1 00:00:08,385 --> 00:00:10,804 Nhật Ký thân mến, bố tớ đã về. 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,347 Bố từ Paris về nhà. 3 00:00:12,973 --> 00:00:16,768 Ờ, không hẳn là về hẳn nhà này 4 00:00:16,851 --> 00:00:18,770 nhưng là nước Mỹ quê nhà. 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,232 Và ngày mai, tớ sẽ được gặp bố. Và nhà mới mà bố sắp ở 6 00:00:22,983 --> 00:00:25,277 và có lúc, tớ sẽ ở đó. 7 00:00:28,947 --> 00:00:34,536 Liệu mẹ có buồn nếu tớ gọi nhà của bố là "nhà" không nhỉ? 8 00:00:36,454 --> 00:00:39,457 Bố có buồn nếu tớ không gọi nó là nhà không? 9 00:00:40,500 --> 00:00:44,880 Tớ, Amber Brown, chẳng muốn làm ai buồn lòng cả. 10 00:00:46,339 --> 00:00:49,009 Vậy, đó là lịch cho thứ Tư/thứ Năm. 11 00:00:49,092 --> 00:00:52,721 Giờ, vào thứ Sáu, chúng ta sẽ có tiết lịch sử tóm tắt 12 00:00:52,804 --> 00:00:56,600 cho những em muốn thử vai trong tác phẩm mùa thu. 13 00:00:56,683 --> 00:00:59,352 Tất cả các tiết mục dự thi đều diễn ra ở khán phòng, 14 00:00:59,436 --> 00:01:01,897 nhớ kiểm tra bản tin của hội đồng 15 00:01:01,980 --> 00:01:03,189 về tên tác phẩm 16 00:01:03,273 --> 00:01:06,610 vì nó chỉ được đăng ở đó chứ không đăng trên mạng. 17 00:01:06,693 --> 00:01:09,654 Và các em có thể… 18 00:01:10,906 --> 00:01:12,574 ra về. 19 00:01:12,657 --> 00:01:13,700 Các em tự do rồi. 20 00:01:28,256 --> 00:01:30,175 DỰA TRÊN TRUYỆN "AMBER BROWN" CỦA PAULA DANZIGER 21 00:01:36,890 --> 00:01:38,350 Chào Amber. 22 00:01:39,142 --> 00:01:41,686 Này, tớ không nhìn thấy. 23 00:01:41,770 --> 00:01:43,438 Ừ, tớ giúp được gì nào? 24 00:01:43,521 --> 00:01:46,358 Ta nên cố tham gia vở kịch. 25 00:01:46,441 --> 00:01:48,401 Tớ thì không nhưng cậu làm đi. 26 00:01:50,153 --> 00:01:51,738 BỐ Chào con gái, 27 00:01:51,821 --> 00:01:54,449 bố bận lắm nhưng bố hứa sẽ đón con ở trường 28 00:01:54,532 --> 00:01:57,035 một ngày trong tuần này. 29 00:02:00,789 --> 00:02:04,209 Đây là ngày thứ ba liên tiếp và tôi không muốn hủy hẹn với Amber nữa. 30 00:02:05,043 --> 00:02:06,294 Vâng, tôi sẽ đợi. 31 00:02:08,629 --> 00:02:10,674 Bố cháu nói chú cần bộ lọc… 32 00:02:10,757 --> 00:02:12,300 Ừ. Cảm ơn Stanley. 33 00:02:12,384 --> 00:02:14,678 - Lúc nào cháu có thì mang đến nhé. - Vâng. 34 00:02:14,761 --> 00:02:18,056 Áo khoác đẹp đấy. Áo của chú chắc rách tả tơi ở đâu đó. 35 00:02:18,139 --> 00:02:19,099 Cháu học lớp mấy? 36 00:02:19,182 --> 00:02:21,268 - Lớp sáu ạ. - Con gái chú cũng vậy. 37 00:02:21,351 --> 00:02:22,435 Tuyệt. 38 00:02:23,311 --> 00:02:24,688 Anh vào được ga-ra không? 39 00:02:24,771 --> 00:02:26,356 - Muốn để nó ở đâu? - Bếp. 40 00:02:27,399 --> 00:02:28,608 - Thật hả? - Vâng, cứ… 41 00:02:28,692 --> 00:02:30,735 - A lô? - Robert. 42 00:02:30,819 --> 00:02:33,363 Nếu tôi phải họp liên miên đến 6:00 hàng ngày, 43 00:02:33,446 --> 00:02:37,867 thì tôi phải đưa nhóm Baxter đi ăn tối rồi đội ICRF đi ăn tối. 44 00:02:37,951 --> 00:02:41,288 Anh muốn thuyên chuyển và đã được toại nguyện. Giờ xoay xở đi. 45 00:02:41,955 --> 00:02:45,041 Nhưng tôi cần một ngày trong tuần này được nghỉ ít nhất hai tiếng lúc 3:00. 