1 00:00:24,349 --> 00:00:48,101 ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:48,125 --> 00:00:50,625 « ۴‏ جولای ۱۹۱۱ » 3 00:00:50,708 --> 00:00:55,542 « میسیسیپی » 4 00:00:55,566 --> 00:01:10,309 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 5 00:01:10,333 --> 00:01:13,166 ‫- پسرجون، سوت زدن بلدی دیگه؟ ‫- بله، آقا 6 00:01:13,250 --> 00:01:15,291 ‫دیدی کسی داره این‌وَری میاد، ‫واسم سوت بزن 7 00:01:15,375 --> 00:01:16,666 ‫- متوجه شدی؟ ‫- بله، آقا 8 00:01:16,750 --> 00:01:18,750 ‫خیلی‌خب. آفرین، پسر 9 00:02:03,375 --> 00:02:04,833 ‫- برو پشتش ‫- خیلی‌خب 10 00:02:05,333 --> 00:02:07,125 ‫خیلی‌خب، با شمارش من هُل بده 11 00:02:12,833 --> 00:02:16,916 ‫- هُل بده. حاضری؟ ‫- خیلی‌خب، پسر. برو 12 00:02:29,417 --> 00:02:34,250 ‫« خداوند پشت‌ و پناه آمریکا » 13 00:04:26,958 --> 00:04:28,708 ‫بوی! بیا بیرون ببینم، یالا! 14 00:04:28,791 --> 00:04:31,500 ‫گور خودت رو کَندی، بوی چارلز! 15 00:04:31,583 --> 00:04:33,166 ‫بیا بیرون ببینم، یالا! 16 00:04:40,958 --> 00:04:44,208 ‫می‌دونیم اون تویی! بیا بیرون، بجنب! 17 00:04:45,125 --> 00:04:46,208 ‫کجاست؟ 18 00:04:58,458 --> 00:05:00,333 ‫حواست به درخت‌های اون پشت باشه 19 00:05:01,041 --> 00:05:02,375 ‫با خاک یکسانش کنید! 20 00:05:30,000 --> 00:05:32,208 ‫« ۲۵‏ سال بعد » 21 00:05:37,250 --> 00:05:38,625 ‫خیلی‌خب، لایمون. استارت بزن! 22 00:05:40,750 --> 00:05:42,458 ‫بجنب دیگه. استارت بزن 23 00:05:46,000 --> 00:05:47,166 ‫ردیف شد 24 00:05:54,125 --> 00:05:56,765 ‫- گفتم که روشن میشه ‫- آره، جون خودت 25 00:05:56,789 --> 00:06:46,392 ‫ترجمه از «iredprincess و امیــرعلی illusion» ‫در تلگرام: t.me/iredsub 26 00:06:46,416 --> 00:06:48,336 ‫می‌دونی اینجا مزرعه‌ی چیـه، پسرجون؟ 27 00:06:48,416 --> 00:06:49,541 ‫نمی‌دونم 28 00:06:51,958 --> 00:06:53,791 ‫مزرعه‌ی آفتابگردونـه 29 00:06:54,416 --> 00:06:55,416 ‫خیلی‌خب 30 00:06:57,333 --> 00:06:58,333 ‫بیا 31 00:07:59,041 --> 00:08:00,041 ‫اونجاست 32 00:08:07,333 --> 00:08:09,773 ‫- اگه خواب باشن چی؟ ‫- نگران نباش 33 00:08:30,250 --> 00:08:32,392 ‫...درمورد کشف نگران‌کننده‌ای ‫بهمون اطلاع دادن که 34 00:08:32,416 --> 00:08:35,416 ‫طبق گفته‌ی کارشناسان، ‫می‌تواند طی چند سال آینده، 35 00:08:35,500 --> 00:08:36,583 ‫به شدت به محصولات میوه آسیب برساند 36 00:08:37,208 --> 00:08:40,125 ‫پروفسور ویلسون این بیماری را ‫«بیماری پاناما» نام‌گذاری کرده 37 00:08:40,708 --> 00:08:42,916 ‫طبق اظهارات وی در ماه جاری، 38 00:08:43,000 --> 00:08:45,458 ‫هم‌اکنون این بیماری ‫به درختان موز رسیده است... 39 00:08:47,083 --> 00:08:48,166 ‫هی، دوکر! 40 00:08:49,916 --> 00:08:50,916 ‫دوکر! 41 00:08:53,708 --> 00:08:56,041 ‫- هی، برنیس! ‫- کیـه؟ 42 00:08:57,000 --> 00:08:58,958 ‫در رو وا کن، سیاه‌سوخته. منـم 43 00:09:01,041 --> 00:09:02,041 ‫کی؟ 44 00:09:04,041 --> 00:09:05,041 ‫منـم دیگه! 45 00:09:07,041 --> 00:09:08,642 ‫- بوی ویلی ‫- در رو وا کن 46 00:09:08,666 --> 00:09:12,083 ‫نزدیک بود بهت شلیک کنم ها، پسر. ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 47 00:09:12,166 --> 00:09:13,416 ‫دیدی گفتم، لایمون؟ 48 00:09:17,291 --> 00:09:20,458 ‫این لایمونـه. لایمون جکسون رو یادتـه حتماً 49 00:09:20,541 --> 00:09:23,583 ‫ایشون هم عمو دوکرمـه. ‫لایمون داشت می‌گفت احتمالاً خوابی. 50 00:09:23,666 --> 00:09:26,791 ‫- خیال می‌کردم میسیسیپی‌این ‫- من و لایمون افتادیم تو کار فروش هندونه 51 00:09:26,875 --> 00:09:29,708 ‫کامیون‌مون بیرونـه، پُر از هندونه 52 00:09:29,791 --> 00:09:32,166 ‫برنیس کو؟ آهای، برنیس! 53 00:09:32,250 --> 00:09:33,934 ‫- برنیس بالا خوابـه ‫- بیدارش کن دیگه 54 00:09:33,958 --> 00:09:37,375 ‫سه سالـه آبجیم رو ندیدم. ‫آهای، برنیس! 55 00:09:41,833 --> 00:09:43,500 ‫کامیون رو از کجا گیر آوردید؟ 56 00:09:43,583 --> 00:09:47,041 ‫مال لایمونـه. بهش گفتم با هندونه ‫پُرش کنیم، پاشیم بیایم اینجا. 57 00:09:47,125 --> 00:09:50,333 ‫بوی ویلی قصد داره برگرده، ‫اما من می‌خوام موندگار شم 58 00:09:50,416 --> 00:09:52,896 ‫- ببینم اینجا چجوریاست ‫- اول منو برسون 59 00:10:02,375 --> 00:10:04,184 ‫وقتی این هوا هندونه بارش می‌کنید، 60 00:10:04,208 --> 00:10:05,434 ‫طبیعیـه کامیون‌تون خراب شه 61 00:10:05,458 --> 00:10:07,291 ‫این همه قیل و داد واسه چیـه؟ 62 00:10:07,375 --> 00:10:10,208 ‫سلام، برنیس. دوکر گفت خوابی 63 00:10:10,291 --> 00:10:12,416 ‫بهش گفتم لاأقل صداش کن ‫بیاد یه سلامی به ما بکنه 64 00:10:13,291 --> 00:10:16,250 ‫ساعت ۵ صبحـه و ‫خونه رو گذاشتید روی سرتون 65 00:10:16,333 --> 00:10:19,208 ‫مثل بچه‌ی آدم نمی‌تونید بیاید؟ ‫حتماً باید داد و هوار راه بندازید؟ 66 00:10:19,291 --> 00:10:21,291 ‫بیخیال، دخترجون. از دیدن دوکر خوشحال بودم 67 00:10:21,333 --> 00:10:25,666 ‫۳۰۰۰‏ کیلومتر کوبیدم اومدم دیدن خواهرم. ‫گفتم شاید دلش بخواد یه سلامی به ما بکنه. 68 00:10:25,750 --> 00:10:27,916 ‫دیگه می‌تونی بری طبقه‌ی بالا 69 00:10:28,000 --> 00:10:30,666 ‫ایشون لایمونـه. لایمون جکسون رو یادتـه حتما 70 00:10:30,750 --> 00:10:32,750 ‫حالت چطوره، برنیس؟ 71 00:10:33,333 --> 00:10:35,666 ‫دقیقاً همون شکلی هستی که ‫تصورش رو می‌کردم 72 00:10:35,750 --> 00:10:38,583 ‫واسه چی داد و هوار راه انداختید؟ 73 00:10:39,083 --> 00:10:42,666 ‫- همسایه‌ها رو بیدار می‌کنید ‫- می‌خوایم جشن بگیریم 74 00:10:42,750 --> 00:10:45,416 ‫دوکر، مشروبت کو؟ ‫من و لایمون می‌خوایم جشن بگیریم 75 00:10:45,500 --> 00:10:47,500 ‫آدم‌های یلوداگ ساتر رو کشتن 76 00:10:47,583 --> 00:10:49,666 ‫- چی چی؟ ‫- از لایمون بپرس 77 00:10:50,250 --> 00:10:53,458 ‫فردا صبحش پیداش کردن. ‫گفتن توی چاه خونه‌اش غرق شده. 78 00:10:53,541 --> 00:10:56,791 ‫- این جریان واسه کِیـه، بوی ویلی؟ ‫- تقریباً سه هفته پیش 79 00:10:57,291 --> 00:10:59,875 ‫من و لایمون شهرستان استونر بودیم که ‫خبردار شدیم 80 00:10:59,958 --> 00:11:01,833 ‫خنده‌مون هم گرفت، ‫خبر جالبی بود 81 00:11:01,916 --> 00:11:05,000 ‫آخه آدم گنده با ۱۴۵ کیلو وزن میفته توی چاه؟ 82 00:11:08,041 --> 00:11:10,500 ‫همه میگن اشباح یلوداگ هُلش دادن 83 00:11:11,125 --> 00:11:12,833 ‫بسه این مزخرفات 84 00:11:12,916 --> 00:11:15,666 ‫یعنی چی که پا میشن میرن ‫ملت رو می‌اندازن توی چاه؟ 85 00:11:17,958 --> 00:11:20,125 ‫من و لایمون یه کامیون ‫پُر از هندونه آوردیم 86 00:11:20,208 --> 00:11:21,541 ‫کامیون از کجا آوردید؟ 87 00:11:21,625 --> 00:11:23,684 ‫مال لایمونـه. ‫دوکر، مشروبت کو؟ 88 00:11:23,708 --> 00:11:25,958 ‫می‌دونم یه جایی همین‌جاها چپوندیش 89 00:11:30,750 --> 00:11:33,458 ‫لایمون کامیونش رو خرید که ‫یه جای خواب داشته باشه 90 00:11:33,541 --> 00:11:37,291 ‫هم کلانتر و هم استوال دنبالش‌ان 91 00:11:37,375 --> 00:11:40,416 ‫اونجا توی کامیونش می‌خوابه که ‫نتونن پیداش کنن 92 00:11:40,500 --> 00:11:42,460 ‫من هم بهش گفتم پاشو ‫بریم دیدن خواهرم 93 00:11:42,500 --> 00:11:45,708 ‫بوی ویلی، کِی قراره با لایمون جونت برگردید؟ 94 00:11:46,500 --> 00:11:50,208 ‫لایمون موندنیـه، ولی من به محض اینکه ‫هندونه‌ها رو بفروشیم، برمی‌گردم 95 00:11:50,291 --> 00:11:53,041 ‫پس همین کار رو بکنید که زودتر برید 96 00:11:54,875 --> 00:11:57,416 ‫از این همه سر و صدایی که ‫راه انداختید خوشم نمیاد 97 00:11:57,500 --> 00:11:59,458 ‫جای تعجب داره که مریتا رو بیدار نکردید 98 00:12:41,666 --> 00:12:43,125 ‫همون پیانوئـه؟ 99 00:12:45,875 --> 00:12:46,875 ‫آره 100 00:12:49,791 --> 00:12:51,083 ‫اینجا رو باش، لایمون 101 00:12:51,666 --> 00:12:55,291 ‫این منبت‌کاری‌ها رو می‌بینی؟ ‫نگاه کن، منظورم همین‌ها بود ها 102 00:12:56,166 --> 00:12:59,291 ‫ببین چه تر و تمیز حکاکی شده و ‫صاف و صیقلیـه؟ 103 00:12:59,375 --> 00:13:03,500 ‫- هیچ جا همچین پیانویی پیدا نمی‌کنی ‫- آره، خیلی قشنگـه 104 00:13:03,583 --> 00:13:06,208 ‫گفتم که، با قیمت خوب برات می‌گیرمش 105 00:13:06,291 --> 00:13:10,000 ‫توی کل مسیر، ‫بوی ویلی فقط درمورد همین حرف زد 106 00:13:10,083 --> 00:13:12,541 ‫سرسام گرفتم از بس درمورد این پیانو وراجی کرد 107 00:13:12,625 --> 00:13:14,265 ‫هی، دوکر 108 00:13:14,333 --> 00:13:16,041 برادرِ ساتر داره زمینش رو می‌فروشه 109 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 ‫میگه می‌خواد به خودم بفروشه 110 00:13:19,208 --> 00:13:21,250 ‫بخاطر همین تا اینجا اومدم 111 00:13:21,333 --> 00:13:22,958 ‫یه مقداری از پولش رو دارم 112 00:13:23,041 --> 00:13:25,125 ‫هندونه‌ها رو که بفروشم، ‫یه مقدار دیگه‌اش جور میشه 113 00:13:25,208 --> 00:13:28,500 ‫بعدش اگه بتونم برنیس رو راضی کنم ‫این پیانو رو بفروشه، کامل جور میشه 114 00:13:29,791 --> 00:13:32,751 ‫- عمراً برنیس این پیانو رو بفروشه ‫- باهاش صحبت می‌کنم 115 00:13:32,833 --> 00:13:35,833 ‫بفهمه یه فرصت گیرم اومده بتونم ‫زمین ساتر رو بخرم، راضی میشه 116 00:13:35,916 --> 00:13:40,166 ‫فکرش رو از سرت بنداز بیرون. ‫عمراً اگه برنیس این پیانو رو بفروشه. 117 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 ‫باهاش صحبت می‌کنم 118 00:13:43,458 --> 00:13:45,291 ‫چقدر از زمین‌های ساتر مونده؟ 119 00:13:45,791 --> 00:13:47,916 ‫یه ۴۰ هکتاری داره. زمین‌ خوبیـه 120 00:13:48,416 --> 00:13:52,083 ‫تیکه تیکه فروختش و ‫بهترین جاش رو نگه داشت واسه خودش 121 00:13:52,166 --> 00:13:53,875 ‫حالا باید اون هم بده بره 122 00:13:53,958 --> 00:13:56,625 ‫برادرش برای مراسم خاکسپاری ‫از شیکاگو اومده بود 123 00:13:57,125 --> 00:14:00,333 ‫توی شیکاگو زندگی می‌کنه. ‫تو کار فروش نوشیدنی و این چیزهاست. 124 00:14:00,875 --> 00:14:04,500 ‫دل‌نگرون فروش زمینـه، دوکر. ‫نمی‌خواد به خودش زحمت بده. 125 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 ‫خبرم کرد برم پیشش و گفت 126 00:14:06,041 --> 00:14:08,625 ‫به حرمت آشنایی قدیمی‌ای که ‫خونواده‌هامون با هم داشتن و 127 00:14:08,708 --> 00:14:10,958 ‫رابطه‌ی صمیمانه‌ای که بین‌مون بوده، 128 00:14:11,041 --> 00:14:13,041 ‫می‌خواد به من بفروشدش 129 00:14:13,125 --> 00:14:14,750 ‫بهش گفتم دو هفته بهم فرصت بده 130 00:14:14,833 --> 00:14:17,500 ‫گفت منتظرم می‌مونه، ‫اصلاً واسه همین تا اینجا اومدم 131 00:14:17,583 --> 00:14:20,875 ‫هندونه‌ها رو که بفروشم و ‫برنیس رو راضی کنم پیانو رو بده بره 132 00:14:20,958 --> 00:14:23,458 ‫با پول جفت‌شون و پس‌انداز خودم، 133 00:14:23,541 --> 00:14:26,375 ‫میرم اونجا و کلاهم رو از سرم برمی‌دارم، 134 00:14:26,875 --> 00:14:29,625 ‫پول رو می‌ذارم روی میز و 135 00:14:30,916 --> 00:14:33,208 ‫سندم رو برمی‌دارم و میام بیرون 136 00:14:34,500 --> 00:14:36,625 ‫این دفعه، همه‌ی پنبه‌ها مال خودمـه 137 00:14:36,708 --> 00:14:39,375 ‫یه چندنفری رو استخدام می‌کنم ‫برام کار کنن 138 00:14:39,875 --> 00:14:43,583 ‫حلاجی‌شون می‌کنم، دونه‌ها رو برمی‌دارم و ‫دوباره سال دیگه از اول 139 00:14:43,666 --> 00:14:46,291 ‫شاید هم یکم تنباکو یا جو کاشتم 140 00:14:46,375 --> 00:14:47,416 ‫اوهوم 141 00:14:49,458 --> 00:14:52,791 ‫توی راضی کردن برنیس واسه ‫فروش اون پیانو موفق باشی 142 00:14:53,291 --> 00:14:55,333 ‫ایوری براون رو که یادتون میاد؟ 143 00:14:55,416 --> 00:14:56,625 ‫الان اومده اینجا 144 00:14:56,708 --> 00:14:59,750 ‫بعد از اینکه کراولی رو کشتن، ‫سعی داره برنیس رو راضی کنه باهاش ازدواج کنه 145 00:14:59,833 --> 00:15:02,750 ‫دو سالی میشه که اومده اینجا. ‫دیگه خودش رو واعظ می‌دونه. 146 00:15:02,833 --> 00:15:04,208 ‫ایوری رو می‌شناسم 147 00:15:04,291 --> 00:15:07,309 ‫از اون‌موقعی که توی ویل‌شاو مشغول به کار بود ‫می‌شناسمش. لایمون هم می‌شناسدش. 148 00:15:07,333 --> 00:15:09,125 ‫آره، خلاصه که دنبال برنیسـه ‫راضیش کنه زنش بشه 149 00:15:09,208 --> 00:15:12,041 ‫همش بهش جواب رد میده، ‫اما یارو گوشش بدهکار نیست 150 00:15:12,125 --> 00:15:13,708 ‫کوتاه نمیاد 151 00:15:13,791 --> 00:15:16,125 ‫ایوری خیال می‌کنه ‫همه‌ی سفیدپوست‌ها دم‌کلفت‌ان 152 00:15:16,666 --> 00:15:19,017 ‫خبر نداره خودش از خیلی‌هاشون دم‌کلفت‌تره 153 00:15:19,041 --> 00:15:21,416 ‫امروز صبح میاد اینجا 154 00:15:21,500 --> 00:15:23,140 ‫قراره برنیس باهاش بره بانک 155 00:15:23,166 --> 00:15:25,000 ‫ببینه می‌تونه براش وام جور کنه ‫کلیساش رو راه بندازه 156 00:15:25,083 --> 00:15:28,916 ‫بخاطر همینـه که میگم برنیس پیانو رو نمی‌فروشه 157 00:15:29,000 --> 00:15:31,833 ‫یارو سعی داشت راضیش کنه ‫واسه کلیسا پیانو رو بفروشه 158 00:15:31,916 --> 00:15:33,625 ‫اون یارو رو هم فرستاد و این جریانات 159 00:15:34,791 --> 00:15:35,791 ‫کدوم یارو؟ 160 00:15:35,875 --> 00:15:38,250 ‫یه بابای سفیدپوستی هست که ‫میره خونه‌ی رنگین‌پوست‌ها و 161 00:15:38,333 --> 00:15:39,958 ‫هر آلت موسیقی‌ای رو می‌خره 162 00:15:40,041 --> 00:15:41,458 ‫حالا هرچی می‌خواد باشه 163 00:15:41,541 --> 00:15:45,250 ‫طبل، گیتار، ساز دهنی، پیانو 164 00:15:45,333 --> 00:15:49,166 ‫ایوری فرستادش اینجا، ‫پیانو رو که دید، چشم‌هاش برق زد 165 00:15:49,250 --> 00:15:51,291 ‫پول گنده‌ای هم پیشنهاد داد 166 00:15:51,375 --> 00:15:54,375 ‫دست رد به سینه‌اش زد، ‫سر همین موضوع ایوری رو هم شُست گذاشت کنار 167 00:15:54,875 --> 00:15:55,875 ‫آها 168 00:16:09,250 --> 00:16:11,166 ‫همیشه یه چیزی هست 169 00:16:12,125 --> 00:16:13,291 ‫حالا... 170 00:17:27,875 --> 00:17:30,416 ‫دوکر! دوکر! 171 00:17:32,125 --> 00:17:32,958 ‫دوکر! 172 00:17:33,041 --> 00:17:35,208 ‫- دوکر! ‫- برنیس؟ برنیس؟ 173 00:17:36,791 --> 00:17:37,708 ‫برنیس؟ 174 00:17:37,791 --> 00:17:40,125 ‫خدای من! 175 00:17:40,208 --> 00:17:43,583 ‫- هی، چی شده؟ ‫- چیزی نیست، پیش منی 176 00:17:43,666 --> 00:17:45,666 ‫بیا، بیا. بگیر بشین 177 00:17:46,166 --> 00:17:47,375 ‫بگو ببینم چی شده؟ 178 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 ‫- ساتر... ‫- چی شده؟ 179 00:17:49,000 --> 00:17:50,833 ‫ساتر توی راهرو وایساده 180 00:17:50,916 --> 00:17:53,142 ‫- بوی ویلی؟ ‫- کسی این بالا نیست 181 00:17:53,166 --> 00:17:54,250 ‫بوی ویلی! 182 00:17:56,458 --> 00:17:58,666 ‫هی، دوکر. چه مرگشـه؟ 183 00:17:59,750 --> 00:18:01,166 ‫هی، برنیس. چی شده؟ 184 00:18:01,250 --> 00:18:03,750 ‫میگه روح ساتر رو دیده 185 00:18:03,833 --> 00:18:05,753 ‫چی چی؟ ساتر کجا بود بابا 186 00:18:05,833 --> 00:18:07,166 ‫بوی، همونجا وایساده بود 187 00:18:07,250 --> 00:18:09,450 ‫خیالاتی شده. کسی بالا نیست 188 00:18:09,500 --> 00:18:11,958 ‫- برو ببین، دوکر ‫- میگی نیست دیگه 189 00:18:12,041 --> 00:18:16,083 ‫برنیس داره میگه چی دیده. ‫میگه روح ساتر رو توی راهرو دیده. 190 00:18:16,166 --> 00:18:17,333 ‫حتماً خیالاتی شده 191 00:18:17,416 --> 00:18:19,291 ‫داشته خواب می‌دیده. روح کجا بود بابا 192 00:18:19,375 --> 00:18:22,125 ‫آب می‌خوری؟ ‫برو یه لیوان آب بیار، بوی ویلی 193 00:18:22,208 --> 00:18:24,208 ‫آب نمی‌خواد وقتی چیزی ندیده 194 00:18:24,291 --> 00:18:26,476 ‫برو بالا یه نگاه بنداز. ‫کسی جز مریتا بالا نیست. 195 00:18:26,500 --> 00:18:28,642 ‫- بذار برنیس تعریف کنه ‫- من که جلوش رو نگرفتم 196 00:18:28,666 --> 00:18:30,142 ‫- بگو ‫- فقط... 197 00:18:30,166 --> 00:18:32,625 ‫از اتاقم اومدم بیرون که بیام پایین و 198 00:18:32,708 --> 00:18:35,291 ‫دیدم ساتر توی راهرو وایساده 199 00:18:36,458 --> 00:18:37,698 ‫چه شکلی بود؟ 200 00:18:37,750 --> 00:18:40,791 ‫شبیه ساتر بود دیگه، همون قیافه‌ی همیشگیش 201 00:18:42,000 --> 00:18:44,958 ‫ساتر دست چپ و راست خودش رو ‫به زور تشخیص می‌داد 202 00:18:45,041 --> 00:18:47,392 ‫چطوری تونسته از اون سر دنیا ‫تا پیتسبرگ بیاد؟ 203 00:18:47,416 --> 00:18:48,958 ‫تا حالا اسم پیتسبرگ رو هم نشنیده 204 00:18:49,041 --> 00:18:51,142 ‫بذار برنیس حرفش رو بزنه. ‫می‌خوام ببینم چی میگه. 205 00:18:51,166 --> 00:18:53,875 ‫همونجا با کت‌وشلوار آبی وایساده بود 206 00:18:53,958 --> 00:18:56,351 ‫این بابا موقعی که زنده بود هم ‫پاش رو از شهرستان مارلین بیرون نذاشته 207 00:18:56,375 --> 00:18:59,250 ‫الان که مُرده پا شده اومده اینجا؟ 208 00:18:59,333 --> 00:19:00,375 ‫ادامه بده، برنیس 209 00:19:00,458 --> 00:19:02,708 ‫اگه برنیس خیالاتی نشده باشه و ‫واقعاً دیده باشدش، 210 00:19:02,791 --> 00:19:03,958 ‫دو پای دیگه هم قرض می‌کرد دَر می‌رفت 211 00:19:04,041 --> 00:19:05,750 ‫ادامه بده، به حرف‌های بوی ویلی توجه نکن 212 00:19:08,333 --> 00:19:09,666 ‫کلاه سرش بود؟ 213 00:19:10,166 --> 00:19:11,958 ‫فقط یه کت و شلوار آبی تنش بود 214 00:19:12,041 --> 00:19:15,833 ‫خیره جلوم وایساده بود و ‫اسم بوی ویلی رو صدا می‌زد 215 00:19:17,083 --> 00:19:18,458 ‫اسم من واسه چی؟ 216 00:19:18,541 --> 00:19:20,583 ‫به نظرم تو هُلش دادی توی چاه 217 00:19:20,666 --> 00:19:22,500 ‫این مزخرفات رو از کجات درمیاری؟ 218 00:19:22,583 --> 00:19:25,333 ‫یعنی داری میگی رفتم توی بوته‌ها قایم شدم 219 00:19:25,416 --> 00:19:28,166 ‫با اون همه سگ و چیزمیزهایی که ‫اون اطراف هست؟ 220 00:19:28,250 --> 00:19:29,458 ‫رفتم اونجا پنهون شدم و 221 00:19:29,541 --> 00:19:33,708 ‫منتظر موندم بره بالا سر چاهش تا خم بشه و 222 00:19:33,791 --> 00:19:36,041 ‫بدو بدو برم هُلش بدم بیفته پایین؟ 223 00:19:36,125 --> 00:19:38,291 ‫یه گنده‌بک ۱۴۵ کیلویی رو آخه؟ 224 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 ‫خب، پس چرا اسم تو رو صدا می‌زد؟ 225 00:19:39,791 --> 00:19:41,875 ‫اصلاً خم شده بود، ‫داشت توی چاه رو نگاه می‌کرد، زن 226 00:19:41,958 --> 00:19:44,875 ‫آخه از کجا می‌دونه کی هُلش داده؟ ‫کار هر کسی می‌تونسته باشه 227 00:19:44,958 --> 00:19:47,166 ‫خودت وقتی که ساتر افتاد پایین کجا بودی؟ 228 00:19:47,250 --> 00:19:48,333 ‫دوکر کجا بود؟ 