1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ‫"مؤسسة عائلة (شريف)"‬ 2 00:00:25,708 --> 00:00:26,708 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:28,250 --> 00:00:30,458 ‫هدية لفتى لطيف.‬ 4 00:00:33,000 --> 00:00:36,041 ‫أشكرك يا أختاه. سأعتني به.‬ 5 00:00:36,791 --> 00:00:39,750 ‫ليباركك الرب.‬ 6 00:01:10,250 --> 00:01:11,125 ‫افتح فمك.‬ 7 00:01:12,666 --> 00:01:13,625 ‫يمكن البدء به أولًا.‬ 8 00:01:22,750 --> 00:01:23,708 ‫لا!‬ 9 00:01:25,000 --> 00:01:25,833 ‫اسمع!‬ 10 00:01:39,666 --> 00:01:41,166 ‫أي أنواع المياتم هذا؟‬ 11 00:01:41,250 --> 00:01:43,000 ‫يا لسذاجتك.‬ 12 00:01:46,750 --> 00:01:48,125 ‫لكن لا بأس.‬ 13 00:01:49,958 --> 00:01:52,708 ‫لا تخف.‬ 14 00:01:54,458 --> 00:01:55,708 ‫- لكنك تبدو خائفًا.‬ ‫- حسبك!‬ 15 00:01:56,375 --> 00:01:59,333 ‫ماذا قلت؟ انتبه إلى ألفاظك يا فتى!‬ 16 00:01:59,958 --> 00:02:01,208 ‫أتريد النجاة بحياتك؟‬ 17 00:02:02,125 --> 00:02:03,000 ‫لكن من أنت؟‬ 18 00:02:04,583 --> 00:02:05,916 ‫يمكنك مناداتي…‬ 19 00:02:06,958 --> 00:02:07,791 ‫باسم "بيلور".‬ 20 00:02:08,541 --> 00:02:09,708 ‫لماذا "بيلور"؟‬ 21 00:02:13,958 --> 00:02:14,791 ‫اسمع!‬ 22 00:02:15,291 --> 00:02:16,916 ‫واجه الأمر برجولة.‬ 23 00:02:17,625 --> 00:02:18,666 ‫لا تظهر أي خوف!‬ 24 00:02:18,750 --> 00:02:21,208 ‫سنبدأ بذلك أولًا.‬ ‫إنه أكبر مما ينبغي وثرثار!‬ 25 00:02:21,291 --> 00:02:22,375 ‫أنا؟‬ 26 00:02:23,458 --> 00:02:25,916 ‫على رسلك. أنت مخيف…‬ 27 00:02:26,541 --> 00:02:28,333 ‫اهدأ يا "أحمد داني".‬ 28 00:02:28,416 --> 00:02:32,250 ‫مهلًا! انتظر يا "جالوت"!‬ 29 00:02:32,333 --> 00:02:34,250 ‫خذه. أحشائه أصح.‬ 30 00:02:34,333 --> 00:02:36,125 ‫أحب الديدان! أنا آكل الخنازير!‬ 31 00:02:36,208 --> 00:02:37,958 ‫آكل الديدان التي في الخنزير!‬ 32 00:02:38,041 --> 00:02:40,625 ‫تحلّ بالقوة يا أخي "بيلر".‬ 33 00:02:41,541 --> 00:02:43,750 ‫لا! سرعان ما ستفسد أعضائي!‬ 34 00:02:44,416 --> 00:02:46,333 ‫أسرفت في اقتراف الذنوب…‬ 35 00:02:50,583 --> 00:02:52,083 ‫انعم بالنوم يا "بيلر"‬ 36 00:02:52,583 --> 00:02:53,458 ‫بل "بيلور"…‬ 37 00:02:56,708 --> 00:02:58,750 ‫- هل ربطته يا ممرضة؟‬ ‫- نعم يا دكتور.‬ 38 00:03:00,875 --> 00:03:02,333 ‫لا بد أنك مستجدة.‬ 39 00:03:04,000 --> 00:03:06,583 ‫- سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 40 00:03:12,583 --> 00:03:13,958 ‫يا لك من حيوان!‬ 41 00:03:17,625 --> 00:03:19,125 ‫انتبهي إلى أين تذهبين!‬ 42 00:03:28,416 --> 00:03:29,958 ‫آسف يا سيدي. إنه إجراء أمني.‬ 43 00:03:30,041 --> 00:03:30,875 ‫تفضل.‬ 44 00:03:30,958 --> 00:03:35,541 ‫"تتجاوز أصول تاجر الورق الإندونيسي‬ ‫(بوب هارتونو)، خمسة تريليونات."‬ 45 00:03:39,416 --> 00:03:40,833 ‫حسنًا يا سيدي. شكرًا.‬ 46 00:03:41,625 --> 00:03:42,750 ‫تفضل.‬ 47 00:03:42,833 --> 00:03:44,750 ‫أتيقّنت من أنني غير مسلّح يا سيد "شريف"؟‬ 48 00:03:45,541 --> 00:03:47,750 ‫ما من أسلحة معك مطلقًا يا سيدي.‬ 49 00:03:47,833 --> 00:03:52,541 ‫أنا أثق بك. أعتذر لك. إنه إجراء أمني.‬ 50 00:03:52,625 --> 00:03:56,208 ‫لم أتوقع أن تأتي إلى هنا يا سيد "بوب".‬ 51 00:03:56,291 --> 00:03:58,208 ‫من قد لا يرغب في حياة أطول؟‬ 52 00:03:58,291 --> 00:04:01,166 ‫أنت محق يا سيد "بوب".‬ 53 00:04:02,416 --> 00:04:03,250 ‫ها هو ذا.‬ 54 00:04:04,166 --> 00:04:06,333 ‫أليس أكبر مما ينبغي؟‬ 55 00:04:07,750 --> 00:04:11,291 ‫أعضاؤه سليمة. إنها مضمونة.‬ 56 00:04:12,041 --> 00:04:16,500 ‫الصغار ليسوا الخيار الأمثل دائمًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 57 00:04:21,583 --> 00:04:25,000 ‫ما الذي يؤخرك؟‬ 58 00:04:26,958 --> 00:04:31,833 ‫الزبون في انتظارنا.‬ 59 00:04:39,333 --> 00:04:41,333 ‫منذ متى وأنت تمارس هذه التجارة؟‬ 60 00:04:41,416 --> 00:04:43,166 ‫منذ مدة كافية يا سيدي.‬ 61 00:04:44,166 --> 00:04:45,375 ‫ألا تشعر بالندم؟‬ 62 00:04:48,625 --> 00:04:50,458 ‫أشعر به بالتأكيد.‬ 63 00:04:51,333 --> 00:04:54,500 ‫لكنني غيّرت طريقتي في التفكير.‬ 64 00:04:55,291 --> 00:05:01,416 ‫لأن الندم يحول دون النجاح،‬ ‫أليس كذلك يا سيد "بوب"؟‬ 65 00:05:02,000 --> 00:05:02,833 ‫أليس كذلك؟‬ 66 00:05:04,833 --> 00:05:05,750 ‫صحيح.‬ 67 00:05:05,833 --> 00:05:11,208 ‫أنت تستغرقين وقتًا طويلًا يا ممرضة.‬ ‫أتجيدين فعل هذا حتى؟ أعيريني اهتمامك!‬ 68 00:05:11,291 --> 00:05:12,916 ‫أين المبضع؟‬ 69 00:05:13,708 --> 00:05:16,166 ‫هذا هو المبضع. لا يُشترط أن يكون معقمًا.‬ 70 00:05:16,250 --> 00:05:18,458 ‫السرعة هي الأهم.‬ 71 00:05:18,541 --> 00:05:22,750 ‫ها هو الخط. سنبدأ بالتقطيع من هنا.‬ 72 00:05:24,541 --> 00:05:28,791 ‫أنت محق يا "شريف".‬ ‫لا يفيد البكاء على اللبن المسكوب.‬ 73 00:05:46,708 --> 00:05:47,958 ‫من أنت؟‬ 74 00:05:48,041 --> 00:05:49,541 ‫الموتى لا يسألون.‬ 75 00:06:03,958 --> 00:06:05,833 ‫- أيتها الممرضة؟‬ ‫- يداك قذرتان!‬ 76 00:06:06,333 --> 00:06:07,708 ‫وأنت ثرثار!‬ 77 00:06:10,000 --> 00:06:11,083 ‫مهلًا!‬ 78 00:06:30,166 --> 00:06:32,000 ‫"بيلور"، أين القدّاحة؟‬ 79 00:06:33,541 --> 00:06:35,250 ‫- القدّاحة!‬ ‫- ثمة دخلاء!‬ 80 00:06:35,333 --> 00:06:36,458 ‫القدّاحة يا "بيلور"!‬ 81 00:06:36,541 --> 00:06:37,458 ‫هاك!‬ 82 00:06:38,375 --> 00:06:39,416 ‫بسرعة!‬ 83 00:06:43,166 --> 00:06:45,125 ‫بسرعة! هنا!‬ 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,375 ‫هيا!‬ 85 00:06:49,333 --> 00:06:50,666 ‫هاك!‬ 86 00:07:00,458 --> 00:07:01,666 ‫"ألفا"! "بيلور"!‬ 87 00:07:02,541 --> 00:07:03,916 ‫هل أنتما بخير؟‬ 88 00:07:07,916 --> 00:07:09,583 ‫هيا.‬ 89 00:07:16,416 --> 00:07:17,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 90 00:07:21,958 --> 00:07:23,000 ‫أنت بخير.‬ 91 00:07:23,625 --> 00:07:26,083 ‫- أحضري الأولاد! قابلينا في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 92 00:07:26,166 --> 00:07:27,750 ‫"ألفا". أحسنت عملًا.‬ 93 00:07:29,000 --> 00:07:29,833 ‫لنذهب.‬ 94 00:07:32,375 --> 00:07:34,375 ‫"توبان"، معك "بيتروس".‬ 95 00:07:34,458 --> 00:07:38,791 ‫لا تظهر لهم أي رحمة.‬ ‫بقيت 15 دقيقة للالتقاء.‬ 96 00:07:38,875 --> 00:07:42,541 ‫ابقوا حذرين. يُحتمل أن يكون "شريف"‬ ‫قد استأجر قتلة من خارج منظمته.‬ 97 00:07:47,083 --> 00:07:48,250 ‫تبًا!‬ 98 00:08:11,083 --> 00:08:12,166 ‫اخرجوا!‬ 99 00:08:12,666 --> 00:08:14,625 ‫لنذهب. أتريدون أن تعيشوا؟‬ 100 00:08:14,708 --> 00:08:15,583 ‫أسرعوا!‬ 101 00:08:19,291 --> 00:08:20,166 ‫هيا بنا!‬ 102 00:08:23,416 --> 00:08:24,916 ‫أنت بطل!‬ 103 00:08:25,000 --> 00:08:25,958 ‫أخبرتك.‬ 104 00:08:26,041 --> 00:08:26,916 ‫نادني "بيلور".‬ 105 00:08:59,416 --> 00:09:00,375 ‫هيا بنا.‬ 106 00:09:02,125 --> 00:09:04,625 ‫انبطحوا يا أولاد!‬ 107 00:09:04,708 --> 00:09:07,291 ‫غطّوا آذانكم ورؤوسكم! انبطحوا!‬ 108 00:09:08,583 --> 00:09:09,791 ‫هل أتصل بـ "جينغو"؟‬ 109 00:09:11,958 --> 00:09:13,125 ‫نعم.‬ 110 00:09:13,208 --> 00:09:14,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 111 00:09:14,541 --> 00:09:15,375 ‫"جينغو"؟‬ 112 00:09:18,458 --> 00:09:19,625 ‫"شاكرا"…‬ 113 00:09:19,708 --> 00:09:20,708 ‫"جينغو"!‬ 114 00:09:22,458 --> 00:09:24,625 ‫أجب يا وغد!‬ 115 00:09:28,375 --> 00:09:29,541 ‫"جينغو" معك.‬ 116 00:09:30,833 --> 00:09:32,333 ‫- أسرع!‬ ‫- حسنًا!‬ 117 00:09:36,625 --> 00:09:38,375 ‫حان دورنا الآن.‬ 118 00:09:38,458 --> 00:09:40,083 ‫لنذهب يا عزيزتي المثيرة!‬ 119 00:09:53,333 --> 00:09:56,166 ‫أخبرتك بأن التعامل من على بُعد فعّال أكثر.‬ 120 00:09:56,250 --> 00:09:58,125 ‫- ثمة أطفال هنا.‬ ‫- آسف.‬ 121 00:09:59,208 --> 00:10:02,625 ‫لا تدع كبرياءك يمنعك عن طلب المساعدة‬ ‫يا "توبان".‬ 122 00:10:02,708 --> 00:10:03,750 ‫يا لك من متباه.‬ 123 00:10:03,833 --> 00:10:05,208 ‫هذا ما يجيد فعله القناصون.‬ 124 00:10:05,291 --> 00:10:08,041 ‫دخول سلس وما من طلقات عشوائية.‬ 125 00:10:08,750 --> 00:10:10,416 ‫سلام.‬ 126 00:10:13,583 --> 00:10:15,208 ‫تناغم.‬ 127 00:10:16,166 --> 00:10:17,458 ‫"شاكرا".‬ 128 00:10:18,500 --> 00:10:19,625 ‫أين الـ"شاكرا"؟‬ 129 00:10:22,000 --> 00:10:23,583 ‫سحقًا!‬ 130 00:10:24,208 --> 00:10:25,333 ‫مت يا وغد!‬ 131 00:10:26,708 --> 00:10:28,083 ‫ماذا تفعل يا "توبان"؟‬ 132 00:10:35,500 --> 00:10:36,375 ‫يا للهول!‬ 133 00:10:37,708 --> 00:10:39,250 ‫يا لك من متوحش يا "توبان".‬ 134 00:10:42,750 --> 00:10:45,333 ‫حسنًا يا أولاد. سنلتقي في الأسفل.‬ 135 00:10:45,416 --> 00:10:47,916 ‫الزعيم وصل. أنا قادم!‬ 136 00:10:50,125 --> 00:10:52,416 ‫يا أولاد. هل أنت جاهزون؟‬ 137 00:10:54,458 --> 00:10:56,250 ‫- مستعدون يا سيدي.‬ ‫- رائع!‬ 138 00:10:58,083 --> 00:10:58,916 ‫مستعدون.‬ 139 00:10:59,000 --> 00:11:00,708 ‫أنا قادم.‬ 140 00:11:02,625 --> 00:11:03,916 ‫هيا!‬ 141 00:11:07,041 --> 00:11:09,250 ‫- انتظر هنا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 142 00:11:09,333 --> 00:11:12,625 ‫إن سألتك الشرطة،‬ ‫فأخبرهم بأن هؤلاء هم الأشرار، اتفقنا؟‬ 143 00:11:12,708 --> 00:11:13,916 ‫هل ستتركنا؟‬ 144 00:11:14,000 --> 00:11:16,500 ‫ثمة من يحتاجون إلى الأبطال في مكان آخر.‬ 145 00:11:18,083 --> 00:11:19,916 ‫شكرًا. سنكون بخير.‬ 146 00:11:22,083 --> 00:11:23,291 ‫هل ستكونون بخير؟‬ 147 00:11:29,958 --> 00:11:30,791 ‫"جينغو"؟‬ 148 00:11:37,875 --> 00:11:39,625 ‫لنذهب يا "بيلور".‬ 149 00:11:42,291 --> 00:11:43,125 ‫مهلًا!‬ 150 00:11:44,541 --> 00:11:46,125 ‫من أنتم حقًا؟‬ 151 00:11:53,875 --> 00:12:00,875 ‫"الكبار الـ4"‬ 152 00:12:06,791 --> 00:12:10,000 ‫ما الهدف من السير ببطء؟‬ 153 00:12:10,875 --> 00:12:12,750 ‫اركبوا!‬ 154 00:13:08,250 --> 00:13:09,250 ‫استرخي.‬ 155 00:13:11,125 --> 00:13:12,958 ‫أود أولًا أن أعتذر…‬ 156 00:13:14,000 --> 00:13:14,833 ‫يا آنسة.‬ 157 00:13:18,291 --> 00:13:20,583 ‫هذه ليست المرة الأولى.‬ 158 00:13:23,500 --> 00:13:25,375 ‫الرجال مخيّبون للآمال.‬ 159 00:13:28,833 --> 00:13:30,208 ‫أتفهم حقًا…‬ 160 00:13:41,541 --> 00:13:42,500 ‫ما الذي تتفهمه؟‬ 161 00:13:42,583 --> 00:13:44,875 ‫أتفهم يا آنستي، بل يا سيدتي…‬ 162 00:13:44,958 --> 00:13:46,625 ‫أنك من أفراد الشرطة.‬ 163 00:13:47,583 --> 00:13:50,166 ‫- إياك والعبث معي.‬ ‫- حاضر.‬ 164 00:13:53,250 --> 00:13:54,291 ‫ماذا عن "دينا"؟‬ 165 00:13:54,375 --> 00:13:56,750 ‫أجل، لقد تأخرت.‬ 166 00:13:58,875 --> 00:14:00,291 ‫مهلًا، شعرك.‬ 167 00:14:02,208 --> 00:14:03,250 ‫تبدو رائعًا.‬ 168 00:14:03,333 --> 00:14:04,666 ‫إلى اليمين قليلًا.‬ 169 00:14:05,541 --> 00:14:06,958 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:14:07,041 --> 00:14:08,791 ‫شكرًا.‬ 171 00:14:09,583 --> 00:14:12,791 ‫"بيلور"، انتقل إلى الأمام. يا نعسان.‬ 172 00:14:13,500 --> 00:14:15,416 ‫هذا مكاني!‬ 173 00:14:18,500 --> 00:14:19,416 ‫يا أولاد.‬ 174 00:14:20,666 --> 00:14:23,416 ‫أحسنتم اليوم.‬ 175 00:14:23,500 --> 00:14:24,875 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- شكرًا.‬ 176 00:14:27,958 --> 00:14:28,791 ‫"دينا".‬ 177 00:14:29,833 --> 00:14:30,833 ‫أنا آسف.‬ 178 00:14:32,041 --> 00:14:33,375 ‫أنا في غاية الأسف…‬ 179 00:14:35,166 --> 00:14:37,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 180 00:14:38,250 --> 00:14:40,458 ‫هلّا تقتربين أكثر من والدك.‬ 181 00:14:40,541 --> 00:14:42,541 ‫أقرب. إلى أن تلمسيه.‬ 182 00:14:42,625 --> 00:14:44,333 ‫حسنًا، رائع. واحد…‬ 183 00:14:45,375 --> 00:14:46,833 ‫ابتسما. هكذا…‬ 184 00:14:46,916 --> 00:14:49,708 ‫لا يكن مظهركما نكديًا.‬ ‫أجل، هكذا. ابق مبتسمًا يا سيدي.‬ 185 00:14:50,291 --> 00:14:53,750 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. رائع!‬ 186 00:14:55,291 --> 00:14:56,125 ‫رائع!‬ 187 00:14:58,916 --> 00:15:00,583 ‫- أبي.‬ ‫- نعم؟‬ 188 00:15:00,666 --> 00:15:05,375 ‫لن يسعك أن ترشوني دائمًا بالفطائر.‬ 189 00:15:07,208 --> 00:15:11,708 ‫ما المفترض مني فعله؟‬ ‫لا يمكنني ترك عملي يا "دينا".‬ 190 00:15:11,791 --> 00:15:16,458 ‫يجب أن أنهيه‬ ‫لأتمكن من حضور حفل تنصيبك غدًا.‬ 191 00:15:17,625 --> 00:15:19,666 ‫ما طبيعة العمل هذه المرة؟ أخبرني.‬ 192 00:15:20,166 --> 00:15:24,000 ‫العمل المعتاد. تنظيف ما خُلّف من فوضي.‬ 193 00:15:27,708 --> 00:15:29,166 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- شبعت.‬ 194 00:15:29,791 --> 00:15:30,791 ‫لماذا؟‬ 195 00:15:30,875 --> 00:15:34,916 ‫سئمت أكاذيبك.‬ 196 00:15:35,000 --> 00:15:36,208 ‫كن صادقًا ولو لمرة.‬ 197 00:15:36,291 --> 00:15:39,250 ‫- أسأت فهمي يا "دين".‬ ‫- وضّح قصدك إذًا يا أبي.‬ 198 00:15:39,333 --> 00:15:40,333 ‫ثمة الكثير…‬ 199 00:15:40,416 --> 00:15:43,375 ‫- مما لا يسعني إخبارك به.‬ ‫- مما لا يسعك إخباري به.‬ 200 00:15:43,458 --> 00:15:47,041 ‫لا يهم ما تقوله يا أبي.‬ ‫إذ يبقى الحال على ما هو عليه.‬ 201 00:15:47,125 --> 00:15:49,166 ‫- "دين"…‬ ‫- القرار لك.‬ 202 00:15:49,250 --> 00:15:51,458 ‫- ما من مشكلة حقًا يا أبي.‬ ‫- "دينا"…‬ 203 00:15:51,541 --> 00:15:53,041 ‫ما الذي تريده الآن يا أبي؟‬ 204 00:15:53,125 --> 00:15:54,958 ‫بحقك يا "دينا".