1 00:00:09,375 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,416 --> 00:00:16,791 ‫مرحبًا بكم في "كلايد".‬ ‫المنظمة السرّية لخبراء تحقيقات الحيوانات.‬ 3 00:00:31,291 --> 00:00:32,291 ‫"سام سنو".‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:35,166 ‫"كيت كايسي".‬ 5 00:00:56,083 --> 00:00:59,250 ‫لغز غضب وحيدي القرن.‬ 6 00:01:10,875 --> 00:01:11,958 ‫مرحبًا.‬ 7 00:01:14,125 --> 00:01:16,791 ‫"ريتا"! "ريك"! شكرًا على حضوركما.‬ 8 00:01:19,541 --> 00:01:20,791 ‫مرحبًا يا "ريجي".‬ 9 00:01:20,875 --> 00:01:24,041 ‫أحب حين نجتمع جميعًا هكذا يا "ريجي".‬ 10 00:01:24,125 --> 00:01:25,916 ‫بلا شجار أو خصومة،‬ 11 00:01:26,000 --> 00:01:27,916 ‫حيث يسترخي الجميع…‬ 12 00:01:29,791 --> 00:01:31,000 ‫ما بك؟‬ 13 00:01:47,833 --> 00:01:49,083 ‫يا له من يوم طويل!‬ 14 00:01:49,166 --> 00:01:53,708 ‫لا بد أنك تعنين يومًا مذهلًا.‬ ‫حللنا قضية أسد الكوغر الماكر!‬ 15 00:01:53,791 --> 00:01:56,750 ‫حللنا لغز السلمندر اللزج.‬ 16 00:01:56,833 --> 00:02:00,125 ‫وتفوقت على أعلى نتيجة لي!‬ ‫تفوقي على تلك النتيجة.‬ 17 00:02:02,625 --> 00:02:04,875 ‫أنا مستعدة لأنام نومًا هنيئًا.‬ 18 00:02:05,916 --> 00:02:07,125 ‫يجب أن نؤجل النوم.‬ 19 00:02:07,208 --> 00:02:10,333 ‫شارة "كلايد".‬ ‫ستكلّفنا المديرة بمشكلة كائنات جديدة.‬ 20 00:02:13,791 --> 00:02:14,916 ‫أيتها المديرة "سكراتش".‬ 21 00:02:16,291 --> 00:02:19,083 ‫مرحبًا أيها العميلان.‬ ‫أغسل أسناني قبل النوم.‬ 22 00:02:20,291 --> 00:02:22,166 ‫لكن الدجاج لا يمتلك أسنانًا…‬ 23 00:02:24,041 --> 00:02:27,958 ‫أيها العميلان،‬ ‫هناك لغز كبير في نادي "بركة الماء".‬ 24 00:02:28,041 --> 00:02:30,541 ‫التقط ثنائي الفئران هذه الصور سابقًا.‬ 25 00:02:31,416 --> 00:02:33,958 ‫يتصرف وحيدو القرن بجنون.‬ 26 00:02:34,041 --> 00:02:36,208 ‫نسمي هذا "غضب وحيد القرن".‬ 27 00:02:36,291 --> 00:02:38,500 ‫مهمتكما هي معرفة السبب وراء ذلك،‬ 28 00:02:38,583 --> 00:02:40,125 ‫قبل أن يُصاب أحد.‬ 29 00:02:40,208 --> 00:02:41,708 ‫تبدو مسألة خطيرة.‬ 30 00:02:41,791 --> 00:02:42,875 ‫سنحقق في الأمر!‬ 31 00:02:42,958 --> 00:02:45,750 ‫بالتوفيق أيها العميلان.‬ ‫"كلايد" تعتمد عليكما.‬ 32 00:02:46,416 --> 00:02:48,166 ‫علينا أن نغيّر مسار المركبة.‬ 33 00:02:49,041 --> 00:02:51,958 ‫يا "رون"،‬ ‫اتخذ مسارًا نحو نادي "بركة الماء".‬ 34 00:03:03,375 --> 00:03:06,125 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 35 00:03:06,875 --> 00:03:08,583 ‫المراعي الأفريقية.‬ 36 00:03:08,666 --> 00:03:09,500 ‫شكرًا يا "رون".‬ 37 00:03:10,750 --> 00:03:15,583 ‫الحياة البرية المحلية‬ ‫تشتمل على حمر وحشية وخنازير وحشية ونمور،‬ 38 00:03:15,666 --> 00:03:17,708 ‫لكنني لا أرى وحيدي قرن غاضبين.‬ 39 00:03:17,791 --> 00:03:20,416 ‫لا بد أنهم داخل النادي. علينا أن ندخل…‬ 40 00:03:23,000 --> 00:03:23,916 ‫عذرًا.‬ 41 00:03:24,000 --> 00:03:25,208 ‫زريقاء!‬ 42 00:03:25,291 --> 00:03:27,750 ‫أنا آسفة جدًا. كنت أطارد تلك الحشرة.‬ 43 00:03:27,833 --> 00:03:30,833 ‫تأكل الزريقاء أي شيء تقريبًا،‬ ‫لكنها تحب أكل الحشرات.‬ 44 00:03:30,916 --> 00:03:33,208 ‫- أثمة حشرات شهية الليلة؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 45 00:03:34,458 --> 00:03:35,333 ‫أظن ذلك.‬ 46 00:03:35,416 --> 00:03:37,791 ‫الحشرات الشهية في نادي "بركة الماء"،‬ 47 00:03:37,875 --> 00:03:40,166 ‫لكن يُسمح بدخول وحيدي القرن فقط الليلة.‬ 48 00:03:42,250 --> 00:03:43,291 ‫إلى اللقاء!‬ 49 00:03:43,375 --> 00:03:44,583 ‫وحيدو القرن فقط؟‬ 50 00:03:46,125 --> 00:03:47,833 ‫سنرى.‬ 51 00:03:50,708 --> 00:03:53,208 ‫- مساء الخير يا سيدي. جئنا…‬ ‫- آسف يا صاح.‬ 52 00:03:53,291 --> 00:03:55,083 ‫حفلة الليلة خاصة.