1 00:00:06,550 --> 00:00:09,177 Ổn định nào. Vài phút nữa thôi. 2 00:00:09,261 --> 00:00:11,471 Nhớ chọn hoạt động tình nguyện của mình 3 00:00:11,555 --> 00:00:13,974 để làm một tuần hoặc hi vọng là lâu hơn nhiều. 4 00:00:14,849 --> 00:00:17,060 Điều quan trọng là tìm hiểu tác động tích cực 5 00:00:17,143 --> 00:00:19,813 mà hoạt động tình nguyện tạo ra với ý thức về bản thân các em. 6 00:00:20,355 --> 00:00:21,565 Giờ hãy ra ngoài 7 00:00:21,648 --> 00:00:23,733 và tận dụng tối đa những giờ còn lại trong ngày. 8 00:00:51,553 --> 00:00:52,596 Chắc là 7:30. 9 00:00:55,223 --> 00:00:57,142 Chính xác luôn. 10 00:01:29,382 --> 00:01:30,926 Vâng. 11 00:01:38,892 --> 00:01:40,310 Nhật Ký thân mến, 12 00:01:40,393 --> 00:01:44,272 nếu họ là một cặp, cặp vợ chồng già mà tớ thấy mỗi sáng, 13 00:01:45,065 --> 00:01:47,067 tớ mừng là họ không ly dị. 14 00:01:48,485 --> 00:01:49,986 Họ thích nhà tớ 15 00:01:50,695 --> 00:01:51,988 hay cây nhà tớ. 16 00:01:52,697 --> 00:01:54,950 Tớ không rõ họ nhìn gì 17 00:01:55,033 --> 00:01:58,203 nhưng mỗi sáng ngày thường trong tháng qua, 18 00:01:58,286 --> 00:01:59,829 họ đều đi qua lúc 7:30. 19 00:02:01,289 --> 00:02:02,582 Ông ấy nói chuyện. 20 00:02:02,666 --> 00:02:04,668 Bà ấy cười rất tươi. 21 00:02:05,293 --> 00:02:07,796 Và ông luôn đảm bảo là bà được ấm. 22 00:02:09,381 --> 00:02:11,174 Đó có vẻ là tình yêu tuyệt nhất. 23 00:02:26,940 --> 00:02:28,858 DỰA TRÊN TRUYỆN "AMBER BROWN" CỦA PAULA DANZIGER 24 00:02:33,780 --> 00:02:35,782 Một ngày nữa là đến ngày quyết định. 25 00:02:36,199 --> 00:02:37,450 Đúng thế. 26 00:02:37,534 --> 00:02:40,954 Cuối cùng, họ đã nói sẽ báo cho anh bằng cách nào chưa? Gọi điện, email, nhắn tin? 27 00:02:41,037 --> 00:02:43,498 Họ đã email để báo cho anh rằng họ sẽ không email. 28 00:02:44,541 --> 00:02:46,209 Nhưng có vẻ như họ sẽ đăng 29 00:02:46,293 --> 00:02:49,796 lên các nền tảng mạng xã hội của Kênh Thực Phẩm Lành Mạnh. 30 00:02:49,880 --> 00:02:51,673 Thật phấn khích. 31 00:02:51,756 --> 00:02:53,258 Em rất tự hào về anh. 32 00:02:53,341 --> 00:02:54,759 Tự hào về chúng ta. 33 00:02:54,843 --> 00:02:56,511 Không có em, anh sẽ không làm được. 34 00:02:57,137 --> 00:03:00,015 Này. Dù ta có giành được cơ hội này không, 35 00:03:01,099 --> 00:03:04,144 anh mừng vì ta có thể trải nghiệm… 36 00:03:04,227 --> 00:03:05,395 em biết đấy… 37 00:03:06,271 --> 00:03:07,814 - trải nghiệm điều này! - Vâng. 38 00:03:07,898 --> 00:03:09,649 Nhưng anh có thể thắng chứ. 39 00:03:10,150 --> 00:03:12,152 Không phải vì nó quan trọng nhưng… 40 00:03:12,235 --> 00:03:14,571 - Có quan trọng nhưng anh đúng. - Chà. 41 00:03:15,238 --> 00:03:18,241 Nếu ta thắng thì có nhiều lựa chọn hơn. 42 00:03:18,325 --> 00:03:20,368 Ta có thể có ngôi nhà to hơn. 43 00:03:21,536 --> 00:03:24,080 Anh biết em yêu ngôi nhà này. Em không muốn chuyển. 44 00:03:24,164 --> 00:03:25,373 Mình sắp chuyển nhà ạ? 45 00:03:25,457 --> 00:03:26,499 Không thể chuyển nhà. 46 00:03:26,583 --> 00:03:27,959 Không, không ai chuyển cả. 47 00:03:28,501 --> 00:03:29,586 Sarah? 