1 00:00:05,986 --> 00:00:11,950 ‫משחקי פיתוי‬ 2 00:00:21,877 --> 00:00:23,837 ‫מכללת מנצ'סטר הוקמה ב-1867‬ 3 00:00:43,023 --> 00:00:48,653 ‫חיכינו לכן כל הקיץ, ואנחנו כל כך שמחות שאתן סוף סוף כאן.‬ 4 00:00:51,072 --> 00:00:53,949 ‫ד-ל-ת-א-פ-י-י‬ 5 00:00:53,950 --> 00:00:57,870 ‫היי! היי מדלתא פיי! אנחנו אומרות היי, הלו‬ 6 00:00:57,871 --> 00:01:00,247 ‫הצטרפו לשורותינו כי אנחנו לוהטות והן לא‬ 7 00:01:00,248 --> 00:01:03,501 ‫לא, זה חובבני.‬ 8 00:01:03,502 --> 00:01:06,378 ‫אתן לא מבינות שזאת לא סתם תמונה קבוצתית?‬ 9 00:01:06,379 --> 00:01:09,465 ‫עשרים ושמונה אחוז מהסנטוריות היו חברות באחווה.‬ 10 00:01:09,466 --> 00:01:10,800 ‫ידעתן את זה?‬ 11 00:01:10,801 --> 00:01:14,762 ‫עשרים אחוז מבית הנבחרים, וגם ננסי וולטון, לפני וולמארט.‬ 12 00:01:14,763 --> 00:01:17,640 ‫ואתן אמורות לקבל את פניהן‬ 13 00:01:17,641 --> 00:01:19,934 ‫של החברות הפוטנציאליות החדשות.‬ 14 00:01:19,935 --> 00:01:22,978 ‫אתן אמורות למשוך אותן, אתן אמורות להרשים אותן,‬ 15 00:01:22,979 --> 00:01:24,856 ‫אבל זה לא מלהיב אותי.‬ 16 00:01:25,524 --> 00:01:27,817 ‫זה לא שובה אותי.‬ 17 00:01:27,818 --> 00:01:30,486 ‫אתן יודעות מה אני?‬ 18 00:01:30,487 --> 00:01:32,863 ‫אני מתביישת, כי חצי מכן מוחאות כפיים‬ 19 00:01:32,864 --> 00:01:35,699 ‫בשלושה רבעים, כשברור שזה ארבעה רבעים.‬ 20 00:01:35,700 --> 00:01:37,910 ‫ולמה, הו למה אני עדיין שומעת‬ 21 00:01:37,911 --> 00:01:40,996 ‫את קול הסופרן הצורמני של טניה, שנשמע כמו משרוקית כלבים?‬ 22 00:01:40,997 --> 00:01:42,915 ‫יש לי מחיצת אף עקומה.‬ 23 00:01:42,916 --> 00:01:46,836 ‫לכולנו יש מחיצת אף עקומה, טניה. רדי באוקטבה או שנוריד אותך.‬ 24 00:01:46,837 --> 00:01:48,003 ‫מצטערת.‬ 25 00:01:48,004 --> 00:01:49,797 ‫לא. אל תתנצלי בפניי.‬ 26 00:01:49,798 --> 00:01:52,883 ‫זה לא קשור אליי. זה קשור לחוסר המקצועיות הבוטה שלכן,‬ 27 00:01:52,884 --> 00:01:56,011 ‫ושיהיה לכן ברור שהוא לא יעבור כשקרוליין תגיע.‬ 28 00:01:56,012 --> 00:01:59,557 ‫כי היא הנשיאה שלכן, ואנחנו משרתות אותה נאמנה.‬ 29 00:01:59,558 --> 00:02:01,476 ‫- סיסי! - קרוליין!‬ 30 00:02:03,603 --> 00:02:05,438 ‫- תודה על ההסעה. - בשמחה.‬ 31 00:02:06,898 --> 00:02:09,776 ‫גם אני משרת את הנשיאה נאמנה.‬ 32 00:02:11,945 --> 00:02:14,446 ‫אני לא מבינה. סלחת לרורק?‬ 33 00:02:14,447 --> 00:02:16,073 ‫למה לא אמרת לי?‬ 34 00:02:16,074 --> 00:02:17,158 ‫לא שאלת.‬ 35 00:02:18,451 --> 00:02:20,327 ‫אז את ורורק חזרתם?‬ 36 00:02:20,328 --> 00:02:23,414 ‫הכול הסתדר על הצד הטוב ביותר. אני הנשיאה, ג'ני לא.‬ 37 00:02:23,415 --> 00:02:27,126 ‫חוץ מזה, היא החליטה ללמוד במדריד בשנה האחרונה שלה.‬ 38 00:02:27,127 --> 00:02:31,005 ‫- או במולדובה? - מולדובה ממש מסוכנת.‬ 39 00:02:31,006 --> 00:02:32,673 ‫כך שמעתי.‬ 40 00:02:32,674 --> 00:02:34,216 ‫יופי. טוב מאוד.‬ 41 00:02:34,217 --> 00:02:36,010 ‫טוב לך וטוב לנו.‬ 42 00:02:36,011 --> 00:02:38,596 ‫כן. כיף חיים לכולם.‬ 43 00:02:38,597 --> 00:02:40,639 ‫כך נשמור על קשרים חזקים עם אלפא גמא,‬ 44 00:02:40,640 --> 00:02:44,977 ‫ועכשיו, כשגם רורק נשיא, אתם ממש זוג נשיאותי.‬ 45 00:02:44,978 --> 00:02:46,353 ‫כמו הזוג קלינטון.‬ 46 00:02:46,354 --> 00:02:48,480 ‫זה לא מחמאה כמו שאת חושבת, סיסי.‬ 47 00:02:48,481 --> 00:02:50,983 ‫- את ביל. - עדיין.‬ 48 00:02:50,984 --> 00:02:54,320 ‫- הכול הולך חלק? - שבוע ההיכרות עם בתי האחווה החל רשמית‬ 49 00:02:54,321 --> 00:02:57,698 ‫והמידע המלא על חברות חדשות פוטנציאליות יגיע עד סוף היום.‬ 50 00:02:57,699 --> 00:02:59,658 ‫התאמנו באופן מלא על יום הקבלה,‬ 51 00:02:59,659 --> 00:03:01,994 ‫על יום השיחות ועל יום ההעדפות.‬ 52 00:03:01,995 --> 00:03:04,204 ‫עכשיו אנחנו בוחרות מתוך הנושאים שלפניי,‬ 53 00:03:04,205 --> 00:03:05,540 ‫אם את רוצה להציץ.‬ 54 00:03:06,458 --> 00:03:09,376 ‫ואני אשמן את הגלגל החורק של בנות הקבלה.‬ 55 00:03:09,377 --> 00:03:11,086 ‫את לא צריכה לדאוג לגבי זה.‬ 56 00:03:11,087 --> 00:03:15,466 ‫שבוע ההיכרות הזה, שבוע ההיכרות שלך, יירשם בדפי ההיסטוריה של דלתא פיי.‬ 57 00:03:15,467 --> 00:03:16,968 ‫אם יהיה שבוע כזה בכלל.‬ 58 00:03:17,677 --> 00:03:18,802 ‫סליחה?‬ 59 00:03:18,803 --> 00:03:20,012 ‫אני רק אומרת,‬ 60 00:03:20,013 --> 00:03:21,931 ‫מוזר שאת בטוחה כל כך בקשר לזה,‬ 61 00:03:21,932 --> 00:03:23,599 ‫למרות בעיית התדמית הנוכחית.‬ 62 00:03:23,600 --> 00:03:26,393 ‫בעיית תדמית? לא. הורדתי את הערב בנושא העבדות.‬ 63 00:03:26,394 --> 00:03:28,270 ‫זה לא קשור לערב בנושא עבדות.‬ 64 00:03:28,271 --> 00:03:29,688 ‫ערב הטוגות?‬ 65 00:03:29,689 --> 00:03:32,691 ‫את יודעת, לא חשבתי שזה ניכוס תרבותי.‬ 66 00:03:32,692 --> 00:03:35,236 ‫אלא אם... היוונים נפגעים בקלות?‬ 67 00:03:35,820 --> 00:03:37,321 ‫רגע, אנחנו היווניות.‬ 68 00:03:37,322 --> 00:03:39,782 ‫לא, סיסי. אני מדברת על התמונה הגדולה באמת.‬ 69 00:03:39,783 --> 00:03:42,743 ‫לבעיה שמאיימת על שבוע ההיכרות אין קשר לערב טוגות.‬ 70 00:03:42,744 --> 00:03:45,829 ‫שכחת לגמרי מנשף האביב של שנה שעברה?‬ 71 00:03:45,830 --> 00:03:47,123 ‫את כל כך צודקת.‬ 72 00:03:49,376 --> 00:03:53,672 {\an8}‫שלושה חודשים קודם לכן‬ 73 00:04:01,554 --> 00:04:02,389 ‫תודה.‬ 74 00:04:03,515 --> 00:04:05,684 ‫נשף האביב‬ 75 00:04:14,901 --> 00:04:16,903 ‫אני לא מאמינה שנתקלתי בך כאן.‬ 76 00:04:17,570 --> 00:04:20,448 ‫מה אומר? אין כמו "פגע וברח" טוב.‬ 77 00:04:21,491 --> 00:04:22,491 ‫סיסי תתקשר אליי‬ 78 00:04:22,492 --> 00:04:23,993 ‫נשמע שמישהו רוצה אותך.‬ 79 00:04:23,994 --> 00:04:25,704 ‫מה אמרנו על דיבורים?‬ 80 00:04:33,169 --> 00:04:36,840 ‫סיסי איפה אתה?‬ 81 00:04:47,892 --> 00:04:49,686 ‫- זה היה נחמד. - באופן מפתיע.‬ 82 00:04:51,271 --> 00:04:52,772 ‫רעיון טוב, צא אתה קודם.‬ 83 00:04:54,399 --> 00:04:55,442 ‫אני תמיד יוצא קודם.‬ 84 00:05:03,700 --> 00:05:04,617 ‫נשים‬ 85 00:05:15,962 --> 00:05:17,422 ‫- שמלה יפה. - תודה.‬ 86 00:05:19,549 --> 00:05:21,885 ‫- תזכירי לי את שמך? - קייט.‬ 87 00:05:22,302 --> 00:05:26,056 ‫- היי, לושן. - היי, לושן.‬ 88 00:05:45,992 --> 00:05:46,910 ‫סליחה.‬ 89 00:05:47,911 --> 00:05:48,912 ‫שם?‬ 90 00:05:49,370 --> 00:05:50,413 ‫ביאטריס וורת'.‬ 91 00:05:53,750 --> 00:05:55,418 ‫את לא ברשימה.‬ 92 00:06:04,928 --> 00:06:06,429 ‫אביא לנו משהו לשתות.‬ 93 00:06:07,055 --> 00:06:08,264 ‫קוקטייל קראב קלו?‬ 94 00:06:09,140 --> 00:06:10,558 ‫אישיות, אולי?‬ 95 00:06:11,976 --> 00:06:13,019 ‫תודה.‬ 96 00:06:18,650 --> 00:06:20,527 ‫חגיגת ואגינות.‬ 97 00:06:21,486 --> 00:06:23,362 ‫אתה נראה ממש טוב הערב.‬ 98 00:06:23,363 --> 00:06:24,906 ‫אני יודע, בלייז.‬ 99 00:06:25,406 --> 00:06:27,283 ‫גם אני נראה ממש טוב, דרך אגב.‬ 100 00:06:27,909 --> 00:06:29,409 ‫כמה אתה שתוי?‬ 101 00:06:29,410 --> 00:06:33,790 ‫אולי תעשה לי דברים נוראיים עד שאתחנן שתמשיך?‬ 102 00:06:34,666 --> 00:06:37,919 ‫אז... מאוד או בכלל לא?‬ 103 00:06:39,754 --> 00:06:40,921 ‫תגיד מה שתגיד, אבל...‬ 104 00:06:40,922 --> 00:06:44,341 ‫בשלב הזה של הערב זה הכרח אבולוציוני.‬ 105 00:06:44,342 --> 00:06:47,302 ‫- כמה דרוויני מצידך. - הנה החוליה החסרה שלנו.‬ 106 00:06:47,303 --> 00:06:48,804 ‫סיסי, יקירתי.‬ 107 00:06:48,805 --> 00:06:51,765 ‫- המועמדת מחפשת אותך. - כן? לא היה לי מושג.‬ 108 00:06:51,766 --> 00:06:53,517 ‫- שלחתי לך הודעות. - באמת?‬ 109 00:06:53,518 --> 00:06:55,228 ‫כן. הרבה.‬ 110 00:06:56,980 --> 00:06:58,148 ‫נכון.‬ 111 00:06:59,566 --> 00:07:01,192 ‫ניהלנו שיחה שלמה.‬ 112 00:07:06,030 --> 00:07:08,782 ‫בינתיים זה נראה טוב, נכון? אתה לא חושב?‬ 113 00:07:08,783 --> 00:07:10,576 ‫אני לא יודע. ראיתי אותך בבגד ים.‬ 114 00:07:10,577 --> 00:07:11,910 ‫הולך מצוין.