229 00:19:49,291 --> 00:19:51,291 ‫من و لایمون رفته بودیم شهرستان استونر. ‫بگو بهش دیگه. 230 00:19:51,375 --> 00:19:54,166 ‫اشباح یلوداگ ساتر رو کشتن. ‫آخر و عاقبتش این شد. 231 00:19:54,250 --> 00:19:56,684 ‫هرچقدر دلت می‌خواد از اشباح یلوداگ حرف بزن 232 00:19:56,708 --> 00:19:57,875 ‫خوب می‌دونم چه خبره 233 00:19:57,958 --> 00:20:02,166 ‫اشباح یلوداگ هُلش دادن. ‫وِرد زبون همه‌ست. 234 00:20:06,250 --> 00:20:08,208 ‫- خودشـه ‫- می‌بینمش 235 00:20:08,291 --> 00:20:09,291 ‫اونجاست 236 00:20:09,333 --> 00:20:11,750 ‫توی چاه خونه‌اش پیداش کردم، ‫همه می‌گفتن 237 00:20:11,833 --> 00:20:14,916 ‫حتماً کار اشباح یلوداگـه، ‫درست مثل سرنوشت بقیه‌شون 238 00:20:16,291 --> 00:20:18,251 ‫اومدی میگی دنبال من بوده 239 00:20:18,333 --> 00:20:20,583 ‫همش ساخته‌ی ذهنتـه 240 00:20:20,666 --> 00:20:23,000 ‫معلوم نیست بعدش می‌خواد چه داستانی سَر هم کنه 241 00:20:23,083 --> 00:20:25,625 ‫بوی ویلی، با لایمون، جفت‌تون ‫پاشید از خونه‌ی من بریم 242 00:20:25,708 --> 00:20:27,041 ‫برید یه جای دیگه 243 00:20:27,125 --> 00:20:29,500 ‫هرجا پا بذارید، ‫دردسر هم پشت‌سرتون میاد 244 00:20:29,583 --> 00:20:32,083 ‫اگه بخاطر تو نبود، ‫الان کراولی زنده بود 245 00:20:36,416 --> 00:20:37,500 ‫کراولی چی؟ 246 00:20:39,541 --> 00:20:41,791 ‫من دخلی به کشته شدن کراولی ندارم 247 00:20:41,875 --> 00:20:44,166 ‫کراولی خودش یه مرد گنده بود. ‫خودش عقل داشت. 248 00:20:44,250 --> 00:20:47,333 ‫پاشید برید پی کارتون. بذارید ساتر هم ‫همراهتون از اینجا بره 249 00:20:47,416 --> 00:20:48,416 ‫میرم! 250 00:20:48,500 --> 00:20:51,791 ‫ولی وقتی که هندونه‌ها رو فروختم. ‫در غیر این صورت، از جام تکون نمی‌خورم. 251 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 ‫گندش بزنن 252 00:20:54,708 --> 00:20:55,958 ‫تازه رسیدم 253 00:20:59,666 --> 00:21:02,000 ‫اومدی میگی ساتر دنبال منـه 254 00:21:03,916 --> 00:21:07,875 ‫ساتر دنبال اون پیانوئـه، ‫ساتر چشمش دنبال اون بود 255 00:21:07,958 --> 00:21:11,208 ‫مُرد آخرش فهمید کجاست 256 00:21:12,750 --> 00:21:14,708 ‫اگه جات بودم، از شرش خلاص می‌شدم 257 00:21:15,666 --> 00:21:17,386 ‫اینجوری می‌تونی از شر روح ساتر خلاص بشی 258 00:21:17,416 --> 00:21:18,416 ‫باید از شر پیانوئه خلاص بشی 259 00:21:18,500 --> 00:21:20,000 ‫می‌خوام تو و لایمون 260 00:21:20,083 --> 00:21:22,125 ‫این داستان‌ها رو بردارید و ‫از خونه‌ی من برید بیرون 261 00:21:22,208 --> 00:21:24,666 ‫بهش بگو، دوکر. ‫آخه این چه حرفیـه؟ 262 00:21:24,750 --> 00:21:25,875 ‫بهت که گفتم، دوکر 263 00:21:25,958 --> 00:21:28,208 ‫برنیس چشمش به من بیفته، ‫یه داستانی از خودش درمیاره 264 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 ‫نگفتم؟ 265 00:21:29,291 --> 00:21:31,625 ‫الان هم که می‌بینی این داستان ساتر رو سر هم کرده 266 00:21:31,708 --> 00:21:33,375 ‫تا منو از خونه‌اش بندازه بیرون 267 00:21:33,458 --> 00:21:36,208 ‫ولی من تا هندونه‌هام رو نفروشم، ‫پامو از اینجا بیرون نمی‌ذارم 268 00:21:36,291 --> 00:21:38,375 ‫خب، پس پاشو برو بفروششون دیگه 269 00:21:38,458 --> 00:21:40,458 ‫بفروششون و برگرد خونه‌ات 270 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 ‫منتظریم ملت از خواب بیدار شن 271 00:21:44,541 --> 00:21:47,708 ‫بوی ویلی میگه اینجا اگه زود بری بیرون و ‫ملت رو زاورا کنی، 272 00:21:47,791 --> 00:21:50,833 ‫از دستت عصبانی میشن و ‫اصلاً چیزی ازت نمی‌خرن 273 00:21:50,916 --> 00:21:54,166 ‫خب، خیلی هم طول نمی‌کشه. ‫یکم دیگه آفتاب درمیاد. 274 00:21:54,250 --> 00:21:55,875 ‫الان‌هاست که ملت بیدار شن 275 00:22:00,500 --> 00:22:03,125 ‫بیا، دوکر. همراهم بیا 276 00:22:03,791 --> 00:22:07,666 ‫بریم مریتا رو بیدار کنیم آماده بشه. ‫خودم هم باید آماده شم. 277 00:22:08,625 --> 00:22:09,666 ‫بوی ویلی، 278 00:22:10,916 --> 00:22:13,041 ‫جمع کن برو هندونه‌هات رو بفروش که 279 00:22:13,125 --> 00:22:15,541 ‫با لایمون از اینجا برید 280 00:22:20,166 --> 00:22:23,625 ‫ساتر رو دیدی بهش بگو اینجا منتظرشم 281 00:22:36,791 --> 00:22:38,458 ‫اگه دوباره ببیندش چی؟ 282 00:22:39,125 --> 00:22:41,541 ‫خیالاتی شده بابا. روح کجا بود 283 00:22:47,333 --> 00:22:49,458 ‫وای! 284 00:22:51,000 --> 00:22:53,125 ‫تیز و فِرزتر از منی 285 00:22:55,791 --> 00:22:57,250 ‫سلام، خوشگله! 286 00:22:58,125 --> 00:23:00,333 ‫بدو بیا بغل عمو ببینم! 287 00:23:01,166 --> 00:23:03,666 ‫بدو، یه بغل به عمو بوی ویلی بده. ‫خجالت نکش. 288 00:23:04,375 --> 00:23:08,208 ‫نگاهش کن، دوکر. چه بزرگ شده. نه؟ 289 00:23:08,291 --> 00:23:09,916 ‫آره بابا، داره خانم میشه 290 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 ‫- حالت چطوره، خوشگله؟ ‫- خوبم 291 00:23:14,375 --> 00:23:15,750 ‫منو یادته دیگه، نه؟ 292 00:23:16,500 --> 00:23:18,833 ‫عمو بوی ویلی‌ام اهل جنوب 293 00:23:20,666 --> 00:23:23,416 ‫اینجا رو دوست داری؟ ‫شمال خوبـه؟ 294 00:23:24,541 --> 00:23:27,416 ‫ایشون لایمونـه، رفیقم. ‫ما هندونه می‌فروشیم. 295 00:23:27,500 --> 00:23:31,208 ‫چطوری تو؟ کُپ مامانتی 296 00:23:31,833 --> 00:23:34,125 ‫یادمـه پوشک می‌پوشیدی 297 00:23:35,625 --> 00:23:40,041 ‫کِی می‌خوای بیای جنوب دیدن من؟ ‫عمو بوی ویلی قراره یه مزرعه بخره. 298 00:23:40,541 --> 00:23:43,958 ‫یه مزرعه‌ی خیلی بزرگ و قدیمی 299 00:23:44,041 --> 00:23:46,625 ‫پاشو بیا تا بهت یاد بدم ‫چطوری قاطرسواری کنی 300 00:23:46,708 --> 00:23:49,375 ‫چطوری مرغ بکُشی 301 00:23:49,458 --> 00:23:50,833 ‫دیدم مامانم انجام میده 302 00:23:52,708 --> 00:23:56,375 ‫کاری نداره که، باید گردنش رو بگیری... 303 00:23:57,416 --> 00:23:58,250 ‫بپیچونی! 304 00:23:58,333 --> 00:23:59,791 ‫محکم بگیریش و 305 00:23:59,875 --> 00:24:02,083 ‫گردنش رو فشار بدی، 306 00:24:02,166 --> 00:24:04,166 ‫بندازی توی دیگ، بار بذاریش 307 00:24:04,250 --> 00:24:05,708 ‫بعد بزنیش تو رگ 308 00:24:12,125 --> 00:24:14,458 ‫عمو دوکر میگه مامانی... 309 00:24:15,916 --> 00:24:17,916 ‫مامانت بهت یادت داده پیانو بزنی 310 00:24:21,291 --> 00:24:23,041 ‫خب، پاشو بیا یکم برام بزن 311 00:24:24,750 --> 00:24:25,750 ‫برو 312 00:24:28,458 --> 00:24:29,750 ‫آ باریکلا 313 00:24:31,750 --> 00:24:34,083 ‫عمو بوی ویلی یه سکه بهت میده 314 00:24:36,666 --> 00:24:37,916 ‫ببینم چی تو چنته داری 315 00:24:38,791 --> 00:24:40,041 ‫خجالت نکشی ها 316 00:24:40,125 --> 00:24:42,125 ‫این سکه یعنی خجالت نکش 317 00:24:52,375 --> 00:24:53,415 ‫آفرین 318 00:24:54,791 --> 00:24:55,791 ‫عجله نکن 319 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 ‫- چی شد؟ فقط همین؟ ‫- آره، فقط همین 320 00:25:04,083 --> 00:25:06,791 ‫بیا، بذار یه چیزی نشونت بدم 321 00:25:08,291 --> 00:25:09,833 ‫صبر کن. وایسا. نشد 322 00:25:18,833 --> 00:25:19,833 ‫می‌بینی؟ 323 00:25:20,833 --> 00:25:22,125 ‫می‌بینی چیکار می‌کنم؟ 324 00:25:23,500 --> 00:25:25,458 ‫به این میگن موسیقی بوگی‌وگی 325 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 ‫ببین، می‌تونی پاشی قِر بدی 326 00:25:28,500 --> 00:25:31,958 ‫انقدر خوبـه. سرحال میاردت 327 00:25:32,041 --> 00:25:34,000 ‫هرجوری هم که بخوای می‌تونی برقصی 328 00:25:34,083 --> 00:25:36,041 ‫می‌بینی؟ می‌بینی چطوری می‌زنم؟ 329 00:25:38,500 --> 00:25:39,708 ‫کاری نداره 330 00:25:42,125 --> 00:25:43,791 ‫بیا، نوبت توئـه 331 00:25:43,875 --> 00:25:45,333 ‫باید از روی کاغذ بزنم 332 00:25:45,416 --> 00:25:47,708 ‫کاغذ به چه کاریت میاد. ‫اینطوری بزن. 333 00:25:48,208 --> 00:25:49,250 ‫مریتا! 334 00:25:49,750 --> 00:25:52,416 ‫پاشو بیا آماده شو تا دیرت نشده 335 00:25:53,291 --> 00:25:54,375 ‫باید برم 336 00:25:56,666 --> 00:26:00,750 ‫مامانت درمورد این پیانو بهت گفته؟ ‫می‌دونی این حکاکی‌ها از کجا اومدن؟ 337 00:26:00,833 --> 00:26:04,041 ‫گفت از همون روز اول همین شکلی بود 338 00:26:04,125 --> 00:26:06,958 ‫شنیدی چی گفت، دوکر؟ ‫مثلاً اینجا با برنیس زندگی می‌کنی 339 00:26:07,041 --> 00:26:08,875 ‫به من چه ربطی داره 340 00:26:08,958 --> 00:26:11,291 ‫من توی تربیت برنیس دخالتی نمی‌کنم 341 00:26:13,458 --> 00:26:15,791 ‫از مامانت درمورد این پیانو بپرس 342 00:26:21,041 --> 00:26:22,041 ‫حسش می‌کنی؟ 343 00:26:23,916 --> 00:26:26,125 ‫این خونواده‌اتـه، هم‌خونِت 344 00:26:26,708 --> 00:26:29,250 ‫حالا برو ازش بپرس ‫این منبت‌کاری‌ها از کجا پیداشون شده 345 00:26:30,000 --> 00:26:31,916 ‫اگه برات تعریف نکرد، خودم بهت میگم 346 00:26:32,000 --> 00:26:33,333 ‫مریتا! 347 00:26:33,916 --> 00:26:35,125 ‫باید برم حاضر شم 348 00:26:36,625 --> 00:26:37,708 ‫آهای! 349 00:26:47,458 --> 00:26:49,875 ‫خوشگل خودمی 350 00:27:09,666 --> 00:27:11,583 ‫- چارلی! ‫- سلام، کشیش! 351 00:27:13,208 --> 00:27:15,125 ‫- صبح بخیر، خانم ریتا ‫- آره 352 00:27:15,625 --> 00:27:17,750 ‫- برمی‌گردم چندتا سیب بگیرم ‫- برگرد 353 00:27:22,708 --> 00:27:24,559 ‫- یکشنبه می‌بینمتون ‫- حتماً 354 00:27:24,583 --> 00:27:26,375 ‫خیلی‌خب، آره 355 00:27:37,500 --> 00:27:38,541 ‫خانم میبل! 356 00:27:39,041 --> 00:27:43,250 ‫- سلام، ایوری. بیا تو ‫- سلام، دوکر 357 00:27:43,333 --> 00:27:45,166 ‫- برنیس طبقه بالاست ‫- خیلی‌خب 358 00:27:51,875 --> 00:27:55,000 ‫سلام، بوی ویلی. اینجایی؟ ‫اینجا چیکار می‌کنی تو؟ 359 00:27:55,500 --> 00:27:56,500 ‫نگاهش کن 360 00:27:58,291 --> 00:28:02,000 ‫نگاهش کن. زبونش بند اومده. ‫انتظار نداشت منو اینجا ببینه. 361 00:28:04,000 --> 00:28:06,250 ‫لایمونـه؟ لایمون جکسون 362 00:28:06,333 --> 00:28:07,933 ‫آره، لایمون رو که می‌شناسی 363 00:28:07,958 --> 00:28:09,541 ‫برنیس یه دقیقه‌ای حاضر میشه 364 00:28:10,208 --> 00:28:12,166 ‫از دوکر شنیدم واعظ شدی 365 00:28:12,250 --> 00:28:13,958 ‫چی باید صدات بزنیم الان؟ 366 00:28:14,041 --> 00:28:15,083 ‫کشیش؟ 367 00:28:15,166 --> 00:28:18,291 ‫من ایوری ساده‌ی قدیم رو یادمـه. ‫از کِی تا حالا واعظ شدی، سیازنگی؟ 368 00:28:18,375 --> 00:28:22,125 ‫ایوری می‌گفت می‌خواد واعظ بشه که ‫دیگه نیازی نباشه کار کنه 369 00:28:22,208 --> 00:28:24,791 ‫یادمه توی ویل‌شاو پنبه می‌کاشتی 370 00:28:24,875 --> 00:28:26,416 ‫اون‌موقع تو فکر کشیش شدن نبودی 371 00:28:26,500 --> 00:28:29,583 ‫حتماً کامیون شماست که اون بیرونـه. ‫دیدم اون همه هندونه بار زدید. 372 00:28:29,666 --> 00:28:31,791 ‫داشتم با خودم فکر می‌کردم ‫این چیه اینجاست 373 00:28:31,875 --> 00:28:34,625 ‫من و لایمون هندونه می‌فروشیم. ‫اون هم کامیون لایمونـه. 374 00:28:34,708 --> 00:28:36,583 ‫برنیس گفت قراره برید بانک 375 00:28:36,666 --> 00:28:39,583 ‫آره، مرخصی ساعتی گرفتم 376 00:28:39,666 --> 00:28:43,375 ‫با بانک جلسه دارم، می‌خوان بهم وام بدن ‫تا کلیسام رو راه بندازم 377 00:28:43,458 --> 00:28:46,541 ‫لایمون که گفت واعظ‌جماعت کار نمی‌کنه. ‫کجا مشغولی تو، سیازنگی؟ 378 00:28:46,625 --> 00:28:50,583 ‫ایوری کار درست‌درمونی داره. توی یکی از ‫برج‌های مرکز شهر مشغولـه. 379 00:28:50,666 --> 00:28:54,166 ‫آره، دارم توی ساختمون گلف کار می‌کنم، متصدی آسانسورم 380 00:28:55,500 --> 00:28:57,625 ‫مستمری و همه‌چی هم داره 381 00:28:57,708 --> 00:28:59,666 ‫حتی عید شکرگزاری بهمون بوقلمون هم میدن 382 00:29:01,500 --> 00:29:03,458 ‫چندتا هندونه می‌خوای ازم بخری؟ 383 00:29:05,000 --> 00:29:07,559 ‫خیال می‌کردم با این همه بارت، ‫یکی همینجوری بهم بدی 384 00:29:07,583 --> 00:29:08,791 ‫یکی بهت میدم 385 00:29:09,916 --> 00:29:12,750 ‫دوتا بردار اصلاً. دوتا میشه یه دلار 386 00:29:13,875 --> 00:29:15,625 ‫یکی بسمـه 387 00:29:17,333 --> 00:29:18,916 ‫چقدر... چقدر میشه؟ 388 00:29:19,000 --> 00:29:21,625 ‫وای، سیازنگی، تو که می‌دونه هندونه قابلت رو نداره 389 00:29:23,500 --> 00:29:26,708 ‫برو هرچی دوست داری بردار. ‫فقط یه چندتا هم واسه من و لایمون بذار. 390 00:29:26,791 --> 00:29:28,125 ‫یکی بسمـه من 391 00:29:29,625 --> 00:29:31,916 ‫از دوکر شنیدم یه سفیدپوسته رو فرستادی اینجا 392 00:29:32,000 --> 00:29:33,375 ‫یه نگاهی به پیانو بندازه 393 00:29:34,000 --> 00:29:37,250 ‫یارو میره خونه‌ی رنگین‌پوست‌ها و ‫آلات موسیقی‌شون رو می‌خره 394 00:29:37,333 --> 00:29:40,166 ‫آره ولی برنیس میگه قصد فروش نداره 395 00:29:40,250 --> 00:29:43,375 ‫بعد اینکه ماجراش رو برام تعریف کرد، ‫متوجه شدم چرا نمی‌خواد بفروشه 396 00:29:43,458 --> 00:29:44,858 ‫اسم یارو چیه؟ 397 00:29:45,583 --> 00:29:48,416 ‫اسمش رو یادم رفت. ‫این ماجرا واسه خیلی وقت پیشـه. 398 00:29:48,500 --> 00:29:52,166 ‫یادمه کارتش رو به برنیس داد، ‫اسم و شماره تلفنش هم توش بود 399 00:29:52,250 --> 00:29:53,458 ‫اما برنیس انداختش دور 400 00:29:55,833 --> 00:29:58,184 ‫مریتا برگرد بالا کیف‌پولم رو بیار 401 00:29:58,208 --> 00:30:01,208 ‫برو پیشونیت رو هم پاک کن، روغنی شده. ‫یالا بدو برو. 402 00:30:04,250 --> 00:30:05,500 ‫خوبی، ایوری؟ 403 00:30:06,291 --> 00:30:08,833 ‫شیک و پیک کردی، خوشتیپ شدی 404 00:30:08,916 --> 00:30:12,416 ‫دوکر، من یه سر میرم خیابون لوگان. ‫چیزی نمی‌خوای برات بگیرم؟ 405 00:30:12,500 --> 00:30:15,291 ‫چرا، حالا که مسیرت اون‌وَریـه، ‫یکم برام گوشت خوک بخر 406 00:30:15,375 --> 00:30:18,708 ‫ببین دودیش رو پیدا می‌کنی یا نه. ‫اگه نداشت، تازه‌اش رو بخر. 407 00:30:19,500 --> 00:30:21,083 ‫با تراموا می‌ریم؟ 408 00:30:21,166 --> 00:30:24,000 ‫من و ایوری تا تالار اجتماعات می‌بریمت 409 00:30:24,083 --> 00:30:26,875 ‫به بقیه کمک کن و دختر خوبی باش 410 00:30:26,958 --> 00:30:28,601 ‫- بیا، خوشگله ‫- بوی ویلی 411 00:30:28,625 --> 00:30:31,291 ‫مگه الان نباید برید بیرون ‫هندونه‌هاتون رو بفروشید؟ 412 00:30:33,666 --> 00:30:35,500 ‫دوباره می‌بینمت، بوی ویلی 413 00:30:36,000 --> 00:30:37,125 ‫هی، برنیس 414 00:30:38,291 --> 00:30:40,708 ‫اسم اون یارویی که ایوری فرستاد اینجا، 415 00:30:41,250 --> 00:30:42,666 ‫پیانو رو بخره چیـه؟ 416 00:30:44,625 --> 00:30:45,750 ‫می‌دونستم 417 00:30:45,833 --> 00:30:48,750 ‫از همون لحظه‌ای که دیدمت شَستم خبردار شد. ‫می‌دونستم یه فکرهایی تو سرتـه. 418 00:30:48,833 --> 00:30:51,375 ‫برادر ساتر بهم گفت می‌خواد ‫زمینش رو به من بفروشه 419 00:30:52,625 --> 00:30:54,416 ‫آره، الان هم منتظرمـه 420 00:30:54,500 --> 00:30:57,416 ‫بهم دو هفته مهلت داده. ‫یه مقداری پس‌انداز دارم. 421 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 ‫هندونه‌ها رو بفروشم، 422 00:30:59,833 --> 00:31:00,833 ‫پولشون رو می‌ذارم روش 423 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 ‫- می‌تونیم اون پیانو رو هم بفروشیم ‫- فکر فروش اون پیانو رو از سرت بیرون کن، بوی ویلی 424 00:31:05,083 --> 00:31:08,125 ‫اگه بخاطر این پاشدی اومدی اینجا، ‫باید بگم که بهتره بیخیالش بشی 425 00:31:08,625 --> 00:31:10,791 ‫دوکر، بعداً می‌بینمت 426 00:31:10,875 --> 00:31:12,916 ‫بوی ویلی فقط لب و دهنـه 427 00:31:13,000 --> 00:31:14,541 ‫خیلی جدیش نگیر 428 00:31:14,625 --> 00:31:17,416 ‫اگه خیال کرده می‌تونه اون پیانو رو بفروشه، 429 00:31:17,500 --> 00:31:19,375 ‫کور خونده 430 00:31:29,000 --> 00:31:31,708 ‫یالا، لایمون. حاضری بریم هندونه بفروشیم؟ 431 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 ‫بدو، عجله کن 432 00:31:48,666 --> 00:31:49,666 ‫سلام، دوکر 433 00:31:49,708 --> 00:31:50,708 ‫سلام، اَل 434 00:32:02,625 --> 00:32:03,625 ‫لایمون 435 00:32:04,000 --> 00:32:05,291 ‫گُه... 436 00:32:05,375 --> 00:32:06,500 ‫ترمز نمی‌گیره! 437 00:32:08,666 --> 00:32:09,541 ‫فعلاً! 438 00:32:09,625 --> 00:32:10,625 ‫سیاه‌سوخته! 439 00:32:22,666 --> 00:32:23,666 ‫هی! 440 00:32:24,416 --> 00:32:25,833 ‫گرفت! 441 00:32:40,916 --> 00:32:43,250 اشباح یلوداگ ساتر رو کشتن 442 00:32:43,333 --> 00:32:46,500 ‫بعد برنیس میگه روحش رو دیده 443 00:32:46,583 --> 00:32:48,541 ‫بیا بغلم، برادر 444 00:32:49,750 --> 00:32:52,125 ‫رک و پوست‌کَنده بگم، ‫اگه من یکی روح ساتر رو ببینم، 445 00:32:52,208 --> 00:32:54,541 ‫دوپا دارم، دوتای دیگه هم ‫قرض می‌کنم فرار می‌کنم 446 00:32:55,583 --> 00:32:57,625 ‫واینینگ بوی 447 00:32:59,000 --> 00:33:02,791 ‫از کجا اومدی؟ کجاها بودی؟ ‫می‌دونم باز هم مشروب می‌خوای 448 00:33:04,708 --> 00:33:06,166 ‫خبر داری که کلیوتا فوت کرده 449 00:33:06,250 --> 00:33:09,666 ‫اون سری که رفته بودم جنوب شنیدم 450 00:33:09,750 --> 00:33:12,208 ‫- تسلیت میگم ‫- آره 451 00:33:12,291 --> 00:33:15,958 ‫یکی از دوست‌هاش برام نامه نوشت، ‫اصلاً روحمم خبر نداشت مریضـه 452 00:33:16,458 --> 00:33:19,333 ‫خبرش وقتی به گوشم رسید که ‫شیش تا کفن پوسونده بود 453 00:33:19,958 --> 00:33:23,166 ‫کلیوتا یه تیکه جواهر بود 454 00:33:23,250 --> 00:33:26,916 ‫پسر، اون زن یه چیز دیگه بود. ‫همیشه خدا رو شکر می‌کردم. 455 00:33:27,000 --> 00:33:29,416 ‫خیلی از شب‌ها می‌نشستم ‫زندگیم رو مرور می‌کردم و 456 00:33:29,500 --> 00:33:31,875 ‫با خودم می‌گفتم خوبه کلیوتا رو داشتم 457 00:33:33,083 --> 00:33:36,541 ‫هروقت به ته خط می‌رسیدم، ‫با خودم می‌گفتم خدایا شکرت 458 00:33:36,625 --> 00:33:38,166 ‫حدأقل کلیوتا رو داشتم 459 00:33:40,000 --> 00:33:44,083 ‫توی زندگیم به هر کجا برسم، 460 00:33:45,250 --> 00:33:47,541 زن خوبی در کنارم بوده 461 00:33:48,083 --> 00:33:49,083 ‫اوهوم 462 00:33:51,833 --> 00:33:53,833 ‫تنها دلیلم برای زندگی همین بود 463 00:33:56,333 --> 00:33:57,666 ‫خری بابا 464 00:33:57,750 --> 00:33:59,458 ‫برگام! 465 00:34:00,916 --> 00:34:03,291 ‫اینجا رو باش! ‫همین الان ذکر خیرت بود 466 00:34:03,375 --> 00:34:05,833 ‫دوکر گفته با کُلی پول از اینجا رفتی 467 00:34:05,916 --> 00:34:08,017 ‫بهش گفتم تا پولت ته نکشه ‫این‌وَری نمیای 468 00:34:08,041 --> 00:34:10,666 ‫یعنی چی که پولم ته بکشه؟ ‫تو پول و پله غرقم 469 00:34:14,000 --> 00:34:17,226 ‫دوکر گفت برنیس ازت سه دلار خواست و ‫تو هم قاتی کردی و گذاشتی رفتی 470 00:34:17,250 --> 00:34:19,833 ‫برنیس زیادی رئیس بازی درمیاره، ‫واسه همین گذاشتم رفتم 471 00:34:19,916 --> 00:34:21,708 ‫سه دلار چیـه دیگه 472 00:34:21,791 --> 00:34:24,541 ‫واینینگ بوی، از کجا اومدی؟ ‫کجاها رفتی؟ 473 00:34:24,625 --> 00:34:26,333 ‫بودم کانزاس‌سیتی 474 00:34:26,416 --> 00:34:28,583 ‫لایمون رو یادتـه؟ لایمون جکسون 475 00:34:28,666 --> 00:34:31,166 ‫آره، باباش رو می‌شناختم 476 00:34:32,333 --> 00:34:36,833 ‫این همه پول و پله از کجا گیر میاری؟ ‫دوکر میگه خیلی پول داشتی وقتی رفتی 477 00:34:36,916 --> 00:34:38,208 ‫ما فقیر فقرا رو هم ببین 478 00:34:38,291 --> 00:34:40,125 ‫می‌خواستم ۵ دلار از خودت بگیرم 479 00:34:41,166 --> 00:34:43,125 ‫دوکر قضیه‌ی ساتر رو برات تعریف کرد؟ 480 00:34:43,208 --> 00:34:46,375 ‫سه هفته پیش، اشباح یلوداگ کشتنش 481 00:34:46,458 --> 00:34:50,333 ‫برنیس هم روح ساتر رو دیده، ‫همین طبقه بالاست 482 00:34:50,416 --> 00:34:54,333 ‫هی، ساتر! واینینگ‌بوی اومده. ‫بیا یه پیک بزنیم. 483 00:34:54,416 --> 00:34:56,916 ‫تا حالا اشباح یلوداگ ‫چند نفر رو به کشتن دادن؟ 484 00:34:57,000 --> 00:35:00,166 ‫حتماً نُه ده نفر، ‫یازده دوازده نفری میشن. نمی‌دونم 485 00:35:01,958 --> 00:35:05,041 ‫برنیس میگه اصلاً اعتقادی به ‫اشباح یلوداگ نداره 486 00:35:05,125 --> 00:35:07,208 ‫خب باور نکنه 487 00:35:07,291 --> 00:35:10,541 ‫برو ببین سفیدپوست‌های ‫شهرستان سانفلاور اعتقادی دارن یا نه 488 00:35:10,625 --> 00:35:13,125 ‫برو ببین ساتر باور داره یا نه 489 00:35:13,208 --> 00:35:15,000 ‫به کتفم که برنیس باور می‌کنه یا نه 490 00:35:15,083 --> 00:35:18,958 ‫کلاً برنیس به چیزی باور نداره. ‫صرفاً عاشق حرف خودشـه. 491 00:35:19,041 --> 00:35:20,291 ‫حالا برنیس رو ولش کن 492 00:35:23,541 --> 00:35:26,291 ‫دوکر، یه مشروب هم به ما بده دیگه. ‫چطور یه پیک دادی به واینینگ‌بوی؟ 493 00:35:32,791 --> 00:35:36,000 ‫واینینگ‌بوی، کانزاس‌سیتی چیکار می‌کنی؟ ‫اونجا چجوریاست؟ 494 00:35:36,083 --> 00:35:40,625 ‫آره، شنیدم در و داف‌های ‫خوشگل موشگلی هم داره 495 00:35:40,708 --> 00:35:43,125 ‫خیلی دوست دارم برم ببینم راستـه یا دروغ 496 00:35:43,208 --> 00:35:45,458 ‫پسر، در و داف‌های اونجا یه چیز دیگه‌ان 497 00:35:46,583 --> 00:35:49,541 ‫می‌خواید اینجا بشینید و ‫ویسکی من رو بخورید؟ 498 00:35:49,625 --> 00:35:51,345 ‫خواستید بلند شید، ‫بی‌زحمت یه دلار بذارید روی میز 499 00:35:51,375 --> 00:35:53,083 ‫مهمون‌نوازیت رو نشون میدی دیگه 500 00:35:53,166 --> 00:35:55,500 ‫می‌دونم واسه مهمون‌نوازیت ‫پول نمی‌گیری 501 00:35:56,000 --> 00:35:59,791 ‫از دوکر شنیدم تو و لایمون رو ‫انداختن زندون پارچمن‌فارم 502 00:35:59,875 --> 00:36:01,541 ‫یاد جوونی‌های خودم افتادم 503 00:36:01,625 --> 00:36:05,208 ‫من و لایمون رفته بودیم ‫برای جیم میلر چوب حمل کنیم، 504 00:36:05,291 --> 00:36:07,125 ‫یکمیش رو هم برای خودمون نگه داشتیم که بفروشیم 505 00:36:08,083 --> 00:36:09,666 ‫همونجا بود که کراولی رو کشتن 506 00:36:13,333 --> 00:36:15,333 ‫همونجا برامون تله گذاشتن 507 00:36:16,666 --> 00:36:20,375 ‫من و بوی ویلی دَر رفتیم، ‫اما کلانتر گیرمون انداخت 508 00:36:20,458 --> 00:36:22,375 ‫می‌گفت چوب دزدیدیم 509 00:36:22,458 --> 00:36:24,000 ‫یه گلوله خوابوندن توی شکمم 510 00:36:24,083 --> 00:36:26,208 ‫الان دنبال لایمون‌ان 511 00:36:26,291 --> 00:36:28,892 ‫بخاطر کار نکردن دستگیرش کردن و ‫انداختنش زندون 512 00:36:28,916 --> 00:36:31,250 ‫- صددلار جریمه‌ام کردن ‫- اوهوم 513 00:36:31,333 --> 00:36:33,750 ‫آقای استوال صددلار جریمه‌ام رو پرداخت کرد و 514 00:36:33,833 --> 00:36:37,791 ‫قاضی گفت باید براش کار کنم تا ‫حسابم باهاش صاف بشه 515 00:36:37,875 --> 00:36:41,083 ‫به محض اینکه فرصتش پیش اومده، ‫لایمون فرار کرد 516 00:36:42,291 --> 00:36:45,208 ‫به ویلی بوی گفتم که اینجا می‌مونم و ‫قرار نیست برگردم اونجا 517 00:36:45,291 --> 00:36:48,458 ‫کسی جلوتو نگرفته. هرکاری دوست داری بکن 518 00:36:48,958 --> 00:36:51,833 ‫من باهات میام. مقصدم اونجاست 519 00:36:51,916 --> 00:36:54,291 ‫می‌خوای با قطار بری؟ من که با قطار میرم 520 00:36:54,375 --> 00:36:56,166 ‫رفتار مردم اینجا بهتره 521 00:36:56,875 --> 00:36:59,041 ‫دغدغه‌ی من رفتار بد بقیه نیست 522 00:36:59,125 --> 00:37:01,250 ‫هرطوری بهشون اجازه بدی ‫باهات رفتار می‌کنن 523 00:37:01,333 --> 00:37:03,750 ‫با من بدرفتاری کردن، ‫من هم از خجالتشون دراومدم 524 00:37:03,833 --> 00:37:06,125 ‫فرقی بین من و سفیدپوست‌جماعت نیست 525 00:37:06,208 --> 00:37:10,083 ‫همینجوری هم دوباره ‫پات به زندون پارچمن وا میشه 526 00:37:10,166 --> 00:37:14,125 ‫اصلاً پارچمن تو برنامه‌ام نیست. ‫شک ندارم زودتر از من برمی‌گردی اونجا. 527 00:37:14,208 --> 00:37:16,166 ‫خیلی ازت کار می‌کِشن اونجا 528 00:37:16,250 --> 00:37:18,833 ‫علف‌ هرز بکَن، شخم بزن، ‫درخت‌ها رو قطع کن 529 00:37:18,916 --> 00:37:20,500 ‫اصلاً خوشم نمیاد از این کارها 530 00:37:20,583 --> 00:37:23,416 ‫توی زندون نباید از کارت خوشت بیاد که 531 00:37:23,500 --> 00:37:26,375 ‫بهش بگو، دوکر. تنها کسی که ‫می‌تونه کارش رو دوست داشته باشه حمال آبـه 532 00:37:26,458 --> 00:37:30,208 ‫اگه از کارش خوشش نیومد هم ‫می‌تونه سطل رو بذاره زمین 533 00:37:30,291 --> 00:37:31,875 ‫اتفاقاً به لایمون هم همین رو گفتن 534 00:37:33,166 --> 00:37:34,583 ‫لایمون رو مسئول آب کرده بودن، 535 00:37:34,666 --> 00:37:37,083 ‫چون تنبل بود، ‫همه رو کفری کرده بود 536 00:37:37,166 --> 00:37:38,333 ‫سطل آب سنگین بود 537 00:37:40,250 --> 00:37:44,000 ‫لایمون رو مجبور می‌کردن آواز بخونه. از... از... 538 00:37:44,625 --> 00:37:49,333 ‫♪ خدای من، برتا ♪ 539 00:37:50,208 --> 00:37:54,041 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 540 00:37:54,541 --> 00:37:58,625 ‫♪ خدای من، برتا ♪ 541 00:37:59,375 --> 00:38:03,083 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 542 00:38:03,833 --> 00:38:06,583 ‫♪ برو و ازدواج کن ♪ 543 00:38:07,583 --> 00:38:09,666 ‫♪ منتظر من نمون ♪ 544 00:38:10,666 --> 00:38:13,250 ‫♪ برو و ازدواج کن ♪ 545 00:38:14,250 --> 00:38:16,291 ‫♪ منتظر من نمون ♪ 546 00:38:17,291 --> 00:38:19,250 ‫♪ شاید اگه آزاد بشم ♪ 547 00:38:20,250 --> 00:38:22,208 ‫♪ دیگه تو رو نخوام ♪ 548 00:38:23,208 --> 00:38:25,000 ‫♪ شاید اگه آزاد بشم ♪ 549 00:38:26,000 --> 00:38:27,958 ‫♪ دیگه تو رو نخوام ♪ 550 00:38:28,958 --> 00:38:30,838 ‫هی، دوکر. بخون دیگه، دوکر. بلدی 551 00:38:31,833 --> 00:38:34,375 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 552 00:38:35,375 --> 00:38:37,500 ‫♪ خدای من، برتا ♪ 553 00:38:38,500 --> 00:38:40,750 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 554 00:38:41,750 --> 00:38:43,791 ‫♪ بیاریدشون بالاتر ♪ 555 00:38:44,875 --> 00:38:47,333 ‫♪ بندازیدشون زمین ♪ 556 00:38:47,416 --> 00:38:50,166 ‫♪ بیاریدشون بالاتر ♪ 557 00:38:51,166 --> 00:38:53,625 ‫♪ بندازیدشون زمین ♪ 558 00:38:53,708 --> 00:38:56,083 ‫♪ دیگه شب و روزمون ♪ 559 00:38:57,083 --> 00:38:59,291 ‫♪ با هم یکی شده ♪ 560 00:38:59,375 --> 00:39:02,041 ‫♪ دیگه شب و روزمون ♪ 561 00:39:03,041 --> 00:39:05,041 ‫♪ با هم یکی شده ♪ 562 00:39:06,041 --> 00:39:07,875 ‫♪ برتا رفته مریدیان ♪ 563 00:39:08,875 --> 00:39:10,833 ‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪ 564 00:39:11,916 --> 00:39:13,583 ‫♪ برتا رفته مریدیان ♪ 565 00:39:14,583 --> 00:39:17,041 ‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪ 566 00:39:17,125 --> 00:39:19,375 ‫♪ برتا رفته مریدیان ♪ 567 00:39:20,375 --> 00:39:22,333 ‫♪ بی‌دغدغه مشغول زندگیشـه ♪ 568 00:39:23,041 --> 00:39:25,291 ‫♪ من هم توی زندون پارچمن‌ام ♪ 569 00:39:26,541 --> 00:39:28,750 ‫♪ یا کار کن یا برو ♪ 570 00:39:28,833 --> 00:39:31,541 ‫♪ وای آلبرتا ♪ 571 00:39:31,625 --> 00:39:34,250 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 572 00:39:35,250 --> 00:39:37,666 ‫♪ خدای من، برتا ♪ 573 00:39:37,750 --> 00:39:41,041 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 574 00:39:41,708 --> 00:39:43,750 ‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪ 575 00:39:44,750 --> 00:39:46,750 ‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪ 576 00:39:47,750 --> 00:39:49,583 ‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪ 577 00:39:49,666 --> 00:39:53,166 ‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪ 578 00:39:53,250 --> 00:39:55,291 ‫♪ خواستی ازدواج کنی ♪ 579 00:39:55,375 --> 00:39:58,458 ‫♪ با کارگر راه‌آهن ازدواج کن ♪ 580 00:39:58,541 --> 00:40:03,666 ‫♪ هر روز صبح، یه یه دلاری می‌ذاره کف دستت ♪ 581 00:40:03,750 --> 00:40:06,916 ‫♪ هر روز صبح ♪ 582 00:40:07,000 --> 00:40:10,083 ‫♪ هر روز صبح ♪ 583 00:40:10,166 --> 00:40:14,708 ‫♪ هر روز صبح، یه یه دلاری می‌ذاره کف دستت ♪ 584 00:40:15,708 --> 00:40:17,958 ‫♪ خدای من، برتا ♪ 585 00:40:18,958 --> 00:40:21,750 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 586 00:40:21,833 --> 00:40:25,041 ‫♪ خدای من، برتا ♪ 587 00:40:25,125 --> 00:40:28,541 ‫♪ خدای من، دختر ♪ 588 00:40:29,166 --> 00:40:31,833 ‫♪ دختر ♪ 589 00:40:40,875 --> 00:40:42,333 ‫دوکر اینجاش رو دوست داره 590 00:40:44,000 --> 00:40:45,708 ‫قسمت راه‌آهنش رو دوست داره 591 00:40:49,000 --> 00:40:53,583 ‫دوکر عینهو گروه تنگل‌آیـه. ‫صدا نداره بدبخت. 592 00:40:58,333 --> 00:40:59,416 ‫هی، دوکر 593 00:40:59,500 --> 00:41:01,833 ‫هنوز که هنوزه نقل محافل پارچمنی 594 00:41:03,791 --> 00:41:06,458 ‫ازم می‌پرسیدن برادرزاده‌ی دوکری؟ 595 00:41:08,875 --> 00:41:10,041 ‫من هم می‌گفتم آره 596 00:41:11,291 --> 00:41:12,791 ‫هم‌خونِشم 597 00:41:19,583 --> 00:41:23,250 ‫تا می‌شنیدن تو عمومی، ‫مثل پروانه دورم می‌چرخیدن 598 00:41:27,083 --> 00:41:30,250 ‫هیچوقت دلم نمی‌خواد ‫دوباره اون سیاه‌سوخته‌ها رو ببینم 599 00:41:39,541 --> 00:41:41,000 ‫من هم نمی‌خوام ببینم‌شون 600 00:41:55,541 --> 00:41:56,541 ‫هی، واینینگ‌بوی 601 00:41:57,875 --> 00:42:01,250 ‫یکم پیانو بزن. ناسلامتی نوازنده‌ی پیانویی 602 00:42:01,833 --> 00:42:04,833 ‫یکم پیانو بزن، یالا. لایمون می‌خواد بشنوه 603 00:42:04,916 --> 00:42:06,458 ‫از اون پیانو دست کِشیدم 604 00:42:07,500 --> 00:42:09,500 ‫بهترین اتفاق زندگیم همین بود که 605 00:42:09,583 --> 00:42:10,958 ‫از شر اون پیانو خلاص شدم 606 00:42:11,916 --> 00:42:14,916 ‫پیانو سر بار بزرگی بود که ‫من همیشه با خودم حملش می‌کردم 607 00:42:15,000 --> 00:42:16,625 ‫واسه هیچکس اینو نمی‌خوام 608 00:42:18,166 --> 00:42:21,375 ‫حتماً به خیالتون نوازنده بودن خیلی خفنـه 609 00:42:22,791 --> 00:42:26,291 ‫این‌وَر و اون‌وَر رفتن با اون پیانو، ‫خیلی سرعتم رو پایین می‌آورد 610 00:42:26,375 --> 00:42:27,541 عین یه لاک‌پشت 611 00:42:27,625 --> 00:42:31,375 عمرم رو حروم حمل این پیانوی وامونده کردم 612 00:42:32,875 --> 00:42:36,125 ‫سه چهار سال اول که حسابی خوش می‌گذره 613 00:42:37,208 --> 00:42:39,500 ‫هرچی ویسکی بخوری و در و داف 614 00:42:39,583 --> 00:42:42,291 ‫دورت باشه، بازم سیرمونی نداری 615 00:42:42,375 --> 00:42:46,291 ‫لعنتی، اصلاً از پیانو زدن هم خسته نمیشی 616 00:42:48,750 --> 00:42:50,583 ‫اما همین‌قدر بیشتر دووم نمیاره 617 00:42:51,958 --> 00:42:55,375 ‫یه روز به خودت میای ‫می‌بینی حالت از ویسکی به هم می‌خوره، 618 00:42:55,458 --> 00:42:57,166 ‫سایه‌ی زن‌جماعت رو با تیر می‌زنی و 619 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 ‫چشم دیدن پیانو رو هم نداری! 620 00:43:02,666 --> 00:43:03,958 ‫اما زندگیت همینـه 621 00:43:04,916 --> 00:43:06,208 ‫چیز دیگه‌ای برای عرضه نداری 622 00:43:06,958 --> 00:43:09,333 ‫فقط بلدی پیانو بزنی 623 00:43:10,791 --> 00:43:12,000 ‫حالا کی‌ام من؟ 624 00:43:13,375 --> 00:43:15,666 ‫خودمم یا که صرفاً یه نوازنده‌ی پیانو؟ 625 00:43:19,208 --> 00:43:22,250 ‫هرازگاهی حس می‌کنم تنها کاری که باید بکنم ‫اینـه که به نوازنده‌ی پیانو شلیک کنم 626 00:43:22,333 --> 00:43:24,583 ‫چون مسبب تموم بدبختی‌های من اونـه 627 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 ‫اگه جای من بودی چی می‌گفتی پس؟ 628 00:43:34,250 --> 00:43:35,875 ‫اگه پیانو زدن بلد بودم... 629 00:43:37,958 --> 00:43:39,000 ‫حتماً می‌زدم 630 00:43:41,583 --> 00:43:43,500 ‫خیلی پیانوی قشنگیـه 631 00:43:45,208 --> 00:43:47,166 ‫اگه مال من بود، می‌فروختمش 632 00:43:47,250 --> 00:43:49,625 ‫مگر اینکه مهارت واینینگ‌بوی رو ‫توی پیانو زدن می‌داشتم 633 00:43:49,708 --> 00:43:51,958 ‫پول خوبی سر این پیانو گیرت میاد 634 00:43:52,041 --> 00:43:53,841 ‫بذار یه چیزی بهت بگم 635 00:43:53,916 --> 00:43:55,375 ‫ببین، لایمون چیزی نمی‌مونه، 636 00:43:55,458 --> 00:43:56,875 ‫اما بهت میگم که 637 00:43:56,958 --> 00:44:00,583 ‫چرا من و واینینگ‌بوی می‌گیم ‫برنیس حاضر نیست این پیانو رو بفروشه 638 00:44:00,666 --> 00:44:03,750 ‫برنیس قرار نیست بفروشه. ‫من قراره بفروشمش. 639 00:44:03,833 --> 00:44:06,708 ‫برنیس بیشتر از من نسبت به این پیانو ‫حق آب و گِل نداره 640 00:44:06,791 --> 00:44:08,916 ‫دارم با آقا صحبت می‌کنم 641 00:44:09,958 --> 00:44:12,041 ‫بذارم حرفم تموم شه 642 00:44:22,166 --> 00:44:26,083 ‫برای اینکه حرفمون رو بفهمی و ‫جریان این پیانو رو درک کنی... 643 00:44:27,208 --> 00:44:29,166 ‫باید برگردی به دوران برده‌داری 644 00:44:29,250 --> 00:44:33,125 ‫ما برده‌های یه آقایی ‫به اسم رابرت ساتر بودیم 645 00:44:33,208 --> 00:44:35,666 ‫پدربزرگ همین ساتر 646 00:44:35,750 --> 00:44:38,875 ‫پیانو مال آقایی به اسم جوئل نولندر بود 647 00:44:38,958 --> 00:44:41,541 ‫یکی از برادرهای نولندر توی جورجیاست 648 00:44:42,041 --> 00:44:43,961 ‫چیزی به سالگرد ازدواج ساتر نمونده بود که 649 00:44:44,000 --> 00:44:45,875 ‫دنبال این بود یه چیزی برای خانمش... 650 00:44:45,958 --> 00:44:48,375 ‫اسمش خانم اوفلیا بود 651 00:44:48,458 --> 00:44:50,791 ‫دنبال این بود که برای سالگردشون، ‫یه هدیه برای خانمش بگیره 652 00:44:50,875 --> 00:44:53,833 ‫مشکل اینجا بود که آه در بساط نداشت 653 00:44:54,500 --> 00:44:57,458 ‫اما مالک چندتا سیاه‌سوخته بود 654 00:44:59,583 --> 00:45:01,500 ‫از آقای نولندر پرسید 655 00:45:01,583 --> 00:45:05,625 ‫ببینه حاضره چندتا از سیاه‌سوخته‌هاش رو ‫با اون پیانو تاخت بزنه یا نه 656 00:45:06,125 --> 00:45:09,500 ‫بهش گفت حاضره در ازاش ‫یه سیاه‌سوخته و نصف بهش بده 657 00:45:09,583 --> 00:45:10,958 ‫دقیقاً همین‌ها رو گفت 658 00:45:11,041 --> 00:45:14,500 ‫گفت می‌تونه یه سیاه‌سوخته‌ی بالغ و ‫یه بچه بگیره 659 00:45:15,125 --> 00:45:19,791 ‫آقای نولندر موافقت کرد ولی گفت که ‫باید خودش از بینشون انتخاب کنه 660 00:45:30,458 --> 00:45:33,666 ‫ساتر هم سیازندگی‌هاش رو به صف کرد و 661 00:45:36,250 --> 00:45:39,500 ‫آقای نولندر یه نگاه بهشون انداخت 662 00:45:46,666 --> 00:45:50,083 ‫از بین همه‌ی اون‌ها، ‫دست گذاشت روی مادربزرگم 663 00:45:51,333 --> 00:45:53,375 ‫اسمش برنیس بود، مثل برنیس خودم 664 00:45:53,458 --> 00:45:56,416 ‫- همراهم بیا، مامان. پسرت رو هم بیار ‫- نه! 665 00:45:56,500 --> 00:45:57,750 ‫- با من بیا! ‫- نه! 666 00:45:57,833 --> 00:45:59,208 ‫بعد بابام رو انتخاب کرد 667 00:45:59,291 --> 00:46:01,491 ‫اون‌موقع سنی نداشت، ‫کلاً نُه سالش بود 668 00:46:02,041 --> 00:46:03,416 ‫معامله رو جوش دادن و 669 00:46:03,500 --> 00:46:06,583 ‫خانم اوفلیا خوشحال از داشتن پیانو، 670 00:46:06,666 --> 00:46:10,541 ‫شب و روزش شده بود پیانو زدن 671 00:46:10,625 --> 00:46:13,333 ‫صبح که از خواب پا می‌شد، ‫ترگل ورگل میومد 672 00:46:13,416 --> 00:46:15,333 ‫می‌نشست و پیانو می‌زد 673 00:46:15,416 --> 00:46:18,333 ‫خیلی‌خب. این جریانات گذشت و گذشت 674 00:46:19,041 --> 00:46:21,166 ‫تا اینکه خانم اوفلیا دلتنگ مادربزرگم شد 675 00:46:21,250 --> 00:46:24,708 ‫دلتنگ دست‌پختش، تمیزکاریش و ‫پای درددل‌هاش نشستن و این حرف‌ها 676 00:46:24,791 --> 00:46:27,875 ‫دلش برای بابام هم تنگ شده بود که ‫همیشه دم دستش بود 677 00:46:27,958 --> 00:46:32,875 ‫بخاطر همین پرسید ببینه می‌تونه ‫پیانو رو پس بده و 678 00:46:32,958 --> 00:46:34,625 ‫سیازنگی‌هاش رو پس بگیره 679 00:46:34,708 --> 00:46:38,166 ‫آقای نولندر قبول نکرد و ‫گفت معامله سرجاشه 680 00:46:38,250 --> 00:46:41,666 ‫همین شد که با ساتر هم به مشکل خوردن 681 00:46:41,750 --> 00:46:45,250 ‫خانم اوفلیا مریض شد و ‫حتی دیگه صبح از رختخواب بیرون نمی‌اومد 682 00:46:45,333 --> 00:46:48,333 ‫اینجوری شد که ساتر پدربزرگمون رو فراخوند 683 00:46:48,833 --> 00:46:51,083 ‫اسم پدربزرگمون بوی ویلی بود 684 00:46:51,166 --> 00:46:53,583 ‫دقیقاً مثل همین بوی ویلی. ‫اسمش رو از روی بابابزرگم گذاشتیم. 685 00:46:53,666 --> 00:46:57,291 ‫فقط پدربزرگم رو ویلی‌ بوی صدا می‌زدن 686 00:46:57,375 --> 00:46:59,666 ‫پدربزرگم نجار بود 687 00:47:02,958 --> 00:47:05,958 ‫با چوب هرچی که بگی می‌تونست بسازه 688 00:47:07,583 --> 00:47:08,875 ‫سفیدپوست‌های محل 689 00:47:08,958 --> 00:47:11,038 ‫هرچی می‌خواستن بهش می‌گفتن براشون بسازه و 690 00:47:11,083 --> 00:47:13,500 ‫بابتش پول خوبی به آقای ساتر می‌دادن 691 00:47:15,791 --> 00:47:19,833 ‫پول هرچیزی هم که پدربزرگم می‌ساخت ‫می‌رفت تو جیب آقای ساتر، 692 00:47:19,916 --> 00:47:21,583 ‫چون مالکش بود 693 00:47:21,666 --> 00:47:25,708 ‫اونجا بود که آقای نولندر پیشنهاد داد ‫پدربزرگم رو بخره تا خونواده پیش هم باشن، 694 00:47:25,791 --> 00:47:27,083 ‫اما ساتر راضی به فروشش نشد 695 00:47:27,166 --> 00:47:30,541 ‫به آقای نولندر گفتی تموم مال و اموالت رو هم بدی ‫نمی‌تونی بخریش 696 00:47:31,041 --> 00:47:32,625 ‫درست میگم، واینینگ بوی؟ 