1 00:00:48,375 --> 00:00:50,625 ‫"4 يوليو 1911" 2 00:00:50,708 --> 00:00:55,542 ‫"ولاية (مسيسيبي)" 3 00:01:10,333 --> 00:01:13,167 ‫- يا بنيّ، أتتذكّر كيف تصفّر؟ ‫- نعم يا سيدي. 4 00:01:13,250 --> 00:01:16,042 ‫حسنًا، إن رأيت أحدًا قادمًا، ‫فأريدك أن تصفّر. مفهوم؟ 5 00:01:16,125 --> 00:01:18,750 ‫- نعم يا سيدي. ‫- حسنًا يا بنيّ. 6 00:02:03,375 --> 00:02:04,625 ‫- اذهب من خلفه. ‫- حسنًا. 7 00:02:05,250 --> 00:02:07,125 ‫ادفع من ناحيتك بعد العدّ لثلاثة. 8 00:02:12,833 --> 00:02:17,042 ‫- ادفعه. مستعدّ؟ ‫- حسنًا يا رجل. هيا. 9 00:02:29,417 --> 00:02:34,250 ‫"حفظ الرب (أمريكا)" 10 00:04:26,958 --> 00:04:28,708 ‫"بوي"! اخرج إلى هنا فورًا! 11 00:04:28,792 --> 00:04:31,500 ‫فلتحترق في جهنّم يا "بوي تشارلز"! 12 00:04:31,583 --> 00:04:32,708 ‫اخرج إلى هنا فورًا! 13 00:04:40,958 --> 00:04:42,375 ‫نعرف أنك بالداخل! 14 00:04:42,458 --> 00:04:44,208 ‫اخرج، هيا. 15 00:04:45,125 --> 00:04:46,208 ‫أين هو؟ 16 00:04:58,458 --> 00:05:00,375 ‫احرس ناحية الأشجار في الناحية الخلفية. 17 00:05:01,042 --> 00:05:02,375 ‫احرقه! 18 00:05:13,208 --> 00:05:16,958 ‫"درس البيانو" 19 00:05:30,000 --> 00:05:32,208 ‫"بعد مرور 25 عامًا" 20 00:05:37,292 --> 00:05:38,500 ‫هيا يا "لايمن" ، شغّلها! 21 00:05:40,792 --> 00:05:42,625 ‫هيا، شغّلها. 22 00:05:46,083 --> 00:05:47,083 ‫ها قد اشتغلت. 23 00:05:54,125 --> 00:05:57,042 ‫- أخبرتك بأنها ستشتغل. ‫- أيها الكاذب. 24 00:06:46,500 --> 00:06:49,583 ‫- أتعرف أي حقل هذا يا بنيّ؟ ‫- لا أعرف. 25 00:06:51,958 --> 00:06:53,625 ‫هذا حقل دوّار الشمس. 26 00:06:54,417 --> 00:06:55,417 ‫حسنًا. 27 00:06:57,375 --> 00:06:58,375 ‫تعال. 28 00:07:26,167 --> 00:07:30,750 ‫"(بيتسبرغ)" 29 00:07:59,042 --> 00:08:00,042 ‫إنه هناك. 30 00:08:07,375 --> 00:08:09,708 ‫- ما العمل إن كانوا نائمين؟ ‫- لا تقلق بشأن هذا. 31 00:08:27,708 --> 00:08:29,833 ‫وفي أنباء أخرى، أعلنت وزارة الزراعة 32 00:08:29,917 --> 00:08:32,167 ‫عن اكتشاف مزعج 33 00:08:32,250 --> 00:08:35,417 ‫يدّعي العلماء أنه سيقضي على محاصيل الفواكه 34 00:08:35,500 --> 00:08:36,583 ‫لسنوات طويلة. 35 00:08:37,208 --> 00:08:40,125 ‫ويسميه البروفيسور "ويلسن" بـ"مرض (بنما)". 36 00:08:40,708 --> 00:08:42,917 ‫وفي بيان كان قد صدر في هذا الشهر، 37 00:08:43,000 --> 00:08:45,458 ‫أصاب هذا الوباء أشجار الموز… 38 00:08:47,083 --> 00:08:48,167 ‫يا "دوك"! 39 00:08:49,917 --> 00:08:50,917 ‫"دوكر"! 40 00:08:53,750 --> 00:08:56,042 ‫- يا "بيرنيس"! ‫- من الطارق؟ 41 00:08:57,083 --> 00:08:58,917 ‫افتح الباب يا صاح. هذا أنا. 42 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 ‫من؟ 43 00:09:04,042 --> 00:09:05,042 ‫هذا أنا! 44 00:09:07,125 --> 00:09:08,958 ‫- "بوي ويلي". ‫- افتح الباب. 45 00:09:09,042 --> 00:09:12,125 ‫كدت أطلق النار عليك يا "بوي". ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 46 00:09:12,208 --> 00:09:13,417 ‫أخبرتك يا "لايمن". 47 00:09:17,292 --> 00:09:20,458 ‫هذا "لايمن". بالتأكيد تتذكّر "لايمن جاكسن" ‫من بلدتنا في الجنوب. 48 00:09:20,542 --> 00:09:23,583 ‫أعرّفك بعمي "دوكر". ‫قال "لايمن" إنك قد تكون نائمًا. 49 00:09:23,667 --> 00:09:26,792 ‫- خلت أنك في الجنوب في "مسيسيبي". ‫- نبيع أنا و"لايمن" البطيخ. 50 00:09:26,875 --> 00:09:29,708 ‫معنا شاحنة بالخارج مُحمّلة بالبطيخ. 51 00:09:29,792 --> 00:09:32,167 ‫أين "بيرنيس"؟ يا "بيرنيس"! 52 00:09:32,250 --> 00:09:33,875 ‫- "بيرنيس" نائمة. ‫- فلتوقظها. 53 00:09:33,958 --> 00:09:37,375 ‫لم أر أختي منذ ثلاث سنوات. يا "بيرنيس"! 54 00:09:41,833 --> 00:09:43,500 ‫من أين أتيتما بتلك الشاحنة؟ 55 00:09:43,583 --> 00:09:47,042 ‫إنها شاحنة "لايمن". ‫نصحته بشراء كمية من البطيخ وبيعها هنا. 56 00:09:47,125 --> 00:09:50,417 ‫يقول "بوي ويلي" إنه سيعود، لكنني سأبقى. 57 00:09:50,500 --> 00:09:52,750 ‫- سأجرّب الحياة هنا. ‫- لكن أعدني إلى هناك أولًا. 58 00:10:02,458 --> 00:10:05,250 ‫الشاحنة مُحمّلة بالكثير من البطيخ، ‫لا عجب في أنها تعطّلت. 59 00:10:05,333 --> 00:10:07,292 ‫ما كل هذا الصياح؟ 60 00:10:07,375 --> 00:10:10,208 ‫مرحبًا يا "بيرنيس". قال "دوكر" إنك نائمة. 61 00:10:10,292 --> 00:10:12,792 ‫لكنني طلبت منه إيقاظك ‫لإلقاء التحية عليك على الأقل. 62 00:10:13,333 --> 00:10:16,250 ‫الساعة الـ5 صباحًا وأتيت بكل هذا الصخب. 63 00:10:16,333 --> 00:10:19,333 ‫لا يمكنك المجيء بهدوء كباقي البشر. ‫عليك الصياح وإزعاجنا هكذا. 64 00:10:19,417 --> 00:10:21,250 ‫ويحي يا امرأة، سُررت لرؤية "دوكر". 65 00:10:21,333 --> 00:10:25,667 ‫قطعت مسافة طويلة لزيارة أختي، ‫وخلت أنها سترغب في الاستيقاظ لمقابلتي. 66 00:10:25,750 --> 00:10:27,917 ‫لكن بوسعك العودة إلى غرفتك الآن. 67 00:10:28,000 --> 00:10:30,667 ‫هذا "لايمن جاكسن". ‫بالتأكيد تتذكّرينه من بلدتنا. 68 00:10:31,250 --> 00:10:32,667 ‫كيف الحال يا "بيرنيس"؟ 69 00:10:33,458 --> 00:10:35,667 ‫تبدين كما تخيّلتك بالضبط. 70 00:10:35,750 --> 00:10:38,583 ‫لماذا أتيتما بكل هذا الصخب والصياح؟ 71 00:10:39,083 --> 00:10:42,667 ‫- إنكما توقظان الجيران بكل هذا الصياح. ‫- نريد إقامة حفلة. 72 00:10:42,750 --> 00:10:45,458 ‫"دوكر"، أين الشراب؟ سنحتفل أنا و "لايمن". 73 00:10:45,542 --> 00:10:47,500 ‫قتلت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر". 74 00:10:47,583 --> 00:10:49,667 ‫- ماذا قلت؟ ‫- سلي "لايمن". 75 00:10:50,250 --> 00:10:53,458 ‫وجدوه في الصباح التالي، ‫وقالوا إنه غرق في بئره. 76 00:10:53,542 --> 00:10:56,792 ‫- متى حصل ذلك يا "بوي ويلي" ؟ ‫- قبل نحو ثلاثة أسابيع. 77 00:10:57,292 --> 00:10:59,875 ‫كنت أنا و"لايمن" في مقاطعة "ستونر" ‫حين سمعنا بالخبر. 78 00:10:59,958 --> 00:11:01,833 ‫ضحكنا. كان خبرًا طريفًا في رأينا. 79 00:11:01,917 --> 00:11:05,000 ‫رجل عجوز ضخم وزنه 145 كيلوغرامًا ‫سقط في بئره. 80 00:11:08,042 --> 00:11:10,500 ‫يقول الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" دفعته. 81 00:11:11,167 --> 00:11:12,833 ‫لا أريد سماع تلك الترهات. 82 00:11:12,917 --> 00:11:15,667 ‫ثمة شخص في الجنوب يدفع الناس في آبارهم. 83 00:11:17,958 --> 00:11:20,125 ‫أنا و "لايمن" معنا شاحنة مُحمّلة بالبطيخ. 84 00:11:20,208 --> 00:11:23,333 ‫- ومن أين أتيتما بها؟ ‫- إنها شاحنة "لايمن". "دوكر"، أين الشراب؟ 85 00:11:23,417 --> 00:11:25,792 ‫أعرف أن لديك قارورة شراب مُخبّأة في غرفتك. 86 00:11:30,750 --> 00:11:33,458 ‫اشترى "لايمن" تلك الشاحنة ‫ليكون لديه مكان للنوم. 87 00:11:33,542 --> 00:11:34,958 ‫يبحث الشريف عنه، 88 00:11:35,042 --> 00:11:37,292 ‫وكذلك "ستوفال". 89 00:11:37,375 --> 00:11:40,458 ‫ينام في الشاحنة ويختبئ فيها منهما. 90 00:11:40,542 --> 00:11:42,417 ‫فقلت له: "فلنسافر لزيارة أختي." 91 00:11:42,500 --> 00:11:45,625 ‫"بوي ويلي"، متى تخطط أنت و"لايمن" للعودة؟ 92 00:11:46,542 --> 00:11:50,208 ‫يقول "لايمن" إنه سيبقى هنا، ‫أما أنا فسأعود ما إن نبيع كل البطيخ. 93 00:11:50,292 --> 00:11:52,833 ‫وذلك ما عليك فعله بأقصى سرعة. 94 00:11:54,958 --> 00:11:57,417 ‫لا أريد كل هذا الصخب والضوضاء هنا. 95 00:11:57,500 --> 00:11:59,458 ‫أنا متفاجئة من أنكما لم توقظا "ماريثا". 96 00:12:41,667 --> 00:12:43,167 ‫أذلك هو البيانو؟ 97 00:12:45,875 --> 00:12:46,875 ‫نعم. 98 00:12:49,792 --> 00:12:50,792 ‫انظر يا "لايمن". 99 00:12:51,667 --> 00:12:55,333 ‫أترى كل هذه الصور المنقوشة؟ ‫هذه التي كنت أحدّثك عنها. 100 00:12:56,167 --> 00:12:59,292 ‫أترى البراعة في النقش والصقل؟ 101 00:12:59,375 --> 00:13:03,500 ‫- لن تجد بيانو كهذا أبدًا. ‫- أجل، إنه جميل. 102 00:13:03,583 --> 00:13:06,208 ‫أخبرتك. وسأعطيك سعرًا جيدًا مقابله. 103 00:13:06,292 --> 00:13:10,000 ‫لم يتكلم "بوي ويلي" سوى عن ذلك ‫طوال طريقنا إلى هنا. 104 00:13:10,083 --> 00:13:12,375 ‫سئمت سماع حديثه عن البيانو. 105 00:13:13,083 --> 00:13:16,083 ‫"دوكر"، يبيع شقيق "ساتر" الأرض. 106 00:13:16,917 --> 00:13:18,458 ‫وقال إنه يريد بيعها لي. 107 00:13:19,750 --> 00:13:21,250 ‫ولذلك أتيت إلى هنا. 108 00:13:21,333 --> 00:13:23,000 ‫معي جزء من ثمنها. 109 00:13:23,083 --> 00:13:25,125 ‫سأبيع البطيخ وسأتحصّل على جزء آخر. 110 00:13:25,208 --> 00:13:28,500 ‫وإن أقنعت "بيرنيس" ببيع البيانو، ‫فسيمنحني ذلك آخر جزء من المبلغ. 111 00:13:29,875 --> 00:13:31,458 ‫لن تبيع "بيرنيس" ذلك البيانو. 112 00:13:32,042 --> 00:13:35,792 ‫سأتحدّث إليها. وستقتنع حين ترى ‫أن لديّ فرصة لامتلاك أرض "ساتر". 113 00:13:35,875 --> 00:13:37,750 ‫انس الموضوع. 114 00:13:37,833 --> 00:13:40,167 ‫لن تبيع "بيرنيس" البيانو. 115 00:13:40,250 --> 00:13:41,750 ‫سأتحدّث إليها. 116 00:13:43,500 --> 00:13:45,333 ‫وكم مساحة الأرض المتبقية لدى "ساتر"؟ 117 00:13:45,833 --> 00:13:47,750 ‫لديه 40 هكتارًا، وإنها قطعة أرض جيدة. 118 00:13:48,458 --> 00:13:52,125 ‫كان قد باعها قطعة تلو الأخرى، ‫ثم احتفظ بأفضل جزء منها لنفسه. 119 00:13:52,208 --> 00:13:53,875 ‫والآن سيبيع ذلك الجزء. 120 00:13:53,958 --> 00:13:56,625 ‫أتى شقيقه من "شيكاغو" لحضور الجنازة. 121 00:13:57,125 --> 00:14:00,333 ‫يعيش في "شيكاغو" حيث لديه متجر ‫لبيع معدّات ماكينات المياه الغازية. 122 00:14:00,958 --> 00:14:04,500 ‫يرغب في بيع الأرض يا "دوكر" ، ‫إذ لا يريد تحمّل مسؤوليتها. 123 00:14:04,583 --> 00:14:08,625 ‫استدعاني وقال ‫إن العلاقة القديمة بين عائلتينا 124 00:14:08,708 --> 00:14:10,958 ‫و "صداقتنا" القوية بهم 125 00:14:11,042 --> 00:14:13,042 ‫تدفعانه إلى بيع قطعة الأرض لي. 126 00:14:13,125 --> 00:14:14,750 ‫فطلبت منه منحي مُهلة أسبوعين. 127 00:14:14,833 --> 00:14:17,500 ‫وقال إنه سينتظرني، ولذلك أتيت إلى هنا. 128 00:14:17,583 --> 00:14:20,875 ‫سأبيع البطيخ وسأقنع "بيرنيس" ببيع البيانو 129 00:14:20,958 --> 00:14:23,458 ‫وسأضيف هذه النقود إلى المبلغ الذي ادّخرته، 130 00:14:23,542 --> 00:14:25,000 ‫ثم سأذهب إليه 131 00:14:25,083 --> 00:14:26,375 ‫وأحييه 132 00:14:26,875 --> 00:14:29,625 ‫وأضع نقودي على الطاولة أمامه 133 00:14:30,958 --> 00:14:33,208 ‫وآخذ عقد الملكية وأغادر. 134 00:14:34,500 --> 00:14:36,625 ‫وهذه المرة سأحتفظ بكل محصول القطن. 135 00:14:36,708 --> 00:14:38,667 ‫وسأعيّن عمالًا لديّ. 136 00:14:39,875 --> 00:14:43,583 ‫سأفصل القطن وآخذ البذور، ‫وسنلتقي العام المقبل. 137 00:14:43,667 --> 00:14:46,542 ‫وقد أزرع التبغ أيضًا، أو الشوفان. 138 00:14:49,542 --> 00:14:52,833 ‫سيتعذّر عليك إقناع "بيرنيس" ‫ببيع ذلك البيانو. 139 00:14:53,333 --> 00:14:55,333 ‫أتتذكّران "إيفري براون" من الجنوب؟ 140 00:14:55,417 --> 00:14:56,625 ‫إنه يعيش هنا الآن. 141 00:14:56,708 --> 00:14:59,667 ‫لحق "بيرنيس" إلى هنا ليقنعها بالزواج به ‫بعد مقتل "كراولي". 142 00:14:59,750 --> 00:15:02,750 ‫يعيش هنا منذ عامين، وصار يسمي نفسه واعظًا. 143 00:15:02,833 --> 00:15:03,875 ‫أعرف "إيفري". 144 00:15:04,375 --> 00:15:07,208 ‫كان يعمل في منزل "ويلشو"، ‫ويعرفه "لايمن" أيضًا. 145 00:15:07,292 --> 00:15:12,042 ‫أجل، يريد إقناع "بيرنيس" بالزواج به. ‫تستمر في الرفض، لكنه لا يستسلم. 146 00:15:12,125 --> 00:15:13,708 ‫يستمر في محاولاته لإقناعها. 147 00:15:13,792 --> 00:15:16,125 ‫يظن "إيفري" ‫أن كل الرجال بيض البشرة مرموقون. 148 00:15:16,667 --> 00:15:18,958 ‫لكن ثمة بيض بشرة لا يملكون أكثر مما يملك. 149 00:15:19,042 --> 00:15:21,458 ‫من المُفترض أنه سيأتي صباح اليوم. 150 00:15:21,542 --> 00:15:25,000 ‫ستذهب "بيرنيس" معه إلى المصرف ‫لأنه يريد قرضًا لتأسيس كنيسته. 151 00:15:25,083 --> 00:15:28,917 ‫ولذلك أعرف أن "بيرنيس" ‫لن تبيع ذلك البيانو. 152 00:15:29,000 --> 00:15:31,833 ‫حاول إقناعها ببيعه ‫لمساعدته في تأسيس كنيسته. 153 00:15:31,917 --> 00:15:33,625 ‫وأرسل إليها الرجل وجرّب كل شيء. 154 00:15:34,792 --> 00:15:35,792 ‫أي رجل؟ 155 00:15:35,875 --> 00:15:38,333 ‫رجل أبيض البشرة ‫يمرّ بمنازل ذوي البشرة الملوّنة 156 00:15:38,417 --> 00:15:40,000 ‫باحثًا عن آلات موسيقية يشتريها. 157 00:15:40,083 --> 00:15:41,458 ‫ويشتري أي شيء يجده. 158 00:15:41,542 --> 00:15:45,250 ‫الطبول وآلات الغيتار ‫والهارمونيكا والبيانو. 159 00:15:45,333 --> 00:15:49,167 ‫أرسله "إيفري" إلى هنا، ورأى البيانو فتحمّس. 160 00:15:49,250 --> 00:15:51,292 ‫وعرض عليها مبلغًا ممتازًا. 161 00:15:51,375 --> 00:15:54,458 ‫لكنها رفضت عرضه ‫وانتقدت "إيفري" لأنه أرسله إلى هنا. 162 00:17:28,500 --> 00:17:31,000 ‫"دوكر"! 163 00:17:32,125 --> 00:17:32,958 ‫"دوكر"! 164 00:17:33,042 --> 00:17:34,792 ‫- "دوكر"! ‫- "بيرنيس"؟ 165 00:17:36,792 --> 00:17:37,792 ‫"بيرنيس"؟ 166 00:17:40,208 --> 00:17:43,583 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا بأس، أنا معك. 167 00:17:43,667 --> 00:17:45,667 ‫تعالي، اجلسي. 168 00:17:46,167 --> 00:17:47,375 ‫اهدئي. ما المشكلة؟ 169 00:17:47,458 --> 00:17:48,917 ‫- "ساتر" … ‫- ما الأمر؟ 170 00:17:49,000 --> 00:17:50,833 ‫يقف "ساتر" في الردهة. 171 00:17:50,917 --> 00:17:53,083 ‫- "بوي ويلي" ؟ ‫- لا أحد هنا. 172 00:17:53,167 --> 00:17:54,250 ‫"بوي ويلي"! 173 00:17:56,500 --> 00:17:58,667 ‫ما خطبها يا "دوكر"؟ 174 00:17:59,875 --> 00:18:03,750 ‫- ما الخطب يا "بيرنيس"؟ ‫- تقول إنها رأت شبح "ساتر". 175 00:18:03,833 --> 00:18:07,167 ‫- رأت ماذا؟ لم تر "ساتر" بالتأكيد. ‫- كان يقف هناك. 176 00:18:07,250 --> 00:18:09,375 ‫توهّمت "بيرنيس" الأمر، فلا أحد بالأعلى. 177 00:18:09,458 --> 00:18:11,958 ‫- اصعد وانظر بنفسك يا "دوكر". ‫- أصدّقك. 178 00:18:12,042 --> 00:18:16,083 ‫تحكي "بيرنيس" عمّا رأت، ‫وقالت إن شبح "ساتر" يقف في الردهة. 179 00:18:16,167 --> 00:18:19,292 ‫- لم تختلق الأمر. ‫- إنها تحلم. لم تر أي شبح بالتأكيد. 180 00:18:19,375 --> 00:18:22,125 ‫أتريدين كوبًا من الماء؟ ‫أحضر كوبًا من الماء يا "بوي ويلي". 181 00:18:22,208 --> 00:18:24,208 ‫لا تحتاج إلى الماء، فإنها لم تر شيئًا. 182 00:18:24,292 --> 00:18:26,417 ‫انظر بنفسك، لا أحد بالأعلى سوى "ماريثا". 183 00:18:26,500 --> 00:18:28,542 ‫- دع "بيرنيس" تخبرنا. ‫- لا أمنعها. 184 00:18:28,625 --> 00:18:30,083 ‫- أخبرينا يا "بيرنيس". ‫- خرجت… 185 00:18:30,167 --> 00:18:32,625 ‫خرجت من غرفتي للنزول إلى هنا، 186 00:18:32,708 --> 00:18:35,292 ‫وكان "ساتر" يقف في الردهة بالأعلى. 187 00:18:36,458 --> 00:18:37,542 ‫كيف كان يبدو؟ 188 00:18:37,625 --> 00:18:40,875 ‫كان يبدو كـ"ساتر"، كما يبدو "ساتر" دومًا. 189 00:18:42,042 --> 00:18:44,958 ‫لم يستطع "ساتر" الذهاب إلى آخر الشارع، 190 00:18:45,042 --> 00:18:47,333 ‫فكيف سيستطيع القدوم إلى "بيتسبرغ"؟ 191 00:18:47,417 --> 00:18:48,958 ‫إنه لم يسمع بـ "بيتسبرغ" حتى. 192 00:18:49,042 --> 00:18:51,000 ‫دع "بيرنيس" تنهي كلامها. أريد سماعها. 193 00:18:51,083 --> 00:18:54,000 ‫كان يقف هناك مرتديًا بذلته الزرقاء. 194 00:18:54,083 --> 00:18:56,292 ‫لم يغادر الرجل مقاطعة "مارلين" ‫حين كان حيًا. 195 00:18:56,375 --> 00:18:59,250 ‫فهل سيقطع كل تلك المسافة إلى هنا بعد موته؟ 196 00:18:59,333 --> 00:19:00,375 ‫أكملي يا "بيرنيس". 197 00:19:00,458 --> 00:19:02,708 ‫إن كانت "بيرنيس" قد رأته فعلًا مثلما ظنت، 198 00:19:02,792 --> 00:19:03,958 ‫فكانت ستفرّ هاربة. 199 00:19:04,042 --> 00:19:05,750 ‫أكملي ولا تهتمي لكلام "بوي ويلي". 200 00:19:08,500 --> 00:19:09,667 ‫هل كان يعتمر قبعة؟ 201 00:19:10,167 --> 00:19:11,542 ‫كان يرتدي بذلة زرقاء فقط. 202 00:19:12,042 --> 00:19:15,833 ‫وقف وأخذ ينظر إليّ ويردد اسم "بوي ويلي". 203 00:19:17,125 --> 00:19:18,458 ‫ولماذا كان يردد اسمي؟ 204 00:19:18,542 --> 00:19:20,583 ‫أعتقد أنك من دفعه في البئر. 205 00:19:20,667 --> 00:19:22,500 ‫ما تلك الترهات؟ 206 00:19:23,000 --> 00:19:25,333 ‫أتقولين إنني اختبأت بين الأشجار 207 00:19:25,417 --> 00:19:28,167 ‫وسط كل الكلاب التي كانت لديه؟ 208 00:19:28,250 --> 00:19:29,458 ‫اختبأت 209 00:19:29,542 --> 00:19:33,708 ‫وانتظرت حتى صادف أن خرج ونظر في بئره 210 00:19:33,792 --> 00:19:36,042 ‫ثم ركضت ودفعته؟ 