46 00:02:45,125 --> 00:02:47,335 Ai chẳng phải hi sinh mà Phil. 47 00:02:47,419 --> 00:02:49,421 Đâu phải mình anh có gia đình. 48 00:02:49,504 --> 00:02:52,173 Mấy khách hàng này rất quan trọng và chúng tôi cần biết 49 00:02:52,257 --> 00:02:54,301 anh nằm trong nhóm đó và anh tận tâm 50 00:02:54,384 --> 00:02:56,720 đầu tư thời gian để chốt thương vụ này. 51 00:02:56,803 --> 00:02:58,471 Phil, anh đang nghe chứ? 52 00:02:59,055 --> 00:03:02,601 Chắc chắn sẽ là vở Nhạc Kịch Hairspray. 53 00:03:02,684 --> 00:03:03,685 Thật hả? 54 00:03:05,020 --> 00:03:07,564 - Xin lỗi, Shawntay? - Gì cơ? 55 00:03:08,899 --> 00:03:10,692 Hai cậu sẽ thử vai cho vở kịch hả? 56 00:03:10,775 --> 00:03:14,362 Tớ không. Tớ muốn vào ê-kíp sản xuất. Phụ trách đèn sân khấu. 57 00:03:14,446 --> 00:03:15,447 Tại sao? 58 00:03:15,530 --> 00:03:19,117 Vì nó giống như ở trong vũ trụ, đằng sau một hành tinh trong bóng tối. 59 00:03:19,200 --> 00:03:21,411 Có vẻ như cậu đã mặc váy trong bóng tối. 60 00:03:21,494 --> 00:03:22,495 Cảm ơn nhé. 61 00:03:22,579 --> 00:03:24,581 Hình như đó không phải lời khen. 62 00:03:24,664 --> 00:03:26,666 - Đúng đấy. - Với tớ thì là lời khen. 63 00:03:27,792 --> 00:03:30,253 - Cậu thật kỳ cục. - Cảm ơn nhé. 64 00:03:30,337 --> 00:03:31,630 Đó là lời khen đấy. 65 00:03:31,713 --> 00:03:34,883 - Bọn tớ sẽ thử vai cho vở kịch. - Chắc chắn rồi. 66 00:03:34,966 --> 00:03:36,468 Tớ sinh ra trên sân khấu. 67 00:03:36,551 --> 00:03:38,261 Cậu lên sân khấu rồi à? 68 00:03:38,845 --> 00:03:42,057 Ừ. Bố tớ thuê dựng sân khấu cho tớ ở tầng hầm. 69 00:03:42,140 --> 00:03:44,142 Ờ, chắc đủ tiêu chuẩn. 70 00:03:44,226 --> 00:03:46,269 - Không hẳn. - Tất nhiên là có. 71 00:03:46,353 --> 00:03:49,773 Có người trèo cây để ngắm Hannah cơ. 72 00:03:49,856 --> 00:03:50,857 Ối. 73 00:03:50,941 --> 00:03:54,986 Ý tớ là, chà, Hannah. Chúc thử vai may mắn. 74 00:03:55,070 --> 00:03:56,196 Cảm ơn cậu nhé. 75 00:03:56,279 --> 00:03:59,616 Khoan. Thử vai cho cái gì? Vai nào? 76 00:03:59,699 --> 00:04:02,619 Cậu còn không biết đó là kịch gì hay họ cần nhân vật nào. 77 00:04:02,702 --> 00:04:04,955 Kịch nào không quan trọng. 78 00:04:05,038 --> 00:04:08,124 - Bọn tớ sẽ giành một vai chính. - Chính xác. 79 00:04:08,208 --> 00:04:11,628 Vai lớn nhất. Vai hay nhất. Ngôi sao. Còn gì nữa. 80 00:04:13,255 --> 00:04:16,716 Mong thấy em trong buổi thử vai, Hannah. Phù Thủy Xứ Oz. 81 00:04:16,800 --> 00:04:18,009 Và tất cả các em. 82 00:04:18,093 --> 00:04:20,804 Phù Thủy Xứ Oz? Đó là một trong những bộ phim hay nhất. 83 00:04:20,887 --> 00:04:22,264 Tớ chưa từng xem nó. 84 00:04:22,347 --> 00:04:25,183 Sao? Trời đất. Em phải xem đi. 85 00:04:25,267 --> 00:04:26,393 Vâng. 86 00:04:26,977 --> 00:04:30,105 Hôm nay, bố tớ sẽ đón tớ. Ta sẽ xem nó ở nhà bố tớ. 87 00:04:30,188 --> 00:04:31,856 Thế, bố cậu có tồn tại à? 88 00:04:32,691 --> 00:04:34,901 - Ừ. - Ừ, có đấy. 89 00:04:34,985 --> 00:04:36,361 Trước đây, chú ấy sống ở Paris. 