‬ 53 00:03:55,166 --> 00:03:57,750 ‫واجهنا متاعب كثيرة بالفعل.‬ 54 00:03:58,333 --> 00:04:00,250 ‫- لكن…‬ ‫- وحيدو القرن فقط.‬ 55 00:04:00,333 --> 00:04:01,583 ‫تنح جانبًا يا "سام".‬ 56 00:04:08,083 --> 00:04:11,208 ‫لستما وحيدي قرن، لكن لا بأس بكما.‬ 57 00:04:13,583 --> 00:04:14,875 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 58 00:04:16,833 --> 00:04:18,166 ‫"كيت"، كيف استطعت…‬ 59 00:04:18,250 --> 00:04:22,458 ‫يحيي وحيدو القرن بعضهم بفرك أنوفهم.‬ ‫هذه أشبه بمصافحة سرية لوحيدي القرن.‬ 60 00:04:22,541 --> 00:04:24,541 ‫هيا! لنبحث عن سبب المشكلة!‬ 61 00:04:31,041 --> 00:04:32,000 ‫مرحبًا.‬ 62 00:04:33,750 --> 00:04:35,833 ‫ثمة مدخل واحد فقط، تحت حراسة مشددة.‬ 63 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 ‫يا آليّي الأدلة، ابحثا في المكان.‬ 64 00:04:42,541 --> 00:04:43,833 ‫ثمة حشرات كثيرة.‬ 65 00:04:44,416 --> 00:04:47,875 ‫دعك من الحشرات.‬ ‫انظر إلى أعداد وحيدي القرن الموجودين.‬ 66 00:04:47,958 --> 00:04:52,458 ‫لا نراهم يجتمعون هكذا عادةً،‬ ‫فغالبًا يقضون الوقت بمفردهم.‬ 67 00:04:52,541 --> 00:04:56,250 ‫لهذا السبب‬ ‫تكون ليالي وحيدي القرن هذه مميزة جدًا.‬ 68 00:04:56,333 --> 00:04:57,375 ‫اسمي "ريجي".‬ 69 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 ‫أنا من رتّب لهذا الحفل. وصدّقاني،‬ 70 00:05:00,166 --> 00:05:03,208 ‫كنا جميعًا نستمتع بوقتنا،‬ 71 00:05:03,291 --> 00:05:06,583 ‫لكنهم بدؤوا يشعرون بالفزع.‬ 72 00:05:06,666 --> 00:05:09,583 ‫اطمئن، تعمل "كلايد" على حل القضية.‬ 73 00:05:09,666 --> 00:05:11,083 ‫أنا العميل "سام سنو".‬ 74 00:05:11,166 --> 00:05:12,416 ‫وأنا "كيت كايسي".‬ 75 00:05:12,500 --> 00:05:13,833 ‫محققا حيوانات.‬ 76 00:05:14,791 --> 00:05:15,916 ‫أبعدوه عني.‬ 77 00:05:21,083 --> 00:05:22,083 ‫النجدة!‬ 78 00:05:22,791 --> 00:05:24,125 ‫نوبة غضب وحيد القرن!‬ 79 00:05:28,083 --> 00:05:29,333 ‫ابتعدوا عن طريقها!‬ 80 00:05:37,833 --> 00:05:39,250 ‫"سام"! من هنا!‬ 81 00:05:47,041 --> 00:05:49,583 ‫يا آليّي الأدلة، اعرضا ما يحدث هناك.‬ 82 00:05:50,708 --> 00:05:53,416 ‫وصلت النسبة إلى 9.7‬ ‫على مقياس غصب وحيدي القرن.‬ 83 00:05:53,500 --> 00:05:56,791 ‫9.7؟ لم أر النسبة مرتفعة هكذا من قبل.‬ 84 00:05:56,875 --> 00:05:58,916 ‫ثمة شيء أغضبها للغاية.‬ 85 00:06:01,333 --> 00:06:03,291 ‫نسبة الغضب تنخفض.‬ 86 00:06:03,375 --> 00:06:04,375 ‫الوضع آمن ثانيةً.‬ 87 00:06:11,125 --> 00:06:12,041 ‫هل رحل؟‬ 88 00:06:12,125 --> 00:06:13,000 ‫ماذا تقصدين؟‬ 89 00:06:13,583 --> 00:06:18,000 ‫لا أعرف ماذا كان، لكنه قفز إلى ظهري فجأة.‬ 90 00:06:18,083 --> 00:06:19,916 ‫أؤكد لكم أنني هُوجمت.‬ 91 00:06:20,000 --> 00:06:21,083 ‫هُوجمت؟‬ 92 00:06:21,166 --> 00:06:24,000 ‫ربما لهذا السبب يتصرف وحيدو القرن بغرابة.‬ 93 00:06:24,083 --> 00:06:27,375 ‫لكن من سيهاجم وحيدي القرن كاملي النمو؟‬ 94 00:06:27,458 --> 00:06:30,750 ‫لا أعرف. ولا يُوجد هنا سوى وحيدي القرن.‬ 95 00:06:31,791 --> 00:06:33,166 ‫باستثنائكما.‬ 96 00:06:35,875 --> 00:06:36,791 ‫ليس تمامًا.‬ 97 00:06:36,875 --> 00:06:39,833 ‫هناك أيضًا مجموعة حشرات هنا، و…‬ 98 00:06:41,125 --> 00:06:42,583 ‫طائر نقار الماشية!‬ 99 00:06:42,666 --> 00:06:43,500 ‫هذا؟‬ 100 00:06:44,250 --> 00:06:47,083 ‫هذا "بولي". إنه ينظفني.‬ 101 00:06:47,166 --> 00:06:51,458 ‫أجل. لا تقحميني في هذا. لم أسبب أي متاعب.‬ 102 00:06:51,541 --> 00:06:52,625 ‫اهدأ يا "بولي".‬ 103 00:06:52,708 --> 00:06:54,791 ‫نريد أن نعرف إن كنت قد رأيت شيئًا.‬ 104 00:06:54,875 --> 00:06:55,875 ‫لم أر شيئًا.‬ 105 00:06:56,458 --> 00:07:00,833 ‫حدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬ ‫وكنت مشتتّا بسبب تلك الحشرات.