211 00:19:36,125 --> 00:19:38,292 ‫عجوز بدين وزنه 145 كيلوغرامًا. 212 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 ‫لماذا إذًا كان يردد اسمك؟ 213 00:19:39,792 --> 00:19:41,875 ‫كان منحنيًا وينظر في بئره يا امرأة. 214 00:19:41,958 --> 00:19:44,875 ‫فكيف عرف من دفعه؟ قد يكون الفاعل أي شخص. 215 00:19:44,958 --> 00:19:47,167 ‫أين كنت أنت حين سقط "ساتر"؟ 216 00:19:47,250 --> 00:19:48,333 ‫أين كان "دوكر"؟ 217 00:19:49,208 --> 00:19:51,292 ‫كنت مع "لايمن" في مقاطعة "ستونر". أخبرها. 218 00:19:51,375 --> 00:19:54,167 ‫دفعت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر"، ذلك ما حصل. 219 00:19:54,250 --> 00:19:56,625 ‫قل ما تشاء عن "أشباح (يلو دوغ)". 220 00:19:56,708 --> 00:19:57,875 ‫لكنني أدرى. 221 00:19:57,958 --> 00:19:59,792 ‫دفعته "أشباح (يلو دوغ)"، 222 00:20:00,708 --> 00:20:02,167 ‫ذلك ما يقول الناس. 223 00:20:06,250 --> 00:20:07,667 ‫ذلك هو، أراه. 224 00:20:09,375 --> 00:20:10,875 ‫وجدوه في بئره، 225 00:20:10,958 --> 00:20:14,917 ‫ويقول الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" ‫دفعته بالتأكيد، كما حصل مع كل الآخرين. 226 00:20:16,292 --> 00:20:18,250 ‫تقولين إنه عاد باحثًا عني. 227 00:20:18,333 --> 00:20:20,583 ‫لا وجود لكل هذا إلا في مخيّلة "بيرنيس". 228 00:20:20,667 --> 00:20:23,000 ‫ولا نعرف ماذا ستدّعي بعد ذلك. 229 00:20:23,083 --> 00:20:25,625 ‫أريدك أن تغادر بيتي أنت و "لايمن". 230 00:20:25,708 --> 00:20:27,042 ‫اذهبا إلى مكان آخر. 231 00:20:27,125 --> 00:20:29,500 ‫لا تجلب معك إلا المشكلات أينما تذهب. 232 00:20:29,583 --> 00:20:32,167 ‫لكان "كراولي" حيًا الآن لولاك. 233 00:20:36,417 --> 00:20:37,500 ‫ماذا تقولين؟ 234 00:20:39,542 --> 00:20:41,792 ‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي". 235 00:20:41,875 --> 00:20:44,167 ‫كان قد تجاوز الـ21 ومسؤولًا عن تصرّفاته. 236 00:20:44,250 --> 00:20:45,292 ‫فلتغادر فحسب، 237 00:20:45,875 --> 00:20:48,417 ‫- وليبحث عنك "ساتر" في مكان غير هذا. ‫- سأغادر. 238 00:20:48,500 --> 00:20:51,583 ‫ما إن أبيع البطيخ، ‫لكنني لن أبرح مكاني قبل ذلك. 239 00:20:52,667 --> 00:20:53,667 ‫تبًا، 240 00:20:54,708 --> 00:20:55,958 ‫لقد وصلت لتوّي. 241 00:20:59,667 --> 00:21:02,000 ‫تقول إن "ساتر" يبحث عني. 242 00:21:03,917 --> 00:21:07,875 ‫كان "ساتر" يبحث عن ذلك البيانو. ‫ذلك ما كان يبحث عنه. 243 00:21:08,458 --> 00:21:11,208 ‫كان يجب أن يموت ليعرف مكان البيانو. 244 00:21:12,750 --> 00:21:14,750 ‫لتخلّصت منه لو كنت مكانك. 245 00:21:15,792 --> 00:21:18,417 ‫فبالتخلّص من البيانو ‫ستتخلّصين من شبح "ساتر". 246 00:21:18,500 --> 00:21:22,125 ‫أريدك أنت و "لايمن" ‫أن تأخذا مشكلاتكما وتبتعدا عن بيتي. 247 00:21:22,208 --> 00:21:24,667 ‫أخبرها يا "دوكر". هل في كلامها أي منطق؟ 248 00:21:24,750 --> 00:21:25,958 ‫أخبرتك يا "لايمن"، 249 00:21:26,042 --> 00:21:29,208 ‫ما إن تراني "بيرنيس" ، ستفتعل مشكلة. ‫ألم أخبرك؟ 250 00:21:29,292 --> 00:21:31,625 ‫والآن قد اختلقت قصّة عن "ساتر" 251 00:21:31,708 --> 00:21:33,375 ‫لتبرر رغبتها في مغادرتي بيتها. 252 00:21:33,458 --> 00:21:36,208 ‫لكنني لن أبرح مكاني حتى نبيع البطيخ. 253 00:21:36,292 --> 00:21:38,375 ‫لماذا لا تخرج إذًا وتبيعه؟ 254 00:21:38,458 --> 00:21:40,333 ‫بعه وعُد من حيث أتيت. 255 00:21:41,667 --> 00:21:43,167 ‫ننتظر حتى يستيقظ الناس. 256 00:21:44,542 --> 00:21:47,792 ‫قال "بوي ويلي" ‫إننا إذا خرجنا مبكرًا وأيقظنا الناس 257 00:21:47,875 --> 00:21:50,833 ‫فسيغضبون ولن يشتروا منا شيئًا. 258 00:21:50,917 --> 00:21:54,167 ‫لن يطول انتظاركما، ‫فقد أوشكت الشمس على الشروق. 259 00:21:54,250 --> 00:21:55,875 ‫وهذا موعد استيقاظ الناس هنا. 260 00:22:00,500 --> 00:22:03,125 ‫هيا يا "دوكر" ، اصعد معي. 261 00:22:03,792 --> 00:22:07,583 ‫سأحضر "ماريثا" لألبسها، ‫وعليّ الاستعداد أيضًا. 262 00:22:08,667 --> 00:22:09,667 ‫"بوي ويلي"، 263 00:22:10,958 --> 00:22:13,042 ‫اخرج وبع البطيخ، 264 00:22:13,125 --> 00:22:15,542 ‫وغادر أنت و "لايمن" بيتي. 265 00:22:20,208 --> 00:22:23,750 ‫إن رأيت "ساتر" بالأعلى ‫فأخبريه بأنني هنا أنتظره. 266 00:22:36,833 --> 00:22:38,333 ‫ما العمل إن رأته ثانيةً؟ 267 00:22:39,125 --> 00:22:41,417 ‫إنها تتخيّل كل ذلك، لا وجود لأشباح بالأعلى. 268 00:22:51,000 --> 00:22:52,500 ‫إنك أسرع مني كثيرًا. 269 00:22:55,958 --> 00:22:57,458 ‫مرحبًا يا صغيرة. 270 00:22:59,042 --> 00:23:00,375 ‫تعالي، عانقيني. 271 00:23:01,250 --> 00:23:03,708 ‫هيا، عانقي الخال "بوي ويلي". لا تخجلي. 272 00:23:05,000 --> 00:23:08,208 ‫انظر إليها يا "دوكر" ، لقد كبرت. ألم تكبر؟ 273 00:23:08,292 --> 00:23:10,125 ‫نعم، يزداد طولها. 274 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 ‫- كيف حالك يا صغيرة؟ ‫- بخير. 275 00:23:14,375 --> 00:23:15,708 ‫تتذكّرينني، صحيح؟ 276 00:23:16,542 --> 00:23:18,833 ‫أنا خالك "بوي ويلي" من الجنوب. 277 00:23:20,708 --> 00:23:22,667 ‫أتحبين الحياة هنا في الشمال؟ 278 00:23:24,542 --> 00:23:27,417 ‫وذلك صديقي "لايمن". نبيع البطيخ معًا. 279 00:23:27,500 --> 00:23:31,208 ‫كيف حالك؟ تشبهين أمك كثيرًا. 280 00:23:31,833 --> 00:23:34,125 ‫أتذكّرك حين كنت ترتدين الحفاضات. 281 00:23:35,625 --> 00:23:40,042 ‫متى ستسافرين إلى الجنوب لزيارتي؟ ‫سيشتري خالك "بوي ويلي" مزرعة. 282 00:23:40,542 --> 00:23:44,000 ‫سيشتري مزرعة كبيرة رائعة. 283 00:23:44,083 --> 00:23:46,625 ‫تعالي وسأعلّمك ركوب الخيل. 284 00:23:46,708 --> 00:23:49,375 ‫وسأعلّمك قتل الدجاج أيضًا. 285 00:23:49,458 --> 00:23:50,833 ‫أرى أمي تفعل ذلك. 286 00:23:52,708 --> 00:23:53,958 ‫الأمر سهل، 287 00:23:54,958 --> 00:23:56,375 ‫تمسكين بعنق الدجاجة 288 00:23:57,417 --> 00:23:58,250 ‫وتكسرينها! 289 00:23:58,333 --> 00:23:59,833 ‫تُحكمي قبضتك عليها 290 00:23:59,917 --> 00:24:02,125 ‫ثم تخنقينها 291 00:24:02,208 --> 00:24:04,167 ‫وتضعينها في القدر لتنضج. 292 00:24:04,250 --> 00:24:05,708 ‫ثم تلتهمينها. 293 00:24:12,125 --> 00:24:17,833 ‫يقول العم "دوكر" إن أمك علّمتك عزف البيانو. 294 00:24:21,458 --> 00:24:23,042 ‫هيا، اعزفي لي شيئًا. 295 00:24:24,875 --> 00:24:25,875 ‫اذهبي. 296 00:24:28,500 --> 00:24:29,667 ‫هيا بنا. 297 00:24:31,833 --> 00:24:34,083 ‫سيعطيك خالك "بوي ويلي" عشرة سنتات. 298 00:24:36,708 --> 00:24:40,125 ‫فلتريني ما يمكنك عزفه ولا تخجلي. 299 00:24:40,208 --> 00:24:42,000 ‫وأنا واثق من أنك لن تخجلي. 300 00:24:52,375 --> 00:24:53,375 ‫أحسنت. 301 00:24:54,792 --> 00:24:55,792 ‫خذي وقتك. 302 00:25:02,083 --> 00:25:04,208 ‫- أذلك كل شيء؟ ‫- نعم. 303 00:25:05,375 --> 00:25:06,750 ‫انتظري، سأريك شيئًا. 304 00:25:08,417 --> 00:25:09,833 ‫مهلًا، هذا غير صحيح. 305 00:25:18,875 --> 00:25:19,875 ‫أترين؟ 306 00:25:20,833 --> 00:25:22,125 ‫أترين ما أفعل؟ 307 00:25:23,458 --> 00:25:25,458 ‫وهذا النوع من الموسيقى اسمه "بوغي ووغي". 308 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 ‫يمكنك الرقص على هذه الموسيقى. 309 00:25:28,500 --> 00:25:31,958 ‫وهذا مدى روعتها، فهي ترفع معنوياتك. 310 00:25:32,042 --> 00:25:34,000 ‫يمكنك الرقص بأي طريقة على هذه الموسيقى. 311 00:25:34,083 --> 00:25:36,000 ‫أترين؟ أترين الطريقة؟ 312 00:25:38,542 --> 00:25:39,708 ‫الموضوع سهل. 313 00:25:42,750 --> 00:25:45,333 ‫- هيا، اعزفي أنت. ‫- أحتاج إلى قراءة اللحن. 314 00:25:45,417 --> 00:25:47,708 ‫لا تحتاجين إلى أي شيء، اعزفي بهذه الطريقة. 315 00:25:48,208 --> 00:25:49,292 ‫"ماريثا"! 316 00:25:49,792 --> 00:25:52,625 ‫اصعدي إلى هنا واستعدّي للمغادرة ‫حتى تصلي في الموعد المحدد. 317 00:25:53,375 --> 00:25:54,375 ‫عليّ الصعود. 318 00:25:56,625 --> 00:25:58,208 ‫هل أخبرتك أمك بقصّة هذا البيانو؟ 319 00:25:59,208 --> 00:26:00,750 ‫أتعرفين كيف وصلت النقوش إليه؟ 320 00:26:00,833 --> 00:26:04,042 ‫قالت إنه كان كذلك منذ أن حصلت عليه. 321 00:26:04,125 --> 00:26:06,958 ‫أتسمع يا "دوكر"؟ ‫تمكث في هذا البيت مع "بيرنيس". 322 00:26:07,583 --> 00:26:08,875 ‫لا علاقة لي بالأمر. 323 00:26:08,958 --> 00:26:11,167 ‫لا أتدخّل في طريقة تربية "بيرنيس" لها. 324 00:26:13,458 --> 00:26:15,833 ‫اطلبي من أمك أن تحكي لك قصّة البيانو. 325 00:26:21,042 --> 00:26:22,083 ‫أتشعرين بذلك؟ 326 00:26:23,917 --> 00:26:26,167 ‫تلك عائلتك، دمك. 327 00:26:26,708 --> 00:26:29,167 ‫سليها عن قصّة النقوش. 328 00:26:30,000 --> 00:26:31,917 ‫وإن لم تخبرك فسأخبرك أنا. 329 00:26:32,000 --> 00:26:33,208 ‫"ماريثا"! 330 00:26:33,917 --> 00:26:35,125 ‫عليّ الاستعداد للذهاب. 331 00:26:36,625 --> 00:26:37,625 ‫انتظري. 332 00:26:48,792 --> 00:26:49,958 ‫أحسنت يا صغيرتي. 333 00:27:09,667 --> 00:27:11,583 ‫- "تشارلي"! ‫- مرحبًا أيها القس. 334 00:27:11,667 --> 00:27:12,667 ‫صباح الخير. 335 00:27:13,250 --> 00:27:15,125 ‫- صباح الخير يا آنسة "ريتا". ‫- أجل. 336 00:27:15,625 --> 00:27:17,625 ‫- سأعود لشراء التفاح. ‫- مرّ بنا. 337 00:27:22,750 --> 00:27:24,375 ‫- سأراك يوم الأحد. ‫- اتفقنا. 338 00:27:24,458 --> 00:27:26,375 ‫اتفقنا. أجل. 339 00:27:37,542 --> 00:27:38,542 ‫آنسة "ميبل"! 340 00:27:39,792 --> 00:27:43,250 ‫- مرحبًا يا "إيفري"، تفضّل. ‫- مرحبًا يا "دوكر". 341 00:27:43,333 --> 00:27:45,250 ‫- "بيرنيس" بالأعلى. ‫- حسنًا. 342 00:27:51,875 --> 00:27:55,000 ‫مرحبًا يا "بوي ويلي" ، ‫ماذا تفعل هنا في الشمال؟ 343 00:27:55,583 --> 00:27:56,583 ‫انظر إليه. 344 00:27:58,333 --> 00:28:02,000 ‫انظر إليه. ‫يعجز لسانه عن الكلام، فلم يتوقّع رؤيتي. 345 00:28:03,958 --> 00:28:06,250 ‫أذلك "لايمن"؟ "لايمن جاكسن"؟ 346 00:28:06,333 --> 00:28:07,875 ‫نعم، أنت تعرف "لايمن". 347 00:28:07,958 --> 00:28:09,542 ‫ستكون "بيرنيس" جاهزة حالًا. 348 00:28:10,208 --> 00:28:14,667 ‫قال "دوكر" إنك صرت واعظًا. ‫بم علينا مناداتك؟ بحضرة القس؟ 349 00:28:15,167 --> 00:28:18,292 ‫أتذكّرك باسم "إيفري" بلا أي ألقاب. ‫متى صرت واعظًا يا صاح؟ 350 00:28:18,375 --> 00:28:22,125 ‫قال "إيفري" إنه يريد أن يصبح واعظًا ‫لكيلا يُضطر إلى العمل. 351 00:28:22,208 --> 00:28:26,417 ‫كنت تزرع القطن عند "ويلشو" ، ‫ولم تكن تفكر في أن تصبح واعظًا. 352 00:28:26,500 --> 00:28:29,542 ‫هذه بالتأكيد شاحنتك. لاحظت البطيخ بها. 353 00:28:29,625 --> 00:28:31,792 ‫كنت أريد معرفة ‫سبب وقوف الشاحنة أمام المنزل. 354 00:28:31,875 --> 00:28:34,625 ‫نبيع أنا و "لايمن" البطيخ. إنها شاحنته. 355 00:28:34,708 --> 00:28:36,667 ‫قالت "بيرنيس" إنكما ستذهبان إلى المصرف. 356 00:28:36,750 --> 00:28:39,167 ‫أجل، منحوني نصف يوم إجازة من العمل. 357 00:28:39,667 --> 00:28:43,375 ‫أخذت موعدًا للذهاب إلى المصرف ‫وطلب الحصول على قرض لتأسيس كنيستي. 358 00:28:43,458 --> 00:28:46,542 ‫يقول "لايمن" إن الواعظين لا يعملون. ‫أين تعمل يا صاح؟ 359 00:28:46,625 --> 00:28:50,583 ‫لدى "إيفري" وظيفة مرموقة. ‫يعمل في إحدى ناطحات السحاب في وسط المدينة. 360 00:28:50,667 --> 00:28:54,167 ‫أجل، أعمل في مبنى "غالف" ، أدير مصعدًا. 361 00:28:55,500 --> 00:28:57,625 ‫وسأحصل على معاش عند تقاعدي وما إلى ذلك. 362 00:28:57,708 --> 00:28:59,667 ‫كما أعطوني ديكًا روميًا في عيد الشكر. 363 00:29:01,500 --> 00:29:03,458 ‫كم بطيخة تريد شراءها؟ 364 00:29:05,083 --> 00:29:07,500 ‫خلت أنك ستعطيني واحدة مجانًا، فلديك الكثير. 365 00:29:07,583 --> 00:29:08,792 ‫سأعطيك واحدة. 366 00:29:09,917 --> 00:29:12,750 ‫اشتر اثنتين، وسأعطيهما لك بدولار واحد. 367 00:29:13,875 --> 00:29:15,167 ‫لا أستطيع أكل سوى واحدة. 368 00:29:17,333 --> 00:29:18,917 ‫كم ثمنهما؟ 369 00:29:19,000 --> 00:29:21,625 ‫تعرف أنني سأعطيك بطيخة يا صديقي. 370 00:29:23,500 --> 00:29:26,708 ‫خذ القدر الذي تشاء، ‫لكن اترك لي أنا و "لايمن" القليل لنبيعه. 371 00:29:26,792 --> 00:29:28,125 ‫لا أريد سوى واحدة. 372 00:29:29,667 --> 00:29:31,917 ‫قال "دوكر" إنك أرسلت ‫رجلًا أبيض البشرة إلى هنا 373 00:29:32,000 --> 00:29:33,292 ‫لإلقاء نظرة على البيانو. 374 00:29:34,000 --> 00:29:37,250 ‫وقال إنه يمرّ بمنازل ذوي البشرة الملوّنة ‫لشراء الآلات الموسيقية. 375 00:29:37,333 --> 00:29:40,167 ‫أجل، لكن "بيرنيس" قالت ‫إنها لن تبيع ذلك البيانو. 376 00:29:40,250 --> 00:29:43,375 ‫وفهمت السبب بعد أن أخبرتني بقصّته. 377 00:29:43,458 --> 00:29:44,625 ‫ما اسم الرجل؟ 378 00:29:45,583 --> 00:29:48,417 ‫نسيت اسم الرجل، كان ذلك قبل فترة. 379 00:29:48,500 --> 00:29:52,375 ‫أعتقد أنه أعطى بطاقة ‫تحمل اسمه ورقم هاتفه لـ "بيرنيس"، 380 00:29:52,458 --> 00:29:53,458 ‫لكنها رمتها. 381 00:29:55,917 --> 00:29:58,125 ‫"ماريثا" ، اصعدي وأحضري محفظتي. 382 00:29:58,208 --> 00:30:01,208 ‫وامسحي مرطّب الشعر عن جبهتك. هيا، أسرعي. 383 00:30:04,250 --> 00:30:05,500 ‫كيف حالك يا "إيفري"؟ 384 00:30:06,292 --> 00:30:08,833 ‫إنك متأنق. تبدو وسيمًا. 385 00:30:08,917 --> 00:30:12,417 ‫"دوكر"، سأمرّ بشارع "لوغان". ‫أتريدني أن أشتري لك شيئًا؟ 386 00:30:12,500 --> 00:30:15,292 ‫اشتري بعض لحم الخنزير إن مررت بهناك. 387 00:30:15,375 --> 00:30:18,708 ‫ويا حبذا لو كان لحمًا مُدخّنًا. ‫إن لم تجديه مُدخّنًا، فأحضري اللحم الطازج. 388 00:30:19,542 --> 00:30:21,083 ‫أسنستقل الترام؟ 389 00:30:21,167 --> 00:30:24,000 ‫سنوصّلك أنا و "إيفري" ‫إلى المركز الاجتماعي. 390 00:30:24,083 --> 00:30:26,958 ‫راعي الناس هناك ‫وكوني مهذّبة على عكس توقعاتهم. 391 00:30:27,042 --> 00:30:28,542 ‫- تعالي يا جميلة. ‫- "بوي ويلي". 392 00:30:28,625 --> 00:30:31,542 ‫أتوقّع أن تخرج أنت و "لايمن" لبيع البطيخ. 393 00:30:33,667 --> 00:30:35,500 ‫سأراك ثانيةً يا "بوي ويلي". 394 00:30:36,042 --> 00:30:37,208 ‫انتظري يا "بيرنيس". 395 00:30:38,292 --> 00:30:40,792 ‫ما اسم ذلك الرجل ‫الذي أرسله "إيفري" إلى هنا، 396 00:30:41,292 --> 00:30:42,750 ‫من قال إنه يريد شراء البيانو؟ 397 00:30:44,667 --> 00:30:45,750 ‫كنت متأكدة. 398 00:30:45,833 --> 00:30:48,750 ‫كنت متأكدة من أنك تخطط لشيء، ‫عرفت ما إن رأيتك. 399 00:30:48,833 --> 00:30:51,458 ‫قال شقيق "ساتر" إنه سيبيع لي الأرض. 400 00:30:52,625 --> 00:30:54,417 ‫وإنه في انتظاري الآن. 401 00:30:54,500 --> 00:30:57,417 ‫أخبرني بأنه سيُمهلني أسبوعين. ‫معي جزء من المبلغ. 402 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 ‫وسأحصل على جزء آخر حين أبيع البطيخ. 403 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 ‫- بوسعنا بيع ذلك البيانو. ‫- لن أبيع البيانو يا "بوي ويلي". 404 00:31:05,583 --> 00:31:08,125 ‫وإن كان ذلك سبب قدومك، فلتنس الأمر. 405 00:31:08,625 --> 00:31:10,875 ‫أراك لاحقًا يا "دوكر". 406 00:31:10,958 --> 00:31:12,917 ‫"بوي ويلي" رجل أقوال لا أفعال. 407 00:31:13,000 --> 00:31:14,542 ‫لا تعبأ به. 408 00:31:14,625 --> 00:31:17,417 ‫وإن أتى إلى هنا على أمل بيع البيانو، 409 00:31:17,500 --> 00:31:19,375 ‫فسيعود بخُفي حُنين. 410 00:31:29,083 --> 00:31:31,542 ‫هيا يا "لايمن" ، ‫أأنت مستعدّ للخروج وبيع البطيخ؟ 411 00:31:45,458 --> 00:31:47,542 ‫هيا، أسرعي. 412 00:31:48,792 --> 00:31:50,667 ‫- مرحبًا يا "دوكر". ‫- مرحبًا يا "آل". 413 00:32:02,625 --> 00:32:03,625 ‫"لايمن". 414 00:32:04,125 --> 00:32:05,292 ‫ويحي… 415 00:32:05,375 --> 00:32:06,583 ‫لا تستجيب. 416 00:32:08,708 --> 00:32:09,542 ‫سلام! 417 00:32:09,625 --> 00:32:10,625 ‫يا صاح! 418 00:32:22,667 --> 00:32:23,750 ‫انتظر! 419 00:32:24,458 --> 00:32:25,833 ‫استجابت المكابح! 420 00:32:25,917 --> 00:32:28,583 ‫"حانة (كلايد)" 421 00:32:40,917 --> 00:32:43,250 ‫قتلت "أشباح (يلو دوغ)" "ساتر". 422 00:32:43,333 --> 00:32:46,500 ‫وقالت "بيرنيس" إنها رأت شبحه. 423 00:32:46,583 --> 00:32:47,583 ‫اقترب يا أخي. 424 00:32:49,750 --> 00:32:52,167 ‫سأخبرك بكل صراحة، إن رأيت شبح "ساتر"، 425 00:32:52,250 --> 00:32:54,958 ‫فسأهرب من المكان بأسرع ما يمكنني. 426 00:32:55,583 --> 00:32:56,583 ‫"واينينغ بوي". 