1 00:00:09,375 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,416 --> 00:00:16,791 ‫مرحبًا بكم في "كلايد".‬ ‫المنظمة السرّية لخبراء تحقيقات الحيوانات.‬ 3 00:00:31,250 --> 00:00:32,166 ‫"سام سنو".‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:35,166 ‫"كيت كايسي".‬ 5 00:00:53,875 --> 00:00:56,000 ‫مشكلات الكائنات!‬ 6 00:00:56,583 --> 00:00:59,208 ‫لغز الأوراق السامّة.‬ 7 00:01:03,625 --> 00:01:08,416 ‫ولذلك قلت، "(بابايا)؟‬ ‫لكنني أكاد لا أعرفها!"‬ 8 00:01:09,916 --> 00:01:10,750 ‫هل فهمتها؟‬ 9 00:01:12,916 --> 00:01:14,750 ‫لم تكن المزحة سيئة لتلك الدرجة.‬ 10 00:01:16,625 --> 00:01:18,875 ‫مهلًا. أأنت بخير؟‬ 11 00:01:19,958 --> 00:01:22,958 ‫أظن أنها تعرّضت إلى التسمم!‬ 12 00:01:24,625 --> 00:01:25,625 ‫تسمم؟‬ 13 00:01:41,541 --> 00:01:42,750 ‫لنر.‬ 14 00:01:42,833 --> 00:01:46,000 ‫ملابس حرارية وقفازات…‬ 15 00:01:47,458 --> 00:01:51,333 ‫سيكون رأسي دافئًا جدًا‬ ‫حين أتزلج على المنحدرات الثلجية.‬ 16 00:01:51,416 --> 00:01:53,333 ‫أين ستقضين إجازتك يا "كيت"؟‬ 17 00:01:54,666 --> 00:01:59,083 ‫سأذهب إلى الصحراء لأستمتع بأشعة الشمس‬ ‫وأدرس الحشرات ذات الرائحة الكريهة.‬ 18 00:01:59,666 --> 00:02:02,666 ‫يبدو ذلك حارًا وكريه الرائحة وحارًا.‬ 19 00:02:05,541 --> 00:02:06,416 ‫واحدة جديدة.‬ 20 00:02:07,625 --> 00:02:08,833 ‫هذه الحقيبة القديمة؟‬ 21 00:02:08,916 --> 00:02:11,416 ‫- لا، أمتلكها منذ سنوات.‬ ‫- لا، انظري.‬ 22 00:02:13,166 --> 00:02:16,583 ‫ستكلّفنا المديرة "سكراتش"‬ ‫بقضية جديدة! لنذهب.‬ 23 00:02:20,875 --> 00:02:22,625 ‫قبعة جميلة أيها العميل "سنو".‬ 24 00:02:24,458 --> 00:02:26,166 ‫أعلم أن الإجازة اقتربت،‬ 25 00:02:26,250 --> 00:02:30,041 ‫لكن لدينا قضية جديدة عاجلة لنسبر أغوارها،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 26 00:02:32,375 --> 00:02:35,875 ‫القرود العوّاءة في منتجع الغابة‬ ‫تتساقط من فوق أشجارها.‬ 27 00:02:35,958 --> 00:02:39,333 ‫حقًا؟ لكن القرود العوّاءة بارعة في التسلق.‬ 28 00:02:39,416 --> 00:02:40,291 ‫بالتأكيد.‬ 29 00:02:40,375 --> 00:02:43,833 ‫لكن صور ثنائي الفئران‬ ‫تشير إلى أنها تتعرّض إلى التسمم.‬ 30 00:02:43,916 --> 00:02:46,041 ‫تسمم؟ لكن كيف؟‬ 31 00:02:46,125 --> 00:02:46,958 ‫ولماذا؟‬ 32 00:02:47,041 --> 00:02:49,375 ‫هذا ما عليكما معرفته.‬ 33 00:02:49,458 --> 00:02:54,041 ‫متروك لكما مهمة حلّ هذا اللغز‬ ‫قبل أن يسقط قرد مسموم آخر.‬ 34 00:02:54,125 --> 00:02:55,791 ‫اعتمدي علينا يا مديرة.‬ 35 00:02:55,875 --> 00:02:57,125 ‫حظًا طيبًا يا عميلان.‬ 36 00:02:59,500 --> 00:03:02,000 ‫حان الوقت لأرحل.‬ 37 00:03:02,625 --> 00:03:04,541 ‫إجازة!‬ 38 00:03:28,958 --> 00:03:31,916 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 39 00:03:32,958 --> 00:03:35,375 ‫غابة "أمريكا الجنوبية".‬ 40 00:03:36,500 --> 00:03:37,833 ‫يبدو أن هذا هو المكان.‬ 41 00:03:41,333 --> 00:03:45,625 ‫لو لم نكن هنا لنعمل،‬ ‫لكان هذا مكانًا رائعًا لقضاء الإجازات.‬ 42 00:03:45,708 --> 00:03:49,750 ‫أجل. لو كنت تحبين أن تكون إجازاتك‬ ‫شديدة الحرارة وكثيرة العرق.‬ 43 00:03:50,291 --> 00:03:51,125 ‫المعذرة.‬ 44 00:03:51,791 --> 00:03:58,583 ‫مرحبًا بكما في منتجع "القرود العوّاءة"‬ ‫من أجل الهدوء والاسترخاء!‬ 45 00:03:58,666 --> 00:03:59,625 ‫لماذا تصيح؟‬ 46 00:03:59,708 --> 00:04:02,416 ‫يُعرف عن القرود العوّاءة أنها صاخبة جدًا.‬ 47 00:04:02,500 --> 00:04:04,000 ‫نحن من "كلايد"،‬ 48 00:04:04,083 --> 00:04:07,291 ‫ونود طرح بعض الأسئلة على المدير!‬ 49 00:04:08,375 --> 00:04:10,666 ‫إنه يُستجوب بالفعل.‬ 50 00:04:10,750 --> 00:04:12,791 ‫هل هذا الرجل معكما؟‬ 51 00:04:13,916 --> 00:04:16,166 ‫- محقق آخر؟‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 52 00:04:18,458 --> 00:04:19,291 ‫عذرًا.‬ 53 00:04:19,375 --> 00:04:22,708 ‫أنا العميلة "كيت كايسي"،‬ ‫وهذا العميل "سام سنو".‬ 54 00:04:22,791 --> 00:04:23,625 ‫ومن أنت؟