‬ 205 00:15:57,958 --> 00:15:59,708 ‫ستتغيّر الأوضاع غدًا، اتفقنا؟‬ 206 00:16:01,333 --> 00:16:02,416 ‫ما الذي سيتغير؟‬ 207 00:16:04,041 --> 00:16:08,958 ‫الصفحة الأولى. مغامرة لـ"دينا" ووالدها.‬ 208 00:16:12,625 --> 00:16:14,875 ‫- لقد تعبت.‬ ‫- "دينا".‬ 209 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 ‫"دين"!‬ 210 00:16:28,416 --> 00:16:31,500 ‫عجبًا…‬ 211 00:16:32,083 --> 00:16:35,250 ‫ما الذي ترمز إليه هذه السيارة؟‬ 212 00:16:37,750 --> 00:16:41,208 ‫لم يتغيّر حالها. أحاول تحسين هذه الخردة.‬ 213 00:16:41,291 --> 00:16:43,541 ‫حسنًا.‬ 214 00:16:43,625 --> 00:16:47,541 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طعام من "بادنغ". سنتناول وليمة اليوم.‬ 215 00:16:47,625 --> 00:16:50,250 ‫- شكرًا جزيلًا يا أبي.‬ ‫- "ألفا"، لنأكل.‬ 216 00:16:50,333 --> 00:16:51,208 ‫مهلًا لحظة.‬ 217 00:16:52,708 --> 00:16:55,833 ‫مساء الخير. أنا "أينانيسا".‬ ‫أنا معكم في بث مباشر لنقل خبر عاجل.‬ 218 00:16:55,916 --> 00:17:00,875 ‫وقع حادث مروّعًا في ميتم مؤسسة عائلة "شريف"‬ ‫وقد أودى بحياة الكثيرين.‬ 219 00:17:00,958 --> 00:17:04,916 ‫وما كان صادمًا أكثر‬ ‫هو اكتشاف أن فاعل الخير "شريف"‬ 220 00:17:05,000 --> 00:17:08,750 ‫كان يتزعم شبكة للاتجار في الأعضاء.‬ 221 00:17:08,833 --> 00:17:12,458 ‫قد أودى هذا بحياة الكثير من الضحايا،‬ ‫وخصوصًا من القُصّر اليتامى،‬ 222 00:17:12,541 --> 00:17:15,458 ‫الذين اختطفتهم مؤسسة عائلة "شريف".‬ 223 00:17:15,541 --> 00:17:19,083 ‫هل من تكهنات عن المسؤول عن مقتل "شريف"؟‬ 224 00:17:19,666 --> 00:17:23,666 ‫من مثله من أشخاص يكون لديهم‬ ‫الكثير من الأعداء ولكنني أعد‬ 225 00:17:24,583 --> 00:17:29,083 ‫بأنني سأجد وأكشف عمّن كان مسؤولًا‬ ‫عن هذه الجريمة.‬ 226 00:17:29,166 --> 00:17:32,250 ‫لا يهمّني من يكونون،‬ ‫إذ سأعتقل أولئك من يطبقون القصاص بأنفسهم.‬ 227 00:17:32,333 --> 00:17:34,666 ‫في نطاق سلطتنا، ما من أحد…‬ 228 00:17:34,750 --> 00:17:36,166 ‫لم أطفأته؟‬ 229 00:17:40,875 --> 00:17:44,125 ‫سبق أن أخبرتكم بأنني سأتقاعد ذات يوم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 230 00:17:46,833 --> 00:17:49,750 ‫أنتم راشدين جميعًا الآن.‬ 231 00:17:50,333 --> 00:17:51,208 ‫سيدي…‬ 232 00:17:51,291 --> 00:17:53,541 ‫اتخذت قراري.‬ 233 00:17:59,500 --> 00:18:01,000 ‫لم قد تتقاعد أصلًا؟‬ 234 00:18:01,083 --> 00:18:03,666 ‫هل ستبقى في البيت؟ تزرع أشجار البونساي؟‬ 235 00:18:04,250 --> 00:18:07,041 ‫تتخذ قرارك في لحظة ما أصبحت مهمّاتنا شيّقة.‬ 236 00:18:07,125 --> 00:18:09,083 ‫لا أعرف حتى ما هو دوري في الفريق.‬ 237 00:18:09,666 --> 00:18:12,583 ‫لا أجيد القتال ولا إطلاق النار.‬ 238 00:18:12,666 --> 00:18:15,416 ‫كل ما أفعله هو أن أكون طُعمًا…‬ 239 00:18:15,500 --> 00:18:18,791 ‫ستجد غايتك ذات يوم يا بني.‬ 240 00:18:18,875 --> 00:18:21,208 ‫- كيف أجدها؟‬ ‫- لذلك يجب ألّا تتقاعد الآن.‬ 241 00:18:21,291 --> 00:18:24,250 ‫- لن يسعك فعل هذا وأنت متقاعد.‬ ‫- كفى.‬ 242 00:18:24,333 --> 00:18:25,541 ‫هذا بسبب "دينا"، صحيح؟‬ 243 00:18:44,041 --> 00:18:47,875 ‫أنت محقة يا "ألفا". لطالما أنجزنا مهماتنا.‬ 244 00:18:47,958 --> 00:18:49,708 ‫ومع ذلك نادرًا ما نشعر بالنصر.‬ 245 00:18:49,791 --> 00:18:54,208 ‫هذا قدرنا. يتقاضى القتلة أجرًا ليقتلوا.‬ 246 00:18:54,291 --> 00:18:58,333 ‫مع أننا نقتل من يستحقون القتل.‬ 247 00:18:58,416 --> 00:19:00,333 ‫أيمكنني قول شيء؟‬ 248 00:19:00,416 --> 00:19:02,666 ‫تعرفون جميعًا…‬ 249 00:19:04,166 --> 00:19:07,791 ‫ما يثير السخرية هو أن اسم "الكبار الـ4"‬ ‫مقتبس من أعدائنا،‬ 250 00:19:07,875 --> 00:19:10,125 ‫وهم كثيرون.‬ 251 00:19:11,500 --> 00:19:16,208 ‫لهذا السبب دربتكم‬ ‫لتصبحوا من أفضل المقاتلين.‬ 252 00:19:16,916 --> 00:19:19,500 ‫لا تمتاز "دينا" بما نمتاز به نحن.‬ 253 00:19:22,750 --> 00:19:24,500 ‫ليس لديها أحد غيري.‬ 254 00:19:31,583 --> 00:19:34,416 ‫يا للهول…‬ 255 00:19:35,166 --> 00:19:38,833 ‫ما هذا يا "توبان"…‬ 256 00:19:40,041 --> 00:19:42,083 ‫لم الآن؟ إنه قرار مفاجئ يا سيدي.‬ 257 00:19:42,583 --> 00:19:43,500 ‫"توبان"…‬ 258 00:19:44,541 --> 00:19:47,666 ‫أنت الوحيد الذي تعرف‬ ‫ما بيني وبين "حسن" من صداقة.‬ 259 00:19:48,291 --> 00:19:50,625 ‫أجل، فأنت قد أخبرتني.‬ 260 00:19:51,208 --> 00:19:52,333 ‫تخيّل هذا.‬ 261 00:19:53,166 --> 00:19:54,708 ‫أنا مجرم.‬ 262 00:19:55,833 --> 00:19:58,375 ‫"حسن"، أعز أصدقائي،‬ ‫هو المسؤول عن تطبيق القانون.‬ 263 00:19:59,250 --> 00:20:03,875 ‫وابنتي الوحيدة "دينا"، أقرّب إليه مني.‬ 264 00:20:05,291 --> 00:20:08,041 ‫ستصبح شرطية غدًا.‬ 265 00:20:09,250 --> 00:20:10,708 ‫تعقّدت حياتي.‬ 266 00:20:12,208 --> 00:20:14,791 ‫أرجو لها أن تعيش في سلام.‬ 267 00:20:17,291 --> 00:20:19,541 ‫- أتفهم ذلك.‬ ‫- جيد.‬ 268 00:20:20,916 --> 00:20:22,000 ‫كنت أتساءل فحسب…‬ 269 00:20:23,583 --> 00:20:27,208 ‫- ما الخطوة التالية لـ"بيتروس"؟‬ ‫- أترى هذا؟‬ 270 00:20:28,708 --> 00:20:30,041 ‫- "بيرسي".‬ ‫- "بيرسي"!‬ 271 00:20:30,625 --> 00:20:32,208 ‫لا يسمح عمرك بذلك يا سيدي.‬ 272 00:20:33,541 --> 00:20:36,166 ‫لم كنت أدخر المال طوال هذه المدة برأيك؟‬ 273 00:20:36,250 --> 00:20:38,000 ‫كل قرش جمعته.‬ 274 00:20:38,083 --> 00:20:41,500 ‫أتمنى أن أعود إلى "بيرسي" ذات يوم،‬ 275 00:20:42,333 --> 00:20:43,541 ‫وأحضركم جميعًا،‬ 276 00:20:44,541 --> 00:20:46,291 ‫وأن نعمل معًا.‬ 277 00:20:47,416 --> 00:20:51,125 ‫لنبدأ فصلًا جديدًا من حياتنا يا "توبان"؟‬ 278 00:20:51,875 --> 00:20:55,791 ‫- أنت من ربّيتني وسأتبعك.‬ ‫- جيد.‬ 279 00:20:59,875 --> 00:21:03,041 ‫مرحبًا بكم يا سيداتي وسادتي،‬ ‫في فيلا "بيرسي".‬ 280 00:21:03,125 --> 00:21:05,250 ‫اسمحوا لي بإحضار حقائبكم.‬ 281 00:21:05,333 --> 00:21:08,333 ‫تفضلوا. سأتبعكم.‬ 282 00:21:12,875 --> 00:21:14,458 ‫اتفقنا يا ولدي؟‬ 283 00:22:06,500 --> 00:22:11,250 ‫"حفل تنصيب، وكالة الشرطة الجنائية"‬ 284 00:22:24,041 --> 00:22:25,041 ‫ما الخطب؟‬ 285 00:22:26,625 --> 00:22:27,791 ‫هل تأخر والدك مجددًا؟‬ 286 00:22:30,500 --> 00:22:31,416 ‫أي والد؟‬ 287 00:22:32,875 --> 00:22:34,041 ‫لا داعي لذلك.‬ 288 00:22:39,958 --> 00:22:40,833 ‫سيد "بيتروس".‬ 289 00:22:40,916 --> 00:22:42,916 ‫مرحبًا يا سيدة "حاجي".‬ 290 00:22:43,000 --> 00:22:44,458 ‫كيف حالك؟‬ 291 00:22:44,541 --> 00:22:45,875 ‫أنا بخير يا سيدتي.‬ 292 00:22:46,583 --> 00:22:48,958 ‫- أين كنت؟‬ ‫- لم أذهب إلى أي مكان.‬ 293 00:22:49,541 --> 00:22:50,708 ‫في الواقع…‬ 294 00:22:51,333 --> 00:22:53,416 ‫ثمة ساع معه زهور.‬ 295 00:22:53,500 --> 00:22:56,000 ‫أجل. طلبتها لـ"دينا".‬ 296 00:22:56,083 --> 00:22:58,458 ‫- يُقام اليوم حفل تنصيبها.‬ ‫- فهمت.‬ 297 00:22:58,541 --> 00:23:00,541 ‫- معذرةً يا سيدي.‬ ‫- نعم؟‬ 298 00:23:00,625 --> 00:23:02,000 ‫أين يجب أن أضعها؟‬ 299 00:23:02,083 --> 00:23:04,250 ‫ضعها عند الباب.‬ 300 00:23:04,333 --> 00:23:05,375 ‫شكرًا.‬ 301 00:23:05,458 --> 00:23:07,041 ‫سيأتي والدك.‬ 302 00:23:08,875 --> 00:23:12,000 ‫ثمة أمر آخر. لا تناديني بعمي في العمل.‬ 303 00:23:12,916 --> 00:23:14,541 ‫ناديني سيدي أو حضرة الرئيس.‬ 304 00:23:17,375 --> 00:23:18,208 ‫أمرك يا سيدي.‬ 305 00:23:21,958 --> 00:23:22,875 ‫أجل…‬ 306 00:23:24,250 --> 00:23:26,750 ‫إنها زهور مميّزة.‬ 307 00:23:26,833 --> 00:23:28,625 ‫عجبًا!‬ 308 00:23:31,125 --> 00:23:33,458 ‫إنها ضخمة.‬ 309 00:23:42,083 --> 00:23:42,916 ‫سيد "بيتروس".‬ 310 00:23:46,291 --> 00:23:49,250 ‫ما أذكاك، لقد باغتني.‬ 311 00:23:50,750 --> 00:23:54,541 ‫تُستخدم نقطة ضعف العدو في إلهائه.‬ 312 00:23:54,625 --> 00:23:56,625 ‫تعلّمت منك هذا.‬ 313 00:24:00,291 --> 00:24:01,583 ‫إنه أنت.‬ 314 00:24:02,875 --> 00:24:07,541 ‫ما الغرض من زيارتك؟ إبداء الاحترام لي؟‬ 315 00:24:09,708 --> 00:24:10,666 ‫كلا يا سيدي.‬ 316 00:24:15,541 --> 00:24:16,875 ‫ليس هذا ما أريده.‬ 317 00:25:10,166 --> 00:25:16,875 ‫"شرطة العاصمة"‬ 318 00:26:16,625 --> 00:26:17,708 ‫ارفع يديك!‬ 319 00:26:18,541 --> 00:26:20,625 ‫قلت ارفع يديك!‬ 320 00:26:38,916 --> 00:26:39,750 ‫أبي؟‬ 321 00:26:41,000 --> 00:26:43,500 ‫أبي…‬ 322 00:26:44,125 --> 00:26:45,208 ‫أبي…‬ 323 00:26:47,583 --> 00:26:49,750 ‫يا أبي. أفق!‬ 324 00:27:21,250 --> 00:27:24,500 ‫الوفيات الناتجة عن جرائم العنف‬ ‫تقع من جديد في "جاكرتا".‬ 325 00:27:24,583 --> 00:27:28,291 ‫قُتل رجل في منتصف العمر بوحشية في حيه.‬ 326 00:27:38,708 --> 00:27:41,416 ‫والمفارقة العجيبة هي أن ابنته من وجدته،‬ 327 00:27:41,500 --> 00:27:47,000 ‫إذ أنها شرطية‬ ‫تعمل تحت قيادة النقيب "حسن براتاما".‬ 328 00:27:47,083 --> 00:27:51,250 ‫إليكم المزيد من التفاصيل‬ ‫مع مراسلنا في موقع الحدث.‬ 329 00:27:51,333 --> 00:27:56,666 ‫- ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- مساء الخير. أنا "فيكي"، من مسرح الجريمة.‬ 330 00:27:56,750 --> 00:27:57,750 ‫سنغادر.‬ 331 00:27:59,041 --> 00:28:00,291 ‫إلى أين يجب أن نذهب.‬ 332 00:28:34,000 --> 00:28:41,000 ‫"بعد ثلاث سنوات"‬ 333 00:28:43,541 --> 00:28:44,666 ‫"كاميرات المراقبة"‬ 334 00:28:45,458 --> 00:28:46,333 ‫"المحضر"‬ 335 00:29:00,500 --> 00:29:01,875 ‫مؤلم…‬ 336 00:29:10,666 --> 00:29:13,583 ‫"شرطة العاصمة"‬ 337 00:29:18,791 --> 00:29:19,708 ‫"دينا".‬ 338 00:29:21,333 --> 00:29:23,125 ‫- نعم يا حضرة الرئيس؟‬ ‫- تعالي.‬ 339 00:29:24,833 --> 00:29:25,791 ‫من بعد إذنك.‬ 340 00:29:26,375 --> 00:29:27,250 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 341 00:29:28,666 --> 00:29:29,875 ‫هذه لك.‬ 342 00:29:31,458 --> 00:29:32,291 ‫وهذه.‬ 343 00:29:33,500 --> 00:29:36,083 ‫بيّن أسلوبك في العمل ما فيه الآخرين من كسل.‬ 344 00:29:39,791 --> 00:29:42,083 ‫مع ذلك أنت لم تحظي بأجازة منذ…‬ 345 00:29:44,416 --> 00:29:45,958 ‫قضية والدك؟‬ 346 00:29:46,041 --> 00:29:47,291 ‫العمل ما يبقيني عاقلة.‬ 347 00:30:00,333 --> 00:30:03,125 ‫تحب زوجتي أن تضع هذه في حقيبتي.‬ 348 00:30:04,458 --> 00:30:06,666 ‫أنت بحاجة إلى عطلة أكثر مني.‬ 349 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 350 00:30:09,166 --> 00:30:12,791 ‫أو اختاري شريكًا،‬ ‫للعمل معًا على تفقد المحاضر.‬ 351 00:30:20,291 --> 00:30:21,125 ‫خذيها.‬ 352 00:31:08,625 --> 00:31:11,541 ‫"فيلا (بارانايس)، (بيرسي)"‬ 353 00:31:13,500 --> 00:31:15,666 ‫فيلا "بارانايس".‬ 354 00:31:21,250 --> 00:31:23,458 ‫"محضر الشرطة"‬ 355 00:31:30,000 --> 00:31:32,166 ‫تبًا! لقد كُسرت!‬ 356 00:31:48,250 --> 00:31:50,750 ‫سحقًا!‬ 357 00:31:52,583 --> 00:31:56,458 ‫"دينا". إنهم على الأرجح مجرد صبية قرويين.‬ ‫ما من سبب يستدعي القلق منهم.‬ 358 00:31:56,541 --> 00:32:00,208 ‫أتمازحني يا عمي؟ إنهم ليسوا مجرد صبية.‬ 359 00:32:00,291 --> 00:32:04,208 ‫القبعة التي كان يرتديها القاتل‬ ‫في تلك الليلة. هنا.‬ 360 00:32:04,291 --> 00:32:05,291 ‫إنها قبعة أبي.‬ 361 00:32:05,375 --> 00:32:07,541 ‫إن يكن؟ لا بد أنه سرقها.‬ 362 00:32:07,625 --> 00:32:10,416 ‫عمي! أخذ القاتل تلك القبعة!‬ 363 00:32:10,500 --> 00:32:13,791 ‫"دين". "بيرسي" ليست من اختصاصك.‬ ‫لكن لا تنسي ما سأقوله هذا.‬ 364 00:32:14,875 --> 00:32:18,083 ‫- سأحلّ قضية والدك…‬ ‫- مضت ثلاث سنوات!‬ 365 00:32:18,166 --> 00:32:19,500 ‫متى ستُحلّ إن لم تُحلّ الآن؟‬ 366 00:32:20,083 --> 00:32:23,333 ‫وعدتني بأنك ستدعمني، فما العمل الآن؟‬ 367 00:32:31,208 --> 00:32:33,208 ‫- لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:32:35,750 --> 00:32:37,041 ‫- سآخذ أجازة.‬ ‫- ماذا؟‬ 369 00:32:37,125 --> 00:32:40,875 ‫قل إنني في عطلة، لتهدئة أعصابي.‬ 370 00:32:40,958 --> 00:32:42,958 ‫- سأجد أدلة…‬ ‫- "دين".‬ 371 00:32:43,958 --> 00:32:44,875 ‫نعم يا عمي؟‬ 372 00:32:44,958 --> 00:32:46,958 ‫معذرة يا حضرة الرئيس. معي محضر…‬ 373 00:32:47,041 --> 00:32:48,416 ‫سأقبل الأجازة التي عرضتها.‬ 374 00:32:49,041 --> 00:32:50,625 ‫جيد.‬ 375 00:32:50,708 --> 00:32:52,708 ‫بدءًا من الغد.‬ 376 00:32:55,541 --> 00:32:56,416 ‫من بعد إذنك.‬ 377 00:32:56,500 --> 00:32:58,416 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل، جيد.‬ 378 00:32:59,166 --> 00:33:01,583 ‫من بعد إذنك يا حضرة الرئيس. أحضرت محضرًا…‬ 379 00:33:01,666 --> 00:33:03,500 ‫- "رود".‬ ‫- حضرة الرئيس.‬ 380 00:33:03,583 --> 00:33:06,083 ‫- هل طلبت منها أن تأخذ أجازة؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 381 00:34:01,208 --> 00:34:02,208 ‫اهدأ يا "دون".‬ 382 00:34:02,291 --> 00:34:04,375 ‫"أنطونيو". كفى!‬ 383 00:34:05,000 --> 00:34:06,166 ‫أيها الحقير المجنون.‬ 384 00:34:07,041 --> 00:34:09,458 ‫لقد وثقت بك أيها الخائن!‬ 385 00:34:11,125 --> 00:34:12,625 ‫لُم نفسك يا "دون".‬ 386 00:34:14,041 --> 00:34:19,041 ‫أنت وثقت برجل على ظهره رسمة لعقرب.‬ 387 00:34:20,125 --> 00:34:21,666 ‫وتصفني بالكلب؟‬ 388 00:34:21,750 --> 00:34:24,500 ‫لقد دمّرتني يا "أنطونيو"…‬ 389 00:34:26,750 --> 00:34:27,750 ‫"دون".‬ 390 00:34:28,875 --> 00:34:32,041 ‫قتلت سكرتيرتي كلّ رجالك.‬ 391 00:34:35,833 --> 00:34:38,750 ‫لم يُخيّل إليك أنك قد تنجو؟‬ 392 00:34:41,375 --> 00:34:42,291 ‫مهلًا.‬ 393 00:34:47,541 --> 00:34:52,416 ‫ثمة أمران من أحب الأمور إليّ في الحياة‬ ‫وأنا مولع بهما.