1 00:00:09,375 --> 00:00:10,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,416 --> 00:00:16,791 ‫مرحبًا بكم في "كلايد".‬ ‫المنظمة السرّية لخبراء تحقيقات الحيوانات.‬ 3 00:00:31,250 --> 00:00:32,166 ‫"سام سنو".‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:35,166 ‫"كيت كايسي".‬ 5 00:00:53,875 --> 00:00:55,541 ‫مشكلات الكائنات!‬ 6 00:00:56,916 --> 00:00:59,416 ‫سرّ أفعى الرمل.‬ 7 00:01:05,458 --> 00:01:06,416 ‫تفضل.‬ 8 00:01:06,500 --> 00:01:08,833 ‫شكرًا على البطيخ يا سيدي.‬ 9 00:01:08,916 --> 00:01:13,291 ‫إنني بعت فاكهة كثيرة‬ ‫في أول يوم لي في بلدة جديدة.‬ 10 00:01:13,375 --> 00:01:15,000 ‫حان الوقت لأنهي عملي اليوم.‬ 11 00:01:15,083 --> 00:01:20,916 ‫اهربوا! ادخلوا! أسرعوا!‬ 12 00:01:25,458 --> 00:01:27,916 ‫هل ترى هطول المطر على تلك التلال؟‬ 13 00:01:28,000 --> 00:01:30,375 ‫هذا يعني أنها ستعود!‬ 14 00:01:30,958 --> 00:01:32,541 ‫ما التي ستعود؟‬ 15 00:01:32,625 --> 00:01:35,000 ‫أفعى الرمل بالطبع.‬ 16 00:01:35,083 --> 00:01:38,583 ‫ستسحبك إلى تحت الأرض! اهرب!‬ 17 00:01:40,375 --> 00:01:42,666 ‫صحيح. أفعى الرمل.‬ 18 00:01:44,250 --> 00:01:45,333 ‫سأكون حذرًا.‬ 19 00:01:45,958 --> 00:01:47,083 ‫شكرًا لك.‬ 20 00:01:59,875 --> 00:02:02,666 ‫بطيختي! أخذها شيء ما.‬ 21 00:02:15,083 --> 00:02:15,916 ‫لا!‬ 22 00:02:18,000 --> 00:02:18,833 ‫"كيت"؟‬ 23 00:02:18,916 --> 00:02:20,666 ‫حسنًا، أنا أعترف.‬ 24 00:02:20,750 --> 00:02:26,958 ‫"سام"، لم أخبرك بهذا قط،‬ ‫لكنني أخاف من المكنسة الكهربائية.‬ 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,666 ‫المكنسة الكهربائية؟‬ 26 00:02:28,750 --> 00:02:33,083 ‫إلا إن كنت ستسألني عن شيء آخر،‬ ‫في هذه الحالة، أنا أمزح.‬ 27 00:02:33,166 --> 00:02:35,166 ‫آسف يا "كيت". لم أكن أعلم.‬ 28 00:02:35,250 --> 00:02:37,833 ‫أتسمحين أن أسألك عن سبب خوفك منها؟‬ 29 00:02:37,916 --> 00:02:42,500 ‫أعرف أن هذه حماقة،‬ ‫لكن صوت المكنسة الكهربائية عال جدًا.‬ 30 00:02:42,583 --> 00:02:47,458 ‫الخوف أشبه بقفص ذي مخرج واحد فقط.‬ 31 00:02:47,541 --> 00:02:49,791 ‫- الباب؟‬ ‫- لا، هذه مقولة!‬ 32 00:02:49,875 --> 00:02:52,125 ‫المخرج الوحيد هو مواجهة خوفك.‬ 33 00:02:52,208 --> 00:02:53,166 ‫مواجهة خوفي؟‬ 34 00:02:53,250 --> 00:02:55,916 ‫هذا صحيح. عليك مواجهة ما تخافينه،‬ 35 00:02:56,000 --> 00:02:58,375 ‫لتدركي أنه ليس مخيفًا.‬ 36 00:02:58,458 --> 00:03:00,750 ‫والآن سأعيد تشغيل هذه…‬ 37 00:03:01,375 --> 00:03:02,750 ‫شارة "كلايد"!‬ 38 00:03:02,833 --> 00:03:04,625 ‫سنؤجل مواجهة مخاوفي.‬ 39 00:03:04,708 --> 00:03:07,500 ‫ستكلّفنا المديرة "سكراتش"‬ ‫بمشكلة كائنات جديدة.‬ 40 00:03:09,583 --> 00:03:13,416 ‫أيها العميلان،‬ ‫سأكلّفكما اليوم بقضية غريبة بشكل خاص.‬ 41 00:03:13,500 --> 00:03:14,916 ‫شاهدا هذا.‬ 42 00:03:19,500 --> 00:03:20,916 ‫ماذا نشاهد؟‬ 43 00:03:21,000 --> 00:03:22,625 ‫وفقًا للأسطورة المحلية،‬ 44 00:03:22,708 --> 00:03:27,083 ‫من فعل هذا هو كائن غامض يُسمى أفعى الرمل.‬ 45 00:03:27,833 --> 00:03:31,375 ‫أفعى تعني ثعبان. هل أفعى الرمل هذه ثعبان؟‬ 46 00:03:31,458 --> 00:03:33,708 ‫هذا ما عليكما معرفته.‬ 47 00:03:33,791 --> 00:03:36,916 ‫كلّ ما نعرفه هو أنها ترهب سكان تلك البلدة.‬ 48 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 ‫إنهم جميعًا خائفون‬ ‫من أن يُسحبوا إلى تحت الأرض.‬ 49 00:03:40,750 --> 00:03:44,208 ‫لحسن الحظ أنا و"سام"‬ ‫لسنا خائفين من أفاعي الرمل الغامضة.‬ 50 00:03:44,291 --> 00:03:46,250 ‫لا. أنت لا تخافين إلا من المكنسة…‬ 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,583 ‫اعتمدي علينا يا مديرة.‬ 52 00:04:10,250 --> 00:04:13,250 ‫وصلنا الآن إلى وجهتنا الإحيائية،‬ 53 00:04:14,000 --> 00:04:16,333 ‫صحراء "أمريكا الجنوبية".