48 00:03:29,669 --> 00:03:31,963 Nếu anh thắng và họ muốn anh quay chương trình 49 00:03:32,047 --> 00:03:34,841 - ở trường quay tại Los Angeles? - Đừng lo. Mẹ con cháu sẽ thăm chú. 50 00:03:36,092 --> 00:03:37,302 Amber. 51 00:03:37,385 --> 00:03:39,638 Cháu… Vừa rồi hài hước đấy. 52 00:03:39,721 --> 00:03:41,932 - Cảm ơn cháu. - Chà, mừng điều đó. 53 00:03:42,015 --> 00:03:43,683 Nhưng ta xem vài ngôi nhà nhé? 54 00:03:43,767 --> 00:03:45,894 Max, giờ không phải lúc bàn việc này. 55 00:03:45,977 --> 00:03:49,272 Được. Chắc chắn rồi. Thực ra anh nói to một mình thôi. 56 00:03:49,356 --> 00:03:51,524 Chẳng trách chú và mẹ hợp nhau thế. 57 00:03:51,608 --> 00:03:54,069 Hôm nay cháu gớm thật đấy. Mừng cho cháu. 58 00:03:58,448 --> 00:03:59,532 Có tin gì không? 59 00:03:59,616 --> 00:04:00,742 Chưa có gì. 60 00:04:00,825 --> 00:04:02,827 Họ không nói gì về em à? 61 00:04:03,286 --> 00:04:04,287 Có. 62 00:04:04,371 --> 00:04:05,580 Không. 63 00:04:05,664 --> 00:04:07,916 Vậy chắc em vẫn phải theo nghề bất động sản thôi. 64 00:04:08,625 --> 00:04:11,211 Trừ phi Kênh Thực Phẩm Lành Mạnh mời em là khách mời thường xuyên 65 00:04:11,294 --> 00:04:13,421 trong một chương trình họ đang có. 66 00:04:13,505 --> 00:04:15,423 Điều đó có thể xảy ra không? 67 00:04:15,507 --> 00:04:16,925 - Không. - Có. 68 00:04:17,007 --> 00:04:18,300 - Pam. - Max. 69 00:04:19,344 --> 00:04:21,680 - Anh có câu hỏi cho em. - Vâng. 70 00:04:21,763 --> 00:04:22,889 Em nghĩ sao 71 00:04:22,973 --> 00:04:25,767 nếu Sarah, Amber và anh tìm nhà mới? 72 00:04:25,850 --> 00:04:27,686 Em cho bọn anh xem vài căn ở khu này nhé? 73 00:04:27,769 --> 00:04:29,479 - Không đi đâu. - Em cũng thế. 74 00:04:29,563 --> 00:04:31,439 Thôi nào. Xem vài căn thôi? 75 00:04:31,523 --> 00:04:33,775 Chuyển nhà lúc này có thể là phù hợp đấy, Sarah. 76 00:04:33,858 --> 00:04:35,860 Lần này thì anh đồng ý. 77 00:04:35,944 --> 00:04:38,863 - Thật ạ? Là "thật" ạ? - Không phải "thật" đâu. 78 00:04:38,947 --> 00:04:41,658 Chỉ là "cân nhắc" thôi. 79 00:04:41,741 --> 00:04:42,742 Amber, 80 00:04:42,826 --> 00:04:46,079 nếu ta thấy một ngôi nhà có phòng ngủ khổng lồ 81 00:04:46,162 --> 00:04:47,747 mà cháu thích mê, 82 00:04:47,831 --> 00:04:49,291 có phòng tắm riêng 83 00:04:49,666 --> 00:04:51,960 và vách tắm đứng? 84 00:04:52,043 --> 00:04:55,130 Cháu thích bồn tắm của cháu vì nó ở trong nhà này. 85 00:04:55,213 --> 00:04:56,631 Chính xác. 86 00:05:01,636 --> 00:05:03,013 Cháu chào cả nhà. 87 00:05:03,096 --> 00:05:04,347 Chào cháu. 88 00:05:04,431 --> 00:05:05,557 Trứng ạ? 89 00:05:05,640 --> 00:05:06,766 Có ngay. 90 00:05:07,350 --> 00:05:09,144 Chú Max và mẹ tớ muốn chuyển nhà. 91 00:05:09,227 --> 00:05:10,729 - Gì cơ? - Đâu có. 92 00:05:10,812 --> 00:05:13,356 Chỉ nói về các lựa chọn thôi. 93 00:05:13,440 --> 00:05:16,484 Nếu nhà cô chuyển thì phải chọn hai căn sát nhau nhé. 94 00:05:16,568 --> 00:05:17,777 Cháu phải ở nhà kế bên. 95 00:05:17,861 --> 00:05:19,779 Và con muốn mang cái cây ở sân đi. 96 00:05:19,863 --> 00:05:21,907 Có thể chú cần ở nhà bên cạnh. 97 00:05:21,990 --> 00:05:24,200 Amber, cậu có ý tưởng gì cho việc tình nguyện chưa? 98 00:05:24,284 --> 00:05:27,287 Mẹ tớ thu xếp để làm tình nguyện ở cửa hàng của Đội quân Cứu tế. 99 00:05:27,370 --> 00:05:28,955 Để làm gì? Để lấy thêm điểm à? 100 00:05:29,039 --> 00:05:31,374 Vâng. Để thấy vui về bản thân. 101 00:05:31,458 --> 00:05:33,251 Chà, các cháu có thể làm tình nguyện cho cô. 102 00:05:33,335 --> 00:05:34,586 Hãy đến văn phòng. 