427 00:32:59,083 --> 00:33:03,083 ‫من أين أتيت وأين كنت؟ ‫أعرف أنك تريد شرابًا آخر. 428 00:33:04,708 --> 00:33:06,292 ‫تعرف أن "كليوثا" تُوفيت. 429 00:33:06,875 --> 00:33:11,625 ‫سمعت بالخبر حين كنت هناك آخر مرة. ‫يؤسفني سماع ذلك. 430 00:33:12,292 --> 00:33:16,000 ‫أرسل إليّ أحد أصدقائها خطابًا لإبلاغي. ‫لم أكن أعرف أنها كانت مريضة. 431 00:33:16,542 --> 00:33:19,917 ‫وفي الوقت الذي سمعت فيه بمرضها ‫كانت قد تُوفيت. 432 00:33:20,000 --> 00:33:22,750 ‫كانت "كليوثا" لطيفة دومًا. 433 00:33:23,250 --> 00:33:26,917 ‫كانت تلك المرأة مميزة جدًا. كنت أحمد الرب. 434 00:33:27,000 --> 00:33:29,417 ‫في كثير من الليالي، جلست أفكر في حياتي. 435 00:33:29,500 --> 00:33:31,875 ‫وقلت: "لا يهم، كانت لديّ (كليوثا)." 436 00:33:33,083 --> 00:33:36,542 ‫وحين لم يبد أن لديّ الكثير في حياتي، ‫كنت أقول: "الحمد لله." 437 00:33:36,625 --> 00:33:38,167 ‫على الأقل نعمتُ بها." 438 00:33:39,875 --> 00:33:44,083 ‫ولا يهم مهما يحصل في حياتي 439 00:33:45,292 --> 00:33:47,708 ‫طالما أنني عرفت امرأة صالحة. 440 00:33:51,833 --> 00:33:54,333 ‫وكان ذلك ما يعينني على الحياة ‫في اليوم التالي. 441 00:33:56,417 --> 00:33:57,667 ‫إنك أحمق. 442 00:33:57,750 --> 00:33:59,458 ‫غير معقول. 443 00:34:00,917 --> 00:34:03,292 ‫انظر! كنا نتحدّث عنك للتو. 444 00:34:03,375 --> 00:34:05,875 ‫قال "دوكر" إنك غادرت ‫ومعك الكثير من النقود. 445 00:34:05,958 --> 00:34:07,917 ‫فأخبرته بأننا لن نراك حتى تفلس. 446 00:34:08,000 --> 00:34:10,667 ‫ماذا تقصد بأن أفلس؟ فجيبي مليء بالنقود. 447 00:34:14,000 --> 00:34:17,167 ‫قال "دوكر" إن "بيرنيس" ‫طلبت منك ثلاثة دولارات فغضبت ورحلت. 448 00:34:17,250 --> 00:34:19,875 ‫تفرط "بيرنيس" ‫في محاولة السيطرة على المرء، لذلك رحلت. 449 00:34:19,958 --> 00:34:21,708 ‫لم أرحل بسبب الثلاثة دولارات. 450 00:34:21,792 --> 00:34:24,583 ‫"واينينغ بوي" ، من أين أتيت وأين كنت؟ 451 00:34:24,667 --> 00:34:26,333 ‫كنت في مدينة "كانساس". 452 00:34:26,417 --> 00:34:28,583 ‫أتتذكّر "لايمن"؟ "لايمن جاكسن". 453 00:34:28,667 --> 00:34:31,167 ‫نعم، كنت أعرف أباه. 454 00:34:32,333 --> 00:34:34,292 ‫من أين تأتي بكل تلك النقود؟ 455 00:34:34,375 --> 00:34:36,917 ‫قال "دوكر" إنك رحلت ومعك الكثير من النقود. 456 00:34:37,000 --> 00:34:38,208 ‫فلتعطنا مما أعطاك الله. 457 00:34:38,292 --> 00:34:40,417 ‫كنت سأطلب منك خمسة دولارات. 458 00:34:41,667 --> 00:34:43,125 ‫هل أخبرك "دوكر" بأمر "ساتر"؟ 459 00:34:43,208 --> 00:34:46,458 ‫"أشباح (يلو دوغ)" قتلته قبل ثلاثة أسابيع. 460 00:34:46,542 --> 00:34:50,333 ‫ورأت "بيرنيس" شبحه، إنه بالطابق العلوي. 461 00:34:50,417 --> 00:34:54,333 ‫يا "ساتر"! "واينينغ بوي" هنا، ‫تعال واحتس الشراب. 462 00:34:54,417 --> 00:34:56,958 ‫كم شخصًا قتلته "أشباح (يلو دوغ)" حتى الآن؟ 463 00:34:57,042 --> 00:35:00,667 ‫تسعة أو عشرة، 11 أو 12، لا أدري. 464 00:35:01,958 --> 00:35:05,042 ‫لا تصدّق "بيرنيس" ‫كل ما يُقال عن "أشباح (يلو دوغ)". 465 00:35:05,125 --> 00:35:07,208 ‫تصديقها لا يهم. 466 00:35:07,292 --> 00:35:10,583 ‫سل بيض البشرة في مقاطعة "صن فلاور". 467 00:35:10,667 --> 00:35:13,125 ‫سل "ساتر". 468 00:35:13,208 --> 00:35:15,000 ‫لا أهتم لعدم تصديق "بيرنيس". 469 00:35:15,083 --> 00:35:18,958 ‫لا تصدّق "بيرنيس" أي شيء، ‫لكن تخال أنها تصدّق. 470 00:35:19,042 --> 00:35:20,292 ‫لا نريد انتقاد "بيرنيس". 471 00:35:23,625 --> 00:35:26,292 ‫"دوكر"، أعطني الشراب. ‫أرى أن "واينينغ بوي" يحمل كأسًا. 472 00:35:32,792 --> 00:35:36,000 ‫"واينينغ بوي"، ماذا كنت تفعل ‫في مدينة "كانساس"؟ ماذا بها؟ 473 00:35:36,083 --> 00:35:40,708 ‫صحيح، سمعت أن بها الكثير من الفاتنات. 474 00:35:40,792 --> 00:35:43,167 ‫كم أود الذهاب إلى هناك ورؤيتهنّ بنفسي. 475 00:35:43,250 --> 00:35:45,792 ‫النساء هناك مختلفات تمامًا. 476 00:35:46,583 --> 00:35:49,625 ‫إن كنت ستجلس هنا وتحتسي شرابي، 477 00:35:49,708 --> 00:35:51,208 ‫فاترك دولارًا على الطاولة. 478 00:35:51,292 --> 00:35:53,083 ‫أنت تُظهر كرم ضيافتك. 479 00:35:53,167 --> 00:35:55,500 ‫وبالتأكيد لن أدفع مقابلًا لكرم ضيافتك. 480 00:35:56,000 --> 00:35:59,833 ‫قال "دوكر" إنك و"لايمن" ‫كنتما في سجن "بارتشمان فارم". 481 00:35:59,917 --> 00:36:01,542 ‫كنتما حيث كنت أنا. 482 00:36:01,625 --> 00:36:05,208 ‫كنت أنقل أنا و"لايمن" الأخشاب لـ"جيم ميلر" 483 00:36:05,292 --> 00:36:07,125 ‫واحتفظنا ببعضه لبيعه. 484 00:36:08,125 --> 00:36:09,708 ‫ذلك حين قُتل "كراولي". 485 00:36:13,333 --> 00:36:15,333 ‫نصبوا لنا فخًا. 486 00:36:16,667 --> 00:36:20,417 ‫هربت أنا و "بوي ويلي"، ‫لكن الشريف قبض علينا. 487 00:36:20,500 --> 00:36:22,417 ‫وقال إننا نسرق الأخشاب. 488 00:36:22,500 --> 00:36:24,000 ‫وأصابوني بطلق ناري في بطني. 489 00:36:24,083 --> 00:36:26,292 ‫يبحثون عن "لايمن" في الجنوب الآن. 490 00:36:26,792 --> 00:36:28,833 ‫زجّوا به في السجن لأنه لا يعمل. 491 00:36:28,917 --> 00:36:31,250 ‫جعلوني أدفع 100 دولار غرامة. 492 00:36:31,333 --> 00:36:33,750 ‫أتى السيد "ستوفال" ودفع الـ100 دولار، 493 00:36:33,833 --> 00:36:37,792 ‫وقال القاضي إن عليّ العمل عنده ‫لرد الـ100 دولار له. 494 00:36:37,875 --> 00:36:41,208 ‫وما إن استدار "ستوفال"، ‫لاذ "لايمن" بالفرار. 495 00:36:42,208 --> 00:36:45,208 ‫أخبرت "بوي ويلي" بأنني سأبقى هنا. ‫لن أعود معه. 496 00:36:45,292 --> 00:36:48,458 ‫لا أحد يرغمك على العودة. افعل ما تشاء. 497 00:36:48,958 --> 00:36:51,833 ‫سأعود معك، سأذهب إلى الجنوب على أي حال. 498 00:36:51,917 --> 00:36:54,292 ‫أستستقلّ القطار؟ سأستقلّه أنا. 499 00:36:54,375 --> 00:36:56,333 ‫نُعامل بأسلوب أفضل هنا في الشمال. 500 00:36:56,875 --> 00:36:59,083 ‫لست قلقًا من أن يسيء أحدهم معاملتي. 501 00:36:59,167 --> 00:37:01,250 ‫فإنهم يعاملون المرء مثلما يسمح لهم. 502 00:37:01,333 --> 00:37:03,750 ‫فإن أساؤوا معاملتي، ‫فسأسيء معاملتهم في المقابل. 503 00:37:03,833 --> 00:37:06,125 ‫فلا فارق بيني وبين رجل أبيض البشرة. 504 00:37:06,208 --> 00:37:10,083 ‫ولذلك سينتهي بك المطاف ‫في سجن "بارتشمان فارم" من جديد. 505 00:37:10,167 --> 00:37:14,125 ‫لا يشغلني موضوع السجن. ‫أراهن أنك ستعود إليه قبلي. 506 00:37:14,208 --> 00:37:16,250 ‫يضغطون علينا للإفراط في العمل في الجنوب. 507 00:37:16,333 --> 00:37:19,208 ‫نجمع الحشائش ونحرث الأرض ونقطع الأشجار. 508 00:37:19,292 --> 00:37:20,417 ‫لا يعجبني أي من ذلك. 509 00:37:20,500 --> 00:37:23,458 ‫ليس من المُفترض أن يعجبك عملك في السجن. 510 00:37:23,542 --> 00:37:26,375 ‫أخبره. الوحيد الذي يعجبه عمله هو السقّاء. 511 00:37:26,458 --> 00:37:30,292 ‫وإن لم يعجبه عمله، فما عليه ‫إلا أن يترك دلو الماء، كما تقول الأغنية. 512 00:37:30,375 --> 00:37:32,042 ‫هكذا أخبروا "لايمن". 513 00:37:33,167 --> 00:37:34,583 ‫وكّلوا "لايمن" بالماء، 514 00:37:34,667 --> 00:37:37,083 ‫وغضب الجميع منه لأنه كان كسولًا. 515 00:37:37,167 --> 00:37:38,542 ‫كان الماء ثقيلًا. 516 00:37:40,250 --> 00:37:44,083 ‫كان "لايمن" يغنّي ويقول: 517 00:37:44,667 --> 00:37:49,250 ‫"يا إلهي، (بيرتا)" 518 00:37:50,208 --> 00:37:54,042 ‫يا إلهي، يا فتاة 519 00:37:54,542 --> 00:37:58,625 ‫يا إلهي، (بيرتا) 520 00:37:59,375 --> 00:38:03,083 ‫يا إلهي، يا فتاة 521 00:38:03,833 --> 00:38:09,917 ‫فلتتزوجي ولا تنتظريني 522 00:38:10,458 --> 00:38:16,500 ‫فلتتزوجي ولا تنتظريني 523 00:38:17,083 --> 00:38:22,333 ‫قد لا أريدك حين أتحرر 524 00:38:23,042 --> 00:38:28,417 ‫"قد لا أريدك حين أتحرر" 525 00:38:28,500 --> 00:38:31,042 ‫هيا يا "دوكر" ، تعرف هذه الأغنية. 526 00:38:31,792 --> 00:38:34,500 ‫"يا إلهي، يا فتاة" 527 00:38:35,000 --> 00:38:37,667 ‫يا إلهي، (بيرتا) 528 00:38:38,167 --> 00:38:40,917 ‫يا إلهي، يا فتاة 529 00:38:41,417 --> 00:38:47,333 ‫ارفعوا المعاول عاليًا واضربوها بقوّة 530 00:38:47,417 --> 00:38:53,208 ‫ارفعوا المعاول عاليًا واضربوها بقوّة 531 00:38:53,708 --> 00:38:59,292 ‫لا أعرف الليل من النهار 532 00:38:59,375 --> 00:39:05,250 ‫لا أعرف الليل من النهار 533 00:39:05,958 --> 00:39:10,833 ‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال 534 00:39:11,917 --> 00:39:17,042 ‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال 535 00:39:17,125 --> 00:39:22,333 ‫(بيرتا) في (مريديان)، وتعيش مرتاحة البال 536 00:39:23,042 --> 00:39:28,750 ‫وأنا في سجن (بارتشمان) ‫إمّا العمل وإمّا الارتحال 537 00:39:28,833 --> 00:39:31,542 ‫يا (ألبيرتا) 538 00:39:32,125 --> 00:39:34,625 ‫يا إلهي، يا فتاة 539 00:39:35,125 --> 00:39:37,667 ‫يا إلهي، يا (بيرتا) 540 00:39:38,250 --> 00:39:41,042 ‫يا إلهي، يا فتاة 541 00:39:41,708 --> 00:39:47,000 ‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد 542 00:39:47,750 --> 00:39:52,708 ‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد 543 00:39:53,250 --> 00:39:58,042 ‫حين تتزوجين، فلتتزوجي من رجل سكة حديد 544 00:39:58,542 --> 00:40:03,667 ‫وفي كل يوم أحد، سيعطيك المال 545 00:40:03,750 --> 00:40:06,500 ‫سيعطيك المال 546 00:40:07,000 --> 00:40:09,458 ‫سيعطيك المال 547 00:40:10,167 --> 00:40:15,208 ‫وفي كل يوم أحد، سيعطيك المال 548 00:40:15,708 --> 00:40:18,292 ‫يا إلهي، يا (بيرتا) 549 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 ‫يا إلهي، يا فتاة 550 00:40:21,833 --> 00:40:24,250 ‫يا إلهي، يا (بيرتا) 551 00:40:25,125 --> 00:40:28,542 ‫يا إلهي، يا فتاة 552 00:40:29,167 --> 00:40:31,958 ‫"لا بأس" 553 00:40:40,917 --> 00:40:42,375 ‫يحب "دوكر" ذلك المقطع. 554 00:40:44,000 --> 00:40:45,708 ‫يحب مقطع السكة الحديد. 555 00:40:49,042 --> 00:40:51,250 ‫صوت "دوكر" يشبه صوت المغنّي "تانغلاي". 556 00:40:52,000 --> 00:40:53,583 ‫لا يجيد الغناء. 557 00:40:58,333 --> 00:41:01,667 ‫لا يزالون يتحدثون عنك ‫في سجن "بارتشمان" يا "دوكر". 558 00:41:03,792 --> 00:41:06,458 ‫سألوني: "أأنت ابن شقيق (دوكر)؟" 559 00:41:08,875 --> 00:41:10,125 ‫فقلت: "نعم." 560 00:41:11,292 --> 00:41:12,708 ‫إننا من العائلة نفسها." 561 00:41:19,583 --> 00:41:23,250 ‫فعاملوني أفضل معاملة ما إن أخبرتهم بذلك، ‫حين أخبرتهم بأنك عمّي. 562 00:41:27,083 --> 00:41:29,958 ‫لا أريد رؤية ‫أي من أولئك الأشخاص ثانيةً في حياتي. 563 00:41:39,583 --> 00:41:40,958 ‫وأنا مثلك. 564 00:41:55,542 --> 00:41:56,542 ‫يا "واينينغ بوي". 565 00:41:57,875 --> 00:42:01,375 ‫اعزف لنا على البيانو. هيا، إنك عازف بيانو. 566 00:42:01,875 --> 00:42:04,833 ‫اعزف على البيانو، هيا. ‫يريد "لايمن" سماع عزفك. 567 00:42:04,917 --> 00:42:06,542 ‫توقّفت عن العزف. 568 00:42:07,583 --> 00:42:11,125 ‫وكان ذلك أفضل قرار اتخذته في حياتي. 569 00:42:11,958 --> 00:42:14,917 ‫كان عزف البيانو حملًا ثقيلًا عليّ. 570 00:42:15,000 --> 00:42:16,542 ‫ولا أتمنى ذلك لأحد. 571 00:42:18,167 --> 00:42:21,500 ‫تظن أن كون المرء نجمًا أمرًا ممتعًا. 572 00:42:22,792 --> 00:42:26,333 ‫لكن أثقل ذلك الأمر كاهلي ‫وأبطأني ذلك الحمل. 573 00:42:26,417 --> 00:42:27,542 ‫شعُرت بأنني لا أتحرك. 574 00:42:27,625 --> 00:42:31,583 ‫يركض العالم من حولي ‫وأنا في مكاني مع البيانو. 575 00:42:32,917 --> 00:42:36,208 ‫يكون الأمر ممتعًا ‫في أول ثلاث أو أربع سنوات. 576 00:42:37,250 --> 00:42:39,500 ‫يحتسي المرء الكثير من الويسكي 577 00:42:39,583 --> 00:42:42,375 ‫ويرافق الكثير من النساء. 578 00:42:42,458 --> 00:42:46,375 ‫فلا يسأم المرء من العزف على البيانو. 579 00:42:48,792 --> 00:42:50,708 ‫لكن ذلك لا يدوم طويلًا. 580 00:42:52,000 --> 00:42:55,500 ‫فيستيقظ المرء ذات يوم كارهًا الويسكي 581 00:42:55,583 --> 00:43:00,417 ‫وكارهًا النساء وكارهًا البيانو. 582 00:43:02,667 --> 00:43:04,042 ‫لكنه لا يملك سوى ذلك. 583 00:43:04,917 --> 00:43:06,250 ‫ما بيده حيلة. 584 00:43:07,000 --> 00:43:09,417 ‫لأنه لا يعرف في حياته ‫سوى العزف على البيانو. 585 00:43:10,833 --> 00:43:11,917 ‫من أكون؟ 586 00:43:13,417 --> 00:43:15,667 ‫هل أنا نفسي هذه أم أنني عازف البيانو؟ 587 00:43:19,208 --> 00:43:22,250 ‫وأحيانًا لا أرى حلًا أمامي ‫سوى القضاء على عازف البيانو 588 00:43:22,333 --> 00:43:24,292 ‫لأنه السبب في كل مشكلاتي. 589 00:43:28,042 --> 00:43:30,625 ‫ماذا ستفعل حين تصبح مشكلاتك كمشكلاتي؟ 590 00:43:34,250 --> 00:43:35,875 ‫لو كنت أجيد العزف… 591 00:43:37,958 --> 00:43:39,000 ‫لعزفت. 592 00:43:41,583 --> 00:43:43,583 ‫إنه بيانو جميل. 593 00:43:45,208 --> 00:43:47,250 ‫لبعته لو كان ملكي. 594 00:43:47,333 --> 00:43:49,625 ‫إلا إن كنت أجيد العزف عليه ‫كـ "واينينغ بوي". 595 00:43:50,417 --> 00:43:51,958 ‫سيجلب ذلك البيانو مبلغًا جيدًا. 596 00:43:52,042 --> 00:43:53,833 ‫سأخبرك بشيء. 597 00:43:53,917 --> 00:43:55,375 ‫و "لايمن" لا يعرف ما سأقول، 598 00:43:55,458 --> 00:43:56,875 ‫لكنني سأخبرك 599 00:43:56,958 --> 00:44:00,583 ‫بسبب قولي أنا و"واينينغ بوي" ‫إن "بيرنيس" لن تبيع البيانو. 600 00:44:00,667 --> 00:44:03,792 ‫ليس عليها بيعه، أنا سأبيعه. 601 00:44:03,875 --> 00:44:06,625 ‫أحقية "بيرنيس" في ذلك البيانو ‫ليست أكبر من أحقيتي. 602 00:44:06,708 --> 00:44:08,958 ‫أتحدّث إلى الرجل. 603 00:44:09,958 --> 00:44:12,042 ‫دعني أتحدّث إلى الرجل. 604 00:44:22,167 --> 00:44:26,458 ‫لكي تفهم سبب قولنا ذلك، ‫ولتفهم قصّة هذا البيانو، 605 00:44:27,083 --> 00:44:29,167 ‫عليك العودة إلى حقبة العبودية. 606 00:44:29,750 --> 00:44:33,167 ‫كانت عائلتنا ملكًا لرجل يُدعى "روبرت ساتر". 607 00:44:33,250 --> 00:44:35,667 ‫إنه جد "ساتر". 608 00:44:35,750 --> 00:44:38,875 ‫وكان البيانو ملكًا لرجل ‫يُدعى "جول نولاندر". 609 00:44:38,958 --> 00:44:41,542 ‫وإنه أحد الأخوين "نولاندر" ‫من "جورجيا" في الجنوب. 610 00:44:42,042 --> 00:44:45,875 ‫كانت ذكرى زواج "ساتر" على الأبواب، ‫فكان يريد أن يشتري لزوجته، 611 00:44:45,958 --> 00:44:48,375 ‫التي كانت تُدعى السيدة "أوفيليا"، 612 00:44:48,458 --> 00:44:50,833 ‫هدية بمناسبة ذكرى زواجهما. 613 00:44:50,917 --> 00:44:53,917 ‫لكن كانت عنده مشكلة ‫وهي أنه لم يكن لديه مال. 614 00:44:54,500 --> 00:44:57,458 ‫لكن كان لديه بعض الزنوج. 615 00:44:59,625 --> 00:45:03,042 ‫فطلب من السيد "نولاندر" عمل مقايضة، 616 00:45:03,125 --> 00:45:05,667 ‫بعض من الزنوج مقابل البيانو. 617 00:45:06,167 --> 00:45:09,542 ‫وقال له إنه سيعطيه ‫زنجيًا ونصف مقابل البيانو. 618 00:45:09,625 --> 00:45:10,958 ‫هكذا قال. 619 00:45:11,042 --> 00:45:14,500 ‫قال إنه سيعطيه واحدًا ‫كبيرًا وواحدًا صغيرًا. 620 00:45:15,125 --> 00:45:19,792 ‫فوافق السيد "نولاندر" ، ‫على شرط أنه سيختار من سيأخذ. 621 00:45:30,458 --> 00:45:33,708 ‫فوضع "ساتر" الزنوج في صف… 622 00:45:36,250 --> 00:45:39,500 ‫وأخذ السيد "نولاندر" يفحصهم. 623 00:45:46,667 --> 00:45:50,083 ‫ومن بين كل المجموعة، اختار جدتي. 624 00:45:51,333 --> 00:45:53,375 ‫كان اسمها "بيرنيس"، كـ"بيرنيس" ابنة أخي. 625 00:45:53,458 --> 00:45:56,417 ‫- تعالي يا امرأة، وأحضري ابنك. ‫- لا! 626 00:45:56,500 --> 00:45:57,750 ‫- تعالي معي! ‫- لا! 627 00:45:57,833 --> 00:46:01,458 ‫واختار أبي حين كان صبيًا صغيرًا ‫لا يتعدّى التاسعة من عمره. 628 00:46:02,042 --> 00:46:03,417 ‫أجرى المقايضة، 629 00:46:03,500 --> 00:46:06,625 ‫وسعدت السيدة "أوفيليا" كثيرًا بالبيانو، 630 00:46:06,708 --> 00:46:10,542 ‫ولم تكن تفعل شيئًا سوى العزف على البيانو. 631 00:46:10,625 --> 00:46:13,333 ‫كانت تنهض في الصباح وتتأنق 632 00:46:13,417 --> 00:46:15,333 ‫وتجلس إلى البيانو وتعزف. 633 00:46:15,417 --> 00:46:19,042 ‫ثم مرّ الوقت. 634 00:46:19,125 --> 00:46:21,167 ‫فاشتاقت السيدة "أوفيليا" إلى جدتي 635 00:46:21,250 --> 00:46:24,792 ‫وإلى طهيها وتنظيفها المنزل ‫وإلى التحدّث إليها وما إلى ذلك، 636 00:46:24,875 --> 00:46:27,875 ‫كما اشتاقت إلى وجود أبي في المنزل ‫الذي كان يُحضر لها الأغراض. 