1 00:00:06,027 --> 00:00:07,903 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,904 --> 00:00:09,822 {\an8}‫ערב הנשיאים. אנחנו זקוקים לאנני.‬ 3 00:00:09,823 --> 00:00:12,700 ‫היא בתו של סגן הנשיא. אני צריכה שתשיג לי אותה.‬ 4 00:00:12,701 --> 00:00:15,411 ‫אני לא שומע איך משהו מזה משפיע עליי.‬ 5 00:00:15,412 --> 00:00:17,121 {\an8}‫באחוות חושבים שהקמפוס שלהם.‬ 6 00:00:17,122 --> 00:00:19,582 ‫לכן הגיע הזמן לבטל את הפריבילגיות.‬ 7 00:00:19,583 --> 00:00:20,791 ‫צריך להיות בחזית.‬ 8 00:00:20,792 --> 00:00:23,210 ‫אתה ברצינות אומר לי שסקוט הוא התשובה לכך?‬ 9 00:00:23,211 --> 00:00:24,712 ‫בריאן בלנדסמן, סגן הנשיא.‬ 10 00:00:24,713 --> 00:00:27,673 ‫אפשר לקרוא לי ג'וליה לואי-דרייפוס כי אני ה"ויפ".‬ 11 00:00:27,674 --> 00:00:29,675 ‫אני לא רוצה שתאכזבי אותי שוב.‬ 12 00:00:29,676 --> 00:00:32,219 ‫אבל יש לי תוכנית, אימא. אשיג את אנני גרובר.‬ 13 00:00:32,220 --> 00:00:33,846 ‫ערב טוב לכולם.‬ 14 00:00:33,847 --> 00:00:36,223 ‫...שלוש, ארבע, לבטל את בתי האחווה!‬ 15 00:00:36,224 --> 00:00:39,101 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע, לבטל את בתי האחווה!‬ 16 00:00:39,102 --> 00:00:40,270 ‫אחת, שתיים...‬ 17 00:00:42,022 --> 00:00:47,986 ‫משחקי פיתוי‬ 18 00:01:02,501 --> 00:01:03,668 ‫אונס‬ 19 00:01:05,504 --> 00:01:06,671 ‫תנו צ'אנס לשלום‬ 20 00:01:12,093 --> 00:01:18,058 ‫דלתא ביי‬ 21 00:01:24,731 --> 00:01:27,149 ‫"לאחר הזובור בשנה שעברה שהותיר סטודנט אחד,‬ 22 00:01:27,150 --> 00:01:29,944 ‫"סקוט, בנו של חבר הקונגרס ראסל, עם פציעה קבועה..."‬ 23 00:01:29,945 --> 00:01:32,530 ‫תתבגרו! כאילו הוא היה גאון או משהו כזה.‬ 24 00:01:32,531 --> 00:01:34,490 ‫אין להם כלום. טוב, הנה...‬ 25 00:01:34,491 --> 00:01:37,576 ‫"ההפגנה שנערכה מחוץ לבית האחווה דלתא פיי‬ 26 00:01:37,577 --> 00:01:40,496 ‫"הונהגה בין השאר על ידי בתו של סגן הנשיא גרובר,‬ 27 00:01:40,497 --> 00:01:42,832 ‫"אנני, תלמידת שנה ראשונה במכללת מנצ'סטר.‬ 28 00:01:42,833 --> 00:01:44,625 ‫"בגלל מעורבותה של הדמות החשובה,‬ 29 00:01:44,626 --> 00:01:46,669 ‫"ייתכן שזה יסייע למאבק בבתי האחווה‬ 30 00:01:46,670 --> 00:01:48,880 ‫"לצבור את המומנטום שהיה דרוש לו..."‬ 31 00:01:50,131 --> 00:01:51,842 ‫לעזאזל, יש תמונות.