‬ 394 00:34:54,625 --> 00:34:55,500 ‫أولاهما…‬ 395 00:34:59,041 --> 00:35:00,125 ‫رقصة السالسا.‬ 396 00:35:05,958 --> 00:35:07,125 ‫ثانيهما…‬ 397 00:35:16,666 --> 00:35:20,458 ‫اهدأ يا "دون".‬ 398 00:35:20,958 --> 00:35:22,666 ‫إن كان للجحيم وجود،‬ 399 00:35:23,541 --> 00:35:25,375 ‫فسنرى بعضنا مجددًا.‬ 400 00:35:26,291 --> 00:35:27,875 ‫تفقدي هذا يا "ألو".‬ 401 00:35:29,958 --> 00:35:31,291 ‫يجب أن تتلقى هذه المكالمة.‬ 402 00:35:37,166 --> 00:35:38,250 ‫أنت مفسدة للبهجة.‬ 403 00:35:42,750 --> 00:35:43,625 ‫مرحبًا؟‬ 404 00:35:45,291 --> 00:35:46,166 ‫نعم؟‬ 405 00:35:47,708 --> 00:35:50,000 ‫تقرير! استحوذنا على منطقة "دون".‬ 406 00:35:50,083 --> 00:35:52,000 ‫كان الازدحام المروري شديد فأخذنا…‬ 407 00:35:56,041 --> 00:35:57,041 ‫حسنًا.‬ 408 00:35:59,500 --> 00:36:01,708 ‫سحقًا يا "لينغكو"…‬ 409 00:36:01,791 --> 00:36:03,208 ‫كم الساعة؟‬ 410 00:36:03,291 --> 00:36:07,291 ‫أنت جندي سابق.‬ ‫يُفترض بك أن تكون دقيقًا في المواعيد.‬ 411 00:36:07,375 --> 00:36:08,625 ‫التقط سكاكيني.‬ 412 00:36:08,708 --> 00:36:10,000 ‫أمرك يا زعيم!‬ 413 00:36:10,083 --> 00:36:11,458 ‫أمن أخبار سارة؟‬ 414 00:36:13,250 --> 00:36:14,375 ‫على حسب.‬ 415 00:36:15,083 --> 00:36:16,291 ‫أتحبين الشواطئ؟‬ 416 00:36:19,708 --> 00:36:21,833 ‫نظفها ولا تخدشها.‬ 417 00:36:23,500 --> 00:36:24,416 ‫أمرك يا زعيم!‬ 418 00:36:27,791 --> 00:36:30,583 ‫التقطوا السكاكين ولا تخدشوها!‬ 419 00:36:33,166 --> 00:36:37,958 ‫"جزيرة (بيرسي)"‬ 420 00:36:42,833 --> 00:36:48,375 ‫"مطار جزيرة (بيرسي)"‬ 421 00:36:49,875 --> 00:36:51,166 ‫"سيارة أجرة"‬ 422 00:36:51,250 --> 00:36:52,625 ‫فيلا "بارانايس"، من فضلك.‬ 423 00:37:30,166 --> 00:37:31,666 ‫"فيلا (بارانايس)"‬ 424 00:38:17,583 --> 00:38:18,750 ‫- سيدي.‬ ‫- مهلًا.‬ 425 00:38:18,833 --> 00:38:20,875 ‫يا سيدي. إلى أين تذهب؟‬ 426 00:38:33,666 --> 00:38:37,833 ‫مرحبًا بكم في فيلا "بارانايس"،‬ ‫حيث كل شيء جميل.‬ 427 00:38:41,708 --> 00:38:43,041 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 428 00:38:44,750 --> 00:38:46,166 ‫لماذا غادرت؟‬ 429 00:38:46,250 --> 00:38:47,375 ‫لارتداء الزي؟‬ 430 00:38:51,791 --> 00:38:52,958 ‫إذًا يا سيد "توبان"…‬ 431 00:38:53,041 --> 00:38:54,625 ‫كيف تعرفين اسمي؟‬ 432 00:38:58,666 --> 00:39:00,208 ‫حسبتك عرفته من سمعتي.‬ 433 00:39:00,291 --> 00:39:02,125 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- هاك.‬ 434 00:39:08,208 --> 00:39:09,125 ‫حسنًا…‬ 435 00:39:14,375 --> 00:39:17,375 ‫أنا في الحقيقة أبحث عن شخص ما.‬ 436 00:39:20,208 --> 00:39:23,791 ‫أبي. هل سبق أن رأيته أو…‬ 437 00:39:24,875 --> 00:39:26,833 ‫- هذا الرجل. أرأيته؟‬ ‫- لا.‬ 438 00:39:27,416 --> 00:39:29,416 ‫ماذا عن هؤلاء الأولاد؟‬ 439 00:39:29,500 --> 00:39:30,791 ‫ليس لديّ أولاد.‬ 440 00:39:30,875 --> 00:39:33,958 ‫هل رأيتهم في مكان ما؟‬ 441 00:39:34,958 --> 00:39:35,791 ‫لا.‬ 442 00:39:39,375 --> 00:39:42,500 ‫سأبقى هنا الليلة. لعلّك تتذكّر شيئًا في الغد.‬ 443 00:39:43,208 --> 00:39:44,458 ‫ما من غرف متاحة.‬ 444 00:39:49,083 --> 00:39:49,958 ‫حسنًا…‬ 445 00:39:57,750 --> 00:39:58,791 ‫هذه ليست رشوة.‬ 446 00:40:00,125 --> 00:40:01,250 ‫سأبقى.‬ 447 00:40:03,083 --> 00:40:04,166 ‫أنا آسف يا آنسة.‬ 448 00:40:04,666 --> 00:40:07,958 ‫الفندق مغلق. سأطلب لك سيارة أجرة…‬ 449 00:40:08,041 --> 00:40:10,375 ‫أيُخيّل لي هذا أم أنك تتوق إلى التخلص مني؟‬ 450 00:40:11,500 --> 00:40:12,875 ‫كم أنت عدوانية.‬ 451 00:40:18,166 --> 00:40:20,375 ‫إنها ثقيلة للغاية.‬ ‫ما الذي بداخلها يا آنسة؟‬ 452 00:40:20,458 --> 00:40:21,333 ‫ملابس.‬ 453 00:40:22,958 --> 00:40:24,500 ‫ظننت أنها خطاياك.‬ 454 00:40:27,958 --> 00:40:28,875 ‫هذا يكفي.‬ 455 00:40:29,375 --> 00:40:31,000 ‫أمتأكدة من أنك تريدين البقاء؟‬ 456 00:40:32,666 --> 00:40:34,166 ‫- أريد بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 457 00:40:34,708 --> 00:40:37,250 ‫هل كان والدي يتردد على المكان هنا؟‬ 458 00:40:38,083 --> 00:40:39,125 ‫أنا لا أعرفه.‬ 459 00:40:43,708 --> 00:40:46,791 ‫حسنًا. أخبرني إن تذكرت أي شيء.‬ 460 00:40:47,416 --> 00:40:49,083 ‫هل أتيت إلى هنا بمفردك يا آنسة؟‬ 461 00:40:50,458 --> 00:40:51,833 ‫نعم، بمفردي. لماذا؟‬ 462 00:40:53,458 --> 00:40:55,750 ‫لا شيء. ذلك كلبي.‬ 463 00:40:56,791 --> 00:40:57,916 ‫لقد مات.‬ 464 00:40:59,000 --> 00:40:59,916 ‫ممّ مات؟‬ 465 00:41:00,750 --> 00:41:02,250 ‫الحسرة.‬ 466 00:41:04,333 --> 00:41:05,250 ‫أمعك بطاقة هوية؟‬ 467 00:41:06,583 --> 00:41:08,083 ‫- من أجل ماذا؟‬ ‫- لتسجيل الدخول.‬ 468 00:41:10,625 --> 00:41:12,041 ‫- هل ستعيدها؟‬ ‫- نعم.‬ 469 00:41:15,750 --> 00:41:17,208 ‫ما اسم كلبك؟‬ 470 00:41:17,291 --> 00:41:18,208 ‫"حسن".‬ 471 00:41:31,125 --> 00:41:33,500 ‫مرحبًا. هل حجزتما غرفة؟‬ 472 00:41:34,166 --> 00:41:36,583 ‫- سحقًا للحجوزات!‬ ‫- يا له من تأفف…‬ 473 00:41:40,541 --> 00:41:41,666 ‫حُجزت الغرف.‬ 474 00:41:41,750 --> 00:41:43,750 ‫ماذا؟ سحقًا للغرف المحجوزة!‬ 475 00:41:44,666 --> 00:41:47,500 ‫- لا تعبث معنا!‬ ‫ - اهدأ…‬ 476 00:41:48,791 --> 00:41:50,583 ‫هل زارت سيدة المكان هنا؟‬ 477 00:41:52,333 --> 00:41:54,416 ‫- بهذا الطول؟‬ ‫- نعم، هذه هي!‬ 478 00:41:54,500 --> 00:41:56,625 ‫شعرها قصير وجميلة وحادة الملامح؟‬ 479 00:41:56,708 --> 00:41:57,958 ‫- أجل!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 480 00:41:59,375 --> 00:42:00,208 ‫لا.‬ 481 00:42:02,291 --> 00:42:04,875 ‫أتعبث معنا؟ أين هي؟‬ 482 00:42:04,958 --> 00:42:08,625 ‫عجبًا. لا داعي لهذه القسوة يا سيدي.‬ ‫اهدأ فحسب…‬ 483 00:42:08,708 --> 00:42:10,125 ‫لم شغّلت المذياع؟‬ 484 00:42:11,583 --> 00:42:13,333 ‫ويلاه، هذا مؤلم…‬ 485 00:42:14,333 --> 00:42:17,291 ‫أنا آسف. لا أعرف.‬ 486 00:42:17,375 --> 00:42:19,500 ‫- إنه قميصي الجديد.‬ ‫- لقد اتسخ.‬ 487 00:42:19,583 --> 00:42:20,625 ‫مهلًا!‬ 488 00:42:21,166 --> 00:42:22,041 ‫اهدأ…‬ 489 00:42:22,583 --> 00:42:23,416 ‫مهلًا يا سيدي.‬ 490 00:42:32,458 --> 00:42:33,958 ‫انتظر يا سيدي.‬ 491 00:42:36,916 --> 00:42:38,625 ‫لا داعي لفعل هذا!‬ 492 00:42:38,708 --> 00:42:39,833 ‫كفى يا سيدي!‬ 493 00:42:39,916 --> 00:42:41,666 ‫لا داعي لفعل هذا يا سيدي! كفى!‬ 494 00:42:41,750 --> 00:42:44,208 ‫سامحني! أنا آسف! أرجوك. لا يا سيدي!‬ 495 00:42:48,000 --> 00:42:50,416 ‫- سيد "توبان"؟‬ ‫- نعم يا آنسة؟‬ 496 00:42:54,083 --> 00:42:56,000 ‫هل صاحب الفيلا من سكان المدينة؟‬ 497 00:42:56,750 --> 00:42:57,791 ‫نعم!‬ 498 00:43:01,958 --> 00:43:03,208 ‫من؟‬ 499 00:43:03,291 --> 00:43:05,000 ‫أبي يا آنسة!‬ 500 00:43:07,541 --> 00:43:09,416 ‫- أنا آسف!‬ ‫- مهلًا!‬ 501 00:43:14,458 --> 00:43:15,333 ‫هذا مؤلم!‬ 502 00:43:19,458 --> 00:43:20,625 ‫سيد "توبان"!‬ 503 00:43:26,916 --> 00:43:27,875 ‫سيد "توبان"!‬ 504 00:43:30,041 --> 00:43:32,791 ‫هل لي أن أقابل والدك؟‬ 505 00:43:33,958 --> 00:43:36,333 ‫تُوفي والدي يا آنسة.‬ 506 00:43:38,000 --> 00:43:39,583 ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- أجل…‬ 507 00:43:40,166 --> 00:43:43,000 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أشعر بالحكة…‬ 508 00:43:44,458 --> 00:43:45,291 ‫حسنًا.‬ 509 00:43:56,958 --> 00:43:58,500 ‫ما الذي ستفعله الآن يا وغد؟‬ 510 00:43:58,583 --> 00:44:00,041 ‫هل أنت أحد الكبار الأبرع؟‬ 511 00:44:01,416 --> 00:44:05,333 ‫ليس الكبار الأبرع، بل الكبار الأربعة.‬ 512 00:44:05,416 --> 00:44:07,833 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- أبرع…‬ 513 00:44:07,916 --> 00:44:09,125 ‫لا يهم يا وغد!‬ 514 00:44:09,208 --> 00:44:10,541 ‫- سيّدي.‬ ‫- أين الآخرون؟‬ 515 00:44:10,625 --> 00:44:12,458 ‫لا فكرة لديّ. اهدأ يا سيدي.‬ 516 00:44:14,875 --> 00:44:16,666 ‫لكن تلك المرأة تعرف، أليس كذلك؟‬ 517 00:44:19,958 --> 00:44:21,708 ‫سيد "توبان"!‬ 518 00:44:21,791 --> 00:44:23,958 ‫أريد التحدث إليك في الحال!‬ 519 00:44:30,125 --> 00:44:31,125 ‫سحقًا!‬ 520 00:44:45,541 --> 00:44:46,416 ‫نعم؟‬ 521 00:44:47,416 --> 00:44:48,541 ‫ما الخطب يا آنسة؟‬ 522 00:44:49,916 --> 00:44:50,750 ‫ما الأمر؟‬ 523 00:44:50,833 --> 00:44:52,041 ‫منذ ثلاث سنوات.‬ 524 00:44:54,375 --> 00:44:55,250 ‫ماذا؟‬ 525 00:44:55,333 --> 00:44:57,791 ‫تعمل هنا منذ ثلاث سنوات.‬ 526 00:44:58,916 --> 00:45:00,875 ‫"تقويم عام 2019"‬ 527 00:45:02,833 --> 00:45:03,666 ‫أليس كذلك؟‬ 528 00:45:04,625 --> 00:45:06,833 ‫نعم. أمن مشكلة في ذلك؟‬ 529 00:45:19,041 --> 00:45:20,208 ‫هذا هو أبي.‬ 530 00:45:20,833 --> 00:45:24,166 ‫مات قبل ثلاث سنوات. أريد تفسيرًا.‬ 531 00:45:25,083 --> 00:45:26,333 ‫- حسنًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 532 00:45:26,416 --> 00:45:27,666 ‫إنه أبي أيضًا!‬ 533 00:45:28,916 --> 00:45:30,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 534 00:45:38,375 --> 00:45:42,083 ‫أنت من في هذه الصورة، صحيح؟‬ ‫أريد توضيحًا منك.‬ 535 00:45:42,166 --> 00:45:44,333 ‫- أنت تذكّرينني بماضيّ. يحزنني هذا.‬ ‫- وضّح.‬ 536 00:45:44,416 --> 00:45:47,291 ‫- امنحيني مساحتي من الحرية!‬ ‫- وضّح أولًا.‬ 537 00:45:47,375 --> 00:45:48,500 ‫امنحيني مساحتي.‬ 538 00:45:48,583 --> 00:45:51,583 ‫لن يرضيك أن تريني أبكي.‬ ‫لذا امنحيني مساحتي من الحرية.‬ 539 00:45:52,083 --> 00:45:56,333 ‫تعود لي الصدمة النفسية.‬ ‫لا أريد أن أبكي أمامك.‬ 540 00:45:59,166 --> 00:46:00,250 ‫أتوسل إليك يا آنسة…‬ 541 00:46:01,291 --> 00:46:02,125 ‫غادري.‬ 542 00:46:23,458 --> 00:46:25,041 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 543 00:46:25,125 --> 00:46:28,583 ‫أنا وأنت لنا الأب نفسه؟ حقًا؟‬ 544 00:46:28,666 --> 00:46:31,166 ‫اعتن بي منذ أن كنت صغيرًا.‬ 545 00:46:32,083 --> 00:46:35,166 ‫أصبح الأمر منطقيًا الآن.‬ ‫اتضح سبب غيابه المستمر.‬ 546 00:46:35,250 --> 00:46:37,875 ‫لم يكن حاضرًا قط. وهذا هو السبب.‬ 547 00:46:38,875 --> 00:46:40,541 ‫هل تعرف أنه قُتل؟‬ 548 00:46:43,458 --> 00:46:45,375 ‫لم يستحق هذه الميتة البشعة…‬ 549 00:46:45,458 --> 00:46:47,291 ‫هلّا تكف عن التفوه بالأكاذيب.‬ 550 00:46:48,375 --> 00:46:51,875 ‫تبدو لهجتك مصطنعة.‬ 551 00:46:54,750 --> 00:46:57,500 ‫افتُتح هذا المكان قبل ثلاث سنوات. ما السبب؟‬ 552 00:46:58,333 --> 00:47:00,208 ‫- أجبني!‬ ‫- هل أنا مشتبه به؟‬ 553 00:47:01,083 --> 00:47:04,666 ‫أغلقتم القضية‬ ‫عندما فشلتم في العثور على قاتله.‬ 554 00:47:04,750 --> 00:47:08,250 ‫أتيت إلى هنا الآن لنبش جراح قديمة.‬ ‫دعينا نعيش في سلام.‬ 555 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 ‫- أنتم؟‬ ‫- لا عليك.‬ 556 00:47:11,083 --> 00:47:12,583 ‫قلت "أنتم".‬ 557 00:47:12,666 --> 00:47:14,541 ‫الأولاد الآخرون لا يزالون هنا؟‬ 558 00:47:14,625 --> 00:47:16,041 ‫لا أعرف مكانهم.‬ 559 00:47:17,125 --> 00:47:19,458 ‫حسنًا. سأجدهم بنفسي.‬ 560 00:47:22,875 --> 00:47:25,041 ‫لم تحسبين أنهم سيستقبلونك؟‬ 561 00:47:25,125 --> 00:47:27,250 ‫- إنهم أفضل منك!‬ ‫- "دينا".‬ 562 00:47:31,375 --> 00:47:33,875 ‫ما أريده هو أن أجد قاتل أبي!‬ 563 00:47:33,958 --> 00:47:34,791 ‫مفهوم؟‬ 564 00:47:35,333 --> 00:47:37,375 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا تريد الآن؟‬ 565 00:47:37,458 --> 00:47:38,416 ‫إن هذا مؤلم…‬ 566 00:47:40,833 --> 00:47:41,750 ‫سآخذك إليهم.‬ 567 00:47:42,416 --> 00:47:43,291 ‫انتظري من فضلك.‬ 568 00:48:19,250 --> 00:48:22,416 ‫كوني واسعة الأفق، فـ"جينغو" رجل مميّز.‬ 569 00:48:22,500 --> 00:48:23,708 ‫بمعنى؟‬ 570 00:48:23,791 --> 00:48:25,416 ‫ألا تريدين رؤيته؟‬ 571 00:48:39,333 --> 00:48:42,000 ‫ارتدي هذه. ثمة الكثير من البعوض هنا.‬ 572 00:48:54,458 --> 00:48:57,208 ‫"النقيب (حسن)"‬ 573 00:49:16,000 --> 00:49:16,916 ‫إذًا،‬ 574 00:49:17,583 --> 00:49:23,583 ‫الأب "جينغو" يعلّم التناغم‬ ‫في كوخ الحب هنا.‬ 575 00:49:23,666 --> 00:49:26,125 ‫ما من عنف هنا،‬ 576 00:49:26,833 --> 00:49:30,333 ‫روحانيًا وجسديًا ولفظيًا.‬ 577 00:49:30,416 --> 00:49:34,791 ‫نقدّم هنا شرابًا‬ ‫يخلّص المرء من الهالة السلبية.‬ 578 00:49:34,875 --> 00:49:36,250 ‫اشربيه من فضلك يا "مينا".‬ 579 00:49:36,333 --> 00:49:37,500 ‫"دينا".‬ 580 00:49:37,583 --> 00:49:38,916 ‫حسنًا.‬ 581 00:49:40,041 --> 00:49:41,375 ‫لماذا أحضرتها؟‬ 582 00:49:41,458 --> 00:49:44,416 ‫تعتبرني بعد كلّ تلك السنوات وغدًا.‬ 583 00:49:44,500 --> 00:49:46,625 ‫أنت أصلًا وغد من ذي قبل.‬ 584 00:49:47,208 --> 00:49:51,375 ‫أنت بارع في الاحتيال على السيّاح الجاهلين.‬ ‫تستخدم أوراق المورينغا على أنها علاج سحري؟‬ 585 00:49:51,875 --> 00:49:54,250 ‫- أتعلم بأمرنا؟‬ ‫- هذا ما تريد معرفته.‬ 586 00:49:54,333 --> 00:49:55,750 ‫تبعها مسلّحان.‬ 587 00:49:55,833 --> 00:49:57,000 ‫مسلّحان؟‬ 588 00:49:57,083 --> 00:49:58,416 ‫اهدأ.‬ 589 00:50:00,041 --> 00:50:01,666 ‫وأحضرتها إلى هنا؟‬ 590 00:50:01,750 --> 00:50:03,333 ‫أتنوي تدمير عملي؟‬ 591 00:50:06,208 --> 00:50:10,291 ‫بذلت الغالي والنفيس‬ ‫في تأسيس هذه الإمبراطورية.‬ 592 00:50:10,375 --> 00:50:14,125 ‫لن أسمح بأن تفسد ما حققته بسبب تلك المرأة.