‬ 106 00:07:00,916 --> 00:07:01,875 ‫هيا يا "بولي".‬ 107 00:07:01,958 --> 00:07:03,500 ‫أشعر بالعطش.‬ 108 00:07:04,666 --> 00:07:05,500 ‫مهلًا.‬ 109 00:07:06,875 --> 00:07:07,708 ‫انظروا.‬ 110 00:07:07,791 --> 00:07:09,208 ‫أربعة آثار أقدام موحلة!‬ 111 00:07:09,875 --> 00:07:12,333 ‫تركها من قفز فوق ظهر "ريتا".‬ 112 00:07:13,250 --> 00:07:14,708 ‫أخبرتكما أنه لم يكن أنا.‬ 113 00:07:14,791 --> 00:07:16,541 ‫أرأيتما؟ واحد، اثنان.‬ 114 00:07:16,625 --> 00:07:18,291 ‫قدمان بلا وحل.‬ 115 00:07:18,375 --> 00:07:19,208 ‫إنه محق.‬ 116 00:07:19,291 --> 00:07:22,708 ‫المتسبب في غضب وحيدي القرن‬ ‫يمتلك أربعة أقدام موحلة.‬ 117 00:07:26,791 --> 00:07:27,958 ‫نوبة غضب أخرى.‬ 118 00:07:28,041 --> 00:07:29,875 ‫"ريجي"! ليس أنت أيضًا!‬ 119 00:07:37,750 --> 00:07:38,583 ‫عذرًا.‬ 120 00:07:57,291 --> 00:07:59,375 ‫آسف. هذا خطئي.‬ 121 00:07:59,458 --> 00:08:00,791 ‫هل الجميع بخير؟‬ 122 00:08:03,083 --> 00:08:04,625 ‫لسنا في أفضل حال.‬ 123 00:08:11,500 --> 00:08:16,041 ‫"كيت"، ما شعورك وأنت في حضرة محقق رئيسي؟‬ 124 00:08:16,125 --> 00:08:17,791 ‫لماذا؟ أترى واحدًا في الجوار؟‬ 125 00:08:18,375 --> 00:08:19,708 ‫أقصدني.‬ 126 00:08:19,791 --> 00:08:21,458 ‫لاحظت دليلًا آخر.‬ 127 00:08:21,541 --> 00:08:23,333 ‫انظري إلى المكان الذي نقف فيه.‬ 128 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 ‫تحت شجرة؟‬ 129 00:08:25,083 --> 00:08:28,708 ‫بالضبط! كل نوبات غضب وحيدي القرن‬ ‫بدأت تحت الأشجار.‬ 130 00:08:28,791 --> 00:08:30,416 ‫اعرضا الصور يا آليّي الأدلة.‬ 131 00:08:31,416 --> 00:08:33,416 ‫تلك ملاحظة مهمة.‬ 132 00:08:33,500 --> 00:08:35,541 ‫ثمة مخلوق طليق ذو أربعة أقدام،‬ 133 00:08:35,625 --> 00:08:38,291 ‫يقفز من فوق الأشجار ويخيف وحيدي القرن.‬ 134 00:08:38,375 --> 00:08:40,166 ‫أظن أنني رأيته يهرب.‬ 135 00:08:40,250 --> 00:08:42,500 ‫حقًا؟ كيف كان شكله يا "ريجي"؟‬ 136 00:08:42,583 --> 00:08:49,291 ‫كان صغيرًا في حجم قطة تقريبًا،‬ ‫ومدبب الوجه وعلى جلده بقع داكنة.‬ 137 00:08:49,375 --> 00:08:50,375 ‫بهذا الشكل؟‬ 138 00:08:50,458 --> 00:08:54,083 ‫أجل! هذا هو، لكن من دون سيارة السباق.‬ 139 00:08:55,083 --> 00:08:56,541 ‫أحب رسم سيارات السباق.‬ 140 00:08:57,750 --> 00:09:01,416 ‫قط مرقط. يبدو لي أشبه بنمر.‬ 141 00:09:01,958 --> 00:09:02,791 ‫نمر؟‬ 142 00:09:02,875 --> 00:09:04,458 ‫آمل أنك تمزح.‬ 143 00:09:04,541 --> 00:09:05,375 ‫نمر؟‬ 144 00:09:05,458 --> 00:09:07,416 ‫هل هناك نمر طليق؟‬ 145 00:09:08,583 --> 00:09:09,875 ‫لا تتسرع يا "سام".‬ 146 00:09:09,958 --> 00:09:12,083 ‫لم يكن ذلك نمرًا. انظر.‬ 147 00:09:12,166 --> 00:09:13,958 ‫البقع غير متطابقة، أترى؟‬ 148 00:09:15,375 --> 00:09:16,791 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 149 00:09:16,875 --> 00:09:19,666 ‫لو هناك أي احتمال بوجود نمر يهاجمهم،‬ 150 00:09:19,750 --> 00:09:22,375 ‫فيجب أن أغلق نادي "بركة الماء".‬ 151 00:09:25,250 --> 00:09:28,875 ‫تمهل يا "ريجي".‬ ‫قد يمكنك إبقاء الحفلة مستمرة.‬ 152 00:09:28,958 --> 00:09:31,000 ‫إن استطعنا اكتشاف…‬ 153 00:09:32,916 --> 00:09:33,833 ‫الحشرات!‬ 154 00:09:33,916 --> 00:09:35,291 ‫عجبًا، فهمت.‬ 155 00:09:35,375 --> 00:09:36,208 ‫ماذا فهمت؟‬ 156 00:09:36,291 --> 00:09:38,666 ‫"كيت"، عرفت من يقفز فوق وحيدي القرن!‬ 157 00:09:38,750 --> 00:09:40,750 ‫وأعرف أيضًا كيف أمسك بها.‬ 158 00:09:43,208 --> 00:09:48,000 ‫"سام"، هذا الطُعم يبدو حقيقيًا جدًا،‬ ‫وهناك حشرات تحوم حوله.‬ 159 00:09:48,083 --> 00:09:49,916 ‫يبدو أشبه بوحيد قرن حقيقي.‬ 160 00:09:50,000 --> 00:09:52,041 ‫لكن ما الخطة؟‬ 161 00:09:52,125 --> 00:09:54,750 ‫أليست واضحة؟ نحن ننصب فخًا!