1 00:00:08,385 --> 00:00:10,804 مفكرتي العزيزة، عاد أبي. 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,347 عاد إلى المنزل من "باريس". 3 00:00:12,973 --> 00:00:16,768 لم يعد إلى المنزل بحق، ليس إلى هذا المنزل، 4 00:00:16,851 --> 00:00:18,770 لكنه عاد إلى "أمريكا". 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,232 وسأذهب لزيارته غداً. لأرى المكان الذي سيعيش فيه 6 00:00:22,983 --> 00:00:25,277 والمكان الذي سأعيش فيه لبعض الوقت. 7 00:00:28,947 --> 00:00:34,536 هل ستحزن أمي إن سميت سكن أبي منزلي؟ 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,457 هل سيحزن أبي إن لم أفعل ذلك؟ 9 00:00:40,500 --> 00:00:44,880 أنا "آمبر براون" لا أريد جرح أحد. 10 00:00:46,339 --> 00:00:49,009 ولذا، هذا جدولنا في الأربعاء والخميس. 11 00:00:49,092 --> 00:00:52,721 يوم الجمعة، سنختصر حصة التاريخ 12 00:00:52,804 --> 00:00:56,600 من أجل من يريدون المشاركة في تجربة الأداء لعرضنا المسرحي للخريف. 13 00:00:56,683 --> 00:00:59,352 ستُقام تجارب الأداء في قاعة المسرح، 14 00:00:59,436 --> 00:01:01,897 لذا احرصوا على تفقّد لوحة الإعلانات 15 00:01:01,980 --> 00:01:03,189 لتعرفوا عنوان العرض، 16 00:01:03,273 --> 00:01:06,610 لأننا سنضعه على اللوحة فقط وليس على الإنترنت. 17 00:01:06,693 --> 00:01:09,654 ويمكنكم... 18 00:01:10,906 --> 00:01:12,574 المغادرة. 19 00:01:12,657 --> 00:01:13,700 أنتم أحرار. 20 00:01:22,542 --> 00:01:26,171 "(آمبر براون)" 21 00:01:28,256 --> 00:01:30,175 "مقتبس من كتاب (آمبر براون) لـ(باولا دانزيغر)" 22 00:01:36,890 --> 00:01:38,350 أهلاً يا "آمبر". 23 00:01:39,142 --> 00:01:41,686 مهلاً، لا أرى شيئاً! 24 00:01:41,770 --> 00:01:43,438 أجل، ماذا يمكنني أن أقدم لك؟ 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,358 يجب أن نتقدم للمشاركة في المسرحية. 26 00:01:46,441 --> 00:01:48,401 ليس أنا، لكن يمكنك التقدم. 27 00:01:50,153 --> 00:01:51,738 "أبي: أهلاً يا صغيرتي،" 28 00:01:51,821 --> 00:01:54,449 "منشغل بسبب العمل، لكن أعدك بأن آتي لأصحبك من المدرسة" 29 00:01:54,532 --> 00:01:57,035 "خلال هذا الأسبوع." 30 00:02:00,789 --> 00:02:04,209 هذا اليوم الثالث على التوالي، ولا أريد إلغاء لقاء "آمبر" مجدداً. 31 00:02:05,043 --> 00:02:06,294 أجل، سأنتظر. 32 00:02:08,629 --> 00:02:10,674 قال أبي إنك تحتاج إلى مصفاة... 33 00:02:10,757 --> 00:02:12,300 أجل، شكراً يا "ستانلي". 34 00:02:12,384 --> 00:02:14,678 - أحضرها عندما تتوفر. - حسناً. 35 00:02:14,761 --> 00:02:18,056 أحب السترة. سترتي بالكاد في حالة جيدة في مكان ما. 36 00:02:18,139 --> 00:02:19,099 في أي صف أنت؟ 37 00:02:19,182 --> 00:02:21,268 - السادس. - ابنتي أيضاً. 38 00:02:21,351 --> 00:02:22,435 رائع. 39 00:02:23,311 --> 00:02:24,688 هل يمكنك استخدام المرأب؟ 40 00:02:24,771 --> 00:02:26,356 - أم أين تريدها؟ - في المطبخ. 41 00:02:27,399 --> 00:02:28,608 - حقاً؟ - أجل، فقط... 42 00:02:28,692 --> 00:02:30,735 - أهلاً؟ - "روبرت". 43 00:02:30,819 --> 00:02:33,363 لديّ اجتماعات متتالية حتى الساعة 6 كل يوم، 44 00:02:33,446 --> 00:02:37,867 بعدها عليّ أخذ موظفي "باكستر" إلى العشاء ثم موظفي "آي سي آر إف" إلى العشاء. 