‬ 593 00:50:14,625 --> 00:50:17,708 ‫لا عجب في أنك كنت في أوج سعادتك سابقًا.‬ 594 00:50:18,291 --> 00:50:19,708 ‫إنه نجاح كبير بالنسبة إليك.‬ 595 00:50:19,791 --> 00:50:22,416 ‫عادة ما تفسد هالتك السلبية الأجواء…‬ 596 00:50:22,958 --> 00:50:23,833 ‫هذا مؤلم.‬ 597 00:50:25,375 --> 00:50:29,583 ‫إنها تتحرّى عمّا له علاقة بأبي،‬ ‫فالتزم بالقصة التي اتفقنا عليها، مفهوم؟‬ 598 00:50:29,666 --> 00:50:31,083 ‫- "توبان".‬ ‫- اشربي.‬ 599 00:50:31,791 --> 00:50:34,416 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- اشربيه.‬ 600 00:50:34,500 --> 00:50:35,916 ‫"بابا جينغو".‬ 601 00:50:36,916 --> 00:50:39,291 ‫اشربيه من فضلك. لا تقلقي.‬ 602 00:50:39,375 --> 00:50:42,708 ‫هذا مشروب للتخلّص من أي هالة سلبية.‬ 603 00:50:42,791 --> 00:50:43,958 ‫اشربيه يا "دوني".‬ 604 00:50:45,250 --> 00:50:46,083 ‫"دينا"!‬ 605 00:50:47,416 --> 00:50:48,916 ‫- كئيبة للغاية…‬ ‫- اسمها "دينا".‬ 606 00:51:00,166 --> 00:51:01,375 ‫انتظر أنت فحسب.‬ 607 00:51:01,458 --> 00:51:02,958 ‫ما هذا؟‬ 608 00:51:03,875 --> 00:51:05,625 ‫- إن مُرّ جدًا!‬ ‫- ماذا أعطيتها؟‬ 609 00:51:06,125 --> 00:51:06,958 ‫مُرّ؟‬ 610 00:51:12,833 --> 00:51:13,750 ‫لا.‬ 611 00:51:16,416 --> 00:51:18,250 ‫حسنًا جميعًا.‬ 612 00:51:18,333 --> 00:51:20,041 ‫اخرجوا!‬ 613 00:51:20,666 --> 00:51:23,333 ‫اخرجوا من فضلكم. "بابا جينغو"…‬ 614 00:51:24,708 --> 00:51:28,125 ‫إلى الخارج، هيا. اخرجوا. حسنًا.‬ 615 00:51:28,208 --> 00:51:30,208 ‫- مع السلامة يا "بابا".‬ ‫- بوركت. حسنًا.‬ 616 00:51:30,291 --> 00:51:32,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل، شكرًا. بوركت.‬ 617 00:51:33,750 --> 00:51:34,583 ‫بوركت.‬ 618 00:51:34,666 --> 00:51:37,208 ‫- رباه.‬ ‫- أجل. غادري!‬ 619 00:51:37,291 --> 00:51:38,291 ‫بوركت.‬ 620 00:51:44,750 --> 00:51:46,333 ‫"جينغو"! تعال إلى هنا!‬ 621 00:51:47,041 --> 00:51:48,125 ‫"دن"؟‬ 622 00:51:48,208 --> 00:51:50,333 ‫ما الذي وُضع في ذلك المشروب؟ تصرّف!‬ 623 00:51:50,416 --> 00:51:53,916 ‫- مُزج المشروب…‬ ‫- خذها إلى المستشفى في الحال!‬ 624 00:51:54,583 --> 00:51:55,416 ‫"دينا"؟‬ 625 00:52:03,500 --> 00:52:04,916 ‫لقد رحلوا يا سيدي.‬ 626 00:52:06,166 --> 00:52:07,000 ‫حقًا؟‬ 627 00:52:08,083 --> 00:52:08,916 ‫حسنًا.‬ 628 00:52:11,875 --> 00:52:13,291 ‫ما الوضع في الطوابق العلوية؟‬ 629 00:52:14,958 --> 00:52:16,375 ‫ما من أحد.‬ 630 00:52:16,458 --> 00:52:17,791 ‫كذلك الطوابق السفلية.‬ 631 00:52:20,875 --> 00:52:22,041 ‫أين هم؟‬ 632 00:52:24,666 --> 00:52:25,750 ‫"توبان"…‬ 633 00:52:26,666 --> 00:52:29,875 ‫- هل توصلت إلى مكانهم؟‬ ‫- نعم يا سيدي. نحن متجهون إلى هناك الآن.‬ 634 00:52:29,958 --> 00:52:31,000 ‫حسنًا، أسرع!‬ 635 00:52:32,000 --> 00:52:32,958 ‫هيا بنا!‬ 636 00:52:39,916 --> 00:52:42,208 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 637 00:52:42,750 --> 00:52:46,166 ‫- إنه خطؤك. افعل شيئًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 638 00:52:46,250 --> 00:52:48,375 ‫إنه جلد ضفدع. إنها منتشية فحسب.‬ 639 00:52:48,458 --> 00:52:51,208 ‫- لا تزال جميلة…‬ ‫- اصمتا!‬ 640 00:52:54,125 --> 00:52:57,041 ‫إذًا أبي‬ 641 00:52:57,541 --> 00:52:59,250 ‫تبنى فقط‬ 642 00:53:00,666 --> 00:53:02,250 ‫الأطفال الموهوبين.‬ 643 00:53:02,333 --> 00:53:04,250 ‫- رياضي.‬ ‫- رياضي؟‬ 644 00:53:04,333 --> 00:53:05,583 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا تمارس؟‬ 645 00:53:06,916 --> 00:53:07,833 ‫الجودو.‬ 646 00:53:08,583 --> 00:53:10,291 ‫- النبالة.‬ ‫- بل أطلق النار.‬ 647 00:53:10,375 --> 00:53:11,708 ‫أقصد السهام.‬ 648 00:53:11,791 --> 00:53:14,291 ‫أطلق السهام.‬ 649 00:53:14,375 --> 00:53:16,875 ‫هذا غير منطقي.‬ 650 00:53:17,958 --> 00:53:20,166 ‫أعطها مشروبًا.‬ 651 00:53:20,250 --> 00:53:21,625 ‫- أتريدين مشروبًا؟‬ ‫- أعطها.‬ 652 00:53:21,708 --> 00:53:23,083 ‫- اشربي.‬ ‫- قليلًا.‬ 653 00:53:23,166 --> 00:53:24,375 ‫إنه منعش.‬ 654 00:53:24,458 --> 00:53:26,875 ‫- مجرد ماء.‬ ‫- أجل.‬ 655 00:53:26,958 --> 00:53:27,958 ‫ستصحو.‬ 656 00:53:31,208 --> 00:53:33,833 ‫- إنها ظمآنة.‬ ‫- لم تسقيني مرقًا؟ إنه مقرف!‬ 657 00:53:43,791 --> 00:53:44,958 ‫سألتهمك حيّة.‬ 658 00:53:51,458 --> 00:53:53,166 ‫"دينا"؟‬ 659 00:53:53,250 --> 00:53:54,583 ‫هل أنت بخير…‬ 660 00:54:00,250 --> 00:54:03,916 ‫"دينا". ثمة الكثير‬ ‫من فطائر الموز في الجنة.‬ 661 00:54:04,500 --> 00:54:06,375 ‫رباه!‬ 662 00:54:06,458 --> 00:54:08,583 ‫لا تنادي الرب صارخة. ليس الرب…‬ 663 00:54:08,666 --> 00:54:11,541 ‫هذا تحرّش! "بابا جينغو"! هذا تحرّش!‬ 664 00:54:11,625 --> 00:54:12,875 ‫لقد لمستها!‬ 665 00:54:12,958 --> 00:54:14,958 ‫- لم أفعل ذلك متعمّدًا!‬ ‫- منحرف!‬ 666 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 ‫لم ألمس أحدًا!‬ 667 00:54:20,166 --> 00:54:23,708 ‫- اهدئي.‬ ‫- حسنًا، اهدئي.‬ 668 00:54:24,958 --> 00:54:29,708 ‫طاب يومك أيها المحتال المسنّ. أين تابعيك؟‬ 669 00:54:32,291 --> 00:54:33,416 ‫"توبان".‬ 670 00:54:34,875 --> 00:54:37,333 ‫عجبًا، لم أرك منذ مدة طويلة!‬ 671 00:54:37,416 --> 00:54:39,416 ‫أراك حسن المظهر الآن!‬ 672 00:54:41,500 --> 00:54:43,000 ‫انظرا، إنه مسدس.‬ 673 00:54:43,083 --> 00:54:45,541 ‫بلون أسناني.‬ 674 00:54:46,833 --> 00:54:47,875 ‫اخرس!‬ 675 00:54:50,291 --> 00:54:52,500 ‫- من قال لك أن تتسلّح؟‬ ‫- ماذا؟‬ 676 00:54:53,000 --> 00:54:55,208 ‫- من أعطاه مسدسًا؟‬ ‫- لست أنا!‬ 677 00:54:55,291 --> 00:54:56,750 ‫لم أتيت يا "بيلور"؟‬ 678 00:55:00,208 --> 00:55:01,333 ‫ثمة شبح!‬ 679 00:55:01,416 --> 00:55:03,083 ‫- لا يا "بيلور"…‬ ‫- شبح!‬ 680 00:55:03,166 --> 00:55:04,375 ‫- أخفض مسدسك!‬ ‫- شبح!‬ 681 00:55:04,458 --> 00:55:05,500 ‫"لور"!‬ 682 00:55:09,333 --> 00:55:11,000 ‫لا تطلق النار!‬ 683 00:55:12,333 --> 00:55:13,791 ‫مهلًا!‬ 684 00:55:13,875 --> 00:55:14,958 ‫لا!‬ 685 00:55:18,750 --> 00:55:20,458 ‫ما الذي…‬ 686 00:55:21,125 --> 00:55:21,958 ‫"دينا".‬ 687 00:55:23,583 --> 00:55:24,875 ‫كفى!‬ 688 00:55:26,000 --> 00:55:28,125 ‫أوقفي هذا الجنون!‬ 689 00:55:29,083 --> 00:55:31,125 ‫أيتها المخلوقة المثيرة للشفقة!‬ 690 00:55:31,208 --> 00:55:32,250 ‫تذكري…‬ 691 00:55:33,416 --> 00:55:35,708 ‫أن الحب هو أعظم قوة!‬ 692 00:55:38,125 --> 00:55:39,208 ‫السلام.‬ 693 00:55:39,791 --> 00:55:41,375 ‫المواساة.‬ 694 00:55:42,541 --> 00:55:44,125 ‫التناغم.‬ 695 00:55:44,916 --> 00:55:46,208 ‫"شاكرا".‬ 696 00:55:47,291 --> 00:55:48,291 ‫الحب!‬ 697 00:55:49,375 --> 00:55:50,583 ‫الحب…‬ 698 00:55:59,083 --> 00:56:00,125 ‫"دينا"!‬ 699 00:56:01,333 --> 00:56:03,166 ‫كفى يا "دينا". قُضي عليه.‬ 700 00:56:03,750 --> 00:56:05,708 ‫انظر إليّ يا "دينا".‬ 701 00:56:05,791 --> 00:56:07,166 ‫لا تتركها يا "توبان"!‬ 702 00:56:07,250 --> 00:56:09,500 ‫"دينا"! لا!‬ 703 00:56:10,291 --> 00:56:11,291 ‫"دينا"!‬ 704 00:56:26,458 --> 00:56:27,416 ‫أنا هالك لا محالة.‬ 705 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 ‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك.‬ 706 00:56:33,875 --> 00:56:35,041 ‫ليأت ملكوتك…‬ 707 00:56:35,125 --> 00:56:37,583 ‫اللعنة! نسيت… "توبان"، "جينغو"، ساعداني!‬ 708 00:57:05,291 --> 00:57:09,541 ‫قانون التحرّش…‬ 709 00:57:11,333 --> 00:57:16,416 ‫أقصى عقوبة هي الحبس لخمس…‬ 710 00:57:28,333 --> 00:57:29,333 ‫هل استيقظت؟‬ 711 00:57:30,208 --> 00:57:31,625 ‫"دينا"، انتظري.‬ 712 00:57:31,708 --> 00:57:34,333 ‫النجدة!‬ 713 00:57:34,416 --> 00:57:35,958 ‫ويلاه!‬ 714 00:57:36,041 --> 00:57:38,500 ‫ويلاه!‬ 715 00:57:40,083 --> 00:57:42,791 ‫- مهلًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 716 00:57:42,875 --> 00:57:44,000 ‫أنا آسف.‬ 717 00:57:44,958 --> 00:57:46,416 ‫أنا آسف.‬ 718 00:57:52,458 --> 00:57:53,541 ‫ضربة مؤلمة…‬ 719 00:57:53,625 --> 00:57:54,500 ‫مما لا شك فيه.‬ 720 00:58:00,416 --> 00:58:01,666 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 721 00:58:03,833 --> 00:58:06,166 ‫- هيا بنا جميعًا. تحركوا!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 722 00:58:15,250 --> 00:58:16,083 ‫يا رجل.‬ 723 00:58:16,750 --> 00:58:17,791 ‫ظننت أننا تقاعدنا.‬ 724 00:58:17,875 --> 00:58:19,166 ‫هذا صحيح.‬ 725 00:58:20,250 --> 00:58:22,500 ‫- من يلاحق "دينا"؟‬ ‫- ما أدراني؟‬ 726 00:58:22,583 --> 00:58:24,708 ‫كان يجدر بي أن أبيع الهواتف في "جاكرتا".‬ 727 00:58:24,791 --> 00:58:27,666 ‫افعل ذلك. أنا سعيد هنا في "بيرسي"…‬ 728 00:58:29,333 --> 00:58:32,125 ‫من طلب منك أن تحضر مسدسًا؟‬ ‫من تريد أن تقتل؟‬ 729 00:58:32,208 --> 00:58:33,750 ‫- أمن شخص تريد قتله؟‬ ‫- نعم.‬ 730 00:58:33,833 --> 00:58:35,958 ‫- من طلب منك ذلك؟‬ ‫- أنت من طلبت…‬ 731 00:58:36,041 --> 00:58:37,375 ‫حسبك!‬ 732 00:58:37,458 --> 00:58:40,416 ‫هلّا نركّز على مشكلتنا الأساسية؟‬ 733 00:58:40,500 --> 00:58:42,916 ‫يطارد مسلّحون "دينا"!‬ 734 00:58:43,000 --> 00:58:44,166 ‫ركّزا!‬ 735 00:58:45,541 --> 00:58:48,125 ‫عيني الثالثة ترفّ منذ البارحة.‬ 736 00:58:48,208 --> 00:58:49,208 ‫أنت من طلبت منه ذلك؟‬ 737 00:58:49,291 --> 00:58:50,166 ‫مهلًا!‬ 738 00:58:50,708 --> 00:58:52,458 ‫"دينا"! "توبان". فكّر!‬ 739 00:58:52,541 --> 00:58:55,375 ‫هل يجب أن أفكّر في كل شيء؟‬ ‫ماذا يجب أن نفعل؟‬ 740 00:58:55,458 --> 00:58:58,416 ‫نعم، مهلًا. دعني أفكّر.‬ 741 00:59:00,625 --> 00:59:02,791 ‫- سنحافظ على سلامة "دينا".‬ ‫- أتفق معك.‬ 742 00:59:02,875 --> 00:59:05,250 ‫وعدت أبي بأن أعتني بـ"دينا".‬ 743 00:59:05,333 --> 00:59:08,125 ‫- كلنا وعدنا بفعل ذلك.‬ ‫ - أجل…‬ 744 00:59:08,208 --> 00:59:10,041 ‫لديّ فكرة.‬ 745 00:59:11,250 --> 00:59:13,458 ‫- لنخبرها بكل شيء.‬ ‫- أحمق!‬ 746 00:59:13,541 --> 00:59:14,708 ‫- جاهل.‬ ‫- لماذا؟‬ 747 00:59:14,791 --> 00:59:17,000 ‫إنها ابنة أبينا أيضًا. لم لا يمكنها…‬ 748 00:59:17,083 --> 00:59:20,208 ‫لا يُسمح لك بحمل سلاح بسبب سذاجتك!‬ 749 00:59:20,291 --> 00:59:23,208 ‫لا تدرك حقيقة الحياة!‬ 750 00:59:23,291 --> 00:59:24,833 ‫إنها شرطية!‬ 751 00:59:25,541 --> 00:59:27,708 ‫مرحبًا؟‬ 752 00:59:27,791 --> 00:59:29,833 ‫"دينا" اختفت!‬ 753 00:59:30,375 --> 00:59:32,833 ‫- يمكننا رؤية ذلك يا أحمق!‬ ‫- أخبرك فحسب.‬ 754 00:59:33,875 --> 00:59:34,750 ‫"جينغو"، "بيلور"…‬ 755 00:59:34,833 --> 00:59:36,708 ‫لا تردّ عليّ.‬ 756 00:59:37,666 --> 00:59:38,791 ‫حذار!‬ 757 00:59:45,125 --> 00:59:46,083 ‫من هؤلاء؟‬ 758 00:59:46,166 --> 00:59:47,125 ‫انخفضوا!‬ 759 00:59:52,416 --> 00:59:54,916 ‫عد يا "جينغو"!‬ 760 00:59:55,000 --> 00:59:56,375 ‫"بيلور"!‬ 761 00:59:56,458 --> 00:59:58,375 ‫الأسلحة! أين الأسلحة؟‬ 762 00:59:58,458 --> 01:00:00,375 ‫تناغم!‬ 763 01:00:00,458 --> 01:00:02,125 ‫سلام! تناغم!‬ 764 01:00:02,208 --> 01:00:03,333 ‫أين الأسلحة؟‬ 765 01:00:03,416 --> 01:00:04,708 ‫- "شاكرا"!‬ ‫- غبي!‬ 766 01:00:19,958 --> 01:00:22,958 ‫- أما زلت تستطيع استخدامها؟‬ ‫- لست متأكدًا! مضت مدة طويلة!‬ 767 01:00:23,541 --> 01:00:26,000 ‫ابق هنا مع "بيلور". سأجد "دينا".‬ 768 01:00:26,083 --> 01:00:28,750 ‫يا "توبان"!‬ ‫إن نجونا، فستتحمل تكلفة الخسائر!‬ 769 01:00:28,833 --> 01:00:29,833 ‫اغرب عن وجهي!‬ 770 01:00:33,833 --> 01:00:34,708 ‫"توبان"!‬ 771 01:00:34,791 --> 01:00:38,166 ‫"توبان"! لا. نحن في عداد الأموات.‬ 772 01:00:38,250 --> 01:00:41,166 ‫ما من أمل على الإطلاق!‬ 773 01:00:41,750 --> 01:00:42,583 ‫حسبك!‬ 774 01:00:43,500 --> 01:00:45,041 ‫ألست تعتمد عليّ؟‬ 775 01:00:46,500 --> 01:00:48,541 ‫"آلي"! ادخلي من الباب!‬ 776 01:00:50,458 --> 01:00:52,750 ‫"بيلور"! آن الأوان لتنضج.‬ 777 01:00:54,000 --> 01:00:56,333 ‫- آن الأوان لتتصرف.‬ ‫- أتصرّف؟‬ 778 01:00:57,166 --> 01:01:00,666 ‫كنت في انتظار هذه اللحظة! أحضر مسدسك!‬ 779 01:01:00,750 --> 01:01:02,833 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- المسدس! بسرعة!‬ 780 01:01:03,875 --> 01:01:04,708 ‫صوّب!‬ 781 01:01:06,000 --> 01:01:06,875 ‫بيديك!‬ 782 01:01:09,000 --> 01:01:10,583 ‫أمسكه معتدلًا يا غبي!‬ 783 01:01:11,083 --> 01:01:13,083 ‫حطّمي الباب يا "آلي".‬ 784 01:01:13,166 --> 01:01:14,041 ‫انتظر.‬ 785 01:01:14,666 --> 01:01:15,500 ‫انتظر.‬ 786 01:01:16,291 --> 01:01:17,541 ‫انتظر.‬ 787 01:01:19,000 --> 01:01:20,250 ‫انتظر.‬ 788 01:01:20,750 --> 01:01:21,708 ‫أطلق النار!‬ 789 01:01:21,791 --> 01:01:23,958 ‫مت! أيها المعتوه!‬ 790 01:01:27,083 --> 01:01:28,458 ‫اللعنة! نحن هالكان!‬ 791 01:01:32,458 --> 01:01:33,333 ‫آسف!‬ 792 01:01:34,250 --> 01:01:35,333 ‫سلامًا يا أخي!‬ 793 01:01:59,833 --> 01:02:00,916 ‫يا امرأة!‬ 794 01:02:04,958 --> 01:02:07,041 ‫عرّفي عن نفسك. ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 795 01:02:52,916 --> 01:02:53,791 ‫من تكون؟‬ 796 01:02:56,083 --> 01:02:57,500 ‫- "دينا"…‬ ‫- أجبني!‬ 797 01:02:58,291 --> 01:02:59,208 ‫"توبان"!‬ 798 01:03:02,500 --> 01:03:03,583 ‫من هؤلاء؟‬ 799 01:03:04,250 --> 01:03:05,291 ‫أشخاص خطرون.