‬ 162 00:09:55,666 --> 00:10:00,291 ‫ثمة كائن يمتلك أربعة أقدام موحلة‬ ‫يقفز من الأشجار إلى وحيدي القرن‬ 163 00:10:00,375 --> 00:10:01,916 ‫ليأكل الحشرات.‬ 164 00:10:02,000 --> 00:10:05,083 ‫بالطبع! لا بد…‬ 165 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 ‫الزريقاء التي قابلناها سابقًا.‬ 166 00:10:10,166 --> 00:10:11,083 ‫ها هي!‬ 167 00:10:21,666 --> 00:10:23,625 ‫أسرعي! إنها تهرب.‬ 168 00:10:25,625 --> 00:10:26,791 ‫لا، لن تهرب.‬ 169 00:10:37,875 --> 00:10:39,458 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 170 00:10:40,666 --> 00:10:41,708 ‫مرحبًا.‬ 171 00:10:42,500 --> 00:10:46,333 ‫أهذه من كانت تتسلل إلى هنا وتخيف الجميع؟‬ 172 00:10:46,416 --> 00:10:47,333 ‫بلا شك.‬ 173 00:10:47,416 --> 00:10:49,791 ‫هذه الزريقاء تمتلك أربعة أقدام موحلة،‬ 174 00:10:49,875 --> 00:10:52,750 ‫وتقفز من فوق الأشجار، وهي تحب أكل الحشرات.‬ 175 00:10:52,833 --> 00:10:53,666 ‫عذرًا.‬ 176 00:10:54,166 --> 00:10:58,000 ‫لم أقصد أن أزعجكم،‬ ‫لكن تُوجد حشرات لذيذة كثيرة هنا.‬ 177 00:10:58,083 --> 00:11:00,625 ‫وأصل إليها بسهولة أكثر‬ ‫حين أقفز فوق ظهوركم.‬ 178 00:11:00,708 --> 00:11:05,041 ‫آسف. الليلة خاصة بوحيدي القرن فقط.‬ ‫عليك الانصراف.‬ 179 00:11:06,041 --> 00:11:07,166 ‫حقًا؟‬ 180 00:11:07,250 --> 00:11:08,833 ‫ربما لا.‬ 181 00:11:08,916 --> 00:11:10,416 ‫خطرت لي فكرة.‬ 182 00:11:16,125 --> 00:11:18,291 ‫يسرني أن الأمور عادت إلى طبيعتها.‬ 183 00:11:18,375 --> 00:11:21,666 ‫- ولقد اختفت تلك الحشرات أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 184 00:11:21,750 --> 00:11:24,958 ‫هذا بفضل آكلة الحشرات الرسمية الجديدة.‬ 185 00:11:27,333 --> 00:11:28,958 ‫هل يمكنني أن أقفز؟‬ 186 00:11:29,041 --> 00:11:30,416 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 187 00:11:32,791 --> 00:11:35,041 ‫ستنجح كثيرًا في هذا العمل.‬ 188 00:11:36,958 --> 00:11:38,583 ‫فكرة رائعة يا رفيقيّ.‬ 189 00:11:38,666 --> 00:11:43,291 ‫على الرحب والسعة يا "ريج".‬ ‫يسعدني حل مشكلة كائنات أخرى.‬ 190 00:11:45,375 --> 00:11:46,250 ‫يا "سام"!‬ 191 00:11:46,333 --> 00:11:48,125 ‫انظروا من قد نام.‬ 192 00:11:49,625 --> 00:11:51,500 ‫أنت! هذا عملي!‬ 193 00:11:58,333 --> 00:12:00,250 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 194 00:12:01,250 --> 00:12:03,375 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 195 00:12:04,583 --> 00:12:06,416 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 196 00:12:06,500 --> 00:12:08,000 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 197 00:12:08,083 --> 00:12:09,250 ‫إعدادات النظام؟‬ 198 00:12:09,333 --> 00:12:11,208 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 199 00:12:11,291 --> 00:12:13,291 ‫تحديث. حيوانات وحيدات القرن.‬ 200 00:12:13,375 --> 00:12:14,583 ‫"ملف الحقائق!"‬ 201 00:12:15,375 --> 00:12:19,000 ‫لا تقيم حيوانات وحيدات القرن حفلات‬ ‫في الملاهي الليلية.‬ 202 00:12:19,083 --> 00:12:23,208 ‫لكن أحيانًا تجتمع عند برك الماء ليلًا.‬ 203 00:12:23,291 --> 00:12:24,875 ‫"ملف الحقائق!"‬ 204 00:12:24,958 --> 00:12:27,541 ‫حيوانات وحيدات القرن‬ ‫تفرك أنوفها معًا أحيانًا.‬ 205 00:12:27,625 --> 00:12:29,916 ‫إنها أشبه بتحية ودودة بينها.‬ 206 00:12:30,000 --> 00:12:31,375 ‫"ملف الحقائق!"‬ 207 00:12:31,458 --> 00:12:35,625 ‫معروف أن الزريقاء‬ ‫تقفز فوق ظهور وحيدات القرن لتأكل الحشرات.‬ 208 00:12:35,708 --> 00:12:38,791 ‫وتفاجئ وحيدات القرن مفاجأة كبيرة.‬ 209 00:12:38,875 --> 00:12:41,333 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 210 00:12:41,416 --> 00:12:42,958 ‫كيف نصلحه؟‬ 211 00:12:43,041 --> 00:12:44,708 ‫حركا أقدامكما.