45 00:02:37,951 --> 00:02:41,288 أنت أردت هذه النقلة يا "فيل". حصلت عليها، فلتجد طريقة لتفعلها. 46 00:02:41,955 --> 00:02:45,041 لكنني أحتاج إلى يوم في الأسبوع باستراحة لساعتين الساعة 3. 47 00:02:45,125 --> 00:02:47,335 كلنا نقدم التضحيات يا "فيل". 48 00:02:47,419 --> 00:02:49,421 أنت لست الوحيد بعائلة. 49 00:02:49,504 --> 00:02:52,173 هؤلاء العملاء مهمون، ويجب أن نتأكد 50 00:02:52,257 --> 00:02:54,301 أنك جزء من الفريق وأنك ملتزم 51 00:02:54,384 --> 00:02:56,720 بتخصيص وقتك لإتمام الصفقة. 52 00:02:56,803 --> 00:02:58,471 "فيل"، هل تسمعني؟ 53 00:02:59,055 --> 00:03:02,601 أظن أنها ستكون مسرحية "هيرسبراي" الموسيقية. 54 00:03:02,684 --> 00:03:03,685 حقاً؟ 55 00:03:05,020 --> 00:03:07,564 - انتبهي يا "شونتاي". - ماذا؟ 56 00:03:08,899 --> 00:03:10,692 هل ستشاركان في تجربة الأداء للمسرحية؟ 57 00:03:10,775 --> 00:03:14,362 لا، أريد أن أشارك في طاقم المساعدين. أتحكم في بقعة الضوء. 58 00:03:14,446 --> 00:03:15,447 لماذا؟ 59 00:03:15,530 --> 00:03:19,117 لأن هذا يشبه كوني في الفضاء، خلف كوكب في الظلام. 60 00:03:19,200 --> 00:03:21,411 يبدو أنك ارتديت ملابسك في الظلام. 61 00:03:21,494 --> 00:03:22,495 شكراً. 62 00:03:22,579 --> 00:03:24,581 لا أظن أنه كان مديحاً. 63 00:03:24,664 --> 00:03:26,666 - لم يكن كذلك. - كان مديحاً في نظري. 64 00:03:27,792 --> 00:03:30,253 - أنت غريبة. - شكراً. 65 00:03:30,337 --> 00:03:31,630 كان هذا مديحاً. 66 00:03:31,713 --> 00:03:34,883 - سنتقدم لتجارب أداء المسرحية. - بالتأكيد. 67 00:03:34,966 --> 00:03:36,468 وُلدت لأكون على خشبة المسرح. 68 00:03:36,551 --> 00:03:38,261 هل صعدت إلى مسرح يوماً؟ 69 00:03:38,845 --> 00:03:42,057 أجل، بنى لي والدي واحداً في قبونا. 70 00:03:42,140 --> 00:03:44,142 أظن أن هذا يُحسب. 71 00:03:44,226 --> 00:03:46,269 - ليس حقاً. - بالطبع يُحسب. 72 00:03:46,353 --> 00:03:49,773 يُوجد أشخاص مستعدون لتسلّق الأشجار ليروا "هانا". 73 00:03:49,856 --> 00:03:50,857 بئساً. 74 00:03:50,941 --> 00:03:54,986 أعني، عجباً يا "هانا"! حظاً موفقاً في تجربة الأداء. 75 00:03:55,070 --> 00:03:56,196 شكراً. 76 00:03:56,279 --> 00:03:59,616 مهلاً، تجربة الأداء لأي دور؟ 77 00:03:59,699 --> 00:04:02,619 نحن لا نعرف المسرحية أو الشخصيات المطلوبة. 78 00:04:02,702 --> 00:04:04,955 لا يهم أي مسرحية ستكون. 79 00:04:05,038 --> 00:04:08,124 - سنحصل على أحد الأدوار الرئيسية. - أجل، بالضبط. 80 00:04:08,208 --> 00:04:11,628 أكبر دور. أفضل دور. دور النجمة طبعاً. 81 00:04:13,255 --> 00:04:16,716 آمل أن أراك في تجارب الأداء يا "هانا". مسرحية "ساحر (أوز)". 82 00:04:16,800 --> 00:04:18,009 آمل أن أراكن كلكن. 83 00:04:18,093 --> 00:04:20,804 "ساحر (أوز)"؟ هذا أحد أفضل الأفلام. 84 00:04:20,887 --> 00:04:22,264 لم أره قطّ. 85 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 ماذا؟ يا للصدمة! يجب أن تشاهديه. 86 00:04:25,267 --> 00:04:26,393 حسناً. 87 00:04:26,977 --> 00:04:30,105 سيأتي والدي لأخذي اليوم. سنراه في منزله. 88 00:04:30,188 --> 00:04:31,856 إذاً، هل هو موجود فعلاً؟ 89 00:04:32,691 --> 00:04:34,901 - أجل. - أجل، إنه موجود. 