‬ 55 00:04:27,208 --> 00:04:28,541 ‫"فيليب".‬ 56 00:04:28,625 --> 00:04:30,875 ‫"فيليب نايت"، محقق ليلي.‬ 57 00:04:30,958 --> 00:04:34,583 ‫حين تحتاج إلى حلّ قضية،‬ ‫فأنا القرد الليلي المناسب للمهمة.‬ 58 00:04:36,375 --> 00:04:38,208 ‫حسنًا.‬ 59 00:04:38,291 --> 00:04:41,500 ‫قرد ليلي؟‬ ‫ظننت أننا نتعامل مع القرود العوّاءة؟‬ 60 00:04:41,583 --> 00:04:44,208 ‫القرود الليلية نوع مختلف تمامًا.‬ 61 00:04:44,291 --> 00:04:47,833 ‫نحن كائنات ليلية،‬ ‫مما يعني أننا نعمل ليلًا فقط.‬ 62 00:04:47,916 --> 00:04:49,458 ‫وأنا أعمل وحدي.‬ 63 00:04:52,041 --> 00:04:54,916 ‫اسمع يا "فيليب"، سعدنا جدًا بلقائك،‬ 64 00:04:55,000 --> 00:04:57,541 ‫لكننا أُرسلنا إلى هنا لحلّ هذه القضية.‬ 65 00:04:57,625 --> 00:04:59,833 ‫آسف يا فتى، لكن هذه قضيتي.‬ 66 00:05:01,125 --> 00:05:02,875 ‫ربما يمكننا العمل معًا.‬ 67 00:05:03,500 --> 00:05:06,416 ‫حسنًا. لكن لا تعترضا طريقي.‬ 68 00:05:06,500 --> 00:05:08,958 ‫يا سيدي، هلا تخبرنا بما حدث هنا.‬ 69 00:05:09,041 --> 00:05:10,250 ‫أنا…‬ 70 00:05:10,333 --> 00:05:11,583 ‫هل لاحظت شيئًا غريبًا؟‬ 71 00:05:11,666 --> 00:05:13,916 ‫غريب؟ أنا…‬ 72 00:05:14,000 --> 00:05:15,958 ‫ابدأ من البداية…‬ 73 00:05:16,041 --> 00:05:18,875 ‫انصت يا صاح. ماذا تحاول أن تخفي؟‬ 74 00:05:18,958 --> 00:05:21,583 ‫حسنًا! أعترف!‬ 75 00:05:21,666 --> 00:05:25,083 ‫أخذت في مرة قشّة مشروبات ملتوية من المطبخ،‬ 76 00:05:25,166 --> 00:05:26,958 ‫لكنني كنت سأعيدها!‬ 77 00:05:28,041 --> 00:05:29,166 ‫قشّة مشروبات؟‬ 78 00:05:29,250 --> 00:05:32,375 ‫لا! نحاول معرفة ما الذي يسمّم زبائنك.‬ 79 00:05:32,458 --> 00:05:33,458 ‫أأنت من تسمّمهم؟‬ 80 00:05:33,541 --> 00:05:38,208 ‫أنا؟ لا! أحب زبائن منتجعنا.‬ ‫نحن أشبه بعائلة كبيرة هنا.‬ 81 00:05:38,291 --> 00:05:41,125 ‫هل قدّمت لهم أيّ طعام غير معتاد مؤخرًا؟‬ 82 00:05:42,083 --> 00:05:44,250 ‫أيّ طعام سام؟‬ 83 00:05:44,333 --> 00:05:45,791 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 84 00:05:45,875 --> 00:05:48,125 ‫نحن لا نقدّم سوى أوراق الأشجار هنا،‬ 85 00:05:48,208 --> 00:05:51,041 ‫ولم تسبب أيّ مشكلات من قبل.‬ 86 00:05:51,125 --> 00:05:53,000 ‫حتى الأمس.‬ 87 00:05:53,083 --> 00:05:55,000 ‫يبدو أنه لا يُوجد تفسير آخر.‬ 88 00:05:55,083 --> 00:05:56,791 ‫ما دام لم يأكلوا سواها، فحتمًا…‬ 89 00:05:56,875 --> 00:05:59,250 ‫فحتمًا الأوراق سامة.‬ 90 00:05:59,333 --> 00:06:01,333 ‫أنت! كنت على وشك أن أقول ذلك.‬ 91 00:06:01,416 --> 00:06:05,916 ‫لكن هذا مستحيل!‬ ‫نحن نأكل هذه الأوراق منذ وقت طويل.‬ 92 00:06:06,000 --> 00:06:08,250 ‫علينا أن نجري فحصًا للسموم.‬ 93 00:06:08,333 --> 00:06:12,208 ‫اتركي الأمر لي يا صغيرة.‬ ‫أتمتع بحاسة شم قوية لتلك الأشياء.‬ 94 00:06:12,291 --> 00:06:16,291 ‫لم لا يفحص كلانا الأوراق‬ ‫ونرى من سيصل إلى حقيقة هذا اللغز أولًا؟‬ 95 00:06:16,375 --> 00:06:17,375 ‫قبلت التحدي.‬ 96 00:06:19,791 --> 00:06:21,166 ‫الأوراق سامة!‬ 97 00:06:22,208 --> 00:06:25,208 ‫آسف يا سيادة المدير،‬ ‫لكن تلك الأوراق التي تقدّمها…‬ 98 00:06:25,291 --> 00:06:26,166 ‫سامة…‬ 99 00:06:26,250 --> 00:06:27,958 ‫…سامة بلا شك.‬ 100 00:06:28,041 --> 00:06:32,208 ‫لكن هذا كل ما نقدّمه هنا،‬ ‫وكاد يحل وقت العشاء.‬ 101 00:06:36,041 --> 00:06:37,458 ‫يجب أن نوقفهم.‬ 102 00:06:38,291 --> 00:06:39,791 ‫لا تأكلوا الأوراق!‬ 103 00:06:40,958 --> 00:06:42,000 ‫عشائي!‬ 104 00:06:42,083 --> 00:06:43,833 ‫هذا لمصلحتك يا سيدتي.‬ 105 00:06:46,791 --> 00:06:48,791 ‫أنت! لماذا فعلت ذلك؟‬ 106 00:06:48,875 --> 00:06:50,791 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- كيف تجرؤ!‬ 107 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 ‫لا أشعر أنني بخير.‬ 108 00:07:02,000 --> 00:07:03,250 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 109 00:07:03,333 --> 00:07:05,000 ‫أكلوا أوراق الشجر بالفعل.