‬ 800 01:03:06,208 --> 01:03:07,500 ‫أنت لست موظف استقبال.‬ 801 01:03:07,583 --> 01:03:10,458 ‫ثقي بي. قضيتنا واحدة، فاهدئي.‬ 802 01:03:10,541 --> 01:03:13,000 ‫- وضّح لي ما يحدث إذًا يا "توبان"!‬ ‫- اهدئي.‬ 803 01:03:13,083 --> 01:03:14,750 ‫سئمت كل هذا!‬ 804 01:03:16,250 --> 01:03:20,125 ‫- انتظري، يجب أن أساعد أخويّ.‬ ‫- يا "توبان"!‬ 805 01:03:38,458 --> 01:03:41,500 ‫- "بيلور"! استفق!‬ ‫- أجل، أنا واع.‬ 806 01:03:42,125 --> 01:03:44,958 ‫اسمع، سأشتت انتباههم وأنت اهرب!‬ 807 01:03:45,041 --> 01:03:47,625 ‫وماذا عنك؟ علينا مواجهة هذه الأزمة معًا!‬ 808 01:03:47,708 --> 01:03:50,500 ‫إن متنا معًا هنا، فستقتلني "ألفا"!‬ 809 01:03:51,375 --> 01:03:52,666 ‫لكننا سنكون ميتين.‬ 810 01:03:52,750 --> 01:03:54,416 ‫لهذا السبب لن أموت مرتين.‬ 811 01:03:56,416 --> 01:03:57,416 ‫هل أنت متأكد؟‬ 812 01:03:58,791 --> 01:04:00,541 ‫أنا متأكد. لا تقلق.‬ 813 01:04:00,625 --> 01:04:01,833 ‫اسمع يا "بيلور".‬ 814 01:04:02,666 --> 01:04:04,916 ‫أنا الأخ الأكبر الثاني.‬ 815 01:04:05,000 --> 01:04:09,083 ‫واجبي هو حمايتك. ابق هادئًا. سأقضي عليهم.‬ 816 01:04:09,166 --> 01:04:12,083 ‫دائمًا ما كنت أحميك في صغرنا.‬ 817 01:04:12,166 --> 01:04:13,333 ‫في هذه المرة، سوف…‬ 818 01:04:15,708 --> 01:04:16,958 ‫جبان حقير.‬ 819 01:04:21,291 --> 01:04:23,541 ‫موتوا يا أوغاد!‬ 820 01:04:29,083 --> 01:04:30,750 ‫هذا هو القنّاص؟‬ 821 01:04:31,583 --> 01:04:32,708 ‫أفضل قنّاص في "آسيا".‬ 822 01:04:33,291 --> 01:04:35,333 ‫هذا ما يُقال. هل هو بمفرده؟‬ 823 01:04:35,416 --> 01:04:36,291 ‫نعم.‬ 824 01:04:39,458 --> 01:04:40,666 ‫دعيني أستمتع بهذا.‬ 825 01:04:42,708 --> 01:04:44,166 ‫هيا، حافظ على هدوئك.‬ 826 01:04:50,041 --> 01:04:51,291 ‫عجبًا، ما أجملها.‬ 827 01:04:52,541 --> 01:04:54,875 ‫سأقتل ذلك الوغد ذو الشارب.‬ 828 01:04:55,708 --> 01:04:56,875 ‫مُت!‬ 829 01:04:59,958 --> 01:05:00,958 ‫أنت بارع يا "جينغو"!‬ 830 01:05:01,958 --> 01:05:04,083 ‫سيد التصويب على الرأس من على بُعد 2000 متر.‬ 831 01:05:04,708 --> 01:05:07,833 ‫بل 2040 يا وغد. كفّ عن اختلاق الأكاذيب.‬ 832 01:05:19,458 --> 01:05:21,083 ‫لم تبحث عني؟‬ 833 01:05:24,416 --> 01:05:28,000 ‫لا تنفك عن قول اسمي بوقاحة!‬ 834 01:05:28,666 --> 01:05:30,958 ‫سألقنك درسًا.‬ 835 01:05:31,041 --> 01:05:32,375 ‫يا عديم الأخلاق!‬ 836 01:05:34,625 --> 01:05:36,916 ‫تقاعدت بسلام.‬ 837 01:05:37,916 --> 01:05:39,458 ‫وأستمتع بحياتي هنا.‬ 838 01:05:41,333 --> 01:05:43,541 ‫ثم تأتي أنت لتعكير صفو السلام.‬ 839 01:05:43,625 --> 01:05:45,500 ‫سأذيقك غضبي.‬ 840 01:05:54,375 --> 01:05:55,333 ‫"شاكرا".‬ 841 01:06:07,458 --> 01:06:08,458 ‫عجبًا.‬ 842 01:06:09,791 --> 01:06:13,833 ‫حسبت أننا تقاعدنا، فما هذا؟‬ 843 01:06:15,000 --> 01:06:16,250 ‫يا هذا! توقف يا جرذ!‬ 844 01:06:16,333 --> 01:06:19,000 ‫اعف عني…‬ 845 01:06:19,083 --> 01:06:20,875 ‫أماه… اللعنة، أنا بلا أم…‬ 846 01:06:20,958 --> 01:06:24,500 ‫إنه عديم النفع. اقتله.‬ 847 01:06:25,125 --> 01:06:26,208 ‫أنتم!‬ 848 01:06:26,875 --> 01:06:27,750 ‫توقفوا!‬ 849 01:06:38,250 --> 01:06:39,250 ‫يا هذا!‬ 850 01:06:40,500 --> 01:06:42,458 ‫يا هذا! أنت!‬ 851 01:06:47,625 --> 01:06:48,500 ‫أنا مسالم…‬ 852 01:07:38,333 --> 01:07:39,250 ‫لا تتحرّك!‬ 853 01:07:43,166 --> 01:07:44,291 ‫تحرّك!‬ 854 01:07:44,375 --> 01:07:45,875 ‫لا تقاوم.‬ 855 01:07:54,166 --> 01:07:55,208 ‫ما هو شعورك؟‬ 856 01:07:55,291 --> 01:07:56,291 ‫اتركه!‬ 857 01:07:58,833 --> 01:08:00,750 ‫- "توبان"!‬ ‫- ما من أحد يلمسه!‬ 858 01:08:00,833 --> 01:08:03,166 ‫إنه إنسان. ارفع قدمك عن رأسه.‬ 859 01:08:11,625 --> 01:08:14,625 ‫يقلقك ما يحدث لصديقك ولست قلقًا على حياتك.‬ 860 01:08:17,291 --> 01:08:19,875 ‫- لهذا السبب أنت المفضل لدى "بيتروس".‬ ‫- من أنت؟‬ 861 01:08:19,958 --> 01:08:22,500 ‫ألم يخبرك عني حتى؟‬ 862 01:08:22,583 --> 01:08:24,500 ‫كنت أنت شغله الشاغل.‬ 863 01:08:25,458 --> 01:08:26,333 ‫"توبان"…‬ 864 01:08:28,208 --> 01:08:29,541 ‫الكبار الأربعة…‬ 865 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 ‫يا معتوه! تقتل أحد رجالك!‬ 866 01:08:36,000 --> 01:08:36,833 ‫منعدم الإنسانية!‬ 867 01:08:36,916 --> 01:08:40,583 ‫أفضّل أن أكون حيوانًا. البشر ضعفاء!‬ 868 01:08:41,916 --> 01:08:43,958 ‫هيا، أطلق النار!‬ 869 01:08:44,041 --> 01:08:46,583 ‫أطلق النار!‬ 870 01:08:47,375 --> 01:08:49,958 ‫أطلق النار. تفتقد الجرأة.‬ 871 01:08:50,041 --> 01:08:52,333 ‫"توبان". اسمعني!‬ 872 01:08:52,416 --> 01:08:54,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتركني، اتفقنا؟‬ 873 01:08:59,791 --> 01:09:01,125 ‫يا لخيبة الأمل.‬ 874 01:09:05,625 --> 01:09:09,041 ‫- هيا. استعد يا مهرّج.‬ ‫- سحقًا لك!‬ 875 01:09:20,083 --> 01:09:21,791 ‫أنا مستعد للموت.‬ 876 01:09:21,875 --> 01:09:22,916 ‫لست كذلك.‬ 877 01:09:31,208 --> 01:09:32,833 ‫هل هذا أفضل أبناء "بيتروس"؟‬ 878 01:09:37,291 --> 01:09:39,291 ‫أجل، أنا ابن "بيتروس".‬ 879 01:09:42,333 --> 01:09:45,458 ‫لكنني ابنه الأول،‬ 880 01:09:45,541 --> 01:09:48,291 ‫وسأظل دائمًا الأول.‬ 881 01:09:49,833 --> 01:09:51,375 ‫اهرب من هنا يا "توبان"!‬ 882 01:09:55,333 --> 01:09:57,666 ‫يمكنك اعتباري الأخ الأكبر لك.‬ 883 01:09:58,583 --> 01:10:00,166 ‫يجب أن تفخر بذلك.‬ 884 01:10:01,375 --> 01:10:04,125 ‫أنا وسيم وأرقص السالسا ببراعة.‬ 885 01:10:05,125 --> 01:10:08,458 ‫أتحسبون أنكم تلامذته وحدكم؟‬ 886 01:10:10,583 --> 01:10:13,083 ‫مهلًا! لا!‬ 887 01:10:14,208 --> 01:10:16,208 ‫من بين كل أولاد "بيتروس"،‬ 888 01:10:16,791 --> 01:10:18,250 ‫أنا أكثرهم كفاءة.‬ 889 01:10:18,333 --> 01:10:19,458 ‫لا! مهلًا!‬ 890 01:10:20,250 --> 01:10:23,625 ‫لم نحّاني جانبًا إذًا؟ أتعرف السبب؟‬ 891 01:10:23,708 --> 01:10:24,583 ‫أجبني!‬ 892 01:10:26,458 --> 01:10:27,375 ‫أنت من قتلته.‬ 893 01:10:28,458 --> 01:10:29,791 ‫لماذا؟‬ 894 01:10:29,875 --> 01:10:31,125 ‫لسبب شخصي.‬ 895 01:10:32,333 --> 01:10:35,375 ‫لكن اهدأ. سينضم أشقائك إليك.‬ 896 01:10:35,458 --> 01:10:41,083 ‫وأما "دينا"، فسيتناوب رجالي عليها.‬ 897 01:10:43,458 --> 01:10:44,333 ‫حسنًا إذًا…‬ 898 01:10:46,375 --> 01:10:49,458 ‫أبلغ تحياتي لوالدنا، أحقر شخص في الحياة.‬ 899 01:10:52,541 --> 01:10:53,666 ‫مع السلامة يا "توبان".‬ 900 01:10:54,875 --> 01:10:56,416 ‫إلى اللقاء.‬ 901 01:10:59,500 --> 01:11:00,916 ‫موسيقى الـ"بانتورا"؟‬ 902 01:11:03,083 --> 01:11:04,875 ‫"كسير الفؤاد"‬ 903 01:11:05,833 --> 01:11:07,708 ‫- أختاه!‬ ‫- ماذا؟‬ 904 01:11:07,791 --> 01:11:09,791 ‫- أحضري البازوكا.‬ ‫- ماذا؟‬ 905 01:11:09,875 --> 01:11:11,958 ‫- أحضري البازوكا!‬ ‫- أيّها تكون؟‬ 906 01:11:14,833 --> 01:11:15,666 ‫هذه؟‬ 907 01:11:20,750 --> 01:11:21,708 ‫أسرعي يا أختاه!‬ 908 01:11:21,791 --> 01:11:23,000 ‫مهلًا، اللعنة!‬ 909 01:11:24,041 --> 01:11:26,333 ‫إنها معكوسة!‬ 910 01:11:27,458 --> 01:11:30,750 ‫مهلًا! ناحية السماء! ستقتل كلّ قرود "بيرسي".‬ 911 01:11:31,833 --> 01:11:33,500 ‫أيّ زر؟ إنها لا تطلق…‬ 912 01:11:33,583 --> 01:11:35,500 ‫زر "الانفجار الشمسي"…‬ 913 01:11:36,583 --> 01:11:38,833 ‫"الانفجار الشمسي"‬ 914 01:11:53,791 --> 01:11:54,625 ‫"ألو؟"‬ 915 01:12:17,416 --> 01:12:18,708 ‫سحقًا!‬ 916 01:12:27,791 --> 01:12:28,958 ‫"ألو"!‬ 917 01:12:30,791 --> 01:12:32,458 ‫"ألو"، أين "توبان"؟‬ 918 01:12:33,291 --> 01:12:34,333 By Ahmed Mandooz 919 01:12:35,916 --> 01:12:38,541 ‫اعثروا عليهم! في الحال!‬ 920 01:12:38,625 --> 01:12:39,500 ‫اعثروا عليهم!‬ 921 01:12:42,875 --> 01:12:44,916 ‫"توبان"، أيها الوغد!‬ 922 01:12:56,583 --> 01:12:58,583 ‫هيا، أسرع!‬ 923 01:13:00,875 --> 01:13:02,416 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا!‬ 924 01:13:03,708 --> 01:13:04,625 ‫- "توبان".‬ ‫- اركبا!‬ 925 01:13:04,708 --> 01:13:06,666 ‫- انتظرنا يا أخي!‬ ‫- عظيم!‬ 926 01:13:07,250 --> 01:13:08,958 ‫"توبان"، انتبه! انبطح!‬ 927 01:13:10,541 --> 01:13:11,958 ‫سحقًا!‬ 928 01:13:12,041 --> 01:13:14,041 ‫- بسرعة!‬ ‫- اركبا بسرعة!‬ 929 01:13:18,416 --> 01:13:20,291 ‫إنها تلك الساقطة. لنهرب!‬ 930 01:13:21,625 --> 01:13:23,083 ‫هيا يا "بيلور"!‬ 931 01:13:25,458 --> 01:13:26,416 ‫أسرع!‬ 932 01:13:27,291 --> 01:13:28,541 ‫أسرع!‬ 933 01:13:37,083 --> 01:13:38,375 ‫انتهوا! انخفضوا!‬ 934 01:13:38,458 --> 01:13:40,500 ‫- أسرع يا "بيلور"!‬ ‫- أسرع!‬ 935 01:13:43,291 --> 01:13:44,583 ‫أماه!‬ 936 01:13:47,125 --> 01:13:48,416 ‫"بيلور"! السلاح!‬ 937 01:13:48,500 --> 01:13:51,250 ‫ليس معي! من هذا؟‬ 938 01:13:58,791 --> 01:14:00,125 ‫يا هذه!‬ 939 01:14:00,625 --> 01:14:01,791 ‫مهلًا!‬ 940 01:14:04,250 --> 01:14:05,666 ‫انخفضي!‬ 941 01:14:13,583 --> 01:14:15,750 ‫اللعنة!‬ 942 01:14:19,458 --> 01:14:22,458 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 943 01:14:45,833 --> 01:14:47,125 ‫اصمد.‬ 944 01:14:47,208 --> 01:14:51,416 ‫يجب أن يُعالج بالكحول.‬ ‫ينظف هذا الخمر الجرح.‬ 945 01:14:51,500 --> 01:14:54,041 ‫ثم تشرب القليل لتخدير الألم.‬ 946 01:14:54,125 --> 01:14:55,791 ‫"سائل تنظيف مركّز"‬ 947 01:14:57,500 --> 01:14:59,458 ‫لكنه نفد…‬ 948 01:14:59,541 --> 01:15:00,708 ‫دعني أتولى الأمر.‬ 949 01:15:04,916 --> 01:15:06,541 ‫- سأحضر القليل من الماء.‬ ‫- حسنًا.‬ 950 01:15:16,208 --> 01:15:18,916 ‫لم تنفك عن الكذب منذ البداية.‬ 951 01:15:20,916 --> 01:15:23,541 ‫أُصبت بكل تلك الجروح ولا تزال واعيًا.‬ 952 01:15:24,125 --> 01:15:25,250 ‫من تكون حقًا؟‬ 953 01:15:26,875 --> 01:15:28,291 ‫ما من جواب بسيط.‬ 954 01:15:46,500 --> 01:15:47,458 ‫ارفع يديك!‬ 955 01:15:50,083 --> 01:15:51,208 ‫"توبان".‬ 956 01:15:52,083 --> 01:15:56,625 ‫قبل ثلاث سنوات، كنت في بيت أبي.‬ 957 01:15:59,916 --> 01:16:04,791 ‫كان على الأرض يُحتضر ولا يتنفس،‬ ‫إلى أن أصبح جثة هامدة.‬ 958 01:16:04,875 --> 01:16:07,541 ‫مات بسببك! قاتل!‬ 959 01:16:07,625 --> 01:16:08,458 ‫قاتل!‬ 960 01:16:08,541 --> 01:16:10,166 ‫لقد قتلته! لماذا؟‬ 961 01:16:10,250 --> 01:16:11,583 ‫مهلًا! ما الخطب؟‬ 962 01:16:13,375 --> 01:16:14,750 ‫كيس…‬ 963 01:16:19,125 --> 01:16:21,041 ‫اللعنة! ماذا حدث؟‬ 964 01:16:21,125 --> 01:16:22,541 ‫"دينا"!‬ 965 01:16:23,791 --> 01:16:26,000 ‫- "دينا"!‬ ‫- "بيلور"!‬ 966 01:16:35,125 --> 01:16:36,041 ‫"دينا"!‬ 967 01:16:37,791 --> 01:16:38,916 ‫"دينا"!‬ 968 01:16:39,000 --> 01:16:40,750 ‫- ماذا تريد الآن؟‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 969 01:16:40,833 --> 01:16:42,916 ‫- هذا الطريق محفوف بالمخاطر!‬ ‫- اصمت!‬ 970 01:16:43,000 --> 01:16:45,791 ‫جميعنا أبناء "بيتروس". ثقي بنا رجاءً.‬ 971 01:16:45,875 --> 01:16:47,666 ‫كيف لي أن أثق بكم؟‬ 972 01:16:47,750 --> 01:16:51,083 ‫أثق بكم؟ أثق بكاذب؟ أثق بـ"توبان" القاتل؟‬ 973 01:16:51,166 --> 01:16:52,250 ‫انتبهي لألفاظك!‬ 974 01:16:53,291 --> 01:16:56,375 ‫ما كان لـ"توبان" أن يقتل أبانا! أبدًا!‬ 975 01:16:56,458 --> 01:16:59,791 ‫إنه مستعد للموت من أجله،‬ ‫ومن أجلنا جميعًا. نحن عائلة!‬ 976 01:17:02,916 --> 01:17:05,458 ‫لم تكذبون عليّ إذًا؟‬ 977 01:17:11,666 --> 01:17:12,750 ‫لنقابل "ألفا".‬ 978 01:17:13,416 --> 01:17:16,208 ‫إنها ابنة أبينا أيضًا.‬ ‫ستشرّح لك الأمر برمّته.‬ 979 01:17:17,125 --> 01:17:18,333 ‫فات الأوان.‬ 980 01:17:18,416 --> 01:17:23,583 ‫أريد الذهاب إلى قسم الشرطة!‬ 981 01:17:24,333 --> 01:17:27,250 ‫لا تفعلي ذلك رجاءً. ستقضين علينا جميعًا…‬ 982 01:17:27,791 --> 01:17:29,541 ‫أختاه…‬ 983 01:17:30,416 --> 01:17:33,375 ‫لست مجرمًا ولا كاذبًا.‬ 984 01:17:37,125 --> 01:17:40,083 ‫انظري إلى عينيّ. إنهم لا يكذبون.‬ 985 01:17:40,166 --> 01:17:41,291 ‫لم أكذب قط…‬ 986 01:17:48,000 --> 01:17:51,083 ‫أمتأكد من أن "ألفا" لن تكذب؟‬ 987 01:17:51,583 --> 01:17:54,916 ‫"ألفا" سريعة الغضب،‬ 988 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 ‫لكنها لا تكذب أبدًا.‬ 989 01:17:57,083 --> 01:18:00,875 ‫تعالي معي الآن. ستوضّح الأمر برمّته.‬ 990 01:18:02,791 --> 01:18:05,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء. سأنظّف لك المكان.‬ 991 01:18:15,416 --> 01:18:19,250 ‫لم أطلب منك أن تدمر جزيرة "بيرسي"،‬ 992 01:18:20,166 --> 01:18:22,000 ‫بل أمرت بقتل الكبار الأربعة.‬ 993 01:18:22,541 --> 01:18:23,916 ‫سيطر على نفسك.‬ 994 01:18:29,708 --> 01:18:35,041 ‫اهدأ. أنا متأكد من أن "بيلور"‬ ‫أخذ من تستهويك إلى "ألفا" لمقابلتها.‬ 995 01:18:35,125 --> 01:18:38,208 ‫لا تشغل بالك بذلك.‬ ‫خير لك أن تنشغل بمهاراتك.‬ 996 01:18:38,291 --> 01:18:39,625 ‫ضعفت مهاراتك.‬ 997 01:18:39,708 --> 01:18:43,625 ‫خسرت في مواجهة الوغد ذي الشارب.‬ ‫تخيّله من غير ذلك الشارب.‬ 998 01:18:45,208 --> 01:18:48,375 ‫يسرني أن نكاتك سيئة.‬ ‫لأنني أتألم عندما أضحك.‬ 999 01:18:50,083 --> 01:18:51,333 ‫لقد قتل والدنا.‬ 1000 01:18:51,416 --> 01:18:52,750 ‫هو من قتل والدنا؟‬ 1001 01:18:55,958 --> 01:18:57,041 ‫هو من قتل والدنا؟‬ 1002 01:18:57,750 --> 01:18:59,750 ‫أظن أنه من قتل والدنا.‬ 1003 01:19:00,875 --> 01:19:02,583 ‫يجب أن نجده إذًا!‬ 1004 01:19:02,666 --> 01:19:05,125 ‫سنطارده وننتقم لأبينا!