103 00:05:34,669 --> 00:05:37,422 Cô sẽ trả lương cho. Ta có thể ăn trưa và đi mua sắm. 104 00:05:37,505 --> 00:05:39,216 Vấn đề không hẳn là thế ạ. 105 00:05:39,299 --> 00:05:41,301 Cháu làm thế sẽ thấy khá vui về bản thân. 106 00:05:41,384 --> 00:05:42,677 Cháu cũng vậy. 107 00:05:42,761 --> 00:05:44,387 Phòng tập luôn cần tình nguyện viên đấy. 108 00:05:44,471 --> 00:05:47,265 Lấy nước cho khách hàng, lấy thanh thực phẩm. 109 00:05:47,349 --> 00:05:49,976 Dọn dẹp. Lau chùi xe tập, xe đạp, 110 00:05:50,060 --> 00:05:53,063 bậc thang StairMasters và các thứ khác nữa. 111 00:05:53,146 --> 00:05:56,441 Và tranh thủ lúc không có khách thì giặt và gấp khăn tắm. 112 00:05:56,942 --> 00:05:58,443 Cháu chưa đủ trình độ làm. 113 00:05:59,736 --> 00:06:02,155 Đừng nhìn cháu. Cháu thích dẫn chó đi dạo. 114 00:06:02,239 --> 00:06:04,658 Cháu đã gọi cho bên Giải cứu Lâu đài Chó. 115 00:06:04,741 --> 00:06:05,992 Họ dùng tình nguyện viên. 116 00:06:06,493 --> 00:06:08,286 Nhưng e rằng cháu sẽ mang một… 117 00:06:08,370 --> 00:06:10,664 - Chà, tất cả lũ chó về nhà. - Ừ. 118 00:06:10,747 --> 00:06:12,290 Thế sẽ khó lắm. 119 00:06:17,003 --> 00:06:18,588 Lũ chó ngoan. 120 00:06:18,672 --> 00:06:19,965 Một chú sóc. 121 00:06:25,303 --> 00:06:28,598 Này Amber, sao con không đến Trại Dưỡng lão St. Thomas? 122 00:06:28,682 --> 00:06:29,891 Có thể làm tình nguyện ở đó. 123 00:06:29,975 --> 00:06:32,185 - Con không biết nữa. - Ừ. Nó gần đây. 124 00:06:32,811 --> 00:06:36,773 Cô thấy ý tưởng này hay đấy. Cháu sẽ đem niềm vui đến đó. 125 00:06:36,856 --> 00:06:38,233 Cháu không biết nữa. 126 00:06:38,316 --> 00:06:41,361 Tớ biết. Cậu sẽ làm tốt lắm, dù đó là gì. 127 00:06:41,444 --> 00:06:44,155 Cảm ơn Brandi. Và cậu cũng sẽ làm tốt, dù "đó" là gì 128 00:06:44,239 --> 00:06:46,992 - ở cửa hàng Đội quân Cứu tế. - Cảm ơn cậu. 129 00:06:47,492 --> 00:06:49,411 - Chú Dayton? - Ừ, Brandi? 130 00:06:49,494 --> 00:06:51,580 Khi nào thì ta biết về chương trình của ta… 131 00:06:51,663 --> 00:06:52,914 à, của chú? 132 00:06:54,249 --> 00:06:56,418 Tuần tới, nhưng có thể kiểm tra. 133 00:06:57,335 --> 00:07:00,338 Họ sẽ đăng nó lên các nền tảng mạng xã hội. 134 00:07:00,422 --> 00:07:01,756 Đó là tranh ngựa vằn. 135 00:07:01,840 --> 00:07:03,717 - Không hiểu sao chú có nó. - Không. Ừ. 136 00:07:03,800 --> 00:07:05,302 - Đó. - Đây hả? Ừ. Nó đây. 137 00:07:05,385 --> 00:07:06,595 Không, chưa có gì. 138 00:07:07,512 --> 00:07:08,513 Phải. 139 00:07:11,057 --> 00:07:13,101 - Sao? - Phil. Anh ấy… 140 00:07:13,184 --> 00:07:16,563 Anh ấy nói không thể ở bên Amber tuần này. Anh ấy không khỏe. 141 00:07:16,646 --> 00:07:19,232 Ừ, em nhận thấy. Hôm quay phim, anh ấy hơi lạ. 142 00:07:19,316 --> 00:07:21,610 Anh ấy có vẻ mệt mỏi và gắt gỏng. 143 00:07:22,110 --> 00:07:23,486 Khiến em nhớ tới Max. 144 