‬ 115 00:07:11,911 --> 00:07:14,830 ‫אפילו אם יהיה לנו בסוף שבריר ממה שנדמה לי שיהיה...‬ 116 00:07:14,831 --> 00:07:17,082 ‫את תהיי דוויין "דה רוק" ג'ונסון.‬ 117 00:07:17,083 --> 00:07:19,376 ‫לפי הסקרים שלי, אנחנו מובילים ב-26.‬ 118 00:07:19,377 --> 00:07:21,670 ‫לפי הסקרים המזויפים שלך.‬ 119 00:07:21,671 --> 00:07:24,298 ‫- דמוקרטיה היא דבר יפהפה, בלייז. - נכון.‬ 120 00:07:24,299 --> 00:07:26,258 ‫במיוחד כשמבינים כמה קל‬ 121 00:07:26,259 --> 00:07:28,552 ‫לגרום לאנשים לנצל את זכותם הדמוקרטית‬ 122 00:07:28,553 --> 00:07:30,597 ‫בדיוק כפי שאת רוצה שינצלו אותה.‬ 123 00:07:32,807 --> 00:07:34,225 ‫מה זה?‬ 124 00:07:36,186 --> 00:07:37,896 ‫מה רורק עושה כאן איתה?‬ 125 00:07:38,521 --> 00:07:39,688 ‫ג'ני דוונפורט.‬ 126 00:07:39,689 --> 00:07:41,857 ‫תגידי, היא לא מתמודדת נגד חברה שלך?‬ 127 00:07:41,858 --> 00:07:43,817 ‫הוא לא היה אמור להיות בעיר הערב,‬ 128 00:07:43,818 --> 00:07:46,570 ‫בטח שלא כאן בסיבוב הניצחון שלנו, בלוויית המתחרה‬ 129 00:07:46,571 --> 00:07:48,947 ‫כמו שלט חוצות של האופוזיציה.‬ 130 00:07:48,948 --> 00:07:51,408 ‫זה מעורר בנו קצת אי-נוחות, מה?‬ 131 00:07:51,409 --> 00:07:52,743 ‫ידעת על זה?‬ 132 00:07:52,744 --> 00:07:55,787 ‫אם לסבתא שלי היו גלגלים, היא הייתה אופניים?‬ 133 00:07:55,788 --> 00:07:57,956 ‫מה? לא אכפת לי מסבתא שלך.‬ 134 00:07:57,957 --> 00:07:59,541 ‫מה אני אמורה להגיד לקרוליין?‬ 135 00:07:59,542 --> 00:08:02,502 ‫צריך לדעת כיצד לכופף את המערכת לטובתנו.‬ 136 00:08:02,503 --> 00:08:05,006 ‫ותאמיני לי, אני תמיד משיגה את מבוקשי.‬ 137 00:08:06,716 --> 00:08:10,135 ‫- בהחלט, אחות יקרה. - אחות חורגת.‬ 138 00:08:10,136 --> 00:08:12,429 ‫לחיי הנשיאות שלך, קרוליין היקרה.‬ 139 00:08:12,430 --> 00:08:14,098 ‫אל תקרא לי ככה.‬ 140 00:08:15,725 --> 00:08:17,894 ‫קשה לי לחשוב על מישהי פחות ראויה לה.‬ 141 00:08:18,811 --> 00:08:20,772 ‫אחוות דלתא פיי פאי תוכה בתדהמה.‬ 142 00:08:22,941 --> 00:08:25,235 ‫יש לך ריח של סבון זול ושל נואשות.‬ 143 00:08:25,818 --> 00:08:28,737 ‫- הזדיינת עם מישהו עני. - נראה שמישהי מקנאה‬ 144 00:08:28,738 --> 00:08:31,658 ‫בלי הגבר הנוכחי שלה, שידאג לכל צרכיה.‬ 145 00:08:32,158 --> 00:08:33,368 ‫תסלחו לנו.‬ 146 00:08:33,868 --> 00:08:37,163 ‫סליחה שאני מפריעה למה שזה לא יהיה, אבל יש לנו בעיה קטנה.‬ 147 00:08:37,622 --> 00:08:38,538 ‫כמה קטנה?‬ 148 00:08:38,539 --> 00:08:41,667 ‫בסולם של קטנה עד משמעותית, קרוב יותר למשמעותית.‬ 149 00:08:41,668 --> 00:08:43,544 ‫- ספרי לי. - רורק כאן.‬ 150 00:08:44,212 --> 00:08:46,588 ‫רורק בן הזוג שלי? נהדר, איפה הוא?‬ 151 00:08:46,589 --> 00:08:48,090 ‫הבעיה היא שהוא לא בא לבד.‬ 152 00:08:48,091 --> 00:08:50,384 ‫- הוא הביא את ג'ני דוונפורט. - תשתקי.‬ 153 00:08:50,385 --> 00:08:52,928 ‫- את יודעת, שמתמודדת נגדך. - אמרתי לך לשתוק,‬ 154 00:08:52,929 --> 00:08:54,721 ‫- כלומר תפסיקי לדבר. - אני מבינה.‬ 155 00:08:54,722 --> 00:08:56,640 ‫כדאי לדעתי לנהל דיאלוג פתוח,‬ 156 00:08:56,641 --> 00:08:57,849 ‫ולכבות שריפות.‬ 157 00:08:57,850 --> 00:09:00,561 ‫- אולי... - אני צריכה לדבר עם רורק. עכשיו.‬ 158 00:09:01,854 --> 00:09:03,022 ‫טוב.‬ 159 00:09:05,566 --> 00:09:07,734 ‫מה זה אומר, לדעתך? בהסתכלות ריאלית?‬ 160 00:09:07,735 --> 00:09:09,987 ‫מעשה שכזה, קרוב כל כך לבחירות.‬ 161 00:09:09,988 --> 00:09:10,946 ‫רורק הישן והטוב.‬ 162 00:09:10,947 --> 00:09:13,073 ‫מה התוכנית? ראש של סוס במיטה שלו?‬ 163 00:09:13,074 --> 00:09:15,659 ‫טוב. היפותטית, הוא בוגד בך?‬ 164 00:09:15,660 --> 00:09:17,286 ‫נפרדתם? או שאתם...‬ 165 00:09:17,287 --> 00:09:19,955 ‫אפשר לשים לו עכבישים. גרוע יותר מראש סוס.‬ 166 00:09:19,956 --> 00:09:21,331 ‫תפסיק, טוב?‬ 167 00:09:21,332 --> 00:09:23,917 ‫או שאתם עדיין יחד? אבל אלפא גמא תומכת‬ 168 00:09:23,918 --> 00:09:27,296 ‫- בג'ני דוונפורט במקום בך. - הוא בטח מפחד מעכבישים.‬ 169 00:09:27,297 --> 00:09:28,755 ‫מצ'ואיסטים מפחדים מהם.‬ 170 00:09:28,756 --> 00:09:30,716 ‫אפשר לשים נחשים, הרבה יותר פאלי.‬ 171 00:09:30,717 --> 00:09:33,427 ‫רק אומרת, אם הם שינו כיוון, זה בעייתי בשבילנו.‬ 172 00:09:33,428 --> 00:09:35,722 ‫- ממש כאן בריבר סיטי. - אתה מוכן לשתוק?‬ 173 00:09:36,472 --> 00:09:39,725 ‫אני רק אומרת, אם זה יותר מסתם בגידה, זו עלולה להיות בעיה.‬ 174 00:09:39,726 --> 00:09:41,268 ‫- תפסיקי לדבר. - למה אני?‬ 175 00:09:41,269 --> 00:09:43,228 ‫מה איתו? הוא לא עוזר אפילו.‬ 176 00:09:43,229 --> 00:09:45,023 ‫תלוי מה היא חושבת שעוזר.‬ 177 00:09:45,732 --> 00:09:46,732 ‫ידעת?‬ 178 00:09:46,733 --> 00:09:49,444 ‫מה זה אומר בכלל בימינו, לדעת משהו?‬ 179 00:09:50,737 --> 00:09:53,489 ‫זובור? כאן? כל כך לא לעניין!‬ 180 00:10:03,791 --> 00:10:06,293 ‫אני אתגעגע לשכבת המצטרפים הזאת.‬ 181 00:10:06,294 --> 00:10:08,128 ‫כל כך צעירים, כל כך רכים.‬ 182 00:10:08,129 --> 00:10:09,421 ‫כה משתוקקים לעינויים.‬ 183 00:10:09,422 --> 00:10:11,215 ‫תפגעו בסקוט!‬ 184 00:10:11,382 --> 00:10:12,967 ‫קדימה.‬ 185 00:10:13,509 --> 00:10:15,887 ‫את רואה? עולה מזה ניחוח של תמיכה.‬ 186 00:10:16,554 --> 00:10:17,555 ‫או גרוע מכך.‬ 187 00:10:18,389 --> 00:10:19,974 ‫תפגעו בסקוט!‬ 188 00:10:24,145 --> 00:10:25,521 ‫זין.‬ 189 00:10:27,940 --> 00:10:29,442 ‫אלוהים אדירים.‬ 190 00:10:32,612 --> 00:10:34,196 ‫- סקוט! - הוא יהיה בסדר?‬ 191 00:10:34,197 --> 00:10:36,782 ‫זה אסון מוחלט בשבילי.‬ 192 00:10:36,783 --> 00:10:37,824 {\an8}‫ההווה‬ 193 00:10:37,825 --> 00:10:41,119 {\an8}‫תוכל לומר לי איפה היית בנשף האביב של השנה שעברה?‬ 194 00:10:41,120 --> 00:10:42,747 ‫עם כל הכבוד, לא.‬ 195 00:10:45,249 --> 00:10:48,001 ‫ראית משהו חריג במהלך האירוע?‬ 196 00:10:48,002 --> 00:10:49,962 ‫פעילות אסורה כלשהי?‬ 197 00:10:50,546 --> 00:10:54,091 ‫אסורה או בוטה?‬ 198 00:10:54,092 --> 00:10:55,675 ‫בלתי חוקית.‬ 199 00:10:55,676 --> 00:10:56,885 ‫אנחנו צריכים עורך דין?‬ 200 00:10:56,886 --> 00:10:58,887 ‫קיווינו שתשתפו פעולה.‬ 201 00:10:58,888 --> 00:11:02,307 ‫זו עדיין לא חקירה משפטית רשמית.‬ 202 00:11:02,308 --> 00:11:04,309 ‫שגוי. למחוק מהפרוטוקול.‬ 203 00:11:04,310 --> 00:11:06,186 ‫מר פאוול, בבקשה.‬ 204 00:11:06,187 --> 00:11:09,940 ‫אני רק צריך לדעת אם ראית פעילות כלשהי‬ 205 00:11:09,941 --> 00:11:13,820 ‫שתרמה אולי לפציעת הזובור של סקוט ראסל בשנה שעברה.‬ 206 00:11:15,113 --> 00:11:16,488 ‫הוא נפצע?‬ 207 00:11:16,489 --> 00:11:20,076 ‫זו הייתה טראומה קשה למשפחה כולה.‬ 208 00:11:21,202 --> 00:11:22,495 ‫עברו כבר כמה חודשים.‬ 209 00:11:23,121 --> 00:11:25,330 ‫למה לא היו לכך השלכות?‬ 210 00:11:25,331 --> 00:11:29,751 ‫חבר הקונגרס ראסל, כפי שהסברתי, החקירה עדיין נמשכת.‬ 211 00:11:29,752 --> 00:11:33,755 ‫תשאלנו את הסטודנטים, אבל אתה יודע איך זה,‬ 212 00:11:33,756 --> 00:11:37,342 ‫הם כולם מחויבים לקוד שתיקה.‬ 213 00:11:37,343 --> 00:11:43,015 ‫אלא אם סקוט ייזכר בעצמו...‬ 214 00:11:44,767 --> 00:11:46,227 ‫זה בסדר, חמוד.‬ 215 00:11:46,811 --> 00:11:49,479 ‫הדיקן שפילד, זה קרה לבן שלי.‬ 216 00:11:49,480 --> 00:11:51,106 ‫אני רוצה שמישהו ייענש.‬ 217 00:11:51,107 --> 00:11:52,816 ‫העונש הוא לא הבעיה.‬ 218 00:11:52,817 --> 00:11:57,279 ‫העמדנו כל אחווה במכללה בתקופת מבחן‬ 219 00:11:57,280 --> 00:12:00,157 ‫עד שנמצא את האחראי לתקרית.‬ 220 00:12:00,158 --> 00:12:03,326 ‫ולקראת בואה של בתו של סגן הנשיא,‬ 221 00:12:03,327 --> 00:12:04,995 ‫הכפלנו את משטרת הקמפוס.‬ 222 00:12:04,996 --> 00:12:09,291 ‫העסקנו קציני בטיחות שישגיחו על הסטודנטים בקמפוס ומחוץ לו...‬ 223 00:12:09,292 --> 00:12:11,334 ‫ידוע לך שנתתי הרבה לאוניברסיטה הזו.