‬ 32 00:01:53,468 --> 00:01:55,594 ‫בכנות, לדעתי זו רק בעיה של פרספקטיבה.‬ 33 00:01:55,595 --> 00:01:56,929 ‫תראי איך מסגרו את זה.‬ 34 00:01:56,930 --> 00:01:59,098 ‫כל המפגינים מוצגים כגוש אחד.‬ 35 00:01:59,099 --> 00:02:01,392 ‫ממילא אף אחד כבר לא מאמין לתקשורת.‬ 36 00:02:01,393 --> 00:02:04,895 ‫- זה פייק ניוז. זה מה שזה. - כן, סיסי, כולנו היינו שם.‬ 37 00:02:04,896 --> 00:02:05,981 ‫כן.‬ 38 00:02:07,107 --> 00:02:08,733 ‫את רואה? זו את.‬ 39 00:02:09,609 --> 00:02:10,944 ‫וזה הקרסול העבה שלך.‬ 40 00:02:13,113 --> 00:02:15,155 ‫יש לנו שיגדון במשפחה.‬ 41 00:02:15,156 --> 00:02:16,658 ‫תנסי להפחית מלח.‬ 42 00:02:18,368 --> 00:02:21,495 ‫טוב, אין דרך אחרת להגיד את זה,‬ 43 00:02:21,496 --> 00:02:26,208 ‫אבל בגלל סיקור ההפגנה, שיעור ההיענות ירד ב-38 אחוז‬ 44 00:02:26,209 --> 00:02:28,335 ‫מהמצופה לאירוע שיתקיים הערב.‬ 45 00:02:28,336 --> 00:02:29,420 ‫אבל אל תדאגי,‬ 46 00:02:29,421 --> 00:02:31,589 ‫יש לי רעיונות טובים למזעור נזקים.‬ 47 00:02:31,590 --> 00:02:32,674 ‫אני מטפלת בזה.‬ 48 00:02:33,425 --> 00:02:34,759 ‫טוב, אני פשוט חושבת...‬ 49 00:02:35,635 --> 00:02:36,636 ‫בסדר.‬ 50 00:02:43,685 --> 00:02:45,687 ‫תרוויחו את המורשת שלכן.‬ 51 00:02:49,482 --> 00:02:51,693 ‫יש סיבה לכך שהמילים האלה מנחות אותנו.‬ 52 00:02:52,611 --> 00:02:56,989 ‫כי כולנו נבחרנו לקיים ולכבד את המורשת העשירה והמהוללת הזאת.‬ 53 00:02:56,990 --> 00:02:58,366 ‫אנחנו דלתא פיי.‬ 54 00:02:59,284 --> 00:03:00,368 ‫אנחנו גאות.‬ 55 00:03:01,286 --> 00:03:02,494 ‫עלינו להישאר גאות.‬ 56 00:03:02,495 --> 00:03:05,248 ‫תמיד היו אנשים שרצו לקחת לנו את זה.‬ 57 00:03:06,666 --> 00:03:08,250 ‫אבל הם לא ירפו את ידינו.‬ 58 00:03:08,251 --> 00:03:11,045 ‫העוינות והכעס שלהם‬ 59 00:03:11,046 --> 00:03:15,467 ‫רק מזכירים לנו כמה חזקות אנחנו באמת.‬ 60 00:03:18,261 --> 00:03:19,471 ‫אל לנו לסטות מהמסלול.‬ 61 00:03:20,263 --> 00:03:23,266 ‫במסיבת השמפניה הערב ובכל האירועים הבאים.‬ 62 00:03:31,316 --> 00:03:32,859 ‫ערב אחד לא מגדיר אותנו.‬ 63 00:03:33,568 --> 00:03:35,737 ‫כתבה אחת. סיפור אחד.‬ 64 00:03:38,239 --> 00:03:40,033 ‫הסיפור הוא אנחנו.‬ 65 00:03:40,992 --> 00:03:42,619 ‫כך תמיד היה.‬ 66 00:03:43,370 --> 00:03:44,913 ‫וכך תמיד יהיה.