1 00:00:06,920 --> 00:00:10,560 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,920 --> 00:00:13,480 ‫"(فريق إنقاذ مدينة الأشجار الكبيرة)‬ ‫هيا بنا!‬ 3 00:00:13,560 --> 00:00:15,920 ‫(مدينة الأشجار الكبيرة)‬ 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,680 ‫يا (فريق إنقاذ مدينة الأشجار الكبيرة)‬ ‫هيا بنا!‬ 5 00:00:18,760 --> 00:00:20,240 ‫(مدينة الأشجار الكبيرة)‬ 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,800 ‫يا (فريق إنقاذ مدينة الأشجار الكبيرة)‬ ‫هيا بنا!‬ 7 00:00:30,760 --> 00:00:31,800 ‫هيا بنا!"‬ 8 00:00:33,680 --> 00:00:37,320 ‫"(بيغ) الخارق"‬ 9 00:00:43,560 --> 00:00:46,080 ‫تراجعوا. فريق الإنقاذ قادم.‬ 10 00:00:46,160 --> 00:00:48,560 ‫حالة طارئة. تنحّوا جانبًا.‬ 11 00:00:50,200 --> 00:00:51,560 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 12 00:00:52,440 --> 00:00:53,680 ‫ليس مجددًا.‬ 13 00:00:54,360 --> 00:00:56,160 ‫ماذا حدث يا سيد "بيغ"؟‬ 14 00:00:56,240 --> 00:01:00,960 ‫أنا آسف، كنت أساعد شخصًا على إرسال خطاب‬ ‫وخرجت الأمور قليلًا عن السيطرة.‬ 15 00:01:02,200 --> 00:01:04,680 ‫- هل أنت بخير يا "كيت"؟‬ ‫- لا. السيد "بيغ".‬ 16 00:01:04,760 --> 00:01:06,440 ‫لا ينفك عن التعرض لحوادث،‬ 17 00:01:06,520 --> 00:01:09,160 ‫وقد أنقذته كثيرًا.‬ 18 00:01:10,080 --> 00:01:11,960 ‫تجمّد في متجر البقالة.‬ 19 00:01:12,760 --> 00:01:15,000 ‫كنت أحضر بعض البازلاء لهذه السيدة.‬ 20 00:01:15,080 --> 00:01:17,240 ‫علّق نفسه من إشارة المرور.‬ 21 00:01:17,320 --> 00:01:19,320 ‫كنت أساعد شخصًا على عبور الطريق.‬ 22 00:01:19,400 --> 00:01:23,280 ‫- وأغرق متجر الشطائر.‬ ‫- أعطيت المايونيز لشخص.‬ 23 00:01:23,360 --> 00:01:26,600 ‫حسنًا، هذا ليس سيئًا‬ ‫بالنسبة إلى سنوات من الإنقاذ.‬ 24 00:01:26,680 --> 00:01:28,200 ‫حدث كلّ هذا صباح اليوم.‬ 25 00:01:28,720 --> 00:01:32,200 ‫لم أعد أعرف ماذا أفعل معه. أشعر كأنني أمه.‬ 26 00:01:32,800 --> 00:01:37,640 ‫أعتذر لأنك تُضطرين إلى إنقاذي دائمًا.‬ ‫أريد أن أكون بطلًا مثلك يا "كيت".‬ 27 00:01:40,160 --> 00:01:41,520 ‫إنه يحتاج إلى مساعدتنا.‬ 28 00:01:46,040 --> 00:01:51,080 ‫اسمعوا أيها الفريق. لدينا مشكلة‬ ‫علينا حلها، وهي تعرّض خنزير للحوادث.‬ 29 00:01:51,160 --> 00:01:54,840 ‫متوسط تعرّض الشخص العادي للحوادث‬ ‫3.7 حادث سنويًا.‬ 30 00:01:54,920 --> 00:01:58,280 ‫تعرّض السيد "بيغ"‬ ‫في العام الماضي لـ841 حادثًا.‬ 31 00:01:59,360 --> 00:02:01,040 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 32 00:02:01,120 --> 00:02:03,200 ‫أريد مساعدة…‬ 33 00:02:04,880 --> 00:02:06,280 ‫من أين أتى هذا؟‬ 34 00:02:06,760 --> 00:02:09,320 ‫بصراحة يا سيد "بيغ"، أنت لا تجيد المساعدة.