90 00:04:36,444 --> 00:04:38,321 Tớ cứ tưởng cậu bịa ra. 91 00:04:38,405 --> 00:04:39,864 Việc gì tớ phải bịa ra? 92 00:04:39,948 --> 00:04:42,117 Không biết. Để cố tỏ ra hoàn hảo. 93 00:04:42,200 --> 00:04:45,120 Cố ra vẻ ngầu như bọn tớ. 94 00:04:45,203 --> 00:04:48,081 - Ngầu là kiểu của lớp năm rồi. - Bốn chứ! 95 00:04:48,164 --> 00:04:49,916 Ba! Ồ, đợi đã. 96 00:04:50,000 --> 00:04:51,459 Đi nào, Shawntay. 97 00:04:52,294 --> 00:04:54,504 Muốn tớ về nhà một mình để cậu có thời gian với bố không? 98 00:04:54,588 --> 00:04:57,340 Không. Cậu nên đi cùng. Cậu cũng có thể xem căn hộ của bố. 99 00:05:10,145 --> 00:05:11,354 Đi nào. 100 00:05:11,438 --> 00:05:13,106 Bố cháu đâu ạ? 101 00:05:13,189 --> 00:05:15,358 Cô ghét khi bố cháu khiến cháu thất vọng thế này. 102 00:05:16,067 --> 00:05:18,320 - Không sao ạ. - Có sao đấy. 103 00:05:18,403 --> 00:05:21,114 - Bố cháu ổn chứ? - Ừ. Bố cháu ổn. 104 00:05:21,197 --> 00:05:22,699 Cháu ổn chứ? 105 00:05:22,782 --> 00:05:24,993 Vâng. Vâng, cháu ổn. 106 00:05:26,912 --> 00:05:28,204 Ổn thôi. 107 00:05:28,288 --> 00:05:29,664 Thôi đừng "ổn" nữa. 108 00:05:29,748 --> 00:05:31,791 Ổn. Ối. Xin lỗi. 109 00:05:36,504 --> 00:05:37,589 Rất tiếc, Amber. 110 00:05:38,298 --> 00:05:40,884 Bố mới về được vài ngày 111 00:05:40,967 --> 00:05:44,554 và phải chuyển đồ rồi làm việc… 112 00:05:44,638 --> 00:05:48,725 Ừ, tớ hiểu là có nhiều việc. 113 00:05:50,018 --> 00:05:52,187 Ta ghé đâu đó ăn kem nhé? 114 00:05:52,270 --> 00:05:54,147 Và thứ gì đó không có lợi cho ta? 115 00:05:54,231 --> 00:05:55,941 - Vâng! - Ổn ạ. 116 00:05:56,024 --> 00:05:57,776 Thôi đừng "ổn" nữa! 117 00:06:01,363 --> 00:06:02,781 Lẽ ra thì chị sẽ chào em, Pam 118 00:06:02,864 --> 00:06:05,158 nhưng Phil vừa bảo Amber mà không hỏi chị 119 00:06:05,242 --> 00:06:07,494 rằng con bé có thể ở nhà mới của anh ấy tối nay. 120 00:06:07,577 --> 00:06:11,414 Vấn đề là anh ấy không nói với chị và thế là không được. 121 00:06:11,498 --> 00:06:13,291 Ờ, anh ấy là bố nó mà Sarah. 122 00:06:14,167 --> 00:06:17,462 Ừ và chị là mẹ nó. Mẹ nó đấy. 123 00:06:17,546 --> 00:06:22,592 Người mẹ "ngày ngày ở bên, lao tâm khổ tứ mỗi đêm, 124 00:06:22,676 --> 00:06:25,595 không đi nửa vòng trái đất như bố nó". 125 00:06:25,679 --> 00:06:27,639 Tôi toàn nói tới cô như vậy. 126 00:06:28,557 --> 00:06:30,725 Không có ý xúc phạm nhưng tôi cúp máy đây. 127 00:06:31,726 --> 00:06:34,187 Hãy cố nhìn mọi việc theo quan điểm của Amber. 128 00:06:34,271 --> 00:06:36,022 Con bé phấn khởi vì bố về. 129 00:06:36,106 --> 00:06:38,483 Cuối cùng, anh ấy cũng về nên hãy để con bé qua đó ở. 130 00:06:38,567 --> 00:06:40,026 Có ảnh hưởng gì đâu? 131 00:06:40,110 --> 00:06:42,153 Anh ấy không thể tự dưng về rồi chỉ đạo. 132 00:06:42,237 --> 00:06:44,531 - Đưa hành khô cho chị. - Đây là hành tăm. 133 00:06:44,614 --> 00:06:46,992 - Ừ. Hành tăm. - Đây là hẹ. 134 00:06:47,075 --> 00:06:50,287 Ôi. Hành khô, hành tăm và hẹ khác nhau đấy. 135 00:06:50,370 --> 00:06:54,499 Phil chưa từng gọi cho chị để bàn về việc Amber ở qua đêm nhà anh ấy 136 00:06:54,583 --> 00:06:55,584 vào ngày đi học. 137 00:06:55,667 --> 00:06:56,960 Ai quan tâm đến học hành? 138 00:06:57,043 --> 00:06:59,129 - Chị quan tâm. - Nó chỉ quan trọng đến thế. 139 00:06:59,212 --> 00:07:02,841 Nó rất quan trọng. Đừng nói với Amber mấy chuyện như thế. 140 00:07:02,924 --> 00:07:05,051 - Ai đó phải nói trước khi nó vào đại học. - Thôi đi. 141 00:07:05,135 --> 00:07:06,761 Thở đi, Sarah. 