‬ 54 00:04:19,625 --> 00:04:20,583 ‫اعذرنا.‬ 55 00:04:20,666 --> 00:04:22,041 ‫أنا العميل "سام سنو".‬ 56 00:04:22,125 --> 00:04:25,375 ‫وأنا العميلة "كيت كايسي".‬ ‫أيمكنك الإجابة عن بعض الأسئلة؟‬ 57 00:04:25,458 --> 00:04:29,166 ‫من سيدفع ثمن بطيختي المسروقة؟‬ ‫هذا هو السؤال المهم.‬ 58 00:04:30,708 --> 00:04:33,416 ‫سمعنا أنك واجهت مشكلة مع ثعبان رمل؟‬ 59 00:04:33,500 --> 00:04:34,416 ‫أفعى.‬ 60 00:04:34,500 --> 00:04:35,500 ‫ماذا؟‬ 61 00:04:36,333 --> 00:04:37,458 ‫ستكرر كلامها.‬ 62 00:04:37,541 --> 00:04:39,666 ‫قلت "ثعبان رمل".‬ 63 00:04:39,750 --> 00:04:43,083 ‫لكنها أفعى. أفعى الرمل.‬ 64 00:04:45,125 --> 00:04:48,583 ‫قلت إن الأفعى هي مرادف آخر لكلمة ثعبان.‬ 65 00:04:48,666 --> 00:04:49,916 ‫سايرها.‬ 66 00:04:50,000 --> 00:04:52,208 ‫ماذا يمكن أن تخبرينا عن أفعى الرمل؟‬ 67 00:04:52,291 --> 00:04:58,625 ‫لا يعرف أحد ما هي أو ماذا تريد،‬ ‫لكن يمكنها أن تسحبك إلى تحت الأرض.‬ 68 00:04:58,708 --> 00:05:01,083 ‫مثل بطيخي المسكين.‬ 69 00:05:01,166 --> 00:05:04,458 ‫في كلّ مرة تمطر فوق التلال،‬ 70 00:05:04,541 --> 00:05:08,250 ‫تأتي أفعى الرمل وترهب البلدة.‬ 71 00:05:08,333 --> 00:05:10,500 ‫انتبهوا! اهربوا! أسرعوا!‬ 72 00:05:10,583 --> 00:05:12,791 ‫عادت أفعى الرمل.‬ 73 00:05:12,875 --> 00:05:16,833 ‫أسرعوا! ابتعدوا عن الأرض‬ ‫وإلا ستسحبكم إلى تحت الأرض.‬ 74 00:05:18,166 --> 00:05:19,666 ‫علينا مساعدتهم!‬ 75 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 ‫احذروا!‬ 76 00:05:23,625 --> 00:05:25,791 ‫هيا! ابتعدا عن الأرض!‬ 77 00:05:25,875 --> 00:05:27,541 ‫بسرعة! اصعد!‬ 78 00:05:31,875 --> 00:05:33,291 ‫ليس مجددًا!‬ 79 00:05:35,125 --> 00:05:37,916 ‫إنها قادمة إليّ.‬ 80 00:05:51,958 --> 00:05:53,333 ‫إنها ترحل.‬ 81 00:05:53,416 --> 00:05:54,458 ‫هل الجميع بخير؟‬ 82 00:05:54,541 --> 00:06:01,208 ‫لا، بطيخة أخرى من فاكهتي‬ ‫سرقتها ثعبان الرمل الخبيثة الحقيرة.‬ 83 00:06:01,291 --> 00:06:03,041 ‫أفعى الرمل!‬ 84 00:06:03,125 --> 00:06:06,750 ‫قلت إنها لا تأتي إلا حين تمطر فوق التلال.‬ 85 00:06:06,833 --> 00:06:09,041 ‫إنها لا تمطر الآن.‬ 86 00:06:09,125 --> 00:06:12,875 ‫- لم تفعل هذا من قبل.‬ ‫- أظن أنها صارت تفعل هذا الآن.‬ 87 00:06:12,958 --> 00:06:15,166 ‫اعتدنا أن تأتي من حين إلى آخر،‬ 88 00:06:15,250 --> 00:06:17,750 ‫لكن أن تأتي مرتين في يوم واحد فهذا كثير.‬ 89 00:06:17,833 --> 00:06:20,041 ‫بطيخي عدده محدود.‬ 90 00:06:20,125 --> 00:06:21,250 ‫لا تقلقا.‬ 91 00:06:21,333 --> 00:06:24,250 ‫سنتولى هذا. نحن نعرف ما نفعله.‬ 92 00:06:24,333 --> 00:06:25,750 ‫ماذا سنفعل؟‬ 93 00:06:25,833 --> 00:06:26,875 ‫سؤال وجيه.‬ 94 00:06:26,958 --> 00:06:29,333 ‫علينا أن نلقي نظرة على أفعى الرمل هذه،‬ 95 00:06:29,416 --> 00:06:31,125 ‫لكنها لا تصعد إلى سطح الأرض.‬ 96 00:06:31,208 --> 00:06:32,125 ‫لا تُوجد مشكلة.‬ 97 00:06:32,958 --> 00:06:34,375 ‫يا آلي الأدلة، انطلق.‬ 98 00:06:35,333 --> 00:06:38,833 ‫يستطيع آلي الأدلة هذا‬ ‫تعقّب أفعى الرمل في أنفاقها،‬ 99 00:06:38,916 --> 00:06:41,166 ‫حتى نستطيع رؤية ما نواجهه.‬ 100 00:06:44,041 --> 00:06:45,333 ‫هناك. تلك هي.‬ 101 00:06:45,416 --> 00:06:49,208 ‫يبدو أنها تمتلك فروًا ومخالب.‬ ‫لا أرى أنها تشبه الثعابين.‬ 102 00:06:49,291 --> 00:06:50,791 ‫إنها تتحرك مجددًا.‬ 103 00:06:53,208 --> 00:06:56,333 ‫لا يمكننا الاقتراب، فهي تنثر رمالًا كثيرة.‬ 104 00:07:00,000 --> 00:07:02,083 ‫اصطدم آلي الأدلة بشيء.‬ 105 00:07:04,166 --> 00:07:09,625 ‫هذا الجدار يمتد على عمق كبير،‬ ‫لكن أفعى الرمل تجنبته في الوقت المناسب.‬ 106 00:07:09,708 --> 00:07:13,708 ‫لو استطعنا محاصرتها عند هذا الجدار‬ ‫بطريقة ما، فسيمكننا الإمساك بها.‬ 107 00:07:13,791 --> 00:07:16,541 ‫لكن كيف نجعلها تذهب إلى حيث نريد.