‬ 224 00:12:11,335 --> 00:12:14,296 ‫כן, חבר הקונגרס, ואנחנו אסירי תודה לך.‬ 225 00:12:14,297 --> 00:12:19,134 ‫אני מבטיח לך שהתלמידים האלה ידעו שאנחנו מפקחים עליהם כל הזמן.‬ 226 00:12:19,135 --> 00:12:22,846 ‫חבר הקונגרס, תתמוך בחקיקה פדרלית נגד זובור?‬ 227 00:12:22,847 --> 00:12:25,599 ‫כהורים, אנחנו עובדים ישירות מול הנהלת המכללה,‬ 228 00:12:25,600 --> 00:12:28,518 ‫אבל אני יכול להגיד שאנחנו פועלים כדי להבטיח‬ 229 00:12:28,519 --> 00:12:32,147 ‫שאף סטודנט אחר לא ייפגע כך שוב.‬ 230 00:12:32,148 --> 00:12:33,148 ‫תודה, אבא.‬ 231 00:12:33,149 --> 00:12:34,567 ‫תודה, אדוני.‬ 232 00:12:38,404 --> 00:12:39,906 ‫טוב, אימא.‬ 233 00:12:42,700 --> 00:12:44,826 ‫שובו של הלוחם הפצוע.‬ 234 00:12:44,827 --> 00:12:47,746 ‫בלייז! טוב לראות אותך, בן.‬ 235 00:12:47,747 --> 00:12:48,747 ‫גם אותך, אדוני.‬ 236 00:12:48,748 --> 00:12:51,666 ‫כמה טוב לדעת שאתה תשמור עליו כאן.‬ 237 00:12:51,667 --> 00:12:54,503 ‫- בשביל זה יש חברים הכי טובים. - כן, לגמרי.‬ 238 00:12:54,504 --> 00:12:56,379 ‫גם אני מעריך אותך מאוד, סקוט.‬ 239 00:12:56,380 --> 00:12:59,049 ‫אתה יודע, הוא תמיד היה כל כך... נחוש.‬ 240 00:12:59,050 --> 00:13:00,467 ‫הוא בטח ירש את זה ממך.‬ 241 00:13:00,468 --> 00:13:03,762 ‫זו עוד סיבה לכך שאני מצפה לעבוד עבורך אחרי סיום הלימודים.‬ 242 00:13:03,763 --> 00:13:05,013 ‫כמו שאמרתי בקיץ,‬ 243 00:13:05,014 --> 00:13:07,432 ‫לכל חבר של סקוט יש מקום בלשכה שלי.‬ 244 00:13:07,433 --> 00:13:08,683 ‫אני מעריך את זה.‬ 245 00:13:08,684 --> 00:13:10,685 ‫- בוא. אני אוהב אותך. - טוב, אבא.‬ 246 00:13:10,686 --> 00:13:12,021 ‫בסדר.‬ 247 00:13:15,691 --> 00:13:17,068 ‫קדימה.‬ 248 00:13:17,652 --> 00:13:19,028 ‫אעזור לך להתמקם.‬ 249 00:13:21,113 --> 00:13:24,574 ‫אני מבינה שהגברת האבטחה משמעותה פיקוח קפדני יותר,‬ 250 00:13:24,575 --> 00:13:26,451 ‫אבל אני מבטיחה לך שלא נקמול,‬ 251 00:13:26,452 --> 00:13:28,912 ‫לא ניבול, במובן המטאפורי או פשוטו כמשמעו.‬ 252 00:13:28,913 --> 00:13:31,498 ‫את תראי שבחרנו חנות פרחים חדשה השנה,‬ 253 00:13:31,499 --> 00:13:35,210 ‫אבל אם נשים את הפרחים בצד, שתדעי שהייתי מעדיפה למות‬ 254 00:13:35,211 --> 00:13:39,005 ‫ולא לתת לסקוט ראסל או לשום דבר אחר להטיל דופי בתדמית שלנו.‬ 255 00:13:39,006 --> 00:13:40,800 ‫אפשר רק לקוות.‬ 256 00:13:54,564 --> 00:13:56,439 ‫אתה מאוד מלודרמטי.‬ 257 00:13:56,440 --> 00:13:59,067 ‫את לוקחת לי את הרכב, לפחות תחסכי ממני הטפות.‬ 258 00:13:59,068 --> 00:14:00,485 ‫את אפילו לא אימא שלי.‬ 259 00:14:00,486 --> 00:14:01,903 ‫טוב.‬ 260 00:14:01,904 --> 00:14:04,073 ‫האבא האמיתי שלך‬ 261 00:14:04,740 --> 00:14:06,533 ‫חושב על העתיד שלך,‬ 262 00:14:06,534 --> 00:14:09,160 ‫כי אתה לא יכול או לא רוצה לחשוב עליו.‬ 263 00:14:09,161 --> 00:14:12,790 ‫יפה שהוא מתייחס אליי כמו אל עוד אחת מההשקעות שלו. נחמד.‬ 264 00:14:13,291 --> 00:14:16,543 ‫טוב, הוא השקיע בך הרבה זמן וכסף.‬ 265 00:14:16,544 --> 00:14:18,712 ‫- לכן... - את יודעת, הלוואי שזכרתי‬ 266 00:14:18,713 --> 00:14:21,631 ‫את ההבדל בין גידול ילד לבין הקמת קרן גידור.‬ 267 00:14:21,632 --> 00:14:23,551 ‫מתחרז עם "להבה", אולי?‬ 268 00:14:24,594 --> 00:14:26,094 ‫בחייך.‬ 269 00:14:26,095 --> 00:14:27,971 ‫אתה יודע שהוא אוהב אותך.‬ 270 00:14:27,972 --> 00:14:29,931 ‫אהבה! זהו זה.‬ 271 00:14:29,932 --> 00:14:32,183 ‫תודה. זה היה משגע אותי כל היום.‬ 272 00:14:32,184 --> 00:14:34,270 ‫שנינו אוהבים אותך מאוד.‬ 273 00:14:35,730 --> 00:14:38,231 ‫קלאודיה, אני יודע שאת משתדלת, אבל זה קצת...‬ 274 00:14:38,232 --> 00:14:40,317 ‫כן, אני יודעת. אני רק אימך החורגת.‬ 275 00:14:40,318 --> 00:14:43,695 ‫אבל אתה יודע, יש דברים סמיכים יותר מדם, לושן, ו...‬ 276 00:14:43,696 --> 00:14:45,740 ‫תמיד חשבתי שאתה קצת שלי.‬ 277 00:14:47,199 --> 00:14:49,367 ‫אז תבקרי גם אצל קרוליין, בתך האמיתית,‬ 278 00:14:49,368 --> 00:14:52,830 ‫בזמן שאת כאן? או שמארב פסאודו-הורי אחד הוא הגבול שלך?‬ 279 00:14:57,752 --> 00:14:59,754 ‫יש לי פגישה בצהריים בבירה.‬ 280 00:15:00,546 --> 00:15:01,630 ‫טוב.‬ 281 00:15:01,631 --> 00:15:03,966 ‫פשוט אגיד לה שמסרת ד"ש.‬ 282 00:15:18,481 --> 00:15:21,107 ‫כל הנתונים שחושבו לפי הנוסחה מרשימים.‬ 283 00:15:21,108 --> 00:15:23,360 ‫יופי. עוד נוסחה.‬ 284 00:15:23,361 --> 00:15:25,445 ‫הפעם מצאתי דרך לחשב‬ 285 00:15:25,446 --> 00:15:27,614 ‫את שווי המועמדת לפי רשימת קריטריונים.‬ 286 00:15:27,615 --> 00:15:31,242 ‫מורשת, קשרים, רמת ייצוגיות.‬ 287 00:15:31,243 --> 00:15:33,371 ‫שהפרות יישארו ברפת, נכון?‬ 288 00:15:35,122 --> 00:15:38,083 ‫ומצב כלכלי, בשביל פוטנציאל התרומות.‬ 289 00:15:38,084 --> 00:15:41,503 ‫- איפה אנני גרובר? - כלומר, בתו של סגן הנשיא,‬ 290 00:15:41,504 --> 00:15:43,505 ‫- אנני גרובר? - הפילו אותך על הראש‬ 291 00:15:43,506 --> 00:15:45,840 ‫- או שיש אנני גרובר אחרת? - לא. סליחה.‬ 292 00:15:45,841 --> 00:15:48,259 ‫השמטתי אותה כי יש לה מורשת ארוכה בסיגמא,‬ 293 00:15:48,260 --> 00:15:50,053 ‫אז היא בטח מכוונת לשם.‬ 294 00:15:50,054 --> 00:15:51,763 ‫חוץ מזה, היא אפילו לא עשירה,‬ 295 00:15:51,764 --> 00:15:54,140 ‫כי אבא שלה מרוויח משכורת ממשלתית.‬ 296 00:15:54,141 --> 00:15:55,934 ‫יש דברים יותר חשובים מכסף.‬ 297 00:15:55,935 --> 00:15:57,520 ‫ממתי?‬ 298 00:15:58,979 --> 00:16:00,230 ‫אל תשימו לב אליי.‬ 299 00:16:00,231 --> 00:16:02,817 ‫אני סתם מרגיש מטונף מהנסיעה.‬ 300 00:16:04,235 --> 00:16:05,485 ‫התגעגעת אליי?‬ 301 00:16:05,486 --> 00:16:07,070 ‫כמו לחור בראש.‬ 302 00:16:07,071 --> 00:16:08,656 ‫איזו עוינות.‬ 303 00:16:09,490 --> 00:16:12,992 ‫את לא צריכה ללכת לאיזו מחויבות מעורפלת של עבודה במהלך הלימודים?‬ 304 00:16:12,993 --> 00:16:15,454 ‫- מה? - לכי עכשיו.‬ 305 00:16:16,580 --> 00:16:17,581 ‫כן, ביי.‬ 306 00:16:18,916 --> 00:16:20,667 ‫- ביי. - ביי.‬ 307 00:16:20,668 --> 00:16:22,461 ‫- אוהבת אותך. - גם אני אותך.‬ 308 00:16:23,838 --> 00:16:26,589 ‫אז... הנסיעה הייתה נחמדה?‬ 309 00:16:26,590 --> 00:16:28,926 ‫האמת, היא הייתה ממש משעממת. וארוכה.‬ 310 00:16:29,760 --> 00:16:32,429 ‫ספר לי, אחי, מה אתה יודע על אנני גרובר?‬ 311 00:16:32,430 --> 00:16:34,472 ‫אנני גרובר? בתו של סגן הנשיא?‬ 312 00:16:34,473 --> 00:16:37,308 ‫לא, התינוקת מ"החבובות". מה קורה לכולכם? אלוהים.‬ 313 00:16:37,309 --> 00:16:39,769 ‫איך אני אדע? אין לה חשבונות במדיה החברתית,‬ 314 00:16:39,770 --> 00:16:44,149 ‫וחוץ מכמה כתבות פרופיל משעממות ב"רידר'ס דייג'סט", "גוד האוסקיפינג"‬ 315 00:16:44,150 --> 00:16:47,194 ‫ומגזין משעמם שלישי שאני לא זוכר, אני לא יודע כלום.‬ 316 00:16:47,862 --> 00:16:50,238 ‫- זה לא נשמע לי כמו כלום. - זה כלום,‬ 317 00:16:50,239 --> 00:16:54,493 ‫והיא כנראה הכי כלומניקית שאי פעם היה לי העונג לא להכיר.‬ 318 00:16:56,662 --> 00:17:00,040 ‫אולי יש משהו נחמד בבחורה שאין בה כלום.‬ 319 00:17:00,958 --> 00:17:02,500 ‫מה קורה כאן? מה את רוצה?‬ 320 00:17:02,501 --> 00:17:05,628 ‫אל תגיד לי שאתה לא רוצה לתקוע את בתו של סגן הנשיא.‬ 321 00:17:05,629 --> 00:17:07,213 ‫קדימה, תשפכי.‬ 322 00:17:07,214 --> 00:17:08,631 ‫טוב.‬ 323 00:17:08,632 --> 00:17:10,050 ‫אני רוצה אותה.‬ 324 00:17:10,718 --> 00:17:13,721 ‫אני רוצה שכולה תהיה שלי.‬ 325 00:17:14,221 --> 00:17:15,305 ‫הנה התשובה.‬ 326 00:17:15,306 --> 00:17:17,182 ‫לושן, אני לא יודעת אם שמת לב,‬ 327 00:17:17,183 --> 00:17:19,184 ‫אבל השנה אנחנו טיפונת בסכנה,‬ 328 00:17:19,185 --> 00:17:21,227 ‫בגלל התקרית המכוערת עם סקוט ראסל.‬ 329 00:17:21,228 --> 00:17:22,937 ‫אני לא מבין, מה הסיפור?‬ 330 00:17:22,938 --> 00:17:27,025 ‫נראה לי שפחית הבירה שחררה לו איזה בורג, והוא יותר חכם עכשיו.