1 00:00:30,291 --> 00:00:33,783 ‫لديك ثلاث رسائل صوتية جديدة. ‫الرسالة الأولى. 2 00:00:33,916 --> 00:00:35,541 ‫"إيدي"، أين أنت؟ 3 00:00:35,625 --> 00:00:39,500 ‫الساعة الـ1 صباحًا ‫وأمك تتصرف بحماقة. لذا عليك… 4 00:00:39,583 --> 00:00:42,583 ‫- مهلًا. إلى أين تذهبين؟ قلت إننا لسنا… ‫- أحتاج إلى خمس دقائق. لا. 5 00:00:42,666 --> 00:00:45,166 ‫- "كات"، سنغادر. تبًا. ‫- بحقك. خمس دقائق. 6 00:00:45,250 --> 00:00:46,791 ‫"إيدي"، أسرعي. 7 00:00:47,666 --> 00:00:48,958 ‫الرسالة التالية. 8 00:00:49,041 --> 00:00:52,333 ‫لا، ماذا… لا تعطها. لا تقدّم لها… 9 00:00:52,416 --> 00:00:55,375 ‫رباه. إنها ثملة بالفعل. 10 00:00:55,458 --> 00:00:57,875 ‫- اصمت. ‫- لا أصدّق هذا. 11 00:00:57,958 --> 00:01:01,291 ‫"إيدي"، جديًا. تعالي إلى هنا. 12 00:01:02,041 --> 00:01:04,541 ‫الرسالة التالية. 13 00:01:04,625 --> 00:01:06,958 ‫إن غفوت وسماعة الرأس على أذنيك، 14 00:01:07,041 --> 00:01:08,958 ‫أقسم إنني سأفقد صوابي. 15 00:01:09,041 --> 00:01:11,458 ‫أجيبي الهاتف. ماذا… 16 00:01:11,541 --> 00:01:14,041 ‫إلام تنظر؟ هل كنت أخاطبك؟ 17 00:01:14,125 --> 00:01:16,458 ‫- نعم يا فتى. تابع السير. ‫- لا أحد يغازل فتاتك. 18 00:01:16,541 --> 00:01:19,875 ‫قميص جميل أيها الوغد ‫المتشبه بـ"ريكي مارتن". 19 00:01:19,958 --> 00:01:21,875 ‫{\an8}- هل رأيتني أرحل؟ ‫- إلى من تحسب أنك تتحدث؟ 20 00:01:21,958 --> 00:01:23,500 ‫{\an8}- أنا هنا. ‫- جلبت لنفسك المتاعب. 21 00:01:23,583 --> 00:01:24,583 ‫{\an8}"(كليفلاند)، 2007" 22 00:01:24,666 --> 00:01:25,791 ‫{\an8}"مارك"، لا… يا إلهي… 23 00:01:27,208 --> 00:01:28,208 ‫"(دانلابس)" 24 00:01:28,291 --> 00:01:30,125 ‫عملت الأسبوع الفائت. إنه مالي. 25 00:01:30,208 --> 00:01:33,250 ‫ممتاز، نعم. عملت لأسبوع واحد. 26 00:01:33,333 --> 00:01:36,541 ‫كيف يُعقل أن تنفقي ‫كل أموال عملك على هرائك، 27 00:01:36,625 --> 00:01:39,083 ‫في حين أنني أعطي كل ما أجنيه لك ولـ"إيدي"؟ 28 00:01:39,671 --> 00:01:41,546 ‫لن أعيدك إلى ذلك المكان القذر. 29 00:01:42,125 --> 00:01:45,666 ‫- من كان ذلك الرجل في الداخل؟ ‫- كان "تشيكو". 30 00:01:45,750 --> 00:01:48,083 ‫- من "تشيكو"؟ ‫- لا، "ريتش" أم… 31 00:01:48,166 --> 00:01:50,958 ‫- "ريتش"؟ "ريتش باتشيكو"؟ ‫- لا يهم. 32 00:01:51,041 --> 00:01:55,166 ‫كان ذلك "ريتش باتشيكو"… ‫الأحمق الذي سرق المتجر بسكين زبد؟ 33 00:01:55,250 --> 00:01:57,458 ‫- إنه غير مؤذ. ‫- لا، حاول قتل الصرّاف. 34 00:01:57,541 --> 00:01:58,541 ‫لكنه لم يقتله. 35 00:01:58,625 --> 00:02:00,916 ‫لأنه استخدم سكين زبد. ما يجعله غبيًا. 36 00:02:01,000 --> 00:02:04,333 ‫- توقّفي عن الاختلاط بالمدمنين الأغبياء. ‫- حسنًا. 37 00:02:07,416 --> 00:02:09,125 ‫- هذا جنون. ‫- "مدمنون". 38 00:02:09,208 --> 00:02:10,625 ‫ظننت أنه في السجن. 39 00:02:21,833 --> 00:02:23,458 ‫لم أطلب منك أن تراقبني. 40 00:02:23,541 --> 00:02:25,375 ‫- أجل. نعم. حسنًا. ‫- يا للهول. 41 00:02:25,458 --> 00:02:27,416 ‫شكرًا لأنك حللت محلّ أبي الراحل. 42 00:02:27,500 --> 00:02:30,166 ‫لأنني كنت أفتقد وجود شخص ‫يزعجني طوال الوقت. 43 00:02:30,250 --> 00:02:32,666 ‫من الواضح أن الأمر لم ينجح ‫في المرة الأولى. 44 00:02:32,750 --> 00:02:34,958 ‫وما الذي يجعلك تظن أن الأمر سينجح الآن؟ 45 00:02:35,041 --> 00:02:38,875 ‫هل أنت حتى… يا للإزعاج. 46 00:02:40,166 --> 00:02:41,166 ‫- يا رفيقان. ‫- ماذا؟ 47 00:02:43,416 --> 00:02:44,416 ‫تبًا! 48 00:02:44,500 --> 00:02:46,708 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- لا. لا مشكلة يا عزيزتي. 49 00:02:46,791 --> 00:02:48,416 ‫- اهدئي. ‫- بل هناك مشكلة. 50 00:02:48,500 --> 00:02:50,333 ‫لا، لنخبره بأننا كنا نشرب. 51 00:02:50,416 --> 00:02:52,541 ‫- سنها 14 عامًا. ‫- نعم، سيظن أننا نتصرف بذكاء. 52 00:02:52,625 --> 00:02:55,375 ‫اصمتي يا "كات". "إيدي"، لا تتوقفي. 53 00:02:55,458 --> 00:02:56,458 ‫سأوقف السيارة. 54 00:02:56,541 --> 00:02:59,541 ‫"إيدي"! لا تتوقفي. يا إلهي. 55 00:03:09,458 --> 00:03:11,500 ‫حسنًا، سأخفيه. هذا ما سأفعله. 56 00:03:11,583 --> 00:03:14,916 ‫- اصمتي يا "كات". "إيدي". انظري إليّ. ‫- سوف… 57 00:03:16,458 --> 00:03:17,458 ‫انظري إليّ. 58 00:03:19,750 --> 00:03:23,333 ‫تحمل أمك كمية كبيرة من الكوكايين. 59 00:03:25,500 --> 00:03:28,500 ‫اشترت كمية كبيرة من الكوكايين ‫من "ريتش باتشيكو"، 60 00:03:28,583 --> 00:03:30,208 ‫وإن لم تنطلقي من هنا في الحال… 61 00:03:30,291 --> 00:03:31,500 ‫أنت تبالغ في رد فعلك… 62 00:03:31,583 --> 00:03:33,875 ‫أتظنين أنه لن يخرجنا من السيارة؟ 63 00:03:33,958 --> 00:03:35,875 ‫عندما يكتشف أن سنها 14 عامًا؟ 64 00:03:36,375 --> 00:03:41,041 ‫"إيدي"، إن لم تنطلقي بنا في الحال، ‫فستُسجن أمك. 65 00:03:41,125 --> 00:03:43,083 ‫- "مارك". ‫- هذه مخالفتك الثالثة يا حبيبتي. 66 00:03:46,041 --> 00:03:48,916 ‫"إيدي". انظري إليّ. 67 00:03:52,583 --> 00:03:53,583 ‫لا بأس. 68 00:03:55,291 --> 00:03:56,291 ‫الآن. 69 00:03:59,791 --> 00:04:00,916 ‫كما علّمتك تمامًا. 70 00:04:03,700 --> 00:04:05,033 ‫انطلقي بسرعة. 71 00:04:11,083 --> 00:04:15,958 ‫"سائقة الفرار" 72 00:04:19,583 --> 00:04:23,583 ‫{\an8}"بعد 14 سنة - ما زلنا في (كليفلاند)" 73 00:04:26,958 --> 00:04:28,500 ‫يجب أن أذهب! 74 00:04:28,583 --> 00:04:30,458 ‫{\an8}- ماذا؟ لا. 15. ‫- بحقك! 75 00:04:30,541 --> 00:04:33,166 ‫{\an8}- 15 دقيقة أخرى. ‫- لديّ عمل بعد أقل من سبع ساعات. 76 00:04:33,250 --> 00:04:34,541 ‫إنه عيد ميلادي. 77 00:04:34,625 --> 00:04:35,833 ‫كنت مرحة. 78 00:04:35,916 --> 00:04:39,625 ‫بحقك. ما زال عليّ أن أدرس. ‫"توري" ستبقى. إنها مرحة. 79 00:04:39,708 --> 00:04:42,416 ‫لا. "توري" مرحة أكثر من اللازم. 80 00:04:42,500 --> 00:04:45,208 ‫{\an8}أنهيت الليلة مع تلك المجنونة ‫في الـ2 صباحًا في حانة. 81 00:04:45,291 --> 00:04:46,958 ‫{\an8}لذا لا، لا أريد. أجل. 82 00:04:47,041 --> 00:04:48,458 ‫أجل. ابتعدي عنها. 83 00:04:48,541 --> 00:04:49,875 ‫- أجل. لا أريد. ‫- شكرًا. 84 00:04:49,958 --> 00:04:52,333 ‫{\an8}لا. ليس عليك… ‫أعرف أنك تمرّين بضائقة مالية الآن. 85 00:04:52,416 --> 00:04:54,708 ‫{\an8}لا. إنه عيد ميلادك. ‫لن تدفعي في عيد ميلادك. بحقك. 86 00:04:54,791 --> 00:04:56,083 ‫- بطاقة مرفوضة. ‫- سحقًا! 87 00:04:56,166 --> 00:04:57,291 ‫لا بأس. 88 00:04:57,375 --> 00:04:58,791 ‫لابد أن قسط تعليمي قد خُصم. 89 00:04:58,875 --> 00:05:00,208 ‫سأدفع حسابكما. 90 00:05:00,291 --> 00:05:02,250 ‫لا. شكرًا، لكننا بخير. 91 00:05:02,333 --> 00:05:03,833 ‫هل ستدعين صديقتك تدفع في عيد ميلادها؟ 92 00:05:04,416 --> 00:05:05,833 ‫يمكنك أن تسددي دينك برقمك. 93 00:05:05,916 --> 00:05:07,375 ‫قالت إننا بخير. 94 00:05:07,458 --> 00:05:09,500 ‫لماذا تمنعينني من التقرّب إلى صديقتك؟ 95 00:05:09,583 --> 00:05:12,041 ‫أنفاسك. يا للهول. رائحتها كريهة جدًا. 96 00:05:12,125 --> 00:05:13,625 ‫أجل، حسنًا. 97 00:05:13,708 --> 00:05:16,250 ‫عجبًا. ما زال هنا. لديه ثقة بالنفس. 98 00:05:16,333 --> 00:05:17,875 ‫لكن ليس لديه حبة نعناع. 99 00:05:18,583 --> 00:05:21,041 ‫آسفة. إنها لئيمة حقًا. 100 00:05:21,125 --> 00:05:22,250 ‫لا تبدين آسفة. 101 00:05:22,333 --> 00:05:25,208 ‫{\an8}- سأحاول. ‫- سأحضر لك النعناع يا عزيزي. 102 00:05:25,291 --> 00:05:26,541 ‫{\an8}إلى اللقاء يا "دوغ". 103 00:05:26,625 --> 00:05:28,000 ‫- أنت تفعلين الكثير. ‫- أجل. 104 00:05:28,083 --> 00:05:31,083 ‫{\an8}الجامعة والعمل والدراسة في منتصف الليل. 105 00:05:31,166 --> 00:05:33,875 ‫{\an8}- يبدو هذا كثيرًا بالتأكيد. ‫- نعم. 106 00:05:33,958 --> 00:05:35,583 ‫{\an8}أنا فخورة بك. 107 00:05:36,250 --> 00:05:38,833 ‫{\an8}ومنذ متى لم تتصلي بذلك الأحمق المفلس؟ 108 00:05:38,916 --> 00:05:41,833 ‫- مهلًا. وعدتني. بحقك. ‫- لم أعدك بشيء في عيد ميلادي. 109 00:05:41,916 --> 00:05:44,125 ‫يمكنني التحدث بالسوء عن ذلك الأحمق ‫في عيد ميلادي. 110 00:05:44,208 --> 00:05:46,666 ‫مرّت سبعة أشهر ونصف حتى الآن. 111 00:05:46,750 --> 00:05:48,791 ‫هذا جيد. حقًا. 112 00:05:48,875 --> 00:05:51,291 ‫هذا وقت طويل جدًا لتكوني مع شخص ثم ترحلين. 113 00:05:51,375 --> 00:05:53,083 ‫{\an8}أعرف كم هذا صعب. 114 00:05:56,666 --> 00:05:58,375 ‫هذا السافل. 115 00:05:58,875 --> 00:06:00,125 ‫اتصلي بي. 116 00:06:01,958 --> 00:06:03,750 ‫{\an8}- يا للعجب. ‫- أليس لديك عمل؟ 117 00:06:03,833 --> 00:06:06,333 ‫{\an8}تقف خارج وكالة سيارات وتقفز باللافتة. 118 00:06:06,416 --> 00:06:07,958 ‫آسفة بشأنها. 119 00:06:08,041 --> 00:06:09,041 ‫ما زلت لا تبدين آسفة. 120 00:06:09,125 --> 00:06:10,875 ‫أنت لا تسهّل الأمر. 121 00:06:10,958 --> 00:06:13,541 ‫تبدو مثل "جاك سكيلينغتون". 122 00:06:13,625 --> 00:06:15,166 ‫تبًا! 123 00:06:19,625 --> 00:06:21,681 ‫{\an8}ستضاجعينه بسبب تلك السيارة. 124 00:06:22,833 --> 00:06:23,958 ‫حسنًا… 125 00:06:55,416 --> 00:06:58,208 ‫{\an8}"علم الاقتصاد" 126 00:06:59,416 --> 00:07:00,416 ‫{\an8}لا. 127 00:07:01,375 --> 00:07:03,750 ‫تبًا. 128 00:07:03,833 --> 00:07:05,041 ‫لا. 129 00:07:06,416 --> 00:07:07,416 ‫تبًا. 130 00:07:07,500 --> 00:07:11,875 ‫{\an8}اللعنة. سحقًا. تبًا. هيا! 131 00:07:13,916 --> 00:07:15,458 ‫{\an8}حسنًا. 132 00:07:19,125 --> 00:07:20,958 ‫تبًا! 133 00:07:26,458 --> 00:07:27,458 ‫تبًا! 134 00:07:30,916 --> 00:07:32,041 ‫آسفة يا "ليسا". 135 00:07:35,916 --> 00:07:38,166 ‫- صباح الخير يا "ريك". ‫- أمرني "ديل" بإردائك إن أتيت. 136 00:07:38,250 --> 00:07:40,708 ‫- قد أطلب منك ذلك على أي حال… ‫- يجب أن أعتمد عليك. 137 00:07:40,791 --> 00:07:43,000 ‫أعرف، آسفة. تعطلت سيارتي مجددًا. 138 00:07:43,083 --> 00:07:46,125 ‫إذًا يجب أن تفكري في شراء سيارة ‫يمكنك الاعتماد عليها. 139 00:07:46,208 --> 00:07:52,625 ‫وإن كانت تلك السيارة غير موثوق بها، ‫هل لي أن أقترح مجددًا تصريح ركوب حافلة؟ 140 00:07:52,708 --> 00:07:54,166 ‫أنت محق تمامًا يا "ديل". 141 00:07:54,250 --> 00:07:56,625 ‫صحيح أن "ديل" ليس عصريًا ‫ومعه تصريح ركوب حافلة. 142 00:07:56,708 --> 00:07:58,125 ‫لكن أتعرفين ما العصري؟ 143 00:07:58,625 --> 00:08:02,250 ‫انبعاثات كربون منخفضة. ‫نعم، لا دفعات تأمين شهرية. 144 00:08:02,333 --> 00:08:03,583 ‫الوصول إلى العمل في الموعد. 145 00:08:03,666 --> 00:08:04,666 ‫{\an8}"قروض عقارية" 146 00:08:04,750 --> 00:08:07,250 ‫{\an8}المعذرة. ما الوقت المتوقع لتركيب المرشّح؟ 147 00:08:08,416 --> 00:08:10,166 ‫{\an8}أظن أن سمكتك مريضة يا "ديل". 148 00:08:10,666 --> 00:08:11,916 ‫التالي. 149 00:08:12,000 --> 00:08:14,083 ‫لكنكم أعدتم إليّ الرسوم المرة الماضية. 150 00:08:14,166 --> 00:08:17,041 ‫نعم، فعلنا ذلك. ‫عرضنا عليك تلك الإعادة لمرة واحدة. 151 00:08:17,125 --> 00:08:21,666 ‫- هل تفهمين ما الميزانية الثابتة؟ ‫- نعم. لديّ ميزانية ثابتة. 152 00:08:22,416 --> 00:08:24,250 ‫ارفعوا أيديكم أيها الأوغاد. 153 00:08:24,333 --> 00:08:26,291 ‫لينبطح الجميع أرضًا. أخرجوا هواتفكم الآن! 154 00:08:26,375 --> 00:08:28,666 ‫ارفعوا أيديكم! تراجعوا! 155 00:08:28,750 --> 00:08:32,000 ‫- أخرجوا الهواتف! ‫- أنت! أعطني هاتفك! 156 00:08:32,583 --> 00:08:33,583 ‫افتحه! 157 00:08:33,666 --> 00:08:34,750 ‫- حسنًا! ‫- الآن! 158 00:08:34,833 --> 00:08:35,833 ‫"أمي" 159 00:08:35,916 --> 00:08:37,250 ‫افتحه! 160 00:08:37,333 --> 00:08:38,333 ‫تعال إلى هنا الآن! 161 00:08:39,125 --> 00:08:40,458 ‫انبطح أرضًا. 162 00:08:41,041 --> 00:08:42,583 ‫- على الأرض. ‫- ليس أنت. 163 00:08:42,666 --> 00:08:45,666 ‫- انهضي. افتحي الدرج. ‫- انبطحي على الأرض. 164 00:08:45,750 --> 00:08:47,208 ‫انبطحي على الأرض. 165 00:08:47,958 --> 00:08:49,666 ‫لا. ابقي منبطحة! 166 00:08:51,458 --> 00:08:53,583 ‫أنت! انبطح أرضًا! 167 00:08:54,833 --> 00:08:57,416 ‫- هيا بنا. بهدوء وروية. ‫- حسنًا. 168 00:08:57,500 --> 00:09:00,041 ‫- أيتها الحمقاء! التقطيها! ‫- آسفة. 169 00:09:00,125 --> 00:09:01,125 ‫"(إيست يونيون) الثانوية" 170 00:09:01,208 --> 00:09:03,708 ‫ضعيها كلها هنا. أنا لا أعبث معك! التقطيها! 171 00:09:06,916 --> 00:09:08,416 ‫اللعنة! 172 00:09:08,500 --> 00:09:11,083 ‫- اللعنة! انظري ماذا فعلت. ‫- ما كان يُفترض أن يحدث هذا! 173 00:09:11,166 --> 00:09:13,166 ‫- فعلت هذا عمدًا! ‫- يا إلهي. 174 00:09:13,250 --> 00:09:15,375 ‫- انظري إلى وجهي! ساقطة غبية! ‫- لا بد أنه انفتح! 175 00:09:15,458 --> 00:09:17,166 ‫انظري إلى ما فعلته بوجهي! 176 00:09:17,791 --> 00:09:19,916 ‫أنت تكذبين عليّ أيتها الساقطة. 177 00:09:20,000 --> 00:09:21,666 ‫- اللعنة! ‫- لا يُفترض أن يحدث هذا. 178 00:09:21,750 --> 00:09:24,291 ‫انظري إلى ما فعلته! أنت فعلت هذا عمدًا! 179 00:09:31,708 --> 00:09:33,500 ‫ما من كسور ولا ارتجاج. 