‬ 35 00:02:09,400 --> 00:02:12,880 ‫- نحتاج إلى حل.‬ ‫- أظن أنكم بحاجة إلى تغليفي بغلاف فقّاعي.‬ 36 00:02:14,240 --> 00:02:15,880 ‫إنها فكرة عبقرية.‬ 37 00:02:15,960 --> 00:02:16,880 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:16,960 --> 00:02:19,520 ‫هل من الممكن يا "تريكس" تصميم غلاف فقّاعي‬ 39 00:02:19,600 --> 00:02:23,240 ‫لمنع تعرّض السيد "بيغ" للحوادث؟‬ ‫لحمايته من أي خطر ممكن.‬ 40 00:02:23,320 --> 00:02:26,280 ‫بدلة واقية. قد يستغرق تصميمها شهورًا.‬ 41 00:02:28,760 --> 00:02:31,000 ‫- أمامك عشر دقائق.‬ ‫- انطلقوا!‬ 42 00:02:40,840 --> 00:02:44,320 ‫لننقذ السيد "بيغ".‬ ‫إلى أين سنذهب يا "تريكس"؟‬ 43 00:02:44,400 --> 00:02:46,360 ‫إلى مختبري في المقر الرئيسي.‬ 44 00:02:49,520 --> 00:02:52,280 ‫لننقذ السيد "بيغ".‬ 45 00:02:58,800 --> 00:03:01,960 ‫أقدّم لكما البدلة.‬ 46 00:03:05,400 --> 00:03:09,200 ‫صمّمت بدلة خارقة‬ ‫ستحمي السيد "بيغ" من كلّ الحوادث،‬ 47 00:03:09,280 --> 00:03:11,400 ‫حتى لا يتعين على "كيت" إنقاذه مجددًا.‬ 48 00:03:11,480 --> 00:03:13,840 ‫تتضمن خصائصها حماية من الاصطدام.‬ 49 00:03:15,440 --> 00:03:18,680 ‫إنها عازلة تمامًا للحرارة ومضادة للتجمد.‬ 50 00:03:18,760 --> 00:03:19,840 ‫قابلة للنفخ.‬ 51 00:03:21,280 --> 00:03:24,400 ‫وتحوي معززات صاروخية وتشغّل الموسيقى.‬ 52 00:03:26,560 --> 00:03:27,760 ‫غير معقول.‬ 53 00:03:27,840 --> 00:03:30,480 ‫ولخلع البدلة، عليك ضغط هذا الزر فقط.‬ 54 00:03:31,000 --> 00:03:33,480 ‫لنر أداءها في المدينة.‬ 55 00:03:38,560 --> 00:03:41,760 ‫حسنًا يا سيد "بيغ". سنبدأ بلطف وبساطة.‬ 56 00:03:41,840 --> 00:03:45,160 ‫اشتر شطيرة من دون أي حوادث.‬ 57 00:04:11,640 --> 00:04:12,680 ‫لقد نجحت!‬ 58 00:04:12,760 --> 00:04:15,600 ‫أظن أننا نستطيع الإقرار بنجاح البدلة.‬ 59 00:04:15,680 --> 00:04:16,800 ‫أحسنت يا "تريكس".‬ 60 00:04:16,880 --> 00:04:20,520 ‫لن تُضطري إلى إنقاذي بعد الآن.‬ ‫أستطيع أخيرًا مساعدة الآخرين.‬ 61 00:04:20,600 --> 00:04:23,480 ‫يا سكان "مدينة الأشجار الكبيرة"، أنا قادم!‬ 62 00:04:32,520 --> 00:04:34,600 ‫"كيت"؟ ما الخطب؟‬ 63 00:04:34,680 --> 00:04:37,680 ‫لم أكن أدرك‬ ‫استمتاعي بالاعتناء بالسيد "بيغ".‬ 64 00:04:37,760 --> 00:04:41,080 ‫كنت أظن أنه مصدر للمتاعب،‬ ‫لكنني أشتاق إليه بعد أن رحل.‬ 65 00:04:41,640 --> 00:04:45,000 ‫هذا ما حدث معي يا "كيت"‬ ‫عندما علقت طائرتي الورقية في شجرة.‬ 66 00:04:45,080 --> 00:04:47,680 ‫أحيانًا عليك قبول الأمر الواقع.‬ 67 00:04:49,360 --> 00:04:52,240 ‫"فريق إنقاذ مدينة الأشجار الكبيرة"‬ ‫جاهز للإنقاذ.‬ 68 00:04:53,200 --> 00:04:56,000 ‫علقت طفلة في نُصب "هوراشيو" التذكاري.