‬ 110 00:07:05,083 --> 00:07:06,458 ‫علينا الإمساك بهم!‬ 111 00:07:06,541 --> 00:07:10,041 ‫- "فيليب"، هلا تساعدنا.‬ ‫- يجب أن ننقذ القرود.‬ 112 00:07:32,875 --> 00:07:34,541 ‫هلا تساعدني.‬ 113 00:07:40,583 --> 00:07:45,083 ‫شكرًا على مساعدتك يا "فيليب".‬ ‫القرود بخير، وسيزول السم قريبًا.‬ 114 00:07:45,166 --> 00:07:49,250 ‫أديتما عملًا رائعًا.‬ ‫أنتما بارعان يا عميلي "كلايد".‬ 115 00:07:51,333 --> 00:07:54,041 ‫أتمنى لو نعرف لماذا أوراق الشجر سامة.‬ 116 00:07:54,125 --> 00:07:55,916 ‫لا بد من وجود دليل.‬ 117 00:07:57,750 --> 00:08:00,583 ‫القرود العوّاءة‬ ‫لا تأكل سوى أوراق هذه الشجرة.‬ 118 00:08:00,666 --> 00:08:02,458 ‫وكانوا يأكلونها منذ سنوات.‬ 119 00:08:02,541 --> 00:08:04,500 ‫لماذا تسمموا الآن إذًا؟‬ 120 00:08:06,375 --> 00:08:08,583 ‫انظرا. هذه الورقة مختلفة.‬ 121 00:08:08,666 --> 00:08:11,583 ‫عينك ثاقبة يا فتى. تبدو كورقة شجر جديدة.‬ 122 00:08:11,666 --> 00:08:14,666 ‫تختلف ألوانها وفقًا لعمرها.‬ 123 00:08:14,750 --> 00:08:17,666 ‫الأوراق الفاتحة هي الأحدث‬ ‫والداكنة هي الأقدم.‬ 124 00:08:18,791 --> 00:08:20,500 ‫"فيليب"، شمّها.‬ 125 00:08:23,208 --> 00:08:24,625 ‫إنها سامة بلا شك.‬ 126 00:08:24,708 --> 00:08:26,458 ‫الآن شمّ الورقة الجديدة.‬ 127 00:08:27,916 --> 00:08:30,250 ‫إنها سليمة. ليست سامة.‬ 128 00:08:30,333 --> 00:08:33,291 ‫هذا يعني أن الأوراق القديمة فقط هي السامة.‬ 129 00:08:33,375 --> 00:08:35,208 ‫الأوراق الجديدة صالحة للأكل.‬ 130 00:08:35,291 --> 00:08:36,458 ‫فهمت!‬ 131 00:08:36,541 --> 00:08:39,541 ‫كلما زاد عمر الأوراق، صارت سامة.‬ 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,875 ‫وهذا ليس خطرًا،‬ ‫ما دامت مخلوطة بأوراق جديدة كثيرة.‬ 133 00:08:42,958 --> 00:08:46,333 ‫لكن معظم هذه الأوراق تبدو قديمة.‬ ‫أين ذهبت الأوراق الجديدة؟‬ 134 00:08:47,708 --> 00:08:49,625 ‫ما الأمر يا "فيل"؟ هل شممت شيئًا؟‬ 135 00:08:49,708 --> 00:08:51,083 ‫شممت رائحة.‬ 136 00:08:55,041 --> 00:08:55,875 ‫من هنا.‬ 137 00:08:56,750 --> 00:08:59,583 ‫أثر من الأوراق الجديدة‬ ‫يتجه إلى ذلك الاتجاه.‬ 138 00:08:59,666 --> 00:09:00,875 ‫أحسنت الشم يا "فيل".‬ 139 00:09:00,958 --> 00:09:04,208 ‫كما أخبرتكما،‬ ‫أتمتع بحاسة شم قوية لتلك الأشياء.‬ 140 00:09:14,916 --> 00:09:15,833 ‫انظرا إلى هناك.‬ 141 00:09:15,916 --> 00:09:18,166 ‫منتجع قرود آخر.‬ 142 00:09:19,708 --> 00:09:22,083 ‫وانظرا إلى هذا الصندوق هنا. هل تريان؟‬ 143 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 ‫عجبًا، فهمتُ.‬ 144 00:09:30,833 --> 00:09:34,916 ‫كانت تلك القرود‬ ‫تسرق الأوراق الجديدة الآمنة لأنفسها…‬ 145 00:09:38,875 --> 00:09:42,083 ‫وتترك الأوراق السامة القديمة فقط خلفها.‬ 146 00:09:42,166 --> 00:09:45,666 ‫سمعت أن القرود العوّاءة‬ ‫تتشاجر من أجل أشجارها المفضلة،‬ 147 00:09:45,750 --> 00:09:49,000 ‫لكن سرقة الأوراق؟‬ ‫هذه واقعة جديدة بالنسبة لي.‬ 148 00:09:49,583 --> 00:09:51,208 ‫علينا أن نعيدها كلّها.‬ 149 00:09:53,166 --> 00:09:54,000 ‫أنتم!‬ 150 00:09:54,083 --> 00:09:55,833 ‫ابتعدوا عن أوراقنا!‬ 151 00:09:55,916 --> 00:09:57,541 ‫تقصد أوراقكم المسروقة.‬ 152 00:09:57,625 --> 00:10:00,125 ‫هذا ما أعنيه، أجل!‬ 153 00:10:00,208 --> 00:10:01,541 ‫لنخرج من هنا!‬ 154 00:10:10,125 --> 00:10:12,708 ‫لا أعتقد أنهم سيعيدون تلك الأوراق.‬ 155 00:10:12,791 --> 00:10:14,708 ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ 156 00:10:14,791 --> 00:10:18,208 ‫اقترب وقت الفطور،‬ ‫وستشعر تلك القرود العوّاءة بالجوع.‬ 157 00:10:18,291 --> 00:10:21,458 ‫قرود عوّاءة تسرق من قرود عوّاءة أخرى.‬ 158 00:10:21,541 --> 00:10:22,791 ‫يكره المرء رؤية هذا.‬ 159 00:10:25,500 --> 00:10:26,333 ‫مهلًا.‬ 160 00:10:26,416 --> 00:10:27,750 ‫كرر ذلك يا "فيليب".‬ 161 00:10:29,833 --> 00:10:32,083 ‫منذ متى وأنت تعمل في المناوبة الليلية؟‬ 162 00:10:32,166 --> 00:10:34,458 ‫أنا؟ أعمل منذ سنوات.