142 00:07:06,845 --> 00:07:09,097 Đừng dành quá nhiều năng lượng cho Philip như thế. 143 00:07:09,180 --> 00:07:13,560 Philip lên kế hoạch với Amber mà không đếm xỉa đến chị là sai. 144 00:07:14,185 --> 00:07:16,313 Hả? Xin lỗi, gì cơ? 145 00:07:16,396 --> 00:07:18,440 Không, ý chị là chị không được biết. 146 00:07:18,523 --> 00:07:20,609 Chị không được bàn. Đó là… Chị… 147 00:07:21,651 --> 00:07:25,363 Nhớ khi mẹ gặp anh ấy lần đầu không? Mẹ gọi anh ấy là Hoàng tử Bạch Mã. 148 00:07:28,199 --> 00:07:32,871 Vậy ta đang nói về việc chị bực Phil hay nhớ anh ấy? 149 00:07:41,755 --> 00:07:46,801 Vừa rồi! Thật hoàn hảo! 150 00:07:48,136 --> 00:07:52,474 Nhật Ký thân mến, Louis Prima, một trong những ca sĩ mà bố tớ thích. 151 00:07:52,557 --> 00:07:55,227 Chà, ít nhất thì bố tớ thích một bài hát của ông ấy. 152 00:07:55,310 --> 00:07:56,728 Nó có tên là "Angelina". 153 00:07:58,188 --> 00:08:01,983 Tôi ăn món antipasta hai lần Chỉ vì cô ấy quá dễ thương 154 00:08:02,067 --> 00:08:04,736 Angelina 155 00:08:06,112 --> 00:08:07,489 Tớ thích hát lắm. 156 00:08:07,572 --> 00:08:10,283 Ước gì tớ có can đảm thử vai cho Phù Thủy Xứ Oz. 157 00:08:12,244 --> 00:08:14,454 Bố mua cho tớ chiếc áo này hồi tớ tám tuổi. 158 00:08:15,622 --> 00:08:17,707 Thảo nào, có lẽ giờ vẫn vừa. 159 00:08:19,042 --> 00:08:22,546 Tớ quyết định khi được nuôi chó, tớ sẽ đặt tên nó là Angelina. 160 00:08:22,629 --> 00:08:24,965 Tên đệm của mẹ tớ là Angelina. 161 00:08:25,048 --> 00:08:28,051 Được đặt theo tên của chị của bà ngoại tớ, Angie. 162 00:08:28,134 --> 00:08:32,889 Tớ yêu bà Angie. Tớ rất rất yêu bà ngoại tớ. 163 00:08:38,144 --> 00:08:44,901 Nếu mẹ tớ lấy chú Max thật thì mẹ chú ấy là người bà thứ ba của tớ à? 164 00:08:47,612 --> 00:08:50,740 Tớ, Amber Brown, tự hỏi… 165 00:08:51,658 --> 00:08:53,827 tớ phải yêu bao nhiêu người? 166 00:08:55,412 --> 00:08:57,122 Liệu họ sẽ yêu tớ chứ? 167 00:08:58,164 --> 00:09:02,460 Chẳng hiểu sao anh ấy nghĩ mình có thể cứ bước vào cuộc sống của mẹ con chị 168 00:09:02,544 --> 00:09:04,296 và bắt đầu lập các kế hoạch. 169 00:09:05,297 --> 00:09:07,007 - Là em đấy. - Em làm gì? 170 00:09:08,008 --> 00:09:09,551 Gọi cho Phil, bảo anh ấy làm thế. 171 00:09:10,552 --> 00:09:11,678 Cái gì? 172 00:09:12,178 --> 00:09:13,179 Pam! 173 00:09:13,263 --> 00:09:17,559 Thì ai đó phải nhắc anh ấy rằng Amber vô cùng thất vọng. 174 00:09:17,642 --> 00:09:19,269 Đâu phải lỗi của em mà em sửa. 175 00:09:19,352 --> 00:09:21,062 - Là lỗi của anh ấy, anh ấy phải sửa. - Được rồi. 176 00:09:21,146 --> 00:09:23,732 Thế em phải ngồi đợi đến khi anh ấy hiểu ra 177 00:09:23,815 --> 00:09:27,694 trong khi Amber đau lòng? Không! Không có chuyện đó đâu. 178 00:09:28,361 --> 00:09:31,239 Con bé cần bố. Ngay bây giờ. 179 00:09:38,038 --> 00:09:42,000 Con có truyện Phù Thủy Xứ Oz nhỉ? Cuốn