1
00:00:06,550 --> 00:00:09,177
Ổn định nào. Vài phút nữa thôi.
2
00:00:09,261 --> 00:00:11,471
Nhớ chọn hoạt động tình nguyện của mình
3
00:00:11,555 --> 00:00:13,974
để làm một tuần
hoặc hi vọng là lâu hơn nhiều.
4
00:00:14,849 --> 00:00:17,060
Điều quan trọng
là tìm hiểu tác động tích cực
5
00:00:17,143 --> 00:00:19,813
mà hoạt động tình nguyện
tạo ra với ý thức về bản thân các em.
6
00:00:20,355 --> 00:00:21,565
Giờ hãy ra ngoài
7
00:00:21,648 --> 00:00:23,733
và tận dụng tối đa
những giờ còn lại trong ngày.
8
00:00:51,553 --> 00:00:52,596
Chắc là 7:30.
9
00:00:55,223 --> 00:00:57,142
Chính xác luôn.
10
00:01:29,382 --> 00:01:30,926
Vâng.
11
00:01:38,892 --> 00:01:40,310
Nhật Ký thân mến,
12
00:01:40,393 --> 00:01:44,272
nếu họ là một cặp,
cặp vợ chồng già mà tớ thấy mỗi sáng,
13
00:01:45,065 --> 00:01:47,067
tớ mừng là họ không ly dị.
14
00:01:48,485 --> 00:01:49,986
Họ thích nhà tớ
15
00:01:50,695 --> 00:01:51,988
hay cây nhà tớ.
16
00:01:52,697 --> 00:01:54,950
Tớ không rõ họ nhìn gì
17
00:01:55,033 --> 00:01:58,203
nhưng mỗi sáng ngày thường
trong tháng qua,
18
00:01:58,286 --> 00:01:59,829
họ đều đi qua lúc 7:30.
19
00:02:01,289 --> 00:02:02,582
Ông ấy nói chuyện.
20
00:02:02,666 --> 00:02:04,668
Bà ấy cười rất tươi.
21
00:02:05,293 --> 00:02:07,796
Và ông luôn đảm bảo là bà được ấm.
22
00:02:09,381 --> 00:02:11,174
Đó có vẻ là tình yêu tuyệt nhất.
23
00:02:26,940 --> 00:02:28,858
DỰA TRÊN TRUYỆN "AMBER BROWN"
CỦA PAULA DANZIGER
24
00:02:33,780 --> 00:02:35,782
Một ngày nữa là đến ngày quyết định.
25
00:02:36,199 --> 00:02:37,450
Đúng thế.
26
00:02:37,534 --> 00:02:40,954
Cuối cùng, họ đã nói sẽ báo cho anh bằng
cách nào chưa? Gọi điện, email, nhắn tin?
27
00:02:41,037 --> 00:02:43,498
Họ đã email để báo cho anh
rằng họ sẽ không email.
28
00:02:44,541 --> 00:02:46,209
Nhưng có vẻ như họ sẽ đăng
29
00:02:46,293 --> 00:02:49,796
lên các nền tảng mạng xã hội
của Kênh Thực Phẩm Lành Mạnh.
30
00:02:49,880 --> 00:02:51,673
Thật phấn khích.
31
00:02:51,756 --> 00:02:53,258
Em rất tự hào về anh.
32
00:02:53,341 --> 00:02:54,759
Tự hào về chúng ta.
33
00:02:54,843 --> 00:02:56,511
Không có em, anh sẽ không làm được.
34
00:02:57,137 --> 00:03:00,015
Này. Dù ta có giành được cơ hội này không,
35
00:03:01,099 --> 00:03:04,144
anh mừng vì ta có thể trải nghiệm…
36
00:03:04,227 --> 00:03:05,395
em biết đấy…
37
00:03:06,271 --> 00:03:07,814
- trải nghiệm điều này!
- Vâng.
38
00:03:07,898 --> 00:03:09,649
Nhưng anh có thể thắng chứ.
39
00:03:10,150 --> 00:03:12,152
Không phải vì nó quan trọng nhưng…
40
00:03:12,235 --> 00:03:14,571
- Có quan trọng nhưng anh đúng.
- Chà.
41
00:03:15,238 --> 00:03:18,241
Nếu ta thắng thì có nhiều lựa chọn hơn.
42
00:03:18,325 --> 00:03:20,368
Ta có thể có ngôi nhà to hơn.
43
00:03:21,536 --> 00:03:24,080
Anh biết em yêu ngôi nhà này.
Em không muốn chuyển.
44
00:03:24,164 --> 00:03:25,373
Mình sắp chuyển nhà ạ?
45
00:03:25,457 --> 00:03:26,499
Không thể chuyển nhà.
46
00:03:26,583 --> 00:03:27,959
Không, không ai chuyển cả.
47
00:03:28,501 --> 00:03:29,586
Sarah?
48
00:03:29,669 --> 00:03:31,963
Nếu anh thắng
và họ muốn anh quay chương trình
49
00:03:32,047 --> 00:03:34,841
- ở trường quay tại Los Angeles?
