1
00:00:08,385 --> 00:00:10,804
Nhật Ký thân mến, bố tớ đã về.
2
00:00:10,887 --> 00:00:12,347
Bố từ Paris về nhà.
3
00:00:12,973 --> 00:00:16,768
Ờ, không hẳn là về hẳn nhà này
4
00:00:16,851 --> 00:00:18,770
nhưng là nước Mỹ quê nhà.
5
00:00:18,853 --> 00:00:22,232
Và ngày mai, tớ sẽ được gặp bố.
Và nhà mới mà bố sắp ở
6
00:00:22,983 --> 00:00:25,277
và có lúc, tớ sẽ ở đó.
7
00:00:28,947 --> 00:00:34,536
Liệu mẹ có buồn
nếu tớ gọi nhà của bố là "nhà" không nhỉ?
8
00:00:36,454 --> 00:00:39,457
Bố có buồn nếu tớ
không gọi nó là nhà không?
9
00:00:40,500 --> 00:00:44,880
Tớ, Amber Brown,
chẳng muốn làm ai buồn lòng cả.
10
00:00:46,339 --> 00:00:49,009
Vậy, đó là lịch cho thứ Tư/thứ Năm.
11
00:00:49,092 --> 00:00:52,721
Giờ, vào thứ Sáu,
chúng ta sẽ có tiết lịch sử tóm tắt
12
00:00:52,804 --> 00:00:56,600
cho những em muốn thử vai
trong tác phẩm mùa thu.
13
00:00:56,683 --> 00:00:59,352
Tất cả các tiết mục dự thi
đều diễn ra ở khán phòng,
14
00:00:59,436 --> 00:01:01,897
nhớ kiểm tra bản tin của hội đồng
15
00:01:01,980 --> 00:01:03,189
về tên tác phẩm
16
00:01:03,273 --> 00:01:06,610
vì nó chỉ được đăng ở đó
chứ không đăng trên mạng.
17
00:01:06,693 --> 00:01:09,654
Và các em có thể…
18
00:01:10,906 --> 00:01:12,574
ra về.
19
00:01:12,657 --> 00:01:13,700
Các em tự do rồi.
20
00:01:28,256 --> 00:01:30,175
DỰA TRÊN TRUYỆN "AMBER BROWN"
CỦA PAULA DANZIGER
21
00:01:36,890 --> 00:01:38,350
Chào Amber.
22
00:01:39,142 --> 00:01:41,686
Này, tớ không nhìn thấy.
23
00:01:41,770 --> 00:01:43,438
Ừ, tớ giúp được gì nào?
24
00:01:43,521 --> 00:01:46,358
Ta nên cố tham gia vở kịch.
25
00:01:46,441 --> 00:01:48,401
Tớ thì không nhưng cậu làm đi.
26
00:01:50,153 --> 00:01:51,738
BỐ
Chào con gái,
27
00:01:51,821 --> 00:01:54,449
bố bận lắm
nhưng bố hứa sẽ đón con ở trường
28
00:01:54,532 --> 00:01:57,035
một ngày trong tuần này.
29
00:02:00,789 --> 00:02:04,209
Đây là ngày thứ ba liên tiếp
và tôi không muốn hủy hẹn với Amber nữa.
30
00:02:05,043 --> 00:02:06,294
Vâng, tôi sẽ đợi.
31
00:02:08,629 --> 00:02:10,674
Bố cháu nói chú cần bộ lọc…
32
00:02:10,757 --> 00:02:12,300
Ừ. Cảm ơn Stanley.
33
00:02:12,384 --> 00:02:14,678
- Lúc nào cháu có thì mang đến nhé.
- Vâng.
34
00:02:14,761 --> 00:02:18,056
Áo khoác đẹp đấy.
Áo của chú chắc rách tả tơi ở đâu đó.
35
00:02:18,139 --> 00:02:19,099
Cháu học lớp mấy?
36
00:02:19,182 --> 00:02:21,268
- Lớp sáu ạ.
- Con gái chú cũng vậy.
37
00:02:21,351 --> 00:02:22,435
Tuyệt.
38
00:02:23,311 --> 00:02:24,688
Anh vào được ga-ra không?
39
00:02:24,771 --> 00:02:26,356
- Muốn để nó ở đâu?
- Bếp.
40
00:02:27,399 --> 00:02:28,608
- Thật hả?
- Vâng, cứ…
41
00:02:28,692 --> 00:02:30,735
- A lô?
- Robert.
42
00:02:30,819 --> 00:02:33,363
Nếu tôi phải họp liên miên
đến 6:00 hàng ngày,
43
00:02:33,446 --> 00:02:37,867
thì tôi phải đưa nhóm Baxter đi ăn tối
rồi đội ICRF đi ăn tối.
44
00:02:37,951 --> 00:02:41,288
Anh muốn thuyên chuyển
và đã được toại nguyện. Giờ xoay xở đi.
45
00:02:41,955 --> 00:02:45,041
Nhưng tôi cần một ngày trong tuần này
được nghỉ ít nhất hai tiếng lúc 3:00.