‬ 1005 01:19:05,208 --> 01:19:06,333 ‫من أين نبدأ؟‬ 1006 01:19:07,500 --> 01:19:08,583 ‫"بونغلون"!‬ 1007 01:19:08,666 --> 01:19:11,500 ‫يجدر بنا ألا نتعامل معه يا "توبان".‬ 1008 01:19:11,583 --> 01:19:13,166 ‫إنه مخادع!‬ 1009 01:19:13,250 --> 01:19:15,583 ‫سرق "سيسكا". إنه محتال!‬ 1010 01:19:15,666 --> 01:19:17,875 ‫لكنك تعلّمت منه كلّ شيء.‬ 1011 01:19:18,875 --> 01:19:21,416 ‫مهلًا. ثمة سيارة. توقف!‬ 1012 01:19:21,500 --> 01:19:22,500 ‫- يا سيدي!‬ ‫- توقف.‬ 1013 01:19:22,583 --> 01:19:24,208 ‫حذار!‬ 1014 01:19:24,291 --> 01:19:25,166 ‫- يا سيدي.‬ ‫- توقف!‬ 1015 01:19:25,250 --> 01:19:27,833 ‫- ارمه بالحجارة إن لم يتوقف!‬ ‫- مهلًا!‬ 1016 01:19:27,916 --> 01:19:29,000 ‫لا تتركني.‬ 1017 01:19:29,083 --> 01:19:30,000 ‫آسف.‬ 1018 01:19:31,750 --> 01:19:34,500 ‫حسبته سيتركنا. انتظرنا!‬ 1019 01:20:08,708 --> 01:20:09,583 ‫أبي؟‬ 1020 01:20:11,500 --> 01:20:12,750 ‫أبي؟‬ 1021 01:20:12,833 --> 01:20:14,166 ‫"دينا"!‬ 1022 01:20:24,250 --> 01:20:25,083 ‫"دينا"!‬ 1023 01:20:25,833 --> 01:20:27,666 ‫- إنه أنا.‬ ‫- يا لك من مزعج.‬ 1024 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 ‫توشك على البدء. هيا بنا!‬ 1025 01:20:30,458 --> 01:20:31,333 ‫مرحبًا.‬ 1026 01:20:32,833 --> 01:20:34,833 ‫هذه الأغنية لكم خصيصًا.‬ 1027 01:20:35,500 --> 01:20:38,625 ‫غنّوا معي يا أعزائي.‬ 1028 01:20:43,250 --> 01:20:45,916 ‫"أنا امرأة‬ 1029 01:20:46,000 --> 01:20:50,708 ‫كما أنني حورية الغروب‬ 1030 01:20:51,458 --> 01:20:53,958 ‫أنا امرأة‬ 1031 01:20:54,041 --> 01:20:58,750 ‫كما أنني حورية الغروب"‬ 1032 01:20:58,833 --> 01:21:00,375 ‫سحقًا! اللعنة!‬ 1033 01:21:01,208 --> 01:21:03,333 ‫- مرحبًا يا جدي.‬ ‫- مرحبًا يا "ألفا".‬ 1034 01:21:03,416 --> 01:21:06,875 ‫"لكنني أتوق إلى أن أكون مغنية‬ 1035 01:21:06,958 --> 01:21:11,291 ‫وأن أكون محبوبة الجماهير‬ 1036 01:21:11,375 --> 01:21:16,125 ‫نبتهج بالتراقص يمينًا ويسارًا‬ 1037 01:21:16,208 --> 01:21:21,291 ‫أنا حورية الغروب‬ 1038 01:21:21,375 --> 01:21:24,750 ‫أتوق إلى أن أكون مغنية‬ 1039 01:21:24,833 --> 01:21:29,166 ‫وأن أكون محبوبة الرجال‬ 1040 01:21:32,458 --> 01:21:36,333 ‫أتوق إلى أن أكون مغنية"‬ 1041 01:21:40,875 --> 01:21:42,666 ‫أتوق إلى أن أكون مغنية.‬ 1042 01:21:43,291 --> 01:21:45,833 ‫أتوق إلى أن أكون مغنية يا جدي.‬ 1043 01:21:45,916 --> 01:21:48,458 ‫مغنية؟ عجبًا!‬ 1044 01:21:48,541 --> 01:21:49,583 ‫أجل.‬ 1045 01:21:56,375 --> 01:21:58,625 ‫اتفقنا إذًا. طريق آمن لبضائعي.‬ 1046 01:21:59,625 --> 01:22:01,875 ‫اتفقنا.‬ 1047 01:22:01,958 --> 01:22:03,583 ‫حسنًا.‬ 1048 01:22:03,666 --> 01:22:07,083 ‫لكن لا تنسي أن تأتي لهز زعانفك، اتفقنا؟‬ 1049 01:22:07,166 --> 01:22:08,250 ‫ما من مشكلة.‬ 1050 01:22:09,000 --> 01:22:10,250 ‫شكرًا يا جدي.‬ 1051 01:22:17,541 --> 01:22:18,625 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1052 01:22:18,708 --> 01:22:21,250 ‫إنها قصة طويلة يا أختاه.‬ ‫تشبه أفلام الحركة.‬ 1053 01:22:21,333 --> 01:22:22,583 ‫بدأت القصة إذًا…‬ 1054 01:22:31,833 --> 01:22:36,833 ‫"حانة (بونغلون)"‬ 1055 01:22:36,916 --> 01:22:40,041 ‫"توبان"، انتظر.‬ ‫ما العمل لو انحاز "بونغلون" للعدو؟‬ 1056 01:22:40,750 --> 01:22:42,875 ‫إنه مخلص لـ"بيتروس"، فلندخل.‬ 1057 01:22:42,958 --> 01:22:45,958 ‫مهلًا. ثمة أمر مريب. لعلّه قد مات.‬ 1058 01:22:46,041 --> 01:22:48,000 ‫ما من أحد يريد التعامل معه.‬ 1059 01:22:48,083 --> 01:22:50,250 ‫- أشعر بأننا في خطر.‬ ‫- على الأقل حاولنا.‬ 1060 01:22:50,333 --> 01:22:51,875 ‫ابتعد عن طريقي أيها المعتوه!‬ 1061 01:22:55,166 --> 01:22:56,166 ‫"بونغلون"؟‬ 1062 01:22:56,250 --> 01:22:58,000 ‫"حانة (بونغلون)"‬ 1063 01:22:58,083 --> 01:22:59,583 ‫نحن "توبان" و"جينغو".‬ 1064 01:22:59,666 --> 01:23:01,750 ‫الأبناء الضائعون.‬ 1065 01:23:02,666 --> 01:23:06,041 ‫بعد طول غياب، عدتم لإحداث جلبة.‬ 1066 01:23:06,833 --> 01:23:09,458 ‫دمّرتم الجزيرة.‬ 1067 01:23:09,541 --> 01:23:11,750 ‫هذا صحيح. دعنا نتحدث.‬ 1068 01:23:14,625 --> 01:23:16,833 ‫"أنطونيو ساندوفال".‬ 1069 01:23:17,333 --> 01:23:19,500 ‫- هل تعرفانه؟‬ ‫- لا.‬ 1070 01:23:19,583 --> 01:23:22,166 ‫بقيتما مدنيين لمدة طويلة للغاية.‬ ‫زادكما ذلك غباء.‬ 1071 01:23:23,041 --> 01:23:24,250 ‫هؤلاء رجاله؟‬ 1072 01:23:24,333 --> 01:23:26,833 ‫الكثير من أولئك الغشيمين‬ ‫يرغبون في أن يُستأجروا.‬ 1073 01:23:26,916 --> 01:23:30,875 ‫وهو معروف حاليًا بأنه من أكبر تجّار السلاح‬ ‫في جنوب شرق "آسيا".‬ 1074 01:23:31,458 --> 01:23:34,458 ‫لكنهم أخفقوا تمامًا عندما عبثوا معي.‬ 1075 01:23:35,750 --> 01:23:37,875 ‫- ما مشكلتكما معه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1076 01:23:37,958 --> 01:23:39,291 ‫- لا شيء.‬ ‫- دين قديم؟‬ 1077 01:23:39,375 --> 01:23:42,250 ‫لا أكون مدينًا لأحد أبدًا.‬ ‫دائمًا ما يدين لي الناس بمال.‬ 1078 01:23:43,875 --> 01:23:45,208 ‫مثل "بيتروس".‬ 1079 01:23:47,291 --> 01:23:51,250 ‫"بيتروس"، حتى في مماتك، تترك لنا المتاعب.‬ 1080 01:24:02,583 --> 01:24:04,583 ‫عقرب جنوب شرق "آسيا".‬ 1081 01:24:04,666 --> 01:24:05,708 ‫"(أنطونيو)"‬ 1082 01:24:05,791 --> 01:24:08,125 ‫إن أراد موتكما،‬ 1083 01:24:08,208 --> 01:24:09,041 ‫فستموتان.‬ 1084 01:24:10,625 --> 01:24:14,333 ‫مع ذلك نحن على قيد الحياة. لم يطاردنا؟‬ 1085 01:24:14,916 --> 01:24:16,750 ‫قال "توبان" إنه قتل أبي.‬ 1086 01:24:17,416 --> 01:24:18,625 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 1087 01:24:22,583 --> 01:24:24,041 ‫من فعل هذا يا سيدي؟‬ 1088 01:24:24,791 --> 01:24:25,666 ‫"سورانتو"…‬ 1089 01:24:27,416 --> 01:24:28,708 ‫"سورانتو".‬ 1090 01:24:30,375 --> 01:24:32,500 ‫"سورانتو". هل سمعت بهذا الاسم؟‬ 1091 01:24:33,541 --> 01:24:36,458 ‫واحدًا تلو الآخر يا "توبان".‬ ‫لا نزال نتحرّى عن هذا الرجل. من…‬ 1092 01:24:37,416 --> 01:24:39,791 ‫ابقيا هنا. لا تسرقا بضاعتي.‬ 1093 01:24:48,583 --> 01:24:49,708 ‫هاك‬ 1094 01:24:53,666 --> 01:24:54,916 ‫إنها بياناتنا.‬ 1095 01:24:55,583 --> 01:24:58,375 ‫طلب مني "بيتروس" أن أعدّ لكم بطاقات هوية.‬ 1096 01:24:58,875 --> 01:25:02,166 ‫كنت الأول. لكن قبلك…‬ 1097 01:25:06,208 --> 01:25:08,708 ‫"(سورانتو)"‬ 1098 01:25:14,583 --> 01:25:17,291 ‫- من هذا الغول الصغير؟‬ ‫- "سورانتو".‬ 1099 01:25:17,375 --> 01:25:20,416 ‫هل حسبتم أن "بيتروس"‬ ‫درّبكم أنتم الأربعة فقط؟‬ 1100 01:25:20,500 --> 01:25:21,583 ‫كان قبلكم.‬ 1101 01:25:23,583 --> 01:25:24,708 ‫سأستعير هذه.‬ 1102 01:25:25,958 --> 01:25:26,916 ‫مهلًا.‬ 1103 01:25:28,208 --> 01:25:30,000 ‫تحطم المكان. أريد تعويضًا.‬ 1104 01:25:30,083 --> 01:25:33,291 ‫- خذ "كوخ الحب" الذي يخصني بجانب الغابة.‬ ‫- فخ السيّاخ الذي تملكه؟‬ 1105 01:25:35,083 --> 01:25:35,916 ‫هاك.‬ 1106 01:25:37,500 --> 01:25:38,958 ‫ما عاد في "بيرسي" أي تناغم.‬ 1107 01:25:39,541 --> 01:25:40,541 ‫مهلًا.‬ 1108 01:25:41,375 --> 01:25:43,583 ‫سمعت أن رجال "أنطونيو" وجدوا مكان "ألفا".‬ 1109 01:25:43,666 --> 01:25:46,416 ‫توجب عليك أن تخبرنا عاجلًا عن ذلك‬ ‫أيها البغيض المسنّ.‬ 1110 01:25:46,500 --> 01:25:48,958 ‫إنها مسألة حياة أو موت!‬ 1111 01:25:51,833 --> 01:25:52,666 ‫"توبان"!‬ 1112 01:25:53,708 --> 01:25:55,666 ‫كنت في الأمس محتالًا والآن لصًا؟‬ 1113 01:25:55,750 --> 01:25:57,750 ‫"كارما"! لقد سرق "سيسكا"!‬ 1114 01:26:09,083 --> 01:26:10,250 ‫وصلت أخيرًا.‬ 1115 01:26:11,791 --> 01:26:14,375 ‫إذًا أنت توأم "لينغكو"؟ ما اسمك؟‬ 1116 01:26:14,458 --> 01:26:16,416 ‫"لينغكي"؟ "ليكونغ"؟‬ 1117 01:26:17,958 --> 01:26:19,000 ‫"فينسن" يا سيدي.‬ 1118 01:26:20,708 --> 01:26:22,916 ‫إذًا، بشأن "لينغكو"…‬ 1119 01:26:23,500 --> 01:26:26,166 ‫حاولت إنقاذه، لكن "توبان"…‬ 1120 01:26:32,958 --> 01:26:35,458 ‫بسبب الازدحام المروري،‬ 1121 01:26:36,958 --> 01:26:39,625 ‫وصلنا متأخرين. اللعنة!‬ 1122 01:26:47,791 --> 01:26:48,625 ‫"توبان"!‬ 1123 01:26:49,500 --> 01:26:50,333 ‫"توبان".‬ 1124 01:26:51,666 --> 01:26:54,416 ‫سأسلخ منفرج ساقيه.‬ 1125 01:26:55,791 --> 01:27:00,166 ‫سأخلع سرواله وأربطه من الخلف…‬ 1126 01:27:02,583 --> 01:27:05,916 ‫سأمزق سرواله الداخلي‬ 1127 01:27:06,000 --> 01:27:08,541 ‫ببطء شديد…‬ 1128 01:27:08,625 --> 01:27:11,458 ‫ومن ثم أخرج شفرة حلاقة.‬ 1129 01:27:14,875 --> 01:27:16,708 ‫سأبتر خصيتيه.‬ 1130 01:27:17,833 --> 01:27:20,750 ‫ثم سأبتلعهما.‬ 1131 01:27:22,333 --> 01:27:23,333 ‫مهلًا!‬ 1132 01:27:23,958 --> 01:27:25,166 ‫لا تلمس "توبان".‬ 1133 01:27:26,000 --> 01:27:27,333 ‫إنه لي.‬ 1134 01:27:28,416 --> 01:27:29,333 ‫مفهوم؟‬ 1135 01:27:30,875 --> 01:27:31,708 ‫"أنطونيو"!‬ 1136 01:27:33,291 --> 01:27:34,958 ‫سنتوجه إلى موقع الفتاة.‬ 1137 01:27:55,375 --> 01:27:56,416 ‫بت تعرفين الآن.‬ 1138 01:27:57,333 --> 01:27:59,958 ‫أتفهمين الآن‬ ‫لم يعجز "توبان" عن الرد على سؤالك؟‬ 1139 01:28:00,583 --> 01:28:03,875 ‫هذا هو المعتاد من الرجال.‬ ‫أغبياء وقبيحون وحمقى.‬ 1140 01:28:06,125 --> 01:28:07,000 ‫آسفة.‬ 1141 01:28:13,750 --> 01:28:15,125 ‫كفاك كآبة.‬ 1142 01:28:16,125 --> 01:28:17,458 ‫لم لا أكتئب؟‬ 1143 01:28:17,541 --> 01:28:19,833 ‫فات أوان ذلك. مضت ثلاث سنوات.‬ 1144 01:28:19,916 --> 01:28:23,250 ‫بقيت أبحث لثلاث سنوات. ولكن ما الذي‬ ‫توصلت إليه منذ أن أتيت إلى هنا؟‬ 1145 01:28:23,333 --> 01:28:26,583 ‫كدت أن أموت بسبب التسمم من ضفدع‬ ‫وتمت مطاردتي وملاحقتي.‬ 1146 01:28:26,666 --> 01:28:29,416 ‫والآن أبي قاتل. أتعرفين بما قد يشعرني هذا؟‬ 1147 01:28:29,500 --> 01:28:31,291 ‫كيف تجرئين على وصفه بالقاتل!‬ 1148 01:28:31,375 --> 01:28:32,458 ‫كان قاتلًا!‬ 1149 01:28:32,541 --> 01:28:33,666 ‫لم يكن كذلك يا حمقاء!‬ 1150 01:28:33,750 --> 01:28:35,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ساقطة!‬ 1151 01:28:35,125 --> 01:28:36,083 ‫أختاه!‬ 1152 01:28:36,166 --> 01:28:38,708 ‫من المحتمل أن "توبان" و"جينغو"‬ ‫يبحثان عنا. لنذهب.‬ 1153 01:28:38,791 --> 01:28:39,750 ‫ابتعد!‬ 1154 01:28:46,166 --> 01:28:49,000 ‫في صغري مات والداي في حادث تفجير كنيسة.‬ 1155 01:28:49,083 --> 01:28:52,458 ‫هل تعرفين من أنقذني من تحت الأنقاض،‬ ‫تحت جثتيهما؟‬ 1156 01:28:53,750 --> 01:28:57,666 ‫صفينا بأي وصف تريدينه.‬ ‫بالقتلة أو المجرمين أو الأشرار…‬ 1157 01:28:57,750 --> 01:28:59,458 ‫ولكن والدك؟ قاتل؟‬ 1158 01:29:01,083 --> 01:29:03,375 ‫هل يبرر ذلك ما كنتم تفعلونه؟‬ 1159 01:29:12,500 --> 01:29:14,083 ‫مات.‬ 1160 01:29:16,166 --> 01:29:17,000 ‫مجرمة.‬ 1161 01:29:18,541 --> 01:29:20,916 ‫تأملي حالك، تتعاملين بتعال.‬ ‫لديك عقدة من الرجال.‬ 1162 01:29:21,750 --> 01:29:22,708 ‫ساحرة شريرة.‬ 1163 01:29:24,125 --> 01:29:25,166 ‫صغيرة حمقاء.‬ 1164 01:29:28,750 --> 01:29:30,208 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- صغيرة حمقاء!‬ 1165 01:29:30,291 --> 01:29:31,125 ‫مغنّية سافلة.‬ 1166 01:29:33,583 --> 01:29:34,416 ‫حقيرة!‬ 1167 01:29:34,500 --> 01:29:35,625 ‫عشيقة الجد!‬ 1168 01:29:35,708 --> 01:29:36,916 ‫سحقًا! تبًا!‬ 1169 01:29:45,625 --> 01:29:46,875 ‫شرطية صدرها مسطّح.‬ 1170 01:29:49,416 --> 01:29:50,291 ‫مسطّح.‬ 1171 01:29:51,166 --> 01:29:53,250 ‫حورية بحر فاسقة!‬ 1172 01:29:55,375 --> 01:29:56,791 ‫سحقًا لك يا سافلة!‬ 1173 01:29:57,916 --> 01:29:59,041 ‫أختاه!‬ 1174 01:30:01,791 --> 01:30:02,958 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1175 01:30:07,833 --> 01:30:08,875 ‫حذار!‬ 1176 01:30:09,958 --> 01:30:10,958 ‫الطاولة!‬ 1177 01:30:15,833 --> 01:30:17,875 ‫عندما أقول هروب، اهربا، اتفقنا؟‬ 1178 01:30:21,541 --> 01:30:23,416 ‫اهربا!‬ 1179 01:30:36,208 --> 01:30:39,250 ‫أخرجهما أولًا،‬ ‫ونلتقي على متن القارب، اتفقنا؟‬ 1180 01:30:39,333 --> 01:30:40,166 ‫كن حذرًا.‬ 1181 01:30:46,208 --> 01:30:47,916 ‫- ابقي خلفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1182 01:30:53,250 --> 01:30:54,291 ‫أريد مسدسًا.‬ 1183 01:30:57,666 --> 01:30:58,666 ‫خذيه.‬ 1184 01:31:01,625 --> 01:31:02,458 ‫هيا!‬ 1185 01:31:05,333 --> 01:31:06,166 ‫هيا!‬ 1186 01:31:11,166 --> 01:31:12,208 ‫ادعميني!‬ 1187 01:31:20,750 --> 01:31:22,833 ‫- سأتولى الجانب الآخر.‬ ‫- كوني حذرة.‬ 1188 01:31:34,125 --> 01:31:36,166 ‫تبًا لك! يا معتوه!‬ 1189 01:31:37,625 --> 01:31:39,166 ‫إليك هذا يا وغد!‬ 1190 01:31:43,291 --> 01:31:44,833 ‫"برافو 23"! عُثر على الهدف!‬ 1191 01:31:45,750 --> 01:31:46,583 ‫"برافو 23"…‬ 1192 01:32:46,041 --> 01:32:46,875 ‫معتوه!‬ 1193 01:32:49,458 --> 01:32:51,791 ‫- اتركيني!‬ ‫- حرّر نفسك يا قبيح الوجه.‬ 1194 01:32:51,875 --> 01:32:52,875 ‫لست قبيح الوجه.‬ 1195 01:33:05,458 --> 01:33:06,791 ‫شخص ردود فعله مبالغ فيها.‬ 1196 01:33:09,708 --> 01:33:10,583 ‫هنا.‬ 1197 01:33:12,750 --> 01:33:15,166 ‫اختبئا هنا إلى أن يُؤمّن الساحل، مفهوم؟‬ 1198 01:33:23,583 --> 01:33:25,291 ‫لست خائفًا منك.‬ 1199 01:33:30,833 --> 01:33:34,416 ‫أنت ميت لا محالة. أيها الأعور!‬ 1200 01:33:38,291 --> 01:33:39,166 ‫يا حقير!‬ 1201 01:33:57,166 --> 01:33:58,000 ‫مهلًا!