- Đừng lo. Mẹ con cháu sẽ thăm chú.
50
00:03:36,092 --> 00:03:37,302
Amber.
51
00:03:37,385 --> 00:03:39,638
Cháu… Vừa rồi hài hước đấy.
52
00:03:39,721 --> 00:03:41,932
- Cảm ơn cháu.
- Chà, mừng điều đó.
53
00:03:42,015 --> 00:03:43,683
Nhưng ta xem vài ngôi nhà nhé?
54
00:03:43,767 --> 00:03:45,894
Max, giờ không phải lúc bàn việc này.
55
00:03:45,977 --> 00:03:49,272
Được. Chắc chắn rồi.
Thực ra anh nói to một mình thôi.
56
00:03:49,356 --> 00:03:51,524
Chẳng trách chú và mẹ hợp nhau thế.
57
00:03:51,608 --> 00:03:54,069
Hôm nay cháu gớm thật đấy. Mừng cho cháu.
58
00:03:58,448 --> 00:03:59,532
Có tin gì không?
59
00:03:59,616 --> 00:04:00,742
Chưa có gì.
60
00:04:00,825 --> 00:04:02,827
Họ không nói gì về em à?
61
00:04:03,286 --> 00:04:04,287
Có.
62
00:04:04,371 --> 00:04:05,580
Không.
63
00:04:05,664 --> 00:04:07,916
Vậy chắc em vẫn phải
theo nghề bất động sản thôi.
64
00:04:08,625 --> 00:04:11,211
Trừ phi Kênh Thực Phẩm Lành Mạnh
mời em là khách mời thường xuyên
65
00:04:11,294 --> 00:04:13,421
trong một chương trình họ đang có.
66
00:04:13,505 --> 00:04:15,423
Điều đó có thể xảy ra không?
67
00:04:15,507 --> 00:04:16,925
- Không.
- Có.
68
00:04:17,007 --> 00:04:18,300
- Pam.
- Max.
69
00:04:19,344 --> 00:04:21,680
- Anh có câu hỏi cho em.
- Vâng.
70
00:04:21,763 --> 00:04:22,889
Em nghĩ sao
71
00:04:22,973 --> 00:04:25,767
nếu Sarah, Amber và anh tìm nhà mới?
72
00:04:25,850 --> 00:04:27,686
Em cho bọn anh xem
vài căn ở khu này nhé?
73
00:04:27,769 --> 00:04:29,479
- Không đi đâu.
- Em cũng thế.
74
00:04:29,563 --> 00:04:31,439
Thôi nào. Xem vài căn thôi?
75
00:04:31,523 --> 00:04:33,775
Chuyển nhà lúc này
có thể là phù hợp đấy, Sarah.
76
00:04:33,858 --> 00:04:35,860
Lần này thì anh đồng ý.
77
00:04:35,944 --> 00:04:38,863
- Thật ạ? Là "thật" ạ?
- Không phải "thật" đâu.
78
00:04:38,947 --> 00:04:41,658
Chỉ là "cân nhắc" thôi.
79
00:04:41,741 --> 00:04:42,742
Amber,
80
00:04:42,826 --> 00:04:46,079
nếu ta thấy một ngôi nhà
có phòng ngủ khổng lồ
81
00:04:46,162 --> 00:04:47,747
mà cháu thích mê,
82
00:04:47,831 --> 00:04:49,291
có phòng tắm riêng
83
00:04:49,666 --> 00:04:51,960
và vách tắm đứng?
84
00:04:52,043 --> 00:04:55,130
Cháu thích bồn tắm của cháu
vì nó ở trong nhà này.
85
00:04:55,213 --> 00:04:56,631
Chính xác.
86
00:05:01,636 --> 00:05:03,013
Cháu chào cả nhà.
87
00:05:03,096 --> 00:05:04,347
Chào cháu.
88
00:05:04,431 --> 00:05:05,557
Trứng ạ?
89
00:05:05,640 --> 00:05:06,766
Có ngay.
90
00:05:07,350 --> 00:05:09,144
Chú Max và mẹ tớ muốn chuyển nhà.
91
00:05:09,227 --> 00:05:10,729
- Gì cơ?
- Đâu có.
92
00:05:10,812 --> 00:05:13,356
Chỉ nói về các lựa chọn thôi.
93
00:05:13,440 --> 00:05:16,484
Nếu nhà cô chuyển
thì phải chọn hai căn sát nhau nhé.
94
00:05:16,568 --> 00:05:17,777
Cháu phải ở nhà kế bên.
95
00:05:17,861 --> 00:05:19,779
Và con muốn mang cái cây ở sân đi.
96
00:05:19,863 --> 00:05:21,907
Có thể chú cần ở nhà bên cạnh.
97
00:05:21,990 --> 00:05:24,200
Amber, cậu có ý tưởng gì
cho việc tình nguyện chưa?
98
00:05:24,284 --> 00:05:27,287
Mẹ tớ thu xếp để làm tình nguyện
ở cửa hàng của Đội quân Cứu tế.
