 1750 01:40:16,646 --> 01:40:18,395 這屋裡沒有鬼 1751 01:40:18,396 --> 01:40:19,811 那是伯妮絲的幻覺 1752 01:40:19,812 --> 01:40:21,061 這由她來確認 1753 01:40:21,062 --> 01:40:23,311 若他祝福房子能讓她好過點 1754 01:40:23,312 --> 01:40:24,353 你也不會少塊肉 1755 01:40:24,354 --> 01:40:26,146 伯妮絲說瑪瑞莎也看見了 1756 01:40:27,271 --> 01:40:28,228 我也說不上來 1757 01:40:28,229 --> 01:40:30,395 但我在《聖經》找到 祝福這棟房子的經文 1758 01:40:30,396 --> 01:40:32,228 若他真存在,這能趕走他 1759 01:40:32,229 --> 01:40:34,353 你比伯妮絲更糟,竟然相信那些東西 1760 01:40:34,354 --> 01:40:35,520 說什麼他在這裡 1761 01:40:35,521 --> 01:40:36,729 你自己上樓看看 1762 01:40:37,229 --> 01:40:39,104 我上去過,沒看見他 1763 01:40:39,812 --> 01:40:42,770 若你說《聖經》能讓薩特 從她的幻覺中消失 1764 01:40:42,771 --> 01:40:44,145 你也許沒錯,但若是... 1765 01:40:44,146 --> 01:40:45,853 博伊威利,你何不安靜點? 1766 01:40:45,854 --> 01:40:48,395 真是多管閒事 此事跟你一點關係都沒有 1767 01:40:48,396 --> 01:40:49,728 讓他完成該做的事 1768 01:40:49,729 --> 01:40:52,479 我不會阻止他 艾佛瑞才沒有這個力量 1769 01:40:53,146 --> 01:40:54,686 我沒有力量,博伊威利 1770 01:40:54,687 --> 01:40:55,687 是主有力量 1771 01:40:56,396 --> 01:40:59,020 主有能力掌控衪創造的一切 主無所不能 1772 01:40:59,021 --> 01:41:01,812 主說:“如我所命令的,必定會成就” 1773 01:41:02,396 --> 01:41:05,146 主說:“要有光,就有了光” 1774 01:41:05,646 --> 01:41:08,186 主在六天內創造天地萬物 第七日便安息 1775 01:41:08,187 --> 01:41:09,770 主有神奇力量 1776 01:41:09,771 --> 01:41:11,103 主掌管生死 1777 01:41:11,104 --> 01:41:13,646 衪肯定能夠趕走小鬼 1778 01:41:19,646 --> 01:41:21,853 你去哪了?我一直在等你 你跑去哪裡了? 1779 01:41:21,854 --> 01:41:24,186 我遇到葛蕾絲 1780 01:41:24,187 --> 01:41:26,187 我才不在乎葛蕾絲 1781 01:41:30,896 --> 01:41:32,104 你好,伯妮絲 1782 01:41:33,812 --> 01:41:36,145 萊蒙,你去鋼琴的另一頭 1783 01:41:36,146 --> 01:41:38,936 博伊威利,你別在這個節骨眼亂來 1784 01:41:38,937 --> 01:41:40,811 別動那架鋼琴 1785 01:41:40,812 --> 01:41:42,354 小心那塊板子,萊蒙 1786 01:41:42,854 --> 01:41:44,062 你別插手,多克 1787 01:41:44,562 --> 01:41:45,811 你不能把鋼琴搬走 1788 01:41:45,812 --> 01:41:47,811 你怎能直接搬走鋼琴? 1789 01:41:47,812 --> 01:41:50,478 伯妮絲沒有同意你賣掉鋼琴 1790 01:41:50,479 --> 01:41:51,895 她沒有發言權,快,萊蒙 1791 01:41:51,896 --> 01:41:53,770 我們得一次把一邊抬到板子上 1792 01:41:53,771 --> 01:41:54,978 繩子要怎麼用? 1793 01:41:54,979 --> 01:41:56,936 繩子我來處理,你去另一頭就對了 1794 01:41:56,937 --> 01:41:58,354 博伊威利...伯妮絲 1795 01:41:59,021 --> 01:42:01,354 博伊威利,你真要這麼做嗎? 