‬ 108 00:07:24,333 --> 00:07:27,250 ‫- رأيت ذلك، صحيح؟‬ ‫- وسمعته أيضًا.‬ 109 00:07:27,333 --> 00:07:29,166 ‫أفعى الرمل تعيش تحت الأرض،‬ 110 00:07:29,250 --> 00:07:32,583 ‫لكنها تبتعد كلما سمعت ضوضاء فوق الأرض.‬ 111 00:07:32,666 --> 00:07:35,958 ‫لا بد أنها تتمتع بحاسة سمع قوية‬ ‫لتتنقل في تلك الأنفاق المظلمة.‬ 112 00:07:36,041 --> 00:07:37,666 ‫إنها لا تحب الصوت العالي حتمًا.‬ 113 00:07:37,750 --> 00:07:40,000 ‫وهكذا سنمسك بها.‬ 114 00:07:40,083 --> 00:07:43,541 ‫حين تعود أفعى الرمل في المرة القادمة،‬ ‫سنكون مستعدين لها.‬ 115 00:07:44,833 --> 00:07:49,583 ‫يا جماعة،‬ ‫اكتشفنا أن أفعى الرمل ليست ثعبانًا،‬ 116 00:07:49,666 --> 00:07:52,000 ‫كما أنها لا تحب الأصوات العالية.‬ 117 00:07:52,083 --> 00:07:53,833 ‫ماذا تكون إذًا؟‬ 118 00:07:53,916 --> 00:07:57,166 ‫حان الوقت لنعرف ذلك.‬ ‫هل أحضر الجميع القدور والمقالي؟‬ 119 00:07:57,250 --> 00:07:59,125 ‫- أجل. بالطبع.‬ ‫- عظيم!‬ 120 00:07:59,208 --> 00:08:00,041 ‫الآن،‬ 121 00:08:00,750 --> 00:08:02,875 ‫سنوزعكم أنا و"كيت" حول المدينة.‬ 122 00:08:02,958 --> 00:08:06,541 ‫ثم حين نخبركم بذلك،‬ ‫عليكم إصدار أكبر قدر ممكن من الضجيج!‬ 123 00:08:06,625 --> 00:08:09,750 ‫الضجيج سيجعل الكائن‬ ‫يصطدم بالجدار الذي تحت الأرض.‬ 124 00:08:09,833 --> 00:08:11,916 ‫وحينها سنمسك به.‬ 125 00:08:12,000 --> 00:08:15,250 ‫والآن، من مستعد لإيقاف أفعى الرمل؟‬ 126 00:08:17,666 --> 00:08:20,208 ‫عليكم أن تجيبوا الآن قائلين، "نحن!"‬ 127 00:08:20,291 --> 00:08:22,875 ‫تشجّعوا يا جماعة، لا يُوجد ما يستدعي خوفكم.‬ 128 00:08:22,958 --> 00:08:24,750 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 129 00:08:24,833 --> 00:08:31,041 ‫لم تكبري وأنت تسمعين قصص قبل النوم‬ ‫عن أفعى الرمل المخيفة.‬ 130 00:08:31,125 --> 00:08:32,916 ‫أنا خائفة جدًا من ذلك الشيء.‬ 131 00:08:33,000 --> 00:08:34,583 ‫نحن خائفون.‬ 132 00:08:35,458 --> 00:08:37,916 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة‬ 133 00:08:38,000 --> 00:08:41,708 ‫أن الخوف أشبه بقفص ذي مخرج واحد فقط.‬ 134 00:08:41,791 --> 00:08:43,500 ‫- الباب؟‬ ‫- ثني القضبان؟‬ 135 00:08:44,291 --> 00:08:45,875 ‫هذه مقولة!‬ 136 00:08:45,958 --> 00:08:49,250 ‫المخرج الوحيد هو مواجهة خوفكم.‬ 137 00:08:49,333 --> 00:08:51,291 ‫- أجل.‬ ‫- فهمت.‬ 138 00:08:51,875 --> 00:08:55,291 ‫سواء كنتم تخافون من كائن أسطوري‬ ‫تحت الرمال،‬ 139 00:08:55,375 --> 00:08:56,458 ‫أو مكنسة كهربائية…‬ 140 00:08:56,541 --> 00:08:58,375 ‫مكنسة كهربائية؟‬ 141 00:08:58,458 --> 00:09:01,833 ‫علينا جميعًا مواجهة مخاوفنا عاجلًا أو آجلًا‬ 142 00:09:01,916 --> 00:09:03,875 ‫لندرك أنها ليست مخيفة.‬ 143 00:09:03,958 --> 00:09:05,250 ‫الآن، من معي؟‬ 144 00:09:05,333 --> 00:09:06,958 ‫نحن!‬ 145 00:09:08,458 --> 00:09:09,625 ‫أفعى الرمل!‬ 146 00:09:09,708 --> 00:09:11,958 ‫إنها قادمة!‬ 147 00:09:12,041 --> 00:09:14,291 ‫قفوا في مواقعكم جميعًا! اذهبوا!‬ 148 00:09:19,416 --> 00:09:21,125 ‫يا سيد "روت"، أصدر ضجيجًا.‬ 149 00:09:24,500 --> 00:09:26,541 ‫- إنه يجدي!‬ ‫- اقرعوا تلك الأواني!‬ 150 00:09:26,625 --> 00:09:28,250 ‫استمروا في توجيهها نحو الجدار.‬ 151 00:09:28,333 --> 00:09:29,958 ‫- الآن!‬ ‫- أنت!‬ 152 00:09:31,541 --> 00:09:33,250 ‫لا أستطيع!‬ 153 00:09:33,333 --> 00:09:35,958 ‫واجهي خوفك! يمكنك فعل هذا.‬ 154 00:09:44,583 --> 00:09:45,583 ‫عجبًا، نجحت الخطة.‬ 155 00:09:46,541 --> 00:09:49,750 ‫الآن لنر ماذا تكون أفعى الرمل.‬ 156 00:09:55,083 --> 00:09:56,625 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 157 00:09:58,041 --> 00:09:59,541 ‫أهذه أفعى الرمل؟‬ 158 00:09:59,625 --> 00:10:00,916 ‫أفعى الرمل؟ أين؟‬ 159 00:10:01,000 --> 00:10:03,041 ‫مهلًا، ماذا تكون أفعى الرمل؟