‬ 331 00:17:27,026 --> 00:17:29,444 ‫בכל מקרה, אתה יודע מה הם לא יעשו?‬ 332 00:17:29,445 --> 00:17:32,615 ‫הם לא יעיפו את האחווה של בתו של סגן הנשיא מהקמפוס.‬ 333 00:17:33,407 --> 00:17:36,118 ‫אני צריכה שתשכנע אותה כמו שרק אתה יכול.‬ 334 00:17:39,955 --> 00:17:40,956 ‫טוב.‬ 335 00:17:41,916 --> 00:17:45,127 ‫אם אספק את הסחורה ואגרום לה להצטרף לדלתא פיי בשבילך,‬ 336 00:17:47,129 --> 00:17:48,339 ‫מה יצא לי מזה?‬ 337 00:17:50,090 --> 00:17:52,676 ‫תודתה של אחותך כבר לא מספקת אותך?‬ 338 00:17:53,761 --> 00:17:55,845 ‫כמה אסירת תודה תהיי?‬ 339 00:17:55,846 --> 00:17:57,348 ‫אתן לך מה שאתה רוצה.‬ 340 00:17:58,432 --> 00:18:00,518 ‫וההגדרה הרשמית לכך היא...‬ 341 00:18:03,145 --> 00:18:04,396 ‫אותי.‬ 342 00:18:05,731 --> 00:18:07,525 ‫כמו שתמיד רצית...‬ 343 00:18:09,360 --> 00:18:11,153 ‫למשך שעה לכל היותר.‬ 344 00:18:17,535 --> 00:18:19,161 ‫אני מקבלת את זה כהסכמה.‬ 345 00:18:54,947 --> 00:18:57,407 ‫- אנני! אפשר לצלם? - ברוך הבא, סגן הנשיא.‬ 346 00:18:57,408 --> 00:18:59,033 ‫- לכאן. - סגן הנשיא!‬ 347 00:18:59,034 --> 00:19:00,493 ‫לכאן, אנני!‬ 348 00:19:00,494 --> 00:19:03,914 ‫- לכאן, סגן הנשיא. - לכאן. תודה, סגן הנשיא.‬ 349 00:19:05,124 --> 00:19:07,584 ‫אדוני סגן הנשיא, מכאן, בבקשה.‬ 350 00:19:07,585 --> 00:19:09,836 ‫- לא יודע. אצלם עוד אחת. - מושלם, אנני.‬ 351 00:19:09,837 --> 00:19:12,463 ‫- בכיוון הזה, אנני. זהו. - טוב, מספיק תמונות.‬ 352 00:19:12,464 --> 00:19:14,174 ‫אנני!‬ 353 00:19:15,009 --> 00:19:16,467 ‫טוב לראותך.‬ 354 00:19:16,468 --> 00:19:18,803 ‫אנני, איך את מרגישה לגבי הלימודים במכללה?‬ 355 00:19:18,804 --> 00:19:21,473 ‫אני מתרגשת מאוד. תודה.‬ 356 00:19:26,478 --> 00:19:28,188 ‫- אחרייך. - תודה.‬ 357 00:19:35,195 --> 00:19:38,197 ‫קצין בטיחות‬ 358 00:19:38,198 --> 00:19:42,036 ‫הייתי צריך להקריב את עצמי כדי שקרוליין תחזור אליי.‬ 359 00:19:42,828 --> 00:19:44,120 ‫אבל עשיתי מה שצריך.‬ 360 00:19:44,121 --> 00:19:46,873 ‫הקטע עם ג'ני דוונפורט היה משהו מיוחד.‬ 361 00:19:46,874 --> 00:19:49,167 ‫זו הייתה טעות רגעית בשיקול הדעת.‬ 362 00:19:49,168 --> 00:19:50,586 ‫רציתי שניפרד.‬ 363 00:19:51,420 --> 00:19:52,754 ‫חשבתי שאני רוצה שניפרד,‬ 364 00:19:52,755 --> 00:19:55,506 ‫וג'ני נראתה כמו דרך טובה לזירוז התהליך.‬ 365 00:19:55,507 --> 00:19:57,717 ‫לזיין את ג'ני כדי לדפוק את קרוליין.‬ 366 00:19:57,718 --> 00:20:00,887 ‫זה היה רעיון גרוע, אבל אני מודה שיש בזה משהו פיוטי.‬ 367 00:20:00,888 --> 00:20:02,514 ‫זה לא משנה.‬ 368 00:20:03,515 --> 00:20:05,433 ‫ג'ני יצאה מהתמונה.‬ 369 00:20:05,434 --> 00:20:06,643 ‫והכי חשוב,‬ 370 00:20:06,644 --> 00:20:08,938 ‫אני מסובב את קרוליין על האצבע הקטנה.‬ 371 00:20:09,521 --> 00:20:12,315 ‫כמו גזר שמנופפים לסוס קליידסדייל.‬ 372 00:20:12,316 --> 00:20:14,192 ‫היא סוסה גם במיטה, מבין?‬ 373 00:20:14,193 --> 00:20:16,612 ‫אלוהים, הלוואי שלא הייתי מבין.‬ 374 00:20:17,655 --> 00:20:20,448 ‫בכל מקרה, אנחנו מוכנים לבית הפתוח מחר.‬ 375 00:20:20,449 --> 00:20:21,783 ‫רק צריך לחתום על צ'ק‬ 376 00:20:21,784 --> 00:20:24,620 ‫שיכסה כמה הוצאות נוספות, למקרה שדאגת.‬ 377 00:20:25,579 --> 00:20:26,746 ‫אני לא מודאג.‬ 378 00:20:26,747 --> 00:20:28,998 ‫אתה הרכז החברתי הכי טוב שהיה לנו.‬ 379 00:20:28,999 --> 00:20:30,458 ‫ברצינות.‬ 380 00:20:30,459 --> 00:20:32,670 ‫"גם הם משרתים, מי שרק עומדים וממתינים."‬ 381 00:20:35,756 --> 00:20:37,174 ‫טוב, זין שכמוך.‬ 382 00:20:38,133 --> 00:20:40,219 ‫- תמיד תענוג, רורק. - כן.‬ 383 00:20:44,556 --> 00:20:46,058 ‫מה קורה, בלייז?‬ 384 00:21:06,745 --> 00:21:08,831 ‫לושן, השגתי את זה.‬ 385 00:21:12,710 --> 00:21:16,170 ‫בוא הנה, כדי שנוכל לשחק.‬ 386 00:21:16,171 --> 00:21:18,841 ‫אראה לך את שלי אם תראה לי את שלך.‬ 387 00:21:29,226 --> 00:21:30,310 ‫שלום?‬ 388 00:21:31,478 --> 00:21:32,688 ‫היי, פרופסור צ'דוויק.‬ 389 00:21:33,564 --> 00:21:36,691 ‫תסלחי לי אם זו שאלה טיפשית, אבל מי את?‬ 390 00:21:36,692 --> 00:21:38,568 ‫סליחה. אני סלסט קרוויי.‬ 391 00:21:38,569 --> 00:21:41,112 ‫מכנים אותי סיסי, אבל אני עונה לשני השמות.‬ 392 00:21:41,113 --> 00:21:42,906 ‫- סיסי? - כן.‬ 393 00:21:44,241 --> 00:21:46,826 ‫סליחה, אבל שוב, מי את?‬ 394 00:21:46,827 --> 00:21:48,829 ‫ולמה את מחטטת לי בשולחן העבודה?‬ 395 00:21:51,457 --> 00:21:53,458 ‫אני סיסי, עוזרת ההוראה שלך.‬ 396 00:21:53,459 --> 00:21:54,625 ‫אין לי עוזרת הוראה.‬ 397 00:21:54,626 --> 00:21:56,419 ‫לא הייתה לך. עכשיו יש לך.‬ 398 00:21:56,420 --> 00:21:58,046 ‫לא, אני די בטוח שאין לי.‬ 399 00:21:58,047 --> 00:22:01,507 ‫אתה המרצה היחידי עם כיתה של מעל מאה ובלי עוזר הוראה.‬ 400 00:22:01,508 --> 00:22:02,508 ‫ידעת את זה?‬ 401 00:22:02,509 --> 00:22:04,385 ‫לא ידעתי, ולמה את יודעת?‬ 402 00:22:04,386 --> 00:22:07,180 ‫הסטודנטים שלך לא מקבלים מספיק זמן של אחד על אחד.‬ 403 00:22:07,181 --> 00:22:10,558 ‫אם כל אחד מהם היה משתתף בכל שיעור במשך 30 שניות בלבד,‬ 404 00:22:10,559 --> 00:22:13,352 ‫בלי לספור את הזמן של ההרצאה עצמה,‬ 405 00:22:13,353 --> 00:22:14,854 ‫הייתה לך חריגה של רבע שעה.‬ 406 00:22:14,855 --> 00:22:16,147 ‫למדת אצלי בכיתה?‬ 407 00:22:16,148 --> 00:22:17,482 ‫לא, אני לומדת כלכלה.‬ 408 00:22:17,483 --> 00:22:18,983 ‫- עם מדעי המדינה? - לא.‬ 409 00:22:18,984 --> 00:22:21,069 ‫- ואת רוצה להיות עוזרת הוראה שלי? - כן.‬ 410 00:22:21,070 --> 00:22:23,029 ‫בכנות? אני צריכה את זה.‬ 411 00:22:23,030 --> 00:22:25,406 ‫הייתי אמורה להיות בהתלמדות בקיץ,‬ 412 00:22:25,407 --> 00:22:27,742 ‫- אבל היו לי מחויבויות אחרות... - אילו?‬ 413 00:22:27,743 --> 00:22:29,535 ‫בבקשה. סליחה, אל תקטע אותי,‬ 414 00:22:29,536 --> 00:22:32,497 ‫אני רוצה לסיים את הסיפור, הוא קצת מביך.‬ 415 00:22:32,498 --> 00:22:35,583 ‫בכל מקרה, תוכננה לי התלמדות,‬ 416 00:22:35,584 --> 00:22:37,877 ‫אבל גיליתי... בעצם אימא שלי גילתה‬ 417 00:22:37,878 --> 00:22:40,421 ‫שלמנתח מבוקש מאוד התפנה ברגע האחרון‬ 418 00:22:40,422 --> 00:22:42,215 ‫חלון בלוח הזמנים לניתוח אף.‬ 419 00:22:42,216 --> 00:22:45,301 ‫זה לא היה דחוף, אבל כשמתפנה חלון,‬ 420 00:22:45,302 --> 00:22:47,220 ‫- מתפנה חלון. - לא נראה לי...‬ 421 00:22:47,221 --> 00:22:49,931 ‫זמן ההחלמה היה ארוך מהצפוי.‬ 422 00:22:49,932 --> 00:22:51,849 ‫דלקת סינוסים לא נעימה.‬ 423 00:22:51,850 --> 00:22:55,812 ‫אל תדאג, אני בסדר עכשיו, אבל הייתי מושבתת כל החופשה כמעט.‬ 424 00:22:55,813 --> 00:22:59,440 ‫עכשיו מצאתי את עצמי בשנה האחרונה ללימודים, ללא ניסיון תעסוקתי,‬ 425 00:22:59,441 --> 00:23:01,859 ‫ולמען האמת, עם התמכרות קלה לטיפות אף.‬ 426 00:23:01,860 --> 00:23:05,238 ‫זה לא נראה טוב בקורות החיים כשמנסים להתקבל לתואר שני.‬ 427 00:23:05,239 --> 00:23:07,824 ‫לא הייתי מזכירה את טיפות האף למעסיק פוטנציאלי,‬ 428 00:23:07,825 --> 00:23:10,827 ‫אבל אי אפשר לדעת, כי הנה אני כאן, מזכירה אותן.‬ 429 00:23:10,828 --> 00:23:13,037 ‫כמו שאתה יכול לראות, אני במצב בעייתי,‬ 430 00:23:13,038 --> 00:23:16,082 ‫והאמת היא שאני ממש צריכה את העבודה הזאת.‬ 431 00:23:16,083 --> 00:23:19,878 ‫האף שלך נראה נהדר, אבל אני עדיין לא צריך עוזרת הוראה.‬ 432 00:23:21,922 --> 00:23:23,756 ‫- פרופ' צ'דוויק, בבקשה... - היי...‬ 433 00:23:23,757 --> 00:23:25,258 ‫אני נשבעת, אם תיתן לי,‬ 434 00:23:25,259 --> 00:23:26,968 ‫- לא תתחרט. - קומי, בבקשה.‬ 435 00:23:26,969 --> 00:23:29,637 ‫אפחית את עומס העבודה שלך בחצי. אעשה הכול.‬ 436 00:23:29,638 --> 00:23:32,431 ‫אלמד מצפייה בך. אני לומדת מהר.‬ 437 00:23:32,432 --> 00:23:34,559 ‫אם תיתן לי, אהפוך לשלוחה שלך.‬ 438 00:23:34,560 --> 00:23:37,562 ‫רק תן לי הזדמנות. אני נשבעת שאלמד לתת ציונים כמוך,‬ 439 00:23:37,563 --> 00:23:39,313 ‫לכתוב כמוך, לחשוב כמוך.