46
00:02:45,125 --> 00:02:47,335
Ai chẳng phải hi sinh mà Phil.
47
00:02:47,419 --> 00:02:49,421
Đâu phải mình anh có gia đình.
48
00:02:49,504 --> 00:02:52,173
Mấy khách hàng này rất quan trọng
và chúng tôi cần biết
49
00:02:52,257 --> 00:02:54,301
anh nằm trong nhóm đó và anh tận tâm
50
00:02:54,384 --> 00:02:56,720
đầu tư thời gian để chốt thương vụ này.
51
00:02:56,803 --> 00:02:58,471
Phil, anh đang nghe chứ?
52
00:02:59,055 --> 00:03:02,601
Chắc chắn sẽ là vở Nhạc Kịch Hairspray.
53
00:03:02,684 --> 00:03:03,685
Thật hả?
54
00:03:05,020 --> 00:03:07,564
- Xin lỗi, Shawntay?
- Gì cơ?
55
00:03:08,899 --> 00:03:10,692
Hai cậu sẽ thử vai cho vở kịch hả?
56
00:03:10,775 --> 00:03:14,362
Tớ không. Tớ muốn vào ê-kíp sản xuất.
Phụ trách đèn sân khấu.
57
00:03:14,446 --> 00:03:15,447
Tại sao?
58
00:03:15,530 --> 00:03:19,117
Vì nó giống như ở trong vũ trụ,
đằng sau một hành tinh trong bóng tối.
59
00:03:19,200 --> 00:03:21,411
Có vẻ như cậu đã mặc váy trong bóng tối.
60
00:03:21,494 --> 00:03:22,495
Cảm ơn nhé.
61
00:03:22,579 --> 00:03:24,581
Hình như đó không phải lời khen.
62
00:03:24,664 --> 00:03:26,666
- Đúng đấy.
- Với tớ thì là lời khen.
63
00:03:27,792 --> 00:03:30,253
- Cậu thật kỳ cục.
- Cảm ơn nhé.
64
00:03:30,337 --> 00:03:31,630
Đó là lời khen đấy.
65
00:03:31,713 --> 00:03:34,883
- Bọn tớ sẽ thử vai cho vở kịch.
- Chắc chắn rồi.
66
00:03:34,966 --> 00:03:36,468
Tớ sinh ra trên sân khấu.
67
00:03:36,551 --> 00:03:38,261
Cậu lên sân khấu rồi à?
68
00:03:38,845 --> 00:03:42,057
Ừ. Bố tớ thuê dựng
sân khấu cho tớ ở tầng hầm.
69
00:03:42,140 --> 00:03:44,142
Ờ, chắc đủ tiêu chuẩn.
70
00:03:44,226 --> 00:03:46,269
- Không hẳn.
- Tất nhiên là có.
71
00:03:46,353 --> 00:03:49,773
Có người trèo cây để ngắm Hannah cơ.
72
00:03:49,856 --> 00:03:50,857
Ối.
73
00:03:50,941 --> 00:03:54,986
Ý tớ là, chà, Hannah.
Chúc thử vai may mắn.
74
00:03:55,070 --> 00:03:56,196
Cảm ơn cậu nhé.
75
00:03:56,279 --> 00:03:59,616
Khoan. Thử vai cho cái gì? Vai nào?
76
00:03:59,699 --> 00:04:02,619
Cậu còn không biết đó là kịch gì
hay họ cần nhân vật nào.
77
00:04:02,702 --> 00:04:04,955
Kịch nào không quan trọng.
78
00:04:05,038 --> 00:04:08,124
- Bọn tớ sẽ giành một vai chính.
- Chính xác.
79
00:04:08,208 --> 00:04:11,628
Vai lớn nhất. Vai hay nhất.
Ngôi sao. Còn gì nữa.
80
00:04:13,255 --> 00:04:16,716
Mong thấy em trong
buổi thử vai, Hannah. Phù Thủy Xứ Oz.
81
00:04:16,800 --> 00:04:18,009
Và tất cả các em.
82
00:04:18,093 --> 00:04:20,804
Phù Thủy Xứ Oz?
Đó là một trong những bộ phim hay nhất.
83
00:04:20,887 --> 00:04:22,264
Tớ chưa từng xem nó.
84
00:04:22,347 --> 00:04:25,183
Sao? Trời đất. Em phải xem đi.
85
00:04:25,267 --> 00:04:26,393
Vâng.
86
00:04:26,977 --> 00:04:30,105
Hôm nay, bố tớ sẽ đón tớ.
Ta sẽ xem nó ở nhà bố tớ.
87
00:04:30,188 --> 00:04:31,856
Thế, bố cậu có tồn tại à?
88
00:04:32,691 --> 00:04:34,901
- Ừ.
- Ừ, có đấy.
89
00:04:34,985 --> 00:04:36,361
Trước đây, chú ấy sống ở Paris.
90
00:04:36,444 --> 00:04:38,321
Tớ cứ tưởng cậu bịa ra.