‬ 1202 01:33:58,708 --> 01:34:00,208 ‫كفاك تمثيلًا يا وغد!‬ 1203 01:34:01,333 --> 01:34:03,916 ‫من أرسلك؟ أجبني أيها الوغد!‬ 1204 01:34:04,000 --> 01:34:05,125 ‫- "ألفا".‬ ‫- ماذا؟‬ 1205 01:34:05,208 --> 01:34:06,250 ‫لقد مات.‬ 1206 01:34:10,958 --> 01:34:12,791 ‫هيا. المكان محفوف بالمخاطر.‬ 1207 01:34:40,958 --> 01:34:42,375 ‫"دينا"!‬ 1208 01:34:42,458 --> 01:34:43,708 ‫تبًا!‬ 1209 01:34:44,208 --> 01:34:45,875 ‫أفيقي يا "دين"!‬ 1210 01:35:07,500 --> 01:35:08,333 ‫"دينا"!‬ 1211 01:35:09,125 --> 01:35:10,041 ‫"دينا"!‬ 1212 01:35:13,416 --> 01:35:16,916 ‫"جينغو"! "ألفا"! تراجعا!‬ 1213 01:35:29,500 --> 01:35:31,375 ‫أنا آسف. اهدئي.‬ 1214 01:35:32,166 --> 01:35:33,541 ‫اهدئي.‬ 1215 01:35:35,125 --> 01:35:37,208 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ 1216 01:35:39,833 --> 01:35:42,375 ‫أخفض سلاحك يا غبي!‬ 1217 01:35:43,416 --> 01:35:45,583 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "بيلور"! اللعنة!‬ 1218 01:35:47,500 --> 01:35:48,833 ‫يا أوغاد! "بيلور"!‬ 1219 01:35:52,833 --> 01:35:54,333 ‫سحقًا! سأقتلكم جميعًا!‬ 1220 01:35:56,208 --> 01:35:57,125 ‫أمسكوا بـ"بيلور"!‬ 1221 01:35:57,208 --> 01:35:59,708 ‫أعرف. اهدئي.‬ 1222 01:36:03,208 --> 01:36:04,375 ‫هل أنت جاد؟‬ 1223 01:36:11,291 --> 01:36:13,208 ‫- اتركيه لي.‬ ‫- مهلًا!‬ 1224 01:36:13,291 --> 01:36:14,625 ‫اتركيه لي.‬ 1225 01:36:14,708 --> 01:36:15,583 ‫ردّ!‬ 1226 01:36:19,375 --> 01:36:21,625 ‫إلى أين تذهب يا "توبان"؟‬ 1227 01:36:21,708 --> 01:36:27,875 ‫إن واصلت في طريقك، فسأكسر كل عظمه في جسده،‬ ‫بدءًا بأصابعه.‬ 1228 01:36:28,791 --> 01:36:29,625 ‫"فينسن".‬ 1229 01:36:32,166 --> 01:36:33,000 ‫أين؟‬ 1230 01:36:34,875 --> 01:36:36,333 ‫حيث بدأ كل شيء.‬ 1231 01:36:44,916 --> 01:36:46,750 ‫سحقًا لكم جميعًا!‬ 1232 01:37:07,416 --> 01:37:09,458 ‫"شهادة ميلاد، (سورانتو)"‬ 1233 01:37:09,541 --> 01:37:14,833 ‫"شهادة ميلاد، (توبان جيمورو)"‬ 1234 01:37:27,041 --> 01:37:30,500 ‫"توبان"، ابتعدنا بما فيه الكفاية.‬ ‫أين نتوقف؟‬ 1235 01:37:34,041 --> 01:37:35,541 ‫سأجد مرسى إذًا.‬ 1236 01:37:48,833 --> 01:37:50,416 ‫"ألفا".‬ 1237 01:37:51,541 --> 01:37:53,541 ‫- "ألفا"! اسمعي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1238 01:37:54,250 --> 01:37:56,250 ‫"بيلور" مسؤوليتك. أنت الأفضل.‬ 1239 01:37:56,333 --> 01:37:58,958 ‫- توجب عليك مراقبته!‬ ‫- إن كان مسؤوليتي، فما مسؤوليتك؟‬ 1240 01:37:59,041 --> 01:38:00,708 ‫لم أتولى مسؤوليته؟ لديّ حياتي!‬ 1241 01:38:00,791 --> 01:38:02,916 ‫إنها مسؤوليتك! أنت تعرّضنا للخطر!‬ 1242 01:38:03,000 --> 01:38:05,083 ‫أنت كأبي. تحمّلينني كلّ العبء.‬ 1243 01:38:05,166 --> 01:38:07,416 ‫أنت أخونا الأكبر!‬ 1244 01:38:07,500 --> 01:38:08,583 ‫سحقًا! اللعنة! حقير!‬ 1245 01:38:08,666 --> 01:38:12,166 ‫سيطري عليها. سيطري على نفسك.‬ 1246 01:38:12,875 --> 01:38:14,333 ‫سحقًا! يا حقير!‬ 1247 01:38:15,333 --> 01:38:17,083 ‫"ألفا"! كفى!‬ 1248 01:38:18,000 --> 01:38:19,500 ‫"دينا" هنا.‬ 1249 01:38:22,875 --> 01:38:23,833 ‫أنا الملامة.‬ 1250 01:38:26,791 --> 01:38:30,958 ‫بصرف النظر عمّا أحدثته من فوضى،‬ ‫فهل يجدر بكما أن تتشاجرا؟‬ 1251 01:38:32,208 --> 01:38:33,875 ‫وأن تلوما أحدكما الآخر.‬ 1252 01:38:35,708 --> 01:38:38,166 ‫أنسيتما أنكما شقيقان؟ عائلة؟‬ 1253 01:38:39,333 --> 01:38:40,541 ‫أنتما تحبان بعضكما.‬ 1254 01:38:41,833 --> 01:38:44,625 ‫هلّا يكون تركيزنا منصّبًا على إنقاذ "بيلور".‬ 1255 01:38:44,708 --> 01:38:48,791 ‫بم سيفيدنا هذا بأي حال؟‬ ‫أنت شرطية ونحن مجرمون، أليس كذلك؟‬ 1256 01:38:48,875 --> 01:38:50,625 ‫ومع ذلك عدونا واحد.‬ 1257 01:38:51,208 --> 01:38:53,125 ‫نريد أن ننقذ الشخص ذاته.‬ 1258 01:38:56,708 --> 01:38:57,875 ‫نحن الخمسة…‬ 1259 01:38:59,958 --> 01:39:01,458 ‫نفس الأب.‬ 1260 01:39:12,458 --> 01:39:13,583 ‫لا تلمسني.‬ 1261 01:39:45,166 --> 01:39:46,166 ‫استيقظ يا فتى.‬ 1262 01:39:47,958 --> 01:39:52,000 ‫أم يجدر بي أن أوقظك بضربة سكين في الركبة؟‬ 1263 01:39:58,166 --> 01:39:59,166 ‫اعف عني أرجوك…‬ 1264 01:40:02,208 --> 01:40:03,833 ‫لا أعرفك حتى.‬ 1265 01:40:04,416 --> 01:40:06,000 ‫أيجب أن نتعرف على بعضنا بعضًا؟‬ 1266 01:40:06,083 --> 01:40:07,875 ‫- اهدأ.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1267 01:40:07,958 --> 01:40:10,083 ‫- تمهّل…‬ ‫- لن أتمهّل.‬ 1268 01:40:11,708 --> 01:40:14,375 ‫قبل تشكّل فريق الكبار الـ4 بمدة طويلة،‬ 1269 01:40:16,000 --> 01:40:17,375 ‫كنت أنا أول ابن.‬ 1270 01:40:18,250 --> 01:40:20,333 ‫لكن لم نحّاني "بيتروس" جانبًا؟‬ 1271 01:40:30,041 --> 01:40:31,333 ‫هذا هو السبب.‬ 1272 01:40:34,291 --> 01:40:36,291 ‫قال لي إنني طموح أكثر مما ينبغي.‬ 1273 01:40:40,708 --> 01:40:41,833 ‫وتصرفاتي غير متوقعة.‬ 1274 01:40:46,625 --> 01:40:49,375 ‫أُلقيت في الشارع كما لو كنت جروًا.‬ 1275 01:40:49,458 --> 01:40:51,875 ‫ولكن من قتله في ذلك اليوم‬ 1276 01:40:52,375 --> 01:40:53,916 ‫كان عقربًا.‬ 1277 01:40:58,791 --> 01:41:00,708 ‫كل ما فعلته كان بغرض الانتقام إذًا؟‬ 1278 01:41:00,791 --> 01:41:03,083 ‫حياة المرء أو موته‬ 1279 01:41:03,625 --> 01:41:06,416 ‫مرهونان‬ 1280 01:41:07,416 --> 01:41:08,333 ‫بمن بيده النفوذ!‬ 1281 01:41:11,500 --> 01:41:12,375 ‫وأنا،‬ 1282 01:41:13,500 --> 01:41:14,708 ‫"أنطونيو ساندوفال"،‬ 1283 01:41:16,041 --> 01:41:18,083 ‫أمير الألف سكين وسكين،‬ 1284 01:41:19,125 --> 01:41:21,750 ‫أقوى بكثير من الكبار الأربعة.‬ 1285 01:41:21,833 --> 01:41:24,916 ‫- عقرب جنوب شرق…‬ ‫- عقرب؟‬ 1286 01:41:26,250 --> 01:41:27,958 ‫باستطاعة "توبان" أن يسحق عقربًا.‬ 1287 01:41:29,875 --> 01:41:31,041 ‫سيهزمك بالتأكيد.‬ 1288 01:41:32,875 --> 01:41:34,375 ‫على أي أساس؟‬ 1289 01:41:40,416 --> 01:41:42,083 ‫يمكنني رؤيته في عينيك.‬ 1290 01:41:44,375 --> 01:41:46,458 ‫ثمة خوف فيهما.‬ 1291 01:41:48,125 --> 01:41:50,000 ‫الأعين لا تكذب.‬ 1292 01:42:06,125 --> 01:42:10,041 ‫ما أقصده هو أن هذا المكان‬ ‫سيكون قبرك أيها الوغد!‬ 1293 01:42:30,208 --> 01:42:33,000 ‫عجبًا! يا لها من بضاعة مذهلة يا "ألفا"!‬ 1294 01:42:33,083 --> 01:42:35,458 ‫كوني حورية فاسقة أفادنا.‬ 1295 01:42:35,541 --> 01:42:38,291 ‫- لا. هذا عمل مخالف للقانون.‬ ‫- سافلة وقحة!‬ 1296 01:42:39,291 --> 01:42:43,583 ‫يخالف المادة اثنان‬ ‫من قانون الطوارئ رقم 12.‬ 1297 01:42:43,666 --> 01:42:50,666 ‫- تملّكها أو حيازتها أو توزيعها…‬ ‫- أو استخدامها في إنقاذ "بيلور"…‬ 1298 01:42:52,500 --> 01:42:53,708 ‫اختاري من فضلك…‬ 1299 01:43:01,708 --> 01:43:03,625 ‫هذا ما تفضّله "دنيا".‬ 1300 01:43:04,291 --> 01:43:08,583 ‫كبير وطويل وأسود. يبدو أن بيننا توافق.‬ 1301 01:43:08,666 --> 01:43:10,541 ‫- "توبان"!‬ ‫- على رسلك…‬ 1302 01:43:18,666 --> 01:43:19,708 ‫"توبان".‬ 1303 01:43:19,791 --> 01:43:22,750 ‫أحدهما كبير والآخر صغير، كخصيتيك.‬ 1304 01:43:24,291 --> 01:43:26,833 ‫أفكار قذرة يا "جينغو". سحقًا!‬ 1305 01:43:27,791 --> 01:43:30,375 ‫ليست بقدر قذارة فمك.‬ 1306 01:43:45,458 --> 01:43:46,333 ‫"توبان".‬ 1307 01:43:47,750 --> 01:43:48,583 ‫"دينا" وأنا…‬ 1308 01:43:49,416 --> 01:43:50,666 ‫- قبعة والدنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 1309 01:43:53,416 --> 01:43:56,458 ‫- ما زال معجبًا بها؟‬ ‫- إنها أزمة منتصف العمر لا غير.‬ 1310 01:43:56,541 --> 01:43:57,791 ‫سمعت ما قلته.‬ 1311 01:43:58,666 --> 01:43:59,708 ‫تستحق هذا!‬ 1312 01:44:14,625 --> 01:44:16,250 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل تريد تفجيرنا؟‬ 1313 01:44:16,333 --> 01:44:17,291 ‫تفجيرنا؟‬ 1314 01:44:17,375 --> 01:44:19,958 ‫أتعرف كم تبلغ كمية نترات الأمونيوم فيها؟‬ 1315 01:44:21,791 --> 01:44:23,375 ‫أسطوانة غاز عالية الضغط؟‬ 1316 01:44:24,041 --> 01:44:25,500 ‫مليئة بالمتفجرات؟‬ 1317 01:44:26,166 --> 01:44:29,083 ‫- رائع!‬ ‫- لنر آخر ابتكاراتي.‬ 1318 01:44:29,166 --> 01:44:31,208 ‫ريح "لوسيفر" 3000!‬ 1319 01:44:33,166 --> 01:44:34,250 ‫- ريح؟‬ ‫- ريح.‬ 1320 01:44:34,333 --> 01:44:35,541 ‫- "لوسيفر"؟‬ ‫- "لوسيفر".‬ 1321 01:44:35,625 --> 01:44:36,541 ‫لا، شكرًا.‬ 1322 01:44:36,625 --> 01:44:39,541 ‫- لماذا؟ إنه اسم رائع.‬ ‫- ما المميز في الريح؟‬ 1323 01:44:47,750 --> 01:44:49,125 ‫ما المشكلة الآن؟‬ 1324 01:44:53,166 --> 01:44:57,083 ‫لست متأكدًا. ما من شيء يلفت انتباهي.‬ 1325 01:44:59,916 --> 01:45:01,375 ‫هل تفتقد حبيبتك؟‬ 1326 01:45:02,125 --> 01:45:03,166 ‫- "سيسكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1327 01:45:10,458 --> 01:45:12,166 ‫- "جينغو".‬ ‫- نعم؟‬ 1328 01:45:13,333 --> 01:45:14,708 ‫- "سيسكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1329 01:45:15,708 --> 01:45:19,208 ‫أعبّر عن مدى حبي لك بإعادة "سيسكا" لك.‬ 1330 01:45:19,958 --> 01:45:21,416 ‫هل اشتريتها من "بونغلون"؟‬ 1331 01:45:22,208 --> 01:45:23,750 ‫استعرتها.‬ 1332 01:45:23,833 --> 01:45:25,333 ‫من دون علمه.‬ 1333 01:45:27,166 --> 01:45:28,208 ‫بسلاسة!‬ 1334 01:45:29,833 --> 01:45:30,833 ‫رائع.‬ 1335 01:45:32,375 --> 01:45:33,458 ‫ما المشكلة الآن؟‬ 1336 01:45:34,000 --> 01:45:35,583 ‫مر وقت طويل.‬ 1337 01:45:37,666 --> 01:45:40,000 ‫في الحقيقة، وضع الكثيرون أيديهم‬ ‫على "سيسكا".‬ 1338 01:45:40,666 --> 01:45:41,875 ‫انتبهي لكلامك!‬ 1339 01:45:41,958 --> 01:45:44,583 ‫لكنها تتوق إليك فقط.‬ 1340 01:45:46,541 --> 01:45:47,541 ‫وإصبعك فقط…‬ 1341 01:45:48,625 --> 01:45:50,666 ‫إصبعك! أين إصبعك؟‬ 1342 01:45:50,750 --> 01:45:52,500 ‫لا يتسع في فتحتها إلا إصبعك.‬ 1343 01:45:53,333 --> 01:45:55,125 ‫لا تقلق. ضعه ببطء.‬ 1344 01:45:57,250 --> 01:45:58,708 ‫- لا تنظري.‬ ‫- حسنًا.‬ 1345 01:45:58,791 --> 01:46:00,458 ‫ستشعر بالإحراج.‬ 1346 01:46:01,666 --> 01:46:06,666 ‫خطر لي أنها تفتقد بشدة.‬ ‫حبسها "بونغلون" لثلاث سنوات.‬ 1347 01:46:07,333 --> 01:46:08,833 ‫لذا لا تقلق. ضع إصبعك.‬ 1348 01:46:09,375 --> 01:46:11,666 ‫بلطف وببطء، لا تتردد.‬ 1349 01:46:11,750 --> 01:46:15,375 ‫ضعه!‬ 1350 01:46:20,791 --> 01:46:23,416 ‫"سيسكا"! اشتقت إليك!‬ 1351 01:46:26,083 --> 01:46:27,291 ‫معتوه!‬ 1352 01:46:32,208 --> 01:46:33,625 ‫"سيسكا".‬ 1353 01:46:33,708 --> 01:46:36,625 ‫"سيسكا"!‬ 1354 01:46:49,416 --> 01:46:50,416 ‫هذا دمي.‬ 1355 01:47:04,041 --> 01:47:06,083 ‫في تلك الليلة، من كان بجوار أبي،‬ 1356 01:47:07,083 --> 01:47:07,916 ‫هو أنت؟‬ 1357 01:47:10,750 --> 01:47:11,583 ‫نعم.‬ 1358 01:47:15,458 --> 01:47:16,625 ‫هل أطلقت النار عليه؟‬ 1359 01:47:19,166 --> 01:47:24,041 ‫لا يُعد الألم شيئًا مقارنةً بفشلي في إنقاذه.‬ 1360 01:47:34,750 --> 01:47:35,583 ‫سامحني.‬ 1361 01:47:38,083 --> 01:47:39,875 ‫لم ير أحدًا غيرك يا "دينا".‬ 1362 01:47:41,750 --> 01:47:45,458 ‫لو لم يمت في تلك الليلة،‬ ‫لكان ترك هذا المجال.‬ 1363 01:47:48,625 --> 01:47:49,875 ‫ماذا قال؟‬ 1364 01:47:52,166 --> 01:47:55,208 ‫أراد أن يعتني بك سواءً من قريب أو بعيد.‬ 1365 01:47:59,958 --> 01:48:01,833 ‫لكن،‬ 1366 01:48:02,875 --> 01:48:06,708 ‫ما إن تنتهي هذه الأزمة وننقذ "بيلور"،‬ 1367 01:48:10,083 --> 01:48:13,166 ‫- ما الذي يجدر بي فعله؟‬ ‫- ستسلّمين هذه القضية للشرطة.‬ 1368 01:48:13,916 --> 01:48:16,666 ‫وعندئذ سيعرف الجميع‬ ‫أنك ابنة "بيتروس" القاتل.‬ 1369 01:48:16,750 --> 01:48:17,583 ‫لا.‬ 1370 01:48:19,208 --> 01:48:20,083 ‫أنت مخطئ.‬ 1371 01:48:24,958 --> 01:48:26,250 ‫أنا "دينا".‬ 1372 01:48:28,000 --> 01:48:29,208 ‫ابنة "بيتروس"،‬ 1373 01:48:30,583 --> 01:48:34,875 ‫الرجل الذي أحب أولاده من صميم قلبه.‬ 1374 01:48:56,625 --> 01:48:57,750 ‫إنها على مقاسك.‬ 1375 01:49:05,541 --> 01:49:06,375 ‫في صحتك.‬ 1376 01:49:12,791 --> 01:49:17,000 ‫يجب أن تكوني مثل "دينا" يا "ألفا".‬ ‫أن تحظي بمقومات الحبيبة.‬ 1377 01:49:17,500 --> 01:49:20,958 ‫عوضًا عن انشغالك بريح "لوسيفر".‬ 1378 01:49:21,583 --> 01:49:25,041 ‫يا قبيح، تأمل حالك أنت و"سيسكا".‬ 1379 01:49:26,291 --> 01:49:28,083 ‫ما أدراك أنت بالحب؟‬ 1380 01:49:38,000 --> 01:49:38,833 ‫انظرا!‬ 1381 01:49:41,791 --> 01:49:44,958 ‫ستكون مواجهة خطرة. "أنطونيو" خصم قوي.‬ 1382 01:49:46,375 --> 01:49:48,458 ‫انقطعنا عن القتال لمدة طويلة.‬ 1383 01:49:50,666 --> 01:49:51,791 ‫لكن ما من شك لديّ‬ 1384 01:49:52,791 --> 01:49:55,291 ‫في أن "بيتروس" قد جهّزنا ليوم كهذا،‬ 1385 01:49:55,375 --> 01:49:57,958 ‫وجعل منا عائلة.‬ 1386 01:50:17,750 --> 01:50:21,250 ‫"بيلر"، أما زلت تظن أن أخاك سينقذك؟‬ 1387 01:50:27,833 --> 01:50:28,833 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 1388 01:50:28,916 --> 01:50:31,416 ‫لم تخرج الأوضاع عن السيطرة؟‬ 1389 01:50:31,500 --> 01:50:34,416 ‫أتعرف ما عاقبة أن ينكشف أمرك؟‬ 1390 01:50:34,500 --> 01:50:37,916 ‫إن كنت تريد باستماتة قتل الكبار الأربعة،‬ 1391 01:50:38,000 --> 01:50:40,166 ‫فلم لا تفعل ذلك بنفسك؟‬ 1392 01:50:40,250 --> 01:50:43,083 ‫انتبه لكلامك يا فتى. لا تنس لصالح من تعمل.‬ 1393 01:50:43,166 --> 01:50:44,041 ‫لماذا؟‬ 1394 01:50:45,250 --> 01:50:48,166 ‫أتريد أن تذيقني عذابك؟ تعال إذًا.‬ 1395 01:50:48,791 --> 01:50:51,416 ‫سأدمرك كما فعلت مع "بيتروس"!