‬ 67 00:03:56,466 --> 00:03:58,008 ‫וירג'יניה הרלד "די לבתי האחווה"‬ 68 00:03:58,009 --> 00:03:59,843 ‫המחאה נגד האחוות היא איום קיומי‬ 69 00:03:59,844 --> 00:04:02,639 {\an8}‫זה טוב לנו מאוד.‬ 70 00:04:03,264 --> 00:04:06,225 ‫כלומר, למטרה שלנו. זה הכי טוב שיכולנו לבקש.‬ 71 00:04:06,226 --> 00:04:08,519 ‫כבשנו אותם לגמרי.‬ 72 00:04:08,520 --> 00:04:09,729 ‫תראי את זה.‬ 73 00:04:10,522 --> 00:04:12,606 ‫- חיסלנו אותם לגמרי. - כן, חיסלנו.‬ 74 00:04:12,607 --> 00:04:14,608 ‫השתלטנו על הערב כולו.‬ 75 00:04:14,609 --> 00:04:17,027 ‫- עשית לזה למינציה? - לא השתלטנו עליהם.‬ 76 00:04:17,028 --> 00:04:19,071 ‫משתלטים על ספינות, לא על אנשים.‬ 77 00:04:19,072 --> 00:04:20,823 ‫- משכנעים אנשים. - נכון.‬ 78 00:04:20,824 --> 00:04:22,908 ‫הם בהחלט התרשמו... השתכנעו.‬ 79 00:04:22,909 --> 00:04:24,284 ‫נכון?‬ 80 00:04:24,285 --> 00:04:25,494 ‫יש לי מכונת למינציה.‬ 81 00:04:25,495 --> 00:04:27,746 ‫- לא הלכתי לחנות או משהו. - הבנתי.‬ 82 00:04:27,747 --> 00:04:29,498 ‫וזו תמונה נהדרת שלנו.‬ 83 00:04:29,499 --> 00:04:32,335 ‫תראי אותה. ברצינות, אנחנו נראות מדהים.‬ 84 00:04:33,420 --> 00:04:34,629 ‫אבל קרוליין לא.‬ 85 00:04:35,922 --> 00:04:37,548 ‫את חושבת שכדאי לי לעשות פוני?‬ 86 00:04:37,549 --> 00:04:39,551 ‫פוני זה תמיד רעיון טוב.‬ 87 00:04:40,885 --> 00:04:42,387 ‫לא שאלתי אותך.‬ 88 00:04:42,929 --> 00:04:44,763 ‫שאלת? זעקת לעזרה?‬ 89 00:04:44,764 --> 00:04:46,558 ‫את שאלת, אני עניתי.‬ 90 00:04:47,267 --> 00:04:49,436 ‫הפוני שלי תמיד מוכן לרכיבה.‬ 91 00:04:50,061 --> 00:04:51,854 ‫יש לי עבודה.‬ 92 00:04:51,855 --> 00:04:53,856 ‫נתראה כאן אחר כך בסימפוזיון.‬ 93 00:04:53,857 --> 00:04:55,232 ‫- טוב. - אני מצפה לזה.‬ 94 00:04:55,233 --> 00:04:56,442 ‫מה שתגיד.‬ 95 00:04:56,443 --> 00:04:58,445 ‫- אוהבת אותך. - גם אני אותך.‬ 96 00:04:59,696 --> 00:05:01,573 ‫אז הסימפוזיון...‬ 97 00:05:02,657 --> 00:05:04,283 ‫נשמע מפתה מאוד.‬ 98 00:05:04,284 --> 00:05:06,326 ‫נראה לי שזה סתם מפגש של כמה אנשים,‬ 99 00:05:06,327 --> 00:05:08,328 ‫אבל היא אמרה שזה יהיה סיבוב ניצחון‬ 100 00:05:08,329 --> 00:05:09,788 ‫או משהו כזה, לא יודעת.‬ 101 00:05:09,789 --> 00:05:11,498 ‫את נראית נלהבת.‬ 102 00:05:11,499 --> 00:05:13,042 ‫אכן.‬ 103 00:05:13,043 --> 00:05:15,377 ‫יש משהו ספציפי שמטריד אותך?