697 00:47:32,708 --> 00:47:33,958 ‫درستِ درست 698 00:47:34,875 --> 00:47:36,833 ‫ساتر پدربزرگم رو فراخوند و 699 00:47:36,916 --> 00:47:40,750 ‫بهش گفت عکس مادربزرگ و بابام رو ‫روی اون پیانو برای 700 00:47:40,833 --> 00:47:42,875 ‫خانم اوفلیا حک کنه 701 00:47:42,958 --> 00:47:44,291 ‫که این کار رو هم کرد 702 00:47:46,166 --> 00:47:47,291 ‫اینو می‌بینی؟ 703 00:47:48,166 --> 00:47:50,750 ‫این مادربزرگم، برنیسـه 704 00:47:51,750 --> 00:47:53,750 ‫دقیقاً همین شکلی بود 705 00:47:54,333 --> 00:47:57,250 ‫عکس بابام هم از دوران بچگیش حکاکی کرد، 706 00:47:57,333 --> 00:47:58,791 ‫جوری که یادش میومد 707 00:47:58,875 --> 00:48:01,125 ‫ذهنی همشون رو حکاکی کرد 708 00:48:01,708 --> 00:48:04,583 ‫به همین هم بسنده نکرده 709 00:48:05,125 --> 00:48:08,916 ‫همه‌ی این‌ها رو دونه دونه منبت‌کاری کرد 710 00:48:09,000 --> 00:48:12,166 ‫نقش مادرش، مادر استر و 711 00:48:12,250 --> 00:48:14,958 ‫پدرش، بوی چارلز رو هم زد 712 00:48:15,041 --> 00:48:18,708 ‫این طرف هم، واسه وقتیـه که ‫با مامان برنیس ازدواج کردن 713 00:48:18,791 --> 00:48:21,083 ‫اسمش رو هم گذاشتن «پرش از روی جارو» 714 00:48:22,250 --> 00:48:25,625 ‫خیلی از اتفاقات دیگه‌ای که برای ‫خونواده‌مون افتاد رو هم حکاکی کرد 715 00:48:25,708 --> 00:48:28,875 ‫وقتی هم که ساتر پیانو رو ‫با این همه منبت‌کاری دید... 716 00:48:30,000 --> 00:48:31,541 ‫جوش آورد! 717 00:48:31,625 --> 00:48:33,458 ‫همچین چیزی رو نمی‌خواست 718 00:48:33,541 --> 00:48:36,125 ‫اما کار از کار گذشته بود 719 00:48:36,208 --> 00:48:39,708 ‫اما وقتی که خانم اوفلیا دیدش، ‫هیجان‌زده شد 720 00:48:39,791 --> 00:48:43,625 ‫دیگه هم پیانوش رو داشت و ‫هم سیاه‌سوخته‌هاش رو 721 00:48:43,708 --> 00:48:45,333 ‫دوباره به نواختن روی آورد 722 00:48:45,416 --> 00:48:48,916 ‫تا روز مرگش هم دست از ‫نواختنش بر نداشت 723 00:48:49,000 --> 00:48:51,208 ‫حالا، برادرمون بوی چارلز، 724 00:48:51,291 --> 00:48:54,958 ‫بابای برنیس و بوی ویلیـه، 725 00:48:55,666 --> 00:48:57,666 ‫برادر بزرگه‌مون بود 726 00:48:58,333 --> 00:49:01,416 ‫اگه عمرش به دنیا بود، الان ۵۷ ساله بود 727 00:49:01,958 --> 00:49:05,083 ‫سال ۱۹۱۱، توی ۳۱ سالگی فوت کرد 728 00:49:06,500 --> 00:49:10,750 ‫شب و روزش شده بود این پیانو 729 00:49:10,833 --> 00:49:12,791 ‫نمی‌تونست بیخیالش بشه 730 00:49:12,875 --> 00:49:16,666 ‫دو سه‌ماهی هم گذشت، ‫اما همچنان بیخیالش نشد 731 00:49:17,416 --> 00:49:20,958 ‫دیگه حرف بیرون بردنش از ‫خونه‌ی ساتر رو به زبون می‌آورد 732 00:49:21,541 --> 00:49:26,291 ‫می‌گفت داستان خونوادگی ماست و 733 00:49:26,375 --> 00:49:28,375 ‫تا وقتی که دست ساتر باشه، 734 00:49:28,458 --> 00:49:29,666 ‫ما هم تو چنگشیم 735 00:49:29,750 --> 00:49:31,583 ‫گفت باید بردگیش رو بکنیم 736 00:49:32,583 --> 00:49:34,750 ‫من و واینینگ‌بوی سعی کردیم ‫رأیش رو برگردونیم 737 00:49:34,833 --> 00:49:36,416 ‫اما انگار نه انگار 738 00:49:36,958 --> 00:49:39,916 ‫یه مدت ساکت می‌شد و ‫دوباره از سر می‌گرفت 739 00:49:41,541 --> 00:49:43,833 ‫ما هم که دیدیم بیخیال بشو نیست، 740 00:49:43,916 --> 00:49:46,625 ‫روز ۴اُم جولای ۱۹۱۱، 741 00:49:46,708 --> 00:49:49,833 ‫وقتی که ساتر رفته بود دورهمیِ ‫سالانه‌ی همیشگی‌ شهرستانشون، 742 00:49:53,875 --> 00:49:56,291 ‫من و واینینگ‌بوی باهاش رفتیم و 743 00:49:57,208 --> 00:50:01,125 ‫پیانو رو از خونه‌ی ساتر درآوردیم 744 00:50:05,750 --> 00:50:08,583 ‫بوی ویلی کلاً ۶ سالش بود 745 00:50:11,000 --> 00:50:12,625 ‫باباش تصمیم گرفت 746 00:50:12,708 --> 00:50:15,791 ‫خونه بمونه تا ساتر برگرده 747 00:50:15,875 --> 00:50:18,250 ‫تا طبیعی جلوه کنه 748 00:50:19,250 --> 00:50:22,833 ‫نمی‌دونم وقتی ساتر برگشت و ‫دید پیانو نیست چی شد، 749 00:50:24,041 --> 00:50:28,166 ‫اما یکی رفته بود ‫خونه‌ی بوی چارلز رو آتیش زده بود 750 00:50:28,916 --> 00:50:30,958 ‫اونجا نبود، ‫حتماً فهمیده بود دارن میرن سراغش 751 00:50:31,041 --> 00:50:36,000 ‫چون رفت و سوار ‫قطار یلوداگ ۳:۵۷ شد 752 00:50:37,083 --> 00:50:39,625 ‫نمی‌دونست تا اونجا میرن و ‫جلوی قطار رو می‌گیرن 753 00:50:41,000 --> 00:50:42,375 ‫جلوی قطار رو گرفتن، 754 00:50:43,333 --> 00:50:48,083 ‫بوی چارلز رو همراه سه‌تا دوره‌گرد ‫توی یکی از واگن‌ها پیدا کردن 755 00:50:53,291 --> 00:50:55,611 ‫حتماً بخاطر اینکه اثری از پیانو نبود، ‫بدجور عصبانی شدن 756 00:50:55,666 --> 00:50:59,416 ‫چون واگن رو آتیش زدن 757 00:51:00,291 --> 00:51:01,958 ‫همه رو کشتن 758 00:51:04,416 --> 00:51:06,083 ‫کسی هم نمی‌دونه کی این کار رو کرده 759 00:51:07,166 --> 00:51:10,125 ‫به نقل از بعضی‌ها، ‫کارِ ساتر بود چون پیانو مال اون بود 760 00:51:10,208 --> 00:51:12,208 ‫بعضی‌هام میگن کار کلانتر کارتر بوده 761 00:51:12,291 --> 00:51:15,083 ‫به گفته‌ی بعضی‌هام، ‫کار اِد ساندرز یا رابرت اسمیتـه 762 00:51:15,166 --> 00:51:18,541 ‫اما کسی به قطع یقین نمی‌دونه 763 00:51:22,208 --> 00:51:27,583 ‫دو ماه بعد همون ماجرا بود که ‫اِد ساندرز افتاد توی چاه خونه‌اش 764 00:51:27,666 --> 00:51:31,750 ‫بی‌دلیل افتاد توش 765 00:51:32,750 --> 00:51:35,875 ‫میگن اشباح کسایی که توی اون واگن مُردن، 766 00:51:35,958 --> 00:51:37,541 ‫هُلشون دادن توی چاه 767 00:51:37,625 --> 00:51:41,458 ‫اینجوری شد که لقب ‫اشباح یلوداگ روشون موند 768 00:51:41,541 --> 00:51:43,416 ‫از همونجا بود که این جریانات شروع شد 769 00:51:44,208 --> 00:51:47,500 ‫بخاطر همین هم هست که من و واینینگ‌بوی می‌گیم 770 00:51:48,166 --> 00:51:52,416 ‫برنیس حاضر نمیشه ‫اون پیانو رو بفروشه 771 00:51:53,291 --> 00:51:55,833 ‫چون باباش جونش رو ‫سر همین پیانو از دست داده 772 00:51:58,083 --> 00:51:59,583 ‫گذشته‌ها گذشته 773 00:52:03,208 --> 00:52:04,541 ‫اگه بابام 774 00:52:05,625 --> 00:52:10,916 ‫می‌دونست که می‌تونه با اون پیانو ‫یه زمین برای خودش دست و پا کنه، 775 00:52:12,375 --> 00:52:14,125 ‫الان این اینجا نبود 776 00:52:15,208 --> 00:52:18,041 ‫یه عمر آزگار روی زمینِ یکی دیگه بیل زد 777 00:52:20,250 --> 00:52:21,500 ‫من این کار رو نمی‌کنم 778 00:52:23,416 --> 00:52:25,083 ‫ببینید، اون چاره‌ی دیگه‌ای نداشت 779 00:52:25,166 --> 00:52:27,375 ‫آه در بساط نداشت که ‫بخواد زندگیش رو باهاش بسازه 780 00:52:27,458 --> 00:52:29,458 ‫باباش هم آهی در بساط نداشت که ‫بخواد بهش بده 781 00:52:30,500 --> 00:52:32,708 ‫تنها چیزی که پدرم برام گذاشته 782 00:52:33,833 --> 00:52:36,916 ‫همین پیانو بوده و ‫جونش رو هم توی این راه فدا کرده 783 00:52:37,000 --> 00:52:40,375 ‫نمی‌ذارم همینجوری بیخودی یه گوشه افتاده باشه و ‫بدون اینکه به دردم بخوره بپوسه 784 00:52:40,458 --> 00:52:44,416 ‫اگه برنیس نمی‌تونه اینو درک کنه، ‫خودم میرم نصف مال خودم رو می‌فروشم 785 00:52:44,500 --> 00:52:46,125 ‫تو و واینینگ‌بوی، جفت‌تون می‌دونید که ‫حق با منـه 786 00:52:46,208 --> 00:52:50,000 ‫کسی نمیگه حق با توئـه یا برنیس 787 00:52:50,083 --> 00:52:51,958 ‫من فقط داستان پیانو رو ‫برای این پسر تعریف کردم 788 00:52:52,875 --> 00:52:58,250 ‫بخاطر اینـه که من و وانینینگ‌بوی می‌گیم ‫برنیس از خر شیطون پایین نمیاد 789 00:52:59,625 --> 00:53:01,250 ‫الان حرفتون رو می‌فهمم 790 00:53:02,458 --> 00:53:05,791 ‫به بوی ویلی گفتم بهتره ‫اون هم مثل من اینجا بمونه 791 00:53:07,333 --> 00:53:08,458 ‫تو بمون 792 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 ‫من برمی‌گردم 793 00:53:13,083 --> 00:53:14,875 ‫می‌خوام اینجوری زندگی کنم 794 00:53:15,958 --> 00:53:18,833 ‫چرا باید بیام اینجا ‫یه مهارتی رو از نو یاد بگیرم 795 00:53:19,333 --> 00:53:21,125 ‫وقتی همینجوریش کشاورزی بلدم؟ 796 00:53:22,166 --> 00:53:23,166 ‫تو بمون 797 00:53:24,875 --> 00:53:27,375 ‫اگه خواسته‌ات اینـه، ‫بمون و زندگیت رو بساز 798 00:53:29,000 --> 00:53:31,708 ‫من برمی‌گردم تا جوری که ‫می‌خوام زندگی کنم 799 00:53:36,916 --> 00:53:38,356 ‫می‌دونی این چیه؟ 800 00:53:39,166 --> 00:53:40,583 ‫نمی‌دونم 801 00:53:42,333 --> 00:53:43,733 ‫به نظرت چیه؟ 802 00:53:43,791 --> 00:53:44,791 ‫خاک 803 00:53:45,916 --> 00:53:47,083 ‫نه، پسرجون 804 00:53:48,000 --> 00:53:49,208 ‫خاک نیست 805 00:53:49,708 --> 00:53:51,166 ‫این زمینـه 806 00:53:53,500 --> 00:53:55,958 ‫- می‌دونی فرق‌شون چیه؟ ‫- نه 807 00:53:57,875 --> 00:53:58,916 ‫خاک... 808 00:54:00,166 --> 00:54:03,041 ‫یه باد بزنه، خاک هم باهاش میره 809 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 ‫اما زمین... 810 00:54:07,250 --> 00:54:08,916 ‫تا ابد برات می‌مونه، پسرجون 811 00:54:15,500 --> 00:54:17,458 ‫بیا، حسش کن. لمسش کن 812 00:54:22,416 --> 00:54:23,416 ‫حسش می‌کنی؟ 813 00:54:24,541 --> 00:54:25,708 ‫حس خوبیـه، نه؟ 814 00:54:44,708 --> 00:54:47,833 ‫یکی از موجودات به آرومی 815 00:54:47,916 --> 00:54:50,625 ‫اما با منظور به سمتم قدم برداشت 816 00:54:51,250 --> 00:54:53,250 ‫برادرانم از ترس گریختند 817 00:54:53,333 --> 00:54:55,583 ‫ببرشون بالا 818 00:54:56,958 --> 00:54:59,083 ‫- ...توی یه درخت بلند ‫- این... 819 00:54:59,166 --> 00:55:02,291 ‫خدای من! باورم نمیشه ‫واینینگ‌بوی اینجا نشسته 820 00:55:02,375 --> 00:55:03,750 ‫سلام، برنیس 821 00:55:04,500 --> 00:55:06,375 ‫همتون خبر داشتید 822 00:55:06,458 --> 00:55:08,875 ‫تو و بوی ویلی در جریان بودید 823 00:55:08,958 --> 00:55:11,458 ‫نمی‌دونستم قراره بیاد اینجا 824 00:55:11,541 --> 00:55:14,666 ‫داشتم می‌رفتم جنوب که سر راه اومدم ‫یه سری به تو و دوکر بزنم 825 00:55:14,750 --> 00:55:16,910 ‫گفتم که وقتی دیدیم با پول از اینجا رفت، 826 00:55:16,958 --> 00:55:19,041 ‫خیال کردیم دیگه نمی‌بینیمش 827 00:55:19,125 --> 00:55:20,791 ‫یه بغل بده عمو 828 00:55:21,375 --> 00:55:24,875 ‫بوی ویلی، کامیونه رو ندیدم. ‫خیال کردم بیرون موندی هندونه بفروشی. 829 00:55:24,958 --> 00:55:27,666 ‫همشون رو فروختیم. کامیون رو هم فروختمیش 830 00:55:28,458 --> 00:55:31,416 ‫من که به وسایلت دست نمی‌زنم. ‫گفتم که برو پی کارت. 831 00:55:31,500 --> 00:55:34,541 ‫داشتم سربه‌سرت می‌ذاشتم، زن. ‫جنبه نداری؟ 832 00:55:34,625 --> 00:55:36,208 ‫واینینگ‌بوی، کِی رسیدی اینجا؟ 833 00:55:36,291 --> 00:55:38,750 ‫چند ساعتی میشه، ‫با قطار کانزاس‌سیتی اومدم 834 00:55:39,250 --> 00:55:41,809 ‫بذارید برم لباس‌هام رو عوض کنم ‫بیام یه چیزی برات درست کنم 835 00:55:41,833 --> 00:55:44,000 ‫هورا! چی بهتر از این 836 00:55:44,083 --> 00:55:47,000 ‫بدو، مریتا. برو تا لباس‌هات رو ‫کثیف نکردی عوضشون کن 837 00:55:47,500 --> 00:55:49,020 ‫مریتا دیگه داره خانم میشه 838 00:55:49,083 --> 00:55:50,184 ‫- نه، دوکر؟ ‫- اوهوم 839 00:55:50,208 --> 00:55:54,000 ‫ماشالا خوش بَر و رو هم هست، ‫فکر نمی‌کردم از کراولی همچین بچه‌ای دربیاد 840 00:55:55,458 --> 00:56:00,083 ‫هی، لایمون، بیا اون‌طرف پیانو. ‫می‌خوام یه چیزی رو چک کنم. 841 00:56:00,166 --> 00:56:03,583 ‫- بوی ویلی، چیکار داری می‌کنی؟ ‫- می‌خوام وزن پیانو در چه حد سنگینـه 842 00:56:05,125 --> 00:56:06,375 ‫پاشو برو اونجا، لایمون 843 00:56:06,458 --> 00:56:10,000 ‫برو کنار بیخیال پیانو شو. ‫قرار نیست ببری بفروشیش. 844 00:56:10,083 --> 00:56:12,184 ‫صبر کن هندونه‌هام فروش بره 845 00:56:12,208 --> 00:56:14,048 ‫ما هم حق نظر دادن داریم 846 00:56:14,083 --> 00:56:15,333 ‫این پیانوی بابامـه 847 00:56:15,416 --> 00:56:17,958 ‫تنهایی نگرفتدش. من و دوکر کمکش کردیم 848 00:56:19,166 --> 00:56:20,458 ‫جونش رو تنهایی فدا کرد 849 00:56:21,458 --> 00:56:23,208 ‫اون‌موقع تو و دوکر کجا بودید؟ 850 00:56:24,291 --> 00:56:26,131 ‫درمورد این پیانو ‫واسه من سخنرانی نکن 851 00:56:26,166 --> 00:56:28,875 ‫این پیانو مال من و برنیسـه. ‫درست می‌گم، دوکر؟ 852 00:56:28,958 --> 00:56:31,208 ‫آره، آره. راست میگی 853 00:56:31,291 --> 00:56:33,131 ‫بیا، لایمون. ‫بیا ببینیم می‌تونیم بلندش کنیم یا نه 854 00:56:33,166 --> 00:56:36,208 ‫محکم بگیرش و بلندش کن. بجنب 855 00:56:44,666 --> 00:56:46,142 ‫- آماده؟ ‫- آماده‌ام 856 00:56:50,000 --> 00:56:51,125 ‫بلند کن 857 00:57:11,208 --> 00:57:12,333 ‫نظرت چیـه؟ 858 00:57:12,416 --> 00:57:16,375 ‫سنگینـه، اما میشه جابجاش کرد. ‫فقط کار راحتی نیست. 859 00:57:17,791 --> 00:57:19,333 ‫واسه من که سنگین نبود 860 00:57:20,541 --> 00:57:22,625 ‫خیلی‌خب، بذاریمش سر جاش 861 00:57:43,291 --> 00:57:44,416 ‫بوی ویلی، 862 00:57:45,333 --> 00:57:47,875 ‫اگه بخوای با من وَر بری، 863 00:57:47,958 --> 00:57:50,208 ‫خدا به دادت برسه چون ‫توی همون جنوب کفنت می‌کنم 864 00:57:50,291 --> 00:57:52,041 ‫حالا پیانو رو بذار سر جاش 865 00:57:53,875 --> 00:57:55,835 ‫می‌خوام یه زمین واسه خودم ‫دست و پا کنم، زن 866 00:57:56,416 --> 00:57:58,666 ‫واینینگ‌بوی، می‌خوای برات ‫گوشت سرخ کنم؟ 867 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 ‫به نظرم خوبـه 868 00:58:00,291 --> 00:58:02,833 ‫ببین من چی میگم اصلاً 869 00:58:04,666 --> 00:58:07,000 ‫بابا بوی چارلز این پیانو رو ‫آورد توی خونه 870 00:58:07,083 --> 00:58:09,875 ‫حالا باید روی میراثی که برام به جا گذاشته ‫سرمایه‌گذاری کنم 871 00:58:10,416 --> 00:58:13,216 ‫با این پیانو که نمیشه کاری کرد، ‫فقط یه جا گوشه‌ی خونه افتاده 872 00:58:13,250 --> 00:58:16,791 ‫مثل این می‌مونه که هندونه‌هام رو ‫یه گوشه نگه دارم تا بپوسن. خریت محضـه. 873 00:58:16,875 --> 00:58:21,291 ‫خیلی‌خب، اگه بهم بگی که ‫بوی ویلی، من از این پیانو استفاده می‌کنم 874 00:58:21,875 --> 00:58:24,625 ‫باهاش تدریس می‌کنم و اجاره‌ام رو درمیارم 875 00:58:24,708 --> 00:58:26,833 ‫یا هر چیز دیگه، ‫اون‌موقع همه‌چی عوض میشه 876 00:58:26,916 --> 00:58:29,500 ‫پیش خودم میگم: ‫«خب، برنیس داره ازش استفاده می‌کنه» 877 00:58:29,583 --> 00:58:31,708 ‫«روش سرمایه‌گذاری کرده، ‫ولش کن بذار کارش رو بکنه» 878 00:58:31,791 --> 00:58:33,791 ‫«باید یه راه دیگه‌ای واسه ‫جور کردن پول زمین پیدا کنم» 879 00:58:35,083 --> 00:58:38,666 ‫اما دوکر میگه تموم مدتی که پیانو اینجا بوده ‫حتی یک بار هم سمتش نرفتی 880 00:58:38,750 --> 00:58:40,833 ‫پس برای چی می‌خوای ‫سد راهم بشی؟ 881 00:58:41,958 --> 00:58:44,291 ‫ببین، ارزش عاطفیش چشمت رو ‫به روی چیزهای دیگه بسته 882 00:58:45,000 --> 00:58:46,250 ‫ببین، خوبـه ها 883 00:58:47,500 --> 00:58:50,958 ‫خیلی هم خوبـه. وقتی یکی اسم بابام رو به زبون میاره، ‫کلاهم رو از سرم برمی‌دارم 884 00:58:51,041 --> 00:58:54,041 ‫ولی دیگه شورش رو در نمیارم 885 00:58:54,125 --> 00:58:56,392 ‫می‌تونی بشین یه قرن زل بزنی به پیانو 886 00:58:56,416 --> 00:58:59,500 ‫چیزی عوض نمیشه. ‫پیانو همین شکلی می‌مونه. 887 00:59:03,666 --> 00:59:05,916 ‫من می‌خوام زمین ساتر رو ‫با پیانو بخرم 888 00:59:06,541 --> 00:59:11,083 ‫زمین ساتر رو بخرم، برم جنوب، ‫محصولاتم رو بفروشم و دونه‌هام رو بگیرم 889 00:59:11,666 --> 00:59:14,875 ‫تا وقتی که زمین و دونه‌ها دستم باشن، ‫همه‌چی ردیفـه 890 00:59:14,958 --> 00:59:17,333 ‫در هر صورت می‌تونم کارم رو پیش ببرم 891 00:59:18,125 --> 00:59:20,708 ‫بابامون هم همچین آدمی بود، ‫مطمئنم حرف‌هام رو درک می‌کرد 892 00:59:20,791 --> 00:59:22,875 ‫متأسفم که باهام هم‌نظر نیستی، برنیس 893 00:59:22,958 --> 00:59:26,666 ‫اما بخاطر همین مسئله می‌خوام ‫پیانو رو ببرم و بفروشم 894 00:59:27,166 --> 00:59:28,500 ‫یه نگاه به این پیانو بنداز 895 00:59:30,166 --> 00:59:31,166 ‫نگاهش کن 896 00:59:33,708 --> 00:59:37,250 ‫۱۷‏ سال آزگار، مامان اولا با اشک چشماش 897 00:59:37,333 --> 00:59:39,041 ‫بهش جلا داد 898 00:59:39,791 --> 00:59:43,833 ‫۱۷‏ سال تموم، انقدر سابیدش که ‫دست‌هاش خونین و مالین شد 899 00:59:44,625 --> 00:59:48,583 ‫بعد روی خون رو سابید و ‫باعث شد با هم عجین بشن 900 00:59:50,000 --> 00:59:52,750 ‫هر روزی که خدا بهش زندگی داد 901 00:59:52,833 --> 00:59:57,416 ‫پیانو رو سابید و تمیز کرد و جلا داد و ‫به درگاهش دعا کرد 902 00:59:59,000 --> 01:00:00,791 ‫«یه چیزی برام بزن، برنیس» 903 01:00:01,791 --> 01:00:03,500 ‫«یه چیزی برام بزن، برنیس» 904 01:00:04,125 --> 01:00:06,458 ‫«یه چیزی برام بزن، برنیس» ‫هر روز خدا 905 01:00:07,000 --> 01:00:10,375 ‫«واسه تو تمیزش کردم. ‫یه چیزی برام بزن، برنیس» 906 01:00:12,208 --> 01:00:14,375 ‫اسم بابات از زبونت نمیفته 907 01:00:14,875 --> 01:00:18,083 ‫ولی یه بار نشده بشینی با خودت بگی ‫چقدر حماقتش برای مامان گرون تموم شد 908 01:00:18,166 --> 01:00:22,625 ‫۱۷‏ سال تموم تنها و بی‌کس سرش رو ‫روی بالشت می‌ذاشت. به چه قیمتی؟ 909 01:00:24,083 --> 01:00:25,291 ‫بخاطر یه پیانو؟ 910 01:00:25,916 --> 01:00:27,375 ‫واسه یه تیکه چوب؟ 911 01:00:28,375 --> 01:00:30,208 ‫که با یکی بی‌حساب بشی؟ 912 01:00:33,458 --> 01:00:34,500 ‫نگاتون که می‌کنم، 913 01:00:35,833 --> 01:00:37,458 ‫هیچ فرقی باهم ندارید 914 01:00:38,000 --> 01:00:42,041 ‫تو، پدربزرگ بوی چارلز، ‫واینینگ بوی، دوکر، کراولی 915 01:00:42,125 --> 01:00:43,250 ‫همه از یه قماش هستید 916 01:00:43,333 --> 01:00:45,833 ‫این همه دزدی و کشتار. ‫دزدی و کشتار 917 01:00:45,916 --> 01:00:47,083 ‫تهش چی میشه؟ 918 01:00:47,166 --> 01:00:50,333 ‫کشتار بیشتر و دزدی بیشتر ‫تا حالا ندیدم به جایی برسه 919 01:00:50,416 --> 01:00:52,500 ‫مردم سوزانده میشن. ‫مردم تیر می‌خورن 920 01:00:52,583 --> 01:00:55,916 ‫مردم از چاه سقوط می‌کنن. ‫هیچوقت تموم نمیشه! 