99
00:05:27,370 --> 00:05:28,955
Để làm gì? Để lấy thêm điểm à?
100
00:05:29,039 --> 00:05:31,374
Vâng. Để thấy vui về bản thân.
101
00:05:31,458 --> 00:05:33,251
Chà, các cháu có thể
làm tình nguyện cho cô.
102
00:05:33,335 --> 00:05:34,586
Hãy đến văn phòng.
103
00:05:34,669 --> 00:05:37,422
Cô sẽ trả lương cho.
Ta có thể ăn trưa và đi mua sắm.
104
00:05:37,505 --> 00:05:39,216
Vấn đề không hẳn là thế ạ.
105
00:05:39,299 --> 00:05:41,301
Cháu làm thế sẽ thấy khá vui về bản thân.
106
00:05:41,384 --> 00:05:42,677
Cháu cũng vậy.
107
00:05:42,761 --> 00:05:44,387
Phòng tập luôn cần tình nguyện viên đấy.
108
00:05:44,471 --> 00:05:47,265
Lấy nước cho khách hàng,
lấy thanh thực phẩm.
109
00:05:47,349 --> 00:05:49,976
Dọn dẹp. Lau chùi xe tập, xe đạp,
110
00:05:50,060 --> 00:05:53,063
bậc thang StairMasters
và các thứ khác nữa.
111
00:05:53,146 --> 00:05:56,441
Và tranh thủ lúc không có khách
thì giặt và gấp khăn tắm.
112
00:05:56,942 --> 00:05:58,443
Cháu chưa đủ trình độ làm.
113
00:05:59,736 --> 00:06:02,155
Đừng nhìn cháu. Cháu thích dẫn chó đi dạo.
114
00:06:02,239 --> 00:06:04,658
Cháu đã gọi cho bên Giải cứu Lâu đài Chó.
115
00:06:04,741 --> 00:06:05,992
Họ dùng tình nguyện viên.
116
00:06:06,493 --> 00:06:08,286
Nhưng e rằng cháu sẽ mang một…
117
00:06:08,370 --> 00:06:10,664
- Chà, tất cả lũ chó về nhà.
- Ừ.
118
00:06:10,747 --> 00:06:12,290
Thế sẽ khó lắm.
119
00:06:17,003 --> 00:06:18,588
Lũ chó ngoan.
120
00:06:18,672 --> 00:06:19,965
Một chú sóc.
121
00:06:25,303 --> 00:06:28,598
Này Amber, sao con không đến
Trại Dưỡng lão St. Thomas?
122
00:06:28,682 --> 00:06:29,891
Có thể làm tình nguyện ở đó.
123
00:06:29,975 --> 00:06:32,185
- Con không biết nữa.
- Ừ. Nó gần đây.
124
00:06:32,811 --> 00:06:36,773
Cô thấy ý tưởng này hay đấy.
Cháu sẽ đem niềm vui đến đó.
125
00:06:36,856 --> 00:06:38,233
Cháu không biết nữa.
126
00:06:38,316 --> 00:06:41,361
Tớ biết. Cậu sẽ làm tốt lắm, dù đó là gì.
127
00:06:41,444 --> 00:06:44,155
Cảm ơn Brandi. Và cậu
cũng sẽ làm tốt, dù "đó" là gì
128
00:06:44,239 --> 00:06:46,992
- ở cửa hàng Đội quân Cứu tế.
- Cảm ơn cậu.
129
00:06:47,492 --> 00:06:49,411
- Chú Dayton?
- Ừ, Brandi?
130
00:06:49,494 --> 00:06:51,580
Khi nào thì ta biết
về chương trình của ta…
131
00:06:51,663 --> 00:06:52,914
à, của chú?
132
00:06:54,249 --> 00:06:56,418
Tuần tới, nhưng có thể kiểm tra.
133
00:06:57,335 --> 00:07:00,338
Họ sẽ đăng nó
lên các nền tảng mạng xã hội.
134
00:07:00,422 --> 00:07:01,756
Đó là tranh ngựa vằn.
135
00:07:01,840 --> 00:07:03,717
- Không hiểu sao chú có nó.
- Không. Ừ.
136
00:07:03,800 --> 00:07:05,302
- Đó.
- Đây hả? Ừ. Nó đây.
137
00:07:05,385 --> 00:07:06,595
Không, chưa có gì.
138
00:07:07,512 --> 00:07:08,513
Phải.
139
00:07:11,057 --> 00:07:13,101
- Sao?
- Phil. Anh ấy…
140
00:07:13,184 --> 00:07:16,563
Anh ấy nói không thể ở bên
Amber tuần này. Anh ấy không khỏe.
141
00:07:16,646 --> 00:07:19,232
Ừ, em nhận thấy.
Hôm quay phim, anh ấy hơi lạ.
142
00:07:19,316 --> 00:07:21,610
Anh ấy có vẻ mệt mỏi và gắt gỏng.
143
00:07:22,110 --> 00:07:23,486
Khiến em nhớ tới Max.