91
00:04:38,405 --> 00:04:39,864
Việc gì tớ phải bịa ra?
92
00:04:39,948 --> 00:04:42,117
Không biết. Để cố tỏ ra hoàn hảo.
93
00:04:42,200 --> 00:04:45,120
Cố ra vẻ ngầu như bọn tớ.
94
00:04:45,203 --> 00:04:48,081
- Ngầu là kiểu của lớp năm rồi.
- Bốn chứ!
95
00:04:48,164 --> 00:04:49,916
Ba! Ồ, đợi đã.
96
00:04:50,000 --> 00:04:51,459
Đi nào, Shawntay.
97
00:04:52,294 --> 00:04:54,504
Muốn tớ về nhà một mình
để cậu có thời gian với bố không?
98
00:04:54,588 --> 00:04:57,340
Không. Cậu nên đi cùng.
Cậu cũng có thể xem căn hộ của bố.
99
00:05:10,145 --> 00:05:11,354
Đi nào.
100
00:05:11,438 --> 00:05:13,106
Bố cháu đâu ạ?
101
00:05:13,189 --> 00:05:15,358
Cô ghét khi bố cháu
khiến cháu thất vọng thế này.
102
00:05:16,067 --> 00:05:18,320
- Không sao ạ.
- Có sao đấy.
103
00:05:18,403 --> 00:05:21,114
- Bố cháu ổn chứ?
- Ừ. Bố cháu ổn.
104
00:05:21,197 --> 00:05:22,699
Cháu ổn chứ?
105
00:05:22,782 --> 00:05:24,993
Vâng. Vâng, cháu ổn.
106
00:05:26,912 --> 00:05:28,204
Ổn thôi.
107
00:05:28,288 --> 00:05:29,664
Thôi đừng "ổn" nữa.
108
00:05:29,748 --> 00:05:31,791
Ổn. Ối. Xin lỗi.
109
00:05:36,504 --> 00:05:37,589
Rất tiếc, Amber.
110
00:05:38,298 --> 00:05:40,884
Bố mới về được vài ngày
111
00:05:40,967 --> 00:05:44,554
và phải chuyển đồ rồi làm việc…
112
00:05:44,638 --> 00:05:48,725
Ừ, tớ hiểu là có nhiều việc.
113
00:05:50,018 --> 00:05:52,187
Ta ghé đâu đó ăn kem nhé?
114
00:05:52,270 --> 00:05:54,147
Và thứ gì đó không có lợi cho ta?
115
00:05:54,231 --> 00:05:55,941
- Vâng!
- Ổn ạ.
116
00:05:56,024 --> 00:05:57,776
Thôi đừng "ổn" nữa!
117
00:06:01,363 --> 00:06:02,781
Lẽ ra thì chị sẽ chào em, Pam
118
00:06:02,864 --> 00:06:05,158
nhưng Phil vừa bảo Amber mà không hỏi chị
119
00:06:05,242 --> 00:06:07,494
rằng con bé có thể ở
nhà mới của anh ấy tối nay.
120
00:06:07,577 --> 00:06:11,414
Vấn đề là anh ấy không nói với chị
và thế là không được.
121
00:06:11,498 --> 00:06:13,291
Ờ, anh ấy là bố nó mà Sarah.
122
00:06:14,167 --> 00:06:17,462
Ừ và chị là mẹ nó. Mẹ nó đấy.
123
00:06:17,546 --> 00:06:22,592
Người mẹ "ngày ngày ở bên,
lao tâm khổ tứ mỗi đêm,
124
00:06:22,676 --> 00:06:25,595
không đi nửa vòng trái đất như bố nó".
125
00:06:25,679 --> 00:06:27,639
Tôi toàn nói tới cô như vậy.
126
00:06:28,557 --> 00:06:30,725
Không có ý xúc phạm nhưng tôi cúp máy đây.
127
00:06:31,726 --> 00:06:34,187
Hãy cố nhìn mọi việc
theo quan điểm của Amber.
128
00:06:34,271 --> 00:06:36,022
Con bé phấn khởi vì bố về.
129
00:06:36,106 --> 00:06:38,483
Cuối cùng, anh ấy cũng về
nên hãy để con bé qua đó ở.
130
00:06:38,567 --> 00:06:40,026
Có ảnh hưởng gì đâu?
131
00:06:40,110 --> 00:06:42,153
Anh ấy không thể tự dưng về rồi chỉ đạo.
132
00:06:42,237 --> 00:06:44,531
- Đưa hành khô cho chị.
- Đây là hành tăm.
133
00:06:44,614 --> 00:06:46,992
- Ừ. Hành tăm.
- Đây là hẹ.
134
00:06:47,075 --> 00:06:50,287
Ôi. Hành khô,
hành tăm và hẹ khác nhau đấy.
135
00:06:50,370 --> 00:06:54,499
Phil chưa từng gọi cho chị
để bàn về việc Amber ở qua đêm nhà anh ấy
136
00:06:54,583 --> 00:06:55,584
vào ngày đi học.