‬ 104 00:05:15,378 --> 00:05:17,379 ‫אני לא יכולה לנצח עם האנשים האלה.‬ 105 00:05:17,380 --> 00:05:18,797 ‫אילו אנשים? האנשים האלה?‬ 106 00:05:18,798 --> 00:05:19,758 ‫לא, האנשים האלה.‬ 107 00:05:20,884 --> 00:05:24,303 ‫אלוהים. התגובות על הכתבה... לא שפויות.‬ 108 00:05:24,304 --> 00:05:25,555 ‫האינטרנט?‬ 109 00:05:26,181 --> 00:05:27,347 ‫אני רצינית.‬ 110 00:05:27,348 --> 00:05:29,308 ‫אולי זה לא היה רעיון טוב.‬ 111 00:05:29,309 --> 00:05:32,352 ‫זה היה אמור להיות דבר טוב, ועכשיו אנשים שונאים אותי.‬ 112 00:05:32,353 --> 00:05:34,646 ‫אני חושב ש"שונאים" זו מילה חזקה מדי.‬ 113 00:05:34,647 --> 00:05:37,107 ‫הם תוקפים את אימא שלי כי היא הייתה בסיגמא.‬ 114 00:05:37,108 --> 00:05:38,067 ‫ועכשיו הם תוקפים אותי‬ 115 00:05:38,068 --> 00:05:40,694 ‫ואומרים שתקפתי אותה כי הייתה בסיגמא.‬ 116 00:05:40,695 --> 00:05:45,575 ‫תראה, "תסביכי אימא הם לא מאבק חברתי, ילדת נפוטיזם, כלבה קטנה".‬ 117 00:05:46,242 --> 00:05:48,911 ‫באמת אכפת לך מה שרה מנברסקה חושבת?‬ 118 00:05:48,912 --> 00:05:50,370 ‫אכפת לי ממה שכל שרה חושבת.‬ 119 00:05:50,371 --> 00:05:52,247 ‫- את יודעת מה אני חושב? - לא.‬ 120 00:05:52,248 --> 00:05:54,708 ‫אני חושב שאת פשוט צריכה לשכוח מזה.‬ 121 00:05:54,709 --> 00:05:56,335 ‫מה? זו העצה הגדולה שלך?‬ 122 00:05:56,336 --> 00:05:58,629 ‫הם אידיוטים. הם ימשיכו להיות אידיוטים.‬ 123 00:05:58,630 --> 00:06:02,049 ‫בגלל זה לא עשית שום דבר. את כל כך חוששת ממה שיחשבו עלייך.‬ 124 00:06:02,050 --> 00:06:03,217 ‫עשיתי דברים.‬ 125 00:06:03,218 --> 00:06:05,052 ‫היית בהפגנה אחת.‬ 126 00:06:05,053 --> 00:06:07,764 ‫את צריכה להשתחרר וליהנות.‬ 127 00:06:09,599 --> 00:06:10,683 ‫אני לא אוהבת ליהנות.‬ 128 00:06:11,768 --> 00:06:14,521 ‫כמו שצריך!‬ 129 00:06:20,276 --> 00:06:21,777 ‫קרוליין מרטוי בכבודה ובעצמה.‬ 130 00:06:21,778 --> 00:06:23,779 ‫הבחורה שחיה, באה למות.‬ 131 00:06:23,780 --> 00:06:25,365 ‫זה ממש עלוב.‬ 132 00:06:27,617 --> 00:06:28,867 ‫מה את רוצה?‬ 133 00:06:28,868 --> 00:06:31,620 ‫- קיבלתי החלטה. - זה יהיה טוב.‬ 134 00:06:31,621 --> 00:06:34,289 ‫סקוט צריך להיות הנשיא הרשמי הבא של אלפא גמא.‬ 135 00:06:34,290 --> 00:06:35,624 ‫הסיפור שלו מתאים.‬ 136 00:06:35,625 --> 00:06:37,501 ‫באמת? אין מצב.