90 00:04:34,985 --> 00:04:36,361 كان يعيش في "باريس". 91 00:04:36,444 --> 00:04:38,321 ظننت أنك اختلقت تلك القصة. 92 00:04:38,405 --> 00:04:39,864 لماذا سأختلق تلك القصة؟ 93 00:04:39,948 --> 00:04:42,117 لا أعرف. لمحاولة أن تبدي راقية. 94 00:04:42,200 --> 00:04:45,120 لمحاولة أن تكوني رائعة مثلنا. 95 00:04:45,203 --> 00:04:48,081 - محاولة التصرف بروعة تليق بالصف الخامس. - الرابع! 96 00:04:48,164 --> 00:04:49,916 الثالث! مهلاً. 97 00:04:50,000 --> 00:04:51,459 هيا يا "شونتاي". 98 00:04:52,294 --> 00:04:54,504 هل أسير إلى المنزل لتقضي المزيد من الوقت مع والدك؟ 99 00:04:54,588 --> 00:04:57,340 لا، يجب أن ترافقينا. يمكنك أن تري شقته أيضاً. 100 00:05:10,145 --> 00:05:11,354 هيا. 101 00:05:11,438 --> 00:05:13,106 أين أبي؟ 102 00:05:13,189 --> 00:05:15,358 أكره أنه يخيب أملك هكذا. 103 00:05:16,067 --> 00:05:18,320 - ليست مشكلة. - بل هي مشكلة. 104 00:05:18,403 --> 00:05:21,114 - هل هو بحال جيدة؟ - أجل، هو بحال جيدة. 105 00:05:21,197 --> 00:05:22,699 هل أنت بحال جيدة؟ 106 00:05:22,782 --> 00:05:24,993 أجل، أنا بحال جيدة. 107 00:05:26,912 --> 00:05:28,204 جيد. 108 00:05:28,288 --> 00:05:29,664 لا تقولي "جيد" مجدداً. 109 00:05:29,748 --> 00:05:31,791 جيد. آسفة. 110 00:05:36,504 --> 00:05:37,589 آسفة يا "آمبر". 111 00:05:38,298 --> 00:05:40,884 مضت على عودته أيام معدودة، 112 00:05:40,967 --> 00:05:44,554 وعليه أن ينقل كل أغراضه بالإضافة إلى العمل، 113 00:05:44,638 --> 00:05:48,725 فأتفهّم أنه لديه الكثير. 114 00:05:50,018 --> 00:05:52,187 لم لا نتوقف لتناول المثلجات؟ 115 00:05:52,270 --> 00:05:54,147 وكل المأكولات غير الصحية؟ 116 00:05:54,231 --> 00:05:55,941 - أجل! - جيد. 117 00:05:56,024 --> 00:05:57,776 لا تقولي "جيد" مجدداً! 118 00:06:01,363 --> 00:06:02,781 كنت سأقول "صباح الخير" يا "بام"، 119 00:06:02,864 --> 00:06:05,158 لكن "فيل" أخبر "آمبر" من دون أن يستشيرني، 120 00:06:05,242 --> 00:06:07,494 بأنها يمكنها قضاء الليلة معه في منزله الجديد. 121 00:06:07,577 --> 00:06:11,414 المغزى هو أنه لم يخبرني، وهذا ليس مناسباً. 122 00:06:11,498 --> 00:06:13,291 هو والدها يا "سارة". 123 00:06:14,167 --> 00:06:17,462 أجل، وأنا أمها. 124 00:06:17,546 --> 00:06:22,592 أمها التي بقت معها كل يوم وكل ليلة وسط دموعها ومخاوفها وفرحتها 125 00:06:22,676 --> 00:06:25,595 ولم أنتقل إلى دولة أخرى مثل والدها. 126 00:06:25,679 --> 00:06:27,639 هكذا أشير إليك دوماً. 127 00:06:28,557 --> 00:06:30,725 لا أقصد الإهانة، لكنني سأغلق المكالمة. 128 00:06:31,726 --> 00:06:34,187 حاولي النظر إلى الأمر من وجهة نظر "آمبر". 129 00:06:34,271 --> 00:06:36,022 إنها متحمسة جداً لعودته. 130 00:06:36,106 --> 00:06:38,483 عاد إلى الوطن أخيراً، لذا اتركيها تذهب إليه. 131 00:06:38,567 --> 00:06:40,026 ما الفارق الذي يشكّله ذلك؟ 132 00:06:40,110 --> 00:06:42,153 لا يمكنه العودة ليتولى السيطرة. 133 00:06:42,237 --> 00:06:44,531 - هل يمكنك إعطائي البصل؟ - هذا بصل أخضر. 134 00:06:44,614 --> 00:06:46,992 - حسناً. البصل الأخضر. - هذا ثوم معمر. 135 00:06:47,075 --> 00:06:50,287 يُوجد فرق بين البصل والبصل الأخضر والثوم المعمر. 