‬ 160 00:10:03,125 --> 00:10:04,250 ‫فهمت!‬ 161 00:10:04,333 --> 00:10:06,708 ‫"سام"، إنه مدرع الجنية الوردية.‬ 162 00:10:06,791 --> 00:10:08,458 ‫الجنية الوردية؟‬ 163 00:10:09,041 --> 00:10:11,750 ‫من منا يروي حكايات خيالية الآن؟‬ 164 00:10:11,833 --> 00:10:16,166 ‫أنت! لعلمك، أنا مدرع الجنية الوردية.‬ 165 00:10:16,250 --> 00:10:17,875 ‫صارت الأمور منطقية.‬ 166 00:10:17,958 --> 00:10:21,333 ‫يمتلك مدرع الجنية الوردية‬ ‫فروًا ومخالب للحفر،‬ 167 00:10:21,416 --> 00:10:23,625 ‫ونادرًا ما يُرى فوق سطح الأرض.‬ 168 00:10:23,708 --> 00:10:24,541 ‫دعني أخمن.‬ 169 00:10:24,625 --> 00:10:28,208 ‫- أنت تعيش هناك فوق التلال.‬ ‫- أجل، ما عدا في وقت هطول المطر.‬ 170 00:10:28,291 --> 00:10:31,583 ‫حينها تمتلئ أنفاقي بالمياه. هذا فظيع.‬ 171 00:10:31,666 --> 00:10:33,083 ‫لذلك أنزل إلى هنا.‬ 172 00:10:33,166 --> 00:10:35,541 ‫كما تقول الأسطورة.‬ 173 00:10:35,625 --> 00:10:38,875 ‫لكنها لا تمطر الآن. لماذا عدت إلى البلدة؟‬ 174 00:10:39,666 --> 00:10:41,500 ‫آسف لأنني أخفت الجميع،‬ 175 00:10:41,583 --> 00:10:46,166 ‫لكنني تذوقت سابقًا أطيب فاكهة‬ ‫تذوقتها في حياتي.‬ 176 00:10:46,250 --> 00:10:48,000 ‫وأردت المزيد.‬ 177 00:10:48,833 --> 00:10:50,250 ‫ماذا؟‬ 178 00:10:50,333 --> 00:10:53,375 ‫إنه يتحدث عن بطيخي!‬ 179 00:10:54,375 --> 00:10:56,208 ‫لا عجب أنك بقيت هنا.‬ 180 00:10:56,291 --> 00:11:00,125 ‫لا بد أن مذاقها أفضل بكثير‬ ‫من الحشرات واليرقات التي تأكلها عادةً.‬ 181 00:11:00,208 --> 00:11:01,250 ‫أوافقك الرأي.‬ 182 00:11:01,333 --> 00:11:03,333 ‫لم أتناول شيئًا مثلها قط.‬ 183 00:11:03,416 --> 00:11:05,000 ‫هل سمعتم هذا يا جماعة؟‬ 184 00:11:05,083 --> 00:11:11,625 ‫أمتلك الفاكهة الوحيدة‬ ‫التي أعجبت مدرع الجنية الوردية!‬ 185 00:11:12,500 --> 00:11:16,583 ‫يا سيد "روت"، لو وعدنا صديقنا الصغير‬ ‫بألّا يسبب مشكلات أخرى،‬ 186 00:11:16,666 --> 00:11:19,333 ‫هل يمكن أن تعطيه بعض بذور البطيخ؟‬ 187 00:11:19,416 --> 00:11:21,958 ‫سيمكنني حينها زراعة بطيخي.‬ 188 00:11:22,041 --> 00:11:24,000 ‫اتفقنا.‬ 189 00:11:24,083 --> 00:11:24,916 ‫شكرًا!‬ 190 00:11:25,000 --> 00:11:26,625 ‫إلى اللقاء!‬ 191 00:11:26,708 --> 00:11:29,000 ‫هذه مشكلة كائنات أخرى…‬ 192 00:11:29,083 --> 00:11:29,916 ‫قد حللناها!‬ 193 00:11:30,000 --> 00:11:34,208 ‫وبفضلكما، واجهنا جميعًا مخاوفنا.‬ 194 00:11:34,291 --> 00:11:36,333 ‫ليس تمامًا!‬ 195 00:11:58,333 --> 00:12:00,250 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 196 00:12:01,250 --> 00:12:03,291 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 197 00:12:04,583 --> 00:12:06,416 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 198 00:12:06,500 --> 00:12:08,000 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 199 00:12:08,083 --> 00:12:09,250 ‫إعدادات النظام؟‬ 200 00:12:09,333 --> 00:12:11,333 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 201 00:12:11,416 --> 00:12:13,333 ‫تحديث. المدرعات.‬ 202 00:12:13,416 --> 00:12:14,458 ‫"ملف الحقائق!"‬ 203 00:12:14,541 --> 00:12:18,875 ‫يمتلك مدرع الجنية الوردي‬ ‫مخالب كبيرة في أرجله الأمامية والخلفية.‬ 204 00:12:18,958 --> 00:12:22,500 ‫يستخدم مخالبه لحفر الرمال بسرعة.‬ 205 00:12:23,333 --> 00:12:24,500 ‫"ملف الحقائق!"‬ 206 00:12:24,583 --> 00:12:27,000 ‫يمتلك مدرع الجنية الوردي عيونًا صغيرة،‬ 207 00:12:27,083 --> 00:12:29,916 ‫لذا فحاسة السمع لديه تساعده على التحرك.‬ 208 00:12:30,000 --> 00:12:30,875 ‫"ملف الحقائق!"‬ 209 00:12:30,958 --> 00:12:33,833 ‫يترك بيته أحيانًا بسبب تغيرات الطقس.‬ 210 00:12:33,916 --> 00:12:37,458 ‫حين تمطر، قد تمتلئ أنفاقه بالماء. ويحي!