1796 01:42:02,104 --> 01:42:03,270 伯妮絲、博伊威利 1797 01:42:03,271 --> 01:42:04,978 你們應該坐下來好好談談 1798 01:42:04,979 --> 01:42:06,271 沒有什麼好談的 1799 01:42:08,687 --> 01:42:10,271 我不想再跟她談了 1800 01:42:10,854 --> 01:42:12,061 快點,萊蒙 1801 01:42:12,062 --> 01:42:13,895 瑪瑞莎,讓開 1802 01:42:13,896 --> 01:42:15,436 把她帶走!多克 1803 01:42:15,437 --> 01:42:18,062 走吧,聽媽媽的話快走 1804 01:42:20,729 --> 01:42:23,521 天啊,家裡有這麼多人! 1805 01:42:24,437 --> 01:42:26,811 我在西弗斯酒吧停了一下 1806 01:42:26,812 --> 01:42:30,186 看到一群人退著離開人行道 1807 01:42:30,187 --> 01:42:32,979 說什麼紅領巾佬要來了 1808 01:42:33,729 --> 01:42:35,437 後來我才弄清楚是怎麼回事 1809 01:42:36,021 --> 01:42:37,812 你們知道他們在說誰嗎? 1810 01:42:40,146 --> 01:42:43,104 來自泰勒的老約翰D 1811 01:42:43,896 --> 01:42:45,728 他讓人人畏懼 1812 01:42:45,729 --> 01:42:47,937 叫他紅領巾佬 1813 01:42:48,729 --> 01:42:50,270 只是人們不知道 1814 01:42:50,271 --> 01:42:52,936 有一次那傢伙被我狠揍 1815 01:42:52,937 --> 01:42:54,978 要確保那塊板子不會滑落,萊蒙 1816 01:42:54,979 --> 01:42:56,686 博伊威利,你有什麼? 1817 01:42:56,687 --> 01:42:58,770 我知道你在外套裡藏了一杯啤酒 1818 01:42:58,771 --> 01:43:00,395 你讓開,威寧博伊 1819 01:43:00,396 --> 01:43:02,728 多克,你有什麼?我想喝一杯 1820 01:43:02,729 --> 01:43:05,353 你看起來已經喝夠了 1821 01:43:05,354 --> 01:43:08,103 還問我有什麼,你該找個地方躺好 1822 01:43:08,104 --> 01:43:10,353 我不擔心沒有地方可躺 1823 01:43:10,354 --> 01:43:13,728 我在伯妮絲家都能找到地方躺 1824 01:43:13,729 --> 01:43:15,812 對不對?伯妮絲 1825 01:43:16,437 --> 01:43:19,103 威寧博伊,找個地方坐下 1826 01:43:19,104 --> 01:43:21,895 你在外面喝酒一整天 身上的味道跟臭鼬一樣 1827 01:43:21,896 --> 01:43:23,978 你明知道伯妮絲不喜歡別人喝酒 1828 01:43:23,979 --> 01:43:26,437 我沒有不尊重伯妮絲 1829 01:43:27,021 --> 01:43:29,396 伯妮絲,我有不尊重你嗎? 1830 01:43:29,937 --> 01:43:31,854 我只是想示好 1831 01:43:33,021 --> 01:43:36,812 我整天跟陌生人在一起 他們待我如家人 1832 01:43:37,479 --> 01:43:40,854 我回家人身邊,你們卻待我如陌生人 1833 01:43:41,604 --> 01:43:43,811 我才不需要你的威士忌 1834 01:43:43,812 --> 01:43:45,271 我可以自己買 1835 01:43:45,771 --> 01:43:48,228 我是要你的陪伴,不是你的威士忌 1836 01:43:48,229 --> 01:43:50,895 你去樓上躺著吧,你不需要喝酒 1837 01:43:50,896 --> 01:43:53,187 我不想躺! 1838 01:43:53,687 --> 01:43:55,686 我和博伊威利準備開派對 1839 01:43:55,687 --> 01:43:56,853 對吧?