00:07:23,570 --> 00:07:25,113 Vui đấy. 145 00:07:25,196 --> 00:07:27,741 - Gì vậy? "Ngày trêu chọc Max" à? - Em thích đấy. Em thích… 146 00:07:27,824 --> 00:07:30,076 - Là chuyện mỗi ngày. - Chuyện mỗi ngày! Cảm ơn cháu. 147 00:07:32,662 --> 00:07:34,080 TRẠI DƯỠNG LÃO ST. THOMAS 148 00:07:34,164 --> 00:07:37,208 Nhật Ký thân mến, tớ đã chính thức là tình nguyện viên. 149 00:07:37,292 --> 00:07:40,045 Nói thật, tớ không chắc về việc này lắm. 150 00:07:40,128 --> 00:07:41,796 Thực ra, tớ hơi lo sợ. 151 00:07:42,422 --> 00:07:44,382 Phải thừa nhận là khi còn nhỏ hơn… 152 00:07:44,466 --> 00:07:46,259 chà, nhỏ hơn thế này, 153 00:07:46,343 --> 00:07:48,428 tớ hơi sợ khi ở bên người già. 154 00:07:48,929 --> 00:07:50,805 Nghe không dễ thương lắm. 155 00:07:50,889 --> 00:07:53,058 Nhưng đó là cảm giác thật của tớ. 156 00:07:53,600 --> 00:07:55,644 Nhưng tới giờ, tình hình không đến nỗi. 157 00:07:55,727 --> 00:07:58,188 Tớ dọn giường, mang đến nước lạnh. 158 00:07:58,271 --> 00:08:00,941 Tớ giao thư, bưu kiện và hoa đến các phòng, 159 00:08:01,566 --> 00:08:04,986 điều đó thật tuyệt vì họ rất vui khi nhận hoa. 160 00:08:05,987 --> 00:08:07,364 Cảm ơn cháu. 161 00:08:08,156 --> 00:08:09,491 Cảm ơn cháu. 162 00:08:10,075 --> 00:08:12,911 Có vài người thú vị lắm. Như bà Hammerton. 163 00:08:12,994 --> 00:08:15,664 Bà nhận hoa giả từ em gái ở Florida 164 00:08:15,747 --> 00:08:17,999 mà nhất định bảo tớ cắm chúng vào nước. 165 00:08:18,083 --> 00:08:19,626 Cháu sẽ để ở bên cửa sổ 166 00:08:19,709 --> 00:08:21,086 để bà thấy chúng mỗi ngày. 167 00:08:21,169 --> 00:08:24,130 Và cháu đảm bảo chúng có đủ nước trong vài ngày tới. 168 00:08:24,214 --> 00:08:27,926 Cảm ơn cháu. Nhớ tưới nước cho chúng 169 00:08:28,009 --> 00:08:31,555 và đón ánh nắng bên cửa sổ nhé. 170 00:08:35,933 --> 00:08:39,770 Và có những người khác chẳng nhận được gì. 171 00:08:39,854 --> 00:08:41,815 TRẠI DƯỠNG LÃO ST. THOMAS 172 00:08:44,859 --> 00:08:48,989 Tớ thấy có hoa, sách và kẹo thì tốt 173 00:08:49,489 --> 00:08:52,075 nhưng chắc điều mà người già muốn nhất 174 00:08:52,534 --> 00:08:54,244 là ai đó lắng nghe họ. 175 00:08:54,744 --> 00:08:57,831 Và khi ta chăm chú lắng nghe sẽ thấy họ rất thú vị. 176 00:08:57,914 --> 00:09:00,208 Như cuốn sách lịch sử sống động, biết nói. 177 00:09:01,042 --> 00:09:02,419 Tớ học được rất nhiều. 178 00:09:03,003 --> 00:09:04,254 Ông ấy muốn nước cam. 179 00:09:04,337 --> 00:09:06,715 Và ông bạn này muốn thứ gì mềm, dễ nhai. 180 00:09:06,798 --> 00:09:08,633 Thạch. Cháu có thạch không? Tuyệt lắm. 181 00:09:08,717 --> 00:09:10,051 Cháu biết gì về đĩa hát không? 182 00:09:10,135 --> 00:09:12,929 Cháu có máy phát đĩa hát không? Chúng to lắm. 183 00:09:13,013 --> 00:09:15,849 Tròn khoảng tầm này và tất cả đều bằng nhựa vinyl. 184 00:09:15,932 --> 00:09:17,601 Và chúng tuyệt lắm. 185 00:09:17,684 --> 00:09:21,396 Và có băng nữa. Có băng tám rãnh, 186 00:09:22,314 --> 00:09:23,398 cassette. 