‬ 211 00:12:38,875 --> 00:12:41,333 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 212 00:12:41,416 --> 00:12:42,958 ‫كيف نصلحه؟‬ 213 00:12:43,041 --> 00:12:44,708 ‫حركا أقدامكما.‬ 214 00:12:44,791 --> 00:12:46,500 ‫"ملف الحقائق!‬ 215 00:12:48,250 --> 00:12:49,375 ‫ملف الحقائق!‬ 216 00:12:51,458 --> 00:12:52,541 ‫ملف الحقائق!‬ 217 00:12:54,291 --> 00:12:55,291 ‫مرحى!"‬ 218 00:12:57,083 --> 00:12:59,375 ‫اختفاء "بيغي سكراتش".‬ 219 00:13:01,833 --> 00:13:03,666 ‫"رون"، قدم لنا تقريرًا بالوضع.‬ 220 00:13:03,750 --> 00:13:07,583 ‫نحن فوق المحيط الأطلسي،‬ ‫بالقرب من خط الاستواء.‬ 221 00:13:07,666 --> 00:13:11,458 ‫عُلم ذلك.‬ ‫سنعود إلى "كلايد" أسرع لو توجهنا غربًا.‬ 222 00:13:11,541 --> 00:13:13,291 ‫أظن أنك تقصد شرقًا.‬ 223 00:13:13,375 --> 00:13:16,041 ‫لا، أقصد غربًا. أنا من أوجّه الطائرة.‬ 224 00:13:16,125 --> 00:13:18,041 ‫أجل، وأنا من أقودها.‬ 225 00:13:22,916 --> 00:13:24,375 ‫آسفان أيتها المديرة "سكراتش".‬ 226 00:13:24,458 --> 00:13:27,083 ‫مطب هوائي بسيط، يُفترض أن يستقر الوضع الآن.‬ 227 00:13:27,166 --> 00:13:28,833 ‫لا أريد المبالغة في الثقة‬ 228 00:13:28,916 --> 00:13:31,958 ‫لكن أرى أنني و"كيت"‬ ‫نحسن صنعًا في اختبار الطيران هذا.‬ 229 00:13:32,041 --> 00:13:34,375 ‫يا عميلان، أدائكما المنفرد جيد،‬ 230 00:13:34,458 --> 00:13:37,083 ‫لكن عملكما الجماعي يحتاج إلى تحسن.‬ 231 00:13:37,750 --> 00:13:40,208 ‫لكننا نعمل معًا بشكل رائع.‬ ‫مثل الديدان والتراب.‬ 232 00:13:40,291 --> 00:13:41,708 ‫أجل. أنا و"كيت"…‬ 233 00:13:42,708 --> 00:13:44,916 ‫مهلًا، أأنا التراب أم الديدان؟‬ 234 00:13:46,875 --> 00:13:47,708 ‫انقطاع الطاقة.‬ 235 00:13:47,791 --> 00:13:48,750 ‫سأتولى هذا.‬ 236 00:13:48,833 --> 00:13:51,041 ‫لا، سأتولى هذا. أنا قائد الطائرة.‬ 237 00:13:51,125 --> 00:13:53,250 ‫قائد؟ أنت لست القائد.‬ 238 00:13:53,333 --> 00:13:55,833 ‫أنا أوجّه الطائرة، وهذا يعني أنني القائد.‬ 239 00:13:56,666 --> 00:13:58,083 ‫الطائرة يا عميلان.‬ 240 00:13:58,166 --> 00:14:01,500 ‫فشل النظام. استعدوا لهبوط اضطراري.‬ 241 00:14:24,541 --> 00:14:25,375 ‫المعذرة.‬ 242 00:14:25,458 --> 00:14:26,291 ‫انتبه.‬ 243 00:14:27,750 --> 00:14:29,000 ‫أأنتما بخير؟‬ 244 00:14:29,083 --> 00:14:30,000 ‫أظن ذلك.‬ 245 00:14:30,916 --> 00:14:34,125 ‫يا له من هبوط يا عميلان!‬ 246 00:14:35,041 --> 00:14:35,958 ‫أين نحن؟‬ 247 00:14:36,041 --> 00:14:37,208 ‫لا أعرف.‬ 248 00:14:37,875 --> 00:14:39,416 ‫لا أرى أحدًا في الجوار.‬ 249 00:14:39,500 --> 00:14:41,166 ‫المكان مخيف بعض الشيء، صحيح؟‬ 250 00:14:42,000 --> 00:14:44,500 ‫"رون"، كيف حال المحرك؟ هل ثمة أيّ أعطال؟‬ 251 00:14:44,583 --> 00:14:46,541 ‫خطأ.‬ 252 00:14:47,125 --> 00:14:50,541 ‫أجل. ثمة عطل.‬ ‫سأتحقق من الأنظمة واحدًا تلو الآخر.‬ 253 00:14:51,708 --> 00:14:53,083 ‫لا، سنستغرق وقتًا طويلًا.‬ 254 00:14:53,166 --> 00:14:56,166 ‫سأفتح فتحة التحكم‬ ‫وأبحث إلى أن أجد المشكلة.‬ 255 00:14:56,250 --> 00:14:58,791 ‫"كيت"، يجب أن نفعل هذا بحذر.‬ 256 00:14:58,875 --> 00:15:01,750 ‫لا، يجب أن نفعل هذا بسرعة.‬ 257 00:15:01,833 --> 00:15:03,291 ‫صحيح يا مديرة؟‬ 258 00:15:04,166 --> 00:15:05,166 ‫يا مديرة!‬ 259 00:15:05,250 --> 00:15:06,458 ‫أين ذهبت؟‬ 260 00:15:06,541 --> 00:15:08,166 ‫أيتها المديرة "سكراتش"!‬ 261 00:15:09,458 --> 00:15:10,458 ‫لا أراها.‬ 262 00:15:10,541 --> 00:15:13,083 ‫أيتها المديرة "سكراتش"! أجيبي يا مديرة.‬ 263 00:15:13,666 --> 00:15:15,083 ‫ربما رآها ثنائي الفئران.‬ 264 00:15:15,166 --> 00:15:17,541 ‫إنهما دومًا في المكان المناسب‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 265 00:15:17,625 --> 00:15:19,958 ‫إنهما في إجازة هذا الأسبوع، أتذكرين؟‬ 266 00:15:20,666 --> 00:15:23,208 ‫نحن نحبكما يا "بيل" و"جيل"!