180 00:09:33,583 --> 00:09:35,041 ‫هل الجميع في المصرف بخير؟ 181 00:09:35,125 --> 00:09:39,583 ‫على حد علمي. كُسرت عظمة المحجر ‫لحارس الأمن، لكن بخلاف ذلك… 182 00:09:39,666 --> 00:09:41,958 ‫وقُبض على اللصين. 183 00:09:42,041 --> 00:09:45,083 ‫أجل، توقعت ذلك. ارتكبا خمسة أخطاء ‫قبل السطو على الأدراج. 184 00:09:45,833 --> 00:09:47,333 ‫لا بد أن مصرفك يتعرض للسرقة كثيرًا 185 00:09:47,416 --> 00:09:49,250 ‫لتكوني خبيرة في هذا الموضوع. 186 00:09:50,250 --> 00:09:52,375 ‫محاكاة تدريب الموظفين وما إلى ذلك. 187 00:09:54,125 --> 00:09:56,375 ‫حسنًا. بضعة اختبارات أخرى قبل أن نفكر 188 00:09:56,458 --> 00:09:58,833 ‫في صرفك، نظرًا للحمل. 189 00:10:02,458 --> 00:10:04,250 ‫"حمل"؟ أي حمل؟ 190 00:10:05,250 --> 00:10:07,625 ‫حملك. 191 00:10:08,750 --> 00:10:12,166 ‫أجرينا تحليل دم في حالة أن تكوني حاملًا ‫من بين أمور أخرى، 192 00:10:12,250 --> 00:10:15,916 ‫ونعم، أنت حامل. 193 00:10:20,166 --> 00:10:21,208 ‫كذبت عليّ إذًا. 194 00:10:21,291 --> 00:10:25,250 ‫على رسلك. ‫تعرضت للضرب بمسدس واكتشفت أنني حامل. 195 00:10:25,333 --> 00:10:26,708 ‫ترفّقي بي. 196 00:10:26,791 --> 00:10:28,375 ‫لكن بعد ثلاثة أشهر ونصف؟ حقًا؟ 197 00:10:28,458 --> 00:10:31,791 ‫لديّ تاريخ من تفويت الدورات الشهرية، ‫كنت متوترة جدًا مؤخرًا. 198 00:10:31,875 --> 00:10:33,166 ‫- أنا لا… ‫- هل شاهدت على التلفاز 199 00:10:33,250 --> 00:10:35,541 ‫عن البدينات اللائي لا يعرفن أنهنّ حوامل؟ 200 00:10:35,625 --> 00:10:37,000 ‫أجل، هذا يحدث. 201 00:10:37,583 --> 00:10:40,166 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫هناك ما هو أسوأ من هذا. 202 00:10:40,250 --> 00:10:41,250 ‫هل أخبره؟ 203 00:10:42,666 --> 00:10:43,750 ‫"جون"؟ 204 00:10:43,833 --> 00:10:45,958 ‫- أجل، في الواقع… ‫- مهلًا، هل تمزحين؟ 205 00:10:46,041 --> 00:10:47,583 ‫لا، لكن لم تقولين ذلك أصلًا؟ 206 00:10:47,666 --> 00:10:49,166 ‫لو كان محلّي… 207 00:10:49,250 --> 00:10:52,250 ‫لو كان محلّك، لاضطُررت إلى إنقاذ الطفل ‫من ذلك السافل 208 00:10:52,333 --> 00:10:54,625 ‫لأنه كارثة ومجرم. 209 00:10:54,708 --> 00:10:56,250 ‫لم أكن بريئة أيضًا يا "بيبي". 210 00:10:56,333 --> 00:10:58,000 ‫- كنت يافعة يا "إيدي". ‫- نعم، وهو أيضًا. 211 00:10:58,083 --> 00:11:01,083 ‫واخترت الكثير من الأمور التي فعلناها أيضًا. 212 00:11:01,166 --> 00:11:04,125 ‫بعد أن أُلقي بي في منزل تبنّ حقير تلو الآخر، 213 00:11:04,208 --> 00:11:05,375 ‫مع أب حقير تلو الآخر، 214 00:11:05,458 --> 00:11:06,541 ‫- كان الوحيد… ‫- مهلًا. 215 00:11:06,625 --> 00:11:09,916 ‫هؤلاء الحقراء ليسوا مبررًا ‫لما جعلك "جون" تخوضينه. 216 00:11:10,000 --> 00:11:11,708 ‫لا تعرفين الأمور التي فعلتها. 217 00:11:11,791 --> 00:11:13,000 ‫ولا أحتاج إلى معرفتها. 218 00:11:13,083 --> 00:11:17,166 ‫أعرف من تكونين الآن. ‫وماذا كنا نفعل طوال العام الماضي؟ 219 00:11:17,250 --> 00:11:18,833 ‫نجتهد من أجل ماذا؟ 220 00:11:18,916 --> 00:11:19,916 ‫لا أعرف. 221 00:11:24,458 --> 00:11:28,291 ‫مهما قررت أن تفعلي بهذا الطفل، ‫فلديك من يدعمونك. 222 00:11:28,875 --> 00:11:32,000 ‫سنجد حلًا من دون ذلك السافل. 223 00:11:32,500 --> 00:11:33,750 ‫يمكننا جمع التبرعات. 224 00:11:33,833 --> 00:11:36,041 ‫نعم، ربما يمكننا استخدام ‫"غو فاند مي" لإجهاضي. 225 00:11:36,125 --> 00:11:38,708 ‫نعم. انشريها على "فيسبوك". ماذا تعنين؟ 226 00:11:38,791 --> 00:11:41,041 ‫- أعرف أن عماتي سيساعدنك. ‫- "بيبي غيرل". 227 00:11:41,125 --> 00:11:43,375 ‫ماذا يا صغير القضيب؟ ماذا تريد؟ 228 00:11:44,416 --> 00:11:45,791 ‫لا أريد التسبب بطردك. 229 00:11:45,875 --> 00:11:47,458 ‫لن أُطرد أبدًا. 230 00:11:47,541 --> 00:11:49,625 ‫أجل، أرسل إليّ صورة قضيبه ‫بطريق الخطأ ذات مرة. 231 00:11:49,708 --> 00:11:52,083 ‫يعرف أنني سأرسلها إلى الشركة ‫إن حاول العبث معي، 232 00:11:52,166 --> 00:11:53,875 ‫لذا أنا في أمان. 233 00:11:53,958 --> 00:11:55,083 ‫هل ستأتين لاحقًا؟ 234 00:11:55,708 --> 00:12:00,791 ‫لديّ اختبار غدًا. أريد أن أنتهي منه فحسب. 235 00:12:00,875 --> 00:12:03,416 ‫حسنًا. لكن لا تتصلي بذلك السافل. 236 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 ‫- لن أتصل. ‫- "بيبي غيرل"؟ 237 00:12:05,083 --> 00:12:06,333 ‫أنا قادمة. 238 00:12:06,416 --> 00:12:07,625 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 239 00:12:07,708 --> 00:12:10,833 ‫ماذا؟ تبًا. أنا هنا. حسنًا. 240 00:12:39,500 --> 00:12:43,500 ‫{\an8}"كلية (كاياهوغا) المجتمعية" 241 00:12:52,625 --> 00:12:54,041 ‫سحقًا. 242 00:13:11,000 --> 00:13:16,708 ‫"يجب أن يظل الباب مغلقًا في كل الأوقات ‫لا استثناءات" 243 00:13:27,958 --> 00:13:29,583 ‫"مضاجعة جيدة" 244 00:13:42,333 --> 00:13:43,333 ‫"جون"؟ 245 00:13:56,375 --> 00:13:57,375 ‫"جون"؟ 246 00:14:16,166 --> 00:14:18,875 ‫- أين "ليو" يا "جون"؟ أين هو؟ ‫- هيا يا "جون". 247 00:14:18,958 --> 00:14:22,083 ‫- أخبرتك. لا أعرف مكانه. ‫- بدأت أشعر بالملل يا "جون". 248 00:14:22,166 --> 00:14:24,375 ‫إن شعرت بالمزيد من الملل، فسأحطم رأسك. 249 00:14:24,458 --> 00:14:26,083 ‫تعرف ماذا أعني. 250 00:14:27,166 --> 00:14:30,125 ‫- قلت لك إنني لا أعرف مكانه! ‫- الكمه في وجهه مباشرةً. 251 00:14:33,125 --> 00:14:35,333 ‫تبًا لذلك الحقير! 252 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ‫تبًا! 253 00:14:55,625 --> 00:14:56,625 ‫يا إلهي. 254 00:14:57,208 --> 00:14:59,250 ‫انظر إلى وجهك. تبًا. 255 00:14:59,333 --> 00:15:01,083 ‫أخبرنا ماذا فعلت بـ"ليو" يا "جون". 256 00:15:01,166 --> 00:15:03,958 ‫نعم، لا نريد قتلك اليوم. ‫إنه عيد ميلاد ابني. 257 00:15:04,458 --> 00:15:05,458 ‫مهلًا! 258 00:15:07,250 --> 00:15:08,875 ‫"جون"، ماذا تفعل؟ 259 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 ‫هيا! تبًا! 260 00:15:17,833 --> 00:15:18,875 ‫ماذا فعلت؟ 261 00:15:22,666 --> 00:15:23,750 ‫أخبرني بما فعلته! 262 00:15:28,791 --> 00:15:30,791 ‫- انتظري! من هنا! ‫- اللعنة! 263 00:15:31,916 --> 00:15:33,625 ‫أيها الحثالة، ما زلت مدينًا لي بـ20 دولارًا. 264 00:15:33,708 --> 00:15:34,875 ‫سأرد لك المال! 265 00:15:36,916 --> 00:15:38,291 ‫أخبرني بما فعلته! 266 00:15:42,791 --> 00:15:44,583 ‫تبًا. "جون". إلى أين أنت ذاهب؟ 267 00:15:46,833 --> 00:15:48,250 ‫كان مفتوحًا بالفعل. 268 00:15:50,166 --> 00:15:51,750 ‫"جون"، منزل من هذا؟ 269 00:15:52,875 --> 00:15:54,958 ‫"جون"، منزل من هذا؟ "جون"! 270 00:15:56,541 --> 00:15:58,833 ‫- منزل "سويتي". ‫- من "سويتي"؟ 271 00:15:58,916 --> 00:16:00,833 ‫- "جون"! ‫- هذا سيفي بالغرض. 272 00:16:00,916 --> 00:16:02,625 ‫"جون"، من يلاحقنا؟ "جون". 273 00:16:04,250 --> 00:16:05,583 ‫سحقًا! يا إلهي! 274 00:16:05,666 --> 00:16:06,833 ‫من أنتما؟ 275 00:16:07,500 --> 00:16:09,750 ‫نحن صديقا "سويتي". ‫قال "سويتي" إنه يمكنني استعارة سلاحه. 276 00:16:09,833 --> 00:16:12,416 ‫- وقال "سويتي"… ‫- أتتحدث عن هذا السلاح؟ 277 00:16:12,500 --> 00:16:15,208 ‫هذا سلاحي الآن. و"سويتي" لم يعد هنا. 278 00:16:15,291 --> 00:16:16,416 ‫ولكن هذه أغراض "سويتي". 279 00:16:16,500 --> 00:16:20,875 ‫لا، هذه أغراض "بايرون" ‫وسلاح "بايرون" وشقة "بايرون". 280 00:16:20,958 --> 00:16:23,791 ‫ولماذا ترتدي سروالي القصير؟ 281 00:16:23,875 --> 00:16:25,541 ‫هذا ما أرتديه بعد الاستحمام. 282 00:16:25,625 --> 00:16:28,708 ‫"بايرون"، اتصل بـ"سويتي". ‫سيقول لك إنه يعرفني. 283 00:16:28,791 --> 00:16:30,333 ‫- "سويتي" مات يا "جون". ‫- ماذا؟ 284 00:16:30,416 --> 00:16:33,458 ‫- من هذان؟ ‫- صديقا "سويتي". 285 00:16:33,541 --> 00:16:35,291 ‫لم يعد "سويتي" يعيش هنا. 286 00:16:36,458 --> 00:16:37,708 ‫من ذلك؟ 287 00:16:37,791 --> 00:16:40,041 ‫"بايرون". انظر إليّ. 288 00:16:40,125 --> 00:16:43,041 ‫يطارداننا ويحملان أسلحة، إنهما خطران جدًا. 289 00:16:43,125 --> 00:16:44,125 ‫إنهما هنا! 290 00:16:44,208 --> 00:16:46,166 ‫- سحقًا! ‫- "بايرون"، يمكننا أن نجد حلًا. 291 00:16:46,250 --> 00:16:49,958 ‫- هل تحملان المال؟ ‫- نعم. يمكننا جلبه لاحقًا. 292 00:16:50,041 --> 00:16:51,500 ‫لا، تبًا لـ"لاحقًا". 293 00:16:52,125 --> 00:16:54,250 ‫- لا، "بايرون"، لا تفعل… ‫- أمسكي هذا. 294 00:16:54,333 --> 00:16:56,583 ‫هل يحمل هذان السافلان المال؟ 295 00:16:56,666 --> 00:16:57,666 ‫يريدان… 296 00:16:58,416 --> 00:16:59,791 ‫مهلًا، انتظرا. 297 00:16:59,875 --> 00:17:03,041 ‫أعرف أنكما لن تقرعا بابي هكذا. 298 00:17:03,666 --> 00:17:04,708 ‫ما هذا؟ 299 00:17:07,458 --> 00:17:10,541 ‫تبًا. ما هذا؟ 300 00:17:10,625 --> 00:17:11,625 ‫"جون"! 301 00:17:11,708 --> 00:17:13,666 ‫"جون"! اسمعني. ‫أسرع إلى غرفة النوم الخلفية الآن. 302 00:17:13,750 --> 00:17:15,375 ‫- لا. ‫- أسرع. ما هذا؟ 303 00:17:16,541 --> 00:17:17,625 ‫هيا. 304 00:17:18,583 --> 00:17:19,708 ‫تبًا. حسنًا. 305 00:17:23,625 --> 00:17:26,666 ‫ماذا فعلت؟ من "ليو"؟ 306 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 ‫هيا بنا! 307 00:17:29,541 --> 00:17:30,625 ‫هيا! 308 00:17:35,416 --> 00:17:36,416 ‫أين سيارتك؟ 309 00:17:36,500 --> 00:17:38,000 ‫سيارتي ليست معي. ركبت الحافلة. 310 00:17:38,083 --> 00:17:39,416 ‫- سحقًا. ‫- أجل. 311 00:17:44,208 --> 00:17:45,583 ‫انتظري. 312 00:17:49,333 --> 00:17:51,458 ‫{\an8}"(سويتي)" 313 00:17:51,541 --> 00:17:52,666 ‫أعطني المفاتيح. 314 00:17:56,083 --> 00:17:57,083 ‫اركب. 315 00:18:10,708 --> 00:18:12,250 ‫سحقًا! 316 00:18:21,666 --> 00:18:22,833 ‫ماذا… 317 00:18:22,916 --> 00:18:24,500 ‫رائع! نعم! 318 00:18:24,583 --> 00:18:25,583 ‫"توقّف" 319 00:18:31,041 --> 00:18:32,541 ‫"إيدي"! لا. 320 00:18:38,125 --> 00:18:39,125 ‫سحقًا. 321 00:18:39,750 --> 00:18:41,083 ‫لا يُوجد مخرج. 322 00:18:41,166 --> 00:18:42,458 ‫سأتولى الأمر. 323 00:18:57,833 --> 00:18:58,833 ‫هيا! 324 00:19:00,458 --> 00:19:02,708 ‫"إيدي"! ثمة سيارة! 325 00:19:11,041 --> 00:19:12,833 ‫سحقًا! 326 00:19:14,500 --> 00:19:15,791 ‫اصمت! 327 00:19:20,625 --> 00:19:21,625 ‫انطلقي! 328 00:19:22,708 --> 00:19:23,875 ‫مهلًا، لا. إلى يسارك. 329 00:19:23,958 --> 00:19:25,625 ‫- ماذا يفعلان؟ ‫- انطلق. 330 00:19:27,583 --> 00:19:28,583 ‫سحقًا. 331 00:19:46,416 --> 00:19:48,333 ‫إنه آت من هذا الطريق. انطلقي. 332 00:19:50,458 --> 00:19:52,875 ‫- ما الأمر الجنوني الذي ستفعلينه؟ ‫- هذا الأمر الجنوني. 333 00:20:13,958 --> 00:20:15,916 ‫أنا من "كليفلاند"! 334 00:20:19,708 --> 00:20:22,916 ‫{\an8}"(ديفيد رامبل)، ورشة دهان سيارات" 335 00:20:32,750 --> 00:20:34,208 ‫قولي لي إنك لا تفتقدين ذلك. 336 00:20:35,458 --> 00:20:36,583 ‫ماذا فعلت؟ 337 00:20:37,916 --> 00:20:38,916 ‫حسنًا. مهلًا. 338 00:20:40,041 --> 00:20:42,083 ‫على رسلك. إنه مجرد سوء تفاهم. 339 00:20:42,166 --> 00:20:43,250 ‫لماذا أتيت لرؤيتك؟ 340 00:20:43,333 --> 00:20:46,166 ‫عدت إلى حياتك لبرهة قصيرة. 341 00:20:46,250 --> 00:20:47,250 ‫- أتعرف؟ ‫- ماذا؟ 342 00:20:47,333 --> 00:20:48,583 ‫- ليست مشكلتي. ‫- ماذا تعنين؟ 343 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- ليست مشكلتي. 344 00:20:50,166 --> 00:20:51,416 ‫- بحقك. ماذا… ‫- وداعًا. 345 00:20:51,500 --> 00:20:52,875 ‫"إيدي"، انتظري. هل يمكننا… 346 00:20:52,958 --> 00:20:54,666 ‫هل يمكننا التحدث عن هذا للحظة؟ 347 00:20:56,500 --> 00:20:57,500 ‫"إيدي". 348 00:20:59,166 --> 00:21:00,791 ‫مهلًا! بحقك يا "إيدي". 349 00:21:00,875 --> 00:21:02,375 ‫لا يمكنك تركي هنا. أنا عار. 350 00:21:02,458 --> 00:21:03,541 ‫أخبرني بما فعلته! 351 00:21:04,458 --> 00:21:05,458 ‫انتظري. 352 00:21:05,541 --> 00:21:08,375 ‫- أخبرني بما فعلته! ‫- لا تفعلي. بحقك، لا تتصرفي بجنون. 353 00:21:12,291 --> 00:21:15,250 ‫حسنًا! سأريك، اتفقنا؟ 354 00:21:21,083 --> 00:21:22,916 ‫- يا إلهي. ‫- توقّفي. 355 00:21:23,000 --> 00:21:25,083 ‫أنت تطلقين الأحكام ولا تعرفين شيئًا. 356 00:21:25,166 --> 00:21:28,083 ‫نحن في مستودع قذر في مكان ناء. 357 00:21:30,875 --> 00:21:33,166 ‫أيُفترض بي أن أتوقع ‫وجود هدايا الكريسماس هناك؟ 358 00:21:34,583 --> 00:21:36,125 ‫سلال مليئة بالجراء؟ 359 00:21:38,833 --> 00:21:40,875 ‫رائع يا "سويتي". 360 00:21:46,750 --> 00:21:48,291 ‫هذا صندوق بحجم شخص. 361 00:21:48,375 --> 00:21:52,458 ‫أرجوك قل لي إنه لا يُوجد شخص ‫في ذلك الصندوق بحجم شخص. 362 00:21:52,541 --> 00:21:54,333 ‫- "ليو". ‫- نعم، إنه شخص. تبًا! 363 00:21:54,416 --> 00:21:55,833 ‫- "ليو". ‫- ميت، أليس كذلك؟ 364 00:21:55,916 --> 00:21:57,666 ‫إنه ليس… سحقًا. أتعرفين؟ 