187 00:09:23,481 --> 00:09:25,609 Không có CD. 188 00:09:25,692 --> 00:09:27,027 CD là gì ạ? 189 00:09:28,320 --> 00:09:30,155 Đó là thứ hiện đại. 190 00:09:30,238 --> 00:09:32,657 Có lẽ thế vì cháu chưa từng nghe đến. 191 00:09:33,283 --> 00:09:34,409 Chà… 192 00:09:34,492 --> 00:09:36,286 Chà, cháu sẽ nghe đến. Được chứ? 193 00:09:36,870 --> 00:09:40,832 Ông cố cập nhật với tất cả những thứ đó, được chứ? 194 00:09:40,916 --> 00:09:43,919 Và nói cho mà nghe, CD được lắm. Cháu sẽ thích nó. 195 00:09:44,002 --> 00:09:45,921 Được rồi. Có gì? 196 00:09:46,004 --> 00:09:47,380 Ai ra bài nào? 197 00:09:47,964 --> 00:09:50,008 Không thể hình dung mẹ con muốn rời nhà đó. 198 00:09:50,091 --> 00:09:51,843 - Mẹ con yêu nhà đó lắm. - Vâng. 199 00:09:51,927 --> 00:09:54,221 Con khá chắc là chỉ chú Max muốn. 200 00:09:54,304 --> 00:09:56,348 - Bố yêu căn nhà đó. - Con cũng thế. 201 00:10:00,060 --> 00:10:03,563 Ồ, phải Bạn biến ước mơ tôi thành sự thật 202 00:10:03,647 --> 00:10:05,565 Ooh, ooh, ooh, ooh 203 00:10:05,649 --> 00:10:07,525 Ooh, ooh 204 00:10:08,443 --> 00:10:12,447 Vào đêm Ác mộng trở thành người la hét 205 00:10:12,530 --> 00:10:15,200 Và chúng làm phiền kẻ mơ mộng 206 00:10:15,909 --> 00:10:18,286 Tôi có thể cười vào mặt nó 207 00:10:18,370 --> 00:10:19,663 Ồ, vâng 208 00:10:19,746 --> 00:10:23,917 Luồn lách và la hét để thoát ra Và quấn bạn quanh tôi 209 00:10:24,501 --> 00:10:26,795 Vì tôi không phải Là cách để bạn tìm thấy tôi 210 00:10:27,337 --> 00:10:30,006 Và tôi sẽ không bao giờ như trước 211 00:10:38,306 --> 00:10:40,308 - Bố? - Gì thế con? 212 00:10:41,518 --> 00:10:42,519 Bố ổn chứ? 213 00:10:42,602 --> 00:10:43,812 Ừ. Sao hả con? 214 00:10:45,272 --> 00:10:46,398 Bố đang toát mồ hôi. 215 00:10:49,484 --> 00:10:50,569 Ừ, 216 00:10:51,403 --> 00:10:54,072 lái xe chở hàng quý đâu có dễ. 217 00:10:54,739 --> 00:10:57,033 Cuối tuần trước, bố không vui. 218 00:10:57,659 --> 00:10:58,910 Giờ bố thấy ổn chưa? 219 00:11:00,161 --> 00:11:02,414 Rồi. Bố chỉ mệt thôi. 220 00:11:02,497 --> 00:11:03,748 Công việc căng thẳng. 221 00:11:05,375 --> 00:11:06,501 Thế, 222 00:11:06,877 --> 00:11:08,962 khi nào chú Max biết kết quả của chương trình đó? 223 00:11:09,671 --> 00:11:10,672 Sắp rồi ạ. 224 00:11:11,756 --> 00:11:13,508 Con nghĩ sao về những việc này? 225 00:11:13,592 --> 00:11:14,759 Thú vị ạ. 226 00:11:14,843 --> 00:11:16,177 Chà, 227 00:11:16,261 --> 00:11:17,596 ý con là cũng được. 228 00:11:17,679 --> 00:11:21,224 Nó không sang chảnh và thú vị như công việc của bố ở Paris. 229 00:11:21,808 --> 00:11:22,976 Bố không biết nữa. 230 00:11:23,059 --> 00:11:25,937 Con và Brandi có vẻ khá vui trong xe trang điểm. 231 00:11:26,021 --> 00:11:27,731 Chà, Brandi vui ạ. 232 00:11:27,814 --> 00:11:29,649 Chú Max, chà… Sao cũng được. 233 00:11:29,733 --> 00:11:31,443 Chú ấy không tuyệt bằng bố. 234 00:11:31,943 --> 00:11:34,029 Con biết nếu con thích chú ấy cũng không sao nhỉ? 235 00:11:34,112 --> 00:11:35,238 Nhưng con không thích. 236 00:11:35,864 --> 00:11:39,993 Chắc đôi khi, con cũng thích. Nhưng không hẳn. 237 00:11:40,744 --> 00:11:41,995 Không sao, Amber. 238 00:11:42,537 --> 00:11:43,622 Thực sự không sao. 239 00:11:45,081 --> 00:11:47,709 Như bố muốn mẹ thấy ổn nếu con thích cô Cynnie? 