921 01:00:56,000 --> 01:00:58,750 ‫بیخیال دیگه، برنیس. ‫ناراحت شدن فایده‌ای نداره 922 01:01:00,500 --> 01:01:03,041 ‫من هر از گاهی یکم دله دزدی کردم، 923 01:01:03,791 --> 01:01:05,708 ‫ولی هیچوقت کسی رو نکشتم 924 01:01:06,666 --> 01:01:09,916 ‫نمی‌تونم از طرف کسی حرف بزنم. ‫شماها... خودتون باید بگید 925 01:01:10,000 --> 01:01:11,583 ‫ولی من هیچوقت کسی رو نکشتم 926 01:01:13,250 --> 01:01:16,541 ‫کاری که تو کردی، مثل همون کشیدنِ ماشه ‫باعث کشته شدنِ کراولی شد 927 01:01:16,625 --> 01:01:18,208 ‫این حرف یه آدم نادانه 928 01:01:18,791 --> 01:01:21,142 ‫کاملاً احمقانه است ‫که همچین چیزی رو میگی 929 01:01:21,166 --> 01:01:23,166 ‫تو هیچ کاری نکردی ‫جز اینکه حماقتت رو نشون بدی 930 01:01:23,208 --> 01:01:27,083 ‫اگه کاکاسیاه بودش، حسابی از خجالتش در میومدم ‫که باعث شد به من و لایمون تیراندازی کنن 931 01:01:27,166 --> 01:01:30,333 ‫- کراولی ماجرای چوب‌ها رو نمی‌دونست ‫- خودمون بهش گفتیم! 932 01:01:30,416 --> 01:01:32,666 ‫از لایمون بپرس. کاملاً ماجرای چوب‌ها رو می‌دونست 933 01:01:32,750 --> 01:01:36,166 ‫دیده بود که داریم بی سر و صدا می‌بریم‌شون. ‫وگرنه چرا شبونه رفته بودیم اون‌جا؟ 934 01:01:36,250 --> 01:01:38,250 ‫بهم نگو کراولی ماجرای چوب‌ها رو نمی‌دونست 935 01:01:38,333 --> 01:01:41,583 ‫می‌خواستن ازمون بگیرنش، ‫کراولی هم براشون کُری خوند 936 01:01:42,208 --> 01:01:43,808 ‫من و لایمون دیدیم کلانتر باهاشونه 937 01:01:43,833 --> 01:01:46,250 ‫بیخیال شدیم. منطقی نبود ‫سرِ پنجاه دلار چوب کشته بشیم 938 01:01:46,333 --> 01:01:49,392 ‫- کراولی نمی‌دونست. شما چوب‌ها رو دزدیدین! ‫- ما هیچ چوبی ندزدیدیم 939 01:01:49,416 --> 01:01:52,916 ‫داشتیم واسه جیم میلر چوب جابجا می‌کردیم ‫و یکم واسه خودمون نگه می‌داشتیم 940 01:01:53,000 --> 01:01:56,833 ‫یه تیکه سهم خودمون رو کنار نهر انداختیم ‫تا به اندازه‌ی یک بارِ کامل بشه 941 01:01:57,708 --> 01:02:00,875 ‫اون‌ها دیدن‌مون. ‫گفتیم بهتره قبل از اون‌ها برشون داریم 942 01:02:00,958 --> 01:02:04,083 ‫کراولی رو آوردیم تا باهامون بار بزنه. ‫گفتیم بهش سهم میدیم 943 01:02:04,166 --> 01:02:06,958 ‫کراولی می‌خواست یه لقمه نون در بیاره. ‫می‌خواستیم کمکش کنیم 944 01:02:07,458 --> 01:02:09,750 ‫من و بوی ویلی ماجرای چوب‌ها رو بهش گفتیم 945 01:02:11,791 --> 01:02:14,166 ‫بهش گفتیم شاید چند نفر بخوان زودتر از ما برشون دارن 946 01:02:14,250 --> 01:02:18,083 ‫اون گفت، «وای. بذارید برم اسلحه‌ی کالیبر ۳۸ام رو بیارم» 947 01:02:19,166 --> 01:02:20,625 ‫همون دردسر درست کرد 948 01:02:23,458 --> 01:02:26,166 ‫اگه کراولی اون تفنگ رو نداشت، ‫هنوزم زنده بود 949 01:02:28,958 --> 01:02:31,916 ‫تقریباً نصفش رو بار زده بودیم ‫که اومدن بالا سرمون 950 01:02:32,916 --> 01:02:35,250 ‫کلانتر رو باهاشون دیدیم. ‫خواستیم... فرار کنیم 951 01:02:35,333 --> 01:02:38,000 ‫رفتیم نزدیکِ پیچِ کنارِ نهر قایم شدیم، 952 01:02:38,083 --> 01:02:39,708 ‫ولی اون پایین هم بودن 953 01:02:39,791 --> 01:02:41,541 ‫بوی ویلی گفت «بیاید تسلیم بشیم» 954 01:02:42,125 --> 01:02:44,541 ‫ولی کراولی تفنگش رو در آورد، ‫شروع کرد به تیراندازی کردن 955 01:02:45,250 --> 01:02:46,809 ‫اون موقع بود که اون‌ها هم تیراندازی کردن 956 01:02:53,250 --> 01:02:54,375 ‫برنیس 957 01:02:57,000 --> 01:03:02,333 ‫من فقط می‌دونم اگه شما نرفته بودین سراغِ کراولی، ‫هنوز زنده بود 958 01:03:03,458 --> 01:03:05,750 ‫کشته شدنِ کراولی تقصیر من نیست 959 01:03:06,375 --> 01:03:07,541 ‫تقصیر خودش بود 960 01:03:07,625 --> 01:03:10,375 ‫کراولی مُرده و زیر خاکه، 961 01:03:10,458 --> 01:03:12,916 ‫اون‌وقت تو هنوز راست‌راست می‌چرخی 962 01:03:13,000 --> 01:03:14,333 ‫تمام چیزی که می‌دونم اینه 963 01:03:15,583 --> 01:03:19,000 ‫اون رفت باهاتون یه سری چوب بار بزنه ‫و دیگه برنگشت 964 01:03:19,083 --> 01:03:22,083 ‫بهت گفتم زن، ‫کشته شدن کراولی به من مربوط نیست! 965 01:03:22,166 --> 01:03:23,375 ‫این‌جا نیست، درسته؟ 966 01:03:24,750 --> 01:03:25,916 ‫این‌جا نیست، هوم؟ 967 01:03:26,000 --> 01:03:28,541 ‫- بهت گفتم من مقصر نیستم... ‫- گفتم این‌جا نیست! 968 01:03:28,625 --> 01:03:31,425 ‫- من... دوکر، از این‌جا ببرش ‫- این‌جا نیست، درسته؟ هست؟ 969 01:03:31,458 --> 01:03:33,250 ‫- این‌جا نیست! ‫- بهت که گفتم... 970 01:03:33,274 --> 01:03:43,274 ‫«دیجــــی موویـــــز» 971 01:04:23,666 --> 01:04:26,125 ‫آروم. چیزی نیست. چیزی نیست 972 01:04:43,666 --> 01:04:46,166 ‫مریتا دیگه می‌ترسه که طبقه‌ی بالا بخوابه 973 01:04:47,125 --> 01:04:50,750 ‫برنیس نمی‌دونه، ‫ولی من ساتر رو قبل از اون دیدم 974 01:04:51,333 --> 01:04:53,013 ‫- جان؟ ‫- اوهوم 975 01:04:53,583 --> 01:04:54,916 ‫حدود سه هفته‌ی پیش بود 976 01:04:55,000 --> 01:04:57,416 ‫تازه از اون‌جا برگشته بودم 977 01:04:57,500 --> 01:05:00,208 ‫از مرگ ساتر، بیشتر از سه روز نگذشته بود 978 01:05:00,291 --> 01:05:01,958 ‫پشت پیانو نشسته بود 979 01:05:02,041 --> 01:05:05,541 ‫اومدم بیرون که برم سرِ کار. ‫همین‌جوری نشسته بود 980 01:05:06,250 --> 01:05:09,250 ‫حرفی نزد؟ ‫گفت دنبال بوی ویلی می‌گرده؟ 981 01:05:09,333 --> 01:05:12,333 ‫نشنیدم حرفی بزنه. ‫همین‌جوری نشسته بود 982 01:05:12,916 --> 01:05:15,750 ‫ولی باورم نمیشه بوی ویلی انداخته باشتش توی چاه 983 01:05:16,250 --> 01:05:18,291 ‫ساتر به خاطر اون پیانو اومده 984 01:05:18,791 --> 01:05:22,208 ‫برنیس باید سریع‌تر بفروشتش. ‫چیزی جز دردسر نداشته 985 01:05:22,291 --> 01:05:26,916 ‫من... با برنیس موافقم. ‫بوی چارلز برش نداشته که پسش بده 986 01:05:27,000 --> 01:05:30,166 ‫برش داشته چون گفته اون بیشتر از ساتر ‫براش حق داره 987 01:05:30,250 --> 01:05:33,125 ‫اگه ساتر نمی‌تونه درکش کنه، ‫کلاً همینه دیگه 988 01:05:33,625 --> 01:05:36,791 ‫ساتر مُرده و زیر خاکه. ‫مهم نیست روحش کجا باشه 989 01:05:37,291 --> 01:05:39,958 ‫می‌تونه هر چقدر می‌خواد ‫پرواز کنه و با پیانو بنوازه 990 01:05:40,500 --> 01:05:43,875 ‫دلم می‌خواد ببینم می‌تونه از خونه ببرتش یا نه. ‫چیزی که می‌خوام ببینم اونه 991 01:05:46,250 --> 01:05:49,500 ‫دوتا یه دلار. زودباشید. ‫کی هندونه می‌خواد؟ 992 01:05:50,250 --> 01:05:51,250 ‫من پنج‌تا می‌خوام 993 01:05:52,250 --> 01:05:55,958 ‫- دوتا هندونه‌ی بزرگ واسه‌ی شما ‫- پسردار شدین. تبریک میگم 994 01:05:58,250 --> 01:06:01,791 ‫- هندونه‌های درست رو بر می‌دارید، نه؟ ‫- دوتا دیگه داره میاد. یه لحظه 995 01:06:01,875 --> 01:06:04,000 ‫مراقب باش. اون یکی سنگینه. حواست باشه 996 01:06:04,583 --> 01:06:06,601 ‫- بگیرش. ممنون ‫- باشه 997 01:06:06,625 --> 01:06:09,458 ‫ببین، به این میگیم نمک. ‫می‌ریزیش اون رو 998 01:06:10,875 --> 01:06:13,208 ‫- یه گاز می‌زنی. نظرت چیه؟ ‫- هوم! 999 01:06:13,291 --> 01:06:16,958 ‫یک، دو، سه‌تا خانم دوست‌داشتنی 1000 01:06:21,125 --> 01:06:24,541 ‫هی، یه خانمی ازم پرسید «شیرینن»؟ 1001 01:06:25,041 --> 01:06:27,375 ‫بهش گفتم «خانم، جایی که توش ‫این هندونه‌ها رو پرورش میدیم، 1002 01:06:27,458 --> 01:06:29,083 ‫شکر رو توی زمین می‌ریزیم» 1003 01:06:29,166 --> 01:06:31,500 ‫می‌دونی که حرفم رو باور کرد 1004 01:06:31,583 --> 01:06:34,458 ‫می‌گفت «تا حالا این حرف رو نشنیدم» 1005 01:06:35,208 --> 01:06:36,333 ‫این‌جا رو ببین، لایمون 1006 01:06:37,208 --> 01:06:40,041 ‫می‌بینیش؟ ببین چشم‌هاش چطوری گِرد شد 1007 01:06:40,125 --> 01:06:42,583 ‫تا حالا کت‌شلواری مثل این ندیده 1008 01:06:42,666 --> 01:06:45,791 ‫این ۱۰۰درصد ابریشمه 1009 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‫زودباش. بپوشش. ببین اندازه‌ات میشه یا نه 1010 01:06:58,458 --> 01:07:01,333 ‫نگاش کن. حسش کن 1011 01:07:01,416 --> 01:07:03,875 ‫خوبه 1012 01:07:03,958 --> 01:07:06,208 ‫حس خوب و نرمی داره 1013 01:07:06,291 --> 01:07:09,000 ‫اون یه کت‌شلوار ۵۵ دلاریه 1014 01:07:09,500 --> 01:07:11,583 ‫از اون کت‌شلوارهاییه ‫که کاربلدها می‌پوشن 1015 01:07:11,666 --> 01:07:15,000 ‫واسه پوشیدن اون کت‌شلوار ‫باید یه هفت‌تیر و جیبِ پُر از پول داشته باشی 1016 01:07:15,916 --> 01:07:17,958 ‫در عوض سه دلار بهت میدمش 1017 01:07:18,041 --> 01:07:22,333 ‫خانم‌ها از پنجره‌ی خونه‌هاشون پرت میشن پایین ‫اگه تو رو با یه همچین کت‌شلواری ببینن 1018 01:07:22,916 --> 01:07:25,166 ‫سه دلار بهم بده ‫و باهاش برو توی خیابون 1019 01:07:25,250 --> 01:07:26,666 ‫و یه خانم واسه خودت جور کن 1020 01:07:27,375 --> 01:07:29,708 ‫شلوارش رو بپوش. ‫بذار با شلوار ببینمش 1021 01:07:32,583 --> 01:07:35,041 ‫نگاش کن. می‌بینی چطوری اندازته؟ 1022 01:07:35,125 --> 01:07:37,166 ‫سه دلار بهم بده و برش دار 1023 01:07:37,250 --> 01:07:40,958 ‫- نگاش کن، دوکر. شیک نشده؟ ‫- اوهوم. کت‌شلوار خوبیه 1024 01:07:41,041 --> 01:07:43,208 ‫یه پیراهن هم براش دارم. یه دلار برات آب می‌خوره 1025 01:07:43,291 --> 01:07:45,208 ‫با چهار دلار، کلش گیرت میاد 1026 01:07:45,291 --> 01:07:46,916 ‫چطوره، بوی ویلی؟ 1027 01:07:47,000 --> 01:07:49,291 ‫قشنگه. اگه از اون‌جور چیزها خوشت میاد 1028 01:07:49,375 --> 01:07:52,333 ‫واسه این‌جا توی شمال ‫همچین کت‌شلواری رو نیاز داری 1029 01:07:52,833 --> 01:07:56,375 ‫چهار دلار بابت همه‌چیز؟ ‫کت‌شلوار و پیراهن؟ 1030 01:07:56,458 --> 01:07:57,500 ‫ارزونه 1031 01:07:57,583 --> 01:08:00,666 ‫- باید بیست دلار ازت بگیرم ‫- باشه 1032 01:08:09,333 --> 01:08:10,958 ‫اوه 1033 01:08:12,125 --> 01:08:13,958 ‫اینم از چهار دلار 1034 01:08:15,125 --> 01:08:17,500 ‫کفش داری؟ سایزت چنده؟ 1035 01:08:18,041 --> 01:08:19,041 ‫سایز نُه 1036 01:08:19,500 --> 01:08:22,833 ‫سایزی که دارم همینه. سایز نُه. ‫سه دلار بهت می‌فروشم‌شون 1037 01:08:22,916 --> 01:08:26,083 ‫- کجاست؟ بذار ببینمش ‫- کفش خیلی قشنگی هم هست 1038 01:08:26,166 --> 01:08:30,208 ‫نوکِ قشنگی دارن. ‫نوکِ‌شون تیزه، همون‌جوری که می‌خوای 1039 01:08:32,208 --> 01:08:36,708 ‫زودباش بوی ویلی. بیا امشب بریم بیرون. ‫می‌خوام ببینم این بالا چه شکلی میشه 1040 01:08:37,833 --> 01:08:39,666 ‫شاید رفتیم سینما 1041 01:08:40,166 --> 01:08:42,458 ‫هی دکتر. این بالا سینما دارن؟ 1042 01:08:42,541 --> 01:08:45,250 ‫آره، تئاتر رومبا. ‫تو خیابون فولرتون 1043 01:08:45,333 --> 01:08:48,666 ‫توی پیاده‌رو بلندگو گذاشتن. تابلوئه. ‫بوی ویلی جاش رو می‌دونه 1044 01:08:48,750 --> 01:08:51,625 ‫بریم سینما، بوی ویلی. بریم چندتا خانم گیر بیاریم 1045 01:08:51,708 --> 01:08:54,083 ‫سایز نُه 1046 01:08:54,166 --> 01:08:55,375 ‫برات سه دلار آب می‌خوره 1047 01:08:56,458 --> 01:09:00,125 ‫اون کفش فلورشایمه. ‫مدلیه که استَگر لی می‌پوشید 1048 01:09:00,208 --> 01:09:01,250 ‫هوم 1049 01:09:02,750 --> 01:09:04,416 ‫مطمئنی این سایز نُه هست؟ 1050 01:09:04,500 --> 01:09:07,875 ‫می‌تونی به پاهای من نگاه کنی ‫و ببینی که یه سایزیم 1051 01:09:07,958 --> 01:09:10,041 ‫پسر، وقتی اون کت‌شلوار ‫و کفش رو بپوشی، 1052 01:09:10,125 --> 01:09:11,708 ‫از همه یه سر و گردن بالا تری 1053 01:09:11,791 --> 01:09:13,125 ‫یه تخفیف بهت میدم 1054 01:09:13,666 --> 01:09:16,750 ‫می‌تونی به قیمت... دو دلار بخری‌شون 1055 01:09:23,625 --> 01:09:26,375 ‫زودباش بوی ویلی. بریم چندتا خانم گیر بیاریم 1056 01:09:26,916 --> 01:09:31,291 ‫من میرم طبقه‌ی بالا و حاضر میشم. ‫یه دقیقه دیگه آماده میشم 1057 01:09:35,708 --> 01:09:37,833 ‫لایمون فقط به فکر خانم‌هاست 1058 01:09:37,916 --> 01:09:41,458 ‫باباش هم همین‌جوری بود. ‫قبلاً باهاش می‌گشتم 1059 01:09:42,041 --> 01:09:43,541 ‫مامانش رو هم می‌شناسم 1060 01:09:44,041 --> 01:09:46,416 ‫اگه دو قدم جلوتر بودم، ‫من باباش می‌شدم 1061 01:09:47,791 --> 01:09:50,000 ‫اسم من لوسیل‌ـه 1062 01:09:50,666 --> 01:09:51,875 ‫برش دار، کاکاسیاه 1063 01:09:52,833 --> 01:09:56,333 ‫و مسافت خیلی خیلی خیلی خیلی کوتاهی رو اومدم 1064 01:10:02,875 --> 01:10:04,375 ‫آره عزیزم 1065 01:10:05,541 --> 01:10:07,291 ‫♪ یه چیزی داره توی قابلمه می‌جوشه ♪ 1066 01:10:08,708 --> 01:10:10,583 ‫♪ بوقلمون گوشت سیاه، فقط همین رو داریم ♪ 1067 01:10:12,125 --> 01:10:13,833 ‫♪ یکم کَره بزن روی نون ذرت ♪ 1068 01:10:15,416 --> 01:10:16,750 ‫♪ شنیدی چی گفتم؟ ♪ 1069 01:10:18,625 --> 01:10:20,541 ‫♪ به برادرت بگو از روی تخت پاشه ♪ 1070 01:10:21,750 --> 01:10:23,625 ‫♪ مامان یه آدم خنگ تربیت نکرده ♪ 1071 01:10:24,791 --> 01:10:25,791 ‫هی! 1072 01:10:28,666 --> 01:10:30,083 ‫آره عزیزم 1073 01:10:31,083 --> 01:10:32,916 ‫همین رو می‌خوای؟ ‫زودباش بگیرش 1074 01:10:33,875 --> 01:10:35,000 ‫نه، زودباش 1075 01:10:35,916 --> 01:10:38,208 ‫باکس‌کار جورج این‌جاست 1076 01:10:39,250 --> 01:10:40,250 ‫هی! 1077 01:10:44,458 --> 01:10:46,041 ‫زودباش وینی، پیانو رو بنواز 1078 01:10:50,916 --> 01:10:52,083 ‫هی! 1079 01:10:52,166 --> 01:10:53,333 ‫آره، می‌دونید 1080 01:11:04,625 --> 01:11:06,625 ‫میریم مرکز شهر. هی! 1081 01:11:06,708 --> 01:11:09,458 ‫سلام سلام، خوشگله. ‫زودباش، بریم برقصیم 1082 01:11:09,541 --> 01:11:11,125 ‫زودباش 1083 01:11:12,625 --> 01:11:13,750 ‫آره 1084 01:11:14,250 --> 01:11:15,750 ‫هی، چه خبره! 1085 01:11:17,375 --> 01:11:18,958 ‫زودباش. بیا دعا کنیم 1086 01:11:23,083 --> 01:11:25,708 ‫حالا که می‌خوام بخوابم 1087 01:11:25,791 --> 01:11:28,541 ‫از خدا می‌خوام روحم رو حفظ کنه 1088 01:11:28,625 --> 01:11:31,291 ‫اگه قبل از بیدار شدن بمیرم 1089 01:11:31,375 --> 01:11:33,666 ‫از خدا می‌خوام روحم رو پیش خودش ببره 1090 01:11:34,166 --> 01:11:36,208 ‫- خدا پشت و پناه دوکر ‫- خدا پشت و پناه دوکر 1091 01:11:36,291 --> 01:11:38,416 ‫- خدا پشت و پناه ایوری ‫- خدا پشت و پناه ایوری 1092 01:11:38,500 --> 01:11:41,208 ‫- خدا پشت و پناه واینینگ بوی ‫- خدا پشت و پناه واینینگ بوی 1093 01:11:41,291 --> 01:11:43,750 ‫- خدا پشت و پناه بوی ویلی ‫- خدا پشت و پناه بوی ویلی 1094 01:11:47,250 --> 01:11:48,291 ‫زودباش 1095 01:14:01,583 --> 01:14:04,208 ‫- کیه؟ ‫- منم، ایوری 1096 01:14:14,583 --> 01:14:16,291 ‫- ایوری ‫- سلام 1097 01:14:17,458 --> 01:14:18,458 ‫بیا داخل 1098 01:14:19,916 --> 01:14:23,041 ‫داشتم... حموم می‌کردم 1099 01:14:29,416 --> 01:14:30,541 ‫بوی ویلی کجاست؟ 1100 01:14:31,958 --> 01:14:36,416 ‫کامیونه تقریباً خالی شده. ‫تقریباً تمام... هندونه‌ها رو فروختن، ها؟ 1101 01:14:36,916 --> 01:14:40,125 ‫نمی‌دونم کجا رفتن. ‫وقتی اومدم خونه، نبودن 1102 01:14:42,958 --> 01:14:46,083 ‫آقای کوهن درباره‌ی اجاره‌ی خونه چی گفت؟ 1103 01:14:46,166 --> 01:14:49,416 ‫خب، گفت با کرایه‌ی ماهی ۳۰ دلار، بهم میدتش 1104 01:14:49,916 --> 01:14:51,916 ‫از ۳۵ دلار، ۵ دلار ازش تخفیف گرفتم 1105 01:14:52,958 --> 01:14:54,958 ‫جای قشنگیه، کنار الماس فروشیِ بِنی 1106 01:14:55,041 --> 01:14:56,208 ‫اوهوم. آره 1107 01:15:02,500 --> 01:15:03,666 ‫برنیس... 1108 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 ‫فقط... 1109 01:15:08,166 --> 01:15:09,666 ‫زودباش. می‌دونی من... 1110 01:15:10,416 --> 01:15:14,083 ‫خونه بودم و... مشغول فکر کردن شدم 1111 01:15:15,791 --> 01:15:18,625 ‫تو این بالایی و من اون پایین، 1112 01:15:18,708 --> 01:15:22,041 ‫فکرش به ذهنم خطور کرد ‫که واعظی که زن نداره، چطوری به نظر میاد 1113 01:15:24,375 --> 01:15:26,375 ‫یعنی، جماعت بهتری واسه کلیسا جمع میشه 1114 01:15:26,458 --> 01:15:28,958 ‫اگه... واعظ سر و سامون گرفته باشه ‫و متأهل باشه 1115 01:15:29,041 --> 01:15:30,375 ‫- ایوری ‫- هوم؟ 1116 01:15:31,666 --> 01:15:32,666 ‫الان نه 1117 01:15:35,000 --> 01:15:38,000 ‫بیخیال برنیس. می‌دونی... ‫که چه حسی بهت دارم 1118 01:15:38,875 --> 01:15:41,666 ‫خونه رو از آقای کوهن اجاره کردم 1119 01:15:41,750 --> 01:15:44,583 ‫پول رو از بانک گرفتم، ‫می‌تونم خیلی تمیزش کنم 1120 01:15:44,666 --> 01:15:47,666 ‫حقوق کارم رو ساعتی ده سِنت افزایش دادن 1121 01:15:48,208 --> 01:15:52,208 ‫و من رو که می‌شناسی. چیز زیادی... ‫برای راحتی و آرامش ندارم 1122 01:15:53,916 --> 01:15:57,166 ‫از نظر پول، جیبم سوراخه 1123 01:15:58,291 --> 01:15:59,458 ‫ولی تا حالا 1124 01:16:00,791 --> 01:16:01,916 ‫تو زندگیم 1125 01:16:02,000 --> 01:16:04,958 ‫زنی نبوده که بیشتر از تو بهش اهمیت بدم، برنیس 1126 01:16:05,041 --> 01:16:06,416 ‫نیازش دارم 1127 01:16:06,500 --> 01:16:07,500 ‫ایوری، 1128 01:16:08,541 --> 01:16:10,250 ‫الان آماده‌ی ازدواج نیستم 1129 01:16:12,458 --> 01:16:14,458 ‫خیلی زن جوونی هستی که بختت رو ببندی، برنیس 1130 01:16:14,541 --> 01:16:17,750 ‫چیزی درباره‌ی بخت بستن نگفتم. ‫هنوز خیلی از زنونگیم مونده 1131 01:16:17,833 --> 01:16:21,750 ‫خب، کجاست؟ ‫آخرین باری که نگاش کردی کِی بود؟ 1132 01:16:24,541 --> 01:16:26,958 ‫حرف زشتی بود 1133 01:16:28,208 --> 01:16:29,875 ‫اون‌وقت به خودت میگی واعظ 1134 01:16:29,958 --> 01:16:32,875 ‫هر بار بهت نزدیک میشم، ‫انگار از خودت می‌رونیم 1135 01:16:32,958 --> 01:16:35,083 ‫به خاطر مریتا سرم خیلی شلوغه 1136 01:16:35,166 --> 01:16:37,875 ‫آدم‌های زیادی دارم که دوست‌شون بدارم ‫و مراقب‌شون باشم 1137 01:16:37,958 --> 01:16:39,625 ‫باشه خب، کی هست که تو رو دوست داشته باشه؟ 1138 01:16:42,291 --> 01:16:44,541 ‫هیچکس نمی‌تونه به اندازه‌ی کافی ‫بهت نزدیک بشه 1139 01:16:44,625 --> 01:16:47,625 ‫دوکر نمی‌تونه دو کلام باهات صحبت کنه. ‫به بوی ویلی می‌پَری 1140 01:16:47,708 --> 01:16:49,416 ‫کی هست که دوستت داشته باشه، برنیس؟ 1141 01:16:50,958 --> 01:16:53,750 ‫می‌خوای بگی زن بدون یه مرد ‫نمی‌تونه هیچی باشه؟ 1142 01:16:53,833 --> 01:16:56,458 ‫- باشه ‫- ولی تو خوبی، هوم؟ 1143 01:16:57,166 --> 01:17:00,791 ‫می‌تونی راحت بدون من، بدون یه زن، ‫از این‌جا بری و بازم یه مرد باشی 1144 01:17:00,875 --> 01:17:01,875 ‫مشکلی نداره 1145 01:17:02,375 --> 01:17:05,916 ‫کسی قرار نیست ازت این رو بپرسه، ‫«ایوری، کی رو داری که دوستت داشته باشه؟» 