博伊威利 1840 01:43:56,854 --> 01:43:57,936 告訴他們 1841 01:43:57,937 --> 01:44:00,311 我打算彈鋼琴,看好了 1842 01:44:00,312 --> 01:44:02,395 別這樣,我和萊蒙要搬鋼琴 1843 01:44:02,396 --> 01:44:03,436 不行! 1844 01:44:03,437 --> 01:44:05,728 - 你不能搬這架鋼琴 - 讓開,威寧博伊 1845 01:44:05,729 --> 01:44:08,228 你不能把這架鋼琴搬走 1846 01:44:08,229 --> 01:44:09,728 要搬就連我一起搬 1847 01:44:09,729 --> 01:44:10,895 讓開,威寧博伊 1848 01:44:10,896 --> 01:44:11,811 多克,抓住他 1849 01:44:11,812 --> 01:44:14,271 等一下 1850 01:44:15,687 --> 01:44:17,896 這是我寫給克莉歐莎的歌 1851 01:44:19,896 --> 01:44:21,812 我寫這首歌是為了紀念她 1852 01:44:26,396 --> 01:44:27,728 嘿,小女人 1853 01:44:27,729 --> 01:44:29,187 你現在是怎麼了? 1854 01:44:29,771 --> 01:44:35,020 昨晚一場暴風把線路全吹壞了 1855 01:44:35,021 --> 01:44:39,353 告訴我還有多久 1856 01:44:39,354 --> 01:44:41,396 我還得等多久? 1857 01:44:43,771 --> 01:44:48,478 我能否立刻擁有? 1858 01:44:48,479 --> 01:44:50,896 或該繼續猶豫? 1859 01:44:53,479 --> 01:44:58,353 她那猶豫不決的鞋子 1860 01:44:58,354 --> 01:45:03,395 配上猶豫不決的襪子 1861 01:45:03,396 --> 01:45:07,145 讓猶豫不決的女人 1862 01:45:07,146 --> 01:45:09,896 想要唱藍調 1863 01:45:20,604 --> 01:45:21,604 多克 1864 01:45:22,104 --> 01:45:23,146 你感覺到了嗎? 1865 01:45:25,812 --> 01:45:26,979 伯妮絲 1866 01:45:27,479 --> 01:45:28,562 你會冷嗎? 1867 01:45:30,271 --> 01:45:32,145 - 多克 - 叫我幹嘛? 1868 01:45:32,146 --> 01:45:33,645 我相信那是薩特 1869 01:45:33,646 --> 01:45:34,562 艾佛瑞 1870 01:45:35,062 --> 01:45:36,145 開始祝福這棟房子吧 1871 01:45:36,146 --> 01:45:38,770 要的話,就連那架鋼琴一起祝福 1872 01:45:38,771 --> 01:45:40,728 那架鋼琴只會惹麻煩 1873 01:45:40,729 --> 01:45:42,895 若要祝福就連它一起吧 1874 01:45:42,896 --> 01:45:45,645 他要祝福的話 就讓他全部祝福過一次 1875 01:45:45,646 --> 01:45:47,561 廚房、樓上 1876 01:45:47,562 --> 01:45:48,686 伯妮絲 1877 01:45:48,687 --> 01:45:50,021 幫我在這個瓶子裡裝點水 1878 01:46:03,771 --> 01:46:04,854 拿著這支蠟燭 1879 01:46:14,937 --> 01:46:16,187 不論如何 1880 01:46:17,396 --> 01:46:19,146 你都不能讓燭火熄滅 1881 01:46:27,021 --> 01:46:28,437 瑪瑞莎,你待在這裡 1882 01:46:35,271 --> 01:46:36,312 天父 1883 01:46:38,396 --> 01:46:40,854 我們今晚齊聚在此 1884 01:46:41,562 --> 01:46:45,021 奉聖名驅逐一個靈魂 1885 01:46:46,146 --> 01:46:48,103 其名為詹姆斯薩特 1886 01:46:48,104 --> 01:46:49,020 對 1887 01:46:49,021 --> 01:46:52,979 天父,願這瓶水有祢的聖靈加力 1888 01:46:53,729 --> 01:46:58,311 願它成為抵抗 黑暗權勢之武器與護盾,天父 1889 01:46:58,312 --> 01:47:02,521 願它淨化與祝福此簡陋住所 1890 01:47:03,187 --> 01:47:04,396 有聖存在之處 1891 01:47:04,896 --> 01:47:07,645 邪惡會被驅散至四面八方 1892 01:47:07,646 --> 01:47:09,562 撒旦,退我後邊去吧 1893 01:47:10,187 --> 01:47:12,978 遠離正義的顯現 1894 01:47:12,979 --> 01:47:15,437 我們要榮耀主聖名 1895 01:47:24,479 --> 01:47:25,479 - 對 - 對 1896 01:47:25,979 --> 01:47:27,104 是的,主啊 1897 