137
00:06:55,667 --> 00:06:56,960
Ai quan tâm đến học hành?
138
00:06:57,043 --> 00:06:59,129
- Chị quan tâm.
- Nó chỉ quan trọng đến thế.
139
00:06:59,212 --> 00:07:02,841
Nó rất quan trọng.
Đừng nói với Amber mấy chuyện như thế.
140
00:07:02,924 --> 00:07:05,051
- Ai đó phải nói trước khi nó vào đại học.
- Thôi đi.
141
00:07:05,135 --> 00:07:06,761
Thở đi, Sarah.
142
00:07:06,845 --> 00:07:09,097
Đừng dành quá nhiều năng lượng
cho Philip như thế.
143
00:07:09,180 --> 00:07:13,560
Philip lên kế hoạch với Amber
mà không đếm xỉa đến chị là sai.
144
00:07:14,185 --> 00:07:16,313
Hả? Xin lỗi, gì cơ?
145
00:07:16,396 --> 00:07:18,440
Không, ý chị là chị không được biết.
146
00:07:18,523 --> 00:07:20,609
Chị không được bàn. Đó là… Chị…
147
00:07:21,651 --> 00:07:25,363
Nhớ khi mẹ gặp anh ấy lần đầu không?
Mẹ gọi anh ấy là Hoàng tử Bạch Mã.
148
00:07:28,199 --> 00:07:32,871
Vậy ta đang nói về việc
chị bực Phil hay nhớ anh ấy?
149
00:07:41,755 --> 00:07:46,801
Vừa rồi!
Thật hoàn hảo!
150
00:07:48,136 --> 00:07:52,474
Nhật Ký thân mến, Louis Prima,
một trong những ca sĩ mà bố tớ thích.
151
00:07:52,557 --> 00:07:55,227
Chà, ít nhất thì bố tớ thích
một bài hát của ông ấy.
152
00:07:55,310 --> 00:07:56,728
Nó có tên là "Angelina".
153
00:07:58,188 --> 00:08:01,983
Tôi ăn món antipasta hai lần
Chỉ vì cô ấy quá dễ thương
154
00:08:02,067 --> 00:08:04,736
Angelina
155
00:08:06,112 --> 00:08:07,489
Tớ thích hát lắm.
156
00:08:07,572 --> 00:08:10,283
Ước gì tớ có can đảm
thử vai cho Phù Thủy Xứ Oz.
157
00:08:12,244 --> 00:08:14,454
Bố mua cho tớ chiếc áo này
hồi tớ tám tuổi.
158
00:08:15,622 --> 00:08:17,707
Thảo nào, có lẽ giờ vẫn vừa.
159
00:08:19,042 --> 00:08:22,546
Tớ quyết định khi được nuôi chó,
tớ sẽ đặt tên nó là Angelina.
160
00:08:22,629 --> 00:08:24,965
Tên đệm của mẹ tớ là Angelina.
161
00:08:25,048 --> 00:08:28,051
Được đặt theo tên của
chị của bà ngoại tớ, Angie.
162
00:08:28,134 --> 00:08:32,889
Tớ yêu bà Angie.
Tớ rất rất yêu bà ngoại tớ.
163
00:08:38,144 --> 00:08:44,901
Nếu mẹ tớ lấy chú Max thật
thì mẹ chú ấy là người bà thứ ba của tớ à?
164
00:08:47,612 --> 00:08:50,740
Tớ, Amber Brown, tự hỏi…
165
00:08:51,658 --> 00:08:53,827
tớ phải yêu bao nhiêu người?
166
00:08:55,412 --> 00:08:57,122
Liệu họ sẽ yêu tớ chứ?
167
00:08:58,164 --> 00:09:02,460
Chẳng hiểu sao anh ấy nghĩ mình có thể
cứ bước vào cuộc sống của mẹ con chị
168
00:09:02,544 --> 00:09:04,296
và bắt đầu lập các kế hoạch.
169
00:09:05,297 --> 00:09:07,007
- Là em đấy.
- Em làm gì?
170
00:09:08,008 --> 00:09:09,551
Gọi cho Phil, bảo anh ấy làm thế.
171
00:09:10,552 --> 00:09:11,678
Cái gì?
172
00:09:12,178 --> 00:09:13,179
Pam!
173
00:09:13,263 --> 00:09:17,559
Thì ai đó phải nhắc anh ấy
rằng Amber vô cùng thất vọng.
174
00:09:17,642 --> 00:09:19,269
Đâu phải lỗi của em mà em sửa.
175
00:09:19,352 --> 00:09:21,062
- Là lỗi của anh ấy, anh ấy phải sửa.
- Được rồi.
176
00:09:21,146 --> 00:09:23,732
Thế em phải ngồi đợi
đến khi anh ấy hiểu ra
177
00:09:23,815 --> 00:09:27,694
trong khi Amber đau lòng?
Không! Không có chuyện đó đâu.
178
00:09:28,361 --> 00:09:31,239
Con bé cần bố. Ngay bây giờ.
179
00:09:38,038 --> 00:09:42,000
Con có truyện Phù Thủy Xứ Oz nhỉ?