240 00:11:49,127 --> 00:11:51,296 Cô Cynnie và bố chỉ là bạn. 241 00:11:53,798 --> 00:11:55,508 Con thực sự thấy sao? 242 00:11:56,676 --> 00:11:59,971 Con thấy cô ấy quá cứng nhắc. Không hợp với bố. 243 00:12:01,014 --> 00:12:02,015 Thật hả? 244 00:12:03,016 --> 00:12:04,017 Bố hợp với người thế nào? 245 00:12:06,186 --> 00:12:07,479 Mẹ. 246 00:12:10,732 --> 00:12:11,775 Đúng thế. 247 00:12:14,194 --> 00:12:15,320 Và có thể, 248 00:12:15,403 --> 00:12:16,529 chỉ là có thể thôi, 249 00:12:17,197 --> 00:12:19,324 bố mẹ có thể già đi cùng nhau. 250 00:12:20,784 --> 00:12:23,328 Bố mẹ sẽ ở bên nhau chừng nào vẫn là bố mẹ của con. 251 00:12:23,411 --> 00:12:25,372 Cả khi bố mẹ già nua. 252 00:12:25,872 --> 00:12:26,873 Hãy nhớ điều đó. 253 00:12:29,751 --> 00:12:31,044 Bố rất tự hào về con, Ber. 254 00:12:31,628 --> 00:12:34,756 Làm tình nguyện, chăm sóc người già. 255 00:12:37,050 --> 00:12:38,343 Con thật nhân hậu. 256 00:12:39,427 --> 00:12:40,804 Cảm ơn bố. 257 00:12:41,888 --> 00:12:42,931 Cảm ơn con. 258 00:12:58,363 --> 00:12:59,489 7:29. 259 00:13:01,700 --> 00:13:03,618 Hôm nay, mình muốn bật nhạc cho họ. 260 00:13:33,023 --> 00:13:34,232 Họ đâu nhỉ? 261 00:13:40,280 --> 00:13:41,698 Đi mà. 262 00:13:49,998 --> 00:13:51,625 Cháu mong ông bà đều ổn. 263 00:14:09,434 --> 00:14:10,810 Cô ơi? 264 00:14:10,894 --> 00:14:12,854 Cháu nghe thấy có người khóc. 265 00:14:14,064 --> 00:14:16,566 Ừ, bà ấy không sao. Quá nhiều thay đổi, chưa thể tiếp nhận. 266 00:14:16,650 --> 00:14:19,402 - Cháu cứ giao hàng đi. - Vâng. 267 00:14:36,419 --> 00:14:37,837 Chào bà? 268 00:14:38,964 --> 00:14:40,006 Vào đi. 269 00:15:02,237 --> 00:15:03,321 Cháu chào bà. 270 00:15:04,948 --> 00:15:06,157 Bà có sao không ạ? 271 00:15:07,701 --> 00:15:09,911 Bà thấy thương mình. 272 00:15:12,038 --> 00:15:13,331 Cháu cũng hay làm thế. 273 00:15:16,042 --> 00:15:17,252 Thế à? 274 00:15:18,169 --> 00:15:19,504 Ồ, vâng. 275 00:15:19,588 --> 00:15:20,922 Có lẽ là quá nhiều. 276 00:15:24,968 --> 00:15:26,803 Bà mất chồng rồi. 277 00:15:28,305 --> 00:15:29,389 Ông mất rồi ạ? 278 00:15:31,141 --> 00:15:32,392 Ý cháu là… 279 00:15:32,475 --> 00:15:33,810 Cháu rất tiếc. 280 00:15:34,311 --> 00:15:35,353 Cháu rất tiếc. 281 00:15:36,271 --> 00:15:37,939 Bà rất may mắn khi có ông ấy. 282 00:15:38,440 --> 00:15:40,525 Ông ấy là người tuyệt vời nhất. 283 00:15:44,654 --> 00:15:45,864 Tên cháu là Amber. 284 00:15:46,448 --> 00:15:47,741 Bà là Cecile. 285 00:15:48,825 --> 00:15:49,993 Rất vui khi gặp bà. 286 00:15:54,247 --> 00:15:56,833 Bà và chồng bà hay đi dạo ở Phố Canterbury. 287 00:15:58,251 --> 00:16:00,712 Đúng thế. 288 00:16:01,296 --> 00:16:03,465 Đó là phố nhà cháu. Cháu sống ở phố Canterbury. 289 00:16:04,049 --> 00:16:05,467 Cháu hay thấy bà và… 290 00:16:05,550 --> 00:16:06,927 ông Richard. 291 00:16:07,010 --> 00:16:08,803 …trước giờ đi học, từ cửa sổ. 292 00:16:08,887 --> 00:16:11,723 Ông bà từng sống ở phố đó. 293 00:16:11,806 --> 00:16:14,434 Bà và ông Richard. 