‬ 440 00:23:39,314 --> 00:23:41,733 ‫טוב, אתן לך את העבודה. את מוכנה לקום?‬ 441 00:23:44,736 --> 00:23:47,239 ‫ו... אני לא רוצה שתחשבי כמוני.‬ 442 00:23:48,866 --> 00:23:50,742 ‫אני רוצה שתחשבי כמוך.‬ 443 00:23:54,371 --> 00:23:55,372 ‫טוב.‬ 444 00:24:04,214 --> 00:24:05,506 ‫לאן את הולכת?‬ 445 00:24:05,507 --> 00:24:08,552 ‫אתה יודע, יש לי דברים לראות, אנשים לעשות.‬ 446 00:24:09,094 --> 00:24:11,096 ‫תקפוץ אליי אחר כך, כן?‬ 447 00:24:13,140 --> 00:24:16,977 ‫כן, בטח, אני... אקפוץ אלייך.‬ 448 00:24:18,604 --> 00:24:20,021 ‫זה חשוב.‬ 449 00:24:20,022 --> 00:24:22,023 ‫אתה יקיר הבית שלנו.‬ 450 00:24:22,024 --> 00:24:24,109 ‫אני מעריכה את זה שאפשר לסמוך עליך.‬ 451 00:24:25,527 --> 00:24:26,737 ‫ללא ספק.‬ 452 00:24:28,322 --> 00:24:30,615 ‫אני כל כך שמחה שחזרנו להיות בזה יחד.‬ 453 00:24:30,616 --> 00:24:31,866 ‫גם אני.‬ 454 00:24:31,867 --> 00:24:33,702 ‫אנחנו חזית מאוחדת, אתה ואני.‬ 455 00:24:34,828 --> 00:24:37,998 ‫כן, זוג נשיאותי ממש. כמו הזוג קלינטון.‬ 456 00:24:39,374 --> 00:24:41,293 ‫מה עובר עליכם?‬ 457 00:24:42,336 --> 00:24:43,795 ‫תמצאו נקודת ייחוס חדשה.‬ 458 00:24:51,011 --> 00:24:53,095 ‫לא הייתי מראה לך את זה‬ 459 00:24:53,096 --> 00:24:56,058 ‫אם לא הייתי סומך עליך באופן מלא ומוחלט.‬ 460 00:24:56,642 --> 00:24:58,769 ‫אז תראה בזה דוגמה לכך.‬ 461 00:25:00,437 --> 00:25:01,646 ‫מה זה?‬ 462 00:25:01,647 --> 00:25:03,273 ‫המוחות שלנו.‬ 463 00:25:05,067 --> 00:25:06,485 ‫מה?‬ 464 00:25:07,778 --> 00:25:09,111 {\an8}‫זה תיעוד.‬ 465 00:25:09,112 --> 00:25:12,783 {\an8}‫ההיסטוריה הכתובה של האחים. עבר, הווה ועתיד.‬ 466 00:25:14,534 --> 00:25:17,246 {\an8}‫כאילו, העתיד? דברים שעוד לא קרו?‬ 467 00:25:18,914 --> 00:25:20,582 {\an8}‫איך אפשט...‬ 468 00:25:21,458 --> 00:25:22,833 ‫זה כמו יומן.‬ 469 00:25:22,834 --> 00:25:24,962 ‫אתה יודע, סיפורים כתובים.‬ 470 00:25:25,837 --> 00:25:27,672 ‫הלהיטים הגדולים של ההתנהגות הטובה‬ 471 00:25:27,673 --> 00:25:31,092 ‫והרעה ביותר של כל חברי אלפא גמא.‬ 472 00:25:31,093 --> 00:25:32,386 ‫מגניב.‬ 473 00:25:33,929 --> 00:25:36,889 ‫בכל מקרה, בדקתי אם מישהו הוסיף תיעוד‬ 474 00:25:36,890 --> 00:25:39,267 ‫של מה שקרה לך בנשף, ולא נכתב שום דבר,‬ 475 00:25:39,268 --> 00:25:42,436 ‫אבל אם כן, אולי היינו יכולים לגלות מי עשה לך את זה.‬ 476 00:25:42,437 --> 00:25:43,772 ‫לאלץ אותם לשלם על זה.‬ 477 00:25:44,523 --> 00:25:48,067 ‫כן, זה לא ממש משנה. הכול טוב.‬ 478 00:25:48,068 --> 00:25:50,653 ‫לא. זה כן משנה, סקוט.‬ 479 00:25:50,654 --> 00:25:53,239 ‫חבל שתלך למסיבות עם מי שעשה לך את זה‬ 480 00:25:53,240 --> 00:25:56,492 ‫ושתיזכר כל פעם מחדש בטראומה...‬ 481 00:25:56,493 --> 00:25:59,662 ‫לא, תקשיב, אני לא זוכר כלום, אז הכול טוב.‬ 482 00:25:59,663 --> 00:26:01,247 ‫- באמת? עדיין? - כן.‬ 483 00:26:01,248 --> 00:26:03,457 ‫שום דבר לא מזכיר לך? אפילו לא קצת?‬ 484 00:26:03,458 --> 00:26:05,376 ‫לא. אני רק זוכר‬ 485 00:26:05,377 --> 00:26:07,837 ‫שעמדתי עם הפנים לקיר והתעוררתי בבית החולים.‬ 486 00:26:07,838 --> 00:26:10,047 ‫ואני... אני חושב וחושב, אבל...‬ 487 00:26:10,048 --> 00:26:12,551 ‫אין שם כלום. זה ריק לחלוטין.‬ 488 00:26:14,386 --> 00:26:16,596 ‫טוב, זה לא חדש.‬ 489 00:26:18,849 --> 00:26:20,851 ‫רוצה שוב?‬ 490 00:26:21,727 --> 00:26:23,060 ‫בטח.‬ 491 00:26:23,061 --> 00:26:27,982 ‫אבל אם יעלה לך זיכרון היום במהלך הברביקיו,‬ 492 00:26:27,983 --> 00:26:31,320 ‫או אם תרגיש אי-נוחות כלשהי,‬ 493 00:26:32,279 --> 00:26:34,739 ‫תמצא אותי, בסדר?‬ 494 00:26:34,740 --> 00:26:36,325 ‫טוב.‬ 495 00:26:41,496 --> 00:26:42,538 ‫כן.‬ 496 00:26:42,539 --> 00:26:46,542 ‫התמקמתי כמה שיכולתי ב-20 הדקות מאז שהלכת.‬ 497 00:26:46,543 --> 00:26:49,086 ‫כן, אודיע לך כשאהיה בדרך.‬ 498 00:26:49,087 --> 00:26:50,588 ‫חמוד שאנחנו מעמידות פנים‬ 499 00:26:50,589 --> 00:26:53,258 ‫שמה שאני עושה לא ידוע לך ולאבא.‬ 500 00:26:54,343 --> 00:26:57,136 ‫כן, אני יודעת, אמרת לי כבר מיליון פעם.‬ 501 00:26:57,137 --> 00:26:58,347 ‫אני יודעת שאהבת את זה.‬ 502 00:26:58,847 --> 00:26:59,889 ‫אלוהים. טוב, לא.‬ 503 00:26:59,890 --> 00:27:02,600 ‫לא אדבר איתך על מה שאני לובשת.‬ 504 00:27:02,601 --> 00:27:04,185 ‫טוב, בסדר.‬ 505 00:27:04,186 --> 00:27:05,561 ‫גם אני אוהבת אותך. ביי.‬ 506 00:27:05,562 --> 00:27:06,688 ‫היי.‬ 507 00:27:08,023 --> 00:27:09,982 ‫- היי. - וואו.‬ 508 00:27:09,983 --> 00:27:12,234 ‫- תירגעי. - תזדהה.‬ 509 00:27:12,235 --> 00:27:15,279 ‫אולי יש לי קריירה מבטיחה בתחום שהידיים נחוצות לו.‬ 510 00:27:15,280 --> 00:27:17,740 ‫זה בסדר, סנדי. זה לושן בלמונט.‬ 511 00:27:17,741 --> 00:27:19,826 ‫את יכולה לעזוב אותו. אני אתמודד איתו.‬ 512 00:27:23,455 --> 00:27:24,956 ‫תודה.‬ 513 00:27:26,750 --> 00:27:30,294 ‫סתם מסקרנות, למה את חושבת שאת מסוגלת להתמודד איתי?‬ 514 00:27:30,295 --> 00:27:32,422 ‫ראיתי אותך בכנסייה.‬ 515 00:27:33,131 --> 00:27:35,550 ‫כן. טוב, אני אוהב להיות על הברכיים.‬ 516 00:27:36,385 --> 00:27:38,928 ‫אני יודעת. יש לך מוניטין כזה.‬ 517 00:27:38,929 --> 00:27:40,429 ‫גם לך.‬ 518 00:27:40,430 --> 00:27:41,932 ‫אני בטוחה.‬ 519 00:27:43,266 --> 00:27:45,352 ‫מה שמעת עליי, בדיוק?‬ 520 00:27:48,021 --> 00:27:49,855 ‫מה? אני מת לדעת.‬ 521 00:27:49,856 --> 00:27:50,898 ‫טוב.‬ 522 00:27:50,899 --> 00:27:53,527 ‫אני לא אשכב איתך.‬ 523 00:27:54,486 --> 00:27:56,321 ‫זה לא מופיע לי בתיק האישי.‬ 524 00:27:56,988 --> 00:27:58,657 ‫אז מה אתה עושה?‬ 525 00:27:59,366 --> 00:28:00,784 ‫מחכה.‬ 526 00:28:03,787 --> 00:28:06,163 ‫אנחנו אלגנטיות, אנחנו צנועות.‬ 527 00:28:06,164 --> 00:28:09,041 ‫אנחנו לא בקטע של דברים גדולים ונוצצים.‬ 528 00:28:09,042 --> 00:28:12,211 ‫זה אומר הלבשה תחתונה צנועה.‬ 529 00:28:12,212 --> 00:28:17,217 ‫צבעים בהירים וניטרליים, בלי תחרה, בלי תפרים בולטים.‬ 530 00:28:21,138 --> 00:28:24,891 ‫תזכרו, אנחנו מתלבשות כדי להרשים את חברי דלתא העתידיים שלנו.‬ 531 00:28:27,644 --> 00:28:29,103 ‫האיפור צריך להיות פשוט.‬ 532 00:28:29,104 --> 00:28:32,691 ‫אבל אנחנו נזיע לא מעט, אז חשוב לחדש אותו.‬ 533 00:28:33,191 --> 00:28:35,317 ‫בלי ברק, בלי שימרים.‬ 534 00:28:35,318 --> 00:28:38,738 ‫אם הייתי רוצה פרצוף שמנוני, הייתי מוצאת עובד במקדונלדס.‬ 535 00:28:41,199 --> 00:28:42,533 ‫אתן מכירות את המטרות.‬ 536 00:28:42,534 --> 00:28:44,869 ‫תברכו אותן, תדהימו אותן, תעבירו אותן הלאה.‬ 537 00:28:44,870 --> 00:28:48,372 ‫אבל תוודאו שהן רוצות אותנו בכל רמ"ח אבריהן.‬ 538 00:28:48,373 --> 00:28:50,583 ‫את, מי היעד שלך?‬ 539 00:28:50,584 --> 00:28:53,794 ‫גרייס הולברוק, ב-ק', עוסקת בחתירה, כבר בקבוצת המתקדמות.‬ 540 00:28:53,795 --> 00:28:55,045 ‫את?‬ 541 00:28:55,046 --> 00:28:56,130 ‫קאסי קרפנטר.‬ 542 00:28:56,131 --> 00:28:57,548 ‫קאסי ב-ק'.‬ 543 00:28:57,549 --> 00:29:00,218 ‫לאימא שלה יש שירות ניקוי רעלים טבעוני מפונפן.‬ 544 00:29:05,891 --> 00:29:06,891 ‫יופי.‬ 545 00:29:06,892 --> 00:29:09,186 ‫הקראת שמות ב-17:00 בדיוק!‬ 546 00:29:10,103 --> 00:29:11,563 ‫נתראה בקבלת הפנים.‬ 547 00:29:12,564 --> 00:29:14,440 ‫מירנדה, תישארי כאן רגע.‬ 548 00:29:14,441 --> 00:29:15,608 ‫יש לי חזייה אחרת.‬ 549 00:29:15,609 --> 00:29:17,902 ‫לא זה. אני צריכה שתוסיפי מישהי לרשימה.‬ 550 00:29:17,903 --> 00:29:19,487 ‫אח"מית, אנני גרובר.‬ 551 00:29:19,488 --> 00:29:22,948 ‫- הבת של סגן הנשיא? - הפילו אותך על הראש בילדות?‬ 552 00:29:22,949 --> 00:29:25,367 ‫לא. היא לא המועדפת של סיגמא?‬ 553 00:29:25,368 --> 00:29:26,368 ‫אז מה?‬ 554 00:29:26,369 --> 00:29:28,287 ‫אנחנו באמת רוצות לגנוב מועמדות?