136 00:06:50,370 --> 00:06:54,499 "فيل" لم يتصل بي ليناقش قضاء "آمبر" الليلة في منزله 137 00:06:54,583 --> 00:06:55,584 في ليلة مدرسية. 138 00:06:55,667 --> 00:06:56,960 من يهتم لأمر المدرسة؟ 139 00:06:57,043 --> 00:06:59,129 - أنا. - إنها ليست بهذه الأهمية. 140 00:06:59,212 --> 00:07:02,841 إنها مهمة جداً. أرجوك ألا تقولي أشياء كهذه لـ"آمبر". 141 00:07:02,924 --> 00:07:05,051 - يجب أن يخبرها أحدهم قبل الجامعة. - توقفي. 142 00:07:05,135 --> 00:07:06,761 تنفسي يا "سارة". 143 00:07:06,845 --> 00:07:09,097 لا تدعي أفعال "فيليب" تؤثر عليك. 144 00:07:09,180 --> 00:07:13,560 يجب على "فيليب" ألا يضع خططاً مع "آمبر" لا تشملني. 145 00:07:14,185 --> 00:07:16,313 معذرة، ماذا؟ 146 00:07:16,396 --> 00:07:18,440 لا، لا تشمل معرفتي بالأمر. 147 00:07:18,523 --> 00:07:20,609 لا تشمل مناقشتي للأمر. هذا... 148 00:07:21,651 --> 00:07:25,363 هل تذكرين عندما قابلته أمنا أول مرة؟ كانت تسميه الأمير الجذاب. 149 00:07:28,199 --> 00:07:32,871 هل نتحدث عن غضبك من "فيل" أم اشتياقك إليه؟ 150 00:07:41,755 --> 00:07:46,801 "إنه على مقاسي! هذا مثالي!" 151 00:07:48,136 --> 00:07:52,474 مفكرتي العزيزة، "لوي بريما" أحد مغنيي أبي المفضلين. 152 00:07:52,557 --> 00:07:55,227 إحدى أغنياته هي أغنية أبي المفضلة. 153 00:07:55,310 --> 00:07:56,728 تُدعى "أنجلينا". 154 00:07:58,188 --> 00:08:01,983 "آكل وجباتي مرتين فقط لأنها لطيفة جداً 155 00:08:02,067 --> 00:08:04,736 (أنجلينا)" 156 00:08:06,112 --> 00:08:07,489 أحب الغناء. 157 00:08:07,572 --> 00:08:10,283 أتمنى لو أنني أتحلى بالجرأة لخوض تجربة أداء "ساحر (أوز)". 158 00:08:12,244 --> 00:08:14,454 اشترى أبي هذا القميص لي عندما كنت في الـ8. 159 00:08:14,537 --> 00:08:15,538 "(لوي بريما)، (أنجلينا)" 160 00:08:15,622 --> 00:08:17,707 من غير المفاجئ أنه ما زال على مقاسي. 161 00:08:19,042 --> 00:08:22,546 قررت أنه عندما أشتري كلبة أخيراً، فسأسميها "أنجلينا". 162 00:08:22,629 --> 00:08:24,965 اسم أمي الأوسط "أنجلينا". 163 00:08:25,048 --> 00:08:28,051 سُميت تيمناً بأخت جدتي، خالتي الكبرى "أنجي". 164 00:08:28,134 --> 00:08:32,889 أحب الخالة "أنجي"، وأحب جدتي جداً. 165 00:08:38,144 --> 00:08:44,901 إن تزوجت أمي "ماكس"، فهل ستصبح أمه جدتي الثالثة؟ 166 00:08:47,612 --> 00:08:50,740 أنا "آمبر براون" أتساءل 167 00:08:51,658 --> 00:08:53,827 كم شخصاً عليّ أن أحب؟ 168 00:08:55,412 --> 00:08:57,122 هل سيحبونني أيضاً؟ 169 00:08:58,164 --> 00:09:02,460 لا أعرف ما جعله يظن أنه يمكنه العودة ببساطة إلى حياتنا 170 00:09:02,544 --> 00:09:04,296 ليبدأ بوضع الخطط. 171 00:09:05,297 --> 00:09:07,007 - أنا فعلتها. - ماذا فعلت؟ 172 00:09:08,008 --> 00:09:09,551 اتصلت بـ"فيل" وأخبرته بأن يفعلها. 173 00:09:10,552 --> 00:09:11,678 ماذا؟ 174 00:09:12,178 --> 00:09:13,179 "بام"! 175 00:09:13,263 --> 00:09:17,559 كان على أحدهم تذكيره بأن "آمبر" تشعر بخيبة الأمل بشدة. 176 00:09:17,642 --> 00:09:19,269 هذا ليس ذنبك لتصلحيه. 177 00:09:19,352 --> 00:09:21,062 - هذا ذنبه هو. - حسناً. 178 00:09:21,146 --> 00:09:23,732 من المفترض أن أجلس منتظرة أن يتوصل إلى ذلك، 179 00:09:23,815 --> 00:09:27,694 بينما تشعر "آمبر" بالحزن الشديد؟ لا! لن يحدث ذلك. 180 00:09:28,361 --> 00:09:31,239 هي تحتاج إلى والدها الآن. 181 00:09:38,038 --> 00:09:42,000 ألم يكن لديّ كتاب "ساحر (أوز)"؟ 182 00:09:42,083 --> 00:09:44,794 أنا واثقة بأنه هنا في مكان ما. 183 00:09:46,963 --> 00:09:49,049 أجل. ها هو ذا. 184 00:09:50,967 --> 00:09:53,970 لا أريد أن أراه، لذا سأوصلك فقط. 185 00:09:54,054 --> 00:09:56,598 لن أبقى ولن أدخل ولن أنزل من السيارة، 186 00:09:56,681 --> 00:10:00,227 لكن يسعدني أن أوصلك إلى منزل والدك الليلة. 187 00:10:00,310 --> 00:10:02,062 شكراً! 188 00:10:02,145 --> 00:10:05,190 قال أبي إن "براندي" يمكنها المجيء والبقاء حتى بعد العشاء. 189 00:10:06,066 --> 00:10:07,275 رائع. حسناً. 190 00:10:09,736 --> 00:10:12,239 "آمبر" عزيزتي، 191 00:10:12,322 --> 00:10:15,200 هل أنت واثقة بأنك لا تمانعين قضاء الليلة في مكان آخر؟ 192 00:10:15,283 --> 00:10:17,994 بعيداً عن المنزل؟ وستذهبين إلى المدرسة في الصباح التالي؟ 193 00:10:18,078 --> 00:10:20,580 أجل، بالتأكيد. طبعاً. 194 00:10:21,373 --> 00:10:24,793 ويمكنني ارتداء البيجامة التي أرسلها لي أبي. 195 00:10:24,876 --> 00:10:27,379 أعني، سأرتديها وسأذهب بها. ظريفة، صحيح؟ 196 00:10:28,004 --> 00:10:30,340 أجل، هذا لطيف جداً. 197 00:10:30,423 --> 00:10:31,466 أنا متحمسة جداً. 198 00:10:38,974 --> 00:10:42,018 ألا تظنين أنني أبدو سخيفة بارتداء بيجامة بقدمين؟ 199 00:10:42,102 --> 00:10:44,813 لا، أظن أنها ستعجب والدك. 200 00:10:44,896 --> 00:10:46,898 هو أرسلها إليك من "باريس". 201 00:10:52,946 --> 00:10:54,155 أمي، ماذا تفعلين؟ 202 00:10:54,239 --> 00:10:56,741 لا أريد أن أراه الآن. أنا... 203 00:10:56,825 --> 00:11:00,120 أنا في حالة فوضوية وهو لديه عضلات. 204 00:11:00,203 --> 00:11:03,707 - ماذا؟ - أنا لست مستعدة... 205 00:11:03,790 --> 00:11:07,377 اذهبا أنتما الاثنتان. اخرجا من السيارة. هيا. 206 00:11:10,714 --> 00:11:12,340 "آمبر"، ماذا تفعلين؟ 207 00:11:12,424 --> 00:11:13,633 إنه "ستانلي". 208 00:11:13,717 --> 00:11:16,428 لا أريد أن أراه الآن. أنا مرتدية بيجامة بقدمين. 209 00:11:16,511 --> 00:11:18,138 من دون حزام. 210 00:11:19,306 --> 00:11:20,807 ماذا يفعل هنا؟ 211 00:11:20,891 --> 00:11:22,934 - "ستانلي"؟ الفتى من المدرسة؟ - أجل. 212 00:11:23,018 --> 00:11:24,936 ذاك فتى "طبعاً يا (ستانلي)". 213 00:11:26,396 --> 00:11:28,231 "ستانلي" يتحدث إلى والدك. 214 00:11:31,067 --> 00:11:33,153 الآن كلاهما ينظران إليّ. هل أنبطح؟ 215 00:11:33,236 --> 00:11:35,280 - لا! - "آمبر"، شعرك! 216 00:11:37,741 --> 00:11:38,950 يسيران في هذا الاتجاه. 217 00:11:39,534 --> 00:11:40,619 مهلاً. 218 00:11:40,702 --> 00:11:42,245 "ستانلي" يغادر على دراجته. 219 00:11:45,081 --> 00:11:47,250 لهذا السبب لست مستعدة لتري أبي. 220 00:11:47,334 --> 00:11:49,753 تعلمين أنني كنت في انتظار إخباره شخصياً. 221 00:11:50,587 --> 00:11:54,549 - هل أخبره بذلك الآن؟ - لا، ليس الآن. 222 00:11:54,633 --> 00:11:55,634 - لا؟ - أرجوك. 223 00:11:55,717 --> 00:11:56,718 - حسناً. - أمي. 224 00:11:56,801 --> 00:11:59,763 - حسناً. - مرحباً؟ "آمبر"؟ 225 00:12:00,513 --> 00:12:02,766 هل وجدت عدساتك يا سيدة "براون"؟ 