144
00:07:23,570 --> 00:07:25,113
Vui đấy.
145
00:07:25,196 --> 00:07:27,741
- Gì vậy? "Ngày trêu chọc Max" à?
- Em thích đấy. Em thích…
146
00:07:27,824 --> 00:07:30,076
- Là chuyện mỗi ngày.
- Chuyện mỗi ngày! Cảm ơn cháu.
147
00:07:32,662 --> 00:07:34,080
TRẠI DƯỠNG LÃO ST. THOMAS
148
00:07:34,164 --> 00:07:37,208
Nhật Ký thân mến,
tớ đã chính thức là tình nguyện viên.
149
00:07:37,292 --> 00:07:40,045
Nói thật, tớ không chắc về việc này lắm.
150
00:07:40,128 --> 00:07:41,796
Thực ra, tớ hơi lo sợ.
151
00:07:42,422 --> 00:07:44,382
Phải thừa nhận là khi còn nhỏ hơn…
152
00:07:44,466 --> 00:07:46,259
chà, nhỏ hơn thế này,
153
00:07:46,343 --> 00:07:48,428
tớ hơi sợ khi ở bên người già.
154
00:07:48,929 --> 00:07:50,805
Nghe không dễ thương lắm.
155
00:07:50,889 --> 00:07:53,058
Nhưng đó là cảm giác thật của tớ.
156
00:07:53,600 --> 00:07:55,644
Nhưng tới giờ, tình hình không đến nỗi.
157
00:07:55,727 --> 00:07:58,188
Tớ dọn giường, mang đến nước lạnh.
158
00:07:58,271 --> 00:08:00,941
Tớ giao thư,
bưu kiện và hoa đến các phòng,
159
00:08:01,566 --> 00:08:04,986
điều đó thật tuyệt
vì họ rất vui khi nhận hoa.
160
00:08:05,987 --> 00:08:07,364
Cảm ơn cháu.
161
00:08:08,156 --> 00:08:09,491
Cảm ơn cháu.
162
00:08:10,075 --> 00:08:12,911
Có vài người thú vị lắm. Như bà Hammerton.
163
00:08:12,994 --> 00:08:15,664
Bà nhận hoa giả từ em gái ở Florida
164
00:08:15,747 --> 00:08:17,999
mà nhất định bảo tớ cắm chúng vào nước.
165
00:08:18,083 --> 00:08:19,626
Cháu sẽ để ở bên cửa sổ
166
00:08:19,709 --> 00:08:21,086
để bà thấy chúng mỗi ngày.
167
00:08:21,169 --> 00:08:24,130
Và cháu đảm bảo
chúng có đủ nước trong vài ngày tới.
168
00:08:24,214 --> 00:08:27,926
Cảm ơn cháu. Nhớ tưới nước cho chúng
169
00:08:28,009 --> 00:08:31,555
và đón ánh nắng bên cửa sổ nhé.
170
00:08:35,933 --> 00:08:39,770
Và có những người khác chẳng nhận được gì.
171
00:08:39,854 --> 00:08:41,815
TRẠI DƯỠNG LÃO ST. THOMAS
172
00:08:44,859 --> 00:08:48,989
Tớ thấy có hoa, sách và kẹo thì tốt
173
00:08:49,489 --> 00:08:52,075
nhưng chắc điều mà người già muốn nhất
174
00:08:52,534 --> 00:08:54,244
là ai đó lắng nghe họ.
175
00:08:54,744 --> 00:08:57,831
Và khi ta chăm chú lắng nghe
sẽ thấy họ rất thú vị.
176
00:08:57,914 --> 00:09:00,208
Như cuốn sách lịch sử sống động, biết nói.
177
00:09:01,042 --> 00:09:02,419
Tớ học được rất nhiều.
178
00:09:03,003 --> 00:09:04,254
Ông ấy muốn nước cam.
179
00:09:04,337 --> 00:09:06,715
Và ông bạn này muốn thứ gì mềm, dễ nhai.
180
00:09:06,798 --> 00:09:08,633
Thạch. Cháu có thạch không? Tuyệt lắm.
181
00:09:08,717 --> 00:09:10,051
Cháu biết gì về đĩa hát không?
182
00:09:10,135 --> 00:09:12,929
Cháu có máy phát đĩa hát không?
Chúng to lắm.
183
00:09:13,013 --> 00:09:15,849
Tròn khoảng tầm này
và tất cả đều bằng nhựa vinyl.
184
00:09:15,932 --> 00:09:17,601
Và chúng tuyệt lắm.
185
00:09:17,684 --> 00:09:21,396
Và có băng nữa. Có băng tám rãnh,
186
00:09:22,314 --> 00:09:23,398
cassette.
187
00:09:23,481 --> 00:09:25,609
Không có CD.
188
00:09:25,692 --> 00:09:27,027
CD là gì ạ?
189
00:09:28,320 --> 00:09:30,155
Đó là thứ hiện đại.
190
00:09:30,238 --> 00:09:32,657
Có lẽ thế vì cháu chưa từng nghe đến.