‬ 163 00:10:34,541 --> 00:10:37,250 ‫هل كنت تأكل فاكهة تلك الأشجار،‬ 164 00:10:37,333 --> 00:10:39,833 ‫وتبصق البذور كلّ ذلك الوقت؟‬ 165 00:10:39,916 --> 00:10:40,750 ‫بالطبع.‬ 166 00:10:41,500 --> 00:10:42,833 ‫فهمت!‬ 167 00:10:42,916 --> 00:10:45,291 ‫"فيليب"، إنك أنقذت القرود العوّاءة.‬ 168 00:10:45,375 --> 00:10:46,416 ‫حقًا؟‬ 169 00:10:46,500 --> 00:10:48,625 ‫أقصد، هذا صحيح. كيف أنقذتهم؟‬ 170 00:10:48,708 --> 00:10:52,458 ‫في كلّ مرة بصقت فيها البذور،‬ ‫كنت تزرع أشجارًا جديدة.‬ 171 00:10:52,541 --> 00:10:54,458 ‫أشجار جديدة بأوراق جديدة.‬ 172 00:10:54,541 --> 00:10:56,291 ‫أوراق ليست سامة.‬ 173 00:10:56,375 --> 00:10:58,291 ‫يا للعجب!‬ 174 00:10:58,375 --> 00:11:01,791 ‫علينا أخذ هذه الأوراق‬ ‫إلى القرود العوّاءة قبل أن تستيقظ.‬ 175 00:11:05,250 --> 00:11:09,500 ‫شكرًا على الأوراق الجديدة!‬ ‫أنتم الثلاثة تشكّلون فريقًا بارعًا!‬ 176 00:11:09,583 --> 00:11:12,041 ‫مشكلة كائنات أخرى…‬ 177 00:11:12,125 --> 00:11:13,000 ‫قد حللناها!‬ 178 00:11:13,916 --> 00:11:15,541 ‫أراكما لاحقًا يا عميلان.‬ 179 00:11:16,750 --> 00:11:19,583 ‫القرود الليلية لا تكون مفيدة‬ ‫بعد شروق الشمس.‬ 180 00:11:19,666 --> 00:11:22,750 ‫لقد أفدتنا كثيرًا الليلة، لا شك في ذلك.‬ 181 00:11:22,833 --> 00:11:25,750 ‫اعتن بنفسك يا "فيليب".‬ ‫لم نكن لنحل القضية من دونك.‬ 182 00:11:25,833 --> 00:11:27,500 ‫سأساعدكما دومًا يا صغيران.‬ 183 00:11:32,791 --> 00:11:34,833 ‫تعرف معنى هذا.‬ 184 00:11:34,916 --> 00:11:36,750 ‫- إجازة!‬ ‫- إجازة!‬ 185 00:11:39,250 --> 00:11:42,875 ‫هذا المكان جميل جدًا،‬ ‫بمجرد الاعتياد على درجة الحرارة.‬ 186 00:11:43,708 --> 00:11:44,625 ‫مرحبًا!‬ 187 00:11:45,208 --> 00:11:46,875 ‫هل أحضر لك شيئًا آخر؟‬ 188 00:11:48,458 --> 00:11:49,875 ‫أجل. منشفة.‬ 189 00:11:51,250 --> 00:11:53,208 ‫هذه طريقة تبريد فعّالة.‬ 190 00:11:58,333 --> 00:12:00,250 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 191 00:12:01,250 --> 00:12:03,333 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 192 00:12:04,583 --> 00:12:06,416 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 193 00:12:06,500 --> 00:12:08,000 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 194 00:12:08,083 --> 00:12:09,250 ‫إعدادات النظام؟‬ 195 00:12:09,333 --> 00:12:11,041 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 196 00:12:11,125 --> 00:12:13,333 ‫تحديث. القرود الليلية.‬ 197 00:12:13,416 --> 00:12:14,708 ‫"ملف الحقائق!"‬ 198 00:12:14,791 --> 00:12:18,750 ‫القرود الليلية هي القرود الليلية الوحيدة.‬ 199 00:12:18,833 --> 00:12:23,208 ‫هذا يعني أنها تنام طوال النهار‬ ‫وتستيقظ ليلًا.‬ 200 00:12:23,291 --> 00:12:24,333 ‫"ملف الحقائق!"‬ 201 00:12:24,416 --> 00:12:26,291 ‫تحب القرود الليلية الفاكهة.‬ 202 00:12:26,375 --> 00:12:29,875 ‫تنثر البذور في أرجاء الغابة،‬ ‫وتزرع أشجارًا جديدة.‬ 203 00:12:29,958 --> 00:12:31,208 ‫"ملف الحقائق!"‬ 204 00:12:31,291 --> 00:12:34,458 ‫تتمتع القرود الليلية بحاسة شم قوية جدًا.‬ 205 00:12:34,541 --> 00:12:38,166 ‫يمكن أن تعرف لو كانت الأوراق آمنة‬ ‫بمجرد شمها.‬ 206 00:12:38,875 --> 00:12:41,333 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 207 00:12:41,416 --> 00:12:42,958 ‫كيف نصلحه؟‬ 208 00:12:43,041 --> 00:12:44,708 ‫حركا أقدامكما.‬ 209 00:12:44,791 --> 00:12:46,500 ‫"ملف الحقائق!"‬ 210 00:12:48,250 --> 00:12:49,375 ‫ملف الحقائق!‬ 211 00:12:51,458 --> 00:12:52,541 ‫ملف الحقائق!‬ 212 00:12:54,291 --> 00:12:55,291 ‫مرحى!"‬ 213 00:12:56,291 --> 00:12:59,375 ‫لغز الأرنب البرّي المفقود.‬ 214 00:13:01,791 --> 00:13:06,250 ‫100، 101، 102…‬ 215 00:13:07,083 --> 00:13:09,250 ‫اهدؤوا يا مخيمون.‬ 216 00:13:09,333 --> 00:13:10,666 ‫أعرف أنكم متحمسون،‬ 217 00:13:10,750 --> 00:13:14,041 ‫لكن علينا أن نتأكد من وصول الجميع‬ ‫إلى هنا بأمان.