‬ 212 00:12:44,791 --> 00:12:46,500 ‫"ملف الحقائق!‬ 213 00:12:48,250 --> 00:12:49,375 ‫ملف الحقائق!‬ 214 00:12:51,458 --> 00:12:52,541 ‫ملف الحقائق!‬ 215 00:12:54,291 --> 00:12:55,291 ‫مرحى!"‬ 216 00:12:57,000 --> 00:12:58,708 ‫عناء في التندرا.‬ 217 00:13:01,166 --> 00:13:03,666 ‫أتمتلك عقلًا قادرًا على حل ألغاز الحيوانات؟‬ 218 00:13:04,291 --> 00:13:06,875 ‫لو كنت كذلك،‬ ‫فلتفكر في الانضمام إلى "كلايد"،‬ 219 00:13:07,625 --> 00:13:10,666 ‫المنظمة السرّية لخبراء تحقيقات الحيوانات.‬ 220 00:13:10,750 --> 00:13:11,750 ‫في "كلايد"،‬ 221 00:13:11,833 --> 00:13:15,708 ‫ستختبر مهاراتك في التحري‬ ‫في منشآتنا التدريبية عالية التقنية،‬ 222 00:13:18,166 --> 00:13:21,708 ‫وستحل القضايا باستخدام‬ ‫تكنولوجيا الأخوان "ستينكويل" المتقدمة،‬ 223 00:13:23,166 --> 00:13:26,833 ‫وستعمل مع فريقنا البارع في المراقبة،‬ ‫ثنائي الفئران.‬ 224 00:13:33,125 --> 00:13:34,625 ‫هذا هو الجزء! ارفع الصوت!‬ 225 00:13:34,708 --> 00:13:37,666 ‫كنت محقة!‬ ‫أغنية ثنائي الفئران الجديدة مذهلة!‬ 226 00:13:37,750 --> 00:13:39,583 ‫أجل! لا أملّ منها أبدًا.‬ 227 00:13:39,666 --> 00:13:41,750 ‫بالمناسبة، أين ذانك الفأران؟‬ 228 00:13:41,833 --> 00:13:43,125 ‫أجل، سؤال وجيه.‬ 229 00:13:43,208 --> 00:13:45,291 ‫لم نسمع عن "بيل" و"جيل" منذ فترة.‬ 230 00:13:46,583 --> 00:13:48,375 ‫هل هذا جزء من الفيديو؟‬ 231 00:13:48,458 --> 00:13:51,125 ‫لا أعتقد ذلك.‬ ‫تريد المديرة "سكراتش" أن ترانا.‬ 232 00:13:55,041 --> 00:13:57,291 ‫أهلًا يا مديرة. ألديك قضية جديدة لنا؟‬ 233 00:13:57,375 --> 00:13:59,750 ‫للأسف لا أيها العميلان، وهذه هي المشكلة.‬ 234 00:14:00,458 --> 00:14:02,833 ‫لست أفهم أيتها المديرة "سكراتش".‬ 235 00:14:02,916 --> 00:14:05,791 ‫أيها العميلان،‬ ‫نواجه لغزًا يخص فردين من منظمتنا.‬ 236 00:14:07,583 --> 00:14:09,291 ‫ثنائي الفئران مفقود.‬ 237 00:14:10,208 --> 00:14:11,041 ‫"بيل" و"جيل"!‬ 238 00:14:11,125 --> 00:14:15,208 ‫كانا يعملان في القطب الشمالي‬ ‫حين تلقينا نداء الاستغاثة هذا.‬ 239 00:14:15,291 --> 00:14:19,125 ‫تعالوا وأنقذونا. أكرر، تعالوا وأنقذونا.‬ 240 00:14:20,083 --> 00:14:21,708 ‫لم يبد ذلك مطمئنًا.‬ 241 00:14:21,791 --> 00:14:23,250 ‫لا، لا يبدو كذلك.‬ 242 00:14:23,333 --> 00:14:27,333 ‫لهذا أريد منكما‬ ‫التوجه إلى القطب الشمالي وإيجادهما بسرعة.‬ 243 00:14:27,416 --> 00:14:29,666 ‫اعتمدي علينا أيتها المديرة.‬ 244 00:14:55,583 --> 00:14:58,541 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 245 00:14:59,208 --> 00:15:00,750 ‫"تندرا القطب الشمالي".‬ 246 00:15:01,500 --> 00:15:05,458 ‫هذا هو. آخر موقع معروف لثنائي الفئران.‬ 247 00:15:09,833 --> 00:15:13,291 ‫"كيت"، هلا تكفين عن الدندنة‬ ‫وتساعدينني في البحث عنهما.‬ 248 00:15:13,375 --> 00:15:15,208 ‫أنا أدندن لأشعر بالدفء.‬ 249 00:15:15,791 --> 00:15:17,833 ‫ليس الجميع من محبي البرد مثلك.‬ 250 00:15:17,916 --> 00:15:21,541 ‫وهذا يشمل ثنائي الفئران.‬ ‫لهذا علينا أن نجدهما بسرعة.‬ 251 00:15:21,625 --> 00:15:23,583 ‫لا يمكنني الاعتراض على ذلك. هيا!‬ 252 00:15:31,083 --> 00:15:33,083 ‫لا أثر لهما أو لشاحنتهما.‬ 253 00:15:33,166 --> 00:15:34,833 ‫لا أثر لأي شيء.‬ 254 00:15:35,791 --> 00:15:36,958 ‫ماذا كان ذلك الصوت؟‬ 255 00:15:39,791 --> 00:15:42,500 ‫هناك! قطيع من ثيران المسك!‬ 256 00:15:42,583 --> 00:15:45,250 ‫ربما رأوا "بيل" و"جيل". هيا بنا!‬ 257 00:15:47,750 --> 00:15:48,750 ‫هيا!‬ 258 00:15:51,541 --> 00:15:52,458 ‫ماذا يفعلون؟‬ 259 00:15:52,541 --> 00:15:56,000 ‫لا تقلق يا "سام".‬ ‫تناطح الرؤوس هو نشاط معتاد لثيران المسك.‬ 260 00:15:56,083 --> 00:15:58,333 ‫مرحبًا! هل رأيتم…‬ 261 00:15:58,416 --> 00:15:59,625 ‫ذئب!