637 00:46:27,958 --> 00:46:32,875 ‫فطلبت أن تعيد البيانو 638 00:46:32,958 --> 00:46:34,667 ‫في مقابل استعادة الزنجيين. 639 00:46:34,750 --> 00:46:38,167 ‫فرفض السيد "نولاندر" ، ‫وقال إن الصفقة قد تمت. 640 00:46:38,250 --> 00:46:41,708 ‫وحصل خلاف كبير ‫بينه وبين السيد "ساتر" بسبب ذلك. 641 00:46:41,792 --> 00:46:45,250 ‫ومرضت السيدة "أوفيليا" ولازمت الفراش، ‫فلم يكن بوسعها النهوض صباحًا. 642 00:46:45,333 --> 00:46:48,333 ‫وحينها استدعى "ساتر" جدّنا إلى المنزل. 643 00:46:48,833 --> 00:46:51,083 ‫كان جدّنا يُدعى "بوي ويلي". 644 00:46:51,167 --> 00:46:53,583 ‫كاسم "بوي ويلي" هذا الذي سُمي تيمنًا به. 645 00:46:53,667 --> 00:46:57,292 ‫لكنهم كانوا ينادونه بـ "ويلي بوي". 646 00:46:57,375 --> 00:46:59,667 ‫وكان يعمل في النجارة. 647 00:47:02,958 --> 00:47:05,958 ‫كان بوسعه صنع ‫أي شيء يخطر على بال المرء من الخشب. 648 00:47:07,625 --> 00:47:11,000 ‫وكان بيض البشرة ‫يطلبون منه صنع الكثير من الأشياء، 649 00:47:11,083 --> 00:47:13,583 ‫وكانوا يدفعون ثمنًا لا بأس به للسيد "ساتر". 650 00:47:15,792 --> 00:47:19,875 ‫وهذا لأن كل ما صنعه جدّي ‫كان ملكًا للسيد "ساتر" 651 00:47:19,958 --> 00:47:21,583 ‫لأن جدّي كان ملكه. 652 00:47:21,667 --> 00:47:25,792 ‫ولذلك حين عرض السيد "نولاندر" شراءه ‫للحفاظ على ترابط الأسرة، 653 00:47:25,875 --> 00:47:27,167 ‫رفض "ساتر" بيعه. 654 00:47:27,250 --> 00:47:30,542 ‫وأخبر السيد "نولاندر" ‫بأنه لا يمتلك مالًا كافيًا لشرائه. 655 00:47:31,042 --> 00:47:33,958 ‫- هل أقصّ الحكاية جيدًا يا "واينينغ بوي" ؟ ‫- جيد جدًا. 656 00:47:34,875 --> 00:47:36,833 ‫فاستدعى "ساتر" جدّي إلى المنزل 657 00:47:36,917 --> 00:47:41,917 ‫وطلب منه نقش صورة لجدتي وأبي على البيانو 658 00:47:42,000 --> 00:47:44,292 ‫من أجل السيدة "أوفيليا" ، وقد كان. 659 00:47:46,167 --> 00:47:47,167 ‫أترون تلك؟ 660 00:47:48,167 --> 00:47:49,458 ‫تلك جدتي، 661 00:47:50,042 --> 00:47:51,083 ‫"بيرنيس". 662 00:47:51,792 --> 00:47:53,750 ‫كانت تشبه هذه الصورة تمامًا. 663 00:47:54,333 --> 00:47:57,250 ‫كما نقش صورة لأبي حين كان صغيرًا، 664 00:47:57,333 --> 00:47:58,792 ‫مثلما تذكّره. 665 00:47:58,875 --> 00:48:01,125 ‫نقش صورتهما من ذاكرته. 666 00:48:01,708 --> 00:48:04,583 ‫لكنه لم يتوقّف عند ذلك الحد. 667 00:48:05,167 --> 00:48:08,917 ‫بل نقش كل هذه الصور. 668 00:48:09,500 --> 00:48:14,458 ‫نقش صورة لأمه "إيستر" وأبيه "بوي تشارلز". 669 00:48:14,542 --> 00:48:18,708 ‫وفي هذه الناحية، ‫نقش مشهدًا لزواجه بأمنا "بيرنيس". 670 00:48:18,792 --> 00:48:21,083 ‫وكان ذلك الطقس يُدعى ‫بـ "القفز على المكنسة". 671 00:48:22,333 --> 00:48:25,667 ‫ونقش مشاهد على جانب البيانو ‫لكل ما أصاب عائلتنا. 672 00:48:25,750 --> 00:48:29,292 ‫وحين رأى "ساتر" البيانو ‫وكل النقوش التي يحملها، 673 00:48:30,000 --> 00:48:31,625 ‫استشاط غضبًا. 674 00:48:31,708 --> 00:48:33,458 ‫فلم يكن قد طلب أيًا من ذلك، 675 00:48:33,542 --> 00:48:36,208 ‫لكن لم تكن بيده حيلة. 676 00:48:36,292 --> 00:48:39,708 ‫لكن حين رأت السيدة "أوفيليا" النقوش ‫تحمّست كثيرًا. 677 00:48:39,792 --> 00:48:43,625 ‫فحينها كان لديها البيانو ‫وصور لزنوجها أيضًا. 678 00:48:43,708 --> 00:48:45,375 ‫وعادت للعزف عليه. 679 00:48:45,458 --> 00:48:48,917 ‫وأخذت تعزف عليه حتى يوم وفاتها. 680 00:48:49,000 --> 00:48:51,250 ‫أما عن أخينا "بوي تشارلز"، 681 00:48:51,333 --> 00:48:54,958 ‫والد "بيرنيس" و"بوي ويلي"، 682 00:48:55,750 --> 00:48:57,750 ‫إنه أكبرنا نحن الثلاثة إخوة. 683 00:48:58,375 --> 00:49:01,292 ‫لكان في الـ57 من عمره الآن لو كان حيًا. 684 00:49:02,000 --> 00:49:05,083 ‫تُوفي في 1911 حين كان في الـ31 من عمره. 685 00:49:06,542 --> 00:49:10,750 ‫تحدّث "بوي تشارلز" عن ذلك البيانو دومًا. 686 00:49:10,833 --> 00:49:12,375 ‫لم يستطع نسيان أمره. 687 00:49:12,958 --> 00:49:16,667 ‫ثم مرّ شهران أو ثلاثة، ‫فعاد يحكي عنه ثانيةً. 688 00:49:17,458 --> 00:49:20,958 ‫وحكى عن إخراجه من منزل "ساتر". 689 00:49:21,625 --> 00:49:26,042 ‫فقال إن البيانو حكاية عائلتنا كلها، 690 00:49:26,542 --> 00:49:28,375 ‫وطالما أن "ساتر" يملكه، 691 00:49:28,458 --> 00:49:29,667 ‫فكان يملكنا. 692 00:49:29,750 --> 00:49:31,750 ‫كان لا يزال يستعبدنا. 693 00:49:32,625 --> 00:49:36,417 ‫حاولت أنا و "واينينغ بوي" ‫إقناعه بالعدول عن الأمر لكننا فشلنا. 694 00:49:37,042 --> 00:49:40,125 ‫ولم يكن ينفك عن الحديث عنه. 695 00:49:41,583 --> 00:49:43,833 ‫فعرفنا أنه لن يُخرج الأمر من باله، 696 00:49:43,917 --> 00:49:46,667 ‫لذا في الـ4 من يوليو من عام 1911، 697 00:49:46,750 --> 00:49:50,042 ‫حين كان "ساتر" ‫في النزهة التي تقيمها المقاطعة كل عام… 698 00:49:53,875 --> 00:49:56,500 ‫ذهبت أنا و "واينينغ بوي" معه، 699 00:49:57,250 --> 00:50:01,250 ‫وأخذنا هذا البيانو من منزل "ساتر". 700 00:50:05,750 --> 00:50:08,500 ‫لم تكن سن "بوي ويلي" تزيد عن الست سنوات. 701 00:50:11,000 --> 00:50:12,667 ‫وقرر أبوه 702 00:50:12,750 --> 00:50:15,875 ‫أنه سيبقى في المنزل منتظرًا عودة "ساتر"، 703 00:50:15,958 --> 00:50:18,333 ‫ليجعل الأمر يبدو طبيعيًا. 704 00:50:19,250 --> 00:50:22,833 ‫ولا أعرف ما حصل ‫حين عاد "ساتر" ولم يجد البيانو، 705 00:50:24,083 --> 00:50:28,208 ‫لكن ثمة من ذهب إلى بيت "بوي تشارلز" ‫وأضرم النيران فيه. 706 00:50:29,042 --> 00:50:31,542 ‫لم يكن في المنزل، وبالتأكيد كان قد رآهم. 707 00:50:31,625 --> 00:50:36,000 ‫لأنه فرّ ولحق بقطار "يلو دوغ" في الـ3:57. 708 00:50:37,125 --> 00:50:40,083 ‫لكنه لم يكن يعرف ‫أنهم سيذهبون إليه ويوقفون القطار. 709 00:50:41,000 --> 00:50:42,333 ‫أوقفوا القطار، 710 00:50:43,417 --> 00:50:48,083 ‫وعثروا على "بوي تشارلز" ‫وثلاثة من المتشردين في إحدى عربات البضائع. 711 00:50:53,250 --> 00:50:55,583 ‫بالتأكيد غضب حين لم يجد البيانو، 712 00:50:55,667 --> 00:50:59,417 ‫لأنهم أضرموا النيران في عربة البضائع. 713 00:51:00,292 --> 00:51:01,917 ‫وقتلوا الجميع. 714 00:51:04,500 --> 00:51:06,500 ‫لا يعرف أحد الفاعل. 715 00:51:07,250 --> 00:51:10,125 ‫يقول البعض إن الفاعل كان "ساتر" ‫لأنهم سرقوا البيانو خاصته. 716 00:51:10,208 --> 00:51:12,208 ‫ويقول البعض إن الفاعل هو الشريف "كارتر". 717 00:51:12,292 --> 00:51:15,167 ‫ويقول البعض إنهما فاعلان اثنان، ‫"إد سوندرز" و"روبرت سميث"، 718 00:51:15,250 --> 00:51:18,583 ‫لكن لا أحد يعرف الحقيقة. 719 00:51:22,292 --> 00:51:24,958 ‫وبعد نحو شهرين، 720 00:51:25,042 --> 00:51:27,583 ‫سقط "إد سوندرز" في بئره. 721 00:51:27,667 --> 00:51:31,750 ‫سقط في بئره بلا أي سبب. 722 00:51:32,792 --> 00:51:35,875 ‫قال الناس إن أشباح الرجال ‫الذين ماتوا في عربة البضائع 723 00:51:35,958 --> 00:51:37,542 ‫هم من دفعوه في بئره. 724 00:51:37,625 --> 00:51:41,500 ‫وبدؤوا يطلقون عليهم اسم "أشباح (يلو دوغ)". 725 00:51:41,583 --> 00:51:43,583 ‫وهكذا بدأت تلك القصّة. 726 00:51:44,250 --> 00:51:47,542 ‫ولذلك أقول أنا و "واينينغ بوي" 727 00:51:48,208 --> 00:51:52,500 ‫إن "بيرنيس" لن تبيع ذلك البيانو. 728 00:51:53,375 --> 00:51:56,000 ‫لأن أباها مات بسببه. 729 00:51:58,167 --> 00:51:59,667 ‫كان كل ذلك في الماضي. 730 00:52:03,208 --> 00:52:04,625 ‫لو رأى أبي 731 00:52:05,667 --> 00:52:08,333 ‫أن بوسعه مقايضة هذا البيانو 732 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 ‫بقطعة أرض، 733 00:52:12,417 --> 00:52:14,125 ‫لما ظل هذا البيانو هنا حتى الآن. 734 00:52:15,208 --> 00:52:18,083 ‫قضى حياته كلها يزرع أرض غيره. 735 00:52:20,250 --> 00:52:21,417 ‫ولن أفعل ذلك. 736 00:52:23,417 --> 00:52:27,375 ‫لم يكن عنده خيار أفضل. ‫لم يكن عنده شيء في هذه الحياة. 737 00:52:27,458 --> 00:52:28,875 ‫ولم يكن لدى أبيه ما يعطيه. 738 00:52:30,542 --> 00:52:32,792 ‫والشيء الوحيد الذي أعطاني إياه أبي 739 00:52:33,833 --> 00:52:36,958 ‫هو هذا البيانو، وقد مات بسبب ذلك. 740 00:52:37,042 --> 00:52:40,375 ‫فلن أتركه هنا في مكانه ‫من دون أن أحاول فعل شيء به. 741 00:52:40,458 --> 00:52:46,125 ‫وإن لم تفهم "بيرنيس" ذلك، فسأبيع نصفي فيه. ‫وأنت و"واينينغ بوي" تعرفان أنني محق. 742 00:52:46,208 --> 00:52:50,000 ‫لم نتكلم عن الحق أو الباطل. 743 00:52:50,083 --> 00:52:51,958 ‫كنت أحكي للرجل قصّة البيانو لا أكثر. 744 00:52:52,875 --> 00:52:58,375 ‫وكنت أوضّح له سبب قولنا ‫إن "بيرنيس" لن تبيعه. 745 00:52:59,625 --> 00:53:01,333 ‫فهمت سبب قولكما ذلك. 746 00:53:02,500 --> 00:53:05,792 ‫وأخبرت "بوي ويلي" بأن عليه المكوث هنا معي. 747 00:53:07,333 --> 00:53:08,333 ‫فلتبق أنت. 748 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 ‫لكنني سأعود. 749 00:53:13,083 --> 00:53:14,750 ‫وذلك ما سأفعله في حياتي. 750 00:53:15,958 --> 00:53:18,708 ‫فلماذا آتي إلى هنا وأتعلّم شيئًا لا أجيده 751 00:53:19,333 --> 00:53:21,208 ‫في حين أنني أجيد الزراعة؟ 752 00:53:22,167 --> 00:53:23,167 ‫ابق أنت. 753 00:53:24,875 --> 00:53:27,417 ‫شُق طريقك بنفسك إن كانت تلك رغبتك. 754 00:53:29,000 --> 00:53:31,583 ‫لكنني سأعود ‫لعيش حياتي بالطريقة التي أريدها. 755 00:53:37,000 --> 00:53:38,125 ‫أتعرف ما هذا؟ 756 00:53:39,667 --> 00:53:40,667 ‫لا أعرف. 757 00:53:42,500 --> 00:53:43,708 ‫ماذا تظنه؟ 758 00:53:43,792 --> 00:53:44,792 ‫تراب. 759 00:53:45,917 --> 00:53:47,042 ‫لا يا بنيّ. 760 00:53:48,000 --> 00:53:49,042 ‫هذا ليس ترابًا. 761 00:53:49,708 --> 00:53:51,125 ‫هذه أرض. 762 00:53:53,542 --> 00:53:56,042 ‫- أتعرف الفرق؟ ‫- لا. 763 00:53:57,875 --> 00:53:58,917 ‫التراب 764 00:54:00,208 --> 00:54:03,042 ‫يتناثر ويطير مع الرياح. 765 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 ‫أمّا الأرض… 766 00:54:07,250 --> 00:54:08,875 ‫فتبقى إلى الأبد يا بنيّ. 767 00:54:15,542 --> 00:54:17,500 ‫هيا، اشعر بها وأمسكها بيدك. 768 00:54:22,417 --> 00:54:23,417 ‫أتشعر بذلك؟ 769 00:54:24,583 --> 00:54:25,667 ‫شعور جيد، صحيح؟ 770 00:54:44,708 --> 00:54:50,625 ‫سار أحد الكائنات ناحيتي ببطء لكن بعزم. 771 00:54:51,250 --> 00:54:53,250 ‫هرب أصدقائي والخوف يغمرهم. 772 00:54:53,875 --> 00:54:55,583 ‫هيا، اصعدي. 773 00:54:56,958 --> 00:54:59,208 ‫- …في شجرة كبيرة. ‫- أذلك… 774 00:54:59,292 --> 00:55:02,292 ‫غير معقول! هذا بالتأكيد ليس "واينينغ بوي". 775 00:55:02,375 --> 00:55:03,542 ‫مرحبًا يا "بيرنيس". 776 00:55:04,542 --> 00:55:06,375 ‫خططتما لكل هذا. 777 00:55:06,458 --> 00:55:08,875 ‫خططت أنت و "بوي ويلي" لهذا. 778 00:55:08,958 --> 00:55:11,458 ‫لم أكن أعرف أنه سيكون هنا. 779 00:55:11,542 --> 00:55:14,708 ‫أنا في طريقي إلى منزلي في الجنوب ‫لكنني مررت لزيارتك أنت و "دوكر". 780 00:55:14,792 --> 00:55:16,875 ‫سبق وأخبرته، حين رحل ومعه تلك النقود، 781 00:55:16,958 --> 00:55:19,042 ‫ظننا أننا لن نراه ثانيةً. 782 00:55:19,125 --> 00:55:20,625 ‫عانقي عمّك. 783 00:55:21,458 --> 00:55:24,875 ‫"بوي ويلي" ، لم أر الشاحنة بالخارج ‫فحسبت أنك خرجت لبيع البطيخ. 784 00:55:24,958 --> 00:55:27,667 ‫انتهينا من بيعه، كما بعنا الشاحنة. 785 00:55:28,458 --> 00:55:31,417 ‫لا أريد التدخّل في شؤونك، ‫لكن كما أخبرتك، فلتعُد من حيث أتيت. 786 00:55:31,500 --> 00:55:32,958 ‫كنت أمزح معك فحسب يا امرأة. 787 00:55:33,042 --> 00:55:34,542 ‫ألا تتقبّلين المزاح؟ 788 00:55:34,625 --> 00:55:36,208 ‫"واينينغ بوي" ، متى أتيت؟ 789 00:55:36,292 --> 00:55:38,750 ‫قبل قليل، أخذت القطار من مدينة "كانساس". 790 00:55:39,250 --> 00:55:42,125 ‫سأذهب لتغيير ثيابي ثم أعدّ لك الطعام. 791 00:55:42,750 --> 00:55:44,042 ‫فكرة رائعة. 792 00:55:44,125 --> 00:55:46,917 ‫هيا يا "ماريثا" ، بدّلي ثيابك قبل أن تتسخ. 793 00:55:47,542 --> 00:55:50,125 ‫"ماريثا" كبرت كثيرًا، أليس كذلك يا "دوكر"؟ 794 00:55:50,208 --> 00:55:54,375 ‫كما صارت جميلة جدًا. ‫لم أكن أعرف أن جينات "كراولي" جيدة. 795 00:55:55,458 --> 00:56:00,083 ‫"لايمن" ، قف عند الناحية الأخرى من البيانو، ‫أريد تجربة شيء. 796 00:56:00,167 --> 00:56:03,458 ‫- "بوي ويلي" ، ماذا تفعل؟ ‫- أريد معرفة مدى ثقله. 797 00:56:05,208 --> 00:56:06,375 ‫قف هناك يا "لايمن". 798 00:56:06,458 --> 00:56:10,000 ‫اترك البيانو، لن تأخذه وتبيعه. 799 00:56:10,083 --> 00:56:13,458 ‫- سأبيعه ما إن أبيع كل حمولة البطيخ. ‫- لي قول في المسألة. 800 00:56:14,042 --> 00:56:15,333 ‫هذا بيانو أبي. 801 00:56:15,417 --> 00:56:17,958 ‫لم يأخذه وحده، بل ساعدته أنا و "دوكر". 802 00:56:19,167 --> 00:56:20,458 ‫لكنه مات وحده. 803 00:56:21,500 --> 00:56:23,125 ‫وأين كنت أنت و "دوكر" حينها؟ 804 00:56:24,417 --> 00:56:26,042 ‫ليس لك أي قول في مسألة البيانو. 805 00:56:26,125 --> 00:56:28,875 ‫هذا البيانو لي أنا و"بيرنيس". ‫ألست محقًا يا "دوكر"؟ 806 00:56:28,958 --> 00:56:31,250 ‫نعم، إنك محق. 807 00:56:31,333 --> 00:56:33,042 ‫"لايمن" ، لنر إن كان بوسعنا حمله. 808 00:56:33,125 --> 00:56:36,208 ‫أحكم قبضتك جيدًا وارفعه من ناحيتك. هيا. 809 00:56:44,708 --> 00:56:46,083 ‫- مستعدّ؟ ‫- مستعدّ. 810 00:56:50,042 --> 00:56:51,125 ‫ارفعه. 811 00:57:11,250 --> 00:57:12,333 ‫ما رأيك؟ 812 00:57:12,417 --> 00:57:16,500 ‫إنه ثقيل، لكن يمكننا تحريكه. ‫لكن الأمر لن يكون سهلًا. 813 00:57:17,833 --> 00:57:19,250 ‫لم أر أنه بذلك الثقل. 814 00:57:20,625 --> 00:57:22,625 ‫حسنًا، فلنعده إلى مكانه. 815 00:57:43,333 --> 00:57:44,333 ‫"بوي ويلي"، 816 00:57:45,333 --> 00:57:47,875 ‫إن كنت ستتخطّاني ثانيةً، 817 00:57:47,958 --> 00:57:50,208 ‫فلتترحّم على نفسك. 818 00:57:50,292 --> 00:57:52,042 ‫والآن، فلتعد البيانو إلى مكانه. 819 00:57:53,917 --> 00:57:55,833 ‫أحاول تملّك قطعة أرض يا امرأة. 820 00:57:56,417 --> 00:57:58,667 ‫"واينينغ بوي" ، أتريد قطع اللحم المحمّرة؟ 821 00:57:58,750 --> 00:58:00,208 ‫فكرة ممتازة. 822 00:58:00,292 --> 00:58:02,833 ‫سأخبرك برأيي. 823 00:58:04,667 --> 00:58:07,000 ‫أحضر أبونا "بوي تشارلز" ‫ذلك البيانو إلى البيت. 824 00:58:07,083 --> 00:58:09,875 ‫وعليّ الاستفادة من الإرث الذي تركه لي أبي. 825 00:58:10,500 --> 00:58:13,167 ‫لن نستفيد بأي شيء من ذلك البيانو وهو هنا. 826 00:58:13,250 --> 00:58:16,792 ‫هذا بالضبط كترك البطيخ في الشاحنة ليفسد. ‫سأكون مغفلًا لو تركته. 827 00:58:17,375 --> 00:58:21,292 ‫اسمعي، إن قلت لي إنك تستخدمين البيانو، 828 00:58:21,875 --> 00:58:24,667 ‫وإنك تعطين دروسًا في عزفه ‫لتوفري ثمن الإيجار. 829 00:58:24,750 --> 00:58:26,833 ‫أو أي استخدام آخر، فسيتغيّر الوضع. 830 00:58:26,917 --> 00:58:29,500 ‫حينها سأقول إن "بيرنيس" تستخدم البيانو 831 00:58:29,583 --> 00:58:31,708 ‫وتستفيد به، وسأتركك تستفيدين به. 832 00:58:31,792 --> 00:58:33,792 ‫وحينها سأجد طريقة أخرى لشراء أرض "ساتر". 833 00:58:35,083 --> 00:58:38,667 ‫لكن "دوكر" يقول ‫إنك لم تلمسيه منذ أن وُضع هنا. 834 00:58:38,750 --> 00:58:41,042 ‫فلماذا إذًا تقفين في طريقي؟ 835 00:58:42,042 --> 00:58:44,375 ‫إنك إذًا تُبقينه لقيمته العاطفية عندك. 836 00:58:45,125 --> 00:58:46,208 ‫وذلك جيد. 837 00:58:47,542 --> 00:58:50,958 ‫لا بأس بذلك، ‫وأنحني احترامًا حين يذكر أي شخص اسم أبي. 838 00:58:51,042 --> 00:58:54,083 ‫لكنني لن أكون مغفلًا ‫وأتشبّث بالقيمة العاطفية. 839 00:58:54,167 --> 00:58:56,208 ‫ستجلسين أمام البيانو لـ100 عام أخرى، 840 00:58:56,292 --> 00:58:59,583 ‫ولن يكون أكثر من مجرد بيانو، ‫ولن يمكنك الاستفادة منه بأكثر من ذلك. 841 00:59:03,792 --> 00:59:05,750 ‫أريد شراء أرض "ساتر" بذلك البيانو. 842 00:59:06,542 --> 00:59:07,917 ‫سأشتري أرض "ساتر" 843 00:59:08,625 --> 00:59:11,083 ‫وسأزرعها وأبيع محصولها وآخذ البذور. 844 00:59:11,667 --> 00:59:14,875 ‫سأكون في أفضل حال ‫طالما أن الأرض والبذور ملكي. 845 00:59:14,958 --> 00:59:17,333 ‫وسأتمكن من فعل شيء آخر لاحقًا. 846 00:59:18,250 --> 00:59:20,708 ‫لتفهّم أبي ذلك. 847 00:59:20,792 --> 00:59:22,875 ‫يؤسفني أنك لا ترين الأمور من منظوري، 848 00:59:22,958 --> 00:59:26,667 ‫لكنني لذلك سآخذ البيانو وأبيعه. 