‬ 218 00:13:14,125 --> 00:13:20,541 ‫103، 104، 105…‬ 219 00:13:20,625 --> 00:13:22,166 ‫أين 105؟‬ 220 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 ‫105؟ من 105؟‬ 221 00:13:25,375 --> 00:13:27,041 ‫لم أره.‬ 222 00:13:27,916 --> 00:13:29,958 ‫أحد المخيمين مفقود!‬ 223 00:13:31,583 --> 00:13:32,500 ‫أين هو؟‬ 224 00:13:43,666 --> 00:13:46,166 ‫الطقس هنا أكثر برودة من عاصفة ثلجية.‬ 225 00:13:46,250 --> 00:13:49,083 ‫الطقس رائع بالنسبة إليّ. لطيف وبارد.‬ 226 00:13:49,166 --> 00:13:52,041 ‫لكن لو أنك تشعرين بالبرد فهذه ستدفئك.‬ 227 00:13:52,125 --> 00:13:54,291 ‫قبعة الدجاجة الخاصة بك؟ ليست ذوقي.‬ 228 00:13:54,375 --> 00:13:56,041 ‫بربك. كيف ترفضينها؟‬ 229 00:13:56,125 --> 00:13:58,500 ‫- هذه القبعة الأكثر دفئًا…‬ ‫- "سام".‬ 230 00:13:58,583 --> 00:14:00,250 ‫…ونعومة وراحة…‬ 231 00:14:00,333 --> 00:14:01,375 ‫"سام"!‬ 232 00:14:03,208 --> 00:14:04,625 ‫شارة "كلايد".‬ 233 00:14:04,708 --> 00:14:06,916 ‫ستكلّفنا المديرة بمهمة جديدة.‬ 234 00:14:14,791 --> 00:14:16,041 ‫كنت أشعر بالبرد.‬ 235 00:14:16,125 --> 00:14:19,500 ‫عليكما أن تبقيا دافئين‬ ‫إلى حيث ستذهبان يا عميلان.‬ 236 00:14:22,750 --> 00:14:23,958 ‫في كلّ ربيع،‬ 237 00:14:24,041 --> 00:14:29,041 ‫هذه الأرانب البرية ثلجية النعال‬ ‫تتجه من التندرا إلى مخيمهم في الغابة.‬ 238 00:14:29,125 --> 00:14:33,708 ‫لكن حين وصلوا هذا العام‬ ‫اكتشفوا أن أحدهم مفقود.‬ 239 00:14:33,791 --> 00:14:35,333 ‫هذا عدد كبير من الأرانب.‬ 240 00:14:35,416 --> 00:14:36,708 ‫ليست أرانبًا يا "سام".‬ 241 00:14:36,791 --> 00:14:38,708 ‫إنها أرانب برية ثلجية النعال.‬ 242 00:14:38,791 --> 00:14:41,125 ‫إنها أكبر من الأرانب العادية‬ ‫وسيقانها أطول.‬ 243 00:14:41,208 --> 00:14:42,458 ‫بالتأكيد.‬ 244 00:14:42,541 --> 00:14:46,208 ‫مهمتكما هي اكتشاف‬ ‫ما حدث لذلك الأرنب المفقود.‬ 245 00:14:46,291 --> 00:14:48,125 ‫اعتمدي علينا يا مديرة.‬ 246 00:15:07,416 --> 00:15:10,125 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 247 00:15:10,708 --> 00:15:12,791 ‫غابة "أمريكا الشمالية".‬ 248 00:15:12,875 --> 00:15:13,916 ‫يا رقم 105!‬ 249 00:15:14,000 --> 00:15:15,166 ‫هل أنت 105؟‬ 250 00:15:15,250 --> 00:15:16,375 ‫لا، أنا رقم 23.‬ 251 00:15:16,458 --> 00:15:17,541 ‫يا رقم 105!‬ 252 00:15:17,625 --> 00:15:18,708 ‫يا رقم 105!‬ 253 00:15:18,791 --> 00:15:19,666 ‫يا رقم 105!‬ 254 00:15:19,750 --> 00:15:21,208 ‫المعذرة يا مخيمون.‬ 255 00:15:25,791 --> 00:15:27,458 ‫هل هذا بسبب شيء قلته؟‬ 256 00:15:27,541 --> 00:15:30,541 ‫الأرانب البرية ثلجية النعال‬ ‫تجيد البقاء ثابتة حين تخاف،‬ 257 00:15:30,625 --> 00:15:33,833 ‫وفروها يجعلها مموهة لذلك يصعب رؤيتها.‬ 258 00:15:33,916 --> 00:15:37,708 ‫هذا صحيح.‬ ‫لون فروها البني يندمج مع ألوان الغابة.‬ 259 00:15:38,500 --> 00:15:39,416 ‫مرحبًا.‬ 260 00:15:39,500 --> 00:15:42,791 ‫نحن من "كلايد"،‬ ‫وجئنا للعثور على المخيّم المفقود.‬ 261 00:15:42,875 --> 00:15:44,125 ‫الحمد لله.‬ 262 00:15:44,208 --> 00:15:47,333 ‫لاحظنا أن أحدهم مفقود حين وصلنا إلى هنا.‬ 263 00:15:47,416 --> 00:15:51,083 ‫في كلّ ربيع نأتي إلى الغابة‬ ‫من سهول التندرا الباردة المغطاة بالثلج.‬ 264 00:15:51,166 --> 00:15:54,041 ‫هذا لأنه تُوجد هنا أفضل وجبات خفيفة.‬ 265 00:15:54,125 --> 00:15:54,958 ‫العشب…‬ 266 00:15:55,041 --> 00:15:56,375 ‫والأزهار.‬ 267 00:15:57,458 --> 00:15:59,041 ‫لكن مخيّم واحد لم يصل قط.‬ 268 00:15:59,125 --> 00:16:00,583 ‫أيمكنك إخبارنا كيف يبدو؟‬ 269 00:16:00,666 --> 00:16:04,291 ‫أعتقد أنه يشبهنا.‬ 270 00:16:04,375 --> 00:16:07,625 ‫ذو أذنين طويلين وفرو بني وقدمين كبيرتين.‬ 271 00:16:08,250 --> 00:16:09,416 ‫ما رأيك بهذا الرسم؟‬ 272 00:16:10,875 --> 00:16:12,458 ‫يبدو أنهم ثبتوا ثانيةً.‬ 273 00:16:13,833 --> 00:16:16,583 ‫آسفة يا عميلان. نحن متوترون قليلًا.‬ 274 00:16:16,666 --> 00:16:17,916 ‫لا بأس.‬ 275 00:16:18,000 --> 00:16:19,500 ‫ما اسم المخيّم المفقود؟