1146 01:17:06,000 --> 01:17:07,333 ‫واسه تو مشکلی نداره 1147 01:17:07,958 --> 01:17:10,625 ‫ولی همه قراره نگران برنیس باشن 1148 01:17:10,708 --> 01:17:14,291 ‫«برنیس چطوری مراقب خودش باشه؟ ‫چطوری بدون یه مرد اون بچه رو تربیت کنه؟» 1149 01:17:14,375 --> 01:17:16,892 ‫«موندم می‌خواد چی‌کار کنه. ‫چطوری به این شکل زندگی کنه؟» 1150 01:17:16,916 --> 01:17:18,876 ‫همه واسه برنیس کلی سؤال دارن 1151 01:17:18,916 --> 01:17:21,083 ‫میگن اگه یه مرد نداشته باشم ‫نمی‌تونم زن باشم 1152 01:17:21,166 --> 01:17:25,125 ‫خب، تو بهم بگو، ایوری. ‫تو می‌دونی دیگه. من چقدر زن هستم؟ 1153 01:17:25,208 --> 01:17:29,083 ‫من که نبودم، برنیس. ‫نمی‌تونی به خاطر دیگران من رو سرزنش کنی 1154 01:17:29,166 --> 01:17:31,083 ‫کسی رو واسه چیزی سرزنش نکردم 1155 01:17:33,166 --> 01:17:36,041 ‫فقط دارم... حقایق رو میگم 1156 01:17:38,750 --> 01:17:41,375 ‫تا کِی می‌خوای کراولی رو با خودت به دوش بکشی، برنیس؟ 1157 01:17:42,750 --> 01:17:44,750 ‫چقدر گذشته؟ بیش از سه سال؟ 1158 01:17:45,875 --> 01:17:49,375 ‫یه جای کار، ‫باید ولش کنی و زندگیت رو بکنی 1159 01:17:49,458 --> 01:17:52,125 ‫زندگی پیچ و خم داره. ‫معنیش این نیست که دست از زندگی برداری 1160 01:17:52,208 --> 01:17:54,458 ‫کراولی سه ساله که مُرده، برنیس. ‫سه سال! 1161 01:17:54,541 --> 01:17:56,901 ‫می‌دونم چند وقته که کراولی مُرده. ‫لازم نیست بهم بگی 1162 01:17:56,958 --> 01:17:59,000 ‫فقط... الان آماده‌ی ازدواج نیستم 1163 01:17:59,083 --> 01:18:01,000 ‫خب، واسه چی آماده‌ای، برنیس؟ 1164 01:18:01,833 --> 01:18:04,416 ‫می‌خوای همین‌جوری... روزهات رو سپری کنی؟ 1165 01:18:04,500 --> 01:18:07,083 ‫زندگی فقط سپری کردن روزها نیست که 1166 01:18:07,166 --> 01:18:10,041 ‫یه روزی قراره به خودت بیای، ‫و ببینی زندگی جات گذاشته 1167 01:18:10,666 --> 01:18:12,583 ‫من همین الان این‌جا نیستم 1168 01:18:14,708 --> 01:18:17,333 ‫ولی نمی‌دونم چقدر دیگه منتظرت می‌مونم 1169 01:18:18,166 --> 01:18:19,833 ‫ایوری، بهت گفتم 1170 01:18:20,458 --> 01:18:22,916 ‫وقتی کلیسات رو گرفتی، ‫می‌تونیم بشینیم و راجع بهش صحبت کنیم 1171 01:18:23,666 --> 01:18:25,875 ‫الان کلی کارهای دیگه دارم 1172 01:18:25,958 --> 01:18:27,083 ‫باشه 1173 01:18:27,166 --> 01:18:28,750 ‫بوی ویلی و پیانو 1174 01:18:29,625 --> 01:18:30,916 ‫و شبحِ ساتر 1175 01:18:32,166 --> 01:18:34,416 ‫فکر کردم شاید توهم زدم، ولی... 1176 01:18:36,125 --> 01:18:37,833 ‫مریتا هم شبحِ ساتر رو دیده 1177 01:18:37,916 --> 01:18:39,041 ‫کِی این اتفاق افتاده، برنیس؟ 1178 01:18:39,125 --> 01:18:40,875 ‫دیروز بعد از این‌که اومدم خونه 1179 01:18:42,625 --> 01:18:44,500 ‫مریتا الان می‌ترسه که اون بالا بخوابه 1180 01:18:49,291 --> 01:18:53,750 ‫شاید... اگه تو خونه رو تقدیس کنی، ‫بره پی کارش 1181 01:18:56,083 --> 01:18:58,083 ‫نمی‌دونم، برنیس 1182 01:18:59,583 --> 01:19:02,666 ‫فکر نکنم الان باید با همچین چیزی وَر برم 1183 01:19:02,750 --> 01:19:05,166 ‫نباید بذارم مریتا با ترس اون بالا بخوابه 1184 01:19:06,916 --> 01:19:09,291 ‫انگار اگه خونه رو تقدیس کنی، بره پی کارش 1185 01:19:09,375 --> 01:19:11,458 ‫شاید واسه همچین کاری 1186 01:19:11,541 --> 01:19:13,083 ‫به یه واعظ ویژه نیاز باشه 1187 01:19:20,625 --> 01:19:22,125 ‫همه‌اش به خودم میگم 1188 01:19:23,291 --> 01:19:26,041 ‫وقتی بوی ویلی بره، ‫اون هم باهاش میره 1189 01:19:30,000 --> 01:19:32,500 ‫فکر می‌کنم بوی ویلی انداختش توی چاه 1190 01:19:32,583 --> 01:19:35,375 ‫نه، خیلی وقته که اون‌جوریه 1191 01:19:36,166 --> 01:19:38,434 ‫اشباحِ یلوداگ مدت‌ها قبل از این‌که بوی ویلی بزرگ بشه 1192 01:19:38,458 --> 01:19:40,166 ‫داشتن مردم رو توی چاه‌ها می‌انداختن 1193 01:19:40,250 --> 01:19:42,833 ‫یکی اون‌جا داره مردم رو ‫توی چاه‌ها می‌اندازه 1194 01:19:42,916 --> 01:19:44,458 ‫همین‌جوری نمیوفتن که 1195 01:19:47,125 --> 01:19:49,500 ‫نظر دوکر درباره‌ی این‌که بوی ویلی ‫می‌خواد پیانو رو بفروشه چیه؟ 1196 01:19:50,083 --> 01:19:53,666 ‫دوکر کاری با پیانو نداره. ‫هیچوقت نمی‌خواسته داشته باشه 1197 01:19:55,458 --> 01:19:58,083 ‫خیلی وقت پیش از اون پیانو دست کشید 1198 01:19:59,875 --> 01:20:01,541 ‫می‌خواست بیارمش این‌جا، 1199 01:20:01,625 --> 01:20:04,666 ‫ولی... نمی‌خواستم بذارم اون پایین بمونه 1200 01:20:06,500 --> 01:20:08,625 ‫وقتی مامانم مُرد، ‫درِ پیانو رو بستم، 1201 01:20:08,708 --> 01:20:10,541 ‫دیگه هم بازش نکردم 1202 01:20:11,833 --> 01:20:13,375 ‫فقط واسه اون می‌نواختمش 1203 01:20:16,791 --> 01:20:21,333 ‫وقتی بابام مُرد، ‫انگار تمام عمر مامانم رفت توی اون پیانو 1204 01:20:26,250 --> 01:20:28,125 ‫قبلاً می‌گفت من باهاش بنوازم 1205 01:20:31,708 --> 01:20:35,583 ‫می‌گفت وقتی من می‌نوازم، ‫انگار بابام داره باهاش صحبت می‌کنه 1206 01:20:35,666 --> 01:20:40,416 ‫برنیس، برات تمیزش کردم. یه چیزی بنواز 1207 01:20:40,500 --> 01:20:44,666 ‫قبلاً فکر می‌کردم اون چهره‌ها زنده میشن ‫و توی خونه راه میرن 1208 01:20:44,750 --> 01:20:45,830 ‫وقتشه 1209 01:20:46,875 --> 01:20:48,583 ‫گاهی، دیروقت، 1210 01:20:49,666 --> 01:20:51,500 ‫می‌شنیدم که مامانم باهاشون حرف می‌زد 1211 01:20:55,625 --> 01:20:57,541 ‫گفتم من اون‌جوری نمیشم 1212 01:20:58,666 --> 01:21:01,916 ‫با اون پیانو نمی‌نوازم ‫چون نمی‌خوام ارواح‌شون رو بیدار کنم 1213 01:21:03,208 --> 01:21:06,250 ‫هیچوقت... توی این خونه قدم نمی‌زنن 1214 01:21:07,000 --> 01:21:10,083 ‫باید تمام اون اتفاقات رو فراموش کنی، برنیس 1215 01:21:12,000 --> 01:21:13,916 ‫مثل ماجرای کراولی‌ـه 1216 01:21:14,666 --> 01:21:17,125 ‫همه تو راه‌شون سنگ و مانع دارن 1217 01:21:19,583 --> 01:21:21,375 ‫می‌تونی همین الان بری اون‌جا... 1218 01:21:23,083 --> 01:21:24,416 ‫و با اون پیانو بنوازی 1219 01:21:26,500 --> 01:21:28,458 ‫همین الان می‌تونی بری اون‌جا، 1220 01:21:28,541 --> 01:21:31,583 ‫و خدا باهات بیاد، برنیس 1221 01:21:32,250 --> 01:21:35,291 ‫می‌تونی اون کیسه سنگ رو کنار جاده بذاری 1222 01:21:35,958 --> 01:21:37,291 ‫و ازش دور بشی 1223 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 ‫زودباش برنیس 1224 01:21:38,583 --> 01:21:41,916 ‫زودباش. بذارش پایین و ازش دور شو، برنیس 1225 01:21:42,000 --> 01:21:46,958 ‫زودباش. بیا... بیا این‌جا و تبدیلش کن ‫به ساز خدا، برنیس 1226 01:21:47,041 --> 01:21:50,250 ‫می‌تونی همین الان بیای این‌جا ‫و به یک جشن تبدیلش کنی 1227 01:21:51,833 --> 01:21:54,125 ‫ایوری، بهت گفتم با اون پیانو نمی‌نوازم 1228 01:21:55,125 --> 01:21:56,125 ‫یا الان یا هیچوقت دیگه 1229 01:21:56,166 --> 01:21:59,291 ‫انجیل میگه، «خداوند پناهگاه و منشأ قدرت منه» 1230 01:22:00,458 --> 01:22:03,101 ‫با قدرت خدا، ‫می‌تونی گذشته رو فراموش کنی، برنیس 1231 01:22:03,125 --> 01:22:05,625 ‫با قدرت خدا، ‫می‌تونی هر کاری بکنی 1232 01:22:06,958 --> 01:22:10,208 ‫خدا نمی‌پرسه چی‌کار کردی. ‫خدا می‌پرسه می‌خوای چی‌کار کنی 1233 01:22:10,291 --> 01:22:13,916 ‫و فقط باید همین الان بیای این‌جا و تصاحبش کنی 1234 01:22:20,500 --> 01:22:21,541 ‫زودباش برنیس 1235 01:22:24,500 --> 01:22:25,500 ‫زودباش 1236 01:22:27,041 --> 01:22:28,041 ‫خودشه 1237 01:22:37,958 --> 01:22:38,958 ‫ایوری، 1238 01:22:39,875 --> 01:22:40,875 ‫فقط... 1239 01:22:43,041 --> 01:22:44,083 ‫برو 1240 01:22:45,875 --> 01:22:47,500 ‫و بذار حمومم رو تموم کنم 1241 01:22:51,291 --> 01:22:52,458 ‫فردا می‌بینمت 1242 01:22:59,875 --> 01:23:01,041 ‫باشه برنیس 1243 01:23:04,333 --> 01:23:05,791 ‫باشه، من میرم خونه 1244 01:23:07,500 --> 01:23:12,000 ‫من... میرم خونه... ‫و انجیلم رو می‌خونم 1245 01:23:13,125 --> 01:23:14,541 ‫و فردا... 1246 01:23:18,916 --> 01:23:21,041 ‫اگه خدای مهربون فردا بهم قدرت بده، 1247 01:23:22,416 --> 01:23:25,458 ‫میام این‌جا و این خونه رو تقدیس می‌کنم 1248 01:23:27,916 --> 01:23:29,666 ‫قدرت خدا رو نشونت میدم 1249 01:23:44,625 --> 01:23:47,041 ‫♪ به پام دست نزن ♪ 1250 01:23:47,541 --> 01:23:50,083 ‫♪ به پام دست نزن ♪ 1251 01:23:50,166 --> 01:23:52,916 ‫♪ چون اگه به پام دست بزنی ♪ 1252 01:23:53,000 --> 01:23:55,750 ‫♪ می‌خوای به رونم دست بزنی ♪ 1253 01:23:55,833 --> 01:23:58,583 ‫♪ و اگه به رونم دست بزنی ♪ 1254 01:23:58,666 --> 01:24:01,416 ‫♪ می‌خوای از رونم بالا بری ♪ 1255 01:24:01,500 --> 01:24:04,666 ‫♪ پس به پام دست نزن... ♪ 1256 01:24:06,916 --> 01:24:08,250 ‫تو به تخت نیاز نداری، زن 1257 01:24:08,333 --> 01:24:10,533 ‫بابابزرگم قدیما روی اسب با خانم‌ها حال می‌کرد 1258 01:24:10,583 --> 01:24:13,333 ‫واقعاً دهاتی هستی. ‫نمی‌دونستم این‌قدر دهاتی هستی 1259 01:24:13,416 --> 01:24:15,791 ‫♪ ...غافلگیر ♪ 1260 01:24:15,875 --> 01:24:17,708 ‫♪ می‌خوای مجبورم کنی... ♪ 1261 01:24:17,791 --> 01:24:19,875 ‫- لایمون؟ ‫- هی گریس! 1262 01:24:21,541 --> 01:24:23,684 ‫- تو دوست خوبی برام بودی ‫- بیا این‌جا 1263 01:24:23,708 --> 01:24:25,666 ‫- اوهوم ‫- خب، زودباش 1264 01:24:25,750 --> 01:24:27,750 ‫باید بیشتر با آدم‌هایی مثل تو آشنا بشم 1265 01:24:27,833 --> 01:24:29,913 ‫می‌دونی قرمز رنگ موردعلاقمه. زودباش 1266 01:24:30,875 --> 01:24:32,833 ‫- خالیه ‫- اوهوم 1267 01:24:37,458 --> 01:24:38,458 ‫ممنون 1268 01:24:46,916 --> 01:24:49,458 ‫لازم نیست بری توی اون می‌خونه‌ها 1269 01:24:51,958 --> 01:24:54,208 ‫معلوم نیست به چه آدم‌هایی برخورد کنی 1270 01:24:55,958 --> 01:24:58,833 ‫تو این یکی ممکنه با چاقو بزننت ‫و تو اون یکی با تیر 1271 01:25:01,000 --> 01:25:03,083 ‫اگه وارد اون زندگی پُر هیاهو بشی، 1272 01:25:03,166 --> 01:25:04,250 ‫نمی‌تونی دوام بیاری 1273 01:25:05,291 --> 01:25:06,708 ‫زود پیرت می‌کنه 1274 01:25:08,833 --> 01:25:11,500 ‫نمی‌دونم اون خانم‌هایی که اون‌جا هستن ‫چی فکر می‌کنن 1275 01:25:15,916 --> 01:25:17,583 ‫اکثراً تنهان 1276 01:25:19,041 --> 01:25:21,458 ‫دنبال یکی می‌گردن ‫که شب رو باهاش بگذرونن 1277 01:25:22,625 --> 01:25:25,416 ‫گاهی مهمه که کی باشه. ‫گاهی مهم نیست 1278 01:25:27,500 --> 01:25:29,041 ‫منم قبلاً این‌جوری بودم 1279 01:25:29,833 --> 01:25:30,833 ‫حالا، 1280 01:25:32,041 --> 01:25:33,208 ‫فرقی نداره 1281 01:25:34,000 --> 01:25:35,333 ‫واسه همین الان این‌جام 1282 01:25:36,500 --> 01:25:38,958 ‫من دوست دارم زن‌هایی که باهامن 1283 01:25:40,208 --> 01:25:41,541 ‫آروم و راحت باشن 1284 01:25:42,541 --> 01:25:44,625 ‫اون‌جوری، دوتامون می‌تونیم لذت ببریم 1285 01:25:46,041 --> 01:25:47,958 ‫باید ببینیم باهم چطوری جور میشیم 1286 01:25:49,166 --> 01:25:52,833 ‫زنی که نخواد واسه این کار زمان بذاره، ‫درگیرش نمیشم 1287 01:25:55,083 --> 01:25:56,083 ‫قبلاً می‌شدم 1288 01:25:58,250 --> 01:26:00,333 ‫قبلاً درگیر همه‌شون می‌شدم 1289 01:26:04,375 --> 01:26:05,916 ‫ایوری آدم خوبیه 1290 01:26:06,583 --> 01:26:09,583 ‫باید باهمدیگه ازدواج کنید 1291 01:26:12,791 --> 01:26:16,166 ‫زنِ واعظ میشی، لازم نیست کار کنی 1292 01:26:22,541 --> 01:26:24,666 ‫من از تنهایی زندگی کردن متنفرم 1293 01:26:27,166 --> 01:26:29,791 ‫نمی‌خواستم به مامانم آزار برسونم، 1294 01:26:29,875 --> 01:26:32,541 ‫پس وقتی حدوداً شونزده سالم بود 1295 01:26:34,166 --> 01:26:35,458 ‫از خونه زدم بیرون 1296 01:26:38,750 --> 01:26:42,625 ‫هر کاری کردم انگار جواب نداده 1297 01:26:51,375 --> 01:26:52,500 ‫به تلاش ادامه بده 1298 01:26:55,416 --> 01:26:56,708 ‫نتیجه می‌گیری 1299 01:26:57,708 --> 01:26:58,708 ‫هوم 1300 01:27:02,833 --> 01:27:04,291 ‫داره دیروقت میشه 1301 01:27:07,041 --> 01:27:09,166 ‫نمی‌دونم بوی ویلی کجا رفته 1302 01:27:14,458 --> 01:27:16,416 ‫می‌خوام این کفش‌ها رو در بیارم 1303 01:27:18,458 --> 01:27:20,708 ‫پاهام درد می‌کنه 1304 01:27:29,625 --> 01:27:30,916 ‫خواب بودی؟ 1305 01:27:33,083 --> 01:27:35,208 ‫نمی‌خوام بیدار نگهت دارم 1306 01:27:35,291 --> 01:27:36,625 ‫بیدارم نگهم نداشتی 1307 01:27:39,791 --> 01:27:41,416 ‫به هرحال نمی‌تونم بخوابم 1308 01:27:44,166 --> 01:27:45,708 ‫لباس خواب پوشیدی 1309 01:27:50,708 --> 01:27:54,541 ‫از زن‌هایی که لباس خواب شیپ و پیک می‌پوشن خوشم میاد 1310 01:27:56,916 --> 01:27:59,375 ‫پوست‌شون رو خیلی قشنگ می‌کنه 1311 01:28:03,625 --> 01:28:05,916 ‫از یه مفت‌فروشی خریدمش 1312 01:28:08,625 --> 01:28:09,958 ‫خیلی شیک نیست 1313 01:28:11,458 --> 01:28:12,458 ‫خب... 1314 01:28:16,291 --> 01:28:18,291 ‫...می‌خوام روی مبل بخوابم 1315 01:28:19,583 --> 01:28:21,500 ‫باید روی زمین بخوابم، ولی 1316 01:28:22,000 --> 01:28:24,375 ‫فکر نکنم بوی ویلی امشب برگرده 1317 01:28:26,166 --> 01:28:28,916 ‫واینینگ بوی، این کت‌شلوار رو بهم فروخت 1318 01:28:31,208 --> 01:28:32,250 ‫بهم گفت 1319 01:28:33,583 --> 01:28:35,125 ‫کت‌شلوارش جادوییه 1320 01:28:42,625 --> 01:28:45,083 ‫داشت یادم می‌رفت که این رو دارم 1321 01:28:49,500 --> 01:28:53,041 ‫یه یارویی به قیمت یه دلار بهم فروختش 1322 01:28:53,625 --> 01:28:58,125 ‫همون عطریه که ملکه‌ی فرانسه می‌زد 1323 01:29:02,166 --> 01:29:03,708 ‫خودش بهم گفت 1324 01:29:04,375 --> 01:29:06,875 ‫نمی‌دونم درسته یا نه، ‫ولی بوش کردم 1325 01:29:07,458 --> 01:29:08,625 ‫به نظرم بوش خوب بود 1326 01:29:10,500 --> 01:29:12,208 ‫بیا. بوش کن 1327 01:29:13,208 --> 01:29:14,375 ‫ببین خوشت میاد یا نه 1328 01:29:19,875 --> 01:29:21,125 ‫بوش خوبه 1329 01:29:26,166 --> 01:29:27,166 ‫زودباش 1330 01:29:29,583 --> 01:29:32,083 ‫- مال تو ‫- نمی‌تونم قبولش کنم 1331 01:29:32,958 --> 01:29:35,125 ‫بیا. تو نگهش دار 1332 01:29:36,333 --> 01:29:38,291 ‫یکی دیگه رو پیدا می‌کنی که بهش بدیش 1333 01:29:38,875 --> 01:29:40,416 ‫نه، می‌خوام به تو بدمش 1334 01:29:42,875 --> 01:29:44,083 ‫باعث میشه بوی خوب بدی 1335 01:29:50,875 --> 01:29:52,583 ‫بهم گفتن باید... 1336 01:29:54,708 --> 01:29:55,708 ‫بزنیش... 1337 01:29:59,000 --> 01:30:00,125 ‫درست... این‌جا 1338 01:30:04,041 --> 01:30:05,208 ‫پشت گوش 1339 01:30:06,333 --> 01:30:07,333 ‫اگه این‌جا بزنی... 1340 01:30:09,666 --> 01:30:12,208 ‫کلِ روز... بوی خوب میدی 1341 01:30:30,000 --> 01:30:32,541 ‫بفرما. الان خیلی بوی خوبی میدی 1342 01:30:48,666 --> 01:30:50,625 ‫واسه لایمون خیلی بوی خوبی میدی 1343 01:32:10,583 --> 01:32:13,208 ‫تمرکز کن. هی. ارتباط چشمی 1344 01:32:13,291 --> 01:32:15,416 ‫هدفت رو ببین. خودشه. بچرخون 1345 01:32:16,375 --> 01:32:17,458 ‫خودشه 1346 01:32:18,250 --> 01:32:19,250 ‫همینه 1347 01:32:20,041 --> 01:32:21,708 ‫یکی دیگه بهت میدم. زودباش 1348 01:32:22,208 --> 01:32:24,791 ‫بعدش، تمام سفیدپوست‌های اون‌جا 1349 01:32:24,875 --> 01:32:26,500 ‫افتادن توی چاه‌هاشون 1350 01:32:26,583 --> 01:32:27,958 ‫تا حالا چاه دیدی؟ 1351 01:32:28,041 --> 01:32:28,875 ‫نه 1352 01:32:28,958 --> 01:32:31,291 ‫چاه دورش دیوار داره. دوباره انجامش بده 1353 01:32:32,458 --> 01:32:33,958 ‫سخته از چاه بیوفتی پایین 1354 01:32:34,041 --> 01:32:35,767 ‫- مُچ، مُچ ‫- اشتباهه 1355 01:32:35,791 --> 01:32:38,500 ‫اشتباهه. این یکی. ببین. خودشه 1356 01:32:38,583 --> 01:32:40,000 ‫هیچکس نمی‌تونست بفهمه 1357 01:32:40,083 --> 01:32:43,166 ‫چی باعث میشه اون مردم ‫از چاه‌ها سقوط کنن 1358 01:32:43,750 --> 01:32:48,250 ‫پس همه میگن اشباح یلوداگ هل‌شون دادن 1359 01:32:48,750 --> 01:32:50,666 ‫کسی تا حالا شبح رو دیده؟ 1360 01:32:51,166 --> 01:32:53,125 ‫بهت گفتم که مثل باد می‌مونن 1361 01:32:53,208 --> 01:32:55,291 ‫- می‌تونی باد رو ببینی؟ ‫- نه 1362 01:32:55,375 --> 01:32:56,791 ‫مثل بادن 1363 01:32:58,125 --> 01:32:59,291 ‫نمیشه دیدشون، 1364 01:33:00,000 --> 01:33:01,875 ‫ولی گاهی، وقتی توی دردسر افتادی، 1365 01:33:02,708 --> 01:33:04,416 ‫شاید باشن که کمکت کنن 1366 01:33:05,166 --> 01:33:09,750 ‫میگن اگه به تقاطع سادرن و یلوداگ برسی... 1367 01:33:12,958 --> 01:33:16,166 ‫...به جایی بری که دوتا خط راه‌آهن ‫به همدیگه می‌رسن، 1368 01:33:17,541 --> 01:33:19,583 ‫اسم‌شون رو صدا کنی 1369 01:33:22,666 --> 01:33:24,346 ‫میگن باهات حرف می‌زنن! 1370 01:33:27,291 --> 01:33:29,541 ‫نمی‌دونم والا. تا حالا اون کار رو نکردم 1371 01:33:33,750 --> 01:33:37,083 ‫مریتا، پاشو آماده شو که موهات رو مرتب کنم. زودباش 1372 01:33:37,166 --> 01:33:39,458 ‫مامان، روغن مو تموم شده 1373 01:33:40,083 --> 01:33:42,500 ‫بیا. برو روبروی خیابون و یه قوطی دیگه بخر 1374 01:33:44,125 --> 01:33:47,083 ‫یه راست هم برگرد. بیرون بازی نکنی 1375 01:33:47,666 --> 01:33:50,083 ‫مراقب ماشین‌ها باش. ‫وقتی از خیابون رد میشی مراقب باش 1376 01:33:56,291 --> 01:33:58,541 ‫بهت گفتم از خونه‌ی من برو 1377 01:33:58,625 --> 01:34:01,750 ‫خب، خونه‌ی تو نیست. ‫من توی خونه‌ی دوکرم 1378 01:34:02,333 --> 01:34:05,916 ‫دوکر! بهش بگو بره. ‫بهش بگو بره پی کارش 1379 01:34:06,000 --> 01:34:08,434 ‫بوی ویلی کاری باهام نکرده ‫که از خونه بندازمش بیرون 1380 01:34:08,458 --> 01:34:10,666 ‫بهتون گفتم، اگه نمی‌تونید باهم کنار بیاید، 1381 01:34:10,750 --> 01:34:13,083 ‫کلاً کاری با همدیگه نداشته باشید 1382 01:34:14,291 --> 01:34:17,125 ‫بفرما. حالا بیرون از بخشِ تو از خونه‌ام 1383 01:34:17,708 --> 01:34:19,708 ‫فکر کن از بخشِ تو خارج شدم 1384 01:34:19,791 --> 01:34:22,751 ‫به محضی که لایمون طناب رو بیاره، ‫اون پیانو رو می‌برم 1385 01:34:22,791 --> 01:34:26,041 ‫- یه چیزی دارم که باعث بشه ولش کنی ‫- باید از این تفنگ کالیبر ۳۲-۲۰ بهتر باشه 1386 01:34:26,125 --> 01:34:30,541 ‫چطوره دیگه بس کنید؟ ‫بوی ویلی، دست از سرش بردار 1387 01:34:30,625 --> 01:34:32,385 ‫واسه چی باهاش دهن به دهن میشی؟ 