226 00:12:02,849 --> 00:12:03,892 عبقرية. 227 00:12:03,975 --> 00:12:07,938 لا، ربما سأجدها لاحقاً. 228 00:12:09,606 --> 00:12:10,732 ها هي فتاتي! 229 00:12:16,029 --> 00:12:18,114 يسعدني أنك عدت إلى المنزل. 230 00:12:18,198 --> 00:12:21,076 أنا أيضاً يا صغيرتي. 231 00:12:21,159 --> 00:12:23,828 أنت وحدك تجعلينني أبتسم بارتداء هذه البيجامة. 232 00:12:23,912 --> 00:12:26,206 هل تعجبك؟ ليست اختياراً سخيفاً من أبيك؟ 233 00:12:26,289 --> 00:12:27,624 أحبها يا أبي. 234 00:12:33,672 --> 00:12:34,673 "سارة". 235 00:12:36,550 --> 00:12:37,551 "فيل". 236 00:12:38,385 --> 00:12:39,636 تبدين بحالة جيدة. 237 00:12:39,719 --> 00:12:41,972 شكراً. 238 00:12:44,391 --> 00:12:47,227 أظن أنك ستأخذ "آمبر" إلى المدرسة غداً؟ 239 00:12:48,019 --> 00:12:50,355 أجل، سأفعل ذلك غالباً. سنكون بخير غالباً. 240 00:12:50,438 --> 00:12:53,567 غالباً؟ يجب أن تكون قد فكرت في ذلك قبل أن تضع خطة لها 241 00:12:53,650 --> 00:12:55,235 لتمكث معك في ليلة مدرسية. 242 00:12:56,736 --> 00:12:58,905 - ماذا؟ - ليست لديك خطة. 243 00:13:01,533 --> 00:13:03,743 لا تتصرفي بدرامية يا "سارة". 244 00:13:04,494 --> 00:13:06,705 سأتولى هذا، اتفقنا؟ أنا مستعد. 245 00:13:07,747 --> 00:13:09,332 كنت متحمساً لرؤية ابنتي فقط. 246 00:13:09,416 --> 00:13:11,376 أجل، مضى على وجودك هنا 6 أيام. 247 00:13:11,459 --> 00:13:14,588 منصب جديد في العمل ومنزل جديد. كنت مشغولاً. 248 00:13:14,671 --> 00:13:16,464 لم لا تخبر "آمبر" بذلك، ليس أنا؟ 249 00:13:16,548 --> 00:13:18,216 أنا و"آمبر" متفاهمان. 250 00:13:18,300 --> 00:13:20,343 هي لا تمانع ذلك، صحيح يا "آمبر"؟ 251 00:13:20,427 --> 00:13:22,637 أجل، لا أمانع ذلك يا أمي. 252 00:13:22,721 --> 00:13:24,764 لا بأس يا أبي. 253 00:13:24,848 --> 00:13:28,184 خاب أملك عدة مرات. 254 00:13:28,268 --> 00:13:30,312 - "براندي". - أقول ذلك فقط. 255 00:13:30,896 --> 00:13:33,523 - أنت "براندي". - هذه أنا يا سيد "براون". 256 00:13:34,524 --> 00:13:35,984 إذاً، كيف تعرف "ستانلي"؟ 257 00:13:36,902 --> 00:13:38,987 الفتى على الدراجة؟ إنه يعيش بالجوار. 258 00:13:39,654 --> 00:13:41,323 حسناً، يمكنك الاتصال بي. 259 00:13:41,406 --> 00:13:43,366 - يمكنني المجيء لآخذها لاحقاً. - أمي. 260 00:13:43,450 --> 00:13:44,451 - ماذا؟ - أرجوك. 261 00:13:44,534 --> 00:13:46,369 ستكون ليلتين فقط. 262 00:13:46,453 --> 00:13:48,288 أجل، ليلتان فقط. 263 00:13:50,624 --> 00:13:51,750 ماذا؟ أنا... 264 00:13:54,336 --> 00:13:55,545 أجل. 265 00:13:57,339 --> 00:13:58,882 ودّعهم يا "توتو". 266 00:13:58,965 --> 00:14:01,134 شكراً لمساعدتي يا فتاتان. 267 00:14:02,177 --> 00:14:04,137 انظري يا "براندي". هذا أفضل جزء. 268 00:14:06,473 --> 00:14:07,849 صحيح يا أبي؟ 269 00:14:13,688 --> 00:14:15,273 حسناً. 270 00:14:15,357 --> 00:14:17,692 كم مكالمة سيتلقاها؟ 271 00:14:18,193 --> 00:14:20,153 شاهدي فقط. 272 00:14:20,237 --> 00:14:24,991 أغمضي عينيك وانقري بكعبك 3 مرات. 273 00:14:26,993 --> 00:14:31,623 قولي لنفسك، "لا يُوجد مكان مثل المنزل. 274 00:14:32,290 --> 00:14:35,460 لا يُوجد مكان مثل المنزل." 