‬ 267 00:15:24,375 --> 00:15:26,541 ‫"سام"، المديرة "سكراتش" مفقودة.‬ 268 00:15:26,625 --> 00:15:29,333 ‫اختبار الطيران‬ ‫تحوّل إلى مشكلة كائنات خطيرة.‬ 269 00:15:29,416 --> 00:15:32,583 ‫عادةً تشرح لنا المديرة "سكراتش" مهمتنا‬ ‫في هذا الوقت.‬ 270 00:15:32,666 --> 00:15:36,291 ‫لكن بما أنها ليست هنا،‬ ‫أظن أننا سنشرح المهمة لأنفسنا؟‬ 271 00:15:37,625 --> 00:15:38,916 ‫دعني أحاول.‬ 272 00:15:40,125 --> 00:15:44,125 ‫يا عميلان، مهمتكما هي أن تجداني‬ ‫أنا المديرة "بيغي سكراتش".‬ 273 00:15:46,708 --> 00:15:50,166 ‫كنت هنا، لكنني لم أعد هنا. أين ذهبت؟‬ 274 00:15:50,250 --> 00:15:52,083 ‫مهمتكما هي اكتشاف ذلك.‬ 275 00:15:58,708 --> 00:16:00,958 ‫في الواقع، هذا ليس مضحكًا.‬ 276 00:16:01,041 --> 00:16:04,750 ‫لا. إنه مخيف. كأنها اختفت بلا أثر.‬ 277 00:16:04,833 --> 00:16:08,250 ‫سواء كان مخيفًا أو لا، فنحن محققان وسنجدها.‬ 278 00:16:08,833 --> 00:16:10,416 ‫لنبحث عن أدلة.‬ 279 00:16:11,708 --> 00:16:14,791 ‫لا أجد أي أثر للمديرة "سكراتش". ماذا عنك؟‬ 280 00:16:14,875 --> 00:16:15,708 ‫لا شيء!‬ 281 00:16:17,208 --> 00:16:20,000 ‫"سام"! هل تشعر بأننا مراقبان؟‬ 282 00:16:20,708 --> 00:16:23,125 ‫مراقبان؟ لا، هذا سخف…‬ 283 00:16:23,833 --> 00:16:24,791 ‫أتراجع عن كلامي.‬ 284 00:16:24,875 --> 00:16:26,666 ‫يُوجد مخلوق هنا بلا شك.‬ 285 00:16:26,750 --> 00:16:28,000 ‫انتظر.‬ 286 00:16:28,083 --> 00:16:29,041 ‫انظر إلى هذه.‬ 287 00:16:29,125 --> 00:16:31,625 ‫ريشة! هل تظنين أنها ريشة المديرة "سكراتش"؟‬ 288 00:16:31,708 --> 00:16:34,291 ‫سأقارنها بريشها الذي في قاعدتي للبيانات.‬ 289 00:16:34,375 --> 00:16:35,958 ‫أسجّلت ريشها في قاعدتك؟‬ 290 00:16:36,041 --> 00:16:38,083 ‫بالطبع. أجريت مسحًا لأشياء كثيرة.‬ 291 00:16:38,166 --> 00:16:41,875 ‫قشور ثعابين وأصداف سلطعون وفروك وشواربك.‬ 292 00:16:43,583 --> 00:16:45,791 ‫ها هو. ريش المديرة "سكراتش".‬ 293 00:16:45,875 --> 00:16:48,458 ‫والنتيجة هي ليست مطابقة.‬ 294 00:16:49,166 --> 00:16:52,166 ‫ملمس هذه الريشة مختلف. إنه أشبه بالفرو.‬ 295 00:16:52,250 --> 00:16:54,916 ‫لا بد من وجود طائر آخر على هذه الجزيرة.‬ 296 00:16:55,000 --> 00:16:55,833 ‫لكن أين؟‬ 297 00:16:55,916 --> 00:16:57,833 ‫لم أر أيّ طائر يطير.‬ 298 00:16:57,916 --> 00:16:58,875 ‫"كيت"، انظري!‬ 299 00:16:58,958 --> 00:17:00,625 ‫عقد المديرة "سكراتش"!‬ 300 00:17:01,791 --> 00:17:02,833 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 301 00:17:03,750 --> 00:17:04,583 ‫لنتبعه!‬ 302 00:17:09,083 --> 00:17:10,208 ‫ما ذلك الكائن؟‬ 303 00:17:10,291 --> 00:17:11,291 ‫لا أدري،‬ 304 00:17:11,375 --> 00:17:13,416 ‫لكنه سريع بلا شك.‬ 305 00:17:21,916 --> 00:17:24,958 ‫إنها طيور، لكن لماذا تركض ولا تطير.‬ 306 00:17:25,041 --> 00:17:28,333 ‫"سام"، إنها لا تطير لأن لا يمكنها الطيران.‬ 307 00:17:28,416 --> 00:17:30,958 ‫لا بد أننا على جزيرة "إنكسسيبل"،‬ 308 00:17:31,041 --> 00:17:34,041 ‫وهذه طيور تفلق جزيرة "إنكسسيبل".‬ 309 00:17:34,125 --> 00:17:35,583 ‫"إنكسسيبل" ماذا؟‬ 310 00:17:35,666 --> 00:17:37,500 ‫طيور تفلق جزيرة "إنكسسيبل".‬ 311 00:17:38,250 --> 00:17:40,916 ‫هذا المكان الوحيد في العالم الذي تعيش فيه.‬ 312 00:17:41,000 --> 00:17:43,958 ‫إنها أصغر طيور لا تطير في العالم.‬ 313 00:17:44,041 --> 00:17:46,500 ‫- ربما رأوا المديرة.‬ ‫- انتظر يا "سام".‬ 314 00:17:47,375 --> 00:17:50,083 ‫المعذرة. أنا العميل "سام سنو"…‬ 315 00:17:52,000 --> 00:17:55,666 ‫كنت أحاول إخبارك.‬ ‫طيور التفلق هذه خجولة جدًا.‬ 316 00:17:55,750 --> 00:17:57,958 ‫لكن يمكنني طمأنتهم بأصوات الطيور.‬ 317 00:18:02,041 --> 00:18:03,958 ‫صوتك يشبه صوتهم تمامًا.‬ 318 00:18:06,750 --> 00:18:08,000 ‫ماذا تريدان؟