Cuốn truyện ấy.
180
00:09:42,083 --> 00:09:44,794
Chắc chắn nó ở đâu đó.
181
00:09:46,963 --> 00:09:49,049
Ồ, vâng. Nó đây rồi.
182
00:09:50,967 --> 00:09:53,970
Mẹ không muốn gặp bố con
nên sẽ chỉ thả con ở đó.
183
00:09:54,054 --> 00:09:56,598
Mẹ sẽ không ở lại. Mẹ sẽ không vào.
Mẹ sẽ không ra khỏi xe
184
00:09:56,681 --> 00:10:00,227
nhưng mẹ sẵn lòng đưa con
đến nhà bố con tối nay.
185
00:10:00,310 --> 00:10:02,062
Cảm ơn mẹ!
186
00:10:02,145 --> 00:10:05,190
Bố nói Brandi có thể đến
và ở lại đến sau bữa tối.
187
00:10:06,066 --> 00:10:07,275
Tuyệt. Được rồi.
188
00:10:09,736 --> 00:10:12,239
Vậy, Amber, con à,
189
00:10:12,322 --> 00:10:15,200
con chắc chắn sẽ ổn
khi qua đêm ở chỗ khác chứ?
190
00:10:15,283 --> 00:10:17,994
Xa nhà? Dù hôm sau phải đi học?
191
00:10:18,078 --> 00:10:20,580
Vâng. Chắc chắn. Đảm bảo luôn.
192
00:10:21,373 --> 00:10:24,793
Và con có thể mặc bộ ngủ
mà bố gửi cho con.
193
00:10:24,876 --> 00:10:27,379
Ý con là mặc
và đến trong bộ này. Dễ thương nhỉ?
194
00:10:28,004 --> 00:10:30,340
Ừ, rất đáng yêu đấy.
195
00:10:30,423 --> 00:10:31,466
Con háo hức quá.
196
00:10:38,974 --> 00:10:42,018
Mẹ có nghĩ trông con hơi ngố
khi mặc bộ liền này không?
197
00:10:42,102 --> 00:10:44,813
Không. Không, mẹ nghĩ
bố con sẽ vui khi thấy nó.
198
00:10:44,896 --> 00:10:46,898
Bố gửi từ tận Paris về mà.
199
00:10:52,946 --> 00:10:54,155
Mẹ, mẹ làm gì thế?
200
00:10:54,239 --> 00:10:56,741
Mẹ không muốn gặp bố con lúc này.
Mẹ chỉ…
201
00:10:56,825 --> 00:11:00,120
Trông mẹ xấu xí lắm, bố con…
Bố con có cơ bắp săn chắc.
202
00:11:00,203 --> 00:11:03,707
- Gì cơ ạ?
- Mẹ… Mẹ chưa sẵn sàng…
203
00:11:03,790 --> 00:11:07,377
Hai đứa đi đi. Hãy ra khỏi xe. Đi đi.
204
00:11:10,714 --> 00:11:12,340
Amber, cậu làm gì thế?
205
00:11:12,424 --> 00:11:13,633
Là Stanley.
206
00:11:13,717 --> 00:11:16,428
Tớ không muốn gặp cậu ấy lúc này.
Tớ mặc bộ ngủ liền.
207
00:11:16,511 --> 00:11:18,138
Mà không có thắt lưng.
208
00:11:19,306 --> 00:11:20,807
Cậu ấy làm gì ở đây nhỉ?
209
00:11:20,891 --> 00:11:22,934
- Stanley, cậu bé cùng trường hả?
- Vâng.
210
00:11:23,018 --> 00:11:24,936
Là Stanley Nói Chí Lý đó.
211
00:11:26,396 --> 00:11:28,231
Stanley đang nói chuyện với bố.
212
00:11:31,067 --> 00:11:33,153
Cả hai đang nhìn tớ.
Tớ cũng cúi xuống nhé?
213
00:11:33,236 --> 00:11:35,280
- Không!
- Amber, tóc cậu!
214
00:11:37,741 --> 00:11:38,950
Họ đang đi về hướng này.
215
00:11:39,534 --> 00:11:40,619
Khoan.
216
00:11:40,702 --> 00:11:42,245
Stanley đang đạp xe đi.
217
00:11:45,081 --> 00:11:47,250
Đó là lý do mẹ chưa sẵn sàng gặp bố.
218
00:11:47,334 --> 00:11:49,753
Mẹ đã đợi để đích thân nói với bố.
219
00:11:50,587 --> 00:11:54,549
- Giờ mẹ có thể nói với bố nhỉ?
- Không. Không phải bây giờ.
220
00:11:54,633 --> 00:11:55,634
- Không à?
- Xin mẹ.
221
00:11:55,717 --> 00:11:56,718
- Được.
- Mẹ ơi.
222
00:11:56,801 --> 00:11:59,763
- Được rồi.
- Xin chào? Amber?
223
00:12:00,513 --> 00:12:02,766
Cô tìm thấy kính áp tròng chưa, cô Brown?