275 00:14:35,544 --> 00:14:41,299 لا يُوجد مكان مثل المنزل. 276 00:14:42,884 --> 00:14:46,137 "أمي - أبي" 277 00:14:47,764 --> 00:14:49,307 شكراً. 278 00:14:49,391 --> 00:14:52,227 وصل العشاء! 279 00:14:53,895 --> 00:14:54,938 أجل. 280 00:14:55,438 --> 00:14:57,274 آسف لأنه فاتني الفيلم. 281 00:15:03,405 --> 00:15:05,657 عليّ الرد على الهاتف. 282 00:15:16,042 --> 00:15:17,961 هل تظنين أنه معجب بي؟ 283 00:15:18,628 --> 00:15:21,631 - والدك؟ - أجل. 284 00:15:22,674 --> 00:15:27,053 بالطبع. إنه والدك، إنه يحبك. 285 00:15:27,137 --> 00:15:29,681 أعلم أنه يحبني. 286 00:15:29,764 --> 00:15:32,142 أتساءل فقط إن كان معجباً بي. 287 00:15:33,143 --> 00:15:35,604 كيف يمكنه ألا يكون معجباً بك؟ 288 00:15:36,438 --> 00:15:38,815 أنت لطيفة جداً يا "آمبر براون". 289 00:15:41,818 --> 00:15:43,486 شكراً يا "براندي" بحرف الياء. 290 00:15:43,570 --> 00:15:46,031 - سأتصل بك. - على الرحب والسعة. 291 00:15:46,114 --> 00:15:47,365 كان "توتو" ظريفاً جداً. 292 00:15:47,449 --> 00:15:50,035 أعلم، عندما كان في سلة دراجة "دوروثي". 293 00:15:57,792 --> 00:16:00,587 هل سمعت بمسرحية تُدعى "12 رجلاً غاضباً"؟ 294 00:16:00,670 --> 00:16:02,297 "دراما في المحكمة ليس لها مثيل." 295 00:16:02,380 --> 00:16:03,757 أريني. 296 00:16:05,842 --> 00:16:10,180 إن كانت هيئة المحلفين بهذا الغضب، كيف كان المجرم؟ 297 00:16:14,517 --> 00:16:17,229 "(فيليب براون) يخطف الأنظار في دور المحلف رقم 8." 298 00:16:18,605 --> 00:16:21,191 عجباً! كان والدك نجماً. 299 00:16:21,274 --> 00:16:23,318 "يقول (فيليب براون) إنه يحب المسرح. 300 00:16:23,401 --> 00:16:26,238 عندما سُئل عن أكثر ما أحبّه في العرض، 301 00:16:26,321 --> 00:16:30,242 قال (براون) في سن الـ14، (أحب العمل الجماعي والتجربة المشتركة. 302 00:16:30,325 --> 00:16:34,246 بيننا الكثير من الأمور المشتركة ونحب قضاء الوقت على المسرح وخارجه.)" 303 00:16:35,538 --> 00:16:38,875 هذا رائع. فيم تفكرين؟ 304 00:16:40,252 --> 00:16:41,670 إنه رائع. 305 00:16:42,462 --> 00:16:44,756 أتمنى لو كنت أتمتع بالشجاعة لأتقدم. 306 00:16:51,346 --> 00:16:53,848 بموجب السلطة المخولة لي 307 00:16:53,932 --> 00:16:56,726 بصفتي جارتك 308 00:16:56,810 --> 00:17:02,941 وبقوة الصداقة، أمنحك هذه الشجاعة. 309 00:17:05,193 --> 00:17:07,654 "ساحر (أوز)" 310 00:17:11,116 --> 00:17:13,034 أهلاً، أنا "آمبر براون"، 311 00:17:13,118 --> 00:17:15,495 وأتقدم لدور "دوروثي". 312 00:17:16,871 --> 00:17:19,498 أنا "هانا بيرتون"، وأتقدم لدور "دوروثي". 313 00:17:20,083 --> 00:17:23,795 أهلاً. اسمي "جيمي رينتورسكي" وأتقدم لدور رجل القصدير. 314 00:17:23,879 --> 00:17:25,964 سأتقدم لدور الفزاعة. 315 00:17:26,046 --> 00:17:30,427 "لا يُوجد مكان مثل المنزل." 316 00:17:30,510 --> 00:17:32,262 لحظة واحدة. حفظت جملتي. 317 00:17:36,558 --> 00:17:37,893 "علبة زيت." 318 00:17:44,274 --> 00:17:45,859 ماذا عن بقية المقطع؟ 319 00:17:45,942 --> 00:17:47,694 حفظت فقط "علبة زيت". 320 00:17:48,361 --> 00:17:52,490 "لا يُوجد مكان مثل المنزل." 321 00:17:53,199 --> 00:17:54,326 أنت الفزاعة. 322 00:17:54,409 --> 00:17:56,411 كيف تتحدث رغم أنك لا تملك عقلاً؟ 