‬ 262 00:15:59,708 --> 00:16:01,250 ‫احموا الأطفال!‬ 263 00:16:08,583 --> 00:16:11,791 ‫اهدؤوا يا جماعة.‬ ‫أنا لست ذئبًا. أنا نمر ثلجي.‬ 264 00:16:11,875 --> 00:16:12,833 ‫وأنا ثعلبة.‬ 265 00:16:12,916 --> 00:16:14,458 ‫هذا ليس أفضل بكثير.‬ 266 00:16:14,541 --> 00:16:16,375 ‫من أنتما وماذا تريدان؟‬ 267 00:16:16,458 --> 00:16:18,750 ‫كنا نتساءل إن كنتم قد رأيتم صديقينا؟‬ 268 00:16:18,833 --> 00:16:21,125 ‫لا، لم نرهما. إلا إن كانا ذئبين…‬ 269 00:16:21,208 --> 00:16:22,041 ‫ذئبان؟‬ 270 00:16:22,125 --> 00:16:23,750 ‫…فلم نر أحدًا هنا.‬ 271 00:16:23,833 --> 00:16:24,833 ‫هل أنت واثقة؟‬ 272 00:16:24,916 --> 00:16:27,958 ‫ربما سمعتموهما يعزفان موسيقاهما‬ ‫أو رأيتم شاحنتهما؟‬ 273 00:16:30,916 --> 00:16:33,166 ‫قالت إننا لم نرهما.‬ 274 00:16:33,250 --> 00:16:37,250 ‫نحن ثيران المسك نلازم قطيعنا،‬ ‫ولا نعبث مع الغرباء.‬ 275 00:16:37,333 --> 00:16:39,708 ‫إنه محق. ليس لدينا وقت لأي شخص آخر.‬ 276 00:16:39,791 --> 00:16:42,625 ‫إن تشتت انتباهنا ولو قليلًا،‬ 277 00:16:42,708 --> 00:16:44,291 ‫فقد تتعرّض عجولنا إلى الخطر.‬ 278 00:16:44,375 --> 00:16:45,666 ‫لكن ربما…‬ 279 00:16:45,750 --> 00:16:49,875 ‫عليكما الرحيل قبل أن نجبركما على الرحيل.‬ 280 00:16:52,666 --> 00:16:54,375 ‫يا لها من معاملة فظة!‬ 281 00:16:54,458 --> 00:16:57,458 ‫ما دمنا لم نستطع الحصول على معلومات‬ ‫من ثيران المسك،‬ 282 00:16:57,541 --> 00:16:59,916 ‫فربما علينا تعقّب الذئاب التي ذكروها.‬ 283 00:17:00,000 --> 00:17:03,041 ‫فكرة سديدة يا "كيت".‬ ‫سأبحث عن آثار أقدام ذئاب.‬ 284 00:17:05,625 --> 00:17:06,583 ‫هناك.‬ 285 00:17:07,333 --> 00:17:09,000 ‫ذهبت الذئاب إلى ذلك الاتجاه.‬ 286 00:17:12,041 --> 00:17:12,875 ‫أراهم.‬ 287 00:17:14,791 --> 00:17:16,416 ‫إنهم يتحركون بسرعة كبيرة.‬ 288 00:17:17,083 --> 00:17:19,666 ‫علينا اللحاق بهم. لكن كيف؟‬ 289 00:17:19,750 --> 00:17:21,083 ‫الأخوان "ستينكويل".‬ 290 00:17:22,750 --> 00:17:24,708 ‫- أهلًا يا "كيت".‬ ‫- أهلًا يا "سام".‬ 291 00:17:24,791 --> 00:17:28,958 ‫- أهلًا أيها الأخوان "ستينكويل".‬ ‫- نحن قلقان جدًا على "بيل" و"جيل".‬ 292 00:17:29,041 --> 00:17:30,166 ‫هل عثرتما عليهما؟‬ 293 00:17:30,250 --> 00:17:34,083 ‫ليس بعد. لكننا نتعقّب ذئابًا‬ ‫قد يكون لديهم بعض الأدلة.‬ 294 00:17:34,166 --> 00:17:35,541 ‫ويجب أن نصل إليهم بسرعة!‬ 295 00:17:35,625 --> 00:17:38,166 ‫شعرنا بأن شيئًا كهذا قد يحدث.‬ 296 00:17:38,250 --> 00:17:41,750 ‫لهذا وضعنا لكما مركبتين مميزتين في "رون".‬ 297 00:17:41,833 --> 00:17:43,500 ‫سنرسلهما إليكما الآن.‬ 298 00:17:44,458 --> 00:17:46,708 ‫آسف. يفعل ذلك حين يقلق.‬ 299 00:17:48,125 --> 00:17:49,291 ‫ها هما.‬ 300 00:17:49,375 --> 00:17:50,625 ‫دراجتا ثلوج.‬ 301 00:17:51,458 --> 00:17:54,041 ‫إنهما جميلتان!‬ ‫شكرًا أيها الأخوان "ستينكويل".‬ 302 00:17:54,125 --> 00:17:56,375 ‫على الرحب والسعة. حظًا طيبًا.‬ 303 00:18:06,041 --> 00:18:08,750 ‫هيا! لنلحق بتلك الذئاب!‬ 304 00:18:18,750 --> 00:18:20,541 ‫"سام"، احذر من ذلك الجليد.‬ 305 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 ‫هيا!‬ 306 00:18:39,833 --> 00:18:42,166 ‫انظري! نكاد نلحق بهم!‬ 307 00:18:44,375 --> 00:18:47,250 ‫مرحبًا يا ذئاب! يجب أن نتحدّث إليكم!‬ 308 00:18:47,333 --> 00:18:48,541 ‫لا يمكنهم سماعنا.‬ 309 00:18:48,625 --> 00:18:50,166 ‫يجب أن نقترب أكثر.‬ 310 00:19:14,750 --> 00:19:16,541 ‫مهلًا، أين ذهبوا؟‬ 311 00:19:22,583 --> 00:19:24,708 ‫لماذا تتبعاننا؟‬ 312 00:19:24,791 --> 00:19:27,625 ‫اهدؤوا. نحن نبحث عن صديقينا.‬ 313 00:19:28,458 --> 00:19:30,958 ‫هل رأيتم ثنائي الفئران؟‬ 314 00:19:31,041 --> 00:19:32,791 ‫ثنائي الفئران؟‬ 315 00:19:32,875 --> 00:19:34,125 ‫هل ثنائي الفئران هنا؟