191
00:09:33,283 --> 00:09:34,409
Chà…
192
00:09:34,492 --> 00:09:36,286
Chà, cháu sẽ nghe đến. Được chứ?
193
00:09:36,870 --> 00:09:40,832
Ông cố cập nhật
với tất cả những thứ đó, được chứ?
194
00:09:40,916 --> 00:09:43,919
Và nói cho mà nghe, CD được lắm.
Cháu sẽ thích nó.
195
00:09:44,002 --> 00:09:45,921
Được rồi. Có gì?
196
00:09:46,004 --> 00:09:47,380
Ai ra bài nào?
197
00:09:47,964 --> 00:09:50,008
Không thể hình dung
mẹ con muốn rời nhà đó.
198
00:09:50,091 --> 00:09:51,843
- Mẹ con yêu nhà đó lắm.
- Vâng.
199
00:09:51,927 --> 00:09:54,221
Con khá chắc là chỉ chú Max muốn.
200
00:09:54,304 --> 00:09:56,348
- Bố yêu căn nhà đó.
- Con cũng thế.
201
00:10:00,060 --> 00:10:03,563
Ồ, phải
Bạn biến ước mơ tôi thành sự thật
202
00:10:03,647 --> 00:10:05,565
Ooh, ooh, ooh, ooh
203
00:10:05,649 --> 00:10:07,525
Ooh, ooh
204
00:10:08,443 --> 00:10:12,447
Vào đêm
Ác mộng trở thành người la hét
205
00:10:12,530 --> 00:10:15,200
Và chúng làm phiền kẻ mơ mộng
206
00:10:15,909 --> 00:10:18,286
Tôi có thể cười vào mặt nó
207
00:10:18,370 --> 00:10:19,663
Ồ, vâng
208
00:10:19,746 --> 00:10:23,917
Luồn lách và la hét để thoát ra
Và quấn bạn quanh tôi
209
00:10:24,501 --> 00:10:26,795
Vì tôi không phải
Là cách để bạn tìm thấy tôi
210
00:10:27,337 --> 00:10:30,006
Và tôi sẽ không bao giờ như trước
211
00:10:38,306 --> 00:10:40,308
- Bố?
- Gì thế con?
212
00:10:41,518 --> 00:10:42,519
Bố ổn chứ?
213
00:10:42,602 --> 00:10:43,812
Ừ. Sao hả con?
214
00:10:45,272 --> 00:10:46,398
Bố đang toát mồ hôi.
215
00:10:49,484 --> 00:10:50,569
Ừ,
216
00:10:51,403 --> 00:10:54,072
lái xe chở hàng quý đâu có dễ.
217
00:10:54,739 --> 00:10:57,033
Cuối tuần trước, bố không vui.
218
00:10:57,659 --> 00:10:58,910
Giờ bố thấy ổn chưa?
219
00:11:00,161 --> 00:11:02,414
Rồi. Bố chỉ mệt thôi.
220
00:11:02,497 --> 00:11:03,748
Công việc căng thẳng.
221
00:11:05,375 --> 00:11:06,501
Thế,
222
00:11:06,877 --> 00:11:08,962
khi nào chú Max
biết kết quả của chương trình đó?
223
00:11:09,671 --> 00:11:10,672
Sắp rồi ạ.
224
00:11:11,756 --> 00:11:13,508
Con nghĩ sao về những việc này?
225
00:11:13,592 --> 00:11:14,759
Thú vị ạ.
226
00:11:14,843 --> 00:11:16,177
Chà,
227
00:11:16,261 --> 00:11:17,596
ý con là cũng được.
228
00:11:17,679 --> 00:11:21,224
Nó không sang chảnh và thú vị
như công việc của bố ở Paris.
229
00:11:21,808 --> 00:11:22,976
Bố không biết nữa.
230
00:11:23,059 --> 00:11:25,937
Con và Brandi có vẻ khá vui
trong xe trang điểm.
231
00:11:26,021 --> 00:11:27,731
Chà, Brandi vui ạ.
232
00:11:27,814 --> 00:11:29,649
Chú Max, chà… Sao cũng được.
233
00:11:29,733 --> 00:11:31,443
Chú ấy không tuyệt bằng bố.
234
00:11:31,943 --> 00:11:34,029
Con biết nếu con thích chú ấy
cũng không sao nhỉ?
235
00:11:34,112 --> 00:11:35,238
Nhưng con không thích.
236
00:11:35,864 --> 00:11:39,993
Chắc đôi khi, con cũng thích.
Nhưng không hẳn.
237
00:11:40,744 --> 00:11:41,995
Không sao, Amber.
238
00:11:42,537 --> 00:11:43,622
Thực sự không sao.
239
00:11:45,081 --> 00:11:47,709
Như bố muốn mẹ thấy ổn
nếu con thích cô Cynnie?
240
00:11:49,127 --> 00:11:51,296
Cô Cynnie và bố chỉ là bạn.
241
00:11:53,798 --> 00:11:55,508
Con thực sự thấy sao?