truyện ấy. 180 00:09:42,083 --> 00:09:44,794 Chắc chắn nó ở đâu đó. 181 00:09:46,963 --> 00:09:49,049 Ồ, vâng. Nó đây rồi. 182 00:09:50,967 --> 00:09:53,970 Mẹ không muốn gặp bố con nên sẽ chỉ thả con ở đó. 183 00:09:54,054 --> 00:09:56,598 Mẹ sẽ không ở lại. Mẹ sẽ không vào. Mẹ sẽ không ra khỏi xe 184 00:09:56,681 --> 00:10:00,227 nhưng mẹ sẵn lòng đưa con đến nhà bố con tối nay. 185 00:10:00,310 --> 00:10:02,062 Cảm ơn mẹ! 186 00:10:02,145 --> 00:10:05,190 Bố nói Brandi có thể đến và ở lại đến sau bữa tối. 187 00:10:06,066 --> 00:10:07,275 Tuyệt. Được rồi. 188 00:10:09,736 --> 00:10:12,239 Vậy, Amber, con à, 189 00:10:12,322 --> 00:10:15,200 con chắc chắn sẽ ổn khi qua đêm ở chỗ khác chứ? 190 00:10:15,283 --> 00:10:17,994 Xa nhà? Dù hôm sau phải đi học? 191 00:10:18,078 --> 00:10:20,580 Vâng. Chắc chắn. Đảm bảo luôn. 192 00:10:21,373 --> 00:10:24,793 Và con có thể mặc bộ ngủ mà bố gửi cho con. 193 00:10:24,876 --> 00:10:27,379 Ý con là mặc và đến trong bộ này. Dễ thương nhỉ? 194 00:10:28,004 --> 00:10:30,340 Ừ, rất đáng yêu đấy. 195 00:10:30,423 --> 00:10:31,466 Con háo hức quá. 196 00:10:38,974 --> 00:10:42,018 Mẹ có nghĩ trông con hơi ngố khi mặc bộ liền này không? 197 00:10:42,102 --> 00:10:44,813 Không. Không, mẹ nghĩ bố con sẽ vui khi thấy nó. 198 00:10:44,896 --> 00:10:46,898 Bố gửi từ tận Paris về mà. 199 00:10:52,946 --> 00:10:54,155 Mẹ, mẹ làm gì thế? 200 00:10:54,239 --> 00:10:56,741 Mẹ không muốn gặp bố con lúc này. Mẹ chỉ… 201 00:10:56,825 --> 00:11:00,120 Trông mẹ xấu xí lắm, bố con… Bố con có cơ bắp săn chắc. 202 00:11:00,203 --> 00:11:03,707 - Gì cơ ạ? - Mẹ… Mẹ chưa sẵn sàng… 203 00:11:03,790 --> 00:11:07,377 Hai đứa đi đi. Hãy ra khỏi xe. Đi đi. 204 00:11:10,714 --> 00:11:12,340 Amber, cậu làm gì thế? 205 00:11:12,424 --> 00:11:13,633 Là Stanley. 206 00:11:13,717 --> 00:11:16,428 Tớ không muốn gặp cậu ấy lúc này. Tớ mặc bộ ngủ liền. 207 00:11:16,511 --> 00:11:18,138 Mà không có thắt lưng. 208 00:11:19,306 --> 00:11:20,807 Cậu ấy làm gì ở đây nhỉ? 209 00:11:20,891 --> 00:11:22,934 - Stanley, cậu bé cùng trường hả? - Vâng. 210 00:11:23,018 --> 00:11:24,936 Là Stanley Nói Chí Lý đó. 211 00:11:26,396 --> 00:11:28,231 Stanley đang nói chuyện với bố. 212 00:11:31,067 --> 00:11:33,153 Cả hai đang nhìn tớ. Tớ cũng cúi xuống nhé? 213 00:11:33,236 --> 00:11:35,280 - Không! - Amber, tóc cậu! 214 00:11:37,741 --> 00:11:38,950 Họ đang đi về hướng này. 215 00:11:39,534 --> 00:11:40,619 Khoan. 216 00:11:40,702 --> 00:11:42,245 Stanley đang đạp xe đi. 217 00:11:45,081 --> 00:11:47,250 Đó là lý do mẹ chưa sẵn sàng gặp bố. 218 00:11:47,334 --> 00:11:49,753 Mẹ đã đợi để đích thân nói với bố. 219 00:11:50,587 --> 00:11:54,549 - Giờ mẹ có thể nói với bố nhỉ? - Không. Không phải bây giờ. 220 00:11:54,633 --> 00:11:55,634 - Không à? - Xin mẹ. 221 00:11:55,717 --> 00:11:56,718 - Được. - Mẹ ơi. 222 00:11:56,801 --> 00:11:59,763 - Được rồi. - Xin chào? Amber? 223 00:12:00,513 --> 00:12:02,766 Cô tìm thấy kính áp tròng chưa, cô Brown? 