224
00:12:02,849 --> 00:12:03,892
Xuất sắc.
225
00:12:03,975 --> 00:12:07,938
Chưa, chắc cô sẽ tìm sau.
226
00:12:09,606 --> 00:12:10,732
Con gái bố kia!
227
00:12:16,029 --> 00:12:18,114
Con rất mừng vì bố đã về.
228
00:12:18,198 --> 00:12:21,076
Bố cũng thế, bé con. Bố cũng thế.
229
00:12:21,159 --> 00:12:23,828
Bố cũng thích con khiến bố cười
khi mặc bộ ngủ này.
230
00:12:23,912 --> 00:12:26,206
Con thích nó hả? Bố chọn không tệ lắm nhỉ?
231
00:12:26,289 --> 00:12:27,624
Con thích, bố ạ.
232
00:12:33,672 --> 00:12:34,673
Sarah.
233
00:12:36,550 --> 00:12:37,551
Phil.
234
00:12:38,385 --> 00:12:39,636
Trông em ổn đấy.
235
00:12:39,719 --> 00:12:41,972
Cảm ơn anh.
236
00:12:44,391 --> 00:12:47,227
Vậy chắc mai anh đưa Amber đi học nhỉ?
237
00:12:48,019 --> 00:12:50,355
Ừ, chắc là được mà. Chắc ổn đấy.
238
00:12:50,438 --> 00:12:53,567
Chắc là? Anh nên tính kỹ chuyện đó
trước khi định đưa nó
239
00:12:53,650 --> 00:12:55,235
đến ở qua đêm vào ngày đi học.
240
00:12:56,736 --> 00:12:58,905
- Sao?
- Anh chẳng có kế hoạch gì cả.
241
00:13:01,533 --> 00:13:03,743
Đừng làm to chuyện, Sarah.
242
00:13:04,494 --> 00:13:06,705
Anh lo được, được chứ? Anh làm được.
243
00:13:07,747 --> 00:13:09,332
Anh vui khi được gặp con.
244
00:13:09,416 --> 00:13:11,376
Ừ, anh đã về sáu ngày rồi.
245
00:13:11,459 --> 00:13:14,588
Vị trí công việc mới.
Nhà mới. Bận tối mắt.
246
00:13:14,671 --> 00:13:16,464
Hãy nói thế với Amber. Không phải với em.
247
00:13:16,548 --> 00:13:18,216
Amber và anh thấy ổn với chuyện đó.
248
00:13:18,300 --> 00:13:20,343
Nó ổn với chuyện đó. Amber nhỉ?
249
00:13:20,427 --> 00:13:22,637
Vâng, con ổn với chuyện đó, mẹ ạ.
250
00:13:22,721 --> 00:13:24,764
Không sao đâu bố.
251
00:13:24,848 --> 00:13:28,184
Thì cậu đã thất vọng vài lần mà.
252
00:13:28,268 --> 00:13:30,312
- Brandi.
- Chỉ nói thế thôi.
253
00:13:30,896 --> 00:13:33,523
- Cháu là Brandi.
- Vâng, chú Brown.
254
00:13:34,524 --> 00:13:35,984
Sao chú biết Stanley?
255
00:13:36,902 --> 00:13:38,987
Cậu bé đạp xe hả? Cậu ấy sống gần đây.
256
00:13:39,654 --> 00:13:41,323
Được rồi. Có gì cứ gọi mẹ.
257
00:13:41,406 --> 00:13:43,366
- Có gì em sẽ qua đón nó ngay.
- Mẹ.
258
00:13:43,450 --> 00:13:44,451
- Sao?
- Đi mà.
259
00:13:44,534 --> 00:13:46,369
Chỉ có hai đêm thôi.
260
00:13:46,453 --> 00:13:48,288
Vâng. Chỉ hai đêm.
261
00:13:50,624 --> 00:13:51,750
Gì?
262
00:13:54,336 --> 00:13:55,545
Vâng.
263
00:13:57,339 --> 00:13:58,882
Tạm biệt đi, Toto.
264
00:13:58,965 --> 00:14:01,134
Cảm ơn vì đã giúp bố, các con.
265
00:14:02,177 --> 00:14:04,137
Xem này, Brandi. Đó là phần hay nhất.
266
00:14:06,473 --> 00:14:07,849
Bố nhỉ?
267
00:14:13,688 --> 00:14:15,273
Được rồi.
268
00:14:15,357 --> 00:14:17,692
Bố cậu sẽ có bao nhiêu cú điện thoại nữa?
269
00:14:18,193 --> 00:14:20,153
Xem đi.
270
00:14:20,237 --> 00:14:24,991
Vậy hãy nhắm mắt lại
và cùng đập gót giày ba lần.
271
00:14:26,993 --> 00:14:31,623
Và tự nhủ: "Chẳng đâu bằng nhà mình.
272
00:14:32,290 --> 00:14:35,460
Chẳng đâu bằng nhà mình. Chẳng…"
273
00:14:35,544 --> 00:14:41,299
Chẳng đâu bằng nhà mình.