365 00:21:57,750 --> 00:21:59,041 ‫يا إلهي! 366 00:21:59,125 --> 00:22:00,666 ‫أظن أنه تدحرج ليلًا. 367 00:22:00,750 --> 00:22:03,041 ‫- لا، لا بأس. ‫- يعجز عن التنفس داخله! 368 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 ‫لا، وضعت ثقوبًا. 369 00:22:04,333 --> 00:22:06,875 ‫أظن أنه ربما غطاها عندما تدحرج. 370 00:22:06,958 --> 00:22:08,208 ‫بحقك. 371 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 ‫أفق يا "ليو". 372 00:22:10,833 --> 00:22:13,333 ‫لا، هذا كل شيء. ‫حظًا موفقًا مع جثتك أيها الأحمق. 373 00:22:13,416 --> 00:22:16,291 ‫يا إلهي. يضع ثقوبًا في الصندوق ‫كما لو كان سلحفاة. 374 00:22:16,875 --> 00:22:19,750 ‫لا تفعل هذا بي الآن أيها الحقير. ‫أفق. لا تفعل هذا. "ليو"! 375 00:22:21,541 --> 00:22:23,416 ‫"إيدي"، إنه حي! 376 00:22:24,583 --> 00:22:27,833 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- تبًا لك يا "جون". 377 00:22:33,791 --> 00:22:34,791 ‫إنه حي. 378 00:22:37,458 --> 00:22:38,458 ‫نحن بخير. 379 00:22:41,791 --> 00:22:43,291 ‫إنه عادّ ورق. 380 00:22:43,375 --> 00:22:44,791 ‫بل لاعب ورق. 381 00:22:44,875 --> 00:22:47,250 ‫- يدعوك "نيكو" بـ"عادّ ورق". ‫- مهلًا، هل هذا رجل "نيكو"؟ 382 00:22:47,333 --> 00:22:49,791 ‫ما هذا يا "جون"؟ هل أنت جاد؟ 383 00:22:49,875 --> 00:22:52,333 ‫أخبرته أنني لا أستطيع اللعب ‫لصالح أي شخص آخر. 384 00:22:52,416 --> 00:22:55,958 ‫كانت لعبة واحدة في محمية هندية. ‫لم يكن أحد سيعرف حتى. 385 00:22:56,041 --> 00:22:57,625 ‫ما الذي لا تفهمه بشأن هذا؟ 386 00:22:57,708 --> 00:23:00,208 ‫- كل ما كان عليك فعله هو لعب لعبة واحدة. ‫- سيقتلني "نيكو"! 387 00:23:00,291 --> 00:23:01,750 ‫اصمتا! 388 00:23:03,333 --> 00:23:05,500 ‫أخبرني بما حدث بالضبط. 389 00:23:06,791 --> 00:23:08,250 ‫حسنًا. 390 00:23:08,333 --> 00:23:11,791 ‫خرجنا لاحتساء المشروبات. 391 00:23:11,875 --> 00:23:14,708 ‫أليس كذلك؟ أنا وهو شربنا. 392 00:23:14,791 --> 00:23:17,291 ‫ثم اقترحت شيئًا عن لعبة سمعت عنها. 393 00:23:17,375 --> 00:23:20,291 ‫وقلت لك، ‫"لا أستطيع لأنني أعمل لدى (نيكو)." 394 00:23:20,958 --> 00:23:22,458 ‫جعلني أتعاطى الكوكايين. 395 00:23:22,541 --> 00:23:26,166 ‫ستقتلني زوجتي إن عرفت ‫أنني تعاطيت الكوكايين. ستطلّقني. 396 00:23:26,250 --> 00:23:27,458 ‫بحقك. لم أسمعك تعترض. 397 00:23:27,541 --> 00:23:30,083 ‫لم قد أعترض؟ من لا يحب الكوكايين؟ 398 00:23:30,166 --> 00:23:32,458 ‫ثم ضربني لأنني رفضت العمل. 399 00:23:32,541 --> 00:23:34,875 ‫اعتذرت، ثم عرضت أن أقلك إلى المنزل. 400 00:23:34,958 --> 00:23:37,125 ‫لكنك لم تفعل. ‫وضعتني في هذا الصندوق اللعين. 401 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 ‫كدت أموت. 402 00:23:38,291 --> 00:23:39,541 ‫كان سيتصل بـ"نيكو" يا "إيدس". 403 00:23:39,625 --> 00:23:41,166 ‫وبالمناسبة، وضعت ثقوبًا في الصندوق. 404 00:23:41,250 --> 00:23:42,708 ‫كأنني همستر؟ 405 00:23:42,791 --> 00:23:43,958 ‫ربما أنت همستر. 406 00:23:44,041 --> 00:23:45,791 ‫ما معنى ذلك؟ 407 00:23:45,875 --> 00:23:49,875 ‫"إيدس"، انتظري. ‫"إيدي"، بحقك. هلا تنتظرين قليلًا. 408 00:23:49,958 --> 00:23:51,041 ‫أعده إلى "نيكو". 409 00:23:51,125 --> 00:23:54,208 ‫- بحقك يا "إيدي". تعرفين أننا لا نستطيع. ‫- ماذا تعني بـ"أننا"؟ لن أفعل شيئًا. 410 00:23:54,291 --> 00:23:55,291 ‫يا للهول. 411 00:23:55,375 --> 00:23:57,125 ‫تتحدثان عن قتلي، 412 00:23:57,208 --> 00:23:59,208 ‫ثم ستقتلانني. يا للهول. 413 00:23:59,291 --> 00:24:00,625 ‫- اصمت! ‫- اصمت! 414 00:24:02,333 --> 00:24:05,166 ‫هل يمكننا التفكير في الأمر مليًا؟ 415 00:24:05,250 --> 00:24:07,458 ‫نعم، لأن هذه نقطة قوّتك، ‫"التفكير مليًا في الأمور." 416 00:24:07,541 --> 00:24:11,625 ‫أعده حيًا. اعتذر إلى ذلك الأحمق. 417 00:24:11,708 --> 00:24:15,000 ‫اعتذر إلى "نيكو". هذا خيارك الوحيد. 418 00:24:16,291 --> 00:24:18,125 ‫ليس عليكما فعل هذا. 419 00:24:21,500 --> 00:24:22,541 ‫إلى أين تأخذانني؟ 420 00:24:22,625 --> 00:24:23,875 ‫سنعيدك إلى "نيكو". 421 00:24:23,958 --> 00:24:26,833 ‫ولماذا سأصدّق ذلك بعد أن وضعني في صندوق؟ 422 00:24:26,916 --> 00:24:28,250 ‫اعتذرت عن ذلك. 423 00:24:28,333 --> 00:24:30,791 ‫"جون" و"ليو"، ‫ستخبران "نيكو" أنها كانت غلطة. 424 00:24:30,875 --> 00:24:32,875 ‫ثملتما وارتكبتما بعض الحماقات. 425 00:24:32,958 --> 00:24:34,416 ‫تصرفات صبيانية أو ما شابه. 426 00:24:34,500 --> 00:24:36,166 ‫ولم قد أفعل ذلك؟ 427 00:24:36,250 --> 00:24:37,708 ‫لن تكتشف زوجتك أنك تعاطيت الكوكايين. 428 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 ‫اتفقنا؟ 429 00:24:44,500 --> 00:24:45,875 ‫هل معك المزيد من ذلك الكوكايين؟ 430 00:24:47,458 --> 00:24:48,625 ‫لا. 431 00:24:52,666 --> 00:24:53,666 ‫أريد أن آكل شيئًا. 432 00:24:53,750 --> 00:24:56,291 ‫مقبول تمامًا. يسعدنا أن نتوقف. 433 00:24:56,375 --> 00:24:58,375 ‫أظن أن هناك مطعم برغر في نهاية الشارع. 434 00:24:58,458 --> 00:24:59,583 ‫أنا نباتي. 435 00:25:00,375 --> 00:25:03,208 ‫- يا إلهي. هذا منطقي. ‫- "جون"، أقسم لك. 436 00:25:04,041 --> 00:25:05,541 ‫أي شيء تريده يا "ليو". على حسابنا. 437 00:25:06,375 --> 00:25:07,500 ‫أريد الفلافل. 438 00:25:07,583 --> 00:25:09,250 ‫الفلافل اللعينة. 439 00:25:09,750 --> 00:25:11,833 ‫يعجبني مطعم في شارع "كورت". 440 00:25:11,916 --> 00:25:13,833 ‫- يبعد بضعة مربعات سكنية. ‫- حسنًا، تبًا لذلك. 441 00:25:18,000 --> 00:25:19,541 ‫سنذهب إلى مطعم البرغر. 442 00:25:19,625 --> 00:25:22,625 ‫يمكنك أن تأكل البطاطا المقلية ‫أو أي شيء غير لحم البقر أو الخنزير. 443 00:25:22,708 --> 00:25:23,708 ‫اتفقنا أيها النباتي؟ 444 00:25:23,791 --> 00:25:25,000 ‫معي المال. سأدفع. 445 00:25:25,083 --> 00:25:26,416 ‫مهلًا! 446 00:25:34,166 --> 00:25:35,166 ‫انطلق فحسب. 447 00:25:36,083 --> 00:25:38,083 ‫"شطائر برغر" 448 00:25:51,875 --> 00:25:52,875 ‫كيف حالك أيها القوي؟ 449 00:25:57,750 --> 00:25:58,916 ‫مهلًا. 450 00:26:00,000 --> 00:26:01,375 ‫ماذا تفعلين؟ 451 00:26:02,625 --> 00:26:05,000 ‫لا يمكنك لومي ‫على ما فعله ذلك النباتي القذر. 452 00:26:06,541 --> 00:26:08,375 ‫هلا توقفت. يمكننا إيجاد حل. 453 00:26:08,458 --> 00:26:10,750 ‫لا أريد أن أجد حلًا. 454 00:26:10,833 --> 00:26:14,041 ‫اكتفيت من حل مشكلاتك. ‫أنت كارثة حقيقية يا "جون". 455 00:26:14,125 --> 00:26:17,375 ‫أنت تماثل كارثة "هيروشيما" و11 سبتمبر. 456 00:26:17,458 --> 00:26:19,291 ‫لا تقولي ما قد تندمين عليه. 457 00:26:19,375 --> 00:26:20,500 ‫الندم هو كل ما أشعر به. 458 00:26:20,583 --> 00:26:24,125 ‫أندم على كل ثانية من كل دقيقة ‫عدت فيها إلى حياتك. 459 00:26:24,833 --> 00:26:26,791 ‫تراجعي عن كلامك. أنت لا تعنين ذلك. 460 00:26:26,875 --> 00:26:28,041 ‫بلى، أعني ذلك! 461 00:26:28,125 --> 00:26:30,791 ‫ولو كانت لديّ آلة زمن، ‫لضغطت على الزر الذي كُتب عليه، 462 00:26:30,875 --> 00:26:34,666 ‫"قبل يوم لقائك بـ(جون) الغبي!" 463 00:26:34,750 --> 00:26:36,416 ‫لن يكون ذلك زرًا. 464 00:26:38,916 --> 00:26:39,916 ‫ماذا؟ 465 00:26:45,333 --> 00:26:46,500 ‫"إيني ميني". 466 00:26:48,208 --> 00:26:50,291 ‫هل تتذكرين من أطلق عليك هذا الاسم؟ 467 00:26:53,416 --> 00:26:54,458 ‫هل ما زلت على الخط؟ 468 00:26:56,083 --> 00:26:57,416 ‫من المتصل؟ 469 00:26:57,500 --> 00:26:58,791 ‫أنت يا "نيكو". كنت أنت. 470 00:27:01,083 --> 00:27:02,750 ‫لطالما كنت فخورًا بذلك الاسم. 471 00:27:03,250 --> 00:27:07,041 ‫لا أقصد أنه لم يكن بديهيًا. ‫"إيديث ميني". "إيني ميني". 472 00:27:07,916 --> 00:27:13,208 ‫كنت صغيرة جدًا خلف مقود السيارة، ‫لكنك كنت دائمًا… 473 00:27:14,541 --> 00:27:15,541 ‫لئيمة. 474 00:27:16,083 --> 00:27:17,833 ‫مثل كلب مخصي. 475 00:27:20,333 --> 00:27:22,000 ‫الكلاب أكثر لؤمًا بخصيتيها. 476 00:27:24,250 --> 00:27:26,583 ‫كنت دائمًا الأذكى بين الجميع، صحيح؟ 477 00:27:28,083 --> 00:27:30,666 ‫لسوء الحظ، ‫لم تكوني ذكية بما يكفي لتبتعدي عن "جون". 478 00:27:32,208 --> 00:27:34,416 ‫ودعينا لا نتظاهر بأنه ليس معك. 479 00:27:39,958 --> 00:27:41,291 ‫تعاليا إلى المتجر بعد ساعة. 480 00:28:07,625 --> 00:28:08,625 ‫ماذا قال؟ 481 00:28:12,125 --> 00:28:14,083 ‫مهلًا. ما هذا؟ 482 00:28:15,208 --> 00:28:16,791 ‫كفي عن هذا! ماذا تفعلين؟ 483 00:28:24,541 --> 00:28:25,583 ‫ماذا؟ 484 00:28:26,083 --> 00:28:29,750 ‫"جون". ستصمت في الداخل، اتفقنا؟ 485 00:28:29,833 --> 00:28:32,208 ‫ستتركني أتولى الحديث. هل تفهمني؟ 486 00:28:33,500 --> 00:28:35,583 ‫- أتفهمني؟ ‫- نعم، فهمت. 487 00:28:35,666 --> 00:28:36,916 ‫سآخذ وجبة خفيفة. 488 00:28:37,000 --> 00:28:38,625 ‫لا، لن تفعل. مهلًا. 489 00:28:38,708 --> 00:28:42,500 ‫اتركها وإلا فسأذهب إلى خلف صندوق النقود ‫وأُحضر البندقية. 490 00:28:43,750 --> 00:28:44,750 ‫فتحتها بالفعل. 491 00:28:47,375 --> 00:28:48,375 ‫هل معك نقود؟ 492 00:28:50,958 --> 00:28:53,833 ‫أعلم، لكن إن اتصل الطبيب، ‫فهو خبر جيد أو سيئ، يمكنني… 493 00:28:53,916 --> 00:28:56,791 ‫ماذا تعني… أتظن أنه سيكون خبرًا سيئًا؟ 494 00:28:56,875 --> 00:28:59,708 ‫أخطأت الصياغة. ستتسبب لنفسك بالمرض. 495 00:28:59,791 --> 00:29:01,250 ‫مرحبًا. اجلسا. 496 00:29:01,833 --> 00:29:03,458 ‫- "نيك"، أنت تعمل كثيرًا… ‫- ماذا؟ 497 00:29:03,541 --> 00:29:05,583 ‫…وتسبب لنفسك المرض، ماذا سيكون مصيري؟ 498 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 ‫أقل حظًا. 499 00:29:06,875 --> 00:29:07,916 ‫- هذا ليس… ‫- ماذا؟ 500 00:29:08,000 --> 00:29:09,333 ‫ليس هذا ما أقوله هنا. أنا أحاول… 501 00:29:09,416 --> 00:29:11,250 ‫إن اتصل الطبيب، فسأتلقى الاتصال بنفسي. 502 00:29:11,333 --> 00:29:12,666 ‫- حسنًا. ‫- هل الهاتف غير صامت؟ 503 00:29:12,750 --> 00:29:14,750 ‫الفتى الذي في الخارج ضبطه ليرن ويهتز. 504 00:29:14,833 --> 00:29:18,208 ‫الفتى في الخارج… لم لا يمكنك… ‫انس الأمر. انس أنني سألت. 505 00:29:18,750 --> 00:29:20,958 ‫- مرحبًا. فتاتي. ‫- "نيكو". 506 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 507 00:29:22,125 --> 00:29:24,000 ‫لا أقصد إهانة، لكنني كنت آمل ألّا أراك. 508 00:29:24,958 --> 00:29:26,083 ‫كم مضى من الوقت؟ 509 00:29:26,166 --> 00:29:27,666 ‫مهمة المتحف، صحيح؟ 510 00:29:27,750 --> 00:29:29,416 ‫- خمس أو ست سنوات؟ ‫- سبع سنوات. 511 00:29:29,500 --> 00:29:30,666 ‫فشلت تلك المهمة، صحيح؟ 512 00:29:30,750 --> 00:29:33,041 ‫أوكلت المهمة إلى ذلك الأحمق. ما كان اسمه؟ 513 00:29:33,125 --> 00:29:34,375 ‫- "ميتس". ‫- نعم، "ميتس". 514 00:29:34,458 --> 00:29:35,875 ‫يداه كبيرتان. إنه لاعب كرة سلة. 515 00:29:35,958 --> 00:29:37,500 ‫- ملتقط. بيسبول. ‫- ملتقط الكرة. 516 00:29:37,583 --> 00:29:39,166 ‫ظن الناس أن لديه فرصة ليحترف. 517 00:29:40,250 --> 00:29:43,041 ‫أظن أنه لم يحظ بفرصة ليحترف، ‫أليس كذلك يا "إيديث"؟ 518 00:29:44,000 --> 00:29:45,125 ‫"إيني ميني". 519 00:29:47,041 --> 00:29:49,458 ‫تحلين دائمًا مشكلات الجميع. 520 00:29:51,125 --> 00:29:52,125 ‫هل هذه للجميع؟ 521 00:29:52,208 --> 00:29:53,708 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ 522 00:29:54,333 --> 00:29:56,583 ‫هل عرضت عليك قطعة حلوى؟ 523 00:29:56,666 --> 00:29:58,500 ‫- يجب أن تتوخي الحذر يا "نيك". ‫- أتفق معك. 524 00:29:58,583 --> 00:30:00,416 ‫ستُصاب بسكتة دماغية، ماذا سيكون مصيري؟ 525 00:30:00,500 --> 00:30:02,541 ‫- كما قلت، أقل حظًا. ‫- هذا ليس منصفًا. 526 00:30:02,625 --> 00:30:05,333 ‫"جورجي" يقلق بشأني. يريدني أن أتمرن. 527 00:30:05,416 --> 00:30:07,708 ‫يريدني أن أعتني بذلك الشيء. ما هو؟ 528 00:30:07,791 --> 00:30:10,041 ‫صحة الأمعاء. معززات حيوية. 529 00:30:10,125 --> 00:30:11,666 ‫معززات حيوية. 530 00:30:11,750 --> 00:30:13,541 ‫أظن أنني قرأت شيئًا عن هذا. 531 00:30:14,208 --> 00:30:17,333 ‫لدينا قارئ هنا. نادي "بوبي" للقراءة. 532 00:30:17,416 --> 00:30:19,291 ‫الشيء الوحيد الذي قرأته في حياتك البائسة 533 00:30:19,375 --> 00:30:22,666 ‫هو وصفة طبية على جانب زجاجة سرقتها ‫من سيارة شخص ما 534 00:30:22,750 --> 00:30:25,166 ‫أيها المدمن البائس اللعين. 535 00:30:25,250 --> 00:30:26,875 ‫هلا تدخل في صلب الموضوع رجاءً. 536 00:30:27,500 --> 00:30:28,500 ‫المعذرة. 537 00:30:30,333 --> 00:30:33,375 ‫هل هذا الأحمق الذي لا يمكن توظيفه… 538 00:30:33,458 --> 00:30:35,750 ‫هل أخبرك عن آخر أعماله العبقرية؟ 539 00:30:35,833 --> 00:30:38,000 ‫- لم تكن غلطتي. ‫- ماذا تقول لي؟ 540 00:30:38,083 --> 00:30:40,166 ‫- لم تكن غلطتك؟ ‫- لا شيء. آسف. 541 00:30:40,250 --> 00:30:42,541 ‫أعطيتك أمرًا بسيطًا واحدًا. ما هو؟ 