01:47:27,646 --> 01:47:29,228 我們感覺到祢的存在 1898 01:47:29,229 --> 01:47:30,770 主啊,我們尊敬祢的光臨 1899 01:47:30,771 --> 01:47:32,645 我們感謝祢,天父 1900 01:47:32,646 --> 01:47:36,020 我們感受到祢的存在,天父 1901 01:47:36,021 --> 01:47:37,770 - 是的,我們謝謝祢 - 對 1902 01:47:37,771 --> 01:47:39,437 祝福這棟房子 1903 01:47:40,354 --> 01:47:42,811 讓祢握著真理之鎚 1904 01:47:42,812 --> 01:47:46,061 讓它擊碎虛假之牆,天父 1905 01:47:46,062 --> 01:47:48,103 - 我們謝謝祢,耶穌... - 別再講道了 1906 01:47:48,104 --> 01:47:49,479 直接叫他離開 1907 01:47:50,687 --> 01:47:52,895 我必用潔淨的水灑在你們身上 1908 01:47:52,896 --> 01:47:54,311 你們就潔淨了 1909 01:47:54,312 --> 01:47:56,853 我必潔淨你們的一切污穢 1910 01:47:56,854 --> 01:47:59,436 使你們遠離所有可憎的像 1911 01:47:59,437 --> 01:48:01,228 我必把新心賜給你們 1912 01:48:01,229 --> 01:48:03,770 - 把肉心賜給你們 - 來啊,薩特 1913 01:48:03,771 --> 01:48:05,728 - 我必把我的靈... - 來啊,薩特 1914 01:48:05,729 --> 01:48:07,478 - 使你們遵行... - 來啊,薩特! 1915 01:48:07,479 --> 01:48:09,061 - 使你們遵行我的律例 - 薩特! 1916 01:48:09,062 --> 01:48:10,853 謹守遵行我的典章 1917 01:48:10,854 --> 01:48:12,229 過來讓我灑點水吧 1918 01:48:12,771 --> 01:48:14,646 反正你已經掉進井裡了 1919 01:48:15,146 --> 01:48:16,353 過來接水啊 1920 01:48:16,354 --> 01:48:18,436 - 寶貝 - 我必將我的靈放在你們裡面 1921 01:48:18,437 --> 01:48:20,936 - 使你們遵行我的律例 - 來啊,薩特! 1922 01:48:20,937 --> 01:48:22,104 來啊,薩特! 1923 01:48:22,604 --> 01:48:24,228 來啊,薩特! 1924 01:48:24,229 --> 01:48:25,561 出來吧,薩特 1925 01:48:25,562 --> 01:48:26,520 出來啊 1926 01:48:26,521 --> 01:48:29,686 - 我必潔淨你們的一切污穢 - 來啊,薩特 1927 01:48:29,687 --> 01:48:32,478 - 來啊,薩特 - 使你們遠離所有可憎的像 1928 01:48:32,479 --> 01:48:34,853 - 我必把新心賜給你們 - 我幫你灑點水 1929 01:48:34,854 --> 01:48:38,270 - 來啊,薩特 - 我必用潔淨的水灑在你們身上 1930 01:48:38,271 --> 01:48:41,145 - 來啊,薩特,我幫你灑點水 - 你們就潔淨了 1931 01:48:41,146 --> 01:48:43,436 我必潔淨你們的一切污穢 1932 01:48:43,437 --> 01:48:45,561 使你們遠離所有可憎的像 1933 01:48:45,562 --> 01:48:47,979 - 來啊,薩特! - 我...天上的... 1934 01:49:03,479 --> 01:49:05,771 天父 1935 01:49:07,896 --> 01:49:09,770 我必用潔淨的水灑在你們身上 1936 01:49:09,771 --> 01:49:11,061 你們就潔淨了 1937 01:49:11,062 --> 01:49:12,936 我必潔淨你們的一切污穢 1938 01:49:12,937 --> 01:49:15,271 使你們遠離所有可憎的像 1939 01:49:22,271 --> 01:49:24,687 博伊威利 1940 01:49:27,187 --> 01:49:28,854 博伊威利 1941 01:49:29,562 --> 01:49:30,646 薩特! 1942 01:49:32,604 --> 01:49:36,145 我必用...