Chẳng đâu bằng nhà mình…
274
00:14:42,884 --> 00:14:46,137
MẸ - BỐ
275
00:14:47,764 --> 00:14:49,307
Cảm ơn anh.
276
00:14:49,391 --> 00:14:52,227
Bữa tối đã sẵn sàng.
277
00:14:53,895 --> 00:14:54,938
Ồ, tuyệt.
278
00:14:55,438 --> 00:14:57,274
Xin lỗi vì bố không xem phim.
279
00:15:03,405 --> 00:15:05,657
Bố phải nghe cuộc này.
280
00:15:16,042 --> 00:15:17,961
Cậu nghĩ bố có thích tớ không?
281
00:15:18,628 --> 00:15:21,631
- Bố cậu à?
- Ờ, đúng vậy.
282
00:15:22,674 --> 00:15:27,053
Dĩ nhiên bố cậu thích cậu.
Là bố cậu mà. Bố cậu yêu cậu.
283
00:15:27,137 --> 00:15:29,681
Thì tớ biết bố yêu tớ.
284
00:15:29,764 --> 00:15:32,142
Tớ chỉ tự hỏi bố có thích tớ không.
285
00:15:33,143 --> 00:15:35,604
Sao bố cậu lại không thích cậu chứ?
286
00:15:36,438 --> 00:15:38,815
Cậu rất dễ thương, Amber Brown.
287
00:15:41,818 --> 00:15:43,486
Cảm ơn Brandi với chữ I.
288
00:15:43,570 --> 00:15:46,031
- Tôi sẽ gọi.
- Không có gì.
289
00:15:46,114 --> 00:15:47,365
Toto dễ thương thật.
290
00:15:47,449 --> 00:15:50,035
Tớ biết. Cưỡi trong cái giỏ đó
trên xe của Dorothy.
291
00:15:57,792 --> 00:16:00,587
Cậu từng nghe đến vở kịch
có tên 12 Người Đàn Ông Giận Dữ chưa?
292
00:16:00,670 --> 00:16:02,297
"Một bộ phim xử án gay cấn, đặc sắc".
293
00:16:02,380 --> 00:16:03,757
Cho tớ xem.
294
00:16:05,842 --> 00:16:10,180
Ôi. Nếu bồi thẩm đoàn
giận dữ như thế thì tội phạm thế nào?
295
00:16:14,517 --> 00:16:17,229
"Là Bồi Thẩm Viên Số 8,
Philip Brown nổi trội nhất".
296
00:16:18,605 --> 00:16:21,191
Chà. Bố cậu từng là ngôi sao.
297
00:16:21,274 --> 00:16:23,318
"Philip Brown nói cậu yêu sân khấu.
298
00:16:23,401 --> 00:16:26,238
Khi được hỏi cậu thích
phần nào của vở kịch,
299
00:16:26,321 --> 00:16:30,242
cậu Brown 14 tuổi giải thích: 'Đó là
sự phối hợp nhóm và trải nghiệm chung.
300
00:16:30,325 --> 00:16:34,246
Chúng cháu có nhiều điểm chung và thích
chơi cùng nhau trên và ngoài sân khấu'".
301
00:16:35,538 --> 00:16:38,875
Tuyệt đấy. Cậu đang nghĩ gì thế?
302
00:16:40,252 --> 00:16:41,670
Nó thật tuyệt.
303
00:16:42,462 --> 00:16:44,756
Ước gì tớ có can đảm thử vai.
304
00:16:51,346 --> 00:16:53,848
Bằng quyền năng được trao cho ta
305
00:16:53,932 --> 00:16:56,726
vì là hàng xóm của con
306
00:16:56,810 --> 00:17:02,941
và sức mạnh của tình bạn, bằng cách này
ta ban cho con lòng can đảm.
307
00:17:05,193 --> 00:17:07,654
Phù Thủy Xứ Oz
308
00:17:11,116 --> 00:17:13,034
Chào thầy. Em là Amber Brown
309
00:17:13,118 --> 00:17:15,495
và em sẽ thử vai Dorothy.
310
00:17:16,871 --> 00:17:19,498
Em là Hannah Burton và em thử vai Dorothy.
311
00:17:20,083 --> 00:17:23,795
Chào thầy. Tên em là Jimmy Rentorski,
em sẽ thử vai Người Thiếc.
312
00:17:23,879 --> 00:17:25,964
Em sẽ thử vai Bù Nhìn.
313
00:17:26,046 --> 00:17:30,427
"Chẳng đâu bằng nhà mình".
314
00:17:30,510 --> 00:17:32,262
Chờ chút ạ. Em đã học thuộc thoại.
315
00:17:36,558 --> 00:17:37,893
"Can dầu".
316
00:17:44,274 --> 00:17:45,859
Diễn nốt đoạn độc thoại đi chứ?
317
00:17:45,942 --> 00:17:47,694
Em chỉ thuộc mỗi "can dầu".
318
00:17:48,361 --> 00:17:52,490
"Chẳng đâu bằng nhà mình".