‬ 137 00:06:37,502 --> 00:06:40,546 ‫הבנתי שהוא צבר יוקרה מסוימת‬ 138 00:06:40,547 --> 00:06:42,548 ‫מפציעת הזובור המצערת.‬ 139 00:06:42,549 --> 00:06:44,466 ‫כן, אם אפשר לקרוא לה ככה.‬ 140 00:06:44,467 --> 00:06:48,138 ‫ואם מצמצמים עיניים, הוא בן לשושלת... נחשבת.‬ 141 00:06:48,888 --> 00:06:51,390 ‫בן לאישיות חשובה. כן.‬ 142 00:06:51,391 --> 00:06:53,976 ‫ואני מודה שהוא נראה כמו הילד של השכן‬ 143 00:06:53,977 --> 00:06:57,605 ‫ושהוא מתאפיין בטוב-לב שמושך אנשים מסוימים. לא אותי.‬ 144 00:06:58,231 --> 00:06:59,232 ‫משכנע מאוד.‬ 145 00:07:00,066 --> 00:07:02,527 ‫פשוט נראה לי שהוא שימושי בשבילנו כרגע.‬ 146 00:07:03,153 --> 00:07:06,530 ‫טוב. בהחלט נתת לי הרבה חומר למחשבה.‬ 147 00:07:06,531 --> 00:07:09,241 ‫בחיים לא הייתי חושב על כל זה בעצמי.‬ 148 00:07:09,242 --> 00:07:11,451 ‫- בחיים לא. - איך מדלגים על הקטע הזה?‬ 149 00:07:11,452 --> 00:07:13,955 ‫זה קל. אני רק רוצה לשמוע אותך אומרת את זה.‬ 150 00:07:15,623 --> 00:07:17,917 ‫- צדקת. - צדקת...‬ 151 00:07:18,626 --> 00:07:20,752 ‫צדקת, בלייז.‬ 152 00:07:20,753 --> 00:07:22,630 ‫תודה רבה.‬ 153 00:07:23,590 --> 00:07:25,841 ‫עכשיו, כיוון שביקשת יפה כל כך,‬ 154 00:07:25,842 --> 00:07:28,969 ‫אני אבצע את התמרונים הדרושים ואדאג לכך שזה ייעשה.‬ 155 00:07:28,970 --> 00:07:30,638 ‫מה זה אומר? תמרונים?‬ 156 00:07:31,347 --> 00:07:33,182 ‫- רק בלנדסמן. - מה זה בלנדסמן?‬ 157 00:07:33,183 --> 00:07:36,059 ‫את אמורה לשאול מי זה בלנדסמן, והוא לא אדם חשוב.‬ 158 00:07:36,060 --> 00:07:37,604 ‫בלנדסמן?‬ 159 00:07:38,479 --> 00:07:39,813 ‫בריאן בלנדסמן.‬ 160 00:07:39,814 --> 00:07:42,609 ‫הסגן של רורק, והיחיד שמתמודד על הנשיאות כרגע.‬ 161 00:07:43,193 --> 00:07:45,652 ‫סקוט כבר עם רגל אחת בדלת. הוא ינצח בקלות.‬ 162 00:07:45,653 --> 00:07:46,863 ‫תראי את זה כסגור.‬ 163 00:07:54,746 --> 00:07:56,622 ‫שלום. משרד רעיית סגן הנשיא.‬ 164 00:07:56,623 --> 00:07:58,040 ‫היי, זו אנני.‬ 165 00:07:58,041 --> 00:07:59,166 ‫אימא שלי בסביבה?‬ 166 00:07:59,167 --> 00:08:01,461 ‫לצערי, היא הייתה צריכה לצאת.‬ 167 00:08:02,545 --> 00:08:04,756 ‫יש לה הרבה שריפות לכבות, את מבינה?‬ 168 00:08:05,715 --> 00:08:06,673 ‫כן, בטח.‬ 169 00:08:06,674 --> 00:08:09,259 ‫אני בטוחה שהמצב יירגע בקרוב.