潔淨的水灑在你們身上 1943 01:49:36,146 --> 01:49:37,728 使你們... 1944 01:49:37,729 --> 01:49:40,603 遠離所有可憎的像 1945 01:49:40,604 --> 01:49:41,979 我必把新心賜給你們 1946 01:49:44,104 --> 01:49:45,396 薩特! 1947 01:49:51,937 --> 01:49:52,896 薩特! 1948 01:49:53,396 --> 01:49:54,728 使你們遵行我的律例 1949 01:49:54,729 --> 01:49:57,478 謹守遵行我的典章 1950 01:49:57,479 --> 01:50:00,228 我必用潔淨的水灑在你們身上 1951 01:50:00,229 --> 01:50:01,520 你們就潔淨了 1952 01:50:01,521 --> 01:50:02,936 我必潔淨你們的一切污穢 1953 01:50:02,937 --> 01:50:05,270 使你們遠離所有可憎的像 1954 01:50:05,271 --> 01:50:07,437 我必把新心賜給你們,把新靈... 1955 01:50:11,812 --> 01:50:12,812 天父 1956 01:50:16,187 --> 01:50:17,936 我們向祢呼求,天父 1957 01:50:17,937 --> 01:50:20,061 - 是的 - 我們向祢呼求 1958 01:50:20,062 --> 01:50:21,187 薩特! 1959 01:50:22,937 --> 01:50:25,354 我...我必用 1960 01:50:28,396 --> 01:50:30,561 - 使你們遵行... - 媽媽! 1961 01:50:30,562 --> 01:50:32,520 ...遵行我的律例 1962 01:50:32,521 --> 01:50:36,104 謹守遵行我的典章 1963 01:50:36,729 --> 01:50:39,145 我必用潔淨的水灑在你們身上 1964 01:50:39,146 --> 01:50:40,311 你們就潔淨了 1965 01:50:40,312 --> 01:50:41,978 薩特! 1966 01:50:41,979 --> 01:50:44,853 - 使你們遠離所有可憎的像 - 對 1967 01:50:44,854 --> 01:50:47,728 我必從你們的肉體中除去石心 1968 01:50:47,729 --> 01:50:51,228 把肉心賜給你們 1969 01:50:51,229 --> 01:50:53,061 把新靈放在你們裡面 1970 01:50:53,062 --> 01:50:54,604 使你們遵行 1971 01:50:55,854 --> 01:50:57,396 遵行我的律例 1972 01:50:58,979 --> 01:51:03,187 謹守遵行我的典章 1973 01:51:03,896 --> 01:51:04,979 使你們遵行... 1974 01:51:12,396 --> 01:51:13,604 伯妮絲,我... 1975 01:51:15,021 --> 01:51:16,479 我辦不到,伯妮絲 1976 01:51:19,437 --> 01:51:20,729 伯妮絲,我辦不到 1977 01:51:22,687 --> 01:51:25,146 我無法... 1978 01:51:26,396 --> 01:51:27,562 我無法... 1979 01:51:29,187 --> 01:51:30,646 繼續,伯妮絲 1980 01:51:31,812 --> 01:51:33,479 繼續,伯妮絲 1981 01:51:37,937 --> 01:51:38,979 主啊 1982 01:51:39,521 --> 01:51:40,853 我們讚美祢 1983 01:51:40,854 --> 01:51:42,812 天父,我們讚美祢的名 1984 01:51:44,229 --> 01:51:46,062 撒旦,退我後邊去吧 1985 01:52:10,646 --> 01:52:12,521 呼喚祖先吧,伯妮絲,呼喚他們 1986 01:52:28,812 --> 01:52:30,437 我要你幫我 1987 01:52:32,354 --> 01:52:34,104 我要你幫我 1988 01:52:35,979 --> 01:52:37,521 我要你幫我 1989 01:52:42,312 --> 01:52:44,062 我需要你們幫我 1990 01:52:46,146 --> 01:52:47,395 我要你幫我 1991 01:52:47,396 --> 01:52:49,687 伯妮絲祖母,我要你幫我 1992 01:52:50,812 --> 01:52:53,436 我要你幫我,艾絲特高曾祖母 1993 01:52:53,437 --> 01:52:54,646 我要你幫我 1994 01:52:56,271 --> 01:52:58,728 我要你幫我,博伊查爾斯爸爸 