319
00:17:53,199 --> 00:17:54,326
Em là một bù nhìn mà.
320
00:17:54,409 --> 00:17:56,411
Em làm sao nói được khi không có não?
321
00:17:56,995 --> 00:18:00,832
"Vài người không có não
mà vẫn nói luôn mồm nhỉ?"
322
00:18:02,292 --> 00:18:04,169
"Chẳng đâu bằng nhà mình".
323
00:18:06,421 --> 00:18:09,132
Em là Brandi,
em mong được là thành viên ê-kíp.
324
00:18:09,216 --> 00:18:11,051
Nếu phụ trách ánh sáng thì càng tốt ạ.
325
00:18:13,553 --> 00:18:18,808
Và những gì mà ta dám ước mơ
326
00:18:18,892 --> 00:18:21,353
Thực sự thành sự thật
327
00:18:28,526 --> 00:18:30,528
Con đây rồi. Phải nhanh lên.
328
00:18:30,612 --> 00:18:32,739
Bố có cuộc họp video sau 20 phút nữa.
329
00:18:32,822 --> 00:18:35,450
- Ta phải về căn hộ.
- Vâng.
330
00:18:35,533 --> 00:18:37,369
Con đã thử vai cho vở kịch.
331
00:18:37,452 --> 00:18:39,371
- Gì cơ? Thật hả?
- Vâng.
332
00:18:39,454 --> 00:18:41,248
Con đóng vai Dorothy trong Phù Thủy Xứ Oz.
333
00:18:41,331 --> 00:18:44,793
Chà. Bố ấn tượng đấy. Tình hình thế nào?
334
00:18:44,876 --> 00:18:46,127
Thực ra là rất tốt.
335
00:18:46,211 --> 00:18:48,171
Tốt hơn nhiều so với con nghĩ.
336
00:18:48,255 --> 00:18:50,382
Thầy Danziger bảo thầy ấy thấy nó rất tốt.
337
00:18:50,465 --> 00:18:52,842
Mừng cho con. Bố rất tự hào về con.
338
00:18:52,926 --> 00:18:54,844
Không thể tin con thực sự đã thử vai.
339
00:19:05,146 --> 00:19:07,983
À, tuần tới, họ sẽ đăng
danh sách diễn viên.
340
00:19:08,567 --> 00:19:12,070
Hồi lớp tám,
bố cũng tham gia một tác phẩm của họ đấy.
341
00:19:12,153 --> 00:19:15,031
Nó có tên 12 Người Đàn Ông Giận Dữ.
342
00:19:15,115 --> 00:19:18,660
- Vâng, con nghĩ mẹ kể con nghe rồi.
- Thế à?
343
00:19:19,369 --> 00:19:21,871
Vâng, mẹ nói mẹ nhớ bố đóng vai chính.
344
00:19:22,497 --> 00:19:24,583
Nhân vật chính làm nổi bật vở kịch.
345
00:19:25,250 --> 00:19:27,335
Dorothy cũng vậy đấy.
346
00:19:27,419 --> 00:19:29,921
Con nhỏ hơn bố khi bố đóng vở đó.
347
00:19:30,589 --> 00:19:31,590
Rất thú vị.
348
00:19:32,173 --> 00:19:34,801
Vâng. Ta có nhiều điểm chung.
349
00:19:35,594 --> 00:19:36,595
Đúng vậy.
350
00:19:42,434 --> 00:19:44,769
Chỉ một đêm thôi. Rồi con bé sẽ về.
351
00:19:44,853 --> 00:19:47,564
Vâng, nhưng bọn em phải bàn
về lịch chăm sóc con
352
00:19:47,647 --> 00:19:50,108
và nếu là cách tuần thì em không…
353
00:19:50,191 --> 00:19:53,695
Được rồi. Hãy khoan nói chuyện đó.
354
00:19:53,778 --> 00:19:55,363
Được rồi. Thở đi nào.
355
00:19:55,864 --> 00:19:57,908
Và sáng mai, anh sẽ về, nhé?
356
00:19:58,491 --> 00:20:00,869
Được rồi. Pam đến. Nói chuyện sau nhé?
357
00:20:01,661 --> 00:20:03,121
- Yêu em.
- Em cũng yêu anh.
358
00:20:03,204 --> 00:20:04,247
Có ai yêu em không?
359
00:20:04,331 --> 00:20:07,709
Chị có. Rất nhiều. Cảm ơn em vì lại đến.
360
00:20:07,792 --> 00:20:10,003
Em không thể ở đây
tất cả các đêm Amber ở nhà Phil.
361
00:20:10,086 --> 00:20:11,713
Chỉ đến khi chị quen với việc đó?
362
00:20:11,796 --> 00:20:13,757
Không chắc em làm được thế này mười năm.
363
00:20:19,304 --> 00:20:20,597
Em nghĩ con bé có nhớ chị không?
364
00:20:23,350 --> 00:20:24,434
Chắc chắn rồi.
365
00:21:37,173 --> 00:21:39,175
Biên dịch: Nhung Vũ