542 00:30:42,625 --> 00:30:44,500 ‫لا تنبس بكلمة. 543 00:30:44,583 --> 00:30:46,125 ‫- لم تكن غلطتي. ‫- لم تكن غلطتك؟ 544 00:30:46,208 --> 00:30:47,666 ‫ذهبت إلى هناك، كان المنزل مظلمًا. 545 00:30:48,166 --> 00:30:50,250 ‫- افتح الباب. بسرعة. ‫- حسنًا. 546 00:30:50,333 --> 00:30:51,958 ‫لا تعبث معنا أيها الأبيض. 547 00:30:52,458 --> 00:30:54,416 ‫أبيض؟ أنت أبيض أيضًا. 548 00:30:54,916 --> 00:30:57,083 ‫لا تقل له هذا. أحاول تضليله. 549 00:30:57,166 --> 00:30:58,166 ‫يمكنه رؤية يديك. 550 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 ‫- ماذا قلت لك؟ ‫- راقب المنزل أولًا. 551 00:31:00,500 --> 00:31:02,041 ‫راقب المنزل أولًا! 552 00:31:02,958 --> 00:31:04,291 ‫مفاجأة! 553 00:31:07,166 --> 00:31:08,166 ‫سحقًا. 554 00:31:13,125 --> 00:31:15,416 ‫أيها السافل اللعين! 555 00:31:18,666 --> 00:31:20,291 ‫كم جنى لنا "ليو" العام الماضي؟ 556 00:31:20,375 --> 00:31:23,208 ‫- 600 أو 700 ألف تقريبًا. ‫- 600 أو 700 ألف. 557 00:31:23,291 --> 00:31:25,583 ‫هل تعرف لماذا أحب ذلك المال؟ ‫لأنه لم يكن فيه مخاطرة. 558 00:31:25,666 --> 00:31:28,041 ‫الدعارة والمخدرات؟ بهما مخاطرة كبيرة. 559 00:31:28,125 --> 00:31:31,250 ‫لكن رجل يعدّ الورق ويفوز مثل "ليو"؟ 560 00:31:31,333 --> 00:31:32,416 ‫ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟ 561 00:31:32,500 --> 00:31:35,583 ‫يحصل أحدهم على الوظيفة البائسة ‫لأخذ جثته من الشارع. 562 00:31:35,666 --> 00:31:37,416 ‫هذا أسوأ ما قد يحدث. لكن إليك الأمر. 563 00:31:37,500 --> 00:31:40,833 ‫رجل مثل "ليو"، عادّ، يميل إلى الإرهاق. 564 00:31:40,916 --> 00:31:42,375 ‫- صحيح. ‫- إذًا؟ 565 00:31:42,458 --> 00:31:45,000 ‫كم تبقّى لـ"ليو" من الوقت معنا؟ ‫ثلاث أو أربع سنوات؟ 566 00:31:45,083 --> 00:31:46,083 ‫تقريبًا. 567 00:31:46,166 --> 00:31:49,541 ‫ما نوع المكاسب المتوقعة التي فُقدت ‫في تلك الفترة الزمنية 568 00:31:49,625 --> 00:31:51,416 ‫بسبب هذا السافل الذي لا يمكن توظيفه؟ 569 00:31:51,500 --> 00:31:54,208 ‫أُحب التقريب، لذا ثلاثة ملايين دولار. 570 00:31:54,291 --> 00:31:55,875 ‫- تقريبًا. ‫- تقريبًا. 571 00:31:55,958 --> 00:31:57,333 ‫ثلاثة ملايين دولار. 572 00:31:58,250 --> 00:32:00,625 ‫لكن لديّ خبرًا سارًا لك يا "جوني". 573 00:32:00,708 --> 00:32:03,958 ‫يُصدف أنه ستُقام بطولة بوكر في كازينو 574 00:32:04,041 --> 00:32:06,291 ‫بعد بضعة أيام في "توليدو". 575 00:32:06,375 --> 00:32:08,416 ‫وهل تعرف قيمة الجائزة المالية 576 00:32:08,500 --> 00:32:10,375 ‫للفائز في تلك البطولة تحديدًا؟ 577 00:32:10,458 --> 00:32:11,541 ‫ثلاثة ملايين دولار؟ 578 00:32:11,625 --> 00:32:12,791 ‫ثلاثة ملايين دولار. 579 00:32:12,875 --> 00:32:14,625 ‫لا أحد منا لاعب ورق يا "نيكو". 580 00:32:14,708 --> 00:32:16,125 ‫أنا لاعب ورق. 581 00:32:16,208 --> 00:32:17,416 ‫لا، لست كذلك. 582 00:32:17,500 --> 00:32:18,791 ‫لا أحتاج إلى لاعب ورق. 583 00:32:20,666 --> 00:32:21,833 ‫أحتاج إلى سائقة. 584 00:32:24,791 --> 00:32:25,958 ‫هل تريد سرقتها؟ 585 00:32:26,041 --> 00:32:27,250 ‫الأمر أكثر متعة من ذلك. 586 00:32:27,333 --> 00:32:30,958 ‫ستُعطى الثلاثة ملايين دولار ‫للفائز في تلك البطولة، 587 00:32:31,041 --> 00:32:33,708 ‫وستُوضع في صندوق سيارة… 588 00:32:34,375 --> 00:32:35,833 ‫ما زالت السيارة "ل ت ب". 589 00:32:36,750 --> 00:32:38,041 ‫ما معنى "ل ت ب"؟ 590 00:32:38,125 --> 00:32:39,416 ‫لم تُحدد بعد. 591 00:32:39,916 --> 00:32:42,208 ‫سيارة جديدة لم تُحدد بعد. 592 00:32:42,791 --> 00:32:48,458 ‫أنت سائقة الهروب. ‫كل ما عليك فعله هو ركوب السيارة… والهرب. 593 00:32:49,208 --> 00:32:51,208 ‫اجعل "بيرم والترز" يفعل ذلك. ‫إنه سائقك الآن، صحيح؟ 594 00:32:51,291 --> 00:32:53,875 ‫"بيرم والترز" لا يدين لي ‫بثلاثة ملايين دولار. 595 00:33:01,583 --> 00:33:03,666 ‫بما أنني كنت أعمل لديك طوال تلك السنوات، 596 00:33:03,750 --> 00:33:06,375 ‫تعرف أكثر من أي شخص آخر ‫أنني لم أعد أفعل ذلك. 597 00:33:06,458 --> 00:33:08,875 ‫لذا لسوء الحظ، سأُضطر إلى الرفض. 598 00:33:18,166 --> 00:33:21,416 ‫إنها ترفض. هذا مقبول تمامًا. 599 00:33:22,000 --> 00:33:24,291 ‫نعم. أدت أعمالًا جيدة كثيرة من أجلنا 600 00:33:24,375 --> 00:33:25,500 ‫- في الماضي. ‫- هذا صحيح. 601 00:33:25,583 --> 00:33:27,125 ‫- لم تخذلنا قط. ‫- مطلقًا. 602 00:33:27,208 --> 00:33:28,750 ‫في الواقع، أنا من خذلتها. 603 00:33:28,833 --> 00:33:29,833 ‫- لا. ‫- بلى. 604 00:33:30,416 --> 00:33:32,541 ‫إذًا، عندما خذلتك، ماذا فعلت؟ 605 00:33:32,625 --> 00:33:35,375 ‫ماذا فعلت؟ تركتك ترحلين. 606 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 ‫ولماذا؟ 607 00:33:37,083 --> 00:33:38,375 ‫لماذا؟ 608 00:33:38,458 --> 00:33:39,916 ‫لأنك رجل شريف يا "نيكو". 609 00:33:40,000 --> 00:33:41,458 ‫الرجل الشريف "نيكو". 610 00:33:41,541 --> 00:33:45,333 ‫لم تكن لديك مشكلة في السماح لفتاة ‫سنها 15 عامًا بأن تكون سائقة هروب للحثالة. 611 00:33:45,416 --> 00:33:48,541 ‫لا أظن أنه علينا استخدام كلمة "شريف" الآن. 612 00:33:49,416 --> 00:33:51,208 ‫هذا منصف جدًا يا "إيديث". 613 00:33:52,041 --> 00:33:56,125 ‫شكرًا لاستماعك لي. 614 00:34:14,458 --> 00:34:15,458 ‫"جوني"، 615 00:34:16,833 --> 00:34:20,250 ‫إن لم تحضر لي الثلاثة ملايين دولار ‫بحلول يوم الجمعة القادم، 616 00:34:21,291 --> 00:34:23,708 ‫فسآمر باقتلاع هيكلك العظمي من جلدك 617 00:34:23,791 --> 00:34:26,250 ‫على يد رجل هاييتي يفعل ذلك بسعر منصف جدًا. 618 00:34:26,833 --> 00:34:28,875 ‫- ما اسمه؟ ‫- "تيم". 619 00:34:28,958 --> 00:34:30,375 ‫"تيم" الهاييتي. 620 00:34:41,541 --> 00:34:42,833 ‫أنت ما زلت هنا. 621 00:34:50,500 --> 00:34:51,833 ‫"إيدي"، انتظري. 622 00:34:53,708 --> 00:34:56,291 ‫مهلًا! اهدئي! 623 00:35:00,791 --> 00:35:01,791 ‫انتظري. 624 00:35:03,666 --> 00:35:05,458 ‫- ماذا سنفعل إذًا؟ ‫- ماذا تعني؟ 625 00:35:06,041 --> 00:35:07,875 ‫ما قاله "نيكو". سمعته. 626 00:35:07,958 --> 00:35:10,791 ‫لديه رجلان في الداخل. خطط لذلك الأمر. 627 00:35:10,875 --> 00:35:12,208 ‫إنها مهمة سهلة جدًا. 628 00:35:13,291 --> 00:35:14,666 ‫تعرفين أننا أدينا مهمات أصعب. 629 00:35:14,750 --> 00:35:17,041 ‫أجل، لكن ماذا سأستفيد من ذلك؟ 630 00:35:17,125 --> 00:35:19,083 ‫فرصة لاعتقالي وإطلاق النار عليّ مجددًا؟ 631 00:35:19,583 --> 00:35:21,583 ‫هل أنت جادة؟ تحصلين على… 632 00:35:21,666 --> 00:35:23,750 ‫تحصلين عليّ حيًا يا "إيدي". تحصلين عليّ. 633 00:35:23,833 --> 00:35:26,583 ‫بحقك. حقًا يا "جون"؟ ماذا… 634 00:35:26,666 --> 00:35:29,541 ‫- هل ستدعين هذا يحدث لي؟ ‫- أنت من تسبب في حدوث هذا لك. 635 00:35:29,625 --> 00:35:31,333 ‫أنقذتك مرات عديدة. 636 00:35:31,416 --> 00:35:34,083 ‫بحقك يا "جون". كم مرة ستقول لي هذا؟ 637 00:35:34,166 --> 00:35:35,250 ‫هل أنت جاد؟ 638 00:35:36,833 --> 00:35:38,666 ‫هل تعرف ماذا كنت أفعل منذ انفصالنا؟ 639 00:35:38,750 --> 00:35:41,541 ‫- لم ننفصل. إنها استراحة. ‫- ثمانية أشهر ليست استراحة يا "جون". 640 00:35:41,625 --> 00:35:46,125 ‫طوال الأشهر الثمانية الماضية، ‫كنت أذهب إلى العمل والجامعة 641 00:35:46,208 --> 00:35:49,833 ‫وأحاول الابتعاد قدر الإمكان عن هذا الهراء. 642 00:35:50,333 --> 00:35:52,375 ‫حقًا؟ لأنني واثق بأنك أتيت إلى منزلي 643 00:35:52,458 --> 00:35:54,333 ‫منذ ثلاثة أشهر واليوم. 644 00:35:54,416 --> 00:35:55,625 ‫- نعم. ‫- نعم. 645 00:35:56,166 --> 00:35:58,333 ‫ربما لأنني ما زلت أعاقب نفسي. 646 00:35:58,416 --> 00:35:59,958 ‫حسنًا. أنا بمثابة عقاب لك إذًا. 647 00:36:00,041 --> 00:36:01,958 ‫هكذا تسير الأمور دائمًا. 648 00:36:02,791 --> 00:36:04,666 ‫ربما لأنني أظل أفكر أنه أيًا كان ما حدث لي، 649 00:36:04,750 --> 00:36:06,583 ‫أيًا كانت الفكرة التي راودتني وقالت، 650 00:36:06,666 --> 00:36:09,500 ‫"يجب أن تنضجي وتحاولي تحقيق شيء"، 651 00:36:09,583 --> 00:36:11,791 ‫سيحدث لك أيضًا. 652 00:36:13,333 --> 00:36:14,916 ‫ولا يحدث أبدًا. 653 00:36:26,416 --> 00:36:29,166 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- لا أعرف. ربما سأهرب. 654 00:36:29,250 --> 00:36:31,000 ‫بحقك. إن هربت، فسرعان ما تجد نفسك 655 00:36:31,083 --> 00:36:32,333 ‫معلقًا رأسًا على عقب من مؤخرتك 656 00:36:32,416 --> 00:36:35,833 ‫لأنك عُدت من أجل علبة سجائر أو شيء غبي. 657 00:36:35,916 --> 00:36:39,416 ‫ليس لدى "نيكو" ما يفعله ‫أفضل من تعقّب وقتل أشخاص 658 00:36:39,500 --> 00:36:41,708 ‫لديه ضغائن شخصية معهم، مفهوم؟ 659 00:36:44,583 --> 00:36:46,583 ‫يجب أن أذهب يا "جون". 660 00:36:48,750 --> 00:36:49,750 ‫يجب أن أذهب. 661 00:36:56,166 --> 00:36:57,916 ‫مقدّر لنا أن نكون معًا يا "إيدس"، 662 00:36:58,541 --> 00:37:02,916 ‫مثل الشمس والقمر وكل شيء آخر في السماء. 663 00:37:03,958 --> 00:37:06,916 ‫الوقت يمضي، ‫لكن يعود أحدنا إلى الآخر دائمًا. 664 00:37:08,208 --> 00:37:10,291 ‫دائمًا نعود يا "إيدس". 665 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‫سحقًا. 666 00:37:21,541 --> 00:37:23,750 ‫مرحبًا يا أخي. هلا تعطيني سيجارة رجاءً. 667 00:37:23,833 --> 00:37:24,958 ‫واحدة فقط. 668 00:37:52,291 --> 00:37:53,291 ‫سحقًا. 669 00:37:57,666 --> 00:37:59,041 ‫ماذا؟ 670 00:38:02,000 --> 00:38:03,500 ‫سأحتاج إلى سيارة. 671 00:38:06,708 --> 00:38:08,125 ‫لديّ ذلك الرجل على الطريق 105. 672 00:38:08,208 --> 00:38:10,333 ‫نعم، حاول الحصول على… مهلًا. 673 00:38:12,125 --> 00:38:13,958 ‫"حانة (سي إس) ‫رقم هاتف (ستيلتس)" 674 00:38:14,458 --> 00:38:15,708 ‫كم من المال يمكنني أن أنفق؟ 675 00:38:17,541 --> 00:38:20,541 ‫يمكنني التفكير في بضعة أشياء ‫يمكننا فعلها لعقد صفقة. 676 00:38:21,083 --> 00:38:24,083 ‫بحقك يا "ستيلتس". ‫أعرض أكثر بكثير مما تستحق. لنكن واقعيين. 677 00:38:24,583 --> 00:38:27,416 ‫لم أعطك رقمي لأنني تاجر سيارات. 678 00:38:29,500 --> 00:38:32,166 ‫سحقًا. يجب أن تذهبي. 679 00:38:35,708 --> 00:38:36,833 ‫أريدك أن تأخذ الطفل. 680 00:38:36,916 --> 00:38:38,291 ‫هذا ليس يومي يا "دينا". 681 00:38:38,375 --> 00:38:40,750 ‫حصلت على موعد غير متوقع لتصفيف شعري. 682 00:38:40,833 --> 00:38:44,541 ‫ولأنك لم تدفع نفقة الطفل طوال أربعة أشهر، ‫ستأخذ هذا السافل. 683 00:38:44,625 --> 00:38:46,916 ‫لا ترغمني على إخبار القاضي. من هذه؟ 684 00:38:47,000 --> 00:38:48,291 ‫إنها محادثة عمل. 685 00:38:48,375 --> 00:38:50,000 ‫لا أصدّقك. ماذا تريد؟ 686 00:38:50,083 --> 00:38:51,583 ‫- هذا ليس من شأنك… ‫- شراء سيارته. 687 00:38:52,208 --> 00:38:53,583 ‫- كم ستدفعين؟ ‫- لا… 688 00:38:53,666 --> 00:38:55,041 ‫40. 689 00:38:56,208 --> 00:38:57,250 ‫ستأخذينها. 690 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 ‫أتحدث نيابةً عني وعن القاضي ‫عندما أقول إنك ستأخذينها. 691 00:39:15,041 --> 00:39:16,375 ‫هل ضاجعته؟ 692 00:39:16,458 --> 00:39:18,458 ‫ماذا؟ لا. 693 00:39:19,708 --> 00:39:21,208 ‫هل ضاجعت أحدًا منذ أن ضاجعتني؟ 694 00:39:21,291 --> 00:39:23,000 ‫هل أنت جاد؟ 695 00:39:24,458 --> 00:39:27,125 ‫هذا ليس نفيًا. أشعر بالغثيان. 696 00:39:27,208 --> 00:39:29,541 ‫أهذا ما تفكر فيه الآن؟ ‫ممارستي الجنس مع أشخاص آخرين؟ 697 00:39:29,625 --> 00:39:31,791 ‫- لا تقوليها هكذا. ‫- أنت من تقول ذلك. 698 00:39:31,875 --> 00:39:34,041 ‫أعلم، لكنني أتخيل الأمر الآن ‫بسبب طريقة قولك لها. 699 00:39:34,125 --> 00:39:36,291 ‫هناك خطب ما في عقلك. 700 00:39:36,375 --> 00:39:38,541 ‫- ألا تفكرين في هذا؟ ‫- في ممارستك الجنس مع أخريات؟ لا. 701 00:39:38,625 --> 00:39:39,791 ‫بلى. 702 00:39:40,333 --> 00:39:42,958 ‫تحتاج إلى المساعدة. لست طبيعيًا. 703 00:39:43,041 --> 00:39:44,375 ‫إنه أمر طبيعي تمامًا. 704 00:39:44,458 --> 00:39:46,000 ‫أنا طبيعي أكثر منك في هذه الحالة. 705 00:39:46,083 --> 00:39:47,875 ‫اصمت أيها الشيطان. 706 00:39:59,625 --> 00:40:01,750 ‫هل تعرفين ما سأفعله إن عرفت هويته؟ 707 00:40:01,833 --> 00:40:05,708 ‫نعم، ستضع قضيبه في وجهه 708 00:40:05,791 --> 00:40:08,000 ‫أو تركل قلبه عبر مؤخرته أو… 709 00:40:09,583 --> 00:40:11,291 ‫- رأيتني أفعل ذلك. ‫- نعم، رأيت ذلك. 710 00:40:11,375 --> 00:40:12,833 ‫وأتذكرك في غرفة الطوارئ 711 00:40:12,916 --> 00:40:14,500 ‫لأن "جيمي بيترينيلي" أفقدك الوعي. 712 00:40:14,583 --> 00:40:16,291 ‫كان مصارعًا. 713 00:40:16,375 --> 00:40:18,458 ‫فعل ذلك الشيء الجبان، ‫ثم ارتطم رأسي بالرصيف. 714 00:40:18,541 --> 00:40:21,208 ‫أجل، أنا… أجل. 715 00:40:21,291 --> 00:40:23,708 ‫رباه، أفكر في الأمر الآن. ‫أتخيلك أنت و"جيمي بيترينيلي"… 716 00:40:23,791 --> 00:40:25,041 ‫لماذا قد تقولين اسمه؟ 