849 00:59:27,250 --> 00:59:28,500 ‫انظر إلى البيانو. 850 00:59:30,167 --> 00:59:31,167 ‫انظر إليه. 851 00:59:33,708 --> 00:59:37,333 ‫لمّعت أمنا "أولا" هذا البيانو بدموعها 852 00:59:37,417 --> 00:59:39,167 ‫لمدة 17 عامًا. 853 00:59:39,833 --> 00:59:43,875 ‫لمدة 17 عامًا، ‫كانت تنظفه وتلمّعه حتى نزفت يداها. 854 00:59:44,667 --> 00:59:48,625 ‫فامتزج البيانو بدمها ‫وبالدماء الأخرى التي تكسوه. 855 00:59:50,083 --> 00:59:52,792 ‫وفي كل يوم منحها الرب فيه الحياة، 856 00:59:52,875 --> 00:59:57,417 ‫كانت تنظفه وتلمّعه وتباركه. 857 00:59:59,000 --> 01:00:00,792 ‫"اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)." 858 01:00:01,792 --> 01:00:03,375 ‫اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس). 859 01:00:04,125 --> 01:00:06,500 ‫اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)." ‫كانت تكرر ذلك يوميًا. 860 01:00:07,000 --> 01:00:10,417 ‫"نظّفته لك، اعزفي شيئًا لي يا (بيرنيس)." 861 01:00:12,292 --> 01:00:14,375 ‫تذكر دومًا أباك. 862 01:00:14,875 --> 01:00:18,083 ‫لكنك لا تفكّر أبدًا ‫في الثمن الذي دفعته أمك بسبب حماقته. 863 01:00:18,167 --> 01:00:22,792 ‫عاشت 17 عامًا من ليالي البرد القارس ‫وحيدة في الفراش، ومقابل ماذا؟ 864 01:00:24,125 --> 01:00:25,292 ‫مقابل بيانو؟ 865 01:00:25,917 --> 01:00:27,375 ‫مقابل قطعة من الخشب؟ 866 01:00:28,417 --> 01:00:30,250 ‫للثأر من أحدهم؟ 867 01:00:33,458 --> 01:00:37,458 ‫أنظر إليك وأجدك مثلهم تمامًا. 868 01:00:38,042 --> 01:00:42,125 ‫مثلك مثل أبينا "بوي تشارلز" ‫و"واينينغ بوي" و"دوكر" و"كراولي". 869 01:00:42,208 --> 01:00:43,250 ‫كلكم سواء. 870 01:00:43,333 --> 01:00:47,083 ‫كل هذه السرقات والقتل، وإلى أين قادكم ذلك؟ 871 01:00:47,167 --> 01:00:48,750 ‫إلى المزيد من القتل والسرقات، 872 01:00:48,833 --> 01:00:50,333 ‫بلا أي فائدة. 873 01:00:50,417 --> 01:00:54,208 ‫يحترق الناس ويُردون ويسقطون في آبارهم، 874 01:00:54,292 --> 01:00:55,917 ‫ولن يتوقف الأمر أبدًا. 875 01:00:56,000 --> 01:00:58,792 ‫اهدئي يا "بيرنيس" ، غضبك غير منطقي. 876 01:01:00,500 --> 01:01:03,208 ‫سرقت قليلًا هنا وهناك، 877 01:01:03,875 --> 01:01:05,750 ‫لكنني لم أقتل أحدًا قط. 878 01:01:06,667 --> 01:01:09,917 ‫ولا أستطيع التحدّث عن غيري، ‫فليتحدّث كل عن نفسه. 879 01:01:10,000 --> 01:01:11,583 ‫لكنني لم أقتل أحدًا قط. 880 01:01:13,250 --> 01:01:16,542 ‫ذنب مقتل "كراولي" يقع عليك ‫مثلما يقع على من ضغط على الزناد. 881 01:01:16,625 --> 01:01:18,208 ‫وهذه قمة الجهل. 882 01:01:18,792 --> 01:01:21,125 ‫قول ذلك غباء كبير منك. 883 01:01:21,208 --> 01:01:23,000 ‫كلامك هذا لا ينمّ إلا عن جهل. 884 01:01:23,083 --> 01:01:27,083 ‫لو كان ذلك الرجل هنا، لأوسعته ضربًا لأنه ‫تسبب في إطلاق النار عليّ أنا و "لايمن". 885 01:01:27,167 --> 01:01:30,333 ‫- لم يعرف "كراولي" شيئًا عن ذلك الخشب. ‫- أخبرناه بأمر الخشب. 886 01:01:30,417 --> 01:01:32,667 ‫سلي "لايمن" ، كان يعرف بأمر الخشب. 887 01:01:33,250 --> 01:01:36,333 ‫رآنا نأخذه، ‫فلماذا قد نذهب إلى هناك ليلًا غير ذلك؟ 888 01:01:36,417 --> 01:01:38,250 ‫فلا تقولي إن "كراولي" لم يكن يعرف. 889 01:01:38,333 --> 01:01:41,458 ‫حاول الرجال إبعادنا عن المكان، ‫فيما حاول "كراولي" الشجار معهم. 890 01:01:42,208 --> 01:01:44,417 ‫رأيت أنا و "لايمن" الشريف معهم، فاستسلمنا. 891 01:01:44,500 --> 01:01:46,250 ‫فلن نموت بسبب خشب ثمنه 50 دولارًا. 892 01:01:46,333 --> 01:01:49,333 ‫- لم يعرف "كراولي". أنتما سرقتما الخشب. ‫- لم نسرقه. 893 01:01:49,417 --> 01:01:52,917 ‫بل كنا ننقله لصالح "جيم ميلر" ‫وحاولنا الاحتفاظ بجزء منه لنا. 894 01:01:53,000 --> 01:01:56,833 ‫وتركنا ذلك الجزء عند جدول الماء ‫حتى نجمع حمولة أخشاب كاملة. 895 01:01:57,792 --> 01:02:00,458 ‫رآنا الرجال، ‫فعرفنا أن علينا أخذ الخشب قبلهم. 896 01:02:00,958 --> 01:02:04,208 ‫فذهبنا لإحضار "كراولي" ليساعدنا على تحميله ‫وقلنا إننا سنعطيه نسبة. 897 01:02:04,292 --> 01:02:06,833 ‫كان "كراولي" لا يملك قوت يومه، ‫فحاولنا مساعدته. 898 01:02:07,500 --> 01:02:09,667 ‫أخبرته أنا و "بوي ويلي" بأمر الخشب. 899 01:02:11,875 --> 01:02:14,292 ‫وأخبرناه بأن ثمة رجالًا ‫يحاولون الوصول إليه قبلنا. 900 01:02:14,375 --> 01:02:18,083 ‫فقال: "حسنًا، سأعود لأحضر مسدسي." 901 01:02:19,167 --> 01:02:20,542 ‫وذلك ما سبّب المتاعب. 902 01:02:23,458 --> 01:02:26,125 ‫لو لم يكن ذلك المسدس مع "كراولي" ، ‫لكان حيًا يُرزق الآن. 903 01:02:29,083 --> 01:02:31,833 ‫كنا قد حمّلنا نصف الحمولة حين وصلوا إلينا. 904 01:02:33,125 --> 01:02:35,250 ‫ورأينا الشريف معهم فحاولنا الهرب. 905 01:02:35,333 --> 01:02:38,000 ‫فاختبأنا بالقرب من المنعطف عند الجدول، 906 01:02:38,083 --> 01:02:39,708 ‫لكنهم كانوا منتشرين في المكان. 907 01:02:39,792 --> 01:02:41,542 ‫فاقترح "بوي ويلي" أن نستسلم، 908 01:02:42,250 --> 01:02:44,542 ‫لكن أخرج "كراولي" مسدسه وبدأ يطلق النار. 909 01:02:45,375 --> 01:02:46,750 ‫فبدؤوا يطلقون النار أيضًا. 910 01:02:53,333 --> 01:02:54,333 ‫"بيرنيس". 911 01:02:57,042 --> 01:03:02,333 ‫لا أعرف سوى أن "كراولي" لكان حيًا الآن ‫لولا ذهابكما إليه وأخذه معكما. 912 01:03:03,458 --> 01:03:05,583 ‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي". 913 01:03:06,375 --> 01:03:07,542 ‫كانت تلك غلطته هو. 914 01:03:07,625 --> 01:03:10,375 ‫"كراولي" ميت ومدفون الآن، 915 01:03:10,458 --> 01:03:12,917 ‫وأنت لا تزال حيًا تُرزق. 916 01:03:13,000 --> 01:03:14,167 ‫لا أعرف سوى ذلك. 917 01:03:15,667 --> 01:03:19,000 ‫ذهب لتحميل الخشب معك ولم يعُد. 918 01:03:19,083 --> 01:03:22,083 ‫أخبرتك يا امرأة، ‫لا علاقة لي بمقتل "كراولي". 919 01:03:22,167 --> 01:03:23,375 ‫ليس معنا الآن، صحيح؟ 920 01:03:24,750 --> 01:03:25,917 ‫ليس معنا الآن. 921 01:03:26,000 --> 01:03:28,542 ‫- أخبرتك بأنني لست مسؤولًا… ‫- قلت إنه ليس معنا الآن. 922 01:03:28,625 --> 01:03:31,375 ‫- لا… "دوكر" ، أخرجها من هنا. ‫- ليس معنا الآن، أليس كذلك؟ 923 01:03:31,458 --> 01:03:33,250 ‫- ليس معنا الآن! ‫- سبق وأخبرتك… 924 01:04:23,792 --> 01:04:26,125 ‫اهدئي. لا بأس. 925 01:04:43,750 --> 01:04:46,167 ‫صارت "ماريثا" خائفة من النوم بالأعلى. 926 01:04:47,125 --> 01:04:50,750 ‫"بيرنيس" لا تعرف، ‫لكنني رأيت "ساتر" قبل أن تراه. 927 01:04:51,375 --> 01:04:52,375 ‫ماذا قلت؟ 928 01:04:53,583 --> 01:04:54,917 ‫قبل نحو ثلاثة أسابيع. 929 01:04:55,000 --> 01:04:57,458 ‫كنت قد عدت لتوي من الجنوب. 930 01:04:57,542 --> 01:05:00,208 ‫ولم يكن قد مرّ أكثر من ثلاثة أيام ‫على موت "ساتر". 931 01:05:00,292 --> 01:05:01,958 ‫وكان يجلس إلى البيانو. 932 01:05:02,042 --> 01:05:05,542 ‫خرجت للذهاب إلى العمل ورأيته جالسًا هناك. 933 01:05:06,250 --> 01:05:09,250 ‫وهل قال شيئًا؟ ‫هل قال إنه يبحث عن "بوي ويلي"؟ 934 01:05:09,333 --> 01:05:12,333 ‫لم أسمعه يقول شيئًا، كان يجلس فحسب. 935 01:05:12,917 --> 01:05:15,667 ‫لكنني لا أصدّق أن "بوي ويلي" دفعه في البئر. 936 01:05:16,250 --> 01:05:18,292 ‫كان "ساتر" هنا من أجل ذلك البيانو. 937 01:05:18,792 --> 01:05:22,208 ‫على "بيرنيس" بيعه، ‫فإنه لا يجلب إلا المشكلات. 938 01:05:22,292 --> 01:05:26,917 ‫لا… أتفق مع "بيرنيس". ‫فلم يأخذه "بوي تشارلز" لكي نُعيده. 939 01:05:27,000 --> 01:05:30,167 ‫أخذه لأنه رأى أنه أحق به من "ساتر". 940 01:05:30,250 --> 01:05:33,042 ‫وإن لم يتفهّم "ساتر" ذلك، فلا حل آخر. 941 01:05:33,625 --> 01:05:36,792 ‫مات "ساتر" ودُفن، ولا يهمّني أين شبحه الآن. 942 01:05:37,292 --> 01:05:40,042 ‫فليحُم في الأرجاء ‫ويعزف على البيانو كيفما يشاء. 943 01:05:40,542 --> 01:05:43,875 ‫لكن فليريني إن كان بوسعه حمله ‫وإخراجه من المنزل. 944 01:05:46,250 --> 01:05:49,583 ‫اثنتان مقابل دولار واحد. ‫هيا، من يريد البطيخ؟ 945 01:05:50,250 --> 01:05:51,250 ‫سآخذ خمس بطيخات. 946 01:05:52,250 --> 01:05:55,958 ‫- بطيختان كبيرتان لك. ‫- إنه صبي. تهانيّ. 947 01:05:58,250 --> 01:06:01,792 ‫- تختار البطيخ الجيد، صحيح؟ ‫- بطيختان أخريان في الطريق. لحظة واحدة. 948 01:06:01,875 --> 01:06:03,875 ‫انتبه، إنها ثقيلة. احذر. 949 01:06:04,667 --> 01:06:06,542 ‫- تفضّل. شكرًا. ‫- حسنًا. 950 01:06:06,625 --> 01:06:09,542 ‫هذا ملح، فلتجرّبي وضعه على البطيخ. 951 01:06:10,875 --> 01:06:12,625 ‫تذوّقيه. ما رأيك؟ 952 01:06:13,208 --> 01:06:16,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة دولارات غالية. 953 01:06:21,125 --> 01:06:24,500 ‫سألتني امرأة ما: "هل البطيخ حلو المذاق؟" 954 01:06:25,000 --> 01:06:27,375 ‫فقلت لها: "في الأرض التي نزرع فيها البطيخ،" 955 01:06:27,458 --> 01:06:29,458 ‫نروي الأرض بالسكر." 956 01:06:30,125 --> 01:06:34,458 ‫وقد صدّقتني، فردّت قائلة: ‫"لم أسمع بذلك من قبل." 957 01:06:35,250 --> 01:06:36,333 ‫انظر يا "لايمن". 958 01:06:37,208 --> 01:06:40,083 ‫أترى هذه؟ انظر إلى انبهاره. 959 01:06:40,167 --> 01:06:42,583 ‫فلم ير بذلة كهذه من قبل. 960 01:06:42,667 --> 01:06:45,792 ‫إنها من الحرير الخالص. 961 01:06:45,875 --> 01:06:48,375 ‫هيا، ارتدها. فلنر إن كانت على مقاسك. 962 01:06:58,583 --> 01:07:01,333 ‫انظر إليها، المس خامتها. 963 01:07:01,417 --> 01:07:03,875 ‫إنها جميلة. 964 01:07:03,958 --> 01:07:06,208 ‫إنها جميلة وناعمة جدًا. 965 01:07:06,292 --> 01:07:09,083 ‫هذه بذلة ثمنها 55 دولارًا. 966 01:07:09,583 --> 01:07:11,583 ‫هذه بذلة لا يرتديها إلا كبار الشخصيات. 967 01:07:11,667 --> 01:07:15,208 ‫يجب أن يمتلك المرء النفوذ والمال ‫لارتداء مثل هذه البذلة. 968 01:07:15,917 --> 01:07:17,958 ‫وأنا سأعطيها لك مقابل ثلاثة دولارات. 969 01:07:18,042 --> 01:07:22,333 ‫ستنبهر النساء حين يرينك ترتدي بذلة كهذه. 970 01:07:22,917 --> 01:07:25,167 ‫أعطني ثلاثة دولارات وارتدها وسر في الشارع 971 01:07:25,250 --> 01:07:26,667 ‫وفز بامرأة. 972 01:07:27,375 --> 01:07:29,667 ‫ارتد السروال، فلنر البذلة كاملة. 973 01:07:32,583 --> 01:07:35,125 ‫انظر، أترى كيف يناسبك؟ 974 01:07:35,208 --> 01:07:37,167 ‫أعطني ثلاثة دولارات وستكون لك. 975 01:07:37,250 --> 01:07:40,958 ‫- انظر يا "دوكر" ، ألا يبدو وسيمًا؟ ‫- إنها بذلة جميلة. 976 01:07:41,042 --> 01:07:43,208 ‫وعندي قميص يناسبها بدولار إضافي. 977 01:07:43,292 --> 01:07:45,208 ‫ادفع أربعة دولارات وخذ الطقم كاملًا. 978 01:07:45,292 --> 01:07:46,917 ‫كيف أبدو يا "بوي ويلي"؟ 979 01:07:47,000 --> 01:07:49,875 ‫إنك أنيق، إن كنت تحب هذا المظهر. 980 01:07:49,958 --> 01:07:52,375 ‫هذه البذلة التي عليك أن ترتديها ‫هنا في الشمال. 981 01:07:52,958 --> 01:07:56,375 ‫أربعة دولارات مقابل كل شيء؟ ‫البذلة والقميص؟ 982 01:07:56,458 --> 01:07:57,500 ‫زهيدة جدًا. 983 01:07:57,583 --> 01:08:00,667 ‫- يجب أن آخذ منك 20 دولارًا. ‫- حسنًا. 984 01:08:12,125 --> 01:08:13,625 ‫تفضّل الأربعة دولارات. 985 01:08:15,125 --> 01:08:19,000 ‫- ألديك حذاء؟ ما مقاسك؟ ‫- مقاس تسعة. 986 01:08:19,583 --> 01:08:22,875 ‫وهذا هو المقاس الذي معي، مقاس تسعة. ‫سأعطيك إياه بثلاثة دولارات. 987 01:08:22,958 --> 01:08:26,083 ‫- وأين هو؟ أرني. ‫- وإنه حذاء أنيق جدًا. 988 01:08:26,167 --> 01:08:30,417 ‫وطرفه جميل أيضًا. ‫حذاء بطرف مدبب كما تحب بالضبط. 989 01:08:32,208 --> 01:08:36,792 ‫هيا يا "بوي ويلي" ، فلنخرج الليلة. ‫أريد رؤية الشمال. 990 01:08:37,917 --> 01:08:39,750 ‫وربما نذهب إلى دار السينما. 991 01:08:40,250 --> 01:08:42,458 ‫"دوكر" ، أثمة دور سينما هنا في الشمال؟ 992 01:08:42,542 --> 01:08:45,250 ‫نعم، ثمة دار "رومبا" في شارع "فوليرتن". 993 01:08:45,333 --> 01:08:48,667 ‫ثمة مكبّر صوت على رصيفه، فلن تضلّ الطريق. ‫يعرف "بوي ويلي" مكانه. 994 01:08:48,750 --> 01:08:51,625 ‫فلنذهب إلى دار السينما يا "بوي ويلي" ‫ونبحث عن النساء. 995 01:08:53,083 --> 01:08:55,375 ‫مقاس تسعة، بثلاثة دولارات. 996 01:08:56,500 --> 01:08:58,042 ‫هذا حذاء "فلورشايم"، 997 01:08:58,125 --> 01:09:00,125 ‫الماركة التي ارتداها "ستاغر لي" الشهير. 998 01:09:02,792 --> 01:09:04,417 ‫أمتأكد من أنه مقاس تسعة؟ 999 01:09:04,500 --> 01:09:07,875 ‫إن نظرت إلى قدميّ ‫فسترى أننا نرتدي المقاس نفسه. 1000 01:09:07,958 --> 01:09:10,042 ‫حين ترتدي هذه البذلة وهذا الحذاء، 1001 01:09:10,125 --> 01:09:11,708 ‫ستسير كالملك. 1002 01:09:11,792 --> 01:09:13,125 ‫سأقدم لك عرضًا. 1003 01:09:13,667 --> 01:09:16,750 ‫يمكنك أخذه بدولارين. 1004 01:09:23,667 --> 01:09:26,458 ‫هيا يا "بوي ويلي" ، فلنبحث عن النساء. 1005 01:09:26,958 --> 01:09:31,292 ‫سأصعد وأستعدّ. سأكون جاهزًا للخروج سريعًا. 1006 01:09:35,708 --> 01:09:37,833 ‫لا يفكّر "لايمن" إلا في النساء. 1007 01:09:37,917 --> 01:09:41,958 ‫كان أبوه مثله. كنت أتسكع برفقته. 1008 01:09:42,042 --> 01:09:44,000 ‫وأعرف أمه أيضًا. 1009 01:09:44,083 --> 01:09:46,292 ‫ولو كانت علاقتنا استمرّت أكثر، ‫لكنت أبيه الآن. 1010 01:09:47,792 --> 01:09:48,625 ‫"(كروفورد غريل)" 1011 01:09:48,708 --> 01:09:50,083 ‫أنا "لوسيل". 1012 01:09:50,667 --> 01:09:52,042 ‫أبعد ذلك يا صاح. 1013 01:09:52,917 --> 01:09:56,208 ‫ورحلتي قصيرة جدًا. 1014 01:10:02,875 --> 01:10:04,375 ‫أجل يا عزيزي. 1015 01:10:05,542 --> 01:10:07,292 ‫"ثمة ما يُطهى في ذلك القدر" 1016 01:10:08,708 --> 01:10:10,583 ‫أفخاذ الديك الرومي، ليس لدينا سواها 1017 01:10:12,125 --> 01:10:13,833 ‫ضع بعض الزبدة على الخبز 1018 01:10:15,417 --> 01:10:16,750 ‫هل سمعت ما قلت؟ 1019 01:10:18,625 --> 01:10:20,500 ‫اطلب من أخيك النهوض من الفراش حالًا 1020 01:10:21,833 --> 01:10:23,625 ‫"فأمك لم تربّك لتصبح كسلانًا" 1021 01:10:24,917 --> 01:10:25,917 ‫مرحى! 1022 01:10:28,667 --> 01:10:30,083 ‫أجل يا عزيزي. 1023 01:10:31,083 --> 01:10:32,917 ‫أذلك ما تريدين؟ فلتأخذيه. 1024 01:10:33,875 --> 01:10:34,958 ‫لا، هيا. 1025 01:10:35,917 --> 01:10:38,208 ‫"بوكسكار جورج" هنا. 1026 01:10:39,250 --> 01:10:40,250 ‫مرحى! 1027 01:10:44,500 --> 01:10:46,125 ‫هيا يا "فيني" ، فلتسمعنا البيانو. 1028 01:10:50,917 --> 01:10:52,083 ‫مرحى! 1029 01:10:52,167 --> 01:10:53,375 ‫هيا بنا! 1030 01:11:04,542 --> 01:11:06,625 ‫سيزداد المرح. مرحى! 1031 01:11:06,708 --> 01:11:09,458 ‫مرحبًا أيتها الجميلة. هيا، فلنرقص. 1032 01:11:10,333 --> 01:11:11,333 ‫تعالي. 1033 01:11:12,708 --> 01:11:13,750 ‫أجل. 1034 01:11:14,458 --> 01:11:15,750 ‫مرحى! 1035 01:11:17,458 --> 01:11:19,125 ‫هيا، فلنصلّ. 1036 01:11:23,083 --> 01:11:25,708 ‫"سآوي إلى الفراش الآن لنومي" 1037 01:11:25,792 --> 01:11:28,542 ‫وأدعو الرب أن يحفظ لي روحي 1038 01:11:28,625 --> 01:11:31,333 ‫وإن مت قبل صحوي 1039 01:11:31,417 --> 01:11:33,667 ‫"فأدعو الرب أن يستعيد روحي" 1040 01:11:34,167 --> 01:11:36,208 ‫- ليحفظ الرب "دوكر". ‫- ليحفظ الرب "دوكر". 1041 01:11:36,292 --> 01:11:38,417 ‫- ليحفظ الرب "إيفري". ‫- ليحفظ الرب "إيفري". 1042 01:11:38,500 --> 01:11:41,208 ‫- ليحفظ الرب "واينينغ بوي". ‫- ليحفظ الرب "واينينغ بوي". 1043 01:11:41,292 --> 01:11:43,917 ‫- ليحفظ الرب "بوي ويلي". ‫- ليحفظ الرب "بوي ويلي". 1044 01:11:47,292 --> 01:11:48,292 ‫هيا. 1045 01:14:01,583 --> 01:14:04,000 ‫- من الطارق؟ ‫- أنا "إيفري". 1046 01:14:14,583 --> 01:14:16,292 ‫- "إيفري". ‫- مرحبًا. 1047 01:14:17,458 --> 01:14:18,458 ‫تفضّل. 1048 01:14:19,917 --> 01:14:23,167 ‫كنت في نهاية استحمامي. 1049 01:14:29,417 --> 01:14:30,625 ‫أين "بوي ويلي"؟ 1050 01:14:32,000 --> 01:14:36,417 ‫الشاحنة شبه فارغة، ‫هل أوشكا على بيع كل حمولة البطيخ؟ 1051 01:14:36,917 --> 01:14:40,000 ‫لا أعرف إلى أين ذهبا. ‫لم يكونا هنا حين عدت إلى البيت. 1052 01:14:43,000 --> 01:14:46,083 ‫صحيح، ماذا قال السيد "كوهين" ‫بخصوص السماح لك باستئجار المكان؟ 1053 01:14:46,167 --> 01:14:49,625 ‫قال إنه سيتركه لي مقابل 30 دولارًا شهريًا. 1054 01:14:50,458 --> 01:14:52,083 ‫جعلته يخفّض الإيجار من 35 دولارًا. 1055 01:14:53,000 --> 01:14:55,458 ‫إنه مكان مميز ‫بالقرب من متجر "بيني" للألماس. 