242
00:11:56,676 --> 00:11:59,971
Con thấy cô ấy quá cứng nhắc.
Không hợp với bố.
243
00:12:01,014 --> 00:12:02,015
Thật hả?
244
00:12:03,016 --> 00:12:04,017
Bố hợp với người thế nào?
245
00:12:06,186 --> 00:12:07,479
Mẹ.
246
00:12:10,732 --> 00:12:11,775
Đúng thế.
247
00:12:14,194 --> 00:12:15,320
Và có thể,
248
00:12:15,403 --> 00:12:16,529
chỉ là có thể thôi,
249
00:12:17,197 --> 00:12:19,324
bố mẹ có thể già đi cùng nhau.
250
00:12:20,784 --> 00:12:23,328
Bố mẹ sẽ ở bên nhau
chừng nào vẫn là bố mẹ của con.
251
00:12:23,411 --> 00:12:25,372
Cả khi bố mẹ già nua.
252
00:12:25,872 --> 00:12:26,873
Hãy nhớ điều đó.
253
00:12:29,751 --> 00:12:31,044
Bố rất tự hào về con, Ber.
254
00:12:31,628 --> 00:12:34,756
Làm tình nguyện, chăm sóc người già.
255
00:12:37,050 --> 00:12:38,343
Con thật nhân hậu.
256
00:12:39,427 --> 00:12:40,804
Cảm ơn bố.
257
00:12:41,888 --> 00:12:42,931
Cảm ơn con.
258
00:12:58,363 --> 00:12:59,489
7:29.
259
00:13:01,700 --> 00:13:03,618
Hôm nay, mình muốn bật nhạc cho họ.
260
00:13:33,023 --> 00:13:34,232
Họ đâu nhỉ?
261
00:13:40,280 --> 00:13:41,698
Đi mà.
262
00:13:49,998 --> 00:13:51,625
Cháu mong ông bà đều ổn.
263
00:14:09,434 --> 00:14:10,810
Cô ơi?
264
00:14:10,894 --> 00:14:12,854
Cháu nghe thấy có người khóc.
265
00:14:14,064 --> 00:14:16,566
Ừ, bà ấy không sao.
Quá nhiều thay đổi, chưa thể tiếp nhận.
266
00:14:16,650 --> 00:14:19,402
- Cháu cứ giao hàng đi.
- Vâng.
267
00:14:36,419 --> 00:14:37,837
Chào bà?
268
00:14:38,964 --> 00:14:40,006
Vào đi.
269
00:15:02,237 --> 00:15:03,321
Cháu chào bà.
270
00:15:04,948 --> 00:15:06,157
Bà có sao không ạ?
271
00:15:07,701 --> 00:15:09,911
Bà thấy thương mình.
272
00:15:12,038 --> 00:15:13,331
Cháu cũng hay làm thế.
273
00:15:16,042 --> 00:15:17,252
Thế à?
274
00:15:18,169 --> 00:15:19,504
Ồ, vâng.
275
00:15:19,588 --> 00:15:20,922
Có lẽ là quá nhiều.
276
00:15:24,968 --> 00:15:26,803
Bà mất chồng rồi.
277
00:15:28,305 --> 00:15:29,389
Ông mất rồi ạ?
278
00:15:31,141 --> 00:15:32,392
Ý cháu là…
279
00:15:32,475 --> 00:15:33,810
Cháu rất tiếc.
280
00:15:34,311 --> 00:15:35,353
Cháu rất tiếc.
281
00:15:36,271 --> 00:15:37,939
Bà rất may mắn khi có ông ấy.
282
00:15:38,440 --> 00:15:40,525
Ông ấy là người tuyệt vời nhất.
283
00:15:44,654 --> 00:15:45,864
Tên cháu là Amber.
284
00:15:46,448 --> 00:15:47,741
Bà là Cecile.
285
00:15:48,825 --> 00:15:49,993
Rất vui khi gặp bà.
286
00:15:54,247 --> 00:15:56,833
Bà và chồng bà
hay đi dạo ở Phố Canterbury.
287
00:15:58,251 --> 00:16:00,712
Đúng thế.
288
00:16:01,296 --> 00:16:03,465
Đó là phố nhà cháu.
Cháu sống ở phố Canterbury.
289
00:16:04,049 --> 00:16:05,467
Cháu hay thấy bà và…
290
00:16:05,550 --> 00:16:06,927
ông Richard.
291
00:16:07,010 --> 00:16:08,803
…trước giờ đi học, từ cửa sổ.
292
00:16:08,887 --> 00:16:11,723
Ông bà từng sống ở phố đó.
293
00:16:11,806 --> 00:16:14,434
Bà và ông Richard.
294
00:16:15,018 --> 00:16:17,938
Và con gái bà đưa bà và ông đến Wisconsin,
295
00:16:18,021 --> 00:16:19,773
khoảng 20 năm trước,
296
00:16:19,856 --> 00:16:22,359
để ở gần cô ấy.
297
00:16:22,859 --> 00:16:24,903
Để cô ấy có thể trông ông bà.