‬ 69 00:04:56,080 --> 00:04:57,000 ‫انطلقوا!‬ 70 00:05:10,600 --> 00:05:12,400 ‫ساعدوني أرجوكم!‬ 71 00:05:12,480 --> 00:05:15,280 ‫أنقذي الطفلة قبل أن تسقط يا "كيت".‬ 72 00:05:16,200 --> 00:05:18,200 ‫النجدة! "كيت"؟‬ 73 00:05:18,280 --> 00:05:20,760 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. سأنزلك.‬ 74 00:05:20,840 --> 00:05:21,840 ‫ابتعدي!‬ 75 00:05:23,640 --> 00:05:25,960 ‫أتى "(بيغ) الخارق" لمساعدتك!‬ 76 00:05:28,800 --> 00:05:30,680 ‫السيد "بيغ"؟ ماذا تفعل؟‬ 77 00:05:31,800 --> 00:05:35,000 ‫أقدّم يد المساعدة!‬ 78 00:05:53,000 --> 00:05:55,480 ‫لم يتسبب السيد "بيغ" في حوادث كهذه من قبل.‬ 79 00:05:55,560 --> 00:05:56,440 ‫إنها البدلة.‬ 80 00:05:56,520 --> 00:06:01,120 ‫ما زال السيد "بيغ" يتعرض للحوادث،‬ ‫لكن البدلة الخارقة تجعلها حوادث خارقة.‬ 81 00:06:01,200 --> 00:06:03,640 ‫علينا أن نجعله يخلع هذه البدلة إذًا.‬ 82 00:06:05,720 --> 00:06:07,840 ‫لا تشكروني على أدائي لواجبي.‬ 83 00:06:08,440 --> 00:06:11,640 ‫يجب أن تتوقف يا سيد "بيغ". انظر حولك.‬ 84 00:06:12,240 --> 00:06:13,120 ‫إنها فوضى.‬ 85 00:06:13,880 --> 00:06:17,440 ‫- يجب أن تخلع البدلة.‬ ‫- لكنني أنقذت طفلة.‬ 86 00:06:18,160 --> 00:06:19,200 ‫لا!‬ 87 00:06:20,600 --> 00:06:21,680 ‫تشعرين بالغيرة.‬ 88 00:06:21,760 --> 00:06:24,320 ‫تغارين لأنني أنقذت المدينة‬ ‫بينما لم تنقذيها.‬ 89 00:06:26,360 --> 00:06:27,800 ‫أوقفه يا "تريكس"!‬ 90 00:06:35,520 --> 00:06:36,360 ‫توقّف!‬ 91 00:06:38,840 --> 00:06:39,960 ‫إنها ساخنة!‬ 92 00:06:40,040 --> 00:06:42,240 ‫أخيرًا صرت قادرًا على مساعدة الناس،‬ 93 00:06:42,320 --> 00:06:45,200 ‫ولن يسلبني أحد هذا!‬ 94 00:06:48,120 --> 00:06:49,440 ‫خنزير غاضب‬ 95 00:06:49,520 --> 00:06:53,200 ‫عازم على مساعدة الناس‬ ‫في الأحداث اليومية التافهة،‬ 96 00:06:53,280 --> 00:06:56,560 ‫ولا يمكن إيقافه‬ ‫بسبب البدلة التي أعطيناها له.‬ 97 00:06:56,640 --> 00:06:59,200 ‫هل لديك أي فكرة للتعامل مع هذا يا "كيت"؟‬ 98 00:06:59,280 --> 00:07:01,160 ‫لديّ فكرة.‬ 99 00:07:14,360 --> 00:07:17,360 ‫أردت البدلة بشدة‬ ‫لدرجة أنك حصلت على بدلة لنفسك.‬ 100 00:07:17,440 --> 00:07:21,720 ‫لم تترك لي خيارًا آخر.‬ ‫انتهى وقت المرح. حان وقت خلع بدلتك.‬ 101 00:07:27,520 --> 00:07:28,760 ‫ثُقب إطار سيارتي.‬ 102 00:07:28,840 --> 00:07:29,840 ‫سأتولّى أمره.‬ 103 00:07:29,920 --> 00:07:31,840 ‫يجب إيقاف هذا يا سيد "بيغ".‬ 104 00:07:34,360 --> 00:07:36,240 ‫مستحيل. أساعد الناس.‬ 105 00:07:41,360 --> 00:07:44,520 ‫أعرف أنك تحاول المساعدة، لكنك لا تساعد.‬ 106 00:07:44,600 --> 00:07:45,960 ‫بلى، أساعد.