1388 01:34:32,458 --> 01:34:35,000 ‫باهاش دهن به دهن نمیشم. حقیقت رو بهش گفتم 1389 01:34:35,083 --> 01:34:38,916 ‫اونه که از داشته‌هاش میگه. ‫فقط بهش گفتم بهتره چی داشته باشه 1390 01:34:39,000 --> 01:34:40,416 ‫واسه همینه که باهاش حرف نمی‌زنم 1391 01:34:40,500 --> 01:34:42,916 ‫فقط همین مدل حرف‌ها رو می‌زنه 1392 01:34:43,000 --> 01:34:45,333 ‫میگی ایوری رفته خونه که انجیلش رو بیاره؟ 1393 01:34:45,416 --> 01:34:48,916 ‫ایوری می‌خواد چی‌کار کنه؟ ‫نمی‌تونه با من کاری بکنه 1394 01:34:49,000 --> 01:34:51,208 ‫کاش ایوری می‌خواست از این پیانو بهم بگه 1395 01:34:53,500 --> 01:34:56,220 ‫نگران من شده. ‫باید نگران اون کلیسا باشه 1396 01:34:57,166 --> 01:35:00,333 ‫زودباش. اجاق رو روشن کن ‫و شونه رو بذار روش که گرم بشه 1397 01:35:00,416 --> 01:35:03,456 ‫- این رو واسه ایوری میگم ‫- واسه شونه‌هات یه چیزی بیار 1398 01:35:03,833 --> 01:35:05,458 ‫اون یه راهی واسه گذرانِ زندگی پیدا کرده 1399 01:35:05,541 --> 01:35:09,458 ‫من باهاش موافق نیستم، ولی خودش ‫راه یه زندگی راحت رو پیدا کرده 1400 01:35:09,541 --> 01:35:13,500 ‫می‌تونه آخرش یه میلیون دلار با فروش نون و شراب گیر بیاره 1401 01:35:13,583 --> 01:35:15,208 ‫- آخ! ‫- تکون نخور، مریتا 1402 01:35:15,291 --> 01:35:17,451 ‫اگه پسر بودی، مجبور نبودم این کارها رو بکنم 1403 01:35:18,833 --> 01:35:22,000 ‫- این حرف رو به دختر نزن ‫- این دختر ربطی به تو نداره 1404 01:35:22,083 --> 01:35:24,963 ‫به مریتا میگه کاش پسر بود. ‫به نظرت چه حسی بهش میده؟ 1405 01:35:25,000 --> 01:35:27,208 ‫بوی ویلی، دست از سرم بردار 1406 01:35:27,291 --> 01:35:32,125 ‫چرا بیخیالش نمیشی؟ ‫واسه چی بهش گیر میدی؟ 1407 01:35:32,208 --> 01:35:35,125 ‫چطوره بیای این بیرون ‫و ببینی توی خیابون‌ها چه خبره؟ 1408 01:35:35,208 --> 01:35:38,291 ‫- بعداً یه قصه‌ای واسه تعریف داشته باشی ‫- منتظرم لایمون برگرده 1409 01:35:38,375 --> 01:35:40,601 ‫چطوره خودت بری و ببینی تو خیابون‌ها چی هست؟ 1410 01:35:40,625 --> 01:35:42,291 ‫تو فردا کار نداری 1411 01:35:42,375 --> 01:35:45,000 ‫باید همین‌جا بمونم. مطمئن بشم همدیگه رو نکشید 1412 01:35:45,083 --> 01:35:49,166 ‫باید با برنیس صحبت کنی. ‫به مریتا میگه کاش پسر بود 1413 01:35:49,250 --> 01:35:51,875 ‫این چه حرفیه که به یک بچه بزنی؟ 1414 01:35:51,958 --> 01:35:54,958 ‫اگه می‌خوای حرفی بهش بزنی، ‫ماجرای اون پیانو رو بهش بگو 1415 01:35:55,916 --> 01:35:58,500 ‫حتی بهش نگفتی. ‫انگار جای خجالت کشیدن داره 1416 01:35:58,583 --> 01:36:00,041 ‫بذار به بچه‌ام رسیدگی کنم 1417 01:36:00,125 --> 01:36:02,333 ‫وقتی خودت بچه داشتی، ‫هرچی خواستی یادش بده 1418 01:36:02,416 --> 01:36:04,333 ‫واسه چی بخوام یه بچه بیارم تو این دنیا؟ 1419 01:36:04,833 --> 01:36:07,916 ‫چرا بخوام یکی دیگه رو وارد این ماجراها کنم؟ 1420 01:36:08,666 --> 01:36:09,916 ‫این رو بهت میگم 1421 01:36:11,583 --> 01:36:15,625 ‫اگه راکفلر بودم، چهل پنجاه‌تا بچه می‌آوردم 1422 01:36:16,125 --> 01:36:17,291 ‫هر روز یه بچه می‌ساختم 1423 01:36:17,375 --> 01:36:20,333 ‫چون با تمام مزایا زندگی‌شون رو شروع می‌کردن 1424 01:36:20,833 --> 01:36:22,791 ‫من مزایایی ندارم که به کسی بدم 1425 01:36:22,875 --> 01:36:26,458 ‫خیلی مواقع به بابام نگاه می‌کردم، ‫می‌دیدم به دست‌هاش زل زده 1426 01:36:26,541 --> 01:36:28,416 ‫بزرگ‌تر شدم و فهمیدم داشته چی فکر می‌کرده 1427 01:36:28,500 --> 01:36:29,791 ‫نشسته بود و با خودش می‌گفت، 1428 01:36:29,875 --> 01:36:33,291 ‫«دست‌هام این‌قدر بزرگه، ‫ولی باهاشون چی‌کار کنم؟» 1429 01:36:34,208 --> 01:36:36,875 ‫«این دست‌های گنده رو دارم که میشه باهاشون ‫هر کاری کرد» 1430 01:36:36,958 --> 01:36:39,250 ‫«می‌تونم با این دست‌ها ‫یه چیزی بسازم،» 1431 01:36:39,333 --> 01:36:41,333 ‫«ولی ابزارش کجاست؟» 1432 01:36:41,416 --> 01:36:43,083 ‫«فقط همین دست‌ها رو دارم» 1433 01:36:44,041 --> 01:36:47,250 ‫اگه خودش زمین داشت، برنیس، ‫اون حس رو نداشت 1434 01:36:47,333 --> 01:36:48,833 ‫اگه یه چیزی داشت... 1435 01:36:48,916 --> 01:36:51,666 ‫اگه زیر پاش یه چیزی داشت ‫که مال خودش بود، 1436 01:36:51,750 --> 01:36:52,916 ‫می‌تونست احساس سربلندی کنه 1437 01:36:53,000 --> 01:36:54,500 ‫منظورم اینه 1438 01:36:55,000 --> 01:36:57,416 ‫زندگی معمایی نداره. ‫فقط باید باهاش شاخ به شاخ بشی 1439 01:36:57,500 --> 01:36:59,892 ‫اگه به اون دختر یاد بدی ‫که تَهِ زندگیه، 1440 01:36:59,916 --> 01:37:00,916 ‫ازت متنفر میشه 1441 01:37:00,958 --> 01:37:04,458 ‫حقیقت رو یادش میدم. ‫فقط جاییه که داره توش زندگی می‌کنه 1442 01:37:05,083 --> 01:37:08,291 ‫فقط قرار نیست اون‌جا بمونه. ‫سرت رو اون‌وری بچرخون 1443 01:37:08,375 --> 01:37:10,583 ‫شاید تَهِ زندگی تو اون باشه، ولی من نه 1444 01:37:10,666 --> 01:37:12,083 ‫من تو قله‌ی زندگی هستم 1445 01:37:12,166 --> 01:37:14,583 ‫قرار نیست زندگیم رو بردارم ‫و بندازمش تَه 1446 01:37:14,666 --> 01:37:16,146 ‫منم مثل بقیه توی دنیا هستم 1447 01:37:16,208 --> 01:37:19,583 ‫از دید من، بقیه باید یکم بیان بالاتر ‫که خودشون رو به من برسونن 1448 01:37:19,666 --> 01:37:21,541 ‫تو هم مثل بقیه‌مون، تَهی 1449 01:37:21,625 --> 01:37:23,726 ‫اگه باورش کنی، اون‌جوری رفتار می‌کنی 1450 01:37:23,750 --> 01:37:25,500 ‫اگه اون‌جوری رفتار کنی، همون‌جا هستی 1451 01:37:25,583 --> 01:37:28,750 ‫دوکر، برنیس میگه تمام رنگین‌پوستان ‫دارن تَه زندگی می‌کنن 1452 01:37:28,833 --> 01:37:31,041 ‫بهش میگم اگه این‌جوری فکر کنه، ‫همین میشه 1453 01:37:31,125 --> 01:37:33,833 ‫تو تَهِ زندگی هستی؟ ‫خودت رو این‌جوری می‌بینی؟ 1454 01:37:33,916 --> 01:37:37,791 ‫من فقط دارم به بهترین روشی که بلدم می‌گذرونم. ‫اوج یا تَهی نمی‌بینم 1455 01:37:37,875 --> 01:37:39,835 ‫می‌خواستم همین رو به برنیس بگم 1456 01:37:39,875 --> 01:37:43,833 ‫نمی‌دونم از کجا شنیده. ‫شبیه حرف‌های ایوری می‌مونه 1457 01:37:43,916 --> 01:37:46,708 ‫ایوری میگه چون سفیدپوست واسه عید شکرگزاری ‫بهش بوقلمون میده، 1458 01:37:46,791 --> 01:37:48,583 ‫باعث میشه از همه بهتر باشه 1459 01:37:48,666 --> 01:37:50,506 ‫که از تَهِ زندگی بالا میارتش 1460 01:37:50,583 --> 01:37:53,916 ‫من نمی‌خوام کسی بهم بوقلمون بده. ‫می‌تونم خودم بوقلمون بگیرم 1461 01:37:54,000 --> 01:37:57,708 ‫فقط باید از سر راهم بری کنار. ‫واسه خودم دو سه‌تا بوقلمون می‌گیرم 1462 01:37:57,791 --> 01:38:00,583 ‫تو بلد نیستی یه مرغ بگیری، ‫چه برسه دو سه‌تا بوقلمون 1463 01:38:00,666 --> 01:38:03,166 ‫میگه از سر راهش بریم کنار. ‫کسی سر راهت نیست 1464 01:38:03,250 --> 01:38:04,875 ‫سرت رو صاف نگه دار، مریتا 1465 01:38:04,958 --> 01:38:07,333 ‫اون‌جوری نندازش پایین. ‫سرت رو بگیر بالا 1466 01:38:09,125 --> 01:38:11,916 ‫فقط بلد بودی حرف بزنی 1467 01:38:13,000 --> 01:38:15,500 ‫کل زندگیت، فقط همین کار رو بلد بودی 1468 01:38:24,333 --> 01:38:27,458 ‫یه چیزی درباره‌ی خودم بهت میگم 1469 01:38:29,208 --> 01:38:31,000 ‫من تو زمان آتش به دنیا اومدم 1470 01:38:31,916 --> 01:38:34,791 ‫دنیا نمی‌خواست جایی بهم بده، ‫منم تونستم ببینم 1471 01:38:35,625 --> 01:38:38,375 ‫از وقتی حدوداً... هفت سالم بود 1472 01:38:39,583 --> 01:38:41,916 ‫دنیا میگه بدون من جای بهتریه 1473 01:38:42,875 --> 01:38:44,791 ‫ببین، برنیس قبولش کرده 1474 01:38:45,375 --> 01:38:47,625 ‫می‌خواد به دنیا یه چیزی رو ثابت کنه 1475 01:38:47,708 --> 01:38:51,333 ‫دنیا به خاطر من جای بهتریه. ‫من دیدگاهم مثل برنیس نیست 1476 01:38:51,416 --> 01:38:54,708 ‫قلبی دارم که می‌تَپه. ‫مثل هر کسی بلند می‌تَپه 1477 01:38:54,791 --> 01:38:57,291 ‫برام مهم نیست سیاه باشه یا سفید 1478 01:38:59,750 --> 01:39:01,250 ‫گاهی بلندتر می‌تَپه 1479 01:39:02,333 --> 01:39:05,041 ‫و وقتی بلندتر می‌تَپه، ‫همه می‌تونن بشنونش 1480 01:39:05,125 --> 01:39:07,583 ‫بعضی‌ها ازش می‌ترسن. مثل برنیس 1481 01:39:07,666 --> 01:39:10,416 ‫بعضی‌ها می‌ترسن که صدای تپیدن ‫قلب یه کاکاسیاه رو بشنون 1482 01:39:13,250 --> 01:39:15,208 ‫ولی مامانم بی‌خودی من رو به دنیا نیاورده 1483 01:39:16,958 --> 01:39:18,208 ‫پس باید چی‌کار کنم؟ 1484 01:39:20,791 --> 01:39:25,000 ‫باید روی جاده علامت بزنم، مثل... ‫علامتی که روی درخت می‌زنن 1485 01:39:27,583 --> 01:39:28,833 ‫«بوی ویلی این‌جا بود» 1486 01:39:32,541 --> 01:39:34,583 ‫می‌خوام با اون پیانو همین کار رو بکنم 1487 01:39:36,125 --> 01:39:40,541 ‫می‌خوام روی جاده علامت بزنم مثل... بابام 1488 01:39:44,375 --> 01:39:47,083 ‫به جز اون، هیچکدوم از حرف‌های برنیس برام مهم نیست 1489 01:39:52,791 --> 01:39:54,500 ‫کجا بودی، کاکاسیاه؟ 1490 01:39:55,375 --> 01:39:56,541 ‫فکر کردم لایمونی 1491 01:39:58,750 --> 01:40:02,416 ‫- هی برنیس، ببین کی اومده ‫- بیا داخل ایوری. بگیر بشین 1492 01:40:02,500 --> 01:40:05,041 ‫به اون‌ها اهمیت نده. کل روز دعوا کردن 1493 01:40:06,000 --> 01:40:08,160 ‫بیا، شونه رو دوباره بذار روی اجاق 1494 01:40:08,708 --> 01:40:11,625 ‫برنیس گفت میای خونه رو تقدیس کنی 1495 01:40:11,708 --> 01:40:13,625 ‫آره، انجیلم رو خوندم 1496 01:40:14,125 --> 01:40:16,625 ‫ازم خواست از شرّ شبح ساتر خلاص بشم 1497 01:40:16,708 --> 01:40:19,791 ‫این خونه شبح نداره. همه‌اش تو سر برنیس‌ـه 1498 01:40:19,875 --> 01:40:21,115 ‫بذار خودش بفهمه 1499 01:40:21,166 --> 01:40:24,333 ‫اگه تقدیس کردن خونه حالش رو بهتر می‌کنه، ‫به تو چه ربطی داره؟ 1500 01:40:24,416 --> 01:40:26,125 ‫برنیس میگه مریتا هم اون رو دیده 1501 01:40:27,250 --> 01:40:30,250 ‫نمی‌دونم، ولی یه بخشی توی انجیل پیدا کردم ‫که این خونه رو تقدیس کنم 1502 01:40:30,333 --> 01:40:32,213 ‫اگه این‌جا باشه، اون باید فراریش بده 1503 01:40:32,291 --> 01:40:34,333 ‫تو از برنیس بدتری که این چیزها رو باور داری 1504 01:40:34,416 --> 01:40:37,125 ‫میگه این‌جاست. برو بالا و ببین 1505 01:40:37,208 --> 01:40:39,083 ‫من اون بالا بودم و ندیدمش 1506 01:40:39,791 --> 01:40:43,708 ‫اگه میگی انجیل باعث میشه طرف از تخیلات برنیس بره، ‫شاید راست بگی 1507 01:40:43,791 --> 01:40:45,833 ‫- ولی اگه... ‫- بوی ویلی، چرا ساکت نمیشی؟ 1508 01:40:45,916 --> 01:40:48,396 ‫تو کار آقا دخالت می‌کنی. ‫این قضیه به تو ربط نداره 1509 01:40:48,458 --> 01:40:49,708 ‫بذار کاری که می‌خواد رو بکنه 1510 01:40:49,791 --> 01:40:52,458 ‫جلوش رو نگرفتم. ایوری قدرت هیچ‌کاری نداره 1511 01:40:53,125 --> 01:40:55,666 ‫من قدرت ندارم، بوی ویلی. خدا قدرت داره 1512 01:40:56,333 --> 01:40:58,208 ‫خدا نسبت به تمام مخلوقاتش قدرت داره 1513 01:40:58,291 --> 01:41:01,791 ‫خدا می‌تونه هر کاری بکنه. خدا میگه، ‫«دستور من، اجرا خواهد شد» 1514 01:41:02,375 --> 01:41:05,125 ‫خدا گفته، «بگذار نور باشد» و نور شد 1515 01:41:05,625 --> 01:41:08,166 ‫دنیا رو شش روزه ساخت و در روز هفتم استراحت کرد 1516 01:41:08,250 --> 01:41:11,083 ‫خدا یه قدرت شگفت‌انگیز داره. ‫خدا نسبت به مرگ و زندگی قدرت داره 1517 01:41:11,166 --> 01:41:13,458 ‫از این‌که بخواد یه روح کوچولو رو فراری بده نمی‌ترسم 1518 01:41:19,125 --> 01:41:21,833 ‫کجا بودی؟ منتظرت بودم. ‫در رفتی یه جایی 1519 01:41:21,916 --> 01:41:24,125 ‫گریس رو دیدم 1520 01:41:24,208 --> 01:41:26,288 ‫اصلاً تو فکر گریس نیستم 1521 01:41:30,833 --> 01:41:32,083 ‫سلام برنیس 1522 01:41:33,791 --> 01:41:36,184 ‫لایمون، اون طناب رو بیار، برو اون سمت پیانو 1523 01:41:36,208 --> 01:41:38,916 ‫بوی ویلی، باز شروع نکن 1524 01:41:39,000 --> 01:41:40,791 ‫اون پیانو رو ول کن 1525 01:41:40,875 --> 01:41:44,000 ‫مراقب اون تخته باش، لایمون. دخالت نکن، دوکر 1526 01:41:44,541 --> 01:41:47,791 ‫نمیشه همین‌جوری پیانو رو برداری. ‫چطوری می‌خوای پیانو رو ببری؟ 1527 01:41:47,875 --> 01:41:50,458 ‫برنیس درباره‌ی فروش اون پیانو چیزی نگفت 1528 01:41:50,541 --> 01:41:53,750 ‫لازم نیست بگه. زودباش لایمون. ‫باید هر بار یه سمتش رو بلند کنیم 1529 01:41:53,833 --> 01:41:56,916 ‫- می‌خوایم با طناب چی‌کار کنیم؟ ‫- فقط برو اون سمت 1530 01:41:57,000 --> 01:41:58,333 ‫بوی ویلی... برنیس 1531 01:41:58,958 --> 01:42:01,500 ‫بوی ویلی، مطمئنی می‌خوای این کار رو بکنی؟ 1532 01:42:01,583 --> 01:42:04,958 ‫برنیس، بوی ویلی، باید بشینید و درباره‌اش حرف بزنید 1533 01:42:05,041 --> 01:42:06,250 ‫حرفی نیست 1534 01:42:08,666 --> 01:42:10,250 ‫دیگه حرفی با برنیس ندارم 1535 01:42:10,833 --> 01:42:12,041 ‫زودباش لایمون 1536 01:42:12,125 --> 01:42:13,875 ‫مریتا، از سر راه برو کنار 1537 01:42:13,958 --> 01:42:15,416 ‫از سر راه ببرش کنار، دوکر! 1538 01:42:15,500 --> 01:42:18,041 ‫زودباش. زودباش. ‫برو کاری که مامانت گفت رو بکن 1539 01:42:20,666 --> 01:42:23,541 ‫پسر، از دست این کاکاسیاه‌های این‌جا! 1540 01:42:24,416 --> 01:42:26,750 ‫یه سر رفتم سیفِس 1541 01:42:26,833 --> 01:42:30,166 ‫مردم با اضطراب از اومدنِ پَچ‌نِک رد 1542 01:42:30,250 --> 01:42:32,791 ‫حرف می‌زدن 1543 01:42:33,708 --> 01:42:35,083 ‫متوجهم شدم که... 1544 01:42:35,958 --> 01:42:38,208 ‫می‌دونید منظورشون کی بود؟ 1545 01:42:40,083 --> 01:42:43,083 ‫جان دیِ پیر اهل اطراف تایلر 1546 01:42:43,875 --> 01:42:47,916 ‫یه کاری کرده همه ازش بترسن. ‫بهش میگن پَچ‌نِک رد 1547 01:42:48,666 --> 01:42:52,875 ‫نمی‌دونن یه بار اون کاکاسیاه رو سیر کتک زدم 1548 01:42:52,958 --> 01:42:55,017 ‫مطمئن شو اون تخته لیز نخوره، لایمون 1549 01:42:55,041 --> 01:42:56,625 ‫هی بوی ویلی، چی باهات هست؟ 1550 01:42:56,708 --> 01:42:58,750 ‫می‌دونم یه پیمانه مشروب توی کتت هست 1551 01:42:58,833 --> 01:43:00,375 ‫برو کنار، واینینگ بوی 1552 01:43:00,458 --> 01:43:02,767 ‫هی دوکر، تو چی داری؟ ‫یه مشروب بهم بده. مشروب می‌خوام 1553 01:43:02,791 --> 01:43:05,333 ‫انگار به اندازه‌ی کافی ‫از هرچی که بوده خوردی 1554 01:43:05,416 --> 01:43:08,083 ‫اومده میگه «چی داری؟» یه جایی پیدا کن ‫که دراز بکشی 1555 01:43:08,166 --> 01:43:10,333 ‫نگران یه جا واسه دراز کشیدن نیستم 1556 01:43:10,416 --> 01:43:13,708 ‫همیشه تو خونه‌ی برنیس ‫یه جایی واسه دراز کشیدن پیدا میشه 1557 01:43:13,791 --> 01:43:16,333 ‫درست نمیگم، برنیس؟ 1558 01:43:16,416 --> 01:43:19,041 ‫واینینگ بوی، برو یه جایی بشین 1559 01:43:19,125 --> 01:43:21,845 ‫کل روز مشروب خوردی. ‫اومدی این‌جا و بوی موش خرما میدی 1560 01:43:21,875 --> 01:43:23,958 ‫می‌دونی برنیس از اون همه مشروب خوردن خوشش نمیاد 1561 01:43:24,041 --> 01:43:26,416 ‫به برنیس بی‌احترامی نمی‌کنم 1562 01:43:26,958 --> 01:43:29,333 ‫برنیس، دارم بهت بی‌احترامی می‌کنم؟ 1563 01:43:29,833 --> 01:43:31,833 ‫فقط می‌خوام ادب رو رعایت کنم 1564 01:43:33,000 --> 01:43:36,666 ‫کل روز با غریبه‌ها بودم، ‫مثل خانواده باهام رفتار کردن 1565 01:43:37,416 --> 01:43:40,708 ‫اومدم این‌جا پیش خانواده‌ام، ‫مثل غریبه باهام رفتار می‌کنید 1566 01:43:41,583 --> 01:43:43,708 ‫به ویسکی تو نیاز ندارم 1567 01:43:43,791 --> 01:43:45,208 ‫می‌تونم واسه خودم بخرم 1568 01:43:45,708 --> 01:43:48,208 ‫معاشرت‌تون رو می‌خواستم، نه ویسکی‌تون رو 1569 01:43:48,291 --> 01:43:51,101 ‫برو طبقه‌ی بالا و دراز بکش. ‫نمی‌خواد چیز دیگه‌ای بخوری 1570 01:43:51,125 --> 01:43:53,166 ‫نمی‌خوام دراز بکشم! 1571 01:43:53,666 --> 01:43:56,833 ‫من و بوی ویلی می‌خوایم پارتی کنیم. ‫درست نمیگم، بوی ویلی؟ 1572 01:43:56,916 --> 01:43:57,916 ‫بهشون بگو 1573 01:43:58,000 --> 01:44:00,291 ‫می‌خوام یکم پیانو بنوازم. این‌جا رو باش 1574 01:44:00,375 --> 01:44:02,458 ‫بیخیال. من و لایمون ‫می‌خوایم پیانو رو جابجا کنیم 1575 01:44:02,541 --> 01:44:05,708 ‫- نه، نه. این پیانو رو جابجا نمی‌کنید ‫- از سر راه برو کنار، واینینگ بوی 1576 01:44:05,791 --> 01:44:09,708 ‫قرار نیست این پیانو رو ‫از خونه ببری. باید من رو باهاش ببرید! 1577 01:44:09,791 --> 01:44:11,791 ‫از سر راه برو کنار، واینینگ بوی. دوکر، بگیرش 1578 01:44:11,875 --> 01:44:14,000 ‫یه لحظه. یه لحظه 1579 01:44:15,666 --> 01:44:17,916 ‫این آهنگیه که واسه کلیوتا نوشتم 1580 01:44:19,875 --> 01:44:21,791 ‫این آهنگ رو به یاد اون نوشتم 1581 01:44:26,291 --> 01:44:29,166 ‫♪ هی، زن کوچولو ♪ ‫♪ باز چت شده؟ ♪ 1582 01:44:29,750 --> 01:44:34,916 ‫♪ دیشب توفان بود ♪ ‫♪ تمام سیم‌های برق رو انداخت ♪ 1583 01:44:35,000 --> 01:44:39,333 ‫♪ بهم بگو چقدر ♪ 1584 01:44:39,416 --> 01:44:41,333 ‫♪ باید صبر کنم؟ ♪ 1585 01:44:43,708 --> 01:44:48,458 ‫♪ الان می‌تونم بگیرمش ♪ 1586 01:44:48,541 --> 01:44:50,750 ‫♪ یا باید تردید کنم؟ ♪ 1587 01:44:53,416 --> 01:44:58,333 ‫♪ با جوراب مُردد ♪ 1588 01:44:58,416 --> 01:45:02,875 ‫♪ توی کفشِ مُرددش ♪ 1589 01:45:02,958 --> 01:45:07,125 ‫♪ یه زنِ مُردده ♪ 1590 01:45:07,208 --> 01:45:09,875 ‫♪ که می‌خواد بلوز بخونه ♪ 1591 01:45:20,583 --> 01:45:23,083 ‫هی دوکر، حسش کردی؟ 1592 01:45:25,791 --> 01:45:28,541 ‫هی برنیس، تو سردت شد؟ 1593 01:45:30,250 --> 01:45:32,125 ‫- هی دوکر... ‫- چرا من رو صدا می‌زنی؟ 