‬ 555 00:29:28,288 --> 00:29:31,081 ‫אנחנו לא גונבות. אם היא תגיע, כדאי שנהיה מוכנות.‬ 556 00:29:31,082 --> 00:29:32,291 ‫קרוליין חושבת...‬ 557 00:29:32,292 --> 00:29:35,504 ‫זה לא קשור למה שקרוליין חושבת, אלא למה שאני חושבת.‬ 558 00:29:36,171 --> 00:29:37,339 ‫לכי לך.‬ 559 00:29:44,054 --> 00:29:45,847 ‫אני יודעת את הדרך לסיגמא.‬ 560 00:29:46,515 --> 00:29:49,183 ‫אתה לא צריך ללכת איתי. יש לי מאבטחים.‬ 561 00:29:49,184 --> 00:29:50,477 ‫כן, פגשתי אותם.‬ 562 00:29:50,977 --> 00:29:53,062 ‫רק ניסיתי להיות ג'נטלמן.‬ 563 00:29:53,063 --> 00:29:54,272 ‫בטח.‬ 564 00:29:54,731 --> 00:29:56,607 ‫את חושבת שאני רואה בעצמי ילד רע?‬ 565 00:29:56,608 --> 00:29:58,984 ‫אני לא חושבת שילד רע "רואה בעצמו" כלום.‬ 566 00:29:58,985 --> 00:30:01,654 ‫אם תעמידי פנים שמה ששמעת עליי נכון,‬ 567 00:30:01,655 --> 00:30:04,281 ‫לא תהיה לי ברירה אלא לעשות לך את אותו הדבר.‬ 568 00:30:04,282 --> 00:30:06,116 ‫מה אעשה?‬ 569 00:30:06,117 --> 00:30:10,120 ‫אני לא יודע. אולי תמשיכי להיות ילדה שבלונית‬ 570 00:30:10,121 --> 00:30:13,499 ‫שאיש יח"צ פוליטי הוציא ממנה כל שביב של אינדיבידואליות.‬ 571 00:30:13,500 --> 00:30:14,792 ‫בסדר.‬ 572 00:30:14,793 --> 00:30:17,294 ‫ברצינות, את תומכת בעמותות שלא הורגות בע"ח.‬ 573 00:30:17,295 --> 00:30:20,422 ‫ואתה בעד הרג בע"ח? מה אתה רוצה ממני?‬ 574 00:30:20,423 --> 00:30:21,757 ‫שום דבר.‬ 575 00:30:21,758 --> 00:30:23,384 ‫קשה לי להאמין.‬ 576 00:30:23,385 --> 00:30:25,803 ‫תאמיני במה שאת רוצה. אני יודע איך זה‬ 577 00:30:25,804 --> 00:30:28,681 ‫שכולם מחליטים מראש מי את.‬ 578 00:30:28,682 --> 00:30:30,891 ‫זה הרגע שבו אתה מנסה לפתות אותי‬ 579 00:30:30,892 --> 00:30:33,102 ‫עם שיחת "אנחנו בעצם לא כל כך שונים"?‬ 580 00:30:33,103 --> 00:30:37,190 ‫תאמיני לי, אם הייתי רוצה לזיין אותך, היינו כבר מזדיינים.‬ 581 00:30:37,774 --> 00:30:39,775 ‫אז אתה לא רוצה לזיין אותי?‬ 582 00:30:39,776 --> 00:30:41,777 ‫סתם חשבתי שאת צריכה ידיד.‬ 583 00:30:41,778 --> 00:30:44,114 ‫אולי אתה זה שצריך ידידה.‬ 584 00:30:44,906 --> 00:30:46,449 ‫אם כבר הצעת...‬ 585 00:30:50,620 --> 00:30:53,247 ‫תשכח מהמסיבה, תעשה לי בדיקה.‬ 586 00:30:53,248 --> 00:30:55,708 ‫אין צורך. נראה שהכול עומד בתקן אצלכם.‬ 587 00:30:55,709 --> 00:30:57,084 ‫ערב נעים.‬ 588 00:30:57,085 --> 00:30:59,170 ‫אציית לכל פקודה שלך, אדוני הקצין!‬ 589 00:31:02,465 --> 00:31:03,382 ‫פנוי!‬ 590 00:31:03,383 --> 00:31:04,341 ‫השטח פנוי.‬ 591 00:31:04,342 --> 00:31:05,719 ‫כן, מותק!‬ 592 00:31:06,303 --> 00:31:07,762 ‫רוצה להסניף קצת?‬ 593 00:31:19,107 --> 00:31:21,275 ‫- סקוט? - היי!‬ 594 00:31:21,276 --> 00:31:22,901 ‫- היי. - רוצה ביס?‬ 595 00:31:22,902 --> 00:31:24,153 ‫לא, הכול טוב.‬ 596 00:31:24,154 --> 00:31:25,654 ‫ראית את לושן איפשהו?‬ 597 00:31:25,655 --> 00:31:29,116 ‫לא, הייתי כאן ואכלתי נקניקיות.‬ 598 00:31:29,117 --> 00:31:31,910 ‫כן, נשמע הגיוני. תיהנה.‬ 599 00:31:31,911 --> 00:31:33,078 ‫תודה.‬ 600 00:31:33,079 --> 00:31:34,539 ‫הכלב והצייד‬ 601 00:31:35,123 --> 00:31:36,206 ‫תעודת זהות?‬ 602 00:31:36,207 --> 00:31:37,792 ‫היא השאירה אותה בבית.‬ 603 00:31:38,376 --> 00:31:40,462 ‫אני יודע מי את. את לא בת 21.‬ 604 00:31:41,212 --> 00:31:43,547 ‫אתה מאמין לכל מה שאתה קורא באינטרנט?‬ 605 00:31:43,548 --> 00:31:46,676 ‫אולי פשוט נשאיר את זה בין חברים?‬ 606 00:31:50,555 --> 00:31:52,349 ‫תגידי לאבא שלך שאני מעריץ שלו.‬ 607 00:31:53,975 --> 00:31:55,684 ‫זה היה מביך.‬ 608 00:31:55,685 --> 00:31:57,770 ‫אז דייט איתך הוא לא זול. אין בעיה.‬ 609 00:31:57,771 --> 00:32:00,564 ‫לפעמים לא מתחשק לי להיות מי שאני.‬ 610 00:32:00,565 --> 00:32:03,234 ‫- מי היית רוצה להיות? - היית מת לדעת.‬ 611 00:32:04,152 --> 00:32:05,778 ‫עכשיו את תנסי לפתות אותי‬ 612 00:32:05,779 --> 00:32:07,906 ‫עם שיחת "אנחנו בעצם לא כל כך שונים"?‬ 613 00:32:08,865 --> 00:32:09,948 ‫מה תרצו?‬ 614 00:32:09,949 --> 00:32:11,909 ‫נו, מלכת האפלה, מה תרצי?‬ 615 00:32:11,910 --> 00:32:15,704 ‫ג'ולפ אפרסק? פרנץ' 75, מוחיטו בשילוב כלשהו?‬ 616 00:32:15,705 --> 00:32:17,832 ‫אני אקח מרטיני מלוכלך.‬ 617 00:32:19,376 --> 00:32:20,709 ‫הגברת רוצה מרטיני מלוכלך,‬ 618 00:32:20,710 --> 00:32:24,088 ‫ואני רוצה דאקירי תות עם תוספת דובדבנים, אם אפשר.‬ 619 00:32:24,089 --> 00:32:25,840 ‫אתה נהנה?‬ 620 00:32:26,633 --> 00:32:29,886 ‫רק מנסה להראות לך שהדברים הם לא תמיד כמו שהם נראים.‬ 621 00:32:40,105 --> 00:32:42,940 ‫אז ניסוי אנני גרובר...‬ 622 00:32:42,941 --> 00:32:44,525 ‫זו להקה שאת מקימה?‬ 623 00:32:44,526 --> 00:32:48,196 ‫שיגרתי לוויינים, אבל אף אחד לא יצר קשר.‬ 624 00:32:48,655 --> 00:32:50,864 ‫- לוויינים? - זה כמו "גוגל ארת'",‬ 625 00:32:50,865 --> 00:32:54,034 ‫אבל במקום צילומים אוויריים, אלה אנשים ברחבי הקמפוס.‬ 626 00:32:54,035 --> 00:32:56,704 ‫שעוברים מתחת לרדאר. שלא תשימי לב אליהם.‬ 627 00:32:56,705 --> 00:32:58,415 ‫אני עובדת על הרשת הזאת שנים.‬ 628 00:33:00,125 --> 00:33:01,625 ‫את אדם מוזר מאוד.‬ 629 00:33:01,626 --> 00:33:03,210 ‫תודה.‬ 630 00:33:03,211 --> 00:33:04,712 ‫טוב.‬ 631 00:33:04,713 --> 00:33:06,840 ‫הנקודה היא שאף אחד לא מוצא את אנני.‬ 632 00:33:09,634 --> 00:33:11,177 ‫את לא מודאגת?‬ 633 00:33:12,303 --> 00:33:13,471 ‫אני נראית מודאגת?‬ 634 00:33:15,557 --> 00:33:17,058 ‫נו, איך המרטיני שלך?‬ 635 00:33:21,563 --> 00:33:23,188 ‫כדאי שאלך.‬ 636 00:33:23,189 --> 00:33:26,316 ‫להקיא, או לקבלת הפנים בסיגמא רו נו?‬ 637 00:33:26,317 --> 00:33:28,403 ‫הם סותרים זה את זה?‬ 638 00:33:31,239 --> 00:33:32,573 ‫אז למה סיגמא?‬ 639 00:33:32,574 --> 00:33:34,116 ‫אימא שלי אהבה את האחווה,‬ 640 00:33:34,117 --> 00:33:36,702 ‫וכמה מחברותיה הטובות היו בה.‬ 641 00:33:36,703 --> 00:33:38,162 ‫כמה מקסים.‬ 642 00:33:38,163 --> 00:33:39,830 ‫מה הבעיה? אתה חבר אחווה.‬ 643 00:33:39,831 --> 00:33:41,540 ‫לא זו שהכריחו אותי להצטרף אליה.‬ 644 00:33:41,541 --> 00:33:43,375 ‫אימא שלי לא מכריחה אותי.‬ 645 00:33:43,376 --> 00:33:45,836 ‫זה פילנתרופי, בניית קהילה,‬ 646 00:33:45,837 --> 00:33:48,130 ‫נשים שתומכות בנשים, אחיות.‬ 647 00:33:48,131 --> 00:33:50,048 ‫אני לא מצפה שתבין.‬ 648 00:33:50,049 --> 00:33:51,801 ‫תאמיני לי, אני אוהב אחיות.‬ 649 00:33:52,844 --> 00:33:53,886 ‫אבל?‬ 650 00:33:53,887 --> 00:33:54,970 ‫למה סיגמא?‬ 651 00:33:54,971 --> 00:33:59,099 ‫זה פשע לאהוב את ההורים שלי ולרצות שהם יתגאו בי?‬ 652 00:33:59,100 --> 00:34:01,603 ‫לא, זה פשוט מאוד מודרני.‬ 653 00:34:03,188 --> 00:34:04,772 ‫אתה לא אוהב את המשפחה שלך?‬ 654 00:34:04,773 --> 00:34:05,939 ‫איזו משפחה?‬ 655 00:34:05,940 --> 00:34:07,734 ‫אז גידלו אותך זאבים?‬ 656 00:34:08,568 --> 00:34:10,778 ‫לא, אבל אימא שלי נטרפה על ידי זאב.‬ 657 00:34:10,779 --> 00:34:12,613 ‫זה עצוב מאוד.‬ 658 00:34:12,614 --> 00:34:14,324 ‫כן, זה היה עצוב.‬ 659 00:34:16,326 --> 00:34:19,620 ‫- רגע, אתה... - תקשיבי, אני עוד לא מוכן להיפתח‬ 660 00:34:19,621 --> 00:34:22,456 ‫לגבי פיפי במיטה בילדות ופחד מבובות ראווה בקניון.‬ 661 00:34:22,457 --> 00:34:24,708 ‫- בובות ראווה בקניון? - אני מבועת מהן.‬ 662 00:34:24,709 --> 00:34:26,335 ‫כן, נכון? כי הן חסרות הבעה.‬ 663 00:34:26,336 --> 00:34:28,463 ‫- למה לא נותנים להן פרצוף? - בדיוק.‬ 664 00:34:31,591 --> 00:34:34,426 ‫טוב, אז אתה לא רוצה לדבר על המשפחה שלך.‬ 665 00:34:34,427 --> 00:34:35,636 ‫זה מסובך.‬ 666 00:34:35,637 --> 00:34:38,680 ‫כן. ואתה חושב ש"חופשייה לאהבה"‬ 667 00:34:38,681 --> 00:34:41,684 ‫- לא מסוגלת להבין דברים מסובכים? - סליחה.‬ 668 00:34:42,227 --> 00:34:43,268 ‫אני מכיר אותך?