‬ 107 00:07:52,320 --> 00:07:53,320 ‫ساعدوني!‬ 108 00:07:53,400 --> 00:07:54,600 ‫سأحضر لك كرتك!‬ 109 00:08:02,520 --> 00:08:05,720 ‫يجب أن تتوقف يا سيد "بيغ".‬ ‫إنك تزيد كلّ الأوضاع سوءًا.‬ 110 00:08:05,800 --> 00:08:08,200 ‫لكنني أساعد.‬ 111 00:08:08,280 --> 00:08:09,280 ‫لا. أنت…‬ 112 00:08:09,360 --> 00:08:10,760 ‫حالة طارئة يا "كيت".‬ 113 00:08:10,840 --> 00:08:15,280 ‫تُوجد شاحنة على خط السكة الحديدية‬ ‫وهناك قطار قادم. انقلي تلك الشاحنة الآن!‬ 114 00:08:15,360 --> 00:08:16,680 ‫لا تتحرك.‬ 115 00:08:21,640 --> 00:08:24,000 ‫- لا تقلقي، سأنقذك.‬ ‫- لا داعي للعجلة.‬ 116 00:08:24,080 --> 00:08:26,080 ‫- هناك قطار مقبل!‬ ‫- أسرعي!‬ 117 00:08:30,920 --> 00:08:32,480 ‫أرجوك دعيني أساعد.‬ 118 00:08:32,560 --> 00:08:34,640 ‫لا. ستزيد الأمور سوءًا.‬ 119 00:08:34,720 --> 00:08:35,560 ‫لا!‬ 120 00:08:35,640 --> 00:08:40,040 ‫سأخلع البدلة،‬ ‫لكن اسمحي لي بالمساعدة آخر مرة.‬ 121 00:08:40,120 --> 00:08:41,280 ‫يمكنني فعلها.‬ 122 00:08:43,000 --> 00:08:45,720 ‫فريقنا جاهز للمساعدة يا "كيت".‬ 123 00:08:48,840 --> 00:08:50,520 ‫لا داعي للفريق. نتولى الأمر.‬ 124 00:08:51,480 --> 00:08:54,800 ‫لطالما أردت أن تكون بطلًا. والآن كن بطلي.‬ 125 00:08:54,880 --> 00:08:56,360 ‫أوقف ذلك القطار!‬ 126 00:09:55,440 --> 00:09:57,160 ‫لقد نجحت يا سيد "بيغ"!‬ 127 00:09:57,240 --> 00:09:59,320 ‫- أجل!‬ ‫- أنقذت الجميع.‬ 128 00:10:01,680 --> 00:10:03,280 ‫الجميع تقريبًا.‬ 129 00:10:06,560 --> 00:10:09,440 ‫أنا آسف على إحداث كلّ تلك الحوادث الخارقة.‬ 130 00:10:09,520 --> 00:10:13,360 ‫- أنا مستعد لترك البطولة لك.‬ ‫- أنت بطلي يا سيد "بيغ".‬ 131 00:10:13,440 --> 00:10:15,600 ‫كما لا تحتاج إلى بدلة لتكون خارقًا.‬ 132 00:10:15,680 --> 00:10:17,920 ‫سآتي في أول ورطة تقع فيها.‬ 133 00:10:18,000 --> 00:10:19,280 ‫النجدة يا "كيت"!‬ 134 00:10:19,360 --> 00:10:21,640 ‫أنا عالق في خلّاطة الإسمنت!‬ 135 00:10:23,760 --> 00:10:27,400 ‫"(سبلاش) يحدث فارقًا"‬ 136 00:10:29,760 --> 00:10:32,120 ‫أُبلغ عن حريق في متجر في وسط المدينة.‬ 137 00:10:32,200 --> 00:10:34,160 ‫وقتنا ينفد. هيا!‬ 138 00:10:36,360 --> 00:10:37,600 ‫إنه الفريق بأكمله!‬ 139 00:10:37,680 --> 00:10:41,120 ‫"بريكلز" و"كيت" و"فليم"‬ ‫و"تريكس" و"سترايبس" و"بيكي"!‬ 140 00:10:42,880 --> 00:10:44,800 ‫صحيح، والضفدع.‬ 141 00:10:49,720 --> 00:10:52,320 ‫حسنًا. سنحتاج إلى كلّ الفريق في هذه المهمة.‬ 142 00:10:52,400 --> 00:10:54,560 ‫- ليستعد الجانب الطبي.‬ ‫- أنا مستعدة.‬ 143 00:10:54,640 --> 00:10:56,480 ‫- علينا إخراج الجميع.‬ ‫- عُلم.‬ 144 00:10:56,560 --> 00:10:57,920 ‫- أطفئي النار.