294 00:16:15,018 --> 00:16:17,938 Và con gái bà đưa bà và ông đến Wisconsin, 295 00:16:18,021 --> 00:16:19,773 khoảng 20 năm trước, 296 00:16:19,856 --> 00:16:22,359 để ở gần cô ấy. 297 00:16:22,859 --> 00:16:24,903 Để cô ấy có thể trông ông bà. 298 00:16:25,612 --> 00:16:26,655 Thật tốt. 299 00:16:27,364 --> 00:16:29,407 Nhưng ông Richard không hề thích. 300 00:16:29,491 --> 00:16:32,494 Ông ấy muốn về Park Ridge. 301 00:16:34,412 --> 00:16:36,998 Nên ông bà ở một chung cư trên Đại lộ Touhy, 302 00:16:37,082 --> 00:16:41,670 chỉ muốn ở gần số 6124 Phố Canterbury. 303 00:16:42,712 --> 00:16:44,130 Gì ạ? 304 00:16:44,214 --> 00:16:45,465 Đó là địa chỉ nhà cháu. 305 00:16:46,091 --> 00:16:47,092 Không. 306 00:16:47,175 --> 00:16:48,885 Đúng. Đúng đấy ạ. 307 00:16:48,969 --> 00:16:51,346 Ông bà luôn nhìn lên nhà đó. 308 00:16:51,429 --> 00:16:54,891 Vì đó là nơi có những kỷ niệm đẹp nhất của ông bà. 309 00:16:55,892 --> 00:16:57,435 Bếp của bà thế nào rồi? 310 00:16:57,519 --> 00:16:59,020 Gì ạ? 311 00:17:00,230 --> 00:17:01,356 Nó tuyệt lắm ạ. 312 00:17:01,439 --> 00:17:02,857 Nó tuyệt lắm. 313 00:17:02,941 --> 00:17:03,984 Nhà cháu thích nó lắm. 314 00:17:06,486 --> 00:17:08,237 Bà muốn thấy nó không ạ? 315 00:17:10,448 --> 00:17:12,367 Thế thì thích quá. 316 00:17:13,702 --> 00:17:17,831 Nhưng bà không thể ra khỏi đây nếu con bà chưa cho phép. 317 00:17:17,914 --> 00:17:19,498 Chà, cháu có thể gọi cho cô ấy. 318 00:17:20,792 --> 00:17:22,043 Xin lỗi. 319 00:17:22,127 --> 00:17:25,130 Bà Williams, hôm nay, ta có giờ nghỉ ngoài trời. 320 00:17:25,213 --> 00:17:27,674 Nhưng bà nên ngủ trưa trước đó. 321 00:17:27,757 --> 00:17:28,884 Đã đến giờ ngủ trưa. 322 00:17:28,967 --> 00:17:30,927 Tôi không ra ngoài đâu 323 00:17:31,011 --> 00:17:32,762 và tôi không thích ngủ trưa. 324 00:17:32,846 --> 00:17:34,514 Tôi không mệt. Nhưng cảm ơn cô. 325 00:17:34,598 --> 00:17:36,433 Tôi đã hứa với con gái bà là bà sẽ ngủ 326 00:17:36,516 --> 00:17:38,101 trước khi ra ngoài giải lao. 327 00:17:39,603 --> 00:17:41,771 Tình hình giờ khác hẳn rồi. 328 00:17:42,856 --> 00:17:46,109 Cháu để xe hàng giữa hàng lang đấy, cô bé. 329 00:17:46,192 --> 00:17:47,569 Cháu xin lỗi. 330 00:17:47,652 --> 00:17:48,862 Hãy mang nó đi. 331 00:17:48,945 --> 00:17:50,196 Vâng, tất nhiên rồi. 332 00:17:50,780 --> 00:17:52,741 Thật vui khi gặp bà, bà Williams. 333 00:17:52,824 --> 00:17:55,243 Cứ gọi bà là Cecile. 334 00:17:56,202 --> 00:17:57,621 Cháu sẽ quay lại, bà Cecile. 335 00:18:03,209 --> 00:18:04,878 Dừng được rồi đấy. 336 00:18:04,961 --> 00:18:07,297 Ừ. Chắc hơn 12 tá rồi. 337 00:18:07,380 --> 00:18:10,800 Chỗ sự kiện quyên góp bán bánh này với giá 25 xu mỗi chiếc, 338 00:18:10,884 --> 00:18:12,552 chị biết họ kiếm bao nhiêu không? 339 00:18:12,636 --> 00:18:14,638 - Bao nhiêu? - Chà. Để xem nào. 340 00:18:14,721 --> 00:18:16,556 Hai mươi lăm cộng, nhớ một… 341 00:18:16,640 --> 00:18:17,933 Nhiều lắm. 342 00:18:18,892 --> 00:18:20,143 Em bán nhà thế nào nhỉ? 343 00:18:20,227 --> 00:18:21,519 Em làm tròn tất cả. 344 00:18:22,854 --> 00:18:25,023 Hi vọng trường trân trọng điều này 345 00:18:25,106 --> 00:18:27,108 vì chị dành nhiều thời gian ở đó hơn ở đây. 346 00:18:27,192 --> 00:18:28,443 Họ không trân trọng đâu. 347 00:18:28,526 --> 00:18:30,987 Nhưng hãy