‬ 669 00:34:43,269 --> 00:34:44,686 ‫לא.‬ 670 00:34:44,687 --> 00:34:47,607 ‫- בטוחה? כי את... - אני בטוחה שאתה לא מכיר אותי.‬ 671 00:34:52,195 --> 00:34:54,905 ‫נו, ואת?‬ 672 00:34:54,906 --> 00:34:55,989 ‫מה?‬ 673 00:34:55,990 --> 00:34:57,325 ‫את מכירה את עצמך?‬ 674 00:35:15,093 --> 00:35:17,386 ‫תראו מי פה! יקירת אלפא גמא שלנו!‬ 675 00:35:17,387 --> 00:35:19,222 ‫- כן! - אנחנו צריכים לדבר!‬ 676 00:35:19,848 --> 00:35:21,056 ‫לדבר על מה?‬ 677 00:35:21,057 --> 00:35:23,058 ‫הסכמנו שתקפוץ אליי.‬ 678 00:35:23,059 --> 00:35:24,142 ‫טוב.‬ 679 00:35:24,143 --> 00:35:26,228 ‫קרוליין, מותק, תקשיבי.‬ 680 00:35:26,229 --> 00:35:28,647 ‫- אני... - למרבה הצער, סיימתי להגן עליך.‬ 681 00:35:28,648 --> 00:35:30,524 ‫נגמרה לי הסבלנות.‬ 682 00:35:30,525 --> 00:35:33,986 ‫מבחינתי, נוכל להתקדם רק אם תודה במה שעשית בשנה שעברה.‬ 683 00:35:33,987 --> 00:35:36,321 ‫באמת? אנחנו נעבור את כל זה שוב?‬ 684 00:35:36,322 --> 00:35:38,282 ‫לא עשית לי מספיק את המוות...‬ 685 00:35:38,283 --> 00:35:40,534 ‫אני לא מדברת על ג'ני.‬ 686 00:35:40,535 --> 00:35:42,787 ‫אני רוצה שתודה במה שעשית באמת.‬ 687 00:35:44,664 --> 00:35:47,166 ‫אני רוצה שתודה במה שעשית לסקוט ראסל.‬ 688 00:35:58,553 --> 00:36:00,137 ‫ניסיתי להגן עליך.‬ 689 00:36:00,138 --> 00:36:02,723 ‫- ניסיתי לגבות אותך. - את יודעת שזה לא מה שקרה.‬ 690 00:36:02,724 --> 00:36:03,932 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ 691 00:36:03,933 --> 00:36:06,310 ‫לסקוט כבר אין תאים במוח שהוא יכול לאבד.‬ 692 00:36:06,311 --> 00:36:07,352 ‫הייתי עם ג'ני.‬ 693 00:36:07,353 --> 00:36:09,855 ‫שעכשיו באירופה, ולמזלך קצת מפחדת ממני,‬ 694 00:36:09,856 --> 00:36:11,899 ‫אז בהצלחה ביצירת קשר איתה.‬ 695 00:36:11,900 --> 00:36:14,527 ‫- את לא רצינית. - אני יודעת שאתה כועס.‬ 696 00:36:15,320 --> 00:36:18,238 ‫אתה מודאג מהמשמעות של זה לך, לעתיד שלך,‬ 697 00:36:18,239 --> 00:36:20,449 ‫להתלמדות הנחמדה שלך ב"אפל".‬ 698 00:36:20,450 --> 00:36:22,451 ‫מצטערת שלא אוכל להמשיך לסייע...‬ 699 00:36:22,452 --> 00:36:24,953 ‫את כלבה נקמנית וקנאית.‬ 700 00:36:24,954 --> 00:36:26,955 ‫הייתי צריך לדעת שתעשי משהו כזה.‬ 701 00:36:26,956 --> 00:36:28,540 ‫נאבד את הסניפים שלנו.‬ 702 00:36:28,541 --> 00:36:31,836 ‫מאות שנים של היסטוריה ומורשת ירדו לטמיון.‬ 703 00:36:32,962 --> 00:36:35,965 ‫אני לא יכולה יותר לצפות מהצד בחיבוק ידיים.‬ 704 00:36:39,385 --> 00:36:41,053 ‫את יודעת מה אני חושב?‬ 705 00:36:41,054 --> 00:36:43,139 ‫אני חושב שאין לך עליי כלום.‬ 706 00:36:46,726 --> 00:36:48,393 ‫- מה? - זאת סיסי.‬ 707 00:36:48,394 --> 00:36:50,687 ‫- אני יודעת. - נכון.‬ 708 00:36:50,688 --> 00:36:52,106 ‫אז היא כאן.‬ 709 00:36:52,649 --> 00:36:53,565 ‫מי?‬ 710 00:36:53,566 --> 00:36:55,108 ‫קצינת בטיחות סטודנטים.‬ 711 00:36:55,109 --> 00:36:57,986 ‫- הם בודקים את התה. - בודקים את התה?‬ 712 00:36:57,987 --> 00:36:59,655 ‫מישהו כנראה דיווח עלינו.‬ 713 00:36:59,656 --> 00:37:01,615 ‫- לא עשינו שום דבר, סיסי. - טוב.‬ 714 00:37:01,616 --> 00:37:03,575 ‫אבל... אז מה לעשות?‬ 715 00:37:03,576 --> 00:37:05,577 ‫תעשי מה שמבקשים. שיתוף פעולה מלא.‬ 716 00:37:05,578 --> 00:37:07,579 ‫תעשי להם סיור. הכול גלוי אצלנו.‬ 717 00:37:07,580 --> 00:37:09,289 ‫- אין לנו מה להסתיר. - טוב.‬ 718 00:37:09,290 --> 00:37:11,959 ‫אבל מה עם, את יודעת...‬ 719 00:37:11,960 --> 00:37:14,378 ‫- מה? - הבנות במרתף.‬ 720 00:37:14,379 --> 00:37:16,380 ‫- אילו "בנות במרתף"? - טוב.‬ 721 00:37:16,381 --> 00:37:18,548 ‫נגיד שיש במרתף מועמדות עם אילן יוחסין.‬ 722 00:37:18,549 --> 00:37:20,550 ‫יש במרתף מועמדות עם אילן יוחסין.‬ 723 00:37:20,551 --> 00:37:22,010 ‫זאת לא התחלה של בדיחה.‬ 724 00:37:22,011 --> 00:37:24,388 ‫אני אומרת לך שיש כמה מועמדות במרתף.‬ 725 00:37:24,389 --> 00:37:26,306 ‫אני מבקשת עזרה. מה לעשות בהן?‬ 726 00:37:26,307 --> 00:37:28,392 ‫אני לא יכולה להחליט הכול בשבילך.‬ 727 00:37:28,393 --> 00:37:30,978 ‫פשוט תטפלי בזה. אני סומכת עלייך.‬ 728 00:37:30,979 --> 00:37:32,980 ‫- באמת? - לא.‬ 729 00:37:32,981 --> 00:37:34,440 ‫תהיי זמינה.‬ 730 00:37:36,526 --> 00:37:37,901 ‫כולם לצאת, לעזאזל.‬ 731 00:37:37,902 --> 00:37:40,905 ‫אם אתם לא גרים כאן, אני לא רוצה לראות אתכם.‬ 732 00:37:41,572 --> 00:37:43,782 ‫אחלה דרך להראות דומיננטיות.‬ 733 00:37:43,783 --> 00:37:44,993 ‫זין!‬ 734 00:37:48,329 --> 00:37:50,247 ‫למה אתה מעלה הצגת יחיד של "סטומפ"?‬ 735 00:37:50,248 --> 00:37:51,666 ‫אני רוצה שהיא תעוף מפה!‬ 736 00:37:52,500 --> 00:37:54,292 ‫שוב רבת עם קרוליין?‬ 737 00:37:54,293 --> 00:37:55,752 ‫היא פסיכופתית מזוינת.‬ 738 00:37:55,753 --> 00:37:58,338 ‫- אסור לה להיכנס לפה יותר. - היא יקירת הבית.‬ 739 00:37:58,339 --> 00:38:00,173 ‫היא ממש לא יקירה.‬ 740 00:38:00,174 --> 00:38:02,801 ‫אני לא רוצה לראות את הכלבה הזאת יותר.‬ 741 00:38:02,802 --> 00:38:05,053 ‫אל תדבר ככה על נשים.‬ 742 00:38:05,054 --> 00:38:07,264 ‫הוא סתם קצת רגיש כי בסך הכול ניסיתי‬ 743 00:38:07,265 --> 00:38:09,016 ‫לגרום לו להתוודות סוף סוף.‬ 744 00:38:09,017 --> 00:38:10,475 ‫וידוי מקרב אותך לאל.‬ 745 00:38:10,476 --> 00:38:12,728 ‫זה פשוט עצוב שהוא ממשיך להכחיש‬ 746 00:38:12,729 --> 00:38:15,939 ‫- את מה שהוא עשה לסקוט בנשף. - רואים? הכלבה הזאת משוגעת.‬ 747 00:38:15,940 --> 00:38:18,775 ‫אתה מכריח את כולנו לחפות עליך באופן מגוחך‬ 748 00:38:18,776 --> 00:38:20,777 ‫בזמן שאנחנו דועכים תחת פיקוח?‬ 749 00:38:20,778 --> 00:38:23,155 ‫היא צודקת. אם שניכם תשתפו פעולה,‬ 750 00:38:23,156 --> 00:38:25,158 ‫ההשלכות עשויות להיות קלות יותר.‬ 751 00:38:26,617 --> 00:38:27,826 ‫מה נסגר, אחי?‬ 752 00:38:27,827 --> 00:38:29,995 ‫כולם יודעים שלא עשיתי כלום לסקוט.‬ 753 00:38:29,996 --> 00:38:32,581 ‫אם תצא עם הידיים למעלה, אשכנע את משפחת ראסל‬ 754 00:38:32,582 --> 00:38:34,375 ‫לבטל את תלונת התקיפה המעצבנת.‬ 755 00:38:35,251 --> 00:38:36,501 ‫כן?‬ 756 00:38:36,502 --> 00:38:38,628 ‫מה היא יודעת עליך?‬ 757 00:38:38,629 --> 00:38:39,963 ‫ראינו אותך עושה את זה.‬ 758 00:38:39,964 --> 00:38:41,048 ‫תגיד את האמת!‬ 759 00:38:41,049 --> 00:38:43,800 ‫אולי תנסה להשתמש במילים הפעם, רורק?‬ 760 00:38:43,801 --> 00:38:45,845 ‫אתם שקרנים, טוב?‬ 761 00:38:46,387 --> 00:38:48,346 ‫אתם שקרנים! ואם תעשו לי את זה,‬ 762 00:38:48,347 --> 00:38:51,183 ‫אם תנסו להפיל אותי ככה, אני נשבע שלא אפול בשקט.‬ 763 00:38:51,184 --> 00:38:53,268 ‫יש לי מידע על כולכם, בני זונות.‬ 764 00:38:53,269 --> 00:38:55,353 ‫מה העניין, רורק?‬ 765 00:38:55,354 --> 00:38:57,606 ‫לושן! בוא, מר גזבר.‬ 766 00:38:57,607 --> 00:38:59,358 ‫חסר לך שהמפתח לא אצלך.‬ 767 00:39:02,820 --> 00:39:04,238 ‫מה קורה פה?‬ 768 00:39:05,198 --> 00:39:07,616 ‫אני מרגישה שהיינו כנות לאורך כל התהליך,‬ 769 00:39:07,617 --> 00:39:10,285 ‫אבל תכבדו את סמכותי כמנהלת שבוע ההיכרות...‬ 770 00:39:10,286 --> 00:39:11,870 ‫זוזי הצידה, בבקשה.‬ 771 00:39:11,871 --> 00:39:14,664 ‫יש מקומות שלא אוכל לתת לכם גישה אליהם,‬ 772 00:39:14,665 --> 00:39:17,375 ‫כי הם קדושים לאחווה. אם אתם רוצים לעבור אותי,‬ 773 00:39:17,376 --> 00:39:19,836 ‫- תצטרכו צו חיפוש. - זה לא יידרש.‬ 774 00:39:19,837 --> 00:39:21,797 ‫אז תגידי לי מה הצעד הבא שלך, גברת,‬ 775 00:39:21,798 --> 00:39:23,256 ‫כי אני לא זזה מפה.‬ 776 00:39:23,257 --> 00:39:26,635 ‫זו מלחמת הצדק שלי. אני לא זזה!‬ 777 00:39:26,636 --> 00:39:29,388 ‫אם אתם רוצים עוד תקרית ירי כמו בקנט סטייט...‬ 778 00:39:32,266 --> 00:39:33,433 ‫תן לי את המפתח שלך.‬ 779 00:39:33,434 --> 00:39:36,353 ‫אולי נשים את העבר מאחורינו ונחזור למעלה למסיבה?