224 00:12:02,849 --> 00:12:03,892 Xuất sắc. 225 00:12:03,975 --> 00:12:07,938 Chưa, chắc cô sẽ tìm sau. 226 00:12:09,606 --> 00:12:10,732 Con gái bố kia! 227 00:12:16,029 --> 00:12:18,114 Con rất mừng vì bố đã về. 228 00:12:18,198 --> 00:12:21,076 Bố cũng thế, bé con. Bố cũng thế. 229 00:12:21,159 --> 00:12:23,828 Bố cũng thích con khiến bố cười khi mặc bộ ngủ này. 230 00:12:23,912 --> 00:12:26,206 Con thích nó hả? Bố chọn không tệ lắm nhỉ? 231 00:12:26,289 --> 00:12:27,624 Con thích, bố ạ. 232 00:12:33,672 --> 00:12:34,673 Sarah. 233 00:12:36,550 --> 00:12:37,551 Phil. 234 00:12:38,385 --> 00:12:39,636 Trông em ổn đấy. 235 00:12:39,719 --> 00:12:41,972 Cảm ơn anh. 236 00:12:44,391 --> 00:12:47,227 Vậy chắc mai anh đưa Amber đi học nhỉ? 237 00:12:48,019 --> 00:12:50,355 Ừ, chắc là được mà. Chắc ổn đấy. 238 00:12:50,438 --> 00:12:53,567 Chắc là? Anh nên tính kỹ chuyện đó trước khi định đưa nó 239 00:12:53,650 --> 00:12:55,235 đến ở qua đêm vào ngày đi học. 240 00:12:56,736 --> 00:12:58,905 - Sao? - Anh chẳng có kế hoạch gì cả. 241 00:13:01,533 --> 00:13:03,743 Đừng làm to chuyện, Sarah. 242 00:13:04,494 --> 00:13:06,705 Anh lo được, được chứ? Anh làm được. 243 00:13:07,747 --> 00:13:09,332 Anh vui khi được gặp con. 244 00:13:09,416 --> 00:13:11,376 Ừ, anh đã về sáu ngày rồi. 245 00:13:11,459 --> 00:13:14,588 Vị trí công việc mới. Nhà mới. Bận tối mắt. 246 00:13:14,671 --> 00:13:16,464 Hãy nói thế với Amber. Không phải với em. 247 00:13:16,548 --> 00:13:18,216 Amber và anh thấy ổn với chuyện đó. 248 00:13:18,300 --> 00:13:20,343 Nó ổn với chuyện đó. Amber nhỉ? 249 00:13:20,427 --> 00:13:22,637 Vâng, con ổn với chuyện đó, mẹ ạ. 250 00:13:22,721 --> 00:13:24,764 Không sao đâu bố. 251 00:13:24,848 --> 00:13:28,184 Thì cậu đã thất vọng vài lần mà. 252 00:13:28,268 --> 00:13:30,312 - Brandi. - Chỉ nói thế thôi. 253 00:13:30,896 --> 00:13:33,523 - Cháu là Brandi. - Vâng, chú Brown. 254 00:13:34,524 --> 00:13:35,984 Sao chú biết Stanley? 255 00:13:36,902 --> 00:13:38,987 Cậu bé đạp xe hả? Cậu ấy sống gần đây. 256 00:13:39,654 --> 00:13:41,323 Được rồi. Có gì cứ gọi mẹ. 257 00:13:41,406 --> 00:13:43,366 - Có gì em sẽ qua đón nó ngay. - Mẹ. 258 00:13:43,450 --> 00:13:44,451 - Sao? - Đi mà. 259 00:13:44,534 --> 00:13:46,369 Chỉ có hai đêm thôi. 260 00:13:46,453 --> 00:13:48,288 Vâng. Chỉ hai đêm. 261 00:13:50,624 --> 00:13:51,750 Gì? 262 00:13:54,336 --> 00:13:55,545 Vâng. 263 00:13:57,339 --> 00:13:58,882 Tạm biệt đi, Toto. 264 00:13:58,965 --> 00:14:01,134 Cảm ơn vì đã giúp bố, các con. 265 00:14:02,177 --> 00:14:04,137 Xem này, Brandi. Đó là phần hay nhất. 266 00:14:06,473 --> 00:14:07,849 Bố nhỉ? 267 00:14:13,688 --> 00:14:15,273 Được rồi. 268 00:14:15,357 --> 00:14:17,692 Bố cậu sẽ có bao nhiêu cú điện thoại nữa? 269 00:14:18,193 --> 00:14:20,153 Xem đi. 270 00:14:20,237 --> 00:14:24,991 Vậy hãy nhắm mắt lại và cùng đập gót giày ba lần. 271 00:14:26,993 --> 00:14:31,623 Và tự nhủ: "Chẳng đâu bằng nhà mình. 272 00:14:32,290 --> 00:14:35,460 Chẳng đâu bằng nhà mình. Chẳng…" 273 00:14:35,544 --> 00:14:41,299 Chẳng đâu bằng nhà mình. Chẳng đâu bằng nhà mình… 274 00:14:42,884 --> 00:14:46,137 MẸ - BỐ 275 00:14:47,764 --> 00:14:49,307 Cảm ơn anh. 276 00:14:49,391 --> 00:14:52,227 Bữa tối đã sẵn sàng. 277 00:14:53,895 --> 00:14:54,938 Ồ, tuyệt. 