‬ 1396 01:50:52,000 --> 01:50:55,291 ‫أتحسبني خائفًا منك؟ أيها الأحمق اللعين!‬ 1397 01:51:03,291 --> 01:51:05,166 ‫"(ألفا)"‬ 1398 01:51:05,250 --> 01:51:07,833 ‫"توبان". كيف حالك؟‬ 1399 01:51:08,333 --> 01:51:10,041 ‫ثمة مطلب واحد أريده منك.‬ 1400 01:51:10,125 --> 01:51:11,291 ‫حقًا؟ اطلب.‬ 1401 01:51:11,375 --> 01:51:14,500 ‫لماذا تسمي نفسك "أنطونيو"‬ ‫إن كان "بيتروس" والدك بالتبني؟‬ 1402 01:51:14,583 --> 01:51:15,583 ‫ما قصدك؟‬ 1403 01:51:15,666 --> 01:51:17,666 ‫اسمك. غير منطقي.‬ 1404 01:51:21,625 --> 01:51:24,250 ‫يمكننا التحدث عن هذا على انفراد. لنتقابل.‬ 1405 01:51:26,083 --> 01:51:27,166 ‫أنا هنا أصلًا.‬ 1406 01:51:42,208 --> 01:51:43,916 ‫انزلوا إلى هناك!‬ 1407 01:51:44,000 --> 01:51:45,000 ‫أمرك يا زعيم!‬ 1408 01:51:45,625 --> 01:51:47,583 ‫"ألو". ابقي هنا معي.‬ 1409 01:51:55,875 --> 01:51:57,833 ‫لا تقفوا من دون حراك! أطلقوا النار!‬ 1410 01:52:16,541 --> 01:52:17,958 ‫بسرعة! تحقق ممًا بداخلها!‬ 1411 01:52:34,000 --> 01:52:36,916 ‫"ريح (لوسيفر) 3000"‬ 1412 01:52:53,916 --> 01:52:56,333 ‫يا للهول!‬ 1413 01:53:41,916 --> 01:53:43,666 ‫ثقا بـ"جينغو". اتجها إلى الأمام.‬ 1414 01:54:04,083 --> 01:54:08,166 ‫نشرع في الدخول يا "جينغو".‬ ‫تولّ حراسة المكان من الخارج.‬ 1415 01:54:08,250 --> 01:54:10,958 ‫عُلم. سأبقى منتظرًا هنا. الأوضاع مستقرة.‬ 1416 01:54:11,041 --> 01:54:12,083 ‫أجل يا "سيسكا".‬ 1417 01:54:21,333 --> 01:54:23,166 ‫اقتلاهما بعد الانتهاء من العد!‬ 1418 01:54:29,625 --> 01:54:30,458 ‫تبًا!‬ 1419 01:54:34,791 --> 01:54:36,958 ‫- الرحمة!‬ ‫- مت!‬ 1420 01:54:39,500 --> 01:54:40,666 ‫أنا رائع، أليس كذلك؟‬ 1421 01:54:40,750 --> 01:54:44,666 ‫لا يهم. لا تغتر بما فعلته. ادخلوا المكان.‬ 1422 01:54:51,500 --> 01:54:53,458 ‫- مستعدتان؟ الجانب الأيمن.‬ ‫- حسنًا.‬ 1423 01:54:53,541 --> 01:54:54,958 ‫- الطابق الثاني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1424 01:54:55,750 --> 01:54:57,916 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. مهلًا!‬ 1425 01:54:59,125 --> 01:55:00,708 ‫- كنت محقة.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 1426 01:55:00,791 --> 01:55:04,125 ‫أنا قد هجرتكم. أعتذر عن هذا بشدة.‬ 1427 01:55:04,708 --> 01:55:06,125 ‫- ما من مشكلة. لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1428 01:55:06,208 --> 01:55:07,458 ‫- أجل.‬ ‫- استعدا.‬ 1429 01:55:07,541 --> 01:55:09,833 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. مهلًا!‬ 1430 01:55:11,791 --> 01:55:14,083 ‫حالما ندخل، سينتهي حلم أبي.‬ 1431 01:55:14,666 --> 01:55:16,375 ‫أجل، لإنقاذ "بيلور"! هيا بنا!‬ 1432 01:55:17,708 --> 01:55:19,583 ‫أنا آسف يا أبي.‬ 1433 01:55:20,166 --> 01:55:22,166 ‫يجب أن أنقذ "بيلور". سندخل هذه المرة.‬ 1434 01:55:22,250 --> 01:55:25,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا. واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 1435 01:55:25,750 --> 01:55:27,333 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1436 01:55:27,416 --> 01:55:29,250 ‫- عندما كنت صغيرًا…‬ ‫- ابتعد!‬ 1437 01:55:44,416 --> 01:55:45,791 ‫"ألفا"، انتبهي! في الأعلى!‬ 1438 01:55:45,875 --> 01:55:47,500 ‫- نالوا منه!‬ ‫- أطلقوا النار عليه.‬ 1439 01:56:00,333 --> 01:56:01,166 ‫المكان آمن؟‬ 1440 01:56:01,250 --> 01:56:02,250 ‫- آمن.‬ ‫- آمن.‬ 1441 01:56:02,333 --> 01:56:04,833 ‫- تفقدي ما عند الباب.‬ ‫- عُلم.‬ 1442 01:56:04,916 --> 01:56:07,125 ‫- "دينا". الطابق الثاني. تحرّكي.‬ ‫- تحرّكت.‬ 1443 01:56:13,708 --> 01:56:15,958 ‫تحرّكي!‬ 1444 01:56:16,750 --> 01:56:19,041 ‫ثقي بي! تحرّكي!‬ 1445 01:56:20,583 --> 01:56:21,541 ‫تحرّكي!‬ 1446 01:56:26,833 --> 01:56:27,750 ‫- تحرّكي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1447 01:56:27,833 --> 01:56:28,666 ‫استمري!‬ 1448 01:56:30,583 --> 01:56:32,375 ‫تفقدي الغرف. اعثري على "بيلور".‬ 1449 01:56:32,458 --> 01:56:33,291 ‫عُلم ويُنفّذ.‬ 1450 01:56:52,041 --> 01:56:52,875 ‫"دينا"!‬ 1451 01:56:58,375 --> 01:56:59,500 ‫هل أنت بخير يا "دين"؟‬ 1452 01:57:00,416 --> 01:57:01,416 ‫أنا بخير.‬ 1453 01:57:10,875 --> 01:57:11,958 ‫مت أيها الخنزير!‬ 1454 01:57:13,291 --> 01:57:15,875 ‫لا تتشتتي. اعثري على "بيلور". تقدّمي.‬ 1455 01:57:34,250 --> 01:57:35,250 ‫أنا آسفة.‬ 1456 01:57:52,416 --> 01:57:53,291 ‫مهلًا!‬ 1457 01:57:54,000 --> 01:57:55,708 ‫مهلًا!‬ 1458 01:58:01,250 --> 01:58:02,083 ‫"دينا"!‬ 1459 01:58:03,083 --> 01:58:03,916 ‫"دينا"!‬ 1460 01:58:06,916 --> 01:58:08,166 ‫- يا هذا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1461 01:58:09,500 --> 01:58:10,333 ‫دعك من هذا.‬ 1462 01:58:11,208 --> 01:58:14,541 ‫دعها. ستتمكن هي من التعامل معه.‬ 1463 01:58:15,541 --> 01:58:17,125 ‫إنها ابنة "بيتروس".‬ 1464 01:58:18,125 --> 01:58:19,041 ‫الآن أنت.‬ 1465 01:58:20,583 --> 01:58:21,833 ‫هل أنت مستعد للموت؟‬ 1466 01:58:29,083 --> 01:58:29,958 ‫"توبان"!‬ 1467 01:58:32,916 --> 01:58:35,125 ‫هيا، اخرج!‬ 1468 01:58:37,375 --> 01:58:38,750 ‫- الرحمة يا زعيم!‬ ‫- انهض.‬ 1469 01:58:48,291 --> 01:58:50,083 ‫مهلًا! أيها…‬ 1470 01:58:59,041 --> 01:59:00,291 ‫- اللعنة!‬ ‫- سحقًا!‬ 1471 02:01:19,291 --> 02:01:22,041 ‫أيتها الساقطة! موتي، عليك اللعنة!‬ 1472 02:02:08,083 --> 02:02:09,166 ‫ما أسرعها من قردة.‬ 1473 02:02:09,250 --> 02:02:11,791 ‫ساقطة نحيلة!‬ ‫لنتشابك بالأيدي إن كنت تجرئين.‬ 1474 02:03:02,125 --> 02:03:06,375 ‫تعرف الآن لما أُلقّب بعقرب جنوب شرق "آسيا".‬ 1475 02:03:06,458 --> 02:03:07,708 ‫برجي الصيني هو الكلب يا غبي.‬ 1476 02:03:26,541 --> 02:03:28,583 ‫"ألفا"، تشكيلنا السري لركلة الشراسة!‬ 1477 02:03:48,625 --> 02:03:50,000 ‫سافلة ماكرة!‬ 1478 02:04:06,250 --> 02:04:07,125 ‫"سيسكا"…‬ 1479 02:04:30,625 --> 02:04:32,333 ‫"جينغو"، استفق.‬ 1480 02:04:32,416 --> 02:04:33,791 ‫استفق.‬ 1481 02:04:36,041 --> 02:04:37,791 ‫ابق قويًا! استفق!‬ 1482 02:04:38,416 --> 02:04:41,750 ‫هيا، استفق!‬ 1483 02:04:41,833 --> 02:04:42,666 ‫ماذا؟‬ 1484 02:04:45,000 --> 02:04:46,666 ‫"ألفا"!‬ 1485 02:04:48,708 --> 02:04:49,833 ‫"سيسكا"!‬ 1486 02:04:49,916 --> 02:04:51,000 ‫وغدان!‬ 1487 02:05:22,666 --> 02:05:26,166 ‫"سيسكا"…‬ 1488 02:05:26,666 --> 02:05:29,583 ‫"سيسكا" رحلت يا "ألفا"…‬ 1489 02:05:31,000 --> 02:05:32,583 ‫جد لنفسك امرأة حقيقية.‬ 1490 02:05:44,958 --> 02:05:47,208 ‫سحقًا لك من عقرب! نحن في "بيرسي"!‬ 1491 02:06:01,208 --> 02:06:02,041 ‫تبًا لك!‬ 1492 02:06:21,416 --> 02:06:25,458 ‫مرحبًا بك في فيلا "بارانايس"،‬ ‫حيث الجميع لطيفون.‬ 1493 02:06:26,166 --> 02:06:30,458 ‫اقتلني ولن تعرف أبدًا من دبّر لموت والدنا.‬ 1494 02:06:30,541 --> 02:06:31,916 ‫إنه أنت أيها الوغد.‬ 1495 02:06:32,875 --> 02:06:33,750 ‫"توبان"…‬ 1496 02:06:35,000 --> 02:06:37,541 ‫عالمنا ليس بهذه البساطة.‬ 1497 02:06:37,625 --> 02:06:39,708 ‫هل ظننت أنني تصرفت بمحض إرادتي؟‬ 1498 02:06:43,625 --> 02:06:44,625 ‫من قتله؟‬ 1499 02:06:45,666 --> 02:06:46,916 ‫- أخبرني!‬ ‫- أنت!‬ 1500 02:07:01,666 --> 02:07:02,500 ‫يا هذا!‬ 1501 02:07:06,333 --> 02:07:07,333 ‫"دينا"؟‬ 1502 02:07:08,333 --> 02:07:09,958 ‫ألا تريدين معرفة من قتل والدك؟‬ 1503 02:07:24,000 --> 02:07:24,833 ‫سحقًا!‬ 1504 02:07:25,458 --> 02:07:28,041 ‫"بيلور"! أنقذ "بيلور"! بسرعة!‬ 1505 02:07:28,666 --> 02:07:30,875 ‫- أنقذ "بيلور"!‬ ‫- حسنًا!‬ 1506 02:07:31,750 --> 02:07:32,791 ‫أيها العقرب الأسيوي.‬ 1507 02:07:32,875 --> 02:07:34,625 ‫هيا!‬ 1508 02:07:34,708 --> 02:07:36,083 ‫أيها العقرب الأسيوي.‬ 1509 02:07:36,166 --> 02:07:37,000 ‫أخي!‬ 1510 02:07:37,500 --> 02:07:38,500 ‫ماذا تريد؟‬ 1511 02:07:38,583 --> 02:07:41,333 ‫سأقتل هذا الفتى، كما قتلت والدك!‬ 1512 02:07:41,416 --> 02:07:44,208 ‫وسيُدفن اسم من استأجرني معي!‬ 1513 02:07:44,291 --> 02:07:46,875 ‫أنا فزت!‬ 1514 02:07:46,958 --> 02:07:48,958 ‫- فزت!‬ ‫- مهلًا!‬ 1515 02:07:49,041 --> 02:07:50,083 ‫- أتريد قتلي؟‬ ‫- نعم!‬ 1516 02:07:50,166 --> 02:07:52,541 ‫- اقترب. ركّز معي.‬ ‫- معك؟‬ 1517 02:07:52,625 --> 02:07:53,500 ‫- اسمعني.‬ ‫- ماذا؟‬ 1518 02:07:57,416 --> 02:07:58,583 ‫- أنت فزت.‬ ‫- حسنًا.‬ 1519 02:07:59,541 --> 02:08:01,708 ‫يا "سورانتو".‬ 1520 02:08:02,208 --> 02:08:03,416 ‫"سورانتو"؟‬ 1521 02:08:04,166 --> 02:08:05,458 ‫بم ناديتني؟‬ 1522 02:08:05,541 --> 02:08:07,750 ‫"سورانتو" الذي يحب الوخز. تعال.‬ 1523 02:08:07,833 --> 02:08:09,833 ‫اسمي "أنطونيو ساندوفال".‬ 1524 02:08:09,916 --> 02:08:13,250 ‫- "سورانتو".‬ ‫- بل "أنطونيو ساندوفال"!‬ 1525 02:08:13,333 --> 02:08:15,750 ‫- "أنطونيو"؟‬ ‫- أمير الألف سكين وسكين.‬ 1526 02:08:17,083 --> 02:08:18,708 ‫عقرب جنوب شرق "آسيا".‬ 1527 02:08:18,791 --> 02:08:20,916 ‫"سورانتو". من يلعب بالسكاكين.‬ 1528 02:08:21,000 --> 02:08:22,875 ‫- "سورانتو".‬ ‫- لا تضحك.‬ 1529 02:08:22,958 --> 02:08:25,916 ‫- ليس لدى "سورانتو" أي صديق.‬ ‫- لديّ الكثير من الأصدقاء!‬ 1530 02:08:26,000 --> 02:08:27,791 ‫يريد الانضمام للكبار الأربعة.‬ 1531 02:08:27,875 --> 02:08:29,250 ‫سأقتله.‬ 1532 02:08:29,333 --> 02:08:30,583 ‫اعف عني أرجوك.‬ 1533 02:08:30,666 --> 02:08:31,750 ‫- سأقتله.‬ ‫- اقترب.‬ 1534 02:08:31,833 --> 02:08:34,208 ‫- "سورانتو".‬ ‫- "أنطونيو ساندوفال" أيها الوغد!‬ 1535 02:08:35,291 --> 02:08:38,541 ‫لست وحيدًا. لديّ الكثير من الفتيات.‬ 1536 02:08:38,625 --> 02:08:40,625 ‫ما الذي تفعله؟ تبًا لك!‬ 1537 02:08:40,708 --> 02:08:43,125 ‫سأضاجع أخاك الصغير!‬ 1538 02:08:43,208 --> 02:08:45,000 ‫عجبًا!‬ 1539 02:08:47,041 --> 02:08:49,791 ‫أيعجبك ذلك؟ يعجبك، صحيح؟ أتريد المزيد؟‬ 1540 02:08:50,291 --> 02:08:53,458 ‫سحقًا لك أنت وليس أنا!‬ 1541 02:09:12,166 --> 02:09:13,375 ‫"بيلور"، انهض!‬ 1542 02:09:16,750 --> 02:09:18,125 ‫سحقًا.‬ 1543 02:09:21,500 --> 02:09:23,291 ‫- ويلاه!‬ ‫- "سورانتو"!‬ 1544 02:09:30,208 --> 02:09:31,041 ‫"توبان".‬ 1545 02:09:34,000 --> 02:09:35,750 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1546 02:09:37,166 --> 02:09:39,708 ‫أنا بخير أيضًا. أشكرك على الاطمئنان عليّ.‬ 1547 02:09:40,208 --> 02:09:41,166 ‫أين "أنطونيو"؟‬ 1548 02:09:45,541 --> 02:09:47,875 ‫"بيلور"، تفقد الآخرين. كن حذرًا.‬ 1549 02:09:49,166 --> 02:09:50,291 ‫حسنًا.‬ 1550 02:09:50,375 --> 02:09:52,291 ‫- على رسلك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1551 02:09:58,083 --> 02:10:00,083 ‫- "بيلور".‬ ‫- نعم؟‬ 1552 02:10:00,166 --> 02:10:01,583 ‫هلّا تغلق الباب.‬ 1553 02:10:06,416 --> 02:10:07,250 ‫ماذا؟‬ 1554 02:10:09,166 --> 02:10:11,250 ‫- مهلًا…‬ ‫- "بيلور"…‬ 1555 02:10:11,333 --> 02:10:13,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1556 02:10:13,125 --> 02:10:13,958 ‫"بيلور".‬ 1557 02:10:18,125 --> 02:10:21,041 ‫سأفي بوعدي لك يا "توبان".‬ 1558 02:10:21,125 --> 02:10:22,500 ‫أي وعد؟‬ 1559 02:10:24,166 --> 02:10:25,666 ‫اتصلت بمقر الشرطة الرئيسي.‬ 1560 02:10:26,208 --> 02:10:29,250 ‫طلبت منهم تولي الأمور.‬ 1561 02:10:36,791 --> 02:10:42,833 ‫لا تقلق، أعدك بأنك أنت‬ ‫و"بيلور" و"جينغو" و"ألفا"،‬ 1562 02:10:42,916 --> 02:10:44,625 ‫ستُنصفون…‬ 1563 02:11:04,916 --> 02:11:07,583 ‫- "توبان"؟‬ ‫- اعتن بقبعة والدي.‬ 1564 02:11:07,666 --> 02:11:09,041 ‫"توبان"!‬ 1565 02:11:09,125 --> 02:11:12,333 ‫- سأوضّح لك كافة الأمور ذات يوم.‬ ‫- وضّح سبب هذا التصرّف يا "توبان"!‬ 1566 02:11:13,041 --> 02:11:14,666 ‫لا يمكنك تركي هكذا!‬ 1567 02:11:14,750 --> 02:11:15,916 ‫"توبان"!‬ 1568 02:11:23,750 --> 02:11:24,791 ‫سيدتي الشرطية.‬ 1569 02:11:26,083 --> 02:11:27,250 ‫وداعًا.‬ 1570 02:11:30,000 --> 02:11:33,208 ‫"دينا"، أنا آسف. أراك لاحقًا.‬ 1571 02:11:33,291 --> 02:11:34,791 ‫ساعدني في خلع هذه يا "بيلور".‬ 1572 02:11:34,875 --> 02:11:36,166 ‫تفقدي القبعة.‬ 1573 02:11:37,166 --> 02:11:38,791 ‫تفقدي القبعة.‬ 1574 02:11:42,875 --> 02:11:44,375 ‫لا تتركوني!‬ 1575 02:12:53,541 --> 02:12:54,375 ‫هيا بنا.‬ 1576 02:13:24,041 --> 02:13:24,875 ‫انظر.‬ 1577 02:13:30,333 --> 02:13:31,541 ‫أخي الصغير.‬ 1578 02:13:41,750 --> 02:13:42,583 ‫هيا.‬ 1579 02:14:06,708 --> 02:14:07,875 ‫فشل "أنطونيو".‬ 1580 02:14:10,791 --> 02:14:12,291 ‫وهرب الكبار الأربعة.‬ 1581 02:14:13,916 --> 02:14:14,791 ‫هربوا.‬ 1582 02:14:21,125 --> 02:14:22,416 ‫ابنة "بيتروس"؟‬ 1583 02:14:22,500 --> 02:14:23,500 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 1584 02:14:24,875 --> 02:14:25,916 ‫لكن أرجوك،‬ 1585 02:14:26,958 --> 02:14:28,208 ‫لا تؤذيها!‬ 1586 02:14:30,875 --> 02:14:31,875 ‫"حسن".‬ 1587 02:14:33,625 --> 02:14:36,333 ‫إن أردت قتلها، فهل ستردعني؟‬ 1588 02:14:54,375 --> 02:14:55,250 ‫لا تقلق.‬ 1589 02:14:57,125 --> 02:15:00,708 ‫لست مهتمة بما تشعر به من ذنب‬ ‫حيال خيانتك لـ"بيتروس".‬ 1590 02:15:04,375 --> 02:15:05,416 ‫ما خطتك إذًا؟‬ 1591 02:15:24,958 --> 02:15:26,791 ‫لديّ بضع مهام لم تُنجز بعد.‬ 1592 02:15:34,083 --> 02:15:35,041 ‫"توبان".‬ By Ahmed Mandooz