323 00:17:56,995 --> 00:18:00,832 "بعض الناس من دون أدمغة يتحدثون كثيراً، صحيح؟" 324 00:18:02,292 --> 00:18:04,169 "لا يُوجد مكان مثل المنزل." 325 00:18:06,421 --> 00:18:09,132 أنا "براندي"، آمل أن أعمل مع الطاقم. 326 00:18:09,216 --> 00:18:11,051 أفضّل أن أعمل على توجيه بقعة الضوء. 327 00:18:13,553 --> 00:18:18,808 "والأحلام التي نجرؤ على أن نحلم بها 328 00:18:18,892 --> 00:18:21,353 تتحقق فعلاً" 329 00:18:28,526 --> 00:18:30,528 ها أنت ذي. نحن في عجلة. 330 00:18:30,612 --> 00:18:32,739 لديّ اجتماع فيديو خلال 20 دقيقة. 331 00:18:32,822 --> 00:18:35,450 - علينا العودة إلى الشقة. - حسناً. 332 00:18:35,533 --> 00:18:37,369 تقدمت لمسرحية المدرسة. 333 00:18:37,452 --> 00:18:39,371 - ماذا؟ حقاً؟ - أجل. 334 00:18:39,454 --> 00:18:41,248 تقدمت لدور "دوروثي" في "ساحر (أوز)". 335 00:18:41,331 --> 00:18:44,793 عجباً! أنا منبهر. كيف سارت التجربة؟ 336 00:18:44,876 --> 00:18:46,127 جيد جداً في الواقع. 337 00:18:46,211 --> 00:18:48,171 أفضل بكثير مما توقعته. 338 00:18:48,255 --> 00:18:50,382 قال السيد "دانزيغر" إنني كنت رائعة. 339 00:18:50,465 --> 00:18:52,842 هنيئاً لك. أنا فخور جداً بك. 340 00:18:52,926 --> 00:18:54,844 لا أصدق أنني شاركت في تجارب الأداء. 341 00:19:05,146 --> 00:19:07,983 سيضعون قائمة الاختيارات الأسبوع المقبل. 342 00:19:08,567 --> 00:19:12,070 لعلمك، كنت في أحد عروضهم في الصف الثامن. 343 00:19:12,153 --> 00:19:15,031 كانت تُدعى "12 رجلاً غاضباً". 344 00:19:15,115 --> 00:19:18,660 - أجل، أظن أن أمي أخبرتني عنها. - حقاً؟ 345 00:19:19,369 --> 00:19:21,871 أجل، قالت إنها تتذكر أنك كنت الممثل الرئيسي. 346 00:19:22,497 --> 00:19:24,583 الشخصية الأساسية التي توّلت حمل المسرحية. 347 00:19:25,250 --> 00:19:27,335 وهذه شخصية "دوروثي" أيضاً. 348 00:19:27,419 --> 00:19:29,921 وأنت أصغر مني عندما مثلت في مسرحيتي. 349 00:19:30,589 --> 00:19:31,590 مثير جداً. 350 00:19:32,173 --> 00:19:34,801 أجل، بيننا الكثير من الأمور المشتركة. 351 00:19:35,594 --> 00:19:36,595 صحيح. 352 00:19:42,434 --> 00:19:44,769 تبقت ليلة واحدة. ثم ستعود إلى المنزل. 353 00:19:44,853 --> 00:19:47,564 أجل، لكن بعدها علينا مناقشة جدول الوصاية، 354 00:19:47,647 --> 00:19:50,108 وإن كان كل أسبوعين، فلن... 355 00:19:50,191 --> 00:19:53,695 حسناً. لننس هذا في الوقت الحالي. 356 00:19:53,778 --> 00:19:55,363 اتفقنا. تنفسي فقط. 357 00:19:55,864 --> 00:19:57,908 سأعود إلى البلدة صباح الغد، اتفقنا؟ 358 00:19:58,491 --> 00:20:00,869 حسناً. وصلت "بام". هلا نتحدث لاحقاً. 359 00:20:01,661 --> 00:20:03,121 - أحبك. - أحبك أيضاً. 360 00:20:03,204 --> 00:20:04,247 ألا يحبني أحد؟ 361 00:20:04,331 --> 00:20:07,709 أنا أحبك كثيراً. شكراً جزيلاً لمجيئك مجدداً. 362 00:20:07,792 --> 00:20:10,003 لا يمكنني المجيء كل ليلة تقضيها "آمبر" مع "فيل". 363 00:20:10,086 --> 00:20:11,713 حتى أعتاد ذلك فقط؟ 364 00:20:11,796 --> 00:20:13,757 لست واثقة بأنه يمكنني فعلها لـ10 أعوام أخرى. 365 00:20:19,304 --> 00:20:20,597 هل تظنين أنها تشتاق إليّ؟ 366 00:20:23,350 --> 00:20:24,434 بالتأكيد. 367 00:21:37,173 --> 00:21:39,175 ترجمة "رضوى أشرف"