‬ 319 00:18:08,083 --> 00:18:11,833 ‫لا نريد أن نؤذيكم.‬ ‫نريد أن نطرح بعض الأسئلة.‬ 320 00:18:12,791 --> 00:18:14,000 ‫لست واثقة من هذا.‬ 321 00:18:14,083 --> 00:18:15,458 ‫نحن نبحث عن مديرتنا.‬ 322 00:18:15,541 --> 00:18:17,541 ‫هل رأيتم هذه الدجاجة؟‬ 323 00:18:17,625 --> 00:18:19,916 ‫ربما رأيناها وربما لا.‬ 324 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 ‫صحيح.‬ 325 00:18:21,083 --> 00:18:22,625 ‫أيمكننا أن نبحث في قريتكم؟‬ 326 00:18:24,250 --> 00:18:25,083 ‫لا!‬ 327 00:18:26,750 --> 00:18:28,166 ‫ماذا كان سبب ذلك؟‬ 328 00:18:28,958 --> 00:18:32,125 ‫طيور تفلق جزيرة "إنكسسيبل"‬ ‫مرتبطة كثيرًا بأرضها.‬ 329 00:18:32,208 --> 00:18:34,333 ‫لا تحب اقتراب الغرباء من بيوتها.‬ 330 00:18:34,416 --> 00:18:36,291 ‫حان الوقت للتفكير في خطة جديدة.‬ 331 00:18:38,333 --> 00:18:41,541 ‫لا بد أن تلك الطيور‬ ‫تعرف شيئًا عن المديرة "سكراتش".‬ 332 00:18:42,208 --> 00:18:44,500 ‫يجب أن ندخل خلسة لنتحقق.‬ 333 00:18:44,583 --> 00:18:47,291 ‫يمكننا القفز بالمظلات‬ ‫أو حفر نفق تحت الجدران.‬ 334 00:18:47,375 --> 00:18:49,083 ‫- أو يمكننا…‬ ‫- هذا لن يفلح!‬ 335 00:18:49,166 --> 00:18:51,333 ‫علينا أن نخبرهم بأننا نوصّل بيتزا!‬ 336 00:18:51,416 --> 00:18:53,666 ‫بيتزا؟ من أين سنأتي ببيتزا؟‬ 337 00:18:53,750 --> 00:18:56,416 ‫علينا أن نقول إن معنا بيتزا ثم…‬ 338 00:18:59,583 --> 00:19:01,000 ‫هذه صخرة جميلة.‬ 339 00:19:01,083 --> 00:19:03,250 ‫أجل، أعرف. إنها صخرتي.‬ 340 00:19:03,333 --> 00:19:05,125 ‫ستكون صخرتي قريبًا.‬ 341 00:19:06,000 --> 00:19:07,875 ‫يجب أن تقاتلني للحصول عليها.‬ 342 00:19:23,958 --> 00:19:25,875 ‫هل يرقص ذانك الطائران؟‬ 343 00:19:25,958 --> 00:19:28,000 ‫إنهما يتقاتلان بطريقة طيور التفلق.‬ 344 00:19:28,083 --> 00:19:30,333 ‫هكذا يحمون منطقتهم.‬ 345 00:19:46,125 --> 00:19:46,958 ‫أنت!‬ 346 00:19:47,041 --> 00:19:48,583 ‫ابتعد عن صخرتي!‬ 347 00:19:48,666 --> 00:19:49,916 ‫إنها الفائزة.‬ 348 00:19:54,916 --> 00:19:56,250 ‫رقصك جميل يا "سام".‬ 349 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 ‫لم أدرك أنني أرقص.‬ 350 00:19:58,916 --> 00:20:00,916 ‫كنت ترقص مثل طيور التفلق.‬ 351 00:20:02,000 --> 00:20:04,583 ‫وهكذا سندخل!‬ 352 00:20:04,666 --> 00:20:05,666 ‫ماذا تقصدين؟‬ 353 00:20:05,750 --> 00:20:08,375 ‫لو تحديت طيور التفلق برقصك وفزت،‬ 354 00:20:08,458 --> 00:20:10,458 ‫سيسمحون لنا بالدخول إلى قريتهم.‬ 355 00:20:10,541 --> 00:20:14,791 ‫لكن الرقص هو نصف القتال فقط.‬ ‫علينا أن نصدر صوتها أيضًا.‬ 356 00:20:15,791 --> 00:20:17,416 ‫وأنت تعرفين كيف تصدرينه.‬ 357 00:20:19,750 --> 00:20:21,375 ‫عجبًا، فهمتُ.‬ 358 00:20:21,458 --> 00:20:24,750 ‫لو عملنا معًا،‬ ‫سيمكننا أن نرقص ونصدر صوت طيور التفلق‬ 359 00:20:24,833 --> 00:20:26,375 ‫ونتحدى البطلة.‬ 360 00:20:26,458 --> 00:20:30,208 ‫سيتطلب ذلك مهارة وعملًا جماعيًا، ما رأيك؟‬ 361 00:20:30,291 --> 00:20:32,583 ‫أرى أن نرقص.‬ 362 00:20:43,791 --> 00:20:44,708 ‫كيف أبدو؟‬ 363 00:20:44,791 --> 00:20:46,375 ‫مثل طائر تفلق. هيا!‬ 364 00:20:48,833 --> 00:20:49,666 ‫أنت!‬ 365 00:20:55,750 --> 00:20:57,166 ‫دعيني أدخل القرية!‬ 366 00:21:00,291 --> 00:21:03,458 ‫حجمك كبير‬ ‫بالنسبة إلى طيور تفلق جزيرة "إنكسسيبل".‬ 367 00:21:04,041 --> 00:21:05,125 ‫أنا…‬ 368 00:21:05,208 --> 00:21:07,791 ‫أخبرتني أمي أنني كنت كبير الحجم دائمًا.‬ 369 00:21:13,333 --> 00:21:16,250 ‫مع ذلك لا يمكنك الدخول إلى قريتنا‬ ‫من دون قتال.‬ 370 00:21:17,000 --> 00:21:17,833 ‫قبلت التحدي.‬ 371 00:21:48,750 --> 00:21:50,333 ‫لا يرى المرء هذا كثيرًا.‬ 372 00:21:58,958 --> 00:22:04,416 ‫ارقصا!