‬ 316 00:19:34,208 --> 00:19:35,625 ‫لقد سمعتم عنهما.‬ 317 00:19:35,708 --> 00:19:38,375 ‫سمعنا عنهما؟ نحن من أشد معجبيهما.‬ 318 00:19:38,458 --> 00:19:39,666 ‫أجل!‬ 319 00:19:39,750 --> 00:19:42,625 ‫ما زلت مذهولة من روعة أغنيتهما الجديدة!‬ 320 00:19:58,166 --> 00:20:00,541 ‫لم نرهما، لكن أخبرانا إن وجدتماهما.‬ 321 00:20:00,625 --> 00:20:03,250 ‫أود الحصول على توقيعهما.‬ 322 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 ‫إلى اللقاء.‬ 323 00:20:07,208 --> 00:20:08,458 ‫لم يكن ذلك متوقعًا.‬ 324 00:20:08,541 --> 00:20:10,750 ‫لم ترهما الذئاب أيضًا.‬ 325 00:20:10,833 --> 00:20:13,708 ‫للأسف هذه القضية لم تُحل.‬ 326 00:20:13,791 --> 00:20:14,916 ‫أوافقك الرأي.‬ 327 00:20:15,000 --> 00:20:16,583 ‫درجة الحرارة تنخفض.‬ 328 00:20:16,666 --> 00:20:19,458 ‫يجب أن نجد "بيل" و"جيل"‬ ‫قبل أن يتجمدا هناك.‬ 329 00:20:21,333 --> 00:20:23,500 ‫كل ما لدينا هو نداء الاستغاثة.‬ 330 00:20:23,583 --> 00:20:27,208 ‫تعالوا وأنقذونا. أكرر، تعالوا وأنقذونا.‬ 331 00:20:27,291 --> 00:20:29,000 ‫ربما يُوجد دليل قد فاتنا.‬ 332 00:20:29,083 --> 00:20:32,708 ‫لا أظن أن فاتنا شيء.‬ ‫لا أسمع سوى الإيقاع الرائع في الخلفية.‬ 333 00:20:32,791 --> 00:20:36,333 ‫إنه جيد، لكنني لا أراه رائعًا بعد.‬ 334 00:20:36,416 --> 00:20:37,916 ‫اسمعي، إنه غريب.‬ 335 00:20:38,833 --> 00:20:39,833 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 336 00:20:40,833 --> 00:20:43,375 ‫أنت محق. إيقاع الطبول غريب.‬ 337 00:20:45,083 --> 00:20:47,625 ‫قد لا يكون صوت طبول على الإطلاق! اسمعي!‬ 338 00:20:49,541 --> 00:20:50,875 ‫يبدو وكأنه…‬ 339 00:20:52,166 --> 00:20:55,500 ‫صوت تناطح رؤوس الثيران.‬ ‫كان "بيل" و"جيل" قريبين منهم حتمًا.‬ 340 00:20:55,583 --> 00:20:58,416 ‫إذًا ثيران المسك متورطون في ذلك.‬ 341 00:20:58,500 --> 00:20:59,333 ‫لكن كيف؟‬ 342 00:20:59,416 --> 00:21:02,625 ‫لنعد ونسألهم. سواء أعجبهم ذلك أو لا. هيا!‬ 343 00:21:05,250 --> 00:21:07,250 ‫- انظري. ها هم!‬ ‫- اسمعوا!‬ 344 00:21:07,333 --> 00:21:09,291 ‫يا ثيران المسك! انتظروا!‬ 345 00:21:11,083 --> 00:21:15,083 ‫لقد حذرناكما من العودة إلى هنا!‬ 346 00:21:17,958 --> 00:21:19,208 ‫بئسًا.‬ 347 00:21:22,000 --> 00:21:24,625 ‫نحن نقف على بحيرة متجمدة!‬ 348 00:21:25,375 --> 00:21:27,125 ‫عودوا إلى الشاطئ!‬ 349 00:21:28,250 --> 00:21:29,750 ‫لا! أطفالي!‬ 350 00:21:31,375 --> 00:21:33,166 ‫هذا سيئ يا "سام".‬ 351 00:21:33,250 --> 00:21:35,375 ‫لا تجيد ثيران المسك السباحة.‬ 352 00:21:35,458 --> 00:21:37,666 ‫- هيا!‬ ‫- يجب أن نعيدهم إلى الشاطئ!‬ 353 00:21:37,750 --> 00:21:39,416 ‫هذا الجليد يطفو…‬ 354 00:21:39,500 --> 00:21:40,500 ‫ربما…‬ 355 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 ‫لو تمكنّا…‬ 356 00:21:44,125 --> 00:21:46,708 ‫سأتولى ذلك يا "كيت".‬ ‫انطلقا يا آليّي الأدلة.‬ 357 00:21:57,083 --> 00:21:58,250 ‫انتظري.‬ 358 00:21:58,333 --> 00:21:59,500 ‫انتظري.‬ 359 00:22:02,083 --> 00:22:02,916 ‫انطلقي الآن.‬ 360 00:22:04,583 --> 00:22:06,041 ‫من هنا جميعًا.‬ 361 00:22:10,166 --> 00:22:11,083 ‫بقي واحد.‬ 362 00:22:13,500 --> 00:22:14,500 ‫ها أنت ذا.‬ 363 00:22:14,583 --> 00:22:17,000 ‫أطفالنا! لقد أنقذتماهم!‬ 364 00:22:17,083 --> 00:22:18,583 ‫نحن نؤدي عملنا يا سيدتي.‬ 365 00:22:18,666 --> 00:22:21,500 ‫لكن ربما عليك أن تقصّي شعر هذا الصغير.‬ 366 00:22:21,583 --> 00:22:22,958 ‫إنه يرى بصعوبة.‬ 367 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 ‫ليس طفلي.‬ 368 00:22:25,916 --> 00:22:27,166 ‫هل أخطأت القول؟‬ 369 00:22:27,250 --> 00:22:30,166 ‫هذا الصغير ذو المظهر الغريب‬ ‫لا ينتمي إلى أي منا.‬ 370 00:22:30,250 --> 00:22:31,166 ‫حقًا؟