‬ 780 00:39:36,354 --> 00:39:39,023 ‫- תן לי את המפתח שלך, לושן. - טוב.‬ 781 00:39:39,607 --> 00:39:41,484 ‫אם אתה בטוח.‬ 782 00:39:42,527 --> 00:39:43,945 ‫לך להזדיין.‬ 783 00:39:53,746 --> 00:39:54,997 ‫איפה הוא?‬ 784 00:39:57,125 --> 00:40:00,544 ‫זו פלישה חמורה לפרטיות שלנו, ואני אגיש תלונה.‬ 785 00:40:00,545 --> 00:40:03,421 ‫אני רוצה להדגיש שיש היבטים מסוימים באחווה‬ 786 00:40:03,422 --> 00:40:05,006 ‫שמוכרחים להישאר סודיים.‬ 787 00:40:05,007 --> 00:40:08,426 ‫לחברות האחווה יש גישה לחומרים רגישים מאוד,‬ 788 00:40:08,427 --> 00:40:11,721 ‫וביניהם, רשימת מקבלות כרטיסי ההזמנות שלנו...‬ 789 00:40:11,722 --> 00:40:13,975 ‫רגע, תעצרו!‬ 790 00:40:14,142 --> 00:40:15,392 ‫אנחנו לא יורדים לשם!‬ 791 00:40:15,393 --> 00:40:16,852 ‫בחייכם!‬ 792 00:40:16,853 --> 00:40:19,187 ‫לכל הרוחות, ממתי זה לא חוקי‬ 793 00:40:19,188 --> 00:40:20,897 ‫לשים את המכוערות במרתף?‬ 794 00:40:20,898 --> 00:40:23,818 ‫ברצינות, אנחנו לא מנהלים כאן סדנת יזע!‬ 795 00:40:26,571 --> 00:40:27,863 ‫איפה הספר, לעזאזל?‬ 796 00:40:27,864 --> 00:40:30,824 ‫תבין, הייתי רוצה לעזור לך, אבל אני לא באמת רוצה.‬ 797 00:40:30,825 --> 00:40:32,742 ‫- תשלחי אותם. - אני יודע שהוא אצלכם.‬ 798 00:40:32,743 --> 00:40:35,162 ‫לא נראה שהם יודעים על מה אתה מדבר, רורק.‬ 799 00:40:35,163 --> 00:40:36,454 ‫איפה הספר, לעזאזל?‬ 800 00:40:36,455 --> 00:40:37,873 ‫כלומר, הספר הסודי שלנו?‬ 801 00:40:37,874 --> 00:40:39,958 ‫זה שאפשר להפליל באמצעותו את כולנו,‬ 802 00:40:39,959 --> 00:40:42,419 ‫עם כל ההתרחשויות המפוקפקות? הספר הסודי הזה?‬ 803 00:40:42,420 --> 00:40:44,379 ‫- לא נוכל פשוט להגיד לך. - כן.‬ 804 00:40:44,380 --> 00:40:47,425 ‫זה יפגע בניסיון שלנו לשמור אותו בסוד.‬ 805 00:40:51,846 --> 00:40:54,390 ‫קדימה!‬ 806 00:40:55,183 --> 00:40:57,768 ‫- רורק אלים מאוד. זה מזעזע. - נכון.‬ 807 00:41:04,483 --> 00:41:06,860 ‫אני מקווה שזה לא מזכיר לך דברים.‬ 808 00:41:06,861 --> 00:41:08,361 ‫- רורק! - זה הכי טוב שלך?‬ 809 00:41:08,362 --> 00:41:09,614 ‫קדימה.‬ 810 00:41:12,867 --> 00:41:15,328 ‫זה בדיוק כמו מה שקרה לך בשנה שעברה.‬ 811 00:41:16,954 --> 00:41:18,080 ‫קדימה!‬ 812 00:41:18,539 --> 00:41:20,208 ‫זה כל כך מוכר.‬ 813 00:41:24,337 --> 00:41:25,463 ‫משטרת הקמפוס!‬ 814 00:41:26,380 --> 00:41:28,089 ‫זוזו! פנו דרך!‬ 815 00:41:28,090 --> 00:41:30,885 ‫סקוט, אתה לא חושב שזה היה יכול להיות...‬ 816 00:41:35,598 --> 00:41:37,224 ‫זה היה רורק!‬ 817 00:41:37,225 --> 00:41:38,642 ‫רורק זרק את פחית הבירה!‬ 818 00:41:38,643 --> 00:41:39,935 ‫מה? לא!‬ 819 00:41:39,936 --> 00:41:41,269 ‫הוא עשה לי את זה בנשף.‬ 820 00:41:41,270 --> 00:41:43,521 ‫לא. תראו אותו.‬ 821 00:41:43,522 --> 00:41:45,107 ‫הוא אידיוט מזוין!‬ 822 00:41:45,524 --> 00:41:46,817 ‫הם טמנו לי פח.‬ 823 00:41:47,944 --> 00:41:50,363 ‫זאת היא, היא דפקה אותי!‬ 824 00:41:51,280 --> 00:41:53,115 ‫אני לא דופקת לוזרים.‬ 825 00:42:04,585 --> 00:42:07,254 ‫נראה שמגיע לך מזל טוב.‬ 826 00:42:07,255 --> 00:42:09,507 ‫על מה אתה מדבר?‬ 827 00:42:10,549 --> 00:42:12,218 ‫תפסיקי להעמיד פנים, קרוליין.‬ 828 00:42:13,052 --> 00:42:15,846 ‫כולנו שמחנו מאוד לרקוד את אגם הברבורים הקטן שלך.‬ 829 00:42:16,555 --> 00:42:18,765 ‫ואני חופשייה מפון רות'בארט לנצח.‬ 830 00:42:18,766 --> 00:42:20,600 ‫אבל לפי דברי הדיקן שפילד,‬ 831 00:42:20,601 --> 00:42:25,940 ‫אנחנו עדיין מהלכים על קרח דק עם מחליקיים חמים מאוד.‬ 832 00:42:26,816 --> 00:42:28,149 ‫אני יודעת.‬ 833 00:42:28,150 --> 00:42:29,651 ‫ואני מטפלת בזה.‬ 834 00:42:29,652 --> 00:42:32,196 ‫לכן אני ממשיך לרדוף אחרי אנני גרובר.‬ 835 00:42:33,281 --> 00:42:34,782 ‫אז מה המטרה כאן, בעצם?‬ 836 00:42:36,033 --> 00:42:37,534 ‫כמו כל דבר אחר.‬ 837 00:42:37,535 --> 00:42:39,537 ‫כוח. בידיי.‬ 838 00:42:40,204 --> 00:42:41,913 ‫ואנני גרובר תיתן לך אותו?‬ 839 00:42:41,914 --> 00:42:43,832 ‫מה? אתה מחבב את אנני גרובר, לושן?‬ 840 00:42:43,833 --> 00:42:45,166 ‫אל תדברי שטויות.‬ 841 00:42:45,167 --> 00:42:47,253 ‫אם את רוצה אותה, את יכולה לקבל אותה.‬ 842 00:42:48,504 --> 00:42:50,089 ‫אבל זה אומר ש...‬ 843 00:42:52,717 --> 00:42:55,468 ‫אפרופו אנני, היא לא הגיעה אתמול לסיגמא,‬ 844 00:42:55,469 --> 00:42:57,930 ‫אז הכול פתוח לגמרי.‬ 845 00:43:00,433 --> 00:43:03,476 ‫סליחה, חשבתי שתשמחו בהפגנתיות בקשר לזה.‬ 846 00:43:03,477 --> 00:43:05,354 ‫- זה בסדר. - כל הכבוד, סיסי.‬ 847 00:43:07,398 --> 00:43:10,817 ‫טוב, אבל יש גם חדשות רעות.‬ 848 00:43:10,818 --> 00:43:13,404 ‫לפני שאספר לך, הן לא רעות כמו שהן נשמעות.‬ 849 00:43:18,117 --> 00:43:20,285 ‫"מלחמת בתי האחוות. תנועה בקמפוס שקוראת‬ 850 00:43:20,286 --> 00:43:22,537 {\an8}‫"לשים סוף לתרבות בתי האחווה הרעילה.‬ 851 00:43:22,538 --> 00:43:24,247 {\an8}‫"בנוסף, הצצה אל חיי מנהיגיה."‬ 852 00:43:24,248 --> 00:43:26,333 {\an8}‫אין דבר כזה פרסום רע.‬ 853 00:43:26,334 --> 00:43:28,084 {\an8}‫רק חדשות רעות.‬ 854 00:43:28,085 --> 00:43:29,587 ‫תצטרך לסיים את העבודה.‬ 855 00:43:30,880 --> 00:43:33,132 ‫הו, רב חובל שלי.‬ 856 00:43:39,472 --> 00:43:42,516 ‫אז... ביאטריס וורת'.‬ 857 00:43:44,477 --> 00:43:46,811 {\an8}‫חברי האחוות חושבים שהקמפוס הזה שלהם,‬ 858 00:43:46,812 --> 00:43:48,898 ‫וכמה מהם גרועים יותר מהאחרים.‬ 859 00:44:00,242 --> 00:44:01,535 ‫זה לושן.‬ 860 00:44:03,537 --> 00:44:04,622 ‫היא שם?‬ 861 00:44:06,457 --> 00:44:08,376 ‫נראה שהיא לא מקבלת אורחים.‬ 862 00:44:11,629 --> 00:44:14,090 ‫בסדר. מה אני צריכה לדעת?‬ 863 00:44:15,091 --> 00:44:16,509 ‫טוב, קודם כול...‬ 864 00:44:43,702 --> 00:44:45,662 ‫בעונה הזאת...‬ 865 00:44:45,663 --> 00:44:48,581 ‫אנני תצטרף לאחווה, ואני אזיין אותה.‬ 866 00:44:48,582 --> 00:44:51,293 ‫- ואז אני אזיין אותך. - כן.‬ 867 00:44:51,669 --> 00:44:53,253 ‫את בעמדת כוח.‬ 868 00:44:53,254 --> 00:44:56,464 ‫אנשים ישימו לב לכל החלטה שתקבלי.‬ 869 00:44:56,465 --> 00:44:58,133 ‫נסי למצוא מישהו שאת בוטחת בו.‬ 870 00:44:58,134 --> 00:44:59,717 ‫היא די מיוחדת.‬ 871 00:44:59,718 --> 00:45:00,928 ‫טוב.‬ 872 00:45:01,679 --> 00:45:03,138 ‫סיסי, לאן את הולכת?‬ 873 00:45:03,139 --> 00:45:05,057 ‫ללימודים. אחזור אחר כך.‬ 874 00:45:05,224 --> 00:45:08,435 ‫זו האגודה הפוליטית החדשה. הגיע הזמן לבטל את הפריבילגיות.‬ 875 00:45:08,436 --> 00:45:10,270 ‫- תחזירו לנו את הבית! - תחזירו!‬ 876 00:45:10,271 --> 00:45:11,772 ‫נראה שעכשיו הכיף מתחיל.‬ 877 00:45:12,731 --> 00:45:15,442 ‫זה קורה הערב, סיסי. ערב הנשיאים.‬ 878 00:45:15,443 --> 00:45:17,944 ‫אם אתה תהיה נשיא אלפא גמא?‬ 879 00:45:17,945 --> 00:45:18,903 ‫מה עם בריאן?‬ 880 00:45:18,904 --> 00:45:20,989 ‫שלום, אדוני הנשיא.‬ 881 00:45:20,990 --> 00:45:23,742 {\an8}‫אני לא רוצה שתאכזבי אותי שוב.‬ 882 00:45:24,243 --> 00:45:25,410 ‫אני אטפל בזה.‬ 883 00:45:25,411 --> 00:45:27,078 ‫חושב שתוכל לעזור לשפשף אותו?‬ 884 00:45:27,079 --> 00:45:28,830 ‫זה לא הניסוח הכי טוב.‬ 885 00:45:28,831 --> 00:45:30,915 ‫- מה כל זה? - אמרת להביא כיבוד.‬ 886 00:45:30,916 --> 00:45:32,667 ‫לא התכוונתי לכיבוד כזה.‬ 887 00:45:32,668 --> 00:45:34,502 ‫נצטרך לבדוק את הקבצים שלכם.‬ 888 00:45:34,503 --> 00:45:35,629 ‫יש לנו ספוטיפיי.‬ 889 00:45:36,380 --> 00:45:37,882 ‫יש גבולות שאסור לנו לעבור.‬ 890 00:45:39,633 --> 00:45:42,636 ‫אתה יודע היטב שאין בינינו גבולות, אחי היקר.‬ 891 00:45:43,220 --> 00:45:45,222 ‫משחקי פיתוי‬ 892 00:47:44,216 --> 00:47:46,217 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 893 00:47:46,218 --> 00:47:48,304 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