1056 01:14:55,542 --> 01:14:56,542 ‫أجل. 1057 01:15:02,500 --> 01:15:03,667 ‫"بيرنيس"… 1058 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 ‫اسمحي لي… 1059 01:15:08,167 --> 01:15:09,667 ‫تعالي، تعرفين أنني… 1060 01:15:10,417 --> 01:15:14,083 ‫تعرفين أنني أمكث في المنزل ‫وأستغرق في التفكير. 1061 01:15:15,833 --> 01:15:18,667 ‫تعيشين في منزلك هنا وأنا في منزلي، 1062 01:15:18,750 --> 01:15:22,083 ‫وأفكّر في المظهر الاجتماعي ‫للواعظ غير المتزوج. 1063 01:15:24,375 --> 01:15:26,375 ‫وسيكون أفضل للكنيسة 1064 01:15:26,458 --> 01:15:28,958 ‫إن كان الواعظ مستقرًا ومتزوجًا. 1065 01:15:29,042 --> 01:15:30,042 ‫"إيفري". 1066 01:15:31,667 --> 01:15:32,667 ‫ليس الآن. 1067 01:15:35,000 --> 01:15:38,125 ‫بحقك يا "بيرنيس" ، تعرفين مشاعري تجاهك. 1068 01:15:38,875 --> 01:15:41,292 ‫وقد نجحت الآن في استئجار المكان ‫من السيد "كوهين". 1069 01:15:41,833 --> 01:15:44,583 ‫وحصلت على القرض من المصرف، ‫فبوسعي الآن تجديد المكان. 1070 01:15:44,667 --> 01:15:47,542 ‫كما منحوني في العمل ‫زيادة قدرها عشرة سنتات في الساعة. 1071 01:15:48,208 --> 01:15:52,292 ‫وأنت تعرفينني، ‫لا أملك الكثير من وسائل الراحة. 1072 01:15:53,917 --> 01:15:56,958 ‫وبخصوص النقود، فأنفق كل ما في جيبي دومًا. 1073 01:15:58,333 --> 01:15:59,458 ‫لكن لم يسبق لي قط 1074 01:16:00,833 --> 01:16:04,958 ‫أن كننت المشاعر لامرأة ‫بقدر ما أكنّ لك المشاعر يا "بيرنيس". 1075 01:16:05,042 --> 01:16:06,417 ‫وأحتاج إلى ذلك. 1076 01:16:06,500 --> 01:16:07,500 ‫"إيفري"، 1077 01:16:08,583 --> 01:16:10,458 ‫لست مستعدّة للزواج الآن. 1078 01:16:12,542 --> 01:16:14,458 ‫أنت في ريعان شبابك ولا يليق بك الزهد. 1079 01:16:14,542 --> 01:16:17,750 ‫لم أقل إنني زاهدة، ‫لا أزال أنثى راغبة في الحياة. 1080 01:16:18,417 --> 01:16:21,833 ‫وأين تلك الرغبة إذًا؟ ‫متى كانت آخر مرة شعُرت بها؟ 1081 01:16:24,542 --> 01:16:27,042 ‫هذا كلام فظ. 1082 01:16:28,250 --> 01:16:29,875 ‫وتسمي نفسك واعظًا. 1083 01:16:29,958 --> 01:16:32,875 ‫كلّما أقترب منك أشعر بأنك تُبعدينني عنك. 1084 01:16:32,958 --> 01:16:35,083 ‫أنا منشغلة بما فيه الكفاية بـ "ماريثا". 1085 01:16:35,167 --> 01:16:37,875 ‫ولديّ ما يكفي من الناس ‫الذين أحبّهم وأعتني بهم. 1086 01:16:37,958 --> 01:16:39,458 ‫ولكن من يحبك؟ 1087 01:16:42,292 --> 01:16:44,542 ‫لا تسمحين لأحد بالاقتراب منك. 1088 01:16:44,625 --> 01:16:47,792 ‫لا يستطيع "دوكر" قول شيء لك، ‫وتهاجمين "بوي ويلي" وتنتقدينه دومًا. 1089 01:16:47,875 --> 01:16:49,375 ‫فمن يحبك يا "بيرنيس"؟ 1090 01:16:50,958 --> 01:16:53,583 ‫أتحاول إخباري ‫بأن المرأة لا تساوي شيئًا بلا رجل؟ 1091 01:16:54,375 --> 01:16:56,458 ‫- حسنًا. ‫- لكن لا ينقصك شيء، صحيح؟ 1092 01:16:57,208 --> 01:17:00,792 ‫فإن خرجت من هنا من دوني، ‫من دون امرأة، فستظل رجلًا. 1093 01:17:00,875 --> 01:17:01,875 ‫لا بأس بذلك. 1094 01:17:02,375 --> 01:17:05,958 ‫ولن يسألك أحد: "(إيفري)، من تحبك؟" 1095 01:17:06,042 --> 01:17:07,333 ‫لا بأس بذلك لك. 1096 01:17:07,958 --> 01:17:10,667 ‫لكن الجميع قلق على "بيرنيس". 1097 01:17:10,750 --> 01:17:14,417 ‫"كيف ستعتني (بيرنيس) بنفسها؟ ‫كيف ستربّي تلك الطفلة من دون رجل؟ 1098 01:17:14,500 --> 01:17:16,667 ‫ماذا ستفعل؟ كيف ستعيش هكذا؟" 1099 01:17:16,750 --> 01:17:18,792 ‫يشغل أمر "بيرنيس" الجميع. 1100 01:17:18,875 --> 01:17:21,083 ‫ويقول الجميع إنني لست أنثى ‫ما لم أكن مع رجل. 1101 01:17:21,167 --> 01:17:25,125 ‫فلتخبرني إذًا يا "إيفري" بما أنك تعرفني، ‫ما مقدار أنوثتي؟ 1102 01:17:25,208 --> 01:17:26,917 ‫لم أقل ذلك يا "بيرنيس". 1103 01:17:27,458 --> 01:17:31,083 ‫- ولا تلوميني على كلام غيري. ‫- لا ألوم أحدًا على أي شيء. 1104 01:17:33,167 --> 01:17:36,000 ‫أوضّح الحقائق لا أكثر. 1105 01:17:38,833 --> 01:17:41,375 ‫إلى متى ستُبقين "كراولي" في قلبك ‫يا "بيرنيس"؟ 1106 01:17:42,750 --> 01:17:44,750 ‫مرّ أكثر من ثلاث سنوات، صحيح؟ 1107 01:17:45,958 --> 01:17:49,417 ‫عليك المُضي قدمًا ذات يوم ونسيانه. 1108 01:17:49,500 --> 01:17:52,167 ‫الحياة متقلّبة، ‫وذلك لا يعني أنك ستتوقّفين عن عيشها. 1109 01:17:52,250 --> 01:17:54,458 ‫مات "كراولي" قبل ثلاث سنوات يا "بيرنيس". 1110 01:17:54,542 --> 01:17:56,875 ‫أعرف متى مات، لن تذكّرني. 1111 01:17:56,958 --> 01:17:59,000 ‫إنني لست مستعدّة للزواج الآن لا أكثر. 1112 01:17:59,083 --> 01:18:01,167 ‫لأي شيء أنت مستعدّة إذًا يا "بيرنيس"؟ 1113 01:18:01,833 --> 01:18:04,458 ‫أستكملين حياتك تعيشين كل يوم على حدة؟ 1114 01:18:04,542 --> 01:18:07,167 ‫الحياة أكثر من العيش كل يوم على حدة. 1115 01:18:07,250 --> 01:18:10,000 ‫ستستيقظين ذات يوم ‫وستكتشفين أن الحياة فاتتك. 1116 01:18:10,708 --> 01:18:12,542 ‫أقف أمامك الآن. 1117 01:18:14,750 --> 01:18:16,750 ‫لكنني لا أعرف إلى متى سأظل في انتظارك. 1118 01:18:18,167 --> 01:18:19,833 ‫أخبرتك يا "إيفري"، 1119 01:18:20,542 --> 01:18:22,917 ‫سنناقش هذا الموضوع حين تؤسس كنيستك. 1120 01:18:23,667 --> 01:18:26,083 ‫أنا منشغلة بما يكفي الآن. 1121 01:18:27,208 --> 01:18:28,625 ‫مشكلة "بوي ويلي" والبيانو 1122 01:18:29,667 --> 01:18:30,875 ‫وشبح "ساتر". 1123 01:18:32,167 --> 01:18:34,292 ‫خلت أنني أتوهّم، لكن… 1124 01:18:36,167 --> 01:18:37,833 ‫رأت "ماريثا" شبح "ساتر" أيضًا. 1125 01:18:37,917 --> 01:18:39,042 ‫متى حصل ذلك؟ 1126 01:18:39,125 --> 01:18:41,083 ‫بالأمس، بعد أن عدت إلى البيت مباشرةً. 1127 01:18:42,625 --> 01:18:44,542 ‫صارت "ماريثا" تخشى النوم بالأعلى. 1128 01:18:49,292 --> 01:18:53,833 ‫ربما إن باركت هذا البيت فسيختفى الشبح. 1129 01:18:56,083 --> 01:18:58,083 ‫لا أعرف يا "بيرنيس". 1130 01:18:59,583 --> 01:19:02,667 ‫لا أعرف إن كان يصحّ العبث بمثل تلك الأمور. 1131 01:19:02,750 --> 01:19:05,292 ‫لن أترك "ماريثا" خائفة من النوم بالأعلى. 1132 01:19:06,958 --> 01:19:09,333 ‫وربما إن باركت هذا البيت فسيختفي الشبح. 1133 01:19:09,417 --> 01:19:11,458 ‫يجب أن يكون الواعظ متخصصًا 1134 01:19:11,542 --> 01:19:13,125 ‫ليفعل تلك الأمور. 1135 01:19:20,417 --> 01:19:22,125 ‫لا أنفكّ أخبر نفسي 1136 01:19:23,333 --> 01:19:26,167 ‫بأن الشبح سيرحل ويتركنا لحالنا ‫حين يغادر "بوي ويلي". 1137 01:19:30,000 --> 01:19:32,500 ‫أعتقد أن "بوي ويلي" دفعه في البئر. 1138 01:19:32,583 --> 01:19:35,583 ‫لا، يحدث ذلك منذ زمن بعيد. 1139 01:19:36,417 --> 01:19:40,167 ‫تدفع "أشباح (يلو دوغ)" الناس في آبارهم ‫قبل أن يكبر "بوي ويلي" بوقت طويل. 1140 01:19:40,250 --> 01:19:42,833 ‫ثمة شخص في الجنوب يدفع الناس في آبارهم. 1141 01:19:42,917 --> 01:19:44,458 ‫لا يسقط الناس من تلقاء أنفسهم. 1142 01:19:47,167 --> 01:19:49,500 ‫وما رأي "دوكر" ‫في بيع "بوي ويلي" ذلك البيانو؟ 1143 01:19:50,083 --> 01:19:53,542 ‫لا يريد "دوكر" التدخّل في مسألة البيانو. ‫لم يرد التدخّل فيها قط. 1144 01:19:55,500 --> 01:19:58,125 ‫فقد غسل يديه من موضوع البيانو ‫قبل وقت طويل. 1145 01:19:59,875 --> 01:20:01,583 ‫لم يردني أن أجلبه معي إلى هنا، 1146 01:20:01,667 --> 01:20:04,667 ‫لكنني لما تركته في الجنوب. 1147 01:20:06,500 --> 01:20:08,625 ‫حين تُوفيت أمي، أغلقت البيانو 1148 01:20:08,708 --> 01:20:10,583 ‫ولم أفتحه منذ ذلك الحين. 1149 01:20:11,875 --> 01:20:13,375 ‫لم أعزف عليه إلا لها. 1150 01:20:16,917 --> 01:20:21,375 ‫فحين تُوفي أبي، دفنت حياتها في ذلك البيانو. 1151 01:20:26,250 --> 01:20:28,125 ‫كانت تجعلني أعزف عليه. 1152 01:20:31,708 --> 01:20:35,583 ‫وكانت تقول إنها كانت تسمع أبي يحدّثها ‫حين أعزف. 1153 01:20:35,667 --> 01:20:40,417 ‫"بيرنيس" ، نظّفت البيانو لك. اعزفي شيئًا. 1154 01:20:40,500 --> 01:20:44,708 ‫وكنت أظن أن الحياة تدبّ في تلك النقوش ‫فتتجوّل في أرجاء البيت. 1155 01:20:44,792 --> 01:20:45,792 ‫حان الوقت. 1156 01:20:46,875 --> 01:20:51,417 ‫وأحيانًا في وقت متأخر من الليل، ‫كنت أسمع أمي تتحدّث إليها. 1157 01:20:55,708 --> 01:20:57,458 ‫فقلت إن ذلك لن يحصل لي. 1158 01:20:58,667 --> 01:21:01,875 ‫لن أعزف على ذلك البيانو ‫لأنني لا أريد إيقاظ الأرواح. 1159 01:21:03,250 --> 01:21:06,250 ‫لن تسير تلك الأرواح طليقة في هذا البيت. 1160 01:21:07,083 --> 01:21:10,167 ‫عليك نسيان كل ذلك يا "بيرنيس". 1161 01:21:12,042 --> 01:21:13,875 ‫كما عليك نسيان "كراولي". 1162 01:21:14,667 --> 01:21:17,167 ‫يمرّ الجميع بعقبات في الحياة. 1163 01:21:19,583 --> 01:21:24,417 ‫ويمكنك تخطّي تلك العقبات الآن ‫والعزف على ذلك البيانو. 1164 01:21:26,500 --> 01:21:28,500 ‫يمكنك تخطّي تلك العقبات الآن، 1165 01:21:28,583 --> 01:21:31,667 ‫وسيعينك الرب على ذلك يا "بيرنيس". 1166 01:21:32,292 --> 01:21:35,292 ‫وحينها ستهدمين تلك العقبات، 1167 01:21:35,958 --> 01:21:37,292 ‫وستضعينها وراء ظهرك. 1168 01:21:37,375 --> 01:21:38,500 ‫تعالي يا "بيرنيس". 1169 01:21:38,583 --> 01:21:41,917 ‫تعالي واهدمي العقبات ‫وضعيها وراء ظهرك يا "بيرنيس". 1170 01:21:42,000 --> 01:21:46,958 ‫هيا، تعالي إلى هنا ‫ولتكن تلك الآلة عونًا من الرب لك. 1171 01:21:47,042 --> 01:21:50,167 ‫فلتأتي إلى هنا ولتحتفلي بهدم العقبات. 1172 01:21:51,833 --> 01:21:54,333 ‫"إيفري" ، سبق وأخبرتك ‫بأنني لن أعزف على ذلك البيانو. 1173 01:21:55,125 --> 01:21:56,167 ‫لا الآن ولا مستقبلًا. 1174 01:21:56,250 --> 01:21:59,375 ‫يقول الإنجيل: "الله لنا ملجأ وقوّة." 1175 01:22:00,542 --> 01:22:03,042 ‫ويمكنك وضع الماضي وراء ظهرك ‫متسلّحة بقوّة الرب. 1176 01:22:03,125 --> 01:22:05,667 ‫يمكنك فعل أي شيء متسلّحة بقوّة الرب. 1177 01:22:07,000 --> 01:22:10,208 ‫لن يسألك الرب عمّا فعلت ‫ولن يسألك عمّا ستفعلين. 1178 01:22:10,292 --> 01:22:14,000 ‫وما عليك سوى القدوم إلى هنا والعزف. 1179 01:22:20,500 --> 01:22:21,583 ‫هيا يا "بيرنيس". 1180 01:22:24,500 --> 01:22:25,500 ‫تعالي. 1181 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 ‫أحسنت. 1182 01:22:37,958 --> 01:22:38,958 ‫"إيفري"، 1183 01:22:39,875 --> 01:22:40,875 ‫من فضلك… 1184 01:22:43,042 --> 01:22:44,083 ‫غادر 1185 01:22:45,917 --> 01:22:47,542 ‫واتركني أنهي استحمامي. 1186 01:22:51,292 --> 01:22:52,500 ‫أراك غدًا. 1187 01:22:59,917 --> 01:23:01,083 ‫حسنًا يا "بيرنيس". 1188 01:23:04,375 --> 01:23:05,833 ‫حسنًا، سأعود إلى بيتي. 1189 01:23:07,542 --> 01:23:12,000 ‫سأعود إلى بيتي وسأقرأ الإنجيل. 1190 01:23:13,125 --> 01:23:14,625 ‫وغدًا… 1191 01:23:18,917 --> 01:23:21,167 ‫إن أعطاني الرب الصحة والعُمر، 1192 01:23:22,458 --> 01:23:25,583 ‫فسآتي إلى هنا وسأبارك هذا البيت. 1193 01:23:27,917 --> 01:23:29,708 ‫وسأريك قوّة الرب. 1194 01:23:44,667 --> 01:23:47,083 ‫"لا تلمس ساقي" 1195 01:23:47,583 --> 01:23:50,125 ‫لا تلمس ساقي 1196 01:23:50,208 --> 01:23:52,958 ‫لأنك إن لمستها 1197 01:23:53,042 --> 01:23:55,792 ‫فسترغب في لمس فخذي 1198 01:23:55,875 --> 01:23:58,625 ‫وإن لمست فخذي 1199 01:23:58,708 --> 01:24:01,500 ‫فسترغب في تحسس باقي جسدي 1200 01:24:01,583 --> 01:24:04,500 ‫"فلا تلمس ساقي" 1201 01:24:06,958 --> 01:24:08,417 ‫لسنا بحاجة إلى فراش يا امرأة. 1202 01:24:08,500 --> 01:24:10,833 ‫كان جدّي يعاشر النساء على ظهور الخيل. 1203 01:24:10,917 --> 01:24:13,333 ‫إنك ريفي أصيل، لم أكن أعرف ذلك. 1204 01:24:17,792 --> 01:24:20,000 ‫- "لايمن"؟ ‫- يا "غريس"! 1205 01:24:21,625 --> 01:24:23,625 ‫- كنت صديقًا وفيًا. ‫- تعالي يا فتاة. 1206 01:24:24,292 --> 01:24:27,375 ‫- تعال. ‫- أريد التعرّف بالكثيرين من أمثالك. 1207 01:24:27,917 --> 01:24:29,833 ‫تعرفين أن الأحمر لوني المفضّل. تعالي. 1208 01:24:32,083 --> 01:24:33,083 ‫إنه فارغ. 1209 01:24:37,458 --> 01:24:38,458 ‫شكرًا. 1210 01:24:46,917 --> 01:24:49,250 ‫ليس عليك الذهاب إلى تلك الحانات. 1211 01:24:52,000 --> 01:24:54,208 ‫فلا تعرف ما قد تصادفه فيها. 1212 01:24:55,958 --> 01:24:58,833 ‫فقد تصادف من تذبحك وقد تصادف من ترديك. 1213 01:25:01,000 --> 01:25:03,083 ‫تبدأ في عيش تلك الحياة سريعة الوتيرة، 1214 01:25:03,167 --> 01:25:04,458 ‫ولن تستطيع مجاراتها. 1215 01:25:05,333 --> 01:25:06,708 ‫فتشيخ بسرعة. 1216 01:25:08,875 --> 01:25:11,375 ‫لا أعرف فيما يفكّرن أولئك النساء. 1217 01:25:16,000 --> 01:25:17,667 ‫تشعر معظمهنّ بالوحدة. 1218 01:25:19,042 --> 01:25:21,250 ‫ويبحثن عن شخص لقضاء الليلة برفقته. 1219 01:25:22,875 --> 01:25:25,417 ‫ويهتممن أحيانًا بهويته، وأحيانًا لا يهتممن. 1220 01:25:27,583 --> 01:25:29,000 ‫كنت مثلهنّ. 1221 01:25:29,875 --> 01:25:30,875 ‫أمّا الآن، 1222 01:25:32,042 --> 01:25:33,292 ‫فأهتم. 1223 01:25:34,000 --> 01:25:35,333 ‫ولذلك أنا هنا الآن. 1224 01:25:36,542 --> 01:25:41,542 ‫أود أن تكون المرأة معي بشكل طبيعي سلس. 1225 01:25:42,542 --> 01:25:44,750 ‫وهكذا نستمتع أنا وهي بوقتنا. 1226 01:25:46,083 --> 01:25:47,917 ‫يجب أن ننسجم معًا. 1227 01:25:49,167 --> 01:25:51,958 ‫والمرأة التي لا تأخذ الوقت الكافي لذلك ‫لا أشغل نفسي بها. 1228 01:25:55,125 --> 01:25:56,125 ‫كنت أفعل ذلك. 1229 01:25:58,750 --> 01:26:00,083 ‫كنت أشغل نفسي بهنّ كلهنّ. 1230 01:26:04,375 --> 01:26:05,958 ‫"إيفري" لطيف. 1231 01:26:06,625 --> 01:26:09,708 ‫عليكما أن تتزوجا. 1232 01:26:12,792 --> 01:26:16,167 ‫ستكونين زوجة الواعظ ولن تُضطري إلى العمل. 1233 01:26:22,583 --> 01:26:24,750 ‫أكره العيش وحدي. 1234 01:26:27,417 --> 01:26:29,833 ‫لم أرد أن أكون عبئًا على أمي، 1235 01:26:29,917 --> 01:26:35,458 ‫فتركت البيت حين كنت في الـ16 تقريبًا. 1236 01:26:38,583 --> 01:26:42,625 ‫ولم أنجح في أي مما جرّبت. 1237 01:26:51,458 --> 01:26:52,458 ‫لا تيأس. 1238 01:26:55,500 --> 01:26:56,667 ‫وستنجح في يوم ما. 1239 01:27:02,917 --> 01:27:04,292 ‫تأخر الوقت. 1240 01:27:07,083 --> 01:27:09,250 ‫لا أعرف إلى أين ذهب "بوي ويلي". 1241 01:27:14,458 --> 01:27:16,375 ‫سأخلع هذا الحذاء. 1242 01:27:19,458 --> 01:27:20,958 ‫تؤلمني قدماي. 1243 01:27:29,708 --> 01:27:30,875 ‫هل كنت نائمة؟ 1244 01:27:33,167 --> 01:27:36,583 ‫- لا أريد إبقاءك مستيقظة. ‫- لا تُبقيني مستيقظة. 1245 01:27:39,875 --> 01:27:41,417 ‫لن أستطيع النوم على أي حال. 1246 01:27:44,250 --> 01:27:45,875 ‫إنك ترتدين ثوب النوم. 1247 01:27:50,750 --> 01:27:54,583 ‫تعجبني النساء ‫حين يرتدين ملابس النوم الراقية هذه. 1248 01:27:57,000 --> 01:27:59,542 ‫تجعل بشرتهنّ تبدو جميلة. 1249 01:28:03,625 --> 01:28:06,083 ‫اشتريته من متجر يبيع ملابس زهيدة. 1250 01:28:08,750 --> 01:28:10,000 ‫ليس راقيًا. 1251 01:28:11,458 --> 01:28:12,458 ‫حسنًا… 1252 01:28:16,292 --> 01:28:18,333 ‫سأنام هنا على الأريكة. 1253 01:28:19,667 --> 01:28:21,375 ‫يُفترض أن أنام على الأرض، 1254 01:28:22,000 --> 01:28:24,375 ‫لكن لا أظن أن "بوي ويلي" سيعود الليلة. 1255 01:28:26,208 --> 01:28:28,917 ‫باع "واينينغ بوي" هذه البذلة لي. 1256 01:28:31,250 --> 01:28:32,375 ‫وأخبرني 1257 01:28:33,625 --> 01:28:35,125 ‫بأنها بذلة سحرية. 1258 01:28:42,625 --> 01:28:45,125 ‫وكدت أنسى أن هذا معي. 1259 01:28:49,500 --> 01:28:53,125 ‫باع لي رجل هذا بدولار واحد. 1260 01:28:53,625 --> 01:28:58,125 ‫إنه العطر نفسه الذي تضعه ملكة "فرنسا". 1261 01:29:02,167 --> 01:29:03,792 ‫هكذا أخبرني. 1262 01:29:04,417 --> 01:29:06,958 ‫لا أعرف إن كان ذلك حقيقيًا، ‫لكنني شممت رائحته. 1263 01:29:07,458 --> 01:29:08,625 ‫ورائحته تُعجبني. 1264 01:29:10,500 --> 01:29:12,625 ‫خذي، شمّي رائحته. 1265 01:29:13,250 --> 01:29:14,250 ‫وأخبريني إن أعجبك. 1266 01:29:19,875 --> 01:29:21,208 ‫رائحته جميلة. 1267 01:29:26,208 --> 01:29:27,208 ‫خذيه. 1268 01:29:29,583 --> 01:29:32,292 ‫- فلتأخذيه. ‫- لا يمكنني أخذه. 1269 01:29:32,958 --> 01:29:35,208 ‫تفضّل، احتفظ به. 1270 01:29:36,333 --> 01:29:38,292 ‫ستجد امرأة مناسبة وستعطيها إياه. 1271 01:29:38,875 --> 01:29:40,458 ‫لا، أريد إعطاءه لك. 1272 01:29:42,875 --> 01:29:44,208 ‫سيجعل رائحتك جميلة. 