278 00:14:55,438 --> 00:14:57,274 Xin lỗi vì bố không xem phim. 279 00:15:03,405 --> 00:15:05,657 Bố phải nghe cuộc này. 280 00:15:16,042 --> 00:15:17,961 Cậu nghĩ bố có thích tớ không? 281 00:15:18,628 --> 00:15:21,631 - Bố cậu à? - Ờ, đúng vậy. 282 00:15:22,674 --> 00:15:27,053 Dĩ nhiên bố cậu thích cậu. Là bố cậu mà. Bố cậu yêu cậu. 283 00:15:27,137 --> 00:15:29,681 Thì tớ biết bố yêu tớ. 284 00:15:29,764 --> 00:15:32,142 Tớ chỉ tự hỏi bố có thích tớ không. 285 00:15:33,143 --> 00:15:35,604 Sao bố cậu lại không thích cậu chứ? 286 00:15:36,438 --> 00:15:38,815 Cậu rất dễ thương, Amber Brown. 287 00:15:41,818 --> 00:15:43,486 Cảm ơn Brandi với chữ I. 288 00:15:43,570 --> 00:15:46,031 - Tôi sẽ gọi. - Không có gì. 289 00:15:46,114 --> 00:15:47,365 Toto dễ thương thật. 290 00:15:47,449 --> 00:15:50,035 Tớ biết. Cưỡi trong cái giỏ đó trên xe của Dorothy. 291 00:15:57,792 --> 00:16:00,587 Cậu từng nghe đến vở kịch có tên 12 Người Đàn Ông Giận Dữ chưa? 292 00:16:00,670 --> 00:16:02,297 "Một bộ phim xử án gay cấn, đặc sắc". 293 00:16:02,380 --> 00:16:03,757 Cho tớ xem. 294 00:16:05,842 --> 00:16:10,180 Ôi. Nếu bồi thẩm đoàn giận dữ như thế thì tội phạm thế nào? 295 00:16:14,517 --> 00:16:17,229 "Là Bồi Thẩm Viên Số 8, Philip Brown nổi trội nhất". 296 00:16:18,605 --> 00:16:21,191 Chà. Bố cậu từng là ngôi sao. 297 00:16:21,274 --> 00:16:23,318 "Philip Brown nói cậu yêu sân khấu. 298 00:16:23,401 --> 00:16:26,238 Khi được hỏi cậu thích phần nào của vở kịch, 299 00:16:26,321 --> 00:16:30,242 cậu Brown 14 tuổi giải thích: 'Đó là sự phối hợp nhóm và trải nghiệm chung. 300 00:16:30,325 --> 00:16:34,246 Chúng cháu có nhiều điểm chung và thích chơi cùng nhau trên và ngoài sân khấu'". 301 00:16:35,538 --> 00:16:38,875 Tuyệt đấy. Cậu đang nghĩ gì thế? 302 00:16:40,252 --> 00:16:41,670 Nó thật tuyệt. 303 00:16:42,462 --> 00:16:44,756 Ước gì tớ có can đảm thử vai. 304 00:16:51,346 --> 00:16:53,848 Bằng quyền năng được trao cho ta 305 00:16:53,932 --> 00:16:56,726 vì là hàng xóm của con 306 00:16:56,810 --> 00:17:02,941 và sức mạnh của tình bạn, bằng cách này ta ban cho con lòng can đảm. 307 00:17:05,193 --> 00:17:07,654 Phù Thủy Xứ Oz 308 00:17:11,116 --> 00:17:13,034 Chào thầy. Em là Amber Brown 309 00:17:13,118 --> 00:17:15,495 và em sẽ thử vai Dorothy. 310 00:17:16,871 --> 00:17:19,498 Em là Hannah Burton và em thử vai Dorothy. 311 00:17:20,083 --> 00:17:23,795 Chào thầy. Tên em là Jimmy Rentorski, em sẽ thử vai Người Thiếc. 312 00:17:23,879 --> 00:17:25,964 Em sẽ thử vai Bù Nhìn. 313 00:17:26,046 --> 00:17:30,427 "Chẳng đâu bằng nhà mình". 314 00:17:30,510 --> 00:17:32,262 Chờ chút ạ. Em đã học thuộc thoại. 315 00:17:36,558 --> 00:17:37,893 "Can dầu". 316 00:17:44,274 --> 00:17:45,859 Diễn nốt đoạn độc thoại đi chứ? 317 00:17:45,942 --> 00:17:47,694 Em chỉ thuộc mỗi "can dầu". 318 00:17:48,361 --> 00:17:52,490 "Chẳng đâu bằng nhà mình". 