298
00:16:25,612 --> 00:16:26,655
Thật tốt.
299
00:16:27,364 --> 00:16:29,407
Nhưng ông Richard không hề thích.
300
00:16:29,491 --> 00:16:32,494
Ông ấy muốn về Park Ridge.
301
00:16:34,412 --> 00:16:36,998
Nên ông bà
ở một chung cư trên Đại lộ Touhy,
302
00:16:37,082 --> 00:16:41,670
chỉ muốn ở gần số 6124 Phố Canterbury.
303
00:16:42,712 --> 00:16:44,130
Gì ạ?
304
00:16:44,214 --> 00:16:45,465
Đó là địa chỉ nhà cháu.
305
00:16:46,091 --> 00:16:47,092
Không.
306
00:16:47,175 --> 00:16:48,885
Đúng. Đúng đấy ạ.
307
00:16:48,969 --> 00:16:51,346
Ông bà luôn nhìn lên nhà đó.
308
00:16:51,429 --> 00:16:54,891
Vì đó là nơi
có những kỷ niệm đẹp nhất của ông bà.
309
00:16:55,892 --> 00:16:57,435
Bếp của bà thế nào rồi?
310
00:16:57,519 --> 00:16:59,020
Gì ạ?
311
00:17:00,230 --> 00:17:01,356
Nó tuyệt lắm ạ.
312
00:17:01,439 --> 00:17:02,857
Nó tuyệt lắm.
313
00:17:02,941 --> 00:17:03,984
Nhà cháu thích nó lắm.
314
00:17:06,486 --> 00:17:08,237
Bà muốn thấy nó không ạ?
315
00:17:10,448 --> 00:17:12,367
Thế thì thích quá.
316
00:17:13,702 --> 00:17:17,831
Nhưng bà không thể
ra khỏi đây nếu con bà chưa cho phép.
317
00:17:17,914 --> 00:17:19,498
Chà, cháu có thể gọi cho cô ấy.
318
00:17:20,792 --> 00:17:22,043
Xin lỗi.
319
00:17:22,127 --> 00:17:25,130
Bà Williams, hôm nay,
ta có giờ nghỉ ngoài trời.
320
00:17:25,213 --> 00:17:27,674
Nhưng bà nên ngủ trưa trước đó.
321
00:17:27,757 --> 00:17:28,884
Đã đến giờ ngủ trưa.
322
00:17:28,967 --> 00:17:30,927
Tôi không ra ngoài đâu
323
00:17:31,011 --> 00:17:32,762
và tôi không thích ngủ trưa.
324
00:17:32,846 --> 00:17:34,514
Tôi không mệt. Nhưng cảm ơn cô.
325
00:17:34,598 --> 00:17:36,433
Tôi đã hứa với con gái bà là bà sẽ ngủ
326
00:17:36,516 --> 00:17:38,101
trước khi ra ngoài giải lao.
327
00:17:39,603 --> 00:17:41,771
Tình hình giờ khác hẳn rồi.
328
00:17:42,856 --> 00:17:46,109
Cháu để xe hàng giữa hàng lang đấy, cô bé.
329
00:17:46,192 --> 00:17:47,569
Cháu xin lỗi.
330
00:17:47,652 --> 00:17:48,862
Hãy mang nó đi.
331
00:17:48,945 --> 00:17:50,196
Vâng, tất nhiên rồi.
332
00:17:50,780 --> 00:17:52,741
Thật vui khi gặp bà, bà Williams.
333
00:17:52,824 --> 00:17:55,243
Cứ gọi bà là Cecile.
334
00:17:56,202 --> 00:17:57,621
Cháu sẽ quay lại, bà Cecile.
335
00:18:03,209 --> 00:18:04,878
Dừng được rồi đấy.
336
00:18:04,961 --> 00:18:07,297
Ừ. Chắc hơn 12 tá rồi.
337
00:18:07,380 --> 00:18:10,800
Chỗ sự kiện quyên góp
bán bánh này với giá 25 xu mỗi chiếc,
338
00:18:10,884 --> 00:18:12,552
chị biết họ kiếm bao nhiêu không?
339
00:18:12,636 --> 00:18:14,638
- Bao nhiêu?
- Chà. Để xem nào.
340
00:18:14,721 --> 00:18:16,556
Hai mươi lăm cộng, nhớ một…
341
00:18:16,640 --> 00:18:17,933
Nhiều lắm.
342
00:18:18,892 --> 00:18:20,143
Em bán nhà thế nào nhỉ?
343
00:18:20,227 --> 00:18:21,519
Em làm tròn tất cả.
344
00:18:22,854 --> 00:18:25,023
Hi vọng trường trân trọng điều này
345
00:18:25,106 --> 00:18:27,108
vì chị dành nhiều thời gian
ở đó hơn ở đây.
346
00:18:27,192 --> 00:18:28,443
Họ không trân trọng đâu.
347
00:18:28,526 --> 00:18:30,987
Nhưng hãy nhớ những bà mẹ như chị
giúp thế giới tốt đẹp. Nên…
348
00:18:31,071 --> 00:18:32,656
- Cảm ơn nhé.