‬ 276 00:16:20,750 --> 00:16:21,833 ‫هل كانت "باربرا"؟‬ 277 00:16:21,916 --> 00:16:23,166 ‫أنا "باربرا".‬ 278 00:16:23,250 --> 00:16:26,916 ‫آسفة. ثمة الكثير من المخيّمين.‬ ‫لا يمكنني تذكّرهم جميعًا.‬ 279 00:16:27,000 --> 00:16:28,583 ‫ماذا عن…‬ 280 00:16:31,208 --> 00:16:32,583 ‫لا، ليس مجددًا.‬ 281 00:16:33,583 --> 00:16:36,166 ‫لا أظن أننا سنحصل على معلومات أكثر منهم.‬ 282 00:16:36,250 --> 00:16:39,416 ‫جاءت الأرانب البرية‬ ‫من التندرا الثلجية شمالًا،‬ 283 00:16:39,500 --> 00:16:42,000 ‫لذا علينا أن نبدأ تحرياتنا هناك.‬ 284 00:16:42,083 --> 00:16:43,291 ‫تبدو خطة جيدة.‬ 285 00:16:43,375 --> 00:16:44,291 ‫إلى التندرا.‬ 286 00:16:44,916 --> 00:16:46,375 ‫لا تقلقوا أيها المخيّمون.‬ 287 00:16:46,458 --> 00:16:49,875 ‫سنجد المخيّم ذا الاسم المجهول ونعيده قريبًا.‬ 288 00:16:54,541 --> 00:16:55,875 ‫تزداد الثلوج.‬ 289 00:16:55,958 --> 00:16:57,416 ‫وتزداد البرودة.‬ 290 00:16:57,500 --> 00:16:59,416 ‫ربما كان عليّ إحضار قبعة الدجاجة.‬ 291 00:17:01,041 --> 00:17:04,708 ‫- انظري. آثار أقدام!‬ ‫- تشبه آثار أقدام أرنب بري ثلجي النعال.‬ 292 00:17:04,791 --> 00:17:06,208 ‫نحن على الطريق الصحيح.‬ 293 00:17:09,333 --> 00:17:11,625 ‫- ما الأمر يا "كيت"؟‬ ‫- ظننت أنني سمعت صوتّا.‬ 294 00:17:11,708 --> 00:17:14,291 ‫وأشعر بأن هناك من يراقبنا.‬ 295 00:17:17,541 --> 00:17:18,916 ‫سمعت صوتًا أيضًا.‬ 296 00:17:23,958 --> 00:17:24,791 ‫ذئب!‬ 297 00:17:24,875 --> 00:17:27,250 ‫علينا إيجاد الأرنب البري المفقود‬ ‫قبل ذلك الذئب.‬ 298 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 ‫إنه يبذل نشاطًا سيزيد من شهيته.‬ 299 00:17:29,666 --> 00:17:30,916 ‫انتبها!‬ 300 00:17:31,000 --> 00:17:32,708 ‫أنا أتزلج بأقصى طاقتي.‬ 301 00:17:35,000 --> 00:17:36,541 ‫إنه ليس مهذبًا.‬ 302 00:17:36,625 --> 00:17:38,708 ‫ومحا آثار الأقدام.‬ 303 00:17:38,791 --> 00:17:41,625 ‫- كيف سنجد الأرنب البري المفقود؟‬ ‫- أرنب بري مفقود؟‬ 304 00:17:41,708 --> 00:17:43,250 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 305 00:17:43,791 --> 00:17:45,083 ‫لم نرك هناك يا صغير.‬ 306 00:17:45,166 --> 00:17:46,916 ‫ولم يرني ذلك الذئب.‬ 307 00:17:47,000 --> 00:17:48,791 ‫لهذا يسمونني "كرة الثلج".‬ 308 00:17:48,875 --> 00:17:51,958 ‫لأنني أجيد التخفّي في الثلج.‬ 309 00:17:52,041 --> 00:17:55,583 ‫يا "كرة الثلج"، نحن من "كلايد"،‬ ‫جئنا لنبحث عن أرنب بري مفقود.‬ 310 00:17:55,666 --> 00:17:58,041 ‫حجمه يطابق حجمك تقريبًا، لكن فروه بني؟‬ 311 00:17:59,250 --> 00:18:01,250 ‫يبدو مألوفًا.‬ 312 00:18:01,333 --> 00:18:03,416 ‫لكنني لم أره. يجب أن أذهب.‬ 313 00:18:06,375 --> 00:18:08,208 ‫علينا أن نستمر في البحث.‬ 314 00:18:12,208 --> 00:18:13,041 ‫لحاء شجر.‬ 315 00:18:13,125 --> 00:18:14,083 ‫أهذا دليل؟‬ 316 00:18:14,166 --> 00:18:16,833 ‫أظن ذلك. حين لا يتوفر طعام كاف في المنطقة،‬ 317 00:18:16,916 --> 00:18:19,750 ‫تأكل الأرانب البرية لحاء الأشجار.‬ 318 00:18:20,625 --> 00:18:23,916 ‫يبدو أن أحدهم يتناول وجبة لحاء خفيفة الآن.‬ 319 00:18:24,458 --> 00:18:25,416 ‫هل يمكن أن يكون…‬ 320 00:18:28,416 --> 00:18:29,583 ‫ما الأمر يا عميلان؟‬ 321 00:18:29,666 --> 00:18:31,041 ‫- أنت مجددًا.‬ ‫- من؟‬ 322 00:18:32,708 --> 00:18:33,541 ‫أجل، أنا.‬ 323 00:18:34,583 --> 00:18:38,208 ‫يا "كرة الثلج"، أأنت واثق‬ ‫بأنك لم تر أرنبًا بريًا بني الفرو؟‬ 324 00:18:38,291 --> 00:18:40,500 ‫تمام الثقة.‬ 325 00:18:40,583 --> 00:18:44,000 ‫فروه البني سيكون ملحوظًا وسط كلّ ذلك الثلج.‬ 326 00:18:44,083 --> 00:18:45,083 ‫بالتوفيق.‬ 327 00:18:48,666 --> 00:18:53,041 ‫ما زلنا لم نجد دليلًا واحدًا.‬ ‫هل يُحتمل أن الأرانب البرية أخطؤوا العدّ؟‬ 328 00:18:53,125 --> 00:18:56,791 ‫ربما، لكنني بدأت أشعر بأن فاتنا شيء.‬ 329 00:18:57,791 --> 00:18:59,250 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 330 00:19:00,458 --> 00:19:04,291 ‫يبدو وكأنه جحر ثلجي.