‬ ‫- حسنًا.‬ 145 00:10:58,000 --> 00:11:00,160 ‫- أغلق الطريق.‬ ‫- إعادة برمجة إشارات المرور.‬ 146 00:11:00,240 --> 00:11:02,880 ‫- قد نحتاج إلى شق طريقنا إلى الداخل.‬ ‫- أدوات التحطيم جاهزة.‬ 147 00:11:02,960 --> 00:11:06,200 ‫- رائع. الجميع يعملون.‬ ‫- أنتظر أوامرك لي أيها الرائد.‬ 148 00:11:06,760 --> 00:11:07,600 ‫صحيح، "سبلاش".‬ 149 00:11:08,720 --> 00:11:10,880 ‫أجل. لم لا…‬ 150 00:11:19,760 --> 00:11:22,880 ‫صحيح. لم لا تفتح الصنبور لـ"فليم"؟‬ 151 00:11:23,920 --> 00:11:24,840 ‫حسنًا.‬ 152 00:11:25,880 --> 00:11:30,040 ‫- أعدني إلى الداخل في الحال!‬ ‫- تعرف أنه تُوجد نيران في الداخل.‬ 153 00:11:30,120 --> 00:11:33,800 ‫بالطبع. هناك الكثير من النيران.‬ ‫إنه متجر مدافئ.‬ 154 00:11:35,400 --> 00:11:37,400 ‫لحسن الحظ، لم يحدث أي ضرر.‬ 155 00:11:42,520 --> 00:11:44,840 ‫لا! متجري.‬ 156 00:11:47,200 --> 00:11:51,120 ‫يبدو أنه حدث خطأ بسيط.‬ ‫من استدعى هذا الإنقاذ؟‬ 157 00:11:52,840 --> 00:11:55,680 ‫أجريت بحثًا على الإنترنت‬ ‫عن النيران في المنطقة.‬ 158 00:11:55,760 --> 00:11:57,080 ‫لم أرد سوى المساعدة.‬ 159 00:11:57,160 --> 00:11:59,560 ‫لدى الجميع قدرات رائعة، وأنا مجرد سبّاك.‬ 160 00:11:59,640 --> 00:12:03,280 ‫- كلّ ما أفعله فتح الصنابير.‬ ‫- أنت تفعل أكثر من فتح الصنابير.‬ 161 00:12:03,360 --> 00:12:06,320 ‫هل تتذكر عندما أنقذنا الخنزير والانفجارات؟‬ 162 00:12:07,840 --> 00:12:09,280 ‫أجل. فتحت صنبورًا.‬ 163 00:12:10,600 --> 00:12:13,680 ‫لكن ماذا عندما أنقذنا الغزال والمهلبية؟‬ 164 00:12:13,760 --> 00:12:14,960 ‫فتحت صنبورًا.‬ 165 00:12:15,040 --> 00:12:18,760 ‫أتذكّر جيدًا عندما أنقذت‬ ‫ذلك الطفل من الانهيار الجليدي.‬ 166 00:12:18,840 --> 00:12:21,760 ‫لم يكن انهيارًا جليديًا. كان سروالًا.‬ 167 00:12:21,840 --> 00:12:23,560 ‫وكنت أنا الطفل.‬ 168 00:12:23,640 --> 00:12:25,560 ‫كيف أنقذت نفسك؟‬ 169 00:12:25,640 --> 00:12:26,640 ‫فتحت صنبورًا.‬ 170 00:12:27,240 --> 00:12:30,240 ‫أتعرف إلام تحتاج؟‬ ‫وجبة شهية من مطعم "راسل".‬ 171 00:12:30,320 --> 00:12:32,560 ‫هيا. من المؤكد أن هذا سيبهجك.‬ 172 00:12:38,200 --> 00:12:41,720 ‫دمرت عشرات المدافئ، لا تجعل هذا يحبطك.‬ 173 00:12:41,800 --> 00:12:44,480 ‫أنت أفضل سبّاك في "مدينة الأشجار الكبيرة".‬ 174 00:12:44,560 --> 00:12:48,280 ‫لا أريد أن أكون سبّاكًا.‬ ‫أريد أن أكون بطلًا مثل "فليم".‬ 175 00:12:48,800 --> 00:12:50,080 ‫يمكنني إطفاء الحرائق.‬ 176 00:12:51,080 --> 00:12:53,040 ‫يمكنني تحطيم الأشياء مثل "بيكي".‬ 177 00:12:55,280 --> 00:12:59,200 ‫حسنًا، ربما لا أستطيع،‬ ‫لكن يمكنني الضغط على الأزرار مثل "تريكس"!