1995 01:52:58,729 --> 01:53:00,021 我要你幫我 1996 01:53:01,187 --> 01:53:03,520 我要你幫我,奧拉媽媽 1997 01:53:03,521 --> 01:53:05,479 我要你幫我 1998 01:53:06,229 --> 01:53:09,812 我要你幫我 1999 01:53:10,437 --> 01:53:14,312 我要你幫我 2000 01:53:14,896 --> 01:53:16,686 我要你幫我,伯妮絲祖母 2001 01:53:16,687 --> 01:53:20,311 我要你幫我,艾絲特高曾祖母 2002 01:53:20,312 --> 01:53:21,812 我要你幫我 2003 01:53:22,396 --> 01:53:24,145 我要你幫我,博伊查爾斯爸爸 2004 01:53:24,146 --> 01:53:25,312 我要你幫我 2005 01:53:25,854 --> 01:53:28,771 我要你幫我,奧拉媽媽,我要你幫我 2006 01:53:29,562 --> 01:53:38,062 我要你幫我 2007 01:53:40,896 --> 01:53:41,937 是的 2008 01:53:45,312 --> 01:53:46,562 是的 2009 01:53:50,437 --> 01:53:51,895 我要你幫我,伯妮絲祖母 2010 01:53:51,896 --> 01:53:56,020 我要你幫我,艾絲特高曾祖母 我要你幫我 2011 01:53:56,021 --> 01:53:57,561 我要你幫我,博伊查爾斯爸爸 2012 01:53:57,562 --> 01:54:00,478 我要你幫我,奧拉媽媽 2013 01:54:00,479 --> 01:54:05,687 我要你幫我 2014 01:54:08,937 --> 01:54:16,103 我要你幫我,伯妮絲祖母 我要你幫我 2015 01:54:16,104 --> 01:54:18,978 我要你幫我,艾絲特高曾祖母 我要你幫我 2016 01:54:18,979 --> 01:54:22,270 我要你幫我,博伊查爾斯爸爸 我要你幫我 2017 01:54:22,271 --> 01:54:24,686 我要你幫我,奧拉媽媽,我要你幫我 2018 01:54:24,687 --> 01:54:29,062 我要你幫我 2019 01:54:30,729 --> 01:54:32,062 我要你幫我 2020 01:54:33,354 --> 01:54:34,771 我要你幫我! 2021 01:55:19,729 --> 01:55:20,812 謝謝 2022 01:55:23,812 --> 01:55:24,937 謝謝 2023 01:55:27,062 --> 01:55:28,104 謝謝 2024 01:55:30,937 --> 01:55:31,937 謝謝 2025 01:56:03,146 --> 01:56:04,146 伯妮絲 2026 01:56:08,396 --> 01:56:10,896 要是你和瑪瑞莎不繼續彈那架鋼琴 2027 01:56:12,896 --> 01:56:14,021 說不定 2028 01:56:21,396 --> 01:56:23,896 我和薩特都可能會回來 2029 01:56:44,146 --> 01:56:45,229 謝謝 2030 01:56:51,271 --> 01:56:52,354 謝謝 2031 01:56:55,562 --> 01:56:56,604 謝謝 2032 01:56:58,896 --> 01:57:00,021 謝謝 2033 01:58:05,771 --> 01:58:08,020 女兒,別再亂敲鋼琴了 2034 01:58:08,021 --> 01:58:09,187 我是在練習 2035 01:58:09,896 --> 01:58:10,979 那就彈吧 2036 01:58:11,687 --> 01:58:12,521 像這樣嗎? 2037 01:58:17,812 --> 01:58:19,437 你彈得很好,寶貝 2038 01:58:25,812 --> 01:58:27,896 這是誰教你彈的? 2039 01:59:04,062 --> 01:59:07,978 (土地出售) 2040 01:59:07,979 --> 01:59:10,520 (密西西比州,向日葵郡) 2041 01:59:10,521 --> 01:59:12,479 - (地主: - R薩特) 2042 01:59:23,312 --> 01:59:26,771 (獻給媽媽) 2043 01:59:36,729 --> 01:59:39,979 (改編自奧古斯特威爾遜劇本) 2044 02:05:15,854 --> 02:05:20,854 字幕翻譯:鄒曉瑛 2045 02:05:26,479 --> 02:05:31,646 《鋼琴課》