‬ ‫قد يختبئ فيه الأرنب البري المفقود.‬ 331 00:19:04,375 --> 00:19:07,000 ‫مرحبًا! هل من أحد هنا؟‬ 332 00:19:08,500 --> 00:19:09,500 ‫المزيد من اللحاء.‬ 333 00:19:09,583 --> 00:19:11,083 ‫أعتقد أن أحدهم بالداخل.‬ 334 00:19:11,166 --> 00:19:12,416 ‫أيمكن أن يكون…‬ 335 00:19:13,250 --> 00:19:14,083 ‫"كرة الثلج"!‬ 336 00:19:15,000 --> 00:19:16,375 ‫خدعتكما تمامًا.‬ 337 00:19:16,458 --> 00:19:20,791 ‫يا "كرة الثلج"، ليس لدينا وقت للعب.‬ ‫هذا تحقيق جاد.‬ 338 00:19:20,875 --> 00:19:23,583 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫رأيناك تسير في الاتجاه الآخر.‬ 339 00:19:23,666 --> 00:19:28,333 ‫أخبرتكما بأنني أجيد التخفّي.‬ ‫لم ترياني أتسلل إلى هنا.‬ 340 00:19:28,416 --> 00:19:30,458 ‫هذا كوخي للوجبات الخفيفة.‬ 341 00:19:31,500 --> 00:19:36,250 ‫مهلًا. يا "كرة الثلج"،‬ ‫أواثق بأنه لا يُوجد أرانب برية أخرى هنا؟‬ 342 00:19:36,333 --> 00:19:40,333 ‫كانت هناك أرانب أخرى سابقًا،‬ ‫أين ذهبوا يا تُرى؟‬ 343 00:19:40,875 --> 00:19:42,500 ‫الآن لم يتبق إلا أنا وذلك…‬ 344 00:19:43,666 --> 00:19:44,500 ‫الذئب!‬ 345 00:19:44,583 --> 00:19:45,416 ‫يجب أن أذهب.‬ 346 00:19:46,750 --> 00:19:47,708 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 347 00:19:47,791 --> 00:19:50,041 ‫- لنتبع ذلك الأرنب البري.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 348 00:19:50,125 --> 00:19:53,375 ‫أظن أن "كرة الثلج"‬ ‫قد يكون الأرنب البري الذي نبحث عنه.‬ 349 00:19:53,458 --> 00:19:56,166 ‫"كرة الثلج"؟ لكن لون فروه مختلف.‬ 350 00:19:56,250 --> 00:19:59,083 ‫ليس كله. لديه بقعة بنية على ظهره.‬ 351 00:20:03,333 --> 00:20:05,875 ‫لسنا وحدنا من نسعى خلفه. علينا أن نسرع!‬ 352 00:20:48,166 --> 00:20:50,458 ‫يا "كرة الثلج"! ابتعد عن الجليد!‬ 353 00:20:50,541 --> 00:20:51,375 ‫ماذا؟‬ 354 00:20:52,250 --> 00:20:53,250 ‫لا!‬ 355 00:20:57,708 --> 00:20:59,083 ‫انطلق يا آلي الأدلة.‬ 356 00:21:09,166 --> 00:21:10,458 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 357 00:21:10,541 --> 00:21:14,291 ‫يا "كرة الثلج"،‬ ‫أنت المخيّم المفقود الذي نبحث عنه.‬ 358 00:21:14,375 --> 00:21:15,291 ‫حقًا؟‬ 359 00:21:15,375 --> 00:21:18,958 ‫لكن ألم تكونا تبحثان عن أرنب ذي فرو بني؟‬ 360 00:21:20,083 --> 00:21:20,916 ‫مهلًا.‬ 361 00:21:21,000 --> 00:21:24,291 ‫يتغيّر لون فروي إلى اللون البني‬ ‫لمدة نصف العام.‬ 362 00:21:25,125 --> 00:21:26,750 ‫كيف نسيت ذلك؟‬ 363 00:21:26,833 --> 00:21:28,958 ‫يتغيّر لون فروك؟‬ 364 00:21:30,166 --> 00:21:31,625 ‫حين تتغيّر درجة الحرارة،‬ 365 00:21:31,708 --> 00:21:34,875 ‫تغيّر بعض الحيوانات لون فروها.‬ 366 00:21:34,958 --> 00:21:37,208 ‫مثل حيوان ابن عرس وحيوان الرنة…‬ 367 00:21:37,291 --> 00:21:39,041 ‫والأرنب البري ثلجي النعال.‬ 368 00:21:39,125 --> 00:21:41,500 ‫لتتخفّى وتندمج مع التندرا في الشتاء،‬ 369 00:21:41,583 --> 00:21:43,333 ‫والغابة في الربيع.‬ 370 00:21:43,416 --> 00:21:48,125 ‫يا للروعة! هل حلّ الربيع؟‬ ‫كنت أتساءل عن سبب هذا الدفء.‬ 371 00:21:48,208 --> 00:21:52,000 ‫وانظر. الحرارة الدافئة‬ ‫جعلت جزءًا أكبر من فروك يتحول إلى البني.‬ 372 00:21:54,916 --> 00:21:56,875 ‫ذلك الذئب ما زال يلاحقني.‬ 373 00:21:56,958 --> 00:21:59,500 ‫كيف سأتخفّى في الثلج بلوني هذا؟‬ 374 00:21:59,583 --> 00:22:01,500 ‫لنعد إلى مخيم الأرانب البرية.‬ 375 00:22:01,583 --> 00:22:03,833 ‫إنه بعيد جدًا. لن نصل في الوقت المناسب.‬ 376 00:22:03,916 --> 00:22:06,875 ‫ربما لسنا مضطرين للعودة إلى هناك. هيا.‬ 377 00:22:11,166 --> 00:22:13,166 ‫الآن علينا إيجاد البقعة المناسبة.‬ 378 00:22:13,791 --> 00:22:16,708 ‫هناك! نصفها بني ونصفها أبيض.‬ ‫مثل فروك تمامًا.‬ 379 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 ‫ممتاز!‬ 380 00:22:17,708 --> 00:22:19,666 ‫لن يراك ذلك الذئب الآن.‬ 381 00:22:22,625 --> 00:22:24,125 ‫يا "كرة الثلج"، العكس.