‬ 178 00:13:01,320 --> 00:13:03,960 ‫أجل. يمكنني الضغط على الأزرار.‬ 179 00:13:07,080 --> 00:13:09,680 ‫المعذرة. أيمكنني الحصول على عصير ليمون؟‬ 180 00:13:09,760 --> 00:13:11,440 ‫نعم يا صغيري العزيز.‬ 181 00:13:11,520 --> 00:13:12,440 ‫يمكنك.‬ 182 00:13:12,520 --> 00:13:15,160 ‫زرّ!‬ 183 00:13:15,760 --> 00:13:17,240 ‫أنت بطلي!‬ 184 00:13:17,320 --> 00:13:18,720 ‫مرحى! "سبلاش" رائع.‬ 185 00:13:18,800 --> 00:13:20,280 ‫"سبلاش" بطل!‬ 186 00:13:20,360 --> 00:13:21,480 ‫بطل؟‬ 187 00:13:22,040 --> 00:13:22,880 ‫بطل!‬ 188 00:13:23,280 --> 00:13:29,520 ‫"سبلاش"!‬ 189 00:13:29,600 --> 00:13:31,360 ‫"سبلاش"؟ "سبلاش"!‬ 190 00:13:31,440 --> 00:13:33,960 ‫"سبلاش"! هذا يكفي يا عزيزي.‬ 191 00:13:34,040 --> 00:13:36,560 ‫أظن أنه يجدر بنا ترك تلك الآلة وشأنها.‬ 192 00:13:37,480 --> 00:13:38,320 ‫أتريد الصودا؟‬ 193 00:13:38,880 --> 00:13:41,440 ‫لا أريد، شكرًا. لا أشربها في أثناء العمل.‬ 194 00:13:41,520 --> 00:13:43,360 ‫تفرط نشاطي قليلًا كما تعلم.‬ 195 00:13:46,480 --> 00:13:48,080 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 196 00:13:50,040 --> 00:13:51,000 ‫ما الخطب؟‬ 197 00:13:51,880 --> 00:13:53,040 ‫إلى المقر الرئيسي!‬ 198 00:13:56,520 --> 00:13:59,200 ‫تسبب شيء ما في زيادة ضغط مصنع الصودا.‬ 199 00:13:59,280 --> 00:14:01,760 ‫والآن كلّ الصودا ترتج.‬ 200 00:14:01,840 --> 00:14:02,720 ‫يا للهول!‬ 201 00:14:02,800 --> 00:14:05,400 ‫نعرف جميعًا ما يحدث عندما ترتج الصودا.‬ 202 00:14:07,120 --> 00:14:09,680 ‫تخيّلوا حدوث هذا على نطاق واسع.‬ 203 00:14:10,280 --> 00:14:12,880 ‫بل أسوأ. السيد "ليستر" وصفّه في الداخل.‬ 204 00:14:12,960 --> 00:14:15,920 ‫يبدو أننا نواجه‬ ‫مشكلة عويصة علينا التعامل معها.‬ 205 00:14:16,000 --> 00:14:19,840 ‫علينا دخول مصنع الصودا‬ ‫وإخراج أولئك الأطفال قبل أن ينفجر.‬ 206 00:14:19,920 --> 00:14:22,520 ‫- الجانب الطبي متأهب.‬ ‫- سأنسّق إخلاء المصنع.‬ 207 00:14:22,600 --> 00:14:24,360 ‫سلالم الإنقاذ جاهزة للإنزال.‬ 208 00:14:24,440 --> 00:14:28,200 ‫أنا مستعد لتحرير ضغط الصودا‬ ‫ببضع ضغطات على الأزرار.‬ 209 00:14:30,280 --> 00:14:31,200 ‫أزرار؟‬ 210 00:14:31,280 --> 00:14:34,880 ‫اهدؤوا جميعًا.‬ ‫أظن أنني أعرف الضفدع المناسب لهذه المهمة.‬ 211 00:14:36,000 --> 00:14:38,240 ‫لكنك رأيت ما حدث في مطعم "راسل".‬ 212 00:14:38,320 --> 00:14:39,520 ‫نعم، رأيت.‬ 213 00:14:39,600 --> 00:14:42,400 ‫وهذا ضغط الأزرار الذي سنحتاج إليه.‬ 214 00:14:42,480 --> 00:14:43,520 ‫هيا يا "سبلاش".‬ 215 00:14:43,600 --> 00:14:46,520 ‫يمكننا تولّي هذه المهمة بأنفسنا. انطلق!‬ 216 00:15:23,920 --> 00:15:27,600 ‫انظروا. يُوجد وعاء صودا غير مستقر‬ ‫على وشك الانفجار أسفلنا.