nhớ những bà mẹ như chị giúp thế giới tốt đẹp. Nên… 348 00:18:31,071 --> 00:18:32,656 - Cảm ơn nhé. - Không có gì. 349 00:18:32,739 --> 00:18:35,158 Chị chắc chắn không muốn đi xem nhà với em chứ? 350 00:18:35,242 --> 00:18:36,660 Ừ, chắc chắn! 351 00:18:37,953 --> 00:18:39,329 Amber chịu nhiều thay đổi rồi. 352 00:18:39,412 --> 00:18:41,581 Thì chị nên cân nhắc trang trí lại. 353 00:18:41,665 --> 00:18:42,999 Để Max… 354 00:18:43,083 --> 00:18:44,334 Có tiếng nói? 355 00:18:44,417 --> 00:18:46,336 Để lại dấu ấn với nhà này? 356 00:18:47,212 --> 00:18:49,839 Có thể em đúng. Đó không phải ý tồi. 357 00:18:49,923 --> 00:18:53,134 Ôi, không. Có thể đó là ý tồi. Nhưng đó là lựa chọn đúng. 358 00:18:55,220 --> 00:18:57,097 Chị nghe… Nó đây. 359 00:18:57,472 --> 00:18:59,933 Max đang về. Được rồi. 360 00:19:01,184 --> 00:19:04,104 Tối nay, Kênh Thực Phẩm Lành Mạnh sẽ đăng người chiến thắng. 361 00:19:05,272 --> 00:19:06,815 Ừ. Thật điên rồ. 362 00:19:06,898 --> 00:19:09,609 Thật tuyệt. Anh ấy sẽ thắng. Em biết chắc. 363 00:19:09,693 --> 00:19:11,528 Anh ấy làm rất tốt nhỉ? 364 00:19:11,611 --> 00:19:12,946 Đúng thế. 365 00:19:15,490 --> 00:19:16,700 Và? 366 00:19:19,786 --> 00:19:20,912 Và em cũng làm tốt. 367 00:19:20,996 --> 00:19:22,455 - Thật hả? - Em… Em làm tốt. 368 00:19:22,539 --> 00:19:24,249 Chị không phải nói thế. 369 00:19:24,332 --> 00:19:26,501 Đi giày cao gót, tập yoga ở nhà. 370 00:19:26,585 --> 00:19:28,628 - Ai nghĩ được chứ? - Nhỉ? 371 00:19:28,712 --> 00:19:30,589 - Em làm rất tốt. - Em làm tốt lắm. 372 00:19:30,672 --> 00:19:33,466 - Em diễn thăng hoa. - Rất tốt. 373 00:19:34,384 --> 00:19:36,011 Em sẽ nổi tiếng. 374 00:19:36,970 --> 00:19:39,389 TRẠI DƯỠNG LÃO ST. THOMAS 375 00:19:39,472 --> 00:19:40,932 Bà muốn mặc áo len nào ạ? 376 00:19:41,016 --> 00:19:42,517 Xanh lá. Chiếc ông Richard thích. 377 00:19:43,101 --> 00:19:44,853 Brandi sắp đến rồi ạ. 378 00:19:45,896 --> 00:19:49,482 Cảm ơn chú nhiều. Cháu yêu bà cháu lắm ạ. 379 00:19:49,566 --> 00:19:50,901 Giọng kiểu gì thế? 380 00:19:50,984 --> 00:19:52,903 Ý cậu là sao, đồ ngốc? 381 00:19:52,986 --> 00:19:55,614 Tớ bảo cư xử bình thường, không phải "diễn". 382 00:19:56,281 --> 00:19:58,658 Sao lại đeo kính râm? Đang trong nhà mà. 383 00:19:58,742 --> 00:20:00,452 Tớ không muốn tỏ vẻ mờ ám. 384 00:20:00,535 --> 00:20:01,661 Vậy thì phải bỏ ra chứ. 385 00:20:01,745 --> 00:20:04,122 Điệp viên hai mang kiểu gì mà không đeo kính râm? 386 00:20:04,205 --> 00:20:07,626 - Ôi Chúa ơi. - Các cháu, ta không làm gì sai cả. 387 00:20:08,335 --> 00:20:10,879 - Không ạ? - Ta sẽ ra ngoài giải lao. 388 00:20:10,962 --> 00:20:12,964 Cháu không muốn bà gặp rắc rối, bà Cecile. 389 00:20:13,048 --> 00:20:15,175 Giải lao bao lâu hả bà? 390 00:20:15,258 --> 00:20:16,718 Một giờ. 391 00:20:16,801 --> 00:20:18,136 Thế có đủ thời gian không? 392 00:20:18,220 --> 00:20:20,847 Có. Được mà. Ta làm được. Đi nào. 393 00:20:21,681 --> 00:20:23,350 - Đi nào. - Lối này. 394 00:20:24,059 --> 00:20:25,310 Đừng nói giọng đó nữa. 395 00:20:25,393 --> 00:20:26,394 Tớ xin lỗi. 396 00:21:40,176 --> 00:21:42,178 Biên dịch: Nhung Vũ