‬ 382 00:22:25,500 --> 00:22:26,333 ‫عذرًا.‬ 383 00:22:28,291 --> 00:22:29,125 ‫ها هو قادم.‬ 384 00:22:29,208 --> 00:22:30,791 ‫يا "كرة الثلج"، ابق ثابتًا.‬ 385 00:22:32,625 --> 00:22:34,458 ‫هل رأيتما أرنبًا؟‬ 386 00:22:34,541 --> 00:22:36,458 ‫لا. لا تُوجد أرانب هنا.‬ 387 00:22:44,458 --> 00:22:47,166 ‫هل أنتما واثقان بأنكما لم تريا أرنبًا؟‬ 388 00:22:48,041 --> 00:22:49,041 ‫نحن واثقان.‬ 389 00:22:55,875 --> 00:23:00,750 ‫لا تُوجد أرانب هنا.‬ ‫لا يُوجد سوى أرنب بري ثلجي النعال مموّه.‬ 390 00:23:00,833 --> 00:23:02,833 ‫أحسنت يا "كرة الثلج".‬ 391 00:23:02,916 --> 00:23:04,625 ‫شكرًا على مساعدتكما يا عميلان.‬ 392 00:23:04,708 --> 00:23:06,958 ‫هيا. حان الوقت لإعادتك إلى المخيم.‬ 393 00:23:08,208 --> 00:23:09,041 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 394 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 ‫نجحت بالوصول.‬ 395 00:23:10,416 --> 00:23:14,541 ‫يا "كرة الثلج"! لقد عدت!‬ ‫وتحوّل فروك إلى اللون البني.‬ 396 00:23:14,625 --> 00:23:18,708 ‫"كرة الثلج"! بالطبع! هذا من كان مفقودًا.‬ 397 00:23:18,791 --> 00:23:20,666 ‫يبدو أننا نجحنا يا "كيت".‬ 398 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 ‫مشكلة كائنات أخرى…‬ 399 00:23:22,166 --> 00:23:23,375 ‫قد حللناها!‬ 400 00:23:27,416 --> 00:23:30,958 ‫ربما يكون فصل الربيع حلّ في التندرا،‬ ‫لكنني ما زلت أشعر بالبرد.‬ 401 00:23:31,041 --> 00:23:33,125 ‫"رون"، اضبط الحرارة على حار.‬ 402 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 ‫نظام التدفئة غير متصل.‬ 403 00:23:35,250 --> 00:23:36,416 ‫لا تُوجد تدفئة.‬ 404 00:23:36,500 --> 00:23:38,833 ‫الضرورات تبيح المحظورات يا "كيت".‬ 405 00:23:38,916 --> 00:23:41,416 ‫حسنًا. أعطني قبعة الدجاجة.‬ 406 00:23:45,250 --> 00:23:48,583 ‫ما رأيك أن أحوك لك قبعة جديدة‬ ‫في أثناء عودتنا إلى المقر؟‬ 407 00:23:49,250 --> 00:23:51,916 ‫- هلا تجعلها على شكل أرنب بري ثلجي النعال.‬ ‫- بالطبع.‬ 408 00:23:52,000 --> 00:23:55,125 ‫- أيّ لون تريدين؟ أبيض أم بني؟‬ ‫- لم لا تستخدم كليهما؟‬ 409 00:23:58,625 --> 00:24:00,541 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 410 00:24:01,541 --> 00:24:03,583 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 411 00:24:04,875 --> 00:24:06,708 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 412 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 413 00:24:08,375 --> 00:24:09,541 ‫إعدادات النظام؟‬ 414 00:24:09,625 --> 00:24:11,416 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 415 00:24:11,500 --> 00:24:13,625 ‫تحديث. الأرانب البرية ثلجية النعال.‬ 416 00:24:13,708 --> 00:24:14,666 ‫"ملف الحقائق!"‬ 417 00:24:14,750 --> 00:24:19,416 ‫يتغيّر لون الأرانب البرية ثلجية النعال‬ ‫مع تغيّر الفصول.‬ 418 00:24:19,500 --> 00:24:22,833 ‫إنها بنية في الربيع‬ ‫وتتحول إلى اللون الأبيض في الشتاء.‬ 419 00:24:23,625 --> 00:24:24,875 ‫"ملف الحقائق!"‬ 420 00:24:24,958 --> 00:24:27,416 ‫إنها تستخدم فروها للتمويه.‬ 421 00:24:27,500 --> 00:24:30,208 ‫هذا يعني أنها تندمج‬ ‫وتتخفّى وسط الألوان المحيطة بها.‬ 422 00:24:30,291 --> 00:24:31,500 ‫"ملف الحقائق!"‬ 423 00:24:31,583 --> 00:24:33,708 ‫الأرانب البرية مختلفة عن الأرانب.‬ 424 00:24:33,791 --> 00:24:37,375 ‫تمتلك الأرانب البرية سيقانًا أطول‬ ‫وأقدامًا أكبر وآذانًا أكبر.‬ 425 00:24:39,166 --> 00:24:41,625 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 426 00:24:41,708 --> 00:24:43,250 ‫كيف نصلحه؟‬ 427 00:24:43,333 --> 00:24:45,000 ‫حركا أقدامكما.‬ 428 00:24:45,083 --> 00:24:46,791 ‫"ملف الحقائق!‬ 429 00:24:48,541 --> 00:24:49,666 ‫ملف الحقائق!‬ 430 00:24:51,750 --> 00:24:52,833 ‫ملف الحقائق!‬ 431 00:24:54,583 --> 00:24:55,583 ‫مرحى!"‬ 432 00:25:24,708 --> 00:25:26,458 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