319 00:17:53,199 --> 00:17:54,326 Em là một bù nhìn mà. 320 00:17:54,409 --> 00:17:56,411 Em làm sao nói được khi không có não? 321 00:17:56,995 --> 00:18:00,832 "Vài người không có não mà vẫn nói luôn mồm nhỉ?" 322 00:18:02,292 --> 00:18:04,169 "Chẳng đâu bằng nhà mình". 323 00:18:06,421 --> 00:18:09,132 Em là Brandi, em mong được là thành viên ê-kíp. 324 00:18:09,216 --> 00:18:11,051 Nếu phụ trách ánh sáng thì càng tốt ạ. 325 00:18:13,553 --> 00:18:18,808 Và những gì mà ta dám ước mơ 326 00:18:18,892 --> 00:18:21,353 Thực sự thành sự thật 327 00:18:28,526 --> 00:18:30,528 Con đây rồi. Phải nhanh lên. 328 00:18:30,612 --> 00:18:32,739 Bố có cuộc họp video sau 20 phút nữa. 329 00:18:32,822 --> 00:18:35,450 - Ta phải về căn hộ. - Vâng. 330 00:18:35,533 --> 00:18:37,369 Con đã thử vai cho vở kịch. 331 00:18:37,452 --> 00:18:39,371 - Gì cơ? Thật hả? - Vâng. 332 00:18:39,454 --> 00:18:41,248 Con đóng vai Dorothy trong Phù Thủy Xứ Oz. 333 00:18:41,331 --> 00:18:44,793 Chà. Bố ấn tượng đấy. Tình hình thế nào? 334 00:18:44,876 --> 00:18:46,127 Thực ra là rất tốt. 335 00:18:46,211 --> 00:18:48,171 Tốt hơn nhiều so với con nghĩ. 336 00:18:48,255 --> 00:18:50,382 Thầy Danziger bảo thầy ấy thấy nó rất tốt. 337 00:18:50,465 --> 00:18:52,842 Mừng cho con. Bố rất tự hào về con. 338 00:18:52,926 --> 00:18:54,844 Không thể tin con thực sự đã thử vai. 339 00:19:05,146 --> 00:19:07,983 À, tuần tới, họ sẽ đăng danh sách diễn viên. 340 00:19:08,567 --> 00:19:12,070 Hồi lớp tám, bố cũng tham gia một tác phẩm của họ đấy. 341 00:19:12,153 --> 00:19:15,031 Nó có tên 12 Người Đàn Ông Giận Dữ. 342 00:19:15,115 --> 00:19:18,660 - Vâng, con nghĩ mẹ kể con nghe rồi. - Thế à? 343 00:19:19,369 --> 00:19:21,871 Vâng, mẹ nói mẹ nhớ bố đóng vai chính. 344 00:19:22,497 --> 00:19:24,583 Nhân vật chính làm nổi bật vở kịch. 345 00:19:25,250 --> 00:19:27,335 Dorothy cũng vậy đấy. 346 00:19:27,419 --> 00:19:29,921 Con nhỏ hơn bố khi bố đóng vở đó. 347 00:19:30,589 --> 00:19:31,590 Rất thú vị. 348 00:19:32,173 --> 00:19:34,801 Vâng. Ta có nhiều điểm chung. 349 00:19:35,594 --> 00:19:36,595 Đúng vậy. 350 00:19:42,434 --> 00:19:44,769 Chỉ một đêm thôi. Rồi con bé sẽ về. 351 00:19:44,853 --> 00:19:47,564 Vâng, nhưng bọn em phải bàn về lịch chăm sóc con 352 00:19:47,647 --> 00:19:50,108 và nếu là cách tuần thì em không… 353 00:19:50,191 --> 00:19:53,695 Được rồi. Hãy khoan nói chuyện đó. 354 00:19:53,778 --> 00:19:55,363 Được rồi. Thở đi nào. 355 00:19:55,864 --> 00:19:57,908 Và sáng mai, anh sẽ về, nhé? 356 00:19:58,491 --> 00:20:00,869 Được rồi. Pam đến. Nói chuyện sau nhé? 357 00:20:01,661 --> 00:20:03,121 - Yêu em. - Em cũng yêu anh. 358 00:20:03,204 --> 00:20:04,247 Có ai yêu em không? 359 00:20:04,331 --> 00:20:07,709 Chị có. Rất nhiều. Cảm ơn em vì lại đến. 360 00:20:07,792 --> 00:20:10,003 Em không thể ở đây tất cả các đêm Amber ở nhà Phil. 361 00:20:10,086 --> 00:20:11,713 Chỉ đến khi chị quen với việc đó? 362 00:20:11,796 --> 00:20:13,757 Không chắc em làm được thế này mười năm. 363 00:20:19,304 --> 00:20:20,597 Em nghĩ con bé có nhớ chị không? 364 00:20:23,350 --> 00:20:24,434 Chắc chắn rồi. 365 00:21:37,173 --> 00:21:39,175 Biên dịch: Nhung Vũ