‬ 371 00:22:32,958 --> 00:22:35,416 ‫في الواقع، لا أظن أن هذا عجل على الإطلاق.‬ 372 00:22:35,916 --> 00:22:38,000 ‫هل هو ذئب يتنكر في هيئة ثور؟‬ 373 00:22:38,083 --> 00:22:39,958 ‫هذا ليس ذئبًا!‬ 374 00:22:40,666 --> 00:22:42,166 ‫إنهما ثنائي الفئران!‬ 375 00:22:43,000 --> 00:22:44,666 ‫كانا هنا طوال الوقت!‬ 376 00:22:46,291 --> 00:22:47,250 ‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬ 377 00:22:47,333 --> 00:22:50,166 ‫"بيل"! "جيل"! تلقينا نداء الاستغاثة.‬ 378 00:22:51,041 --> 00:22:54,666 ‫تعالوا وأنقذونا. أكرر، تعالوا وأنقذونا.‬ 379 00:22:54,750 --> 00:22:55,583 ‫أأنتما بخير؟‬ 380 00:22:55,666 --> 00:22:57,958 ‫نداء استغاثة؟ أتعنيان هذا؟‬ 381 00:22:58,041 --> 00:23:00,541 ‫نحن نؤدي أعمالًا سرية في التندرا.‬ 382 00:23:00,625 --> 00:23:04,583 ‫لا داعي لأن تأتوا وتنقذونا.‬ ‫أكرر، لا داعي لأن تأتوا وتنقذونا.‬ 383 00:23:04,666 --> 00:23:07,458 ‫لا بد أن الطقس البارد‬ ‫تسبّب في تشويشها. غريب.‬ 384 00:23:07,541 --> 00:23:09,583 ‫لكن لماذا كنتما متخفيين؟‬ 385 00:23:10,250 --> 00:23:11,541 ‫لهذا السبب.‬ 386 00:23:11,625 --> 00:23:14,750 ‫أردنا تسجيل ذلك الصوت لأغنيتنا الجديدة.‬ 387 00:23:14,833 --> 00:23:17,166 ‫لم نراكما بسبب ذلك الفراء الكثيف.‬ 388 00:23:17,250 --> 00:23:18,833 ‫نحن سعيدان لأنكما بخير.‬ 389 00:23:18,916 --> 00:23:21,166 ‫سيشعر جميع من في "كلايد" بالراحة.‬ 390 00:23:21,250 --> 00:23:22,583 ‫هذه مشكلة كائنات أخرى…‬ 391 00:23:22,666 --> 00:23:23,500 ‫قد حللناها.‬ 392 00:23:23,583 --> 00:23:27,000 ‫هل كنتما تسجّلان صوت تناطح رؤوسنا‬ ‫لاستخدامه في أغنيتكما؟‬ 393 00:23:28,166 --> 00:23:29,083 ‫أيمكننا سماعها؟‬ 394 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 ‫كل هذا الرقص يجعلني أشعر بالدفء.‬ 395 00:23:44,083 --> 00:23:47,500 ‫حقًا؟ انتظري إلى أن تري حركاتي الرائعة.‬ 396 00:23:50,833 --> 00:23:53,041 ‫تبدو رائعًا بالفعل.‬ 397 00:23:58,625 --> 00:24:00,541 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 398 00:24:01,541 --> 00:24:03,666 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 399 00:24:04,875 --> 00:24:06,708 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 400 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 401 00:24:08,375 --> 00:24:09,541 ‫إعدادات النظام؟‬ 402 00:24:09,625 --> 00:24:11,916 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 403 00:24:12,000 --> 00:24:13,625 ‫تحديث. ثيران المسك.‬ 404 00:24:13,708 --> 00:24:15,208 ‫"ملف الحقائق!"‬ 405 00:24:15,291 --> 00:24:19,250 ‫ثيران المسك خجولة جدًا وتلازم قطيعها غالبًا.‬ 406 00:24:19,333 --> 00:24:22,833 ‫حين تشعر بالتهديد‬ ‫تشكّل دائرة لحماية صغارها.‬ 407 00:24:23,625 --> 00:24:24,791 ‫"ملف الحقائق!"‬ 408 00:24:25,416 --> 00:24:27,333 ‫تعيش في الأماكن الباردة.‬ 409 00:24:27,416 --> 00:24:30,250 ‫لكن حذار من الجليد الرقيق.‬ ‫فهي لا تجيد السباحة.‬ 410 00:24:30,333 --> 00:24:31,625 ‫"ملف الحقائق!"‬ 411 00:24:31,708 --> 00:24:35,083 ‫ذكور ثيران المسك تصدم رؤوسها معًا أحيانًا!‬ 412 00:24:35,166 --> 00:24:38,458 ‫صوت الاصطدام عال جدًا‬ ‫لدرجة أنك قد تسمعه من مسافة بعيدة.‬ 413 00:24:39,166 --> 00:24:41,625 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 414 00:24:41,708 --> 00:24:43,250 ‫كيف نصلحه؟‬ 415 00:24:43,333 --> 00:24:45,000 ‫حركا أقدامكما.‬ 416 00:24:45,083 --> 00:24:46,791 ‫"ملف الحقائق!‬ 417 00:24:48,541 --> 00:24:49,666 ‫ملف الحقائق!‬ 418 00:24:51,750 --> 00:24:52,833 ‫ملف الحقائق!‬ 419 00:24:54,583 --> 00:24:55,583 ‫مرحى!"‬ 420 00:25:24,666 --> 00:25:26,416 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