1594 01:45:32,208 --> 01:45:33,688 ‫فکر کنم ساتره 1595 01:45:33,750 --> 01:45:36,125 ‫ایوری. زودباش خونه رو تقدیس کن 1596 01:45:36,208 --> 01:45:38,750 ‫اگه می‌خوای چیزی رو تقدیس کنی، ‫باید اون پیانو باشه 1597 01:45:38,833 --> 01:45:40,708 ‫فقط دردسر درست کرده 1598 01:45:40,791 --> 01:45:42,875 ‫اگه می‌خوای چیزی رو تقدیس کنی، ‫زودباش اون رو تقدیس کن 1599 01:45:42,958 --> 01:45:45,625 ‫دوکر، اگه می‌خواد چیزی رو تقدیس کنه، ‫بذار همه‌چیز رو تقدیس کنه 1600 01:45:45,708 --> 01:45:47,541 ‫آشپزخونه، طبقه‌ی بالا 1601 01:45:47,625 --> 01:45:50,000 ‫برنیس، یه مقدار آب برام توی این بطری بریز 1602 01:46:03,708 --> 01:46:04,833 ‫این شمع رو نگه دار 1603 01:46:14,916 --> 01:46:16,166 ‫هر کاری کردی، 1604 01:46:17,375 --> 01:46:19,041 ‫نذار خاموش بشه 1605 01:46:27,000 --> 01:46:28,500 ‫مریتا، این‌جا بمون 1606 01:46:35,208 --> 01:46:36,250 ‫پدر مقدس... 1607 01:46:38,375 --> 01:46:40,416 ‫امشب این‌جا جمع شدیم 1608 01:46:41,541 --> 01:46:42,833 ‫به نام مقدس 1609 01:46:43,333 --> 01:46:44,958 ‫که روح جیمز ساتر رو 1610 01:46:46,083 --> 01:46:48,208 ‫طرد کنیم 1611 01:46:48,291 --> 01:46:49,166 ‫بله 1612 01:46:49,250 --> 01:46:52,958 ‫بگذار این بطری آب ‫با روح تو قدرتمند شود، پدر خداوند 1613 01:46:53,666 --> 01:46:58,291 ‫بگذار سلاح و سپری ‫برعلیه حضور تمام شرّ باشد، پدر 1614 01:46:58,375 --> 01:47:02,458 ‫بگذار طهارت و تقدسی ‫بر این منزل حقیرانه باشد 1615 01:47:03,166 --> 01:47:04,750 ‫هر جا خیر باشد، 1616 01:47:04,833 --> 01:47:07,583 ‫شرّ با چهار باد پراکنده می‌شد 1617 01:47:07,666 --> 01:47:09,291 ‫دور شو از من، شیطان 1618 01:47:10,125 --> 01:47:15,333 ‫پشت چهره‌ی عدالت پنهان شو ‫وقتی نام مقدس خدا را جلا می‌دهیم 1619 01:47:24,458 --> 01:47:26,458 ‫- آره ‫- آره. آره، خدایا 1620 01:47:26,541 --> 01:47:28,750 ‫حضورت رو... حس می‌کنیم، پدر 1621 01:47:28,833 --> 01:47:30,750 ‫به حضورت... احترام می‌ذاریم، خداوندا 1622 01:47:30,833 --> 01:47:32,708 ‫- اوهوم ‫- ازت... ممنونیم، پدر 1623 01:47:32,791 --> 01:47:36,000 ‫حضورت رو در این فضا حس می‌کنیم، پدر خداوند 1624 01:47:36,083 --> 01:47:37,750 ‫- بله، ازت ممنونیم ‫- آره 1625 01:47:37,833 --> 01:47:39,291 ‫و این خونه رو تقدیس کن 1626 01:47:40,333 --> 01:47:42,791 ‫پشتِ... چکشِ حقیقت پنهان شو 1627 01:47:42,875 --> 01:47:46,000 ‫وقتی دیوار دروغ را فرو می‌ریزد، پدر خداوند 1628 01:47:46,083 --> 01:47:47,934 ‫- از تو ممنونیم... ‫- این همه موعظه 1629 01:47:47,958 --> 01:47:49,458 ‫بهش بگو بره دیگه 1630 01:47:50,666 --> 01:47:52,875 ‫آب پاک بر شما خواهم پاشید، 1631 01:47:52,958 --> 01:47:56,833 ‫و از تمام... ناپاکی‌ها طاهر خواهید شد 1632 01:47:56,916 --> 01:47:59,416 ‫از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهم ساخت 1633 01:47:59,500 --> 01:48:01,208 ‫دلی تازه به شما خواهم بخشید 1634 01:48:01,291 --> 01:48:03,750 ‫- دلی گوشتین به شما خواهم داد ‫- زودباش، ساتر 1635 01:48:03,833 --> 01:48:05,767 ‫- روحِ خود را... ‫- زودباش، ساتر 1636 01:48:05,791 --> 01:48:07,471 ‫- ...و شما را... ‫- زودباش، ساتر! 1637 01:48:07,541 --> 01:48:09,267 ‫- ...به فرایض خود سالک خواهم گردانید ‫- ساتر! 1638 01:48:09,291 --> 01:48:10,833 ‫قضاوت‌های من را... 1639 01:48:10,916 --> 01:48:14,583 ‫بیا یکم از این آب رو بخور. ‫خودت که افتادی توی چاه 1640 01:48:15,125 --> 01:48:18,416 ‫- بیا یکم از این آب رو بخور، عزیزم ‫- روحِ خود را در اندرون‌تان خواهم نهاد 1641 01:48:18,500 --> 01:48:20,916 ‫- به فرایض خود سالک خواهم گردانید ‫- زودباش، ساتر! 1642 01:48:21,000 --> 01:48:24,208 ‫زودباش، ساتر! ‫زودباش، ساتر! 1643 01:48:24,291 --> 01:48:26,500 ‫زودباش، ساتر. زودباش 1644 01:48:26,583 --> 01:48:29,666 ‫و از تمام... ناپاکی‌ها طاهر خواهید شد 1645 01:48:29,750 --> 01:48:32,458 ‫از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهم ساخت 1646 01:48:32,541 --> 01:48:34,861 ‫- دلی تازه به شما... ‫- بیا یکم بیشتر از این آب رو بخور 1647 01:48:34,916 --> 01:48:38,208 ‫- زودباش، ساتر ‫- آب پاک بر شما خواهم پاشید 1648 01:48:38,291 --> 01:48:41,125 ‫- بیا یکم از این آب رو بخور ‫- طاهر خواهید شد 1649 01:48:41,208 --> 01:48:43,416 ‫از تمام نجاست‌هایتان 1650 01:48:43,500 --> 01:48:45,541 ‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد 1651 01:48:45,625 --> 01:48:47,958 ‫- زودباش، ساتر! ‫- من... خداوندگار... 1652 01:49:03,458 --> 01:49:05,750 ‫پدر خداوند. پدر خداوند 1653 01:49:05,833 --> 01:49:07,791 ‫وای! وای، وای 1654 01:49:07,875 --> 01:49:11,000 ‫آب پاک بر شما خواهم پاشید، ‫و طاهر خواهید شد 1655 01:49:11,083 --> 01:49:14,875 ‫از تمام نجاست‌هایتان ‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد 1656 01:49:22,250 --> 01:49:24,666 ‫بوی ویلی 1657 01:49:25,708 --> 01:49:28,833 ‫بوی ویلی. بوی ویلی 1658 01:49:29,541 --> 01:49:30,625 ‫ساتر! 1659 01:49:32,583 --> 01:49:36,125 ‫من... من... من... ‫آب پاک بر شما خواهم پاشید، 1660 01:49:36,208 --> 01:49:39,458 ‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد 1661 01:49:39,541 --> 01:49:41,958 ‫و طاهر خواهید شد. ‫دلی تازه به شما... 1662 01:49:44,083 --> 01:49:45,291 ‫ساتر! 1663 01:49:51,208 --> 01:49:52,750 ‫ساتر! 1664 01:49:53,375 --> 01:49:55,833 ‫...به فرایض خود سالک خواهم گردانید، ‫و قضاوت‌های مرا نگه داشته، 1665 01:49:55,916 --> 01:49:57,375 ‫و انجام می‌دهید 1666 01:49:57,458 --> 01:50:01,458 ‫آب پاک بر شما خواهم پاشید... ‫آب پاک، و طاهر خواهید شد 1667 01:50:01,541 --> 01:50:05,250 ‫از تمام نجاست‌هایتان ‫و از همه‌ی بُت‌هایتان طاهر خواهید شد 1668 01:50:05,333 --> 01:50:07,416 ‫دلی تازه به شما خواهم داد و یک... 1669 01:50:11,291 --> 01:50:12,583 ‫پدر 1670 01:50:16,166 --> 01:50:17,916 ‫صدایت می‌کنیم، پدر 1671 01:50:18,000 --> 01:50:20,041 ‫- آره ‫- صدایت می‌کنیم! 1672 01:50:20,125 --> 01:50:21,166 ‫ساتر! 1673 01:50:22,916 --> 01:50:25,333 ‫من... من... من... 1674 01:50:27,791 --> 01:50:30,541 ‫- مامان! مامان! ‫- به فرایض خود... 1675 01:50:30,625 --> 01:50:34,416 ‫...سالک خواهم گردانید، ‫و قضاوت‌های مرا نگه داشته، 1676 01:50:34,500 --> 01:50:36,083 ‫و انجام می‌دهید 1677 01:50:36,708 --> 01:50:40,291 ‫آب پاک بر شما خواهم پاشید، ‫و طاهر خواهید شد 1678 01:50:40,375 --> 01:50:41,958 ‫ساتر! 1679 01:50:42,041 --> 01:50:44,833 ‫- از تمام بت‌هایتان، من... من... ‫- بله 1680 01:50:44,916 --> 01:50:47,708 ‫دل سنگی را از پیکر شما به در آورده، 1681 01:50:47,791 --> 01:50:51,208 ‫دلی گوشتین به شما خواهم داد 1682 01:50:51,291 --> 01:50:54,583 ‫روحِ خود را در اندرون‌تان خواهم نهاد ‫و شما را به فرایض خود... 1683 01:50:55,916 --> 01:50:57,125 ‫...سالک خواهم گردانید... 1684 01:50:58,625 --> 01:51:01,166 ‫...و شما قوانین مرا نگاه خواهید داشت، 1685 01:51:01,250 --> 01:51:02,791 ‫و آنها را به جا خواهید آورد 1686 01:51:03,875 --> 01:51:05,125 ‫و شما را به فرایض خود... 1687 01:51:12,333 --> 01:51:13,500 ‫برنیس، من... 1688 01:51:15,000 --> 01:51:16,458 ‫نمی‌تونم، برنیس 1689 01:51:19,416 --> 01:51:20,833 ‫برنیس، نمی‌تونم 1690 01:51:22,666 --> 01:51:25,041 ‫نمی‌تونم... من... 1691 01:51:26,750 --> 01:51:28,791 ‫نمی‌تونم... نمی‌تونم 1692 01:51:29,458 --> 01:51:30,500 ‫برو، برنیس 1693 01:51:32,208 --> 01:51:33,458 ‫برو، برنیس 1694 01:51:37,833 --> 01:51:42,791 ‫خدایا! ستایشت می‌کنیم. ‫پدر خداوند، نام تو را ستایش می‌کنیم 1695 01:51:44,208 --> 01:51:46,041 ‫تو را زنجیر می‌کنیم، شیطان 1696 01:52:10,625 --> 01:52:12,791 ‫صداشون کن، برنیس. صداشون کن 1697 01:52:28,666 --> 01:52:30,291 ‫می‌خوام کمکم کنید 1698 01:52:32,291 --> 01:52:33,750 ‫می‌خوام کمکم کنید 1699 01:52:35,958 --> 01:52:37,500 ‫می‌خوام کمکم کنید 1700 01:52:42,291 --> 01:52:44,041 ‫می‌خوام کمکم کنید 1701 01:52:46,041 --> 01:52:48,791 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس 1702 01:52:48,875 --> 01:52:49,958 ‫می‌خوام کمکم کنید 1703 01:52:50,708 --> 01:52:53,416 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر 1704 01:52:53,500 --> 01:52:54,666 ‫می‌خوام کمکم کنید 1705 01:52:56,166 --> 01:52:58,791 ‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز 1706 01:52:58,875 --> 01:53:00,041 ‫می‌خوام کمکم کنید 1707 01:53:01,166 --> 01:53:03,500 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا 1708 01:53:03,583 --> 01:53:05,208 ‫می‌خوام کمکم کنید 1709 01:53:06,208 --> 01:53:07,708 ‫می‌خوام کمکم کنید 1710 01:53:07,791 --> 01:53:10,333 ‫می‌خوام کمکم کنید 1711 01:53:10,416 --> 01:53:13,541 ‫می‌خوام کمکم کنید. ‫می‌خوام کمکم کنید 1712 01:53:14,958 --> 01:53:16,838 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس 1713 01:53:16,875 --> 01:53:18,125 ‫می‌خوام کمکم کنید 1714 01:53:18,750 --> 01:53:21,666 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر. ‫می‌خوام کمکم کنید 1715 01:53:22,291 --> 01:53:24,767 ‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز. ‫می‌خوام کمکم کنید 1716 01:53:25,916 --> 01:53:28,750 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا. ‫می‌خوام کمکم کنید 1717 01:53:29,458 --> 01:53:31,666 ‫می‌خوام کمکم کنید. ‫می‌خوام کمکم کنید 1718 01:53:32,333 --> 01:53:35,125 ‫می‌خوام کمکم کنید. ‫می‌خوام کمکم کنید 1719 01:53:35,208 --> 01:53:37,250 ‫می‌خوام کمکم کنید. ‫می‌خوام کمکم کنید 1720 01:53:40,375 --> 01:53:41,375 ‫آره 1721 01:53:45,291 --> 01:53:46,541 ‫آره! 1722 01:53:50,416 --> 01:53:53,250 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس. ‫می‌خوام کمکم کنید 1723 01:53:53,333 --> 01:53:55,916 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر. ‫می‌خوام کمکم کنید 1724 01:53:56,000 --> 01:53:59,166 ‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز. ‫می‌خوام کمکم کنید 1725 01:53:59,250 --> 01:54:01,416 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا. ‫می‌خوام کمکم کنید 1726 01:54:01,500 --> 01:54:02,940 ‫می‌خوام کمکم کنید 1727 01:54:03,000 --> 01:54:05,208 ‫می‌خوام کمکم کنید. ‫می‌خوام کمکم کنید 1728 01:54:08,916 --> 01:54:11,625 ‫می‌خوام کمکم کنید. ‫می‌خوام کمکم کنید 1729 01:54:11,708 --> 01:54:13,125 ‫می‌خوام کمکم کنید 1730 01:54:13,208 --> 01:54:15,833 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان برنیس. ‫می‌خوام کمکم کنید 1731 01:54:16,416 --> 01:54:18,958 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اِستر. ‫می‌خوام کمکم کنید 1732 01:54:19,041 --> 01:54:22,250 ‫می‌خوام کمکم کنی، بابابزرگ بوی چارلز. ‫می‌خوام کمکم کنید 1733 01:54:22,333 --> 01:54:24,666 ‫می‌خوام کمکم کنی، مامان اولا. ‫می‌خوام کمکم کنید 1734 01:54:24,750 --> 01:54:26,250 ‫می‌خوام کمکم کنید 1735 01:54:26,333 --> 01:54:27,500 ‫می‌خوام کمکم کنید 1736 01:54:27,583 --> 01:54:29,041 ‫می‌خوام کمکم کنید 1737 01:54:30,750 --> 01:54:32,041 ‫می‌خوام کمکم کنید 1738 01:54:33,333 --> 01:54:34,750 ‫می‌خوام کمکم کنید! 1739 01:55:19,708 --> 01:55:21,000 ‫ممنون 1740 01:55:23,791 --> 01:55:24,791 ‫ممنون 1741 01:55:26,083 --> 01:55:27,875 ‫ممنون 1742 01:55:30,875 --> 01:55:31,916 ‫ممنون 1743 01:56:03,125 --> 01:56:04,125 ‫برنیس... 1744 01:56:08,375 --> 01:56:11,166 ‫اگه تو و مریتا با اون پیانو ننوازید، 1745 01:56:12,791 --> 01:56:14,000 ‫معلوم نیست... 1746 01:56:21,375 --> 01:56:23,750 ‫من و ساتر ممکنه دوتامون برگردیم 1747 01:56:44,125 --> 01:56:45,208 ‫ممنون 1748 01:56:51,250 --> 01:56:52,333 ‫ممنون 1749 01:56:55,541 --> 01:56:56,583 ‫ممنون 1750 01:56:58,875 --> 01:57:00,000 ‫ممنون 1751 01:58:05,708 --> 01:58:08,000 ‫دختر، اینقدر به اون پیانو نکوب 1752 01:58:08,083 --> 01:58:09,375 ‫دارم تمرین می‌کنم 1753 01:58:09,875 --> 01:58:12,500 ‫- خب، پس بنواز ‫- این‌جوری؟ 1754 01:58:15,291 --> 01:58:16,291 ‫اوه 1755 01:58:17,833 --> 01:58:19,291 ‫خب، خودشه، عزیزم 1756 01:58:22,291 --> 01:58:23,291 ‫اوه! 1757 01:58:25,750 --> 01:58:27,875 ‫اون‌وقت کی یادت داده اون‌جوری بنوازی؟ 1758 01:58:29,666 --> 01:58:31,458 ‫اوهوم 1759 01:58:31,482 --> 01:58:41,482 ‫ترجمه از «iredprincess و امیــرعلی illusion» ‫در تلگرام: t.me/iredsub 1760 01:58:41,506 --> 01:58:51,506 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 1761 01:58:51,530 --> 01:59:01,530 ‫دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫@DigiMoviez 1762 01:59:06,554 --> 01:59:08,554 ‫[زمینِ فروشی] 1763 01:59:18,958 --> 01:59:21,541 ‫♪ جایی که درخت‌هاش سوخته ♪ 1764 01:59:22,375 --> 01:59:25,583 ‫♪ جایی که زمینش آتیش گرفت ♪ 1765 01:59:25,607 --> 01:59:27,351 ‫{\an8}«برای مامان» 1766 01:59:26,375 --> 01:59:28,750 ‫♪ می‌تونیم زمین رو چال کنیم ♪ 1767 01:59:29,541 --> 01:59:32,250 ‫♪ بذر بپاشیم و واسه بارون برقصیم ♪ 1768 01:59:32,875 --> 01:59:35,708 ‫♪ باید عقل داشته باشی که نگران باشی ♪ 1769 01:59:36,708 --> 01:59:38,916 ‫♪ وجدان داشته باشی که خجالت بکشی ♪ 1770 01:59:39,500 --> 01:59:43,291 ‫♪ ولی این‌جا جایی واسه مخفی شدن نیست ♪ 1771 01:59:43,375 --> 01:59:46,625 ‫♪ این آسمون پُر از هواپیماست ♪ 1772 01:59:47,500 --> 01:59:49,958 ‫♪ هر دو دست‌مون هم کثیف ♪ 1773 01:59:50,541 --> 01:59:52,875 ‫♪ به ماه اشاره می‌کنیم ♪ 1774 01:59:55,041 --> 01:59:58,291 ‫♪ کلِ امشب، بغلت می‌کنم ♪ 1775 01:59:58,375 --> 02:00:00,958 ‫♪ اونقدری که کبود شی ♪ 1776 02:00:01,791 --> 02:00:03,916 ‫♪ امیدوارم جایی که امروز بعد از ظهر رقصیدیم ♪ 1777 02:00:04,000 --> 02:00:07,750 ‫♪ باغ رشد کنه ♪ 1778 02:00:09,458 --> 02:00:15,166 ‫♪ امیدوارم بچه‌هامون تا بهار راه برن ♪ ‫♪ وقتی گل‌ها شکوفه می‌زنن ♪ 1779 02:00:17,041 --> 02:00:20,541 ‫♪ امیدوارم بتونن رنگ پوستم رو ببینن ♪ 1780 02:00:21,125 --> 02:00:24,375 ‫♪ بدونن از خورشید لذت می‌بردم ♪ 1781 02:00:26,541 --> 02:00:29,958 ‫♪ دعا می‌کنم بتونن ♪ 1782 02:00:30,041 --> 02:00:32,875 ‫♪ پیر شدنم رو ببینن ♪ 1783 02:00:33,583 --> 02:00:37,708 ‫♪ پیر شدنم رو ببینن ♪ 1784 02:00:39,541 --> 02:00:41,708 ‫♪ وقتی جوون بودم ♪ 1785 02:00:43,000 --> 02:00:45,291 ‫♪ بدونن که من ♪ 1786 02:00:45,375 --> 02:00:47,541 ‫♪ از خورشید لذت می‌بردم ♪ 1787 02:00:47,625 --> 02:00:49,333 ‫♪ وقتی جوون بودم ♪ 1788 02:00:49,416 --> 02:00:52,541 ‫♪ می‌دونی همه‌اش پیش میاد من ♪ 1789 02:00:52,625 --> 02:00:56,500 ‫♪ بدونن از خورشید لذت می‌بردم ♪ 1790 02:00:58,875 --> 02:01:00,375 ‫♪ من ♪ 1791 02:01:00,458 --> 02:01:02,708 ‫♪ وقتی جوون بودم ♪ 1792 02:01:02,791 --> 02:01:04,541 ‫♪ من ♪ 1793 02:01:04,625 --> 02:01:05,958 ‫♪ همیشه ♪ 1794 02:01:06,750 --> 02:01:08,541 ‫♪ من ♪ 1795 02:01:09,500 --> 02:01:12,083 ‫♪ می‌تونی همیشه پیش میاد... من ♪ 1796 02:01:12,583 --> 02:01:14,125 ‫♪ همیشه ♪ 1797 02:01:16,333 --> 02:01:18,250 ‫♪ من ♪ 1798 02:01:20,000 --> 02:01:21,416 ‫♪ من ♪ 1799 02:01:22,041 --> 02:01:23,833 ‫♪ من ♪ 1800 02:02:08,041 --> 02:02:12,875 ‫♪ می‌شنوم این زن‌ها دارن ♪ ‫♪ از مردهای عجیبی که دارن حرف می‌زنن ♪ 1801 02:02:13,875 --> 02:02:18,416 ‫♪ دارن از شوهرهای بی‌مسئولیت ♪ ‫♪ و دوست‌های به‌دردنخورشون میگن ♪ 1802 02:02:19,291 --> 02:02:23,833 ‫♪ این زن‌های بیچاره ♪ ‫♪ تمام روز می‌نشینن و ناله می‌کنن ♪ 1803 02:02:24,541 --> 02:02:29,416 ‫♪ و دائم فکر می‌کنن چرا ♪ ‫♪ اون مردهای سرگردون‌شون خونه نمیان ♪ 1804 02:02:29,500 --> 02:02:32,416 ‫♪ اما زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1805 02:02:32,916 --> 02:02:36,041 ‫♪ زن‌های آزاد غم و غصه ندارن ♪ 1806 02:02:37,916 --> 02:02:38,916 ‫گمونم 1807 02:02:40,541 --> 02:02:45,166 ‫♪ وقتی مردی تو زندگیت هست ♪ ‫♪ هیچ‌وقت زیادی درست‌کار نباش ♪ 1808 02:02:46,166 --> 02:02:50,375 ‫♪ چون اگه باشی ♪ ‫♪ اون از هر گوشه یه زن برای خودش پیدا می‌کنه ♪ 1809 02:02:51,375 --> 02:02:56,458 ‫♪ من هیچ‌وقت با یه مرد ♪ ‫♪ رفتار درستی نداشتم ♪ 1810 02:02:56,541 --> 02:03:01,000 ‫♪ همیشه کاری می‌کنم شب و روز ♪ ‫♪ براش سخت باشه ♪ 1811 02:03:01,083 --> 02:03:04,458 ‫♪ چون زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1812 02:03:05,083 --> 02:03:09,041 ‫♪ زن‌های آزاد غم و غصه ندارن ♪ 1813 02:03:09,125 --> 02:03:10,166 ‫گمونم 1814 02:03:11,166 --> 02:03:12,583 ‫دیگه از خوندن خسته شدم 1815 02:03:16,166 --> 02:03:17,166 ‫زودباش، گیتار بِیس 1816 02:03:37,458 --> 02:03:39,458 ‫می‌خوام از اول بخونم 1817 02:03:40,083 --> 02:03:41,125 ‫بیت اول 1818 02:03:41,208 --> 02:03:43,916 ‫ولی فقط می‌خوام خودم و پیانو باشیم 1819 02:03:44,666 --> 02:03:49,083 ‫♪ می‌شنوم این زن‌ها دارن ♪ ‫♪ از مردهای عجیبی که دارن حرف می‌زنن ♪ 1820 02:03:49,666 --> 02:03:54,750 ‫♪ دارن از شوهرهای بی‌مسئولیت ♪ ‫♪ و دوست‌های به‌دردنخورشون میگن ♪ 1821 02:03:54,833 --> 02:04:00,291 ‫♪ این زن‌های بیچاره ♪ ‫♪ تمام روز می‌نشینن و ناله می‌کنن ♪ 1822 02:04:00,375 --> 02:04:05,500 ‫♪ و دائم فکر می‌کنن چرا ♪ ‫♪ اون مردهای سرگردون‌شون خونه نمیان ♪ 1823 02:04:05,583 --> 02:04:08,458 ‫♪ اما زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1824 02:04:08,541 --> 02:04:13,208 ‫♪ چون زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1825 02:04:13,291 --> 02:04:14,875 ‫همه برگردن 1826 02:04:16,625 --> 02:04:20,958 ‫♪ وقتی مردی تو زندگیت هست ♪ ‫♪ هیچ‌وقت زیادی درست‌کار نباش ♪ 1827 02:04:21,958 --> 02:04:26,083 ‫♪ چون اگه باشی ♪ ‫♪ اون از هر گوشه یه زن برای خودش پیدا می‌کنه ♪ 1828 02:04:26,791 --> 02:04:29,833 ‫♪ زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1829 02:04:31,208 --> 02:04:33,541 ‫♪ زن‌های آزاد غم و غصه‌ای ندارن ♪ 1830 02:04:33,625 --> 02:04:35,726 ‫همین‌جوری. یه بار دیگه 1831 02:04:35,750 --> 02:04:36,875 ‫خودشه 1832 02:04:38,541 --> 02:04:40,541 ‫♪ چون زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1833 02:04:43,375 --> 02:04:45,125 ‫♪ نگران تو نیستن ♪ 1834 02:04:48,083 --> 02:04:54,041 ‫♪ من عقیده و نظر خودم رو دارم ♪ 1835 02:04:54,125 --> 02:04:58,333 ‫♪ وقتی مردم لگد بزنه ♪ ‫♪ می‌ذارم یه خونه‌ی دیگه پیدا کنه ♪ 1836 02:04:58,416 --> 02:04:59,416 ‫♪ بگو ♪ 1837 02:04:59,458 --> 02:05:01,916 ‫♪ آزادم و نگرانی ندارم ♪ 1838 02:05:03,750 --> 02:05:06,291 ‫♪ غم و غصه ندارم ♪ 1839 02:05:08,666 --> 02:05:12,875 ‫♪ می‌گم زن‌های آزاد نگرانی ندارن ♪ 1840 02:05:12,958 --> 02:05:19,125 ‫♪ زن‌های آزاد غم و غصه‌ای ندارن ♪ 1841 02:05:29,666 --> 02:05:32,291 ‫- از صدای چاچا خوشم میاد ‫- جان؟