‬ 217 00:15:27,680 --> 00:15:29,200 ‫هل من أسئلة يا أطفال؟‬ 218 00:15:29,280 --> 00:15:33,120 ‫هل استدعى أحد‬ ‫"فريق إنقاذ مدينة الأشجار الكبيرة"؟‬ 219 00:15:33,200 --> 00:15:34,920 ‫إنه الرائد "بريكلز"!‬ 220 00:15:36,480 --> 00:15:37,680 ‫والضفدع.‬ 221 00:15:39,560 --> 00:15:40,920 ‫حسنًا يا "سبلاش".‬ 222 00:15:41,000 --> 00:15:45,360 ‫حل مشكلة وعاء الصودا المتفجر‬ ‫بمهاراتك المذهلة في الضغط على الأزرار.‬ 223 00:15:45,440 --> 00:15:47,000 ‫سأذهب لأطمئن على الأطفال.‬ 224 00:15:52,400 --> 00:15:55,080 ‫انهار سبيل هروبنا. لا داعي للقلق يا أطفال.‬ 225 00:15:55,160 --> 00:15:57,280 ‫لدينا بطل يستطيع الضغط على الأزرار.‬ 226 00:15:57,360 --> 00:15:58,320 ‫انظروا، ها هو!‬ 227 00:15:58,400 --> 00:15:59,560 ‫سينقذنا.‬ 228 00:16:06,520 --> 00:16:10,040 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ ‫"تريكس" المتخصص في ضغط الأزرار وليس أنا!‬ 229 00:16:11,080 --> 00:16:13,000 ‫أسرع يا "سبلاش".‬ 230 00:16:13,080 --> 00:16:15,560 ‫حسنًا يا "سبلاش". إنه مجرد موزّع صودا عملاق.‬ 231 00:16:15,640 --> 00:16:17,760 ‫لا أحتاج سوى إلى البدء بضغط الأزرار.‬ 232 00:16:17,840 --> 00:16:20,640 ‫سأبدأ. يبدو هذا الزر جيدًا.‬ 233 00:16:21,240 --> 00:16:22,640 ‫هذان الزران.‬ 234 00:16:22,720 --> 00:16:23,880 ‫وهذا الزر.‬ 235 00:16:27,520 --> 00:16:29,680 ‫نجحت. لقد نجحت!‬ 236 00:16:29,760 --> 00:16:32,880 ‫وهذا مثال نموذجي لكيفية تحرير ضغط الصودا.‬ 237 00:16:34,280 --> 00:16:36,560 ‫وتحويله إلى وعاء أكبر وأكثر خطورة.‬ 238 00:16:41,480 --> 00:16:44,720 ‫لا! إنها غلطتي! لا أعرف ماذا عليّ أن أفعل!‬ 239 00:16:46,320 --> 00:16:48,040 ‫بدأ يفقد ثقته بنفسه.‬ 240 00:16:48,120 --> 00:16:50,960 ‫أنصت جيدًا إلى ما سأقوله يا "سبلاش".‬ 241 00:16:51,040 --> 00:16:52,960 ‫من المهم جدًا أن…‬ 242 00:17:02,200 --> 00:17:04,080 ‫أنا آسف، هل يمكنك تكرار ما قلت؟‬ 243 00:17:04,920 --> 00:17:09,200 ‫مهلًا! أشعر بطاقة كبيرة!‬ ‫هل يريد أحد الهرولة؟ سأهرول.‬ 244 00:17:09,280 --> 00:17:12,600 ‫شرب الرائد للأسف‬ ‫كمية كبيرة من الصودا غير المكررة.‬ 245 00:17:12,680 --> 00:17:15,280 ‫لكن لا بأس لأنك ستنقذنا، صحيح؟‬ 246 00:17:21,000 --> 00:17:24,920 ‫هلا تسترخي. يتولى "بريكلز" الأمر.‬ ‫ينجح دائمًا في حل المشكلات.‬ 247 00:17:27,040 --> 00:17:30,960 ‫مرحبًا يا "تريكس".‬ ‫هل كلمة "أنابيب" مضحكة؟ أنابيب!‬ 248 00:17:31,040 --> 00:17:34,480 ‫رأيت إوزة بالأمس. يجب أن نعيش معًا.‬ 249 00:17:34,560 --> 00:17:37,240 ‫يمكننا إحضار أسرّة بطابقين. تقدّموا!‬ 250 00:17:40,000 --> 00:17:40,840 ‫ما الخطب؟‬ 251 00:17:40,920 --> 00:17:44,040 ‫شرب الرائد "بريكلز" صودا.