1273 01:29:50,917 --> 01:29:52,708 ‫قالوا لي إن المرأة عليها… 1274 01:29:54,708 --> 01:29:55,708 ‫وضعه… 1275 01:29:59,000 --> 01:30:00,125 ‫هنا. 1276 01:30:04,042 --> 01:30:05,208 ‫خلف الأذنين. 1277 01:30:06,333 --> 01:30:07,333 ‫فإن وضعته خلفهما… 1278 01:30:10,042 --> 01:30:12,292 ‫فستبقى رائحتك جميلة طوال اليوم. 1279 01:30:30,000 --> 01:30:32,625 ‫ها قد صارت رائحتك جميلة جدًا الآن. 1280 01:30:48,750 --> 01:30:50,750 ‫رائحتك تُعجب "لايمن" كثيرًا. 1281 01:32:10,583 --> 01:32:13,250 ‫ركّزي، انظري إليه. 1282 01:32:13,333 --> 01:32:15,708 ‫أبقي عينيك على الهدف. أحسنت. لفّيه. 1283 01:32:16,375 --> 01:32:17,375 ‫أحسنت. 1284 01:32:18,292 --> 01:32:19,292 ‫أحسنت. 1285 01:32:20,167 --> 01:32:21,750 ‫سأحضر لك آخر. هيا. 1286 01:32:22,250 --> 01:32:24,792 ‫وبعد ذلك، بدأ كل بيض البشرة في الجنوب 1287 01:32:24,875 --> 01:32:26,542 ‫يسقطون في آبارهم. 1288 01:32:26,625 --> 01:32:27,958 ‫هل سبق ورأيت بئرًا؟ 1289 01:32:28,042 --> 01:32:28,875 ‫لا. 1290 01:32:28,958 --> 01:32:31,458 ‫ثمة جدار يحيط بالبئر. كرري ذلك. 1291 01:32:32,458 --> 01:32:33,958 ‫فمن الصعب السقوط في بئر. 1292 01:32:34,042 --> 01:32:35,708 ‫- بمعصمك. ‫- ذلك البرغي الخطأ. 1293 01:32:35,792 --> 01:32:37,333 ‫إنه البرغي الخطأ. جرّبي هذا. 1294 01:32:37,417 --> 01:32:38,500 ‫أحسنت. 1295 01:32:38,583 --> 01:32:40,000 ‫لم يستطع أحد معرفة 1296 01:32:40,083 --> 01:32:43,250 ‫سبب سقوط كل أولئك الرجال في آبارهم. 1297 01:32:43,750 --> 01:32:48,250 ‫فقال الجميع إن "أشباح (يلو دوغ)" دفعتهم. 1298 01:32:48,750 --> 01:32:50,667 ‫هل سبق ورأى أحدهم الشبح؟ 1299 01:32:51,167 --> 01:32:53,125 ‫سبق وأخبرتك بأن الأشباح كالرياح. 1300 01:32:53,208 --> 01:32:55,292 ‫- أيمكنك رؤية الرياح؟ ‫- لا. 1301 01:32:55,375 --> 01:32:56,792 ‫الأشباح كالرياح. 1302 01:32:58,208 --> 01:32:59,458 ‫لا يمكنك رؤيتها، 1303 01:33:00,083 --> 01:33:02,000 ‫لكن أحيانًا، حين تكونين في مأزق، 1304 01:33:02,750 --> 01:33:04,417 ‫قد تأتي لمساعدتك. 1305 01:33:05,167 --> 01:33:09,750 ‫ويقولون إنك إذا ذهبت ‫إلى حيث تتقاطع سكتا "ساذرن" و"يلو دوغ"… 1306 01:33:12,958 --> 01:33:16,458 ‫إن ذهبت إلى حيث تتقاطع سكتا الحديد هاتين، 1307 01:33:17,542 --> 01:33:19,583 ‫وناديت عليهم بأسمائهم… 1308 01:33:22,667 --> 01:33:24,333 ‫فيُقال إنهم سيردّون عليك! 1309 01:33:27,292 --> 01:33:29,542 ‫لكنني لست متأكدًا، فلم أجرّب الأمر من قبل. 1310 01:33:33,792 --> 01:33:37,083 ‫"ماريثا" ، اذهبي واستعدّي لأصفف شعرك. هيا. 1311 01:33:37,167 --> 01:33:39,500 ‫أمي، نفد مرطّب الشعر. 1312 01:33:40,083 --> 01:33:42,625 ‫خذي، اعبري الشارع واشتري علبة أخرى. 1313 01:33:44,167 --> 01:33:46,875 ‫وعودي بسرعة، لا تلعبي بالخارج. 1314 01:33:47,667 --> 01:33:50,083 ‫وانتبهي للسيارات، احذري عند عبور الشارع. 1315 01:33:56,875 --> 01:33:58,542 ‫طلبت منك مغادرة بيتي. 1316 01:33:58,625 --> 01:34:01,750 ‫لكنني لست في بيتك، أنا في بيت "دوكر". 1317 01:34:02,333 --> 01:34:05,917 ‫"دوكر"! اطلب منه المغادرة. 1318 01:34:06,000 --> 01:34:08,375 ‫لم يضايقني "بوي ويلي" لأطرده من البيت. 1319 01:34:08,458 --> 01:34:10,667 ‫وسبق وأخبرتكما، إن لم تتعايشا معًا، 1320 01:34:10,750 --> 01:34:13,083 ‫فلا تتعاملا مع بعضكما بعضًا. 1321 01:34:14,292 --> 01:34:17,125 ‫تفضّلي، صرت خارج نصفك من البيت. 1322 01:34:17,708 --> 01:34:19,708 ‫فلتعدّيني غادرت الجزء الخاص بك. 1323 01:34:19,792 --> 01:34:22,708 ‫وما إن يعود "لايمن" بالحبل، ‫سأحمل ذلك البيانو وآخذه لأبيعه. 1324 01:34:22,792 --> 01:34:26,083 ‫- عندي شيء سيرغمك على تركه. ‫- يُستحسن أن يكون شيئًا أفضل من السلاح. 1325 01:34:26,167 --> 01:34:30,583 ‫هلّا تكفّان عن ذلك. "بوي ‫ويلي" ، دعها وشأنها. 1326 01:34:30,667 --> 01:34:32,375 ‫لماذا تضايقها؟ 1327 01:34:32,458 --> 01:34:35,000 ‫لا أضايقها، بل أخبرتها بالحقيقة. 1328 01:34:35,083 --> 01:34:38,917 ‫هي التي تقول إنها ستجلب شيئًا ‫يرغمني على تركه، فاقترحت عليها شيئًا أفضل. 1329 01:34:39,000 --> 01:34:40,417 ‫لذلك لا أتحدّث إليه. 1330 01:34:40,500 --> 01:34:42,917 ‫ذلك ما يقول حين أحاول التحدّث إليه. 1331 01:34:43,000 --> 01:34:45,333 ‫قلت إن "إيفري" عاد إلى منزله ‫ليجلب الإنجيل؟ 1332 01:34:45,417 --> 01:34:49,000 ‫وماذا سيفعل "إيفري" ؟ لا يمكنه فعل شيء معي. 1333 01:34:49,083 --> 01:34:51,208 ‫ليت "إيفري" يخبرني بشيء عن هذا البيانو. 1334 01:34:53,542 --> 01:34:56,042 ‫إنها قلقة مني ‫في حين أن عليها القلق من تلك الكنيسة. 1335 01:34:57,208 --> 01:35:00,333 ‫تعالي، أشعلي الموقد وضعي المشط عليه ليسخن. 1336 01:35:00,417 --> 01:35:03,917 ‫- لكنني سأقول ما يلي في حق "إيفري". ‫- أحضري قطعة قماش لتغطية كتفيك. 1337 01:35:04,000 --> 01:35:05,458 ‫وجد طريقه للمضي في الحياة. 1338 01:35:05,542 --> 01:35:09,458 ‫لا أتفق معه، لكنه جعل طريقه كما يريد ‫ليمضي فيه بكل سلاسة. 1339 01:35:09,542 --> 01:35:13,583 ‫وأظن أن كونه واعظًا سيجعله ثريًا. 1340 01:35:14,083 --> 01:35:17,417 ‫لا تتحركي يا "ماريثا". ‫لو كنت صبيًا، لما اضطُررت إلى فعل هذا. 1341 01:35:18,917 --> 01:35:22,000 ‫- لا تقولي هذا الكلام لها. ‫- لا تتدخّل فيما يخصّها. 1342 01:35:22,083 --> 01:35:25,000 ‫تقولين لها إنك تتمنين لو كانت صبيًا. ‫بم سيُشعرها ذلك في رأيك؟ 1343 01:35:25,083 --> 01:35:27,208 ‫"بوي ويلي" ، اتركني وشأني. 1344 01:35:27,292 --> 01:35:32,125 ‫لماذا لا تتركها وشأنها؟ لماذا تضايقها؟ 1345 01:35:32,208 --> 01:35:35,125 ‫ما رأيك في الخروج واستكشاف المكان؟ 1346 01:35:35,208 --> 01:35:38,292 ‫- لكي تكون لديك قصص لأصدقائك في الجنوب. ‫- أنتظر عودة "لايمن". 1347 01:35:38,375 --> 01:35:40,417 ‫لماذا لا تخرج أنت وتستكشف المكان؟ 1348 01:35:40,500 --> 01:35:42,292 ‫ليس لديك عمل غدًا. 1349 01:35:42,375 --> 01:35:45,000 ‫أبقى هنا لأحرص على ألّا تقتلا بعضكما بعضًا. 1350 01:35:45,083 --> 01:35:49,167 ‫فلتوجّه كلامك إلى "بيرنيس". ‫تقول لـ"ماريثا" إنها تتمنى لو كانت صبيًا. 1351 01:35:49,250 --> 01:35:51,875 ‫ما هذا الكلام الذي تقولينه لطفلة؟ 1352 01:35:51,958 --> 01:35:55,000 ‫إن كنت ستخبرينها بشيء، ‫فلتخبريها بقصّة البيانو. 1353 01:35:55,917 --> 01:35:58,500 ‫لم تخبريها بقصّته وكأنها عار. 1354 01:35:58,583 --> 01:36:00,042 ‫اترك تربية ابنتي لي. 1355 01:36:00,125 --> 01:36:02,333 ‫حين تنجب أنت، فلتخبر طفلك بما تريد. 1356 01:36:02,417 --> 01:36:04,208 ‫ولماذا أجلب طفلًا إلى هذا العالم؟ 1357 01:36:04,833 --> 01:36:07,708 ‫لماذا أجلب شخصًا جديدًا إلى كل هذا العذاب؟ 1358 01:36:08,667 --> 01:36:09,917 ‫اسمعي… 1359 01:36:12,000 --> 01:36:15,625 ‫لو كنت ثريًا كـ "روكفلر"، ‫لأنجبت 40 أو 50 طفلًا. 1360 01:36:16,125 --> 01:36:17,292 ‫لأنجبت طفلًا يوميًا 1361 01:36:17,375 --> 01:36:20,333 ‫لأنهم سيبدؤون حياتهم حاملين كل المميزات. 1362 01:36:20,833 --> 01:36:22,792 ‫وأنا ليست لديّ أي مميزات أقدّمها لأحد. 1363 01:36:22,875 --> 01:36:26,458 ‫في كثير من المرات ‫كنت أرى أبي يحدّق إلى يديه. 1364 01:36:26,542 --> 01:36:28,417 ‫وحين كبرت، عرفت فيما كان يفكر. 1365 01:36:28,500 --> 01:36:29,792 ‫كان يجلس ويقول في نفسه: 1366 01:36:29,875 --> 01:36:33,292 ‫"عندي هاتان اليدان الكبيرتان، ‫لكن ماذا أفعل بهما؟" 1367 01:36:34,208 --> 01:36:36,875 ‫لديّ هاتان اليدان الكبيرتان ‫القادرتان على فعل أي شيء. 1368 01:36:36,958 --> 01:36:39,250 ‫يمكنني بناء شيء بهما، 1369 01:36:39,333 --> 01:36:41,375 ‫لكن أين الأدوات؟ 1370 01:36:41,458 --> 01:36:43,083 ‫"لا أملك سوى هاتين اليدين." 1371 01:36:44,042 --> 01:36:47,250 ‫لو كان يملك أرضًا يا "بيرنيس" ، ‫لما شعُر بذلك. 1372 01:36:47,333 --> 01:36:51,667 ‫لو كان يملك شيئًا، لو كان لديه شيء، 1373 01:36:51,750 --> 01:36:52,917 ‫لوقف رافعًا رأسه فخرًا. 1374 01:36:53,000 --> 01:36:54,500 ‫وذلك ما أقصد. 1375 01:36:55,000 --> 01:36:57,417 ‫الحياة ليست غامضة، ما علينا سوى مواجهتها. 1376 01:36:57,500 --> 01:36:59,750 ‫وإن علّمت هذه الفتاة أنها في قاع الحياة، 1377 01:36:59,833 --> 01:37:00,875 ‫فستكرهك حين تكبر. 1378 01:37:00,958 --> 01:37:04,458 ‫لن أعلّمها سوى الحقيقة. هذه حقيقة حياتها. 1379 01:37:05,125 --> 01:37:08,292 ‫ليست مُضطرة إلى البقاء في القاع. ‫أديري رأسك. 1380 01:37:08,375 --> 01:37:10,583 ‫قد تكونين في القاع، لكنني لست معك. 1381 01:37:10,667 --> 01:37:12,083 ‫أنا في القمة. 1382 01:37:12,167 --> 01:37:14,542 ‫ولن أهدر حياتي في القاع. 1383 01:37:14,625 --> 01:37:16,250 ‫أنا في هذا العالم مثلي مثل غيري. 1384 01:37:16,333 --> 01:37:19,583 ‫وفي رأيي، على الجميع الارتقاء قليلًا ‫للوصول إلى مكانتي. 1385 01:37:19,667 --> 01:37:21,625 ‫إنك في القاع معنا كلنا. 1386 01:37:21,708 --> 01:37:25,500 ‫إن صدّقت ذلك، فستتصرّفين بناءً على ذلك. ‫وإن تصرّفت بناءً عليه، فستبقين في مكانك. 1387 01:37:25,583 --> 01:37:28,833 ‫"دوكر" ، إنها تقول إن ذوي البشرة الملوّنة ‫يعيشون في قاع الحياة. 1388 01:37:28,917 --> 01:37:31,042 ‫وأقول لها إن ظن ذلك سيجعلها في القاع فعلًا. 1389 01:37:31,125 --> 01:37:33,833 ‫أتظن أنك تعيش في قاع الحياة؟ ‫أهكذا ترى نفسك؟ 1390 01:37:33,917 --> 01:37:37,958 ‫أعيش بأفضل ما يمكنني لا أكثر. ‫ولا أفكر في قاع أو قمة. 1391 01:37:38,042 --> 01:37:39,792 ‫ذلك ما أقول لـ "بيرنيس". 1392 01:37:39,875 --> 01:37:43,833 ‫لا أعرف من أين أتت بتلك الأفكار. ‫يبدو ذلك ككلام "إيفري". 1393 01:37:43,917 --> 01:37:46,750 ‫برأي "إيفري" ، إن أعطاه بيض البشرة ‫ديكًا روميًا في عيد الشكر 1394 01:37:46,833 --> 01:37:48,583 ‫فهذا يجعله أفضل من الجميع. 1395 01:37:48,667 --> 01:37:50,500 ‫يظن أن ذلك سينتشله من قاع الحياة. 1396 01:37:50,583 --> 01:37:53,917 ‫لا أحتاج إلى من يعطيني ديكًا روميًا، ‫بل سأجلبه بنفسي. 1397 01:37:54,000 --> 01:37:57,708 ‫وما عليك فعل شيء سوى الابتعاد عن طريقي، ‫وسأجلب ديكين روميين أو ثلاثة. 1398 01:37:57,792 --> 01:38:00,583 ‫لا تملك ثمن دجاجة، ‫ناهيك عن ثمن ديكين روميين أو ثلاثة. 1399 01:38:00,667 --> 01:38:03,208 ‫تطلب مني الابتعاد عن طريقك. ‫لا أحد يقف في طريقك. 1400 01:38:03,292 --> 01:38:04,875 ‫ارفعي رأسك يا "ماريثا". 1401 01:38:04,958 --> 01:38:07,125 ‫لا تحنيه هكذا. ارفعي رأسك. 1402 01:38:09,167 --> 01:38:12,000 ‫لا تفعل سوى الكلام. 1403 01:38:13,083 --> 01:38:15,917 ‫طوال حياتك، لا تفعل شيئًا سوى الكلام. 1404 01:38:24,375 --> 01:38:27,458 ‫سأخبرك بشيء عني. 1405 01:38:29,292 --> 01:38:31,125 ‫وُلدت في فترة أزمة. 1406 01:38:31,958 --> 01:38:34,708 ‫كان العالم يلفظني، ورأيت ذلك 1407 01:38:35,625 --> 01:38:38,375 ‫منذ أن كنت في السابعة. 1408 01:38:39,625 --> 01:38:42,042 ‫يقول العالم إنه أفضل حالًا من دون أمثالي. 1409 01:38:42,875 --> 01:38:44,792 ‫و "بيرنيس" تقبّلت ذلك. 1410 01:38:45,375 --> 01:38:47,625 ‫وتحاول إثبات شيء للعالم. 1411 01:38:47,708 --> 01:38:51,375 ‫بل العالم مكان أفضل بسبب أمثالي، ‫ولا أرى الأمور من منظور "بيرنيس". 1412 01:38:51,458 --> 01:38:54,708 ‫قلبي ينبض، وينبض بقوّة مثل أي شخص آخر. 1413 01:38:54,792 --> 01:38:57,333 ‫بغضّ النظر عن لون البشرة. 1414 01:38:59,750 --> 01:39:01,292 ‫وأحيانًا، ينبض قلبي بقوّة أكبر. 1415 01:39:02,333 --> 01:39:05,125 ‫وحين ينبض بقوّة أكبر، يسمعه الجميع. 1416 01:39:05,208 --> 01:39:07,667 ‫ويخشى البعض ذلك، كـ "بيرنيس". 1417 01:39:07,750 --> 01:39:10,417 ‫يخشى البعض ‫سماع قوّة نبض قلب شخص أسود البشرة. 1418 01:39:13,250 --> 01:39:15,167 ‫لكن لم تلدني أمي هباءً. 1419 01:39:16,958 --> 01:39:18,083 ‫فماذا أفعل؟ 1420 01:39:20,792 --> 01:39:25,083 ‫عليّ وضع بصمتي على الحياة، ‫مثلما ننقش أسماءنا على الأشجار. 1421 01:39:27,583 --> 01:39:29,000 ‫"مرّ (بوي ويلي) من هنا." 1422 01:39:32,542 --> 01:39:34,583 ‫وذلك ما أحاول فعله بذلك البيانو. 1423 01:39:36,208 --> 01:39:40,542 ‫أحاول وضع بصمتي على الطريق مثلما فعل أبي. 1424 01:39:43,875 --> 01:39:47,083 ‫وبخلاف ذلك، ‫لا أفكر في أي مما تقوله "بيرنيس". 1425 01:39:52,792 --> 01:39:54,250 ‫أين كنت يا صاح؟ 1426 01:39:55,417 --> 01:39:56,542 ‫حسبتك "لايمن". 1427 01:39:58,750 --> 01:40:02,417 ‫- "بيرنيس"، انظري من أتى. ‫- تفضّل يا "إيفري". اجلس. 1428 01:40:02,500 --> 01:40:05,042 ‫لا عليك بهما، إنهما يتشاجران طوال اليوم. 1429 01:40:06,042 --> 01:40:08,000 ‫خذي، ضعي المشط على الموقد ثانيةً. 1430 01:40:08,708 --> 01:40:11,625 ‫قالت "بيرنيس" إنك ستأتي لمباركة البيت. 1431 01:40:11,708 --> 01:40:13,625 ‫أجل، أنهيت القراءة في الإنجيل. 1432 01:40:14,125 --> 01:40:16,625 ‫وطلبت مني القدوم للتخلص من شبح "ساتر". 1433 01:40:16,708 --> 01:40:19,792 ‫لا أشباح في هذا البيت. هذه أوهام "بيرنيس". 1434 01:40:19,875 --> 01:40:21,125 ‫اتركها تكتشف هذا بنفسها. 1435 01:40:21,208 --> 01:40:24,333 ‫إن كانت مباركة البيت ستُشعرها بتحسّن، ‫فماذا قد يضايقك؟ 1436 01:40:24,417 --> 01:40:26,125 ‫وقالت "بيرنيس" إن "ماريثا" رأته. 1437 01:40:27,250 --> 01:40:30,250 ‫لا أعرف، لكنني وجدت آيات في الإنجيل ‫لمباركة هذا البيت. 1438 01:40:30,333 --> 01:40:32,208 ‫وسيكون هذا كافيًا لطرده. 1439 01:40:32,292 --> 01:40:34,417 ‫إنك أسوأ من "بيرنيس" في تصديق تلك الأمور. 1440 01:40:34,500 --> 01:40:37,125 ‫تتحدّث عنه وكأنه هنا. اصعد وانظر بنفسك. 1441 01:40:37,208 --> 01:40:38,875 ‫صعدت ولم أره. 1442 01:40:39,792 --> 01:40:43,708 ‫إن كنت تقول إن الإنجيل ‫سيجعله يختفي من خيالها، فقد تكون محقًا. 1443 01:40:43,792 --> 01:40:45,833 ‫- لكن إن… ‫- "بوي ويلي" ، لماذا لا تصمت؟ 1444 01:40:45,917 --> 01:40:48,375 ‫لا تتدخّل في عمله. هذا لا علاقة له بك، 1445 01:40:48,458 --> 01:40:49,708 ‫فلتدعه يقوم بعمله. 1446 01:40:49,792 --> 01:40:52,458 ‫لا أمنعه. ‫لا يملك "إيفري" القدرة لفعل أي شيء. 1447 01:40:53,125 --> 01:40:55,667 ‫لا أملك القدرة يا "بوي ويلي" ، ‫الرب هو من يملكها. 1448 01:40:56,333 --> 01:40:58,125 ‫الرب لديه القدرة على كل خلقه، 1449 01:40:58,208 --> 01:41:01,792 ‫ويستطيع فعل أي شيء، فإنه يقول: ‫"من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر؟" 1450 01:41:02,375 --> 01:41:05,125 ‫وقال الرب: "فليكن نور." فكان النور. 1451 01:41:05,750 --> 01:41:08,167 ‫خلق هذا العالم في ستة أيام ‫واستراح في السابع. 1452 01:41:08,250 --> 01:41:11,083 ‫لدى الرب قدرة رائعة، ‫قدرة على الحياة والموت. 1453 01:41:11,167 --> 01:41:13,625 ‫وليس لديّ شك في أنه سيطرد شبحًا تافهًا. 1454 01:41:19,625 --> 01:41:21,833 ‫أين كنت؟ كنت أنتظرك، لكنك غادرت. 1455 01:41:21,917 --> 01:41:24,167 ‫صادفت "غريس". 1456 01:41:24,250 --> 01:41:26,042 ‫لا يهمني أمر "غريس". 1457 01:41:30,875 --> 01:41:32,083 ‫مرحبًا يا "بيرنيس". 1458 01:41:33,792 --> 01:41:36,125 ‫"لايمن" ، قف عند الناحية الأخرى من البيانو. 1459 01:41:36,208 --> 01:41:40,792 ‫"بوي ويلي" ، لا تفتعل شجارًا ‫واترك ذلك البيانو في مكانه. 1460 01:41:40,875 --> 01:41:44,042 ‫انتبه للوح الذي هناك يا "لايمن". ‫لا تتدخّل يا "دوكر". 1461 01:41:44,542 --> 01:41:47,792 ‫لا يمكنك أخذ البيانو بهذه البساطة. ‫كيف ستأخذه؟ 1462 01:41:47,875 --> 01:41:50,458 ‫لم توافق "بيرنيس" على بيعه. 1463 01:41:50,542 --> 01:41:53,750 ‫موافقتها ليست مهمة. هيا يا "لايمن" ، ‫علينا رفع كل ناحية على حدة. 1464 01:41:53,833 --> 01:41:54,958 ‫وماذا سنفعل بالحبل؟ 1465 01:41:55,042 --> 01:41:56,917 ‫قف عند الناحية الأخرى فحسب. 1466 01:41:57,000 --> 01:41:58,333 ‫"بوي ويلي"… "بيرنيس". 1467 01:41:59,000 --> 01:42:01,375 ‫"بوي ويلي" ، أمتأكد من رغبتك في فعل هذا؟ 1468 01:42:02,083 --> 01:42:04,958 ‫"بيرنيس"، "بوي ويلي"، ‫عليكما الجلوس ومناقشة الأمر. 1469 01:42:05,042 --> 01:42:06,250 ‫لا يوجد شيء لمناقشته. 1470 01:42:08,667 --> 01:42:10,250 ‫انتهيت من التحدّث إلى "بيرنيس". 1471 01:42:10,833 --> 01:42:12,042 ‫هيا يا "لايمن". 1472 01:42:12,125 --> 01:42:13,875 ‫"ماريثا" ، ابتعدي عن الطريق. 1473 01:42:13,958 --> 01:42:15,417 ‫أبعدها عن الطريق يا "دوكر"! 