717 00:40:26,333 --> 00:40:27,583 ‫مهلًا! 718 00:40:27,666 --> 00:40:30,250 ‫لن أقضي الأسبوع القادم ‫أعيد مناقشة مشكلاتنا معك. 719 00:40:30,333 --> 00:40:31,625 ‫ما إعادة المناقشة؟ 720 00:40:31,708 --> 00:40:34,458 ‫كيف ذهبت إلى المحكمة 100 مرة ‫ولا تعرف معنى إعادة المناقشة؟ 721 00:40:34,541 --> 00:40:37,250 ‫حسنًا. أعرف أنك طالبة جامعية متفوقة الآن، 722 00:40:37,333 --> 00:40:39,708 ‫لكن بقيتنا ما زلنا نعيش هنا ‫على كوكب "الأرض". 723 00:40:43,708 --> 00:40:45,541 ‫لكننا سنتشارك غرفة فندق، صحيح؟ 724 00:40:48,000 --> 00:40:49,250 ‫ماذا؟ سنوفر المال. 725 00:40:49,958 --> 00:40:51,208 ‫يا إلهي. 726 00:40:53,916 --> 00:40:56,250 ‫"حانة (بي آند جي)" 727 00:40:56,333 --> 00:40:58,250 ‫مرحبًا. 728 00:40:59,583 --> 00:41:00,583 ‫كم الساعة؟ 729 00:41:00,666 --> 00:41:01,666 ‫أتينا باكرًا. 730 00:41:02,416 --> 00:41:04,833 ‫يمكننا شراء الجعة. ‫أراهن أن لديهم طاولة بلياردو. 731 00:41:05,916 --> 00:41:08,208 ‫سيصل رجل "نيكو" إلى هنا بعد أقل من ساعة. 732 00:41:08,291 --> 00:41:09,583 ‫أيمكنك ألّا تلفت الانتباه لمرة؟ 733 00:41:09,666 --> 00:41:11,333 ‫هيا، يمكننا أن نجني بعض المال. 734 00:41:15,875 --> 00:41:18,333 ‫أنت غاضبة لأنه الشيء الوحيد ‫الذي أبرع فيه أكثر منك. 735 00:41:21,250 --> 00:41:23,458 ‫ستوافينا إلى هناك لاحقًا. 736 00:41:23,541 --> 00:41:25,333 ‫ارحل من هنا. 737 00:41:28,833 --> 00:41:30,166 ‫هل ستأتين؟ 738 00:41:31,041 --> 00:41:32,041 ‫هيا. 739 00:42:00,666 --> 00:42:01,666 ‫أنا التالي. 740 00:42:50,666 --> 00:42:51,750 ‫لا. 741 00:43:00,541 --> 00:43:01,625 ‫أنا التالي. 742 00:43:22,833 --> 00:43:24,416 ‫"جون"، 743 00:43:25,583 --> 00:43:27,375 ‫هلا تحضر لي شرابًا آخر، رجاءً. 744 00:43:44,666 --> 00:43:45,666 ‫بحقك. 745 00:43:48,666 --> 00:43:50,375 ‫- تعال أيها السافل… ‫- كفى! 746 00:43:52,250 --> 00:43:54,625 ‫"الأمن" 747 00:43:54,708 --> 00:43:55,791 ‫أيهما معك؟ 748 00:43:55,875 --> 00:43:57,750 ‫ابتعد عني! 749 00:43:57,833 --> 00:43:58,875 ‫ذلك. 750 00:43:58,958 --> 00:44:01,125 ‫أيها الكوميديان، ارحلا. 751 00:44:02,166 --> 00:44:03,916 ‫سحقًا. لدينا مشجع لفريق "يانكي". 752 00:44:04,666 --> 00:44:06,875 ‫اقترب. 753 00:44:07,541 --> 00:44:08,541 ‫طاب يومك. 754 00:44:09,125 --> 00:44:12,416 ‫أعطني هذه القبعة، كي نحرقها. 755 00:44:12,500 --> 00:44:14,625 ‫اخرج الآن. هيا. 756 00:44:15,500 --> 00:44:18,666 ‫"جون"، اعتذر إلى "غاري". 757 00:44:26,083 --> 00:44:27,291 ‫آسف يا "غاري". 758 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 ‫حسنًا. 759 00:44:31,083 --> 00:44:33,708 ‫هل نحن مستعدون جميعًا للتصرف كمحترفين ‫والذهاب إلى العمل؟ 760 00:44:37,250 --> 00:44:40,541 ‫آسف، اشتركت زوجتي لي ‫في خدمة توصيل الوجبات. 761 00:44:41,125 --> 00:44:43,250 ‫تظن أنه إن كان أحدهم وسيمًا ‫مثل "توم بريدي"، 762 00:44:43,333 --> 00:44:45,208 ‫فيمكنه أن يكون طاهيًا بارعًا أيضًا. 763 00:44:45,291 --> 00:44:46,625 ‫لكنها كانت مخطئة. 764 00:44:46,708 --> 00:44:48,625 ‫هل يريد أحدكم فطائر محلاة مصنوعة من الرمل؟ 765 00:44:49,583 --> 00:44:52,416 ‫حسنًا يا "كول". عرّف عن نفسك ‫كما في اجتماع الإقلاع. 766 00:44:52,500 --> 00:44:54,833 ‫"كول"، أنا رئيس الأمن في الكازينو، 767 00:44:54,916 --> 00:44:58,291 ‫وأقلعت عن الكحول. ‫لذا إن أراد أحدكم هذه الجعة… 768 00:44:58,375 --> 00:45:00,541 ‫نعم. أنا سآخذها. رائحة كوبي كريهة. 769 00:45:01,625 --> 00:45:03,125 ‫- آسف يا "غاري". ‫- اغرب عن وجهي. 770 00:45:03,208 --> 00:45:05,000 ‫حسنًا، ما الذي نواجهه في ذلك اليوم؟ 771 00:45:05,083 --> 00:45:06,750 ‫يأتي رجال شرطة كثيرون خارج الخدمة، 772 00:45:06,833 --> 00:45:09,083 ‫وهذا لا يشمل العشرات في الحراسة. 773 00:45:09,166 --> 00:45:12,458 ‫سيُؤمّن المال في سيارة فاخرة ‫قبل نهاية البطولة مباشرةً. 774 00:45:12,541 --> 00:45:14,333 ‫عندما يشعرون ‫بأن اللعبة الأخيرة في نهايتها، 775 00:45:14,416 --> 00:45:17,291 ‫فسيخرجه رجال الأمن من الخزنة ‫ويضعونه في صندوق السيارة. 776 00:45:17,375 --> 00:45:20,625 ‫سينقل ثلاثة رجال المبلغ، ‫وسيحرس ثلاثة رجال شرطة محيط السيارة، 777 00:45:20,708 --> 00:45:22,708 ‫سيتمركز ستة في الخارج، وأربعة في سيارات. 778 00:45:22,791 --> 00:45:23,916 ‫ما نوع السيارة؟ 779 00:45:24,000 --> 00:45:25,333 ‫- الفاخرة؟ ‫- نعم. 780 00:45:25,416 --> 00:45:27,916 ‫"كيني". فعاليات خاصة للكازينو. 781 00:45:28,708 --> 00:45:34,208 ‫سيارة "دودج تشارجر سكات باك". سريعة. ‫من الصفر إلى 100 كم في 4.2. يدوية. 782 00:45:34,291 --> 00:45:37,416 ‫يدوية؟ كأنهم يريدون أن يسرقها أحد. 783 00:45:37,500 --> 00:45:38,583 ‫لم تظن أنني اخترتها؟ 784 00:45:38,666 --> 00:45:42,041 ‫أول مشكلة، بعيدًا عن الشرطة والأمن، 785 00:45:42,125 --> 00:45:45,083 ‫هي أنه لا يمكنهم قانونيًا ‫تزويدها بالوقود في الكازينو. 786 00:45:45,166 --> 00:45:47,416 ‫هذه مشكلة بما أنها تعمل بالوقود. 787 00:45:47,500 --> 00:45:48,750 ‫أجل، أخفقت في ذلك. 788 00:45:48,833 --> 00:45:51,000 ‫سنتسبب في مشكلة لتلك السيارة. 789 00:45:51,083 --> 00:45:54,666 ‫نأخذها إلى الورشة ونجهز السيارة برمتها ‫وفقًا لاحتياجاتنا ونرسلها مجددًا. 790 00:45:54,750 --> 00:45:57,166 ‫أو نستبدلها بسيارة نبدأ بتجهيزها الليلة. 791 00:45:57,250 --> 00:45:59,208 ‫هل يمكننا الحصول على سيارة مماثلة؟ 792 00:45:59,291 --> 00:46:04,041 ‫نعم. أعرف التاجر. ‫أعمل معه طوال الوقت. إنها حثالة. 793 00:46:04,125 --> 00:46:05,833 ‫يمكننا التكلم عن مواصفات السيارة لاحقًا. 794 00:46:05,916 --> 00:46:07,541 ‫ماذا نريد أن تفعله السيارة بالضبط؟ 795 00:46:07,625 --> 00:46:10,166 ‫ما المسافة بين مكان السيارة والباب؟ 796 00:46:10,250 --> 00:46:12,000 ‫أنا قلقة بشأن الحشود أكثر من الشرطة. 797 00:46:12,083 --> 00:46:13,916 ‫أتقصدين أنك تريدين ‫تجنب دهس أبرياء في طريقك؟ 798 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 ‫نعم. 799 00:46:15,083 --> 00:46:17,166 ‫لن تعبري المدخل الأمامي ‫من دون إلحاق ضرر كبير 800 00:46:17,250 --> 00:46:19,125 ‫بالسيارة وربما بالكثير من الناس. 801 00:46:19,208 --> 00:46:21,083 ‫أفترض أن لديك بديلًا؟ 802 00:46:25,958 --> 00:46:31,000 ‫طريقة دخول السيارة… من الخلف. 803 00:46:33,791 --> 00:46:34,875 ‫لا تعجبها الفكرة. 804 00:46:34,958 --> 00:46:37,750 ‫سيكون الخروج بالسيارة أكثر تعقيدًا. 805 00:46:37,833 --> 00:46:39,958 ‫ثمة خبر جيد. حراسة أقل عند ذلك المخرج، 806 00:46:40,041 --> 00:46:42,708 ‫ومن سيكونون هناك لن يتوقعوا وجودنا. 807 00:46:42,791 --> 00:46:43,916 ‫ماذا عن الأسلحة؟ 808 00:46:45,833 --> 00:46:47,250 ‫وماذا عنها؟ 809 00:46:47,333 --> 00:46:49,125 ‫هل ستُعطى لنا؟ 810 00:46:49,625 --> 00:46:52,416 ‫لا يعجبني أن هذا أحد أول أسئلتك يا "جون". 811 00:46:52,500 --> 00:46:54,500 ‫الكثير من رجال الأمن أصدقائي. 812 00:46:54,583 --> 00:46:57,291 ‫ليس في ذلك اليوم. ‫أعرف أن "نيكو" كان ليقول الشيء ذاته. 813 00:46:57,875 --> 00:47:00,250 ‫إن كانت المهمة سهلة، فليكن. 814 00:47:00,333 --> 00:47:02,375 ‫من الواضح أن هذا ما أفضّله. 815 00:47:02,458 --> 00:47:04,041 ‫- لكن هذه المرأة هنا… ‫- "جون". 816 00:47:04,125 --> 00:47:05,958 ‫…إنها عالمي بأكمله. 817 00:47:06,041 --> 00:47:07,833 ‫وإن حاول أحدهم أن يسلبني ذلك، 818 00:47:07,916 --> 00:47:11,083 ‫وتحولت المهمة السهلة إلى نضال للنجاة، 819 00:47:11,166 --> 00:47:14,583 ‫فأرنا مهارتك أيها الفارس. 820 00:47:19,458 --> 00:47:20,833 ‫حسنًا، ماذا لدينا أيضًا؟ 821 00:47:21,791 --> 00:47:25,083 ‫أحضرنا لك خرائط الطرق لكل مدخل ومخرج ‫من هنا إلى "نيويورك". 822 00:47:25,166 --> 00:47:27,125 ‫ستكون حركة المرور أكثر ازدحامًا ‫بسبب البطولة، 823 00:47:27,208 --> 00:47:29,750 ‫لكنني أظن أن الأمر سيكون ممكنًا ‫في تلك الساعة من اليوم. 824 00:47:29,833 --> 00:47:31,416 ‫استشار "نيكو" رجاله في البناء. 825 00:47:31,500 --> 00:47:34,541 ‫ليس مخططًا لأعمال طريق في ذلك اليوم ‫قد تجعل هروبنا صعبًا. 826 00:47:34,625 --> 00:47:36,333 ‫إلا إن أردناها أن تكون صعبة. 827 00:47:36,416 --> 00:47:39,125 ‫كل ما عليك فعله هو أن تطلبي. ‫هل تحتاجين إلى شيء آخر في الخارج؟ 828 00:47:41,250 --> 00:47:43,625 ‫- مجرد طريق. ‫- يمكنني أن أجده لك. 829 00:47:44,958 --> 00:47:46,583 ‫- سأتصل بك لاحقًا. ‫- حسنًا. أنا ممتن. 830 00:47:46,666 --> 00:47:48,083 ‫أجل. 831 00:47:48,166 --> 00:47:49,375 ‫نعم. نل قسطًا من النوم. 832 00:47:49,458 --> 00:47:51,083 ‫أريد التبول. 833 00:47:52,833 --> 00:47:53,833 ‫ألديك دقيقتان؟ 834 00:47:55,833 --> 00:47:57,291 ‫"غاري"، أيمكننا استعمال مكتبك؟ 835 00:47:58,125 --> 00:47:59,500 ‫ما دمتما لن تمانعا السيدات. 836 00:48:02,791 --> 00:48:05,833 ‫هل تظن أن "غاري" ‫يحب النساء السوداوات ذوات الأثداء الكبيرة؟ 837 00:48:07,791 --> 00:48:09,041 ‫ثمة أثداء صغيرة أيضًا. 838 00:48:11,666 --> 00:48:13,458 ‫كم مصرفًا سطوت عليه يا "إيدي"؟ 839 00:48:14,958 --> 00:48:16,125 ‫تدخل في صلب الموضوع. 840 00:48:16,208 --> 00:48:18,333 ‫أنا في غرفة مزينة بمواد إباحية 841 00:48:18,416 --> 00:48:21,541 ‫مع امرأة لا أعرفها، ‫لذا أود الخروج من هنا عاجلًا وليس آجلًا. 842 00:48:22,333 --> 00:48:24,375 ‫كم مصرفًا سطوت عليه؟ 843 00:48:24,458 --> 00:48:26,000 ‫ساعدت على السرقة. ما يكفي. الكثير. 844 00:48:26,083 --> 00:48:29,625 ‫12 مصرفًا وثلاثة متاجر مجوهرات ‫ومكتب شركة لمالك ملاه ليلية 845 00:48:29,708 --> 00:48:31,500 ‫والمنزل الصيفي لمالك فريق كرة قدم معيّن… 846 00:48:31,583 --> 00:48:33,291 ‫بالمناسبة، كان ذلك مثيرًا للإعجاب. 847 00:48:33,375 --> 00:48:36,333 ‫مروحية الشرطة والمطاردة المباشرة، ‫كل ذلك ظهر في الأخبار، 848 00:48:36,416 --> 00:48:39,500 ‫ومع ذلك أنت هنا تتحدثين إليّ. 849 00:48:39,583 --> 00:48:41,708 ‫إن كنت تعرف كل الأشياء السيئة التي فعلتها، 850 00:48:41,791 --> 00:48:43,041 ‫فلماذا تسألني؟ 851 00:48:43,125 --> 00:48:46,250 ‫مهمتي هي معرفة من أعمل معه بالضبط. 852 00:48:46,333 --> 00:48:49,500 ‫هل أدير هذه المهمة أم أنت؟ لأنني محتارة. 853 00:48:49,583 --> 00:48:52,250 ‫لا تُوجد حيرة. أنت تديرينها بالتأكيد. 854 00:48:52,333 --> 00:48:55,250 ‫لأنه إن كنت تديرها، فهذا أفضل لي. 855 00:48:55,750 --> 00:48:58,125 ‫إن نجحت فيها، فستكون مهمًا لدى الزعيم، ‫وإن لم تنجح… 856 00:48:58,208 --> 00:48:59,333 ‫فسيموت حبيبك. 857 00:49:01,416 --> 00:49:02,416 ‫- السابق. ‫- حقًا؟ 858 00:49:02,500 --> 00:49:04,500 ‫- بالتأكيد. ‫- حسنًا، لأنني محتار الآن. 859 00:49:04,583 --> 00:49:05,583 ‫لا داعي للحيرة. 860 00:49:05,666 --> 00:49:07,500 ‫بلى. بالتأكيد. 861 00:49:08,166 --> 00:49:12,708 ‫لأن نسبة نجاحك كانت 100 بالمئة ‫قبل أن تبلغي الـ25 من سنك يا "إيدي". 862 00:49:12,791 --> 00:49:14,041 ‫- ليس كلها. ‫- صحيح. 863 00:49:14,125 --> 00:49:17,958 ‫وكيف سارت تلك المهمات غير الرسمية؟ 864 00:49:18,958 --> 00:49:20,000 ‫- نجحت. ‫- صحيح. 865 00:49:20,541 --> 00:49:22,833 ‫لأنها لو لم تنجح، لسمعت بالأمر. 866 00:49:23,625 --> 00:49:26,375 ‫وشخص يتحدث عنه الناس ‫كأسطورة حضرية، شخص كهذا 867 00:49:26,458 --> 00:49:30,625 ‫لديه ذوق انتقائي جدًا فيما يتعلق ‫بطريقة إنجاز المهمات ومع من ينجزها. 868 00:49:31,125 --> 00:49:32,583 ‫قُل ما تريده فحسب. 869 00:49:32,666 --> 00:49:36,166 ‫"إيدي"، أبوح لك بحقيقتي. 870 00:49:36,250 --> 00:49:40,291 ‫أُحب أن أعتبر نفسي بسيطًا جدًا. 871 00:49:40,375 --> 00:49:43,791 ‫عندما أكون في المنزل أتناول وجبات خفيفة، ‫أُحضر مكنسة كهربائية صغيرة إلى كرسيّ 872 00:49:43,875 --> 00:49:46,666 ‫وأكنس كل الفشار الذي يسقط في قميصي ‫بينما آكل. 873 00:49:46,750 --> 00:49:48,500 ‫لكن الشيء المفضل لديّ هو أن أكون في المنزل 874 00:49:48,583 --> 00:49:51,875 ‫لأعدّ لابني شطيرة سلطة البيض ‫وأرافقه إلى موقف حافلة المدرسة. 875 00:49:51,958 --> 00:49:53,333 ‫هل يحب ابنك سلطة البيض؟ 876 00:49:53,416 --> 00:49:56,375 ‫يقول معلموه إنه فريد من نوعه. وأمه قلقة. 877 00:49:57,000 --> 00:50:00,750 ‫ومع ذلك، ‫هناك شيء يعقد هذه الصورة بالنسبة إليّ 878 00:50:00,833 --> 00:50:02,625 ‫بطريقة لا تعجبني. 879 00:50:05,083 --> 00:50:06,958 ‫- حبيبك عبء. ‫- ها هي الحقيقة. 880 00:50:07,041 --> 00:50:09,916 ‫أعرف ذلك و"نيكو" يعرف ذلك. ‫كل تاجر مخدرات وضيع أو وكيل مراهنات 881 00:50:10,000 --> 00:50:13,291 ‫أو وغد تافه ‫في جميع أنحاء "الغرب الأوسط" يعرف ذلك. 882 00:50:13,875 --> 00:50:15,291 ‫وأنت أيضًا. 883 00:50:15,375 --> 00:50:17,541 ‫لذا يجب أن أتحدّث عن "جون". 884 00:50:18,416 --> 00:50:20,000 ‫لم لا تتحدث إلى "جون" بنفسك؟ 885 00:50:20,083 --> 00:50:21,083 ‫ظننت أن هذه مهمتك. 