- Không có gì.
349
00:18:32,739 --> 00:18:35,158
Chị chắc chắn
không muốn đi xem nhà với em chứ?
350
00:18:35,242 --> 00:18:36,660
Ừ, chắc chắn!
351
00:18:37,953 --> 00:18:39,329
Amber chịu nhiều thay đổi rồi.
352
00:18:39,412 --> 00:18:41,581
Thì chị nên cân nhắc trang trí lại.
353
00:18:41,665 --> 00:18:42,999
Để Max…
354
00:18:43,083 --> 00:18:44,334
Có tiếng nói?
355
00:18:44,417 --> 00:18:46,336
Để lại dấu ấn với nhà này?
356
00:18:47,212 --> 00:18:49,839
Có thể em đúng. Đó không phải ý tồi.
357
00:18:49,923 --> 00:18:53,134
Ôi, không. Có thể đó là ý tồi.
Nhưng đó là lựa chọn đúng.
358
00:18:55,220 --> 00:18:57,097
Chị nghe… Nó đây.
359
00:18:57,472 --> 00:18:59,933
Max đang về. Được rồi.
360
00:19:01,184 --> 00:19:04,104
Tối nay, Kênh Thực Phẩm Lành Mạnh
sẽ đăng người chiến thắng.
361
00:19:05,272 --> 00:19:06,815
Ừ. Thật điên rồ.
362
00:19:06,898 --> 00:19:09,609
Thật tuyệt. Anh ấy sẽ thắng. Em biết chắc.
363
00:19:09,693 --> 00:19:11,528
Anh ấy làm rất tốt nhỉ?
364
00:19:11,611 --> 00:19:12,946
Đúng thế.
365
00:19:15,490 --> 00:19:16,700
Và?
366
00:19:19,786 --> 00:19:20,912
Và em cũng làm tốt.
367
00:19:20,996 --> 00:19:22,455
- Thật hả?
- Em… Em làm tốt.
368
00:19:22,539 --> 00:19:24,249
Chị không phải nói thế.
369
00:19:24,332 --> 00:19:26,501
Đi giày cao gót, tập yoga ở nhà.
370
00:19:26,585 --> 00:19:28,628
- Ai nghĩ được chứ?
- Nhỉ?
371
00:19:28,712 --> 00:19:30,589
- Em làm rất tốt.
- Em làm tốt lắm.
372
00:19:30,672 --> 00:19:33,466
- Em diễn thăng hoa.
- Rất tốt.
373
00:19:34,384 --> 00:19:36,011
Em sẽ nổi tiếng.
374
00:19:36,970 --> 00:19:39,389
TRẠI DƯỠNG LÃO ST. THOMAS
375
00:19:39,472 --> 00:19:40,932
Bà muốn mặc áo len nào ạ?
376
00:19:41,016 --> 00:19:42,517
Xanh lá. Chiếc ông Richard thích.
377
00:19:43,101 --> 00:19:44,853
Brandi sắp đến rồi ạ.
378
00:19:45,896 --> 00:19:49,482
Cảm ơn chú nhiều. Cháu yêu bà cháu lắm ạ.
379
00:19:49,566 --> 00:19:50,901
Giọng kiểu gì thế?
380
00:19:50,984 --> 00:19:52,903
Ý cậu là sao, đồ ngốc?
381
00:19:52,986 --> 00:19:55,614
Tớ bảo cư xử bình thường,
không phải "diễn".
382
00:19:56,281 --> 00:19:58,658
Sao lại đeo kính râm? Đang trong nhà mà.
383
00:19:58,742 --> 00:20:00,452
Tớ không muốn tỏ vẻ mờ ám.
384
00:20:00,535 --> 00:20:01,661
Vậy thì phải bỏ ra chứ.
385
00:20:01,745 --> 00:20:04,122
Điệp viên hai mang kiểu gì
mà không đeo kính râm?
386
00:20:04,205 --> 00:20:07,626
- Ôi Chúa ơi.
- Các cháu, ta không làm gì sai cả.
387
00:20:08,335 --> 00:20:10,879
- Không ạ?
- Ta sẽ ra ngoài giải lao.
388
00:20:10,962 --> 00:20:12,964
Cháu không muốn bà gặp rắc rối, bà Cecile.
389
00:20:13,048 --> 00:20:15,175
Giải lao bao lâu hả bà?
390
00:20:15,258 --> 00:20:16,718
Một giờ.
391
00:20:16,801 --> 00:20:18,136
Thế có đủ thời gian không?
392
00:20:18,220 --> 00:20:20,847
Có. Được mà. Ta làm được. Đi nào.
393
00:20:21,681 --> 00:20:23,350
- Đi nào.
- Lối này.
394
00:20:24,059 --> 00:20:25,310
Đừng nói giọng đó nữa.
395
00:20:25,393 --> 00:20:26,394
Tớ xin lỗi.
396
00:21:40,176 --> 00:21:42,178
Biên dịch: Nhung Vũ