‬ 252 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 ‫- لا!‬ ‫- بلى!‬ 253 00:17:45,440 --> 00:17:46,480 ‫- لا!‬ ‫- بلى!‬ 254 00:17:46,560 --> 00:17:47,640 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 255 00:17:48,720 --> 00:17:50,160 ‫علينا مساعدة "سبلاش"!‬ 256 00:17:50,240 --> 00:17:51,080 ‫هيا بنا!‬ 257 00:18:07,960 --> 00:18:11,600 ‫"مدينة الأشجار الكبيرة"!‬ 258 00:18:11,680 --> 00:18:14,840 ‫"بريكلز" لا يمكنه أداء عمله.‬ ‫ماذا يفعل البطل الحقيقي؟‬ 259 00:18:14,920 --> 00:18:15,920 ‫يا للهول.‬ 260 00:18:16,000 --> 00:18:17,960 ‫ما أدراني ما يفعله البطل الحقيقي؟‬ 261 00:18:18,040 --> 00:18:19,400 ‫أنا مجرد سبّاك.‬ 262 00:18:21,640 --> 00:18:24,680 ‫مهلًا. أليس هذا المصنع‬ ‫سوى مجموعة أنابيب ضخمة؟‬ 263 00:18:24,760 --> 00:18:27,400 ‫وأنا سبّاك. إنها مهمة سباكة أيها الرائد!‬ 264 00:18:27,480 --> 00:18:28,720 ‫إنها مجرد مهمة سباكة!‬ 265 00:18:28,800 --> 00:18:30,760 ‫لا أشعر بعينيّ.‬ 266 00:18:30,840 --> 00:18:33,920 ‫اصمدوا جميعًا. سأخرجنا جميعًا من هنا.‬ 267 00:18:34,000 --> 00:18:37,080 ‫- هيا يا "سبلاش"!‬ ‫- قم بأفضل ما لديك.‬ 268 00:18:44,720 --> 00:18:45,760 ‫لا.‬ 269 00:18:47,480 --> 00:18:48,320 ‫أجل.‬ 270 00:18:53,960 --> 00:18:56,960 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ ‫ليس عليّ سوى إيجاد المخرج الصحيح.‬ 271 00:19:01,400 --> 00:19:02,800 ‫أجل! نجحت!‬ 272 00:19:02,880 --> 00:19:06,240 ‫ستقودكم هذه الأنابيب‬ ‫إلى الأمان يا أطفال. اتبعوني.‬ 273 00:19:06,320 --> 00:19:07,240 ‫من سيذهب أولًا؟‬ 274 00:19:07,320 --> 00:19:09,640 ‫- أنا. أريد الذهاب أولًا.‬ ‫- لا! أنا رجاءً!‬ 275 00:19:09,720 --> 00:19:10,720 ‫تراجعوا يا رفاق.‬ 276 00:19:33,040 --> 00:19:35,840 ‫- أحب السباكة!‬ ‫- أفضل رحلة مدرسية على الإطلاق!‬ 277 00:19:38,880 --> 00:19:41,400 ‫"فريق إنقاذ مدينة الأشجار الكبيرة" جاهز…‬ 278 00:19:44,080 --> 00:19:45,640 ‫- مدهش!‬ ‫- مدهش!‬ 279 00:19:46,240 --> 00:19:48,480 ‫"سبلاش"! أنت المنقذ المفضّل لي!‬ 280 00:19:48,560 --> 00:19:50,360 ‫أنت بطلي.‬ 281 00:19:50,440 --> 00:19:52,080 ‫لا، أنا مجرد سبّاك.‬ 282 00:19:52,600 --> 00:19:55,320 ‫أفضل سبّاك في "مدينة الأشجار الكبيرة".‬ 283 00:19:55,880 --> 00:19:57,760 ‫رائع. أنقذت الموقف.‬ 284 00:19:57,840 --> 00:20:00,280 ‫أترون؟ "بريكلز" دائمًا منطقي.‬ 285 00:20:00,360 --> 00:20:02,320 ‫يجب ألّا نشك في حكمته أبدًا.‬ 286 00:20:02,400 --> 00:20:05,920 ‫أنا حمامة الآن!‬ ‫ادعوني الرائد "بمامة بريكلز".‬ 287 00:20:30,680 --> 00:20:33,560 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