886 00:50:26,041 --> 00:50:29,500 ‫قابلت "جون" عندما كنت في الـ15 من سني، 887 00:50:29,583 --> 00:50:33,458 ‫قبل أن أتحرر ‫مما يصفه الأخصائيون الاجتماعيون 888 00:50:33,541 --> 00:50:35,125 ‫بالقضية المهمة. 889 00:50:37,208 --> 00:50:41,166 ‫كانت قضيتي المهمة أن أبي بالتبني، ‫الذي كان يحاول كسب المزيد من المال 890 00:50:41,250 --> 00:50:46,000 ‫لشراء بعض المخدرات، ‫كان يحاول بيعي إلى وغد ما 891 00:50:46,083 --> 00:50:48,000 ‫في موقف سيارات متجر "سيفن إليفن". 892 00:50:48,916 --> 00:50:49,916 ‫لا تقلق. لم يحدث ذلك. 893 00:50:50,000 --> 00:50:52,500 ‫لم يحدث ذلك ‫لأن أحدهم صادف أن رأى فتاة تبكي 894 00:50:52,583 --> 00:50:56,958 ‫وتحاول الهرب من سيارة بها رجلان ‫يبدو على سماتهما أنهما حقيران. 895 00:50:58,250 --> 00:51:01,000 ‫- وذلك الشخص كان "جون". ‫- هل كان "جون"؟ 896 00:51:04,250 --> 00:51:07,708 ‫وبدلًا من المخدرات، ‫أبي بالتبني وذلك الحقير جُرا 897 00:51:07,791 --> 00:51:11,166 ‫من تلك السيارة وضُربا حتى شارفا على الموت ‫على يد فتى… 898 00:51:12,875 --> 00:51:17,291 ‫على يد فتى بقي إلى جانبي لنحو 15 عامًا ‫حتى وقت قريب. 899 00:51:19,958 --> 00:51:22,416 ‫- هذا هو الولاء. ‫- أجل. 900 00:51:22,500 --> 00:51:23,625 ‫أحترم ذلك. 901 00:51:24,208 --> 00:51:26,791 ‫لكنني أظن أن ولاءك لحبيبك 902 00:51:26,875 --> 00:51:29,375 ‫يهدد نسبة نجاحك المتواصل. 903 00:51:30,791 --> 00:51:31,791 ‫ربما سيعجبك هذا. 904 00:51:31,875 --> 00:51:34,250 ‫المهمة التي ذكرتها وأعجبتك كثيرًا، 905 00:51:34,333 --> 00:51:37,125 ‫كان بها مروحيتا شرطة وخمس مروحيات إخبارية 906 00:51:37,208 --> 00:51:39,625 ‫وثماني سيارات لشرطة الولاية تطاردنا. 907 00:51:39,708 --> 00:51:41,083 ‫أظن أن عليّ تحديث معلوماتي. 908 00:51:41,166 --> 00:51:43,708 ‫ربما عليك معرفة ‫أن "جون" كان يقود تلك الليلة. 909 00:51:45,208 --> 00:51:50,125 ‫ليس أنا. ‫لأنني أُصبت برصاصتين في عنقي وفقدت الوعي. 910 00:51:51,916 --> 00:51:54,875 ‫أنا جالسة هنا بفضله، أتحدّث إليك، كما قلت. 911 00:51:57,875 --> 00:52:00,625 ‫وهذه حقيقة "جون". 912 00:52:05,625 --> 00:52:06,791 ‫لنقض أسبوعًا ممتعًا. 913 00:52:08,416 --> 00:52:11,708 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫- ما دام ممثل النقابة راض. 914 00:52:12,333 --> 00:52:15,125 ‫قال إنه متحمس بشأن بناء مسبح داخلي. 915 00:52:15,958 --> 00:52:17,291 ‫هل يجيد ذلك البدين السباحة؟ 916 00:52:21,041 --> 00:52:22,583 ‫"(وورلد تراك)" 917 00:52:30,333 --> 00:52:31,333 ‫بئسًا. 918 00:52:39,166 --> 00:52:40,500 ‫لا. 919 00:52:40,583 --> 00:52:41,958 ‫- ماذا تفعلون؟ ‫- ماذا حدث؟ 920 00:52:42,041 --> 00:52:43,250 ‫هيا. لا يمكنك… 921 00:52:44,083 --> 00:52:45,625 ‫لا أصدّق هذا. 922 00:52:45,708 --> 00:52:50,208 ‫كما وعدت، السيارة نفسها. بكل المواصفات. ‫لن يشك أحد في شيء. 923 00:52:50,291 --> 00:52:52,041 ‫أرى أنك تحسنين استخدام تعليمك. 924 00:52:52,125 --> 00:52:53,916 ‫أيها الحثالة. تبًا لك يا "مايكي". 925 00:52:54,000 --> 00:52:55,791 ‫أجل، تكفيني مضاجعتك مرتين. 926 00:52:55,875 --> 00:52:57,708 ‫وظفتها لأنها ذكية. 927 00:52:57,791 --> 00:52:59,541 ‫- أجل، أنت تضاجع أمك. ‫- أجل، لا يهم. 928 00:52:59,625 --> 00:53:02,291 ‫- أجل، تبًا لك. ‫- يا لها من ساقطة. 929 00:53:04,000 --> 00:53:05,625 ‫رباه. أجري مكالمة مبيعات. 930 00:53:05,708 --> 00:53:07,750 ‫أجل، صحيح. ذلك الرجل يبيع السيارات 931 00:53:07,833 --> 00:53:10,750 ‫مثلما أدفع نفقة الأطفال. أنا لا أدفعها. 932 00:53:12,000 --> 00:53:14,125 ‫ماذا قلت؟ بكل المواصفات. 933 00:53:17,833 --> 00:53:21,708 ‫اسمعوا، سأمنحكم حسمًا. 934 00:53:27,625 --> 00:53:30,000 ‫كاميرات المراقبة بها رؤية ليلية، صحيح؟ 935 00:53:30,875 --> 00:53:34,375 ‫ماذا تقولين؟ هل تريدين القيادة في الظلام؟ 936 00:53:34,458 --> 00:53:37,666 ‫تقول إن غيّرنا وضع الكاميرات ‫إلى الرؤية الليلية والأنوار مضاءة. 937 00:53:38,333 --> 00:53:40,583 ‫فلن ترى الكاميرات شيئًا. 938 00:54:04,041 --> 00:54:05,916 ‫ماذا سنفعل بشأن خزان الوقود إذًا؟ 939 00:54:06,500 --> 00:54:07,583 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا؟ 940 00:54:10,416 --> 00:54:11,458 ‫هاك، إنه فارغ. 941 00:54:21,500 --> 00:54:23,208 ‫حسنًا، ارحلوا. اذهبوا إلى العمل. 942 00:54:39,458 --> 00:54:40,625 ‫ما هذا؟ قماش واق من الرصاص؟ 943 00:54:47,541 --> 00:54:50,000 ‫ستفشل لا محالة يا صديقي. أنت هالك. 944 00:55:09,875 --> 00:55:10,916 ‫هيا يا عزيزتي! 945 00:55:27,750 --> 00:55:29,750 ‫"كازينو (هوليوود)" 946 00:55:33,208 --> 00:55:34,375 ‫سأخلد إلى النوم. 947 00:55:34,458 --> 00:55:36,041 ‫لا أعرف إن رأيت، لكن هناك مبلغًا كبيرًا 948 00:55:36,125 --> 00:55:37,125 ‫في هذه المظاريف. 949 00:55:37,208 --> 00:55:39,583 ‫نعم، ما زلت سأخلد إلى النوم، ‫وعليك فعل ذلك أيضًا. 950 00:55:39,666 --> 00:55:42,875 ‫- حسنًا. غرفة من؟ ‫- هذا طريف جدًا. 951 00:55:45,500 --> 00:55:46,666 ‫هل هذا من أظنه؟ 952 00:55:49,291 --> 00:55:50,875 ‫مستحيل. 953 00:55:51,958 --> 00:55:53,291 ‫"بيرم والترز". 954 00:55:55,041 --> 00:55:57,708 ‫"إيديث ميني". طفلتي. 955 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‫- مضى وقت طويل. ‫- نعم. 956 00:56:00,750 --> 00:56:03,250 ‫أريدك أن تقابلي رفيقتي لهذه الأمسية. ‫"غلوريا". 957 00:56:04,250 --> 00:56:07,958 ‫هذا شرف لي. تشرفت. يا للإثارة. 958 00:56:08,041 --> 00:56:09,416 ‫والآن انضما إلى حفلتنا الصغيرة. 959 00:56:10,666 --> 00:56:11,750 ‫أجل. 960 00:56:13,458 --> 00:56:14,458 ‫من فضلكما. 961 00:56:26,750 --> 00:56:30,333 ‫- إذًا المنافسة. ‫- تركت المجال. ظننت أنك ستكون ممتنًا. 962 00:56:30,416 --> 00:56:31,625 ‫ممتن؟ علام؟ 963 00:56:31,708 --> 00:56:35,166 ‫لترك الجزء الأكبر من العمل لك. ‫سمعت أن "نيكو" يبقيك منشغلًا. 964 00:56:35,250 --> 00:56:40,750 ‫إن كنت تشعرين أنك تستحقين الشكر، ‫فشكرًا لك. 965 00:56:40,833 --> 00:56:44,666 ‫وبما أنك لن تعملي في الصباح، ‫فدعيني أدعوك إلى كأس شراب. 966 00:56:44,750 --> 00:56:45,750 ‫جرعة شراب. 967 00:56:47,083 --> 00:56:48,333 ‫لا، شكرًا. 968 00:56:49,375 --> 00:56:52,791 ‫لماذا؟ هل لديك التزامات أخرى ‫تتطلب منك الحفاظ على صحتك؟ 969 00:56:55,250 --> 00:56:56,416 ‫ليست لديّ التزامات. وأنت؟ 970 00:57:00,125 --> 00:57:01,458 ‫لا. 971 00:57:02,291 --> 00:57:05,291 ‫أنا هنا للاحتفال ‫بشراء سيارة صديقتي "غلوريا" الجديدة. 972 00:57:05,791 --> 00:57:06,791 ‫أليس هذا صحيحًا يا عزيزتي؟ 973 00:57:06,875 --> 00:57:09,625 ‫بلى. حبيبي يعتني بي. 974 00:57:11,750 --> 00:57:12,875 ‫تبًا. حضر الشراب. 975 00:57:14,041 --> 00:57:16,750 ‫رأيتهم يعدّون شرابًا منه ‫على تلفاز الفندق الليلة الماضية. 976 00:57:17,333 --> 00:57:19,541 ‫- ماذا يُدعى مجددًا؟ ‫- "وايلدفاير". 977 00:57:19,625 --> 00:57:21,666 ‫- "وايلدفاير". ‫- "وايلدفاير". 978 00:57:21,750 --> 00:57:22,750 ‫شاهدا هذا. 979 00:57:23,500 --> 00:57:25,958 ‫سحقًا. إنه جميل. 980 00:57:27,125 --> 00:57:28,583 ‫حسنًا يا "غلوريا". لنطفئه. 981 00:57:28,666 --> 00:57:29,666 ‫حسنًا. 982 00:57:31,083 --> 00:57:33,458 ‫- تفضلي. ‫- نخبك. 983 00:57:33,541 --> 00:57:34,583 ‫ارتشفي رشفة كبيرة. 984 00:57:41,750 --> 00:57:44,583 ‫تبًا، هذا لذيذ. 985 00:57:44,666 --> 00:57:45,750 ‫هذا غريب. 986 00:57:45,833 --> 00:57:48,500 ‫ظننت أنك ستتجنب النار ‫نظرًا إلى كل تلك الحروق على وجهك. 987 00:57:52,916 --> 00:57:56,083 ‫ألم يعلّمك أحد قط ‫أنه من الوقاحة الإشارة إلى عيوب الآخرين؟ 988 00:57:56,166 --> 00:57:58,083 ‫- وقاحة. ‫- لم أفهم القصة قط. 989 00:57:58,166 --> 00:58:00,916 ‫- ماذا كانت؟ حادث سيارة؟ ‫- لا أتعرّض لحوادث سيارات. 990 00:58:02,583 --> 00:58:03,583 ‫ماذا إذًا؟ 991 00:58:07,416 --> 00:58:09,458 ‫لنقل إنها من مخاطر المهنة. 992 00:58:12,333 --> 00:58:16,708 ‫وهذا يذكّرني. أدين لك بخدمة. ‫أليس كذلك يا "جون"؟ 993 00:58:17,208 --> 00:58:19,666 ‫يمكننا التشاجر في الخارج أيها المشوه. 994 00:58:24,875 --> 00:58:26,958 ‫لم يعُد أحد يتمتع بحس المناسبة. 995 00:58:27,625 --> 00:58:32,416 ‫يهدد أصدقاء قدامى بالشجار في فنادق جميلة. 996 00:58:32,500 --> 00:58:34,041 ‫ما المناسبة إذًا يا "بيرم"؟ 997 00:58:36,958 --> 00:58:41,333 ‫المرة الوحيدة التي رأيت فيها أبي ‫يرتدي بذلة كانت يوم دفنه. 998 00:58:41,416 --> 00:58:44,291 ‫كان في أفضل حالاته لساعة أو ساعتين. 999 00:58:45,958 --> 00:58:49,125 ‫ثم أغلقوا ذلك الصندوق وغطوه بالتراب. 1000 00:58:49,791 --> 00:58:52,916 ‫لا شيء ليحتفل به، باستثناء موته. 1001 00:58:55,083 --> 00:58:59,208 ‫لذا عندما تسألينني عن المناسبة، ‫فالحياة هي المناسبة. 1002 00:59:00,041 --> 00:59:01,583 ‫من شروق الشمس إلى غروبها. 1003 00:59:02,791 --> 00:59:04,541 ‫هذه هي المناسبة. 1004 00:59:05,666 --> 00:59:08,500 ‫يمكنهم دفني في منامتي ‫عندما أكون في ذلك الصندوق. 1005 00:59:10,458 --> 00:59:13,166 ‫ربما سأكون السبب ‫في أن يشتري لك أحدهم تلك المنامة. 1006 00:59:14,708 --> 00:59:16,916 ‫أو ربما سأشتري لك تلك البذلة. 1007 00:59:22,916 --> 00:59:25,958 ‫- لماذا "بيرم والترز" هنا؟ ‫- هنا في هذا الفندق؟ 1008 00:59:26,041 --> 00:59:28,083 ‫- هل كلفه "نيكو" بهذا؟ ‫- بالتأكيد فعل ذلك. 1009 00:59:28,166 --> 00:59:29,708 ‫لم يكلفه "نيكو" بهذه المهمة. 1010 00:59:29,791 --> 00:59:32,666 ‫إذًا هي مجرد مصادفة ‫أن سائق "نيكو" الآخر صادف وجوده هنا 1011 00:59:32,750 --> 00:59:34,541 ‫في عطلة نهاية الأسبوع لمهمة رتبها "نيكو"؟ 1012 00:59:34,625 --> 00:59:38,416 ‫ربما جاء للعب القمار. ‫ربما جاء لحضور حفل بلوغ. لا أعرف. 1013 00:59:38,500 --> 00:59:42,208 ‫كل ما أعرفه هو أن "نيكو" ‫لن يخفي عني شيئًا كهذا. 1014 00:59:42,291 --> 00:59:43,291 ‫ثقا بي. 1015 00:59:44,916 --> 00:59:45,916 ‫أو لا تثقا بي. 1016 00:59:47,708 --> 00:59:49,125 ‫لم "بيرم والترز" في الفندق؟ 1017 00:59:49,625 --> 00:59:52,083 ‫- لا أعرف. ‫- أخبريه بأننا نتعرض للخداع. 1018 00:59:52,750 --> 00:59:53,875 ‫قولي لـ"جون" أن يصمت. 1019 00:59:53,958 --> 00:59:55,416 ‫أتفهم أن آخر مرة رأيته فيها، 1020 00:59:55,500 --> 00:59:57,500 ‫حاول أن يستولي على مهمتي ‫وأطلق عليّ النار مرتين؟ 1021 00:59:57,583 --> 00:59:58,625 ‫أفهم. 1022 00:59:58,708 --> 01:00:00,583 ‫إذًا لا تظن أنه عرف بأمر هذه المهمة؟ 1023 01:00:00,666 --> 01:00:02,791 ‫لا أظن أنه عرف بأمر هذه المهمة ‫لأن الوحيدين 1024 01:00:02,875 --> 01:00:05,500 ‫الذين يعرفون بأمرها هم أنا ومن يؤدونها. 1025 01:00:06,750 --> 01:00:07,750 ‫لا يعجبني هذا يا "نيك". 1026 01:00:09,416 --> 01:00:10,416 ‫سأسأل في الأنحاء. 1027 01:00:19,041 --> 01:00:21,083 ‫"نيكو". أعلم أنك كنت متوترًا. 1028 01:00:21,166 --> 01:00:23,041 ‫هل تريد أن تعرف أفضل علاج للتوتر؟ التمرين. 1029 01:00:23,125 --> 01:00:25,458 ‫لذا اشتريت لك جهاز تمرين متنقل. 1030 01:00:25,541 --> 01:00:27,250 ‫تحبه عمتي "جودي" كثيرًا. 1031 01:00:27,333 --> 01:00:32,958 ‫كانت تستخدمه كل يوم حتى ماتت بنوبة قلبية. 1032 01:00:40,041 --> 01:00:45,333 ‫كنت أعرف. لا أثق بهؤلاء الملاعين. ‫ذلك المرافق؟ أو "غاري"؟ 1033 01:00:45,416 --> 01:00:48,708 ‫نعم. لماذا قد يوكل "نيكو" "بيرم" بالمهمة؟ 1034 01:00:49,458 --> 01:00:51,666 ‫أنت أفضل منه. لذا ربما لا. 1035 01:00:51,750 --> 01:00:53,125 ‫إذًا هي مجرد صدفة؟ 1036 01:00:53,833 --> 01:00:55,750 ‫لا، مستحيل. 1037 01:00:57,416 --> 01:00:58,416 ‫هذه هي. 1038 01:01:00,291 --> 01:01:02,583 ‫- هل تظنين ذلك؟ ‫- نعم. هذه سيارة "بيرم". 1039 01:01:02,666 --> 01:01:04,125 ‫وهي سيارة عمل. 1040 01:01:04,791 --> 01:01:07,750 ‫لماذا يعلمنا "بيرم" بأنه هنا ‫إن لم يكن يعمل؟ 1041 01:01:08,416 --> 01:01:09,583 ‫أهو بذلك الغرور؟ 1042 01:01:11,833 --> 01:01:14,583 ‫يرتدي معطفًا من فرو المنك ‫في منتصف بعد الظهر يوم خميس. 1043 01:01:14,666 --> 01:01:15,666 ‫ماذا تظن؟ 1044 01:01:17,666 --> 01:01:18,666 ‫إذًا ماذا الآن؟ 1045 01:01:22,416 --> 01:01:23,708 ‫نحتاج إلى سائق آخر. 1046 01:01:33,500 --> 01:01:36,000 ‫يمكنني فعل هذا. لا نحتاج إلى سائق آخر. 1047 01:01:36,083 --> 01:01:38,333 ‫لديك دورك لتؤديه. لن أخاطر. 1048 01:01:39,500 --> 01:01:42,666 ‫بيت جميل. 1049 01:01:43,625 --> 01:01:44,625 ‫أجل. 1050 01:01:45,333 --> 01:01:49,583 ‫- أأنت متأكدة من أنه العنوان الصحيح؟ ‫- هذا ما كُتب. 1051 01:01:51,750 --> 01:01:55,166 ‫مرحبًا. أنا "ريبيكا". لا بد أنك "إيدي". 1052 01:01:55,875 --> 01:01:58,458 ‫أجل، مرحبًا. هذا "جون". 1053 01:01:59,708 --> 01:02:01,625 ‫منزل جميل. 1054 01:02:02,208 --> 01:02:04,583 ‫شكرًا لك. بُوركنا كثيرًا. 1055 01:02:04,666 --> 01:02:05,916 ‫كم مساحته؟ 1056 01:02:06,708 --> 01:02:08,791 ‫لا أعرف. لست حقًا… 1057 01:02:08,875 --> 01:02:13,583 ‫مرحبًا. آسف. ‫هذا الكرسي ليس بالسرعة التي أريدها. 