‬ 373 00:22:08,000 --> 00:22:09,833 ‫- من سيفوز برأيك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 374 00:22:09,916 --> 00:22:11,750 ‫الطائر الجديد يجيد الرقص،‬ 375 00:22:11,833 --> 00:22:13,916 ‫لكن لم يهزم أحد البطلة من قبل.‬ 376 00:22:14,000 --> 00:22:17,666 ‫ارقصي!‬ 377 00:22:17,750 --> 00:22:19,958 ‫استمر يا "سام". أنت تبلي حسنًا.‬ 378 00:22:20,041 --> 00:22:25,166 ‫ارقص!‬ 379 00:22:27,208 --> 00:22:29,750 ‫هيا!‬ 380 00:22:36,833 --> 00:22:40,750 ‫رأيت رقصات جميلة سابقًا،‬ ‫لكن هذه كانت رقصة مميزة.‬ 381 00:22:40,833 --> 00:22:43,333 ‫يمكنك دخول القرية.‬ 382 00:22:46,166 --> 00:22:47,833 ‫افتحوا البوابة!‬ 383 00:22:51,208 --> 00:22:52,750 ‫المديرة "سكراتش"؟‬ 384 00:22:52,833 --> 00:22:54,791 ‫أحسنتما يا عميلان.‬ 385 00:22:54,875 --> 00:22:56,625 ‫- أنت بخير!‬ ‫- أين كنت؟‬ 386 00:22:56,708 --> 00:23:00,375 ‫هنا في القرية.‬ ‫طيور التفلق أصدقاء قدامى لي.‬ 387 00:23:00,458 --> 00:23:02,625 ‫ساعدوني على إعداد ذلك الاختبار لكما.‬ 388 00:23:02,708 --> 00:23:05,125 ‫أتعنين أن هذا كان اختبارًا أيضًا؟‬ 389 00:23:05,208 --> 00:23:07,791 ‫هذا صحيح. اختبار العمل الجماعي.‬ 390 00:23:07,875 --> 00:23:10,583 ‫أردت أن أرى إن كان بوسعكما العمل معًا.‬ 391 00:23:10,666 --> 00:23:13,333 ‫ويجب أن أعترف أنكما أبليتما بلاءً مذهلًا.‬ 392 00:23:13,416 --> 00:23:15,916 ‫نجحتما في اختبار العمل الجماعي.‬ 393 00:23:16,000 --> 00:23:18,875 ‫ومشكلة كائنات أخرى قد حللتماها!‬ 394 00:23:18,958 --> 00:23:20,791 ‫أليس هذا مبهرًا.‬ 395 00:23:20,875 --> 00:23:22,208 ‫أحسنت الرقص يا شريكي.‬ 396 00:23:22,291 --> 00:23:24,791 ‫لم أكن لأنجح من دونك يا شريكتي.‬ 397 00:23:25,583 --> 00:23:27,166 ‫كلّ الأنظمة تعمل.‬ 398 00:23:28,083 --> 00:23:30,041 ‫استعدوا للإقلاع.‬ 399 00:23:37,583 --> 00:23:40,500 ‫هذا مذهل يا مديرة.‬ ‫كيف أصلحت "رون" بهذه السرعة؟‬ 400 00:23:40,583 --> 00:23:43,000 ‫في الواقع، لم يكن معطلًا قط.‬ 401 00:23:43,083 --> 00:23:46,333 ‫برمجت "رون" ليتوقّف عن العمل‬ ‫كجزء من اختباركما.‬ 402 00:23:47,375 --> 00:23:48,916 ‫لا أصدّق أننا انخدعنا بذلك.‬ 403 00:23:49,000 --> 00:23:51,583 ‫لنعد إلى "كلايد" يا عميلان.‬ ‫انتهى الاختبار.‬ 404 00:23:52,375 --> 00:23:53,583 ‫أو هل انتهى حقًا؟‬ 405 00:23:58,625 --> 00:24:00,541 ‫"ملف الحقائق! مرحى!"‬ 406 00:24:01,541 --> 00:24:03,583 ‫ملف الحقائق الخاص بثنائي الفئران.‬ 407 00:24:04,875 --> 00:24:06,708 ‫"- (بيل)!‬ ‫- (جيل)!‬ 408 00:24:06,791 --> 00:24:08,291 ‫- ما الوضع؟‬ ‫- هادئ!‬ 409 00:24:08,375 --> 00:24:09,541 ‫إعدادات النظام؟‬ 410 00:24:09,625 --> 00:24:11,458 ‫ضُبطت على وضع الإثارة!"‬ 411 00:24:11,541 --> 00:24:13,625 ‫تحديث. طيور تفلق الجزيرة.‬ 412 00:24:13,708 --> 00:24:14,791 ‫"ملف الحقائق!"‬ 413 00:24:14,875 --> 00:24:19,583 ‫طيور تفلق جزيرة "إنكسسيبل"‬ ‫هي أصغر طيور لا تطير في العالم.‬ 414 00:24:19,666 --> 00:24:23,500 ‫مع أنها تمتلك أجنحة‬ ‫لكنها لا تستطيع الطيران.‬ 415 00:24:23,583 --> 00:24:24,916 ‫"ملف الحقائق!"‬ 416 00:24:25,000 --> 00:24:27,833 ‫إنها تعيش في مكان واحد فقط في العالم.‬ 417 00:24:27,916 --> 00:24:30,166 ‫جزيرة "إنكسسيبل"‬ 418 00:24:30,250 --> 00:24:31,333 ‫"ملف الحقائق!"‬ 419 00:24:31,416 --> 00:24:36,333 ‫طيور تفلق الجزيرة تحمي بيوتها‬ ‫بالقفز وإصدار الأصوات.‬ 420 00:24:36,416 --> 00:24:37,750 ‫هذا يشبه الرقص.‬ 421 00:24:39,166 --> 00:24:41,625 ‫خطأ. تحميل غير مكتمل.‬ 422 00:24:41,708 --> 00:24:43,250 ‫كيف نصلحه؟‬ 423 00:24:43,333 --> 00:24:45,000 ‫حركا أقدامكما.‬ 424 00:24:45,083 --> 00:24:46,791 ‫"ملف الحقائق!‬ 425 00:24:48,541 --> 00:24:49,666 ‫ملف الحقائق!‬ 426 00:24:51,750 --> 00:24:52,833 ‫ملف الحقائق!‬ 427 00:24:54,583 --> 00:24:55,583 ‫مرحى!"‬ 428 00:25:24,708 --> 00:25:26,458 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