1474 01:42:15,500 --> 01:42:17,875 ‫هيا. اسمعي كلام أمك. 1475 01:42:20,708 --> 01:42:23,667 ‫يا لأهل هذه المدينة! 1476 01:42:24,542 --> 01:42:26,792 ‫مررت بحانة "سيفوس". 1477 01:42:26,875 --> 01:42:30,167 ‫ورأيت الناس يركضون ويتخبطون 1478 01:42:30,250 --> 01:42:32,958 ‫ويقولون إن ثمة شخصًا قادمًا ‫يُدعى "باتشنيك ريد". 1479 01:42:33,708 --> 01:42:35,125 ‫وإذ بي أكتشف، 1480 01:42:36,000 --> 01:42:38,208 ‫أتعرفون عمّن كانوا يتكلمون؟ 1481 01:42:40,125 --> 01:42:43,083 ‫"جون دي" من بلدة "تايلر". 1482 01:42:43,875 --> 01:42:47,917 ‫جعل الجميع يهابونه ‫وينادونه باسم "باتشنيك ريد". 1483 01:42:48,708 --> 01:42:52,875 ‫وهم لا يعرفون ‫أنني أوسعت ذلك الرجل ضربًا ذات مرة. 1484 01:42:52,958 --> 01:42:55,042 ‫احرص على عدم انزلاق هذا اللوح يا "لايمن". 1485 01:42:55,125 --> 01:42:56,667 ‫ماذا لديك يا "بوي ويلي"؟ 1486 01:42:56,750 --> 01:42:58,750 ‫أعرف أن لديك بعض الجعة تخبّئها في معطفك. 1487 01:42:58,833 --> 01:43:00,375 ‫ابتعد يا "واينينغ بوي". 1488 01:43:00,458 --> 01:43:02,708 ‫وأنت ماذا لديك يا "دوكر" ؟ أريد شرابًا. 1489 01:43:02,792 --> 01:43:05,333 ‫يبدو أنك احتسيت ما يكفي من الشراب. 1490 01:43:05,417 --> 01:43:08,083 ‫تطلب مني الشراب؟ ‫عليك البحث عن مكان للاستلقاء. 1491 01:43:08,167 --> 01:43:10,333 ‫لا يشغلني أمر إيجاد مكان للاستلقاء. 1492 01:43:10,417 --> 01:43:13,708 ‫يمكنني دومًا إيجاد مكان لي في بيت "بيرنيس". 1493 01:43:13,792 --> 01:43:15,792 ‫أليس هذا صحيحًا يا "بيرنيس"؟ 1494 01:43:16,417 --> 01:43:19,083 ‫"واينينغ بوي" ، اجلس في مكان ما. 1495 01:43:19,167 --> 01:43:21,792 ‫إنك تحتسي الشراب طوال اليوم ورائحتك نتنة. 1496 01:43:21,875 --> 01:43:23,958 ‫تعرف أن "بيرنيس" لا تحب الشراب. 1497 01:43:24,042 --> 01:43:26,417 ‫لا أهين "بيرنيس". 1498 01:43:27,000 --> 01:43:31,833 ‫"بيرنيس" ، هل أهينك؟ أتعامل معك بلطف. 1499 01:43:33,000 --> 01:43:36,792 ‫قضيت اليوم بطوله مع غرباء ‫وعاملوني كأنني فرد من عائلتهم. 1500 01:43:37,458 --> 01:43:40,833 ‫فأعود إلى بيت عائلتي وتعاملونني كغريب. 1501 01:43:41,583 --> 01:43:45,250 ‫لا أريد الويسكي خاصتك، سأشتري لنفسي. 1502 01:43:45,750 --> 01:43:48,208 ‫أردت صحبتك لا شرابك. 1503 01:43:48,292 --> 01:43:50,875 ‫اصعد واستلق يا صاح، ‫لست بحاجة إلى كأس أخرى. 1504 01:43:50,958 --> 01:43:53,167 ‫لا أريد الاستلقاء! 1505 01:43:53,667 --> 01:43:56,833 ‫سنقيم أنا و"بوي ويلي" حفلة. ‫أليس كذلك يا "بوي ويلي"؟ 1506 01:43:56,917 --> 01:43:57,917 ‫أخبرهم. 1507 01:43:58,000 --> 01:44:00,250 ‫سأعزف على البيانو. شاهدوني. 1508 01:44:00,333 --> 01:44:02,458 ‫ابتعد، أنا و "لايمن" سننقل البيانو. 1509 01:44:02,542 --> 01:44:05,708 ‫- لا، لن تنقلا هذا البيانو. ‫- ابتعد عن طريقنا يا "واينينغ بوي". 1510 01:44:05,792 --> 01:44:09,708 ‫لن تُخرجا هذا البيانو من البيت. ‫فلتأخذاني معه. 1511 01:44:09,792 --> 01:44:11,792 ‫ابتعد يا "واينينغ بوي". "دوكر"، أمسكه. 1512 01:44:11,875 --> 01:44:14,000 ‫لحظة واحدة. 1513 01:44:15,667 --> 01:44:17,875 ‫هذه أغنية ألّفتها لـ "كليوثا". 1514 01:44:19,875 --> 01:44:21,792 ‫ألّفت هذه الأغنية تخليدًا لذكراها. 1515 01:44:26,375 --> 01:44:29,167 ‫"أيتها المرأة الصغيرة، ما خطبك الآن؟" 1516 01:44:29,750 --> 01:44:35,000 ‫هبّت عاصفة ليلة أمس وقطعت كل الخطوط 1517 01:44:35,083 --> 01:44:41,375 ‫أخبريني إلى متى سيطول انتظاري 1518 01:44:43,750 --> 01:44:48,458 ‫أيمكنني أخذها الآن 1519 01:44:48,542 --> 01:44:50,875 ‫أم يجب أن أتردد؟ 1520 01:44:53,458 --> 01:44:58,333 ‫لا أحتاج سوى إلى جورب متردد 1521 01:44:58,417 --> 01:45:02,875 ‫وحذائها المتردد 1522 01:45:02,958 --> 01:45:07,125 ‫لا أحتاج سوى إلى امرأة مترددة 1523 01:45:07,208 --> 01:45:09,875 ‫"تريد الغناء على ألحان موسيقى (البلوز)" 1524 01:45:20,583 --> 01:45:23,083 ‫أشعُرت بذلك يا "دوكر"؟ 1525 01:45:25,792 --> 01:45:28,542 ‫"بيرنيس" ، هل شعُرت بالبرد؟ 1526 01:45:30,250 --> 01:45:32,125 ‫- "دوكر" … ‫- لماذا تناديني؟ 1527 01:45:32,208 --> 01:45:33,625 ‫أعتقد أن ذلك "ساتر". 1528 01:45:33,708 --> 01:45:36,125 ‫"إيفري" ، هيا، بارك البيت. 1529 01:45:36,208 --> 01:45:38,750 ‫بل عليك مباركة ذلك البيانو قبل أي شيء. 1530 01:45:38,833 --> 01:45:40,708 ‫فإنه لم يسبب إلا المتاعب. 1531 01:45:40,792 --> 01:45:42,875 ‫عليك مباركته لا سواه. 1532 01:45:42,958 --> 01:45:45,625 ‫إن أراد مباركة كل شيء فدعه. 1533 01:45:45,708 --> 01:45:47,542 ‫المطبخ والطابق العلوي. 1534 01:45:47,625 --> 01:45:48,667 ‫"بيرنيس"، 1535 01:45:48,750 --> 01:45:50,000 ‫املئي هذه القنينة بالماء. 1536 01:46:03,750 --> 01:46:04,833 ‫أمسكي بهذه الشمعة. 1537 01:46:14,917 --> 01:46:16,167 ‫ومهما حصل، 1538 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 ‫احرصي على ألّا تنطفئ. 1539 01:46:27,000 --> 01:46:28,417 ‫"ماريثا" ، ابقي هنا. 1540 01:46:35,250 --> 01:46:36,292 ‫أيها الأب المقدس… 1541 01:46:38,375 --> 01:46:40,833 ‫نجتمع هنا في هذه الأمسية 1542 01:46:41,542 --> 01:46:42,875 ‫باسمك المقدس 1543 01:46:43,375 --> 01:46:48,083 ‫لطرد روح المدعو "جيمس ساتر". 1544 01:46:48,167 --> 01:46:49,000 ‫أجل. 1545 01:46:49,083 --> 01:46:52,958 ‫وعسى أن تُبارك قنينة الماء هذه ‫بروحك يا إلهي. 1546 01:46:53,708 --> 01:46:58,292 ‫وعسى أن تكون سلاحًا لنا ‫ودرعًا يقينا من كل الشرور يا إلهي. 1547 01:46:58,375 --> 01:47:02,500 ‫وعسى أن تطهّر هذا البيت المتواضع وتباركه. 1548 01:47:03,167 --> 01:47:04,792 ‫وحيث يأتي الخير، 1549 01:47:04,875 --> 01:47:07,625 ‫فليتشتت الشر ويتناثر مع الرياح. 1550 01:47:07,708 --> 01:47:09,542 ‫فلتبتعد أيها الشيطان. 1551 01:47:10,167 --> 01:47:15,417 ‫فلتبتعد في حضور وجه الحق ‫ونحن نمجّد اسم الرب المقدّس. 1552 01:47:24,458 --> 01:47:25,458 ‫- أجل. ‫- أجل. 1553 01:47:25,958 --> 01:47:31,000 ‫أجل يا إلهي، نشعر بوجودك ونقدّس حضورك. 1554 01:47:31,708 --> 01:47:32,625 ‫ونحمدك يا إلهي. 1555 01:47:32,708 --> 01:47:36,000 ‫ونشعر بوجودك في هذا المكان يا إلهي. 1556 01:47:36,083 --> 01:47:37,750 ‫- أجل، إننا نحمدك. ‫- أجل. 1557 01:47:37,833 --> 01:47:39,417 ‫فلتُبارك هذا البيت. 1558 01:47:40,333 --> 01:47:42,792 ‫ابتعد أيها الشيطان، فمطرقة الحق 1559 01:47:42,875 --> 01:47:46,042 ‫ستهدم جدار الباطل. 1560 01:47:46,125 --> 01:47:48,083 ‫- نحمدك… ‫- ما كل كلام القساوسة هذا؟ 1561 01:47:48,167 --> 01:47:49,458 ‫فلتطلب منه الرحيل فحسب. 1562 01:47:50,667 --> 01:47:54,292 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون." 1563 01:47:54,875 --> 01:47:56,833 ‫من كل نجاستكم. 1564 01:47:56,917 --> 01:47:59,417 ‫ومن كل أصنامكم أُطهّركم. 1565 01:47:59,500 --> 01:48:01,208 ‫وأعطيكم قلبًا جديدًا. 1566 01:48:01,292 --> 01:48:03,708 ‫- وأعطيكم قلب لحم." ‫- هيا يا "ساتر". 1567 01:48:03,792 --> 01:48:07,458 ‫- "وأجعل روحًا جديدة في داخلكم وأجعلكم…" ‫- هيا يا "ساتر". 1568 01:48:07,542 --> 01:48:10,833 ‫- "…تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي…" ‫- "ساتر"! 1569 01:48:10,917 --> 01:48:14,625 ‫تعال وخذ هذا الماء، فقد سقطت في البئر. 1570 01:48:15,125 --> 01:48:18,208 ‫- تعال وخذ هذا الماء. يا صغيرتي. ‫- "…وأجعل روحي في داخلكم." 1571 01:48:18,292 --> 01:48:20,917 ‫- وأجعلكم تسلكون في فرائضي." ‫- هيا يا "ساتر"! 1572 01:48:21,000 --> 01:48:22,500 ‫هيا يا "ساتر"! 1573 01:48:22,583 --> 01:48:24,208 ‫أجل، هيا يا "ساتر"! 1574 01:48:24,292 --> 01:48:26,500 ‫هيا يا "ساتر" ، هيا. 1575 01:48:26,583 --> 01:48:29,667 ‫- "…فتُطهّرون من كل نجاستكم…" ‫- هيا يا "ساتر". 1576 01:48:29,750 --> 01:48:32,458 ‫- "…ومن كل أصنامكم أطهّركم." ‫- هيا يا "ساتر". 1577 01:48:32,542 --> 01:48:34,833 ‫- "وأعطيكم قلبًا جديدًا…" ‫- تعال وخذ هذا الماء. 1578 01:48:34,917 --> 01:48:38,250 ‫- هيا يا "ساتر". ‫- "وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا…" 1579 01:48:38,333 --> 01:48:41,125 ‫- تعال وخذ هذا الماء. ‫- "…فتُطهّرون 1580 01:48:41,208 --> 01:48:43,417 ‫من كل نجاستكم 1581 01:48:43,500 --> 01:48:45,542 ‫"ومن كل أصنامكم أطهّركم…" 1582 01:48:45,625 --> 01:48:47,958 ‫- هيا يا "ساتر"! ‫- "…أني أنا الرب…" 1583 01:49:03,458 --> 01:49:05,750 ‫يا إلهي. 1584 01:49:07,875 --> 01:49:11,042 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون. 1585 01:49:11,125 --> 01:49:15,250 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهّركم." 1586 01:49:22,250 --> 01:49:24,667 ‫"بوي ويلي". 1587 01:49:27,167 --> 01:49:28,833 ‫"بوي ويلي". 1588 01:49:29,542 --> 01:49:30,625 ‫"ساتر"! 1589 01:49:32,583 --> 01:49:36,125 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا،" 1590 01:49:36,208 --> 01:49:39,458 ‫ومن كل أصنامكم أطهّركم. 1591 01:49:39,542 --> 01:49:41,958 ‫"وأطهّركم، وأعطيكم قلبًا جديدًا…" 1592 01:49:44,083 --> 01:49:45,375 ‫"ساتر"! 1593 01:49:51,917 --> 01:49:52,917 ‫"ساتر"! 1594 01:49:53,375 --> 01:49:57,458 ‫"…وأجعلكم تسلكون في فرائضي ‫وتحفظون أحكامي وتعملون بها." 1595 01:49:57,542 --> 01:50:01,417 ‫وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون، 1596 01:50:01,500 --> 01:50:05,250 ‫من كل نجاستكم ومن كل أصنامكم أطهّركم. 1597 01:50:05,333 --> 01:50:07,417 ‫"وأعطيكم قلبًا جديدًا وأجعل…" 1598 01:50:11,792 --> 01:50:12,792 ‫يا إلهي. 1599 01:50:16,167 --> 01:50:17,917 ‫ندعوك يا إلهي. 1600 01:50:18,000 --> 01:50:20,042 ‫- أجل. ‫- ندعوك. 1601 01:50:20,125 --> 01:50:21,167 ‫"ساتر"! 1602 01:50:22,917 --> 01:50:25,333 ‫"وأرشّ…" 1603 01:50:28,375 --> 01:50:30,542 ‫- "…وأجعلكم تسلكون…" ‫- أمي! 1604 01:50:30,625 --> 01:50:34,417 ‫"…تسلكون في فرائضي وتحفظون أحكامي" 1605 01:50:34,500 --> 01:50:36,083 ‫وتعملون بها. 1606 01:50:36,708 --> 01:50:40,292 ‫"وأرشّ عليكم ماءً طاهرًا فتُطهّرون…" 1607 01:50:40,375 --> 01:50:41,958 ‫"ساتر"! 1608 01:50:42,042 --> 01:50:44,833 ‫- "من كل أصنامكم…" ‫- أجل. 1609 01:50:44,917 --> 01:50:47,708 ‫"وأنزع قلب الحجر من لحمكم،" 1610 01:50:47,792 --> 01:50:51,208 ‫وأعطيكم قلب لحم. 1611 01:50:51,292 --> 01:50:54,583 ‫وأجعل روحي في داخلكم، وأجعلكم تسلكون… 1612 01:50:55,833 --> 01:50:57,375 ‫تسلكون في فرائضي، 1613 01:50:58,958 --> 01:51:03,167 ‫وتحفظون أحكامي وتعملون بها. 1614 01:51:03,875 --> 01:51:05,292 ‫وأجعلكم… 1615 01:51:12,375 --> 01:51:13,583 ‫"بيرنيس" ، أنا… 1616 01:51:15,000 --> 01:51:16,417 ‫لا أستطيع فعلها يا "بيرنيس". 1617 01:51:19,417 --> 01:51:20,875 ‫"بيرنيس" ، لا أستطيع فعلها. 1618 01:51:22,667 --> 01:51:25,125 ‫لا أستطيع… 1619 01:51:26,750 --> 01:51:28,792 ‫لا أستطيع… 1620 01:51:29,458 --> 01:51:30,625 ‫هيا يا "بيرنيس". 1621 01:51:32,208 --> 01:51:33,375 ‫هيا يا "بيرنيس". 1622 01:51:37,917 --> 01:51:42,792 ‫يا إلهي، نحمدك ونمجّد اسمك. 1623 01:51:44,208 --> 01:51:46,042 ‫ابتعد أيها الشيطان. 1624 01:52:10,625 --> 01:52:12,750 ‫تواصلي معهم يا "بيرنيس". 1625 01:52:28,833 --> 01:52:30,417 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1626 01:52:32,333 --> 01:52:34,083 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1627 01:52:35,958 --> 01:52:37,500 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1628 01:52:42,292 --> 01:52:44,042 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1629 01:52:46,125 --> 01:52:49,667 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس". 1630 01:52:50,792 --> 01:52:54,625 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر". 1631 01:52:56,250 --> 01:53:00,000 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز". 1632 01:53:01,167 --> 01:53:05,208 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا". 1633 01:53:06,208 --> 01:53:09,792 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1634 01:53:10,417 --> 01:53:14,292 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1635 01:53:14,875 --> 01:53:18,125 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس". 1636 01:53:18,750 --> 01:53:21,792 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر". 1637 01:53:22,375 --> 01:53:25,292 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز". 1638 01:53:25,917 --> 01:53:28,750 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا". 1639 01:53:29,542 --> 01:53:31,667 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1640 01:53:32,375 --> 01:53:35,125 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1641 01:53:35,208 --> 01:53:38,083 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1642 01:53:40,875 --> 01:53:41,917 ‫أجل. 1643 01:53:45,292 --> 01:53:46,542 ‫أجل! 1644 01:53:50,417 --> 01:53:53,250 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس". 1645 01:53:53,333 --> 01:53:56,000 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر". 1646 01:53:56,083 --> 01:53:59,167 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز". 1647 01:53:59,250 --> 01:54:01,417 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا". 1648 01:54:01,500 --> 01:54:04,458 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1649 01:54:04,542 --> 01:54:05,667 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1650 01:54:08,917 --> 01:54:11,625 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1651 01:54:11,708 --> 01:54:13,125 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1652 01:54:13,208 --> 01:54:16,083 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "بيرنيس". 1653 01:54:16,167 --> 01:54:18,958 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "إيستر". 1654 01:54:19,042 --> 01:54:22,250 ‫أريدك أن تساعدني يا أبونا "بوي تشارلز". 1655 01:54:22,333 --> 01:54:24,667 ‫أريدك أن تساعديني يا أمنا "أولا". 1656 01:54:24,750 --> 01:54:26,250 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1657 01:54:26,333 --> 01:54:27,500 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1658 01:54:27,583 --> 01:54:29,042 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1659 01:54:30,750 --> 01:54:32,042 ‫أريدكم أن تساعدوني. 1660 01:54:33,333 --> 01:54:34,750 ‫أريدكم أن تساعدوني! 1661 01:55:19,708 --> 01:55:21,208 ‫شكرًا. 1662 01:55:23,792 --> 01:55:24,917 ‫شكرًا. 1663 01:55:27,042 --> 01:55:28,083 ‫شكرًا. 1664 01:55:30,917 --> 01:55:31,917 ‫شكرًا. 1665 01:56:03,125 --> 01:56:04,125 ‫"بيرنيس"… 1666 01:56:08,375 --> 01:56:11,292 ‫إن ظللت أنت و "ماريثا" ‫لا تعزفان على ذلك البيانو، 1667 01:56:12,875 --> 01:56:14,000 ‫فلا شيء يضمن… 1668 01:56:21,375 --> 01:56:23,875 ‫عدم عودتي أنا و "ساتر". 1669 01:56:44,125 --> 01:56:45,208 ‫شكرًا. 1670 01:56:51,250 --> 01:56:52,333 ‫شكرًا. 1671 01:56:55,542 --> 01:56:56,583 ‫شكرًا. 1672 01:56:58,875 --> 01:57:00,000 ‫شكرًا. 1673 01:58:05,750 --> 01:58:08,000 ‫يا فتاة، كفاك عزفًا على البيانو. 1674 01:58:08,083 --> 01:58:09,167 ‫إنني أتدرّب. 1675 01:58:09,875 --> 01:58:12,500 ‫- حسنًا إذًا، اعزفي. ‫- هكذا؟ 1676 01:58:17,792 --> 01:58:19,417 ‫أحسنت يا صغيرتي. 1677 01:58:25,792 --> 01:58:27,875 ‫ومن علّمك هذا اللحن؟ 1678 01:59:04,042 --> 01:59:07,958 ‫"أرض للبيع" 1679 01:59:08,042 --> 01:59:12,458 ‫"ملك (آر ساتر)، (صن فلاور)، (مسيسيبي)" 1680 01:59:23,292 --> 01:59:26,750 ‫"إهداءً لأمي" 1681 01:59:36,708 --> 01:59:39,958 ‫"مُستوحى من المسرحية ‫من تأليف (أوغست ويلسون)" 1682 02:04:53,708 --> 02:04:56,458 ‫"إحياءً لذكرى: ‫(كوامي فايرمبونغ) و(دانيال جونز)" 1683 02:04:56,542 --> 02:04:58,792 ‫"و(تاريا أرامسيس) و(كيفين تورين)" 1684 02:05:15,833 --> 02:05:20,833 ‫ترجمة "نورهان المر" 1685 02:05:26,458 --> 02:05:31,625 ‫"درس البيانو"