1058 01:02:14,500 --> 01:02:15,500 ‫مرحبًا يا أبي. 1059 01:02:17,166 --> 01:02:18,166 ‫"إيدس". 1060 01:02:22,708 --> 01:02:24,416 ‫مرحبًا يا سيد "ميني". أنا "جون". 1061 01:02:25,458 --> 01:02:26,458 ‫صحيح. 1062 01:02:29,500 --> 01:02:30,708 ‫سمعت أمورًا عنك. 1063 01:02:30,791 --> 01:02:33,166 ‫أجل. وأنا أيضًا. 1064 01:02:34,916 --> 01:02:36,125 ‫أجل، أنا واثق من ذلك. 1065 01:02:39,416 --> 01:02:41,208 ‫فاجأنا اتصالك. 1066 01:02:41,291 --> 01:02:44,833 ‫لكنني أشوي الكثير في الخلف. 1067 01:02:44,916 --> 01:02:47,125 ‫آمل أنكما تحبان النقانق والبرغر. 1068 01:02:47,208 --> 01:02:49,583 ‫هذا سريع، لكن يجب أن أذهب وأتفقدها. 1069 01:02:49,666 --> 01:02:51,750 ‫مهلًا، انتبهي! كدت أصدمك. 1070 01:02:51,833 --> 01:02:55,375 ‫- مجددًا. ‫- نعم. دهست إصبع قدمها ذات مرة. 1071 01:02:55,458 --> 01:02:59,250 ‫إنهم لا يسامحون أصحاب الإعاقة ‫في هذا المنزل، صحيح؟ 1072 01:03:00,666 --> 01:03:03,625 ‫ألقي التحية على "إيدي" و"جون" يا "سايدي". 1073 01:03:04,666 --> 01:03:05,875 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1074 01:03:08,125 --> 01:03:09,458 ‫ستتخلى عن خجلها في النهاية. 1075 01:03:09,958 --> 01:03:11,750 ‫على أي حال، هل أنتما جائعان؟ 1076 01:03:11,833 --> 01:03:12,833 ‫أنا جائع. 1077 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 ‫نعم. 1078 01:03:33,458 --> 01:03:34,541 ‫هل تقود أحيانًا؟ 1079 01:03:35,416 --> 01:03:36,416 ‫يا ليت. 1080 01:03:39,125 --> 01:03:41,666 ‫بين الحين والآخر، مجموعة من أصدقائي ‫المهووسين بالسيارات 1081 01:03:42,416 --> 01:03:47,166 ‫يخرجون سياراتهم القديمة ‫ويذهبون إلى مطعم برغر في بلدة مجاورة. 1082 01:03:47,250 --> 01:03:50,625 ‫مجموعة من المسنين ‫يحاولون الشعور بأنهم يافعون. 1083 01:03:51,166 --> 01:03:53,125 ‫هل اعتدت التحكم اليدوي؟ 1084 01:04:08,083 --> 01:04:09,250 ‫مثل سباقات؟ 1085 01:04:09,833 --> 01:04:12,875 ‫أو الدوران في موقف سيارات كما علمتني؟ 1086 01:04:15,000 --> 01:04:18,083 ‫خسرت عدة مرات. 1087 01:04:19,583 --> 01:04:22,666 ‫وعُدت بعد أسبوعين، وكنت في قمة أدائي، 1088 01:04:22,750 --> 01:04:25,541 ‫كأنني نسيت أنني مشلول. 1089 01:04:25,625 --> 01:04:26,750 ‫فزت بألف دولار. 1090 01:04:27,583 --> 01:04:29,291 ‫ظننت أنك أصلحت حالك. 1091 01:04:35,500 --> 01:04:36,625 ‫اسمعي يا "إيدي". 1092 01:04:36,708 --> 01:04:39,625 ‫لديّ عمل في الكازينو. 1093 01:04:41,458 --> 01:04:43,333 ‫وقع "جون" في متاعب. 1094 01:04:44,000 --> 01:04:46,333 ‫هل هذه إحدى المهمات بالإكراه؟ 1095 01:04:51,166 --> 01:04:52,541 ‫أحتاج إلى سائق آخر. 1096 01:04:57,416 --> 01:04:59,541 ‫أحوالي جيدة جدًا يا "إيدس". 1097 01:04:59,625 --> 01:05:03,041 ‫- إذًا لا؟ ‫- أنا رجل في الـ50 من سنه على كرسي متحرك. 1098 01:05:03,125 --> 01:05:06,000 ‫- وضعتك فيه. أدرك ذلك تمامًا. ‫- الأمر لا يتعلق بذلك. 1099 01:05:07,375 --> 01:05:11,000 ‫18 عامًا هي فترة طويلة ‫من دون أن تذهب وتحضر ابنتك. 1100 01:05:15,291 --> 01:05:18,375 ‫كنت مدمنًا على المخدرات والكحول. 1101 01:05:19,875 --> 01:05:24,208 ‫وكان من المستحيل، ‫بعد موت أمك، وبعد ما حدث لساقيّ، 1102 01:05:24,291 --> 01:05:27,708 ‫أن أتعامل مع هذا الأمر بشكل أفضل. 1103 01:05:29,500 --> 01:05:32,291 ‫في ذلك الوقت، ظننت أن هذا أفضل لك. 1104 01:05:33,500 --> 01:05:38,083 ‫بالإضافة إلى العبء الذي كنت أشكّله. ‫أتبول وأتبرز على نفسي. 1105 01:05:39,333 --> 01:05:43,583 ‫واحتجت إلى أن يحملني الناس من كرسي متحرك. 1106 01:05:45,083 --> 01:05:46,833 ‫ليست الحياة التي أردتها لك. 1107 01:05:49,416 --> 01:05:50,833 ‫كان عليك أن تدعني أختار. 1108 01:06:03,291 --> 01:06:04,291 ‫أنت محقة. 1109 01:06:11,625 --> 01:06:12,958 ‫أنا آسف. 1110 01:06:19,041 --> 01:06:23,541 ‫ماذا كنت تقول لي ‫عندما أقع في مشكلة في المدرسة؟ 1111 01:06:26,083 --> 01:06:29,458 ‫"لا أقبل الاعتذارات. لا أقبل سوى التغيير." 1112 01:06:33,541 --> 01:06:35,625 ‫هل يمكنك أن تفسح لأتمكن من الخروج؟ 1113 01:06:36,583 --> 01:06:37,916 ‫"إيدس". 1114 01:06:40,041 --> 01:06:41,041 ‫"إيدي". 1115 01:06:44,916 --> 01:06:45,958 ‫تغيرت بالفعل. 1116 01:06:48,875 --> 01:06:49,875 ‫ليس من أجلي. 1117 01:07:09,875 --> 01:07:12,041 ‫لماذا لم يتغير أحد من أجلي؟ 1118 01:07:13,791 --> 01:07:14,791 ‫ماذا؟ 1119 01:07:16,291 --> 01:07:18,583 ‫أمي وأبي وأنت. 1120 01:07:20,208 --> 01:07:21,416 ‫ليس الأمر كذلك يا "إيدس". 1121 01:07:22,083 --> 01:07:24,375 ‫كم مرة ذهبت ‫إلى مركز علاج الإدمان بسبب قاض؟ 1122 01:07:25,375 --> 01:07:27,666 ‫- لا أعرف. لا يهم. ‫- ست مرات. 1123 01:07:28,375 --> 01:07:30,750 ‫حسنًا. ست مرات. 1124 01:07:30,833 --> 01:07:32,708 ‫كم مرة ذهبت إلى هناك بسببي؟ 1125 01:07:39,791 --> 01:07:46,041 ‫آخر مرة ذهبت فيها إلى مركز علاج الإدمان، ‫كان ذلك في اليوم الخامس أو ما شابه. 1126 01:07:46,750 --> 01:07:49,250 ‫تجاوزت غثياني بما يكفي، ‫لذا أخذونا على متن قارب 1127 01:07:50,000 --> 01:07:54,750 ‫لنتحدث عما جعلنا نشرب أول شراب كحولي 1128 01:07:54,833 --> 01:07:57,000 ‫أو قرص أوكسيكودون أو أيًا يكن. 1129 01:08:00,541 --> 01:08:02,416 ‫كنت أستعد لدوري. 1130 01:08:03,791 --> 01:08:05,708 ‫لا أتذكر حتى ماذا كنت سأقول، 1131 01:08:05,791 --> 01:08:10,541 ‫لكن حينها راودتني… ماذا يسمونها؟ 1132 01:08:12,125 --> 01:08:13,208 ‫لحظة صفاء ذهن. 1133 01:08:15,041 --> 01:08:17,583 ‫وقلت، "يجب أن أنزل ‫من هذا القارب وأذهب إلى (إيدي) 1134 01:08:17,666 --> 01:08:19,750 ‫وأخبرها أنني سأقلع عن الإدمان ‫وأن كل شيء سيكون أفضل." 1135 01:08:21,333 --> 01:08:22,333 ‫ثم قفزت. 1136 01:08:24,416 --> 01:08:25,708 ‫سمعتهم جميعًا مذعورين. 1137 01:08:27,458 --> 01:08:29,625 ‫اتضح أنني لم أكن بصحة كافية ‫لأسبح كيلومترين ونصف 1138 01:08:29,708 --> 01:08:30,875 ‫في الماء البارد في مارس. 1139 01:08:34,500 --> 01:08:35,791 ‫عندما كنت تحت الماء 1140 01:08:37,791 --> 01:08:40,375 ‫أغرق أو أُحتضر أو أيًا يكن… 1141 01:08:43,958 --> 01:08:46,583 ‫هل تعرفين كيف يُقال ‫إن حياتك تمرّ أمام عينيك؟ 1142 01:08:51,208 --> 01:08:52,291 ‫كل ما رأيته كان أنت. 1143 01:08:55,666 --> 01:08:57,083 ‫لأنك حياتي. 1144 01:09:00,583 --> 01:09:02,083 ‫فعلت كل ما طلبته مني. 1145 01:09:03,875 --> 01:09:08,291 ‫أقلعت عن الإدمان. ابتعدت عنك ‫رغم أن ذلك كان يؤلمني كل يوم. 1146 01:09:09,166 --> 01:09:10,666 ‫حاولت العثور على عمل لكن… 1147 01:09:12,500 --> 01:09:16,083 ‫كأنك طلبت مني أن أكون شخصًا جديدًا تمامًا. 1148 01:09:20,291 --> 01:09:23,083 ‫شخصًا جديدًا تمامًا لم أكن عليه من قبل. 1149 01:09:25,708 --> 01:09:27,125 ‫لم نكن عليه من قبل. 1150 01:09:29,500 --> 01:09:31,250 ‫ويُفترض بي أن أعرف كيف أفعل ذلك. 1151 01:09:33,041 --> 01:09:35,041 ‫ثم يُفترض بي أن أفعل ذلك من دونك؟ 1152 01:09:44,625 --> 01:09:46,333 ‫لماذا لم تجربي هذا معي؟ 1153 01:09:48,583 --> 01:09:49,583 ‫هل تعلمين؟ 1154 01:09:52,333 --> 01:09:54,083 ‫لماذا لم نفعل ذلك معًا؟ 1155 01:09:56,958 --> 01:09:59,791 ‫مهلًا. 1156 01:10:07,083 --> 01:10:08,250 ‫هل يمكننا الذهاب؟ 1157 01:10:09,625 --> 01:10:11,250 ‫لا أريد أن يراني والدك أبكي. 1158 01:11:12,666 --> 01:11:13,666 ‫ماذا؟ 1159 01:11:16,708 --> 01:11:17,708 ‫أنا حامل. 1160 01:11:18,500 --> 01:11:19,500 ‫لا أصدّقك. 1161 01:11:27,166 --> 01:11:28,833 ‫- هل هو طفلي؟ ‫- تبًا لك. 1162 01:11:29,833 --> 01:11:32,708 ‫ولا أعرف حتى لماذا أخبرك ‫أو ماذا يعني ذلك أو… 1163 01:11:32,791 --> 01:11:34,375 ‫- لماذا تخبرينني؟ ‫- حقًا… 1164 01:11:34,458 --> 01:11:36,000 ‫أقول إن هذا لن يغيّر شيئًا. 1165 01:11:36,083 --> 01:11:38,125 ‫- هذا يغيّر كل شيء يا "إيدي". ‫- لا يا "جون". 1166 01:11:38,208 --> 01:11:39,291 ‫كل شيء. 1167 01:11:39,916 --> 01:11:41,625 ‫- "جون"، أنا لا… ‫- إنها عائلة. 1168 01:11:41,708 --> 01:11:43,500 ‫لا أظن أن بإمكاننا أن نكون عائلة. 1169 01:11:44,250 --> 01:11:49,958 ‫نحن عائلة بالفعل. ‫أنت وأنا. صارت أكبر فحسب. 1170 01:11:50,625 --> 01:11:52,250 ‫العائلة لا تسرق كازينو. 1171 01:11:53,958 --> 01:11:56,125 ‫- ويجب ألّا يُضطر أي طفل إلى… ‫- لماذا تخبرينني إذًا؟ 1172 01:11:56,208 --> 01:11:58,250 ‫لا أعرف. لأنني أخبرك بكل شيء. 1173 01:12:00,541 --> 01:12:03,875 ‫نحب بعضنا بعضًا. 1174 01:12:06,250 --> 01:12:07,291 ‫تعرفين أنني أحبك. 1175 01:12:08,125 --> 01:12:09,416 ‫- نعم. ‫- نعم. 1176 01:12:11,333 --> 01:12:12,458 ‫أعرف. 1177 01:12:15,833 --> 01:12:17,333 ‫ليتك تتوقف عن حبي. 1178 01:12:17,416 --> 01:12:19,541 ‫نعم، صحيح. تتمنين أن تتوقفي عن حبي. 1179 01:12:26,916 --> 01:12:29,666 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أصغي إليه. 1180 01:12:31,291 --> 01:12:34,333 ‫إليه؟ لا تسير الأمور على هذا النحو. 1181 01:12:34,416 --> 01:12:36,333 ‫- لا تعرفين. ‫- بلى. 1182 01:12:40,291 --> 01:12:41,291 ‫لا تعرفين. 1183 01:12:45,791 --> 01:12:46,791 ‫لا تعرفين. 1184 01:13:03,833 --> 01:13:04,833 ‫"جون"؟ 1185 01:13:13,458 --> 01:13:14,458 ‫"جون"؟ 1186 01:13:18,958 --> 01:13:20,625 ‫{\an8}"(كرابس)" 1187 01:13:34,666 --> 01:13:36,500 ‫يجب أن أطلب منك الانصراف. 1188 01:13:38,875 --> 01:13:41,583 ‫أين كنت؟ اختفت كل أغراضك. 1189 01:13:42,083 --> 01:13:46,458 ‫إنها في فتحات التهوية. ‫لا أثق بالخادمات. أتثقين بهنّ؟ تبًا لذلك. 1190 01:13:48,416 --> 01:13:52,125 ‫حسنًا. يجب أن نقابل المرافق قريبًا. 1191 01:13:59,916 --> 01:14:01,916 ‫آسف لأنها فسدت في جيبي قليلًا. 1192 01:14:02,791 --> 01:14:05,250 ‫بدت أرقى عندما ربطتها السيدة ‫بربطة الفراشة. 1193 01:14:10,958 --> 01:14:12,500 ‫لا تقولي شيئًا عن المال. 1194 01:14:13,083 --> 01:14:14,916 ‫استعملت المال الذي ربحناه في حلبة السباق. 1195 01:14:23,666 --> 01:14:26,291 ‫إنه طفل ذهبي. 1196 01:14:26,375 --> 01:14:28,208 ‫قالت إنه من الذهب الخالص. 1197 01:14:33,041 --> 01:14:34,125 ‫لا تشكريني. 1198 01:14:34,208 --> 01:14:35,208 ‫لم أكن سأشكرك. 1199 01:14:36,541 --> 01:14:37,708 ‫أنت تحبينه. 1200 01:14:39,125 --> 01:14:41,208 ‫إنه تعبير عن شكري لك على… 1201 01:14:41,291 --> 01:14:43,916 ‫أُنقذ حياتك وأحصل على طفل ذهبي؟ 1202 01:14:44,666 --> 01:14:45,791 ‫سنحصل على طفل. 1203 01:14:55,875 --> 01:15:00,000 ‫حسنًا. يجب أن نذهب. هل أنت مستعد لهذا؟ 1204 01:15:01,541 --> 01:15:02,666 ‫أنا مستعد لكل شيء. 1205 01:15:05,500 --> 01:15:06,958 ‫وعُدنا 1206 01:15:07,041 --> 01:15:10,500 ‫إلى بطولة البوكر الربيعية في "ميد سنترال". 1207 01:15:10,583 --> 01:15:14,375 ‫يتنافس لاعبان على جائزة مالية ‫بقيمة ثلاثة ملايين دولار 1208 01:15:14,458 --> 01:15:17,791 ‫وسيارة "دودج تشارجر سكات باك" جديدة تمامًا. 1209 01:15:25,500 --> 01:15:29,750 ‫والأوراق المكشوفة. اثنان، خمسة، ستة. 1210 01:15:29,833 --> 01:15:31,791 ‫يتقدم اللاعب بـ900. 1211 01:15:31,875 --> 01:15:36,833 ‫عجبًا، ضاهى الرهان. ‫"توماس"، لنر ورقتنا التالية. وهي… 1212 01:15:38,875 --> 01:15:40,083 ‫"للموظفين فقط" 1213 01:15:43,750 --> 01:15:45,833 ‫"الأمن" 1214 01:15:57,416 --> 01:15:58,416 ‫أجل يا عزيزتي. 1215 01:15:59,125 --> 01:16:02,208 ‫سمعتك بوضوح في المرة الأولى. لا مقامرة. 1216 01:16:02,291 --> 01:16:04,333 ‫- أُحبك. ‫- أُحبك أيضًا. 1217 01:16:10,833 --> 01:16:13,875 ‫يؤلمني ذلك يا "جوش". ظننت أننا صديقان. 1218 01:16:20,666 --> 01:16:26,583 ‫{\an8}"الفائز" 1219 01:16:26,666 --> 01:16:27,666 ‫"غرفة البوكر" 1220 01:16:27,750 --> 01:16:28,750 ‫ها هي الورقة الأخيرة. 1221 01:16:34,250 --> 01:16:37,166 ‫- أُحبك يا عزيزتي! ‫- سأضاجعك بشدة! 1222 01:16:39,208 --> 01:16:42,541 ‫رائع! 1223 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 ‫رأيت ما يكفي. 1224 01:17:09,333 --> 01:17:10,333 ‫أيها السافل. 1225 01:17:13,208 --> 01:17:14,416 ‫بحقكم. 1226 01:17:20,500 --> 01:17:21,916 ‫هل ما زلت تشعر بالقوة؟ 1227 01:17:22,000 --> 01:17:23,916 ‫ألا تظنان أن علينا التشاجر في الخارج؟ 1228 01:17:24,000 --> 01:17:25,083 ‫لنتشاجر في الخارج. 1229 01:17:28,083 --> 01:17:29,708 ‫لدينا مشكلة في الجناح الشمالي. 1230 01:17:32,708 --> 01:17:35,125 ‫مهلًا! 1231 01:17:35,208 --> 01:17:36,208 ‫مهلًا! تفرقوا! 1232 01:17:36,291 --> 01:17:37,875 ‫أتضربني بالكوب أيها السافل؟ 1233 01:17:37,958 --> 01:17:39,000 ‫اطلب الدعم. 1234 01:17:39,500 --> 01:17:40,916 ‫أحتاج إلى دعم هنا… 1235 01:17:50,958 --> 01:17:52,625 ‫اخرجي من السيارة. 1236 01:17:53,208 --> 01:17:55,500 ‫- اخرجي من السيارة! ‫- أوقفي محرك السيارة. 1237 01:17:55,583 --> 01:17:57,375 ‫- اخرجي الآن! ‫- أوقفي محرك السيارة! 1238 01:17:58,000 --> 01:17:59,208 ‫اذهبي ونالي منهم يا عزيزتي. 1239 01:18:01,750 --> 01:18:03,000 ‫اقطع الكهرباء! 1240 01:18:06,000 --> 01:18:07,000 ‫سحقًا. 1241 01:18:09,083 --> 01:18:10,083 ‫اخرجي من السيارة! 1242 01:18:10,666 --> 01:18:11,708 ‫فورًا! 1243 01:18:19,625 --> 01:18:20,791 ‫إلى الخلف إذًا. 1244 01:18:41,083 --> 01:18:42,375 ‫يا إلهي. 1245 01:18:42,458 --> 01:18:44,625 ‫ماذا تفعل؟ ليس في الكازينو. 1246 01:18:50,208 --> 01:18:52,333 ‫تحرك! ابتعد عن الطريق! 1247 01:19:09,125 --> 01:19:10,958 ‫ألم يكن يمكنك ألّا تضربني بقوة بيدك اليمنى؟ 1248 01:19:11,041 --> 01:19:12,625 ‫لم يدفعوا لي ما يكفي لأخفف ضرباتي. 1249 01:19:24,875 --> 01:19:27,000 ‫اخرجي من السيارة. الآن! 1250 01:19:30,416 --> 01:19:31,458 ‫زجاج مضاد للرصاص. 1251 01:19:38,833 --> 01:19:40,916 ‫إنها تتجه إلى رصيف التحميل. أغلق البوابة. 1252 01:19:41,000 --> 01:19:42,166 ‫سأتولى الأمر. 1253 01:21:26,000 --> 01:21:27,500 ‫إنها قادمة إليك. 1254 01:21:48,166 --> 01:21:49,916 ‫ها أنت ذا يا "بيرم". 1255 01:22:00,625 --> 01:22:01,916 ‫يا إلهي. 1256 01:22:42,375 --> 01:22:43,708 ‫- توقّفي جانبًا. ‫- تبًا. 1257 01:22:43,791 --> 01:22:45,583 ‫- أحاول مساعدتك يا غبي. ‫- توقّفي جانبًا الآن! 1258 01:23:22,916 --> 01:23:24,875 ‫ابتعدوا عن الطريق. أنا "بيرم والترز". 1259 01:23:33,125 --> 01:23:34,541 ‫أين أنت يا "جون"؟ 1260 01:23:52,333 --> 01:23:53,458 ‫ها أنت ذا. 1261 01:24:26,458 --> 01:24:27,625 ‫سحقًا. 1262 01:24:43,500 --> 01:24:44,583 ‫"جون"! 1263 01:24:45,333 --> 01:24:46,708 ‫"جون"! 1264 01:24:51,500 --> 01:24:53,083 ‫"جون". هيا. أرجوك. 1265 01:24:57,250 --> 01:25:00,000 ‫"جون". لا، أرجوك. 1266 01:25:00,083 --> 01:25:02,666 ‫أفق يا "جون"! 1267 01:25:03,166 --> 01:25:05,916 ‫"جون". هيا. أرجوك. هيا. 1268 01:25:20,708 --> 01:25:21,708 ‫"جون". هيا. 1269 01:25:27,416 --> 01:25:28,666 ‫هيا. 1270 01:25:42,958 --> 01:25:44,583 ‫أين مالي يا "بيرم"؟ 1271 01:25:47,958 --> 01:25:50,458 ‫ولم لا تحصل على مهماتك الخاصة؟ 1272 01:25:52,000 --> 01:25:57,208 ‫يمكنني ذلك، لكنني أفضّل المهمات ‫التي أدى فيها شخص الجزء الصعب. 1273 01:25:59,250 --> 01:26:01,041 ‫لكن كيف وجدتني؟ 1274 01:26:01,541 --> 01:26:05,208 ‫أعرف أنني فتشت تلك السيارة ‫بحثًا عن أجهزة تنصت منذ ساعة تقريبًا. 1275 01:26:05,291 --> 01:26:07,375 ‫{\an8}"إلى أرضية الكازينو، الأمن" 1276 01:26:07,458 --> 01:26:08,958 ‫لن تجديه يا "إيدي". 1277 01:26:09,041 --> 01:26:12,833 ‫خبأت تلك السيارة والمال في مكان ما حيث لن… 1278 01:26:12,916 --> 01:26:14,166 ‫سحقًا. 1279 01:26:14,250 --> 01:26:17,166 ‫خبأته في مكان قريب جدًا على ما أظن. 1280 01:26:17,250 --> 01:26:20,166 ‫هل تريد تسهيل الأمر؟ ‫تربح أحيانًا وتخسر أحيانًا. 1281 01:26:21,916 --> 01:26:27,000 ‫أليس هذا ما تبرع فيه؟ تخسر؟ 1282 01:26:29,291 --> 01:26:32,458 ‫"جون"، ماذا أصاب وجهك؟ 1283 01:26:33,625 --> 01:26:36,791 ‫ألم يعلّمك أحد قط ‫أنه من الوقاحة الإشارة إلى عيوب الآخرين؟ 1284 01:26:38,000 --> 01:26:39,208 ‫يعجبني ذلك. 1285 01:26:39,291 --> 01:26:41,166 ‫تستخدم أقوالي ضدي. 1286 01:26:42,458 --> 01:26:45,250 ‫لكن اسمع، يعرف المرء حين يُهزم. 1287 01:26:46,625 --> 01:26:48,208 ‫"إيدي"! 1288 01:26:55,500 --> 01:26:56,833 ‫ما هذا؟ 1289 01:26:57,500 --> 01:26:59,958 ‫تبًا. 1290 01:27:04,125 --> 01:27:05,125 ‫آسفة. 1291 01:27:16,125 --> 01:27:18,250 ‫ما المناسبة الآن أيها السافل؟ 1292 01:27:56,958 --> 01:28:01,875 ‫"(ذا ديلي)" 1293 01:28:12,125 --> 01:28:13,125 ‫هل أنت جادة؟ 1294 01:28:13,208 --> 01:28:14,583 ‫- ماذا؟ ‫- أبدو هكذا 1295 01:28:14,666 --> 01:28:17,708 ‫- وترمينه في وجهي؟ ‫- يا لك من متذمر. 1296 01:28:17,791 --> 01:28:20,750 ‫- مجرد متذمر. ‫- نعم. وجبة خفيفة. 1297 01:28:27,125 --> 01:28:30,000 ‫متى يمكننا إنجاب طفل آخر؟ 1298 01:28:30,500 --> 01:28:32,666 ‫طبيًا؟ 1299 01:28:34,375 --> 01:28:35,875 ‫- طبيًا؟ ‫- نعم. 1300 01:28:36,375 --> 01:28:39,083 ‫ما معنى ذلك؟ 1301 01:28:39,166 --> 01:28:40,166 ‫تعرفين معناه. 1302 01:28:41,166 --> 01:28:44,541 ‫يقلقني أننا لن نتحمّل نفقات الطفل الأول. ‫وأنت تفكر في إنجاب طفل ثان؟ 1303 01:28:44,625 --> 01:28:49,041 ‫مهلًا. حان دوري لأقلق ‫بشأن كل تلك الأمور الآن، اتفقنا؟ 1304 01:28:51,083 --> 01:28:52,458 ‫سأتولى الأمر. 1305 01:28:53,625 --> 01:28:55,041 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 1306 01:29:04,875 --> 01:29:05,875 ‫حسنًا. 1307 01:29:09,250 --> 01:29:10,250 ‫حسنًا. 1308 01:29:12,750 --> 01:29:14,500 ‫حسنًا. لنأخذ هذا المال إلى منزل "غاري". 1309 01:29:41,291 --> 01:29:45,375 ‫على المرء أن يعترف حين يخطئ. ‫ربما أدين لك باعتذار. 1310 01:29:47,791 --> 01:29:49,041 ‫آسف يا "غاري". 1311 01:29:58,416 --> 01:30:01,125 ‫اركبي السيارة يا عزيزتي. 1312 01:30:01,208 --> 01:30:03,125 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- اركبي السيارة يا عزيزتي. 1313 01:30:03,208 --> 01:30:04,500 ‫ماذا فعلت؟ 1314 01:30:04,583 --> 01:30:07,250 ‫"إيدي"، يجب أن نرحل فورًا. 1315 01:30:14,833 --> 01:30:18,000 ‫هذه فرصتنا. الفرصة التي لم تُسنح لنا. 1316 01:30:18,083 --> 01:30:19,500 ‫يمكننا البدء من جديد. 1317 01:30:19,583 --> 01:30:23,500 ‫"إيدي"، أستطيع أن أتغيّر. ‫من أجلك ومن أجل عائلتنا. 1318 01:30:24,083 --> 01:30:28,125 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟ 1319 01:30:28,208 --> 01:30:31,458 ‫فعلت ذلك من أجلنا. من أجل أسرتنا. 1320 01:30:32,166 --> 01:30:34,500 ‫ثلاثة ملايين دولار. هذا مبلغ كاف للاختفاء. 1321 01:30:37,833 --> 01:30:39,541 ‫"إيدي"، سيكون كل شيء على ما يُرام. 1322 01:30:39,625 --> 01:30:40,916 ‫أنا وأنت فقط. سوف… 1323 01:30:42,041 --> 01:30:43,041 ‫سوف… 1324 01:30:46,125 --> 01:30:47,416 ‫تبًا. 1325 01:30:50,666 --> 01:30:51,666 ‫تبًا. 1326 01:30:54,208 --> 01:30:56,291 ‫حسنًا. 1327 01:30:58,208 --> 01:30:59,958 ‫سوف نعيده فحسب، صحيح؟ 1328 01:31:00,458 --> 01:31:04,541 ‫سيكون سعيدًا لمجرد حصوله على كل هذا المال. 1329 01:31:05,125 --> 01:31:06,500 ‫لطالما كان معجبًا بك، صحيح؟ 1330 01:31:07,625 --> 01:31:11,166 ‫لطالما كان ذلك السافل متعاطفًا معك، ‫لذا سوف… 1331 01:31:14,791 --> 01:31:16,208 ‫أنا آسف. 1332 01:31:20,041 --> 01:31:23,000 ‫ما خطبي؟ 1333 01:31:24,416 --> 01:31:25,416 ‫حسنًا. 1334 01:31:26,583 --> 01:31:27,750 ‫مهلًا. 1335 01:31:29,500 --> 01:31:33,416 ‫لا بأس. 1336 01:31:33,500 --> 01:31:35,166 ‫حسنًا. 1337 01:31:41,583 --> 01:31:43,250 ‫مقدّر لنا أن نكون معًا. 1338 01:31:45,166 --> 01:31:48,041 ‫مثل الشمس والقمر. 1339 01:31:48,125 --> 01:31:52,000 ‫يعود أحدنا إلى الآخر دائمًا. 1340 01:33:39,958 --> 01:33:42,583 ‫حسنًا. المكان مظلم قليلًا هناك، ‫لذا انتبه لخطواتك. 1341 01:33:42,666 --> 01:33:46,458 ‫أنتبه لخطواتي؟ ‫أنتبه لخطواتي طوال 30 عامًا يا "جورجي". 1342 01:33:47,541 --> 01:33:48,541 ‫حسنًا. هل أنت جائع؟ 1343 01:33:48,625 --> 01:33:51,333 ‫تركت دجاجة مشوية في البراد يمكننا أكلها. 1344 01:33:52,250 --> 01:33:54,166 ‫كم مرة ستأكل الليلة؟ 1345 01:34:01,833 --> 01:34:03,291 ‫اخرج يا "جورجي". 1346 01:34:13,208 --> 01:34:15,291 ‫هل تريدين بعض الشاي؟ 1347 01:34:28,458 --> 01:34:29,791 ‫فعلت الصواب. 1348 01:34:30,666 --> 01:34:32,250 ‫الصواب؟ 1349 01:34:32,333 --> 01:34:34,166 ‫أفضل شيء. من أجلك. 1350 01:34:36,125 --> 01:34:37,125 ‫ومن أجل "جون". 1351 01:34:40,583 --> 01:34:42,208 ‫تعرفين ما كنت سأفعله به. 1352 01:34:43,750 --> 01:34:46,833 ‫أفترض أنك لم تعرف ‫أن "جورج" كلّف "بيرم" بالمهمة. 1353 01:34:49,041 --> 01:34:50,041 ‫ليس قبل الآن. 1354 01:34:50,875 --> 01:34:54,083 ‫بما أنه لم تكن هناك فائدة لي ‫للمشاركة في السرقة، 1355 01:34:54,166 --> 01:34:56,291 ‫بما أنني لم أكن سأحصل على حصة. 1356 01:35:02,000 --> 01:35:03,125 ‫ربما كنت أعرف. 1357 01:35:08,000 --> 01:35:10,791 ‫كان "جورجي" يسرق مني لسنوات. 1358 01:35:13,708 --> 01:35:16,250 ‫توقفت عن عد كم مرة سرق ومقدار ما سرق. 1359 01:35:18,041 --> 01:35:21,166 ‫لكنه يحبني. "جورجي". 1360 01:35:22,125 --> 01:35:24,958 ‫أحبني أكثر من أي امرأة أو زوجة حظيت بها. 1361 01:35:27,041 --> 01:35:28,875 ‫منذ أن كنا طفلين. 1362 01:35:30,583 --> 01:35:32,500 ‫ولم يستطع منع نفسه قط. 1363 01:35:32,583 --> 01:35:36,916 ‫لم يستطع أبدًا التمييز ‫بين هذين الشيئين المتناقضين. 1364 01:35:37,000 --> 01:35:38,875 ‫أن يحبني ويسرق مني. 1365 01:35:42,250 --> 01:35:43,500 ‫كان ذلك "جورجي". 1366 01:35:45,333 --> 01:35:48,000 ‫أظن أنني كنت بحاجة دائمًا إلى معرفة 1367 01:35:48,083 --> 01:35:52,541 ‫أنه يُوجد شخص حولي يحبني كما أحبني هو. 1368 01:35:58,458 --> 01:36:02,416 ‫وماذا الآن؟ من سيفعل ذلك الآن؟ 1369 01:36:16,875 --> 01:36:18,291 ‫كم حمّامًا لديك؟ 1370 01:36:20,041 --> 01:36:21,500 ‫كم حمّامًا لديّ؟ اثنان. 1371 01:36:21,583 --> 01:36:23,916 ‫لكن المرحاض في الطابق العلوي معطل. 1372 01:36:24,000 --> 01:36:25,000 ‫أصلحه. 1373 01:36:26,833 --> 01:36:27,875 ‫أصلحه؟ 1374 01:36:30,083 --> 01:36:32,208 ‫لماذا أنت مهووسة بمرحاضي؟ 1375 01:36:34,500 --> 01:36:36,625 ‫طوال فترة تنقّلي بين دور الرعاية، 1376 01:36:38,791 --> 01:36:40,916 ‫حتى قبل ذلك، قبل أمي… 1377 01:36:44,958 --> 01:36:46,708 ‫كل منزل عشت فيه… 1378 01:36:46,791 --> 01:36:49,458 ‫بعض تلك المنازل القذرة كان فيها ستة أشخاص. 1379 01:36:50,166 --> 01:36:52,541 ‫كل منزل كان فيه حمّام واحد فقط. 1380 01:36:53,416 --> 01:36:55,375 ‫كان أحدهم يطرق الباب دائمًا… 1381 01:36:58,541 --> 01:37:00,416 ‫على المرحاض بينما كنت أستحم. 1382 01:37:02,250 --> 01:37:08,666 ‫وذات يوم كنت مع أمي ‫وكنا نقود السيارة في حي كهذا… 1383 01:37:11,916 --> 01:37:13,416 ‫كان عليّ استخدام المرحاض. 1384 01:37:13,500 --> 01:37:18,916 ‫وطرقت أمي باب منزل سيدة ما. 1385 01:37:19,875 --> 01:37:21,583 ‫كنت مذعورة. 1386 01:37:23,833 --> 01:37:26,000 ‫سمحت السيدة التي كانت تعيش هناك ‫لنا بالدخول. 1387 01:37:29,583 --> 01:37:33,666 ‫طلبت استخدام حمّام الطابق العلوي ‫لأن الحمّام في الأسفل كان فوضويًا. 1388 01:37:35,625 --> 01:37:37,166 ‫هذا يعني أن لديها حمّامين. 1389 01:37:38,916 --> 01:37:41,500 ‫على أي حال، بقيت هناك لوقت طويل. 1390 01:37:43,666 --> 01:37:45,375 ‫لم يكن أحد يطرق الباب. 1391 01:37:50,708 --> 01:37:53,375 ‫لاحقًا، أخبرتني أمي أن السيدة تعيش بمفردها. 1392 01:37:55,875 --> 01:37:58,583 ‫بعد ذلك، كلما سألني أحد ‫عما أريده عندما أكبر، 1393 01:37:58,666 --> 01:38:00,541 ‫كنت أقول منزلًا بحمّامين. 1394 01:38:03,375 --> 01:38:06,916 ‫في أحلامي، الحمّام الثاني كان ليصير… 1395 01:38:11,875 --> 01:38:13,291 ‫كان ليصير لـ"جون". 1396 01:38:17,791 --> 01:38:19,791 ‫ليجعل حمّامه فوضويًا. 1397 01:38:23,541 --> 01:38:25,041 ‫وأحافظ على نظافة حمّامي. 1398 01:38:32,541 --> 01:38:34,500 ‫ما زلت سأحصل على ذلك المنزل. 1399 01:38:42,583 --> 01:38:43,958 ‫أصلح حمّامك. 1400 01:38:53,416 --> 01:38:55,333 ‫خذي 10 بالمئة لقاء أتعابك. 1401 01:38:55,416 --> 01:38:57,666 ‫سبق وفعلت. بل أقرب إلى 20 بالمئة. 1402 01:39:04,208 --> 01:39:05,208 ‫"إيني ميني". 1403 01:39:07,875 --> 01:39:10,458 ‫تحلين دائمًا مشكلات الجميع. 1404 01:39:14,083 --> 01:39:15,291 ‫لم أعد كذلك. 1405 01:39:25,375 --> 01:39:28,166 ‫"جورجي"؟ تعال إلى هنا. 1406 01:40:31,750 --> 01:40:35,625 ‫"(ميني)، ورشة إصلاح سيارات" 1407 01:40:37,541 --> 01:40:38,750 ‫{\an8}"(ميني)، ورشة إصلاح سيارات" 1408 01:40:58,041 --> 01:41:00,083 ‫هل سقيت الشجرة؟ 1409 01:41:00,166 --> 01:41:03,750 ‫ساقطة. أظن أن شجرتك الصغيرة قد ماتت. 1410 01:41:03,833 --> 01:41:06,333 ‫أُحب هذه الشجرة الصغيرة. 1411 01:41:06,416 --> 01:41:09,166 ‫أجل. وبما أنك توسلت للحصول عليها، ‫يجب أن تسقيها. 1412 01:41:09,250 --> 01:41:10,625 ‫لديّ طعام لأتعامل معه. 1413 01:41:10,708 --> 01:41:12,916 ‫مرحبًا! من الأفضل أن تكون هذه شوكولاتة. 1414 01:41:13,000 --> 01:41:15,583 ‫50 بالمئة من الوقت ليست شوكولاتة. 1415 01:41:15,666 --> 01:41:17,750 ‫هل هناك شوكولاتة تغطي وجهك؟ 1416 01:41:18,333 --> 01:41:19,375 ‫ادخلوا. 1417 01:41:19,458 --> 01:41:20,458 ‫من هذا؟ 1418 01:41:22,041 --> 01:41:23,750 ‫عجبًا، شكرًا على قدومكم. 1419 01:41:27,041 --> 01:41:28,250 ‫مرحبًا. 1420 01:41:28,333 --> 01:41:29,666 ‫نعم، من فضلك. سوف… 1421 01:41:32,333 --> 01:41:33,791 ‫مرحبًا. 1422 01:41:33,875 --> 01:41:35,916 ‫"جون جونيور"! 1423 01:42:02,375 --> 01:42:06,958 ‫"سائقة الفرار" 1424 01:42:07,281 --> 01:42:32,890 .RaYYaN...سحب وتعديل 1425 01:45:36,583 --> 01:45:38,583 ‫ترجمة "ناجي بهنان"