‬ 170 00:08:09,260 --> 00:08:10,844 ‫איידע אותה שהתקשרת.‬ 171 00:08:10,845 --> 00:08:11,762 ‫טוב. תודה.‬ 172 00:08:11,763 --> 00:08:13,805 ‫את יודעת, הייתי באחוות קפא.‬ 173 00:08:13,806 --> 00:08:15,558 ‫הנשים הנאמנות ביותר שפגשתי.‬ 174 00:08:16,309 --> 00:08:17,727 ‫כן, אני בטוחה.‬ 175 00:08:18,186 --> 00:08:19,937 ‫אבל תגידי לה שהתקשרתי?‬ 176 00:08:19,938 --> 00:08:21,730 ‫אגיד לה שהתקשרת.‬ 177 00:08:21,731 --> 00:08:23,024 ‫טוב.‬ 178 00:08:29,155 --> 00:08:30,364 ‫היית עסוק.‬ 179 00:08:30,365 --> 00:08:31,907 ‫כן? מי אמר?‬ 180 00:08:31,908 --> 00:08:34,368 ‫התמונה שלך ב"וירג'יניה הרלד", למשל.‬ 181 00:08:34,369 --> 00:08:36,621 ‫או אולי אימא היקרה התקשרה אלייך.‬ 182 00:08:40,375 --> 00:08:41,834 ‫אין דבר גרוע יותר מדממה.‬ 183 00:08:42,961 --> 00:08:44,836 ‫כדאי לי ללבוש בגדים צבעוניים יותר?‬ 184 00:08:44,837 --> 00:08:46,505 ‫מראה חדש, אישיות חדשה?‬ 185 00:08:46,506 --> 00:08:50,009 ‫אולי. או שאני סתם מנסה משהו.‬ 186 00:08:51,219 --> 00:08:52,637 ‫הסגנון שלי עדיין בהתהוות.‬ 187 00:08:53,680 --> 00:08:56,181 ‫שנינו יודעים שאני יודעת להעריך סגנון,‬ 188 00:08:56,182 --> 00:08:59,769 ‫אבל לא סגנון צעקני מדי, ולא כשהוא עומד בדרכי.‬ 189 00:09:00,728 --> 00:09:03,063 ‫אנחנו לא מדברים על הסוודרים שלי, נכון?‬ 190 00:09:03,064 --> 00:09:05,107 ‫- מה אתה עושה? - מחליף בגדים.‬ 191 00:09:05,108 --> 00:09:07,527 ‫אני רוצה שתתאר לי את התהליך המחשבתי שלך.‬ 192 00:09:08,111 --> 00:09:09,569 ‫מה את רוצה לדעת?‬ 193 00:09:09,570 --> 00:09:13,198 ‫אני רוצה לדעת שההתמרדות הקטנה שלך הייתה רק הצגה.‬ 194 00:09:13,199 --> 00:09:15,200 ‫מעולם לא אהבתי תיאטרון.‬ 195 00:09:15,201 --> 00:09:16,493 ‫תתיישר, לושן.‬ 196 00:09:16,494 --> 00:09:18,997 ‫חשבתי שאת אוהבת את האופי המרדני שלי.‬ 197 00:09:21,082 --> 00:09:22,165 ‫טוב.‬ 198 00:09:22,166 --> 00:09:24,460 ‫תהיה הילד שקרא "אטיקה".‬ 199 00:09:25,003 --> 00:09:27,254 ‫אני רק אזכיר לך מה מונח על הכף,‬ 200 00:09:27,255 --> 00:09:29,340 ‫אם לא תספק לי את מבוקשי.‬ 201 00:09:31,259 --> 00:09:35,054 ‫אם אתה רוצה לזיין אותי, כדאי מאוד שלא תדפוק אותי.‬ 202 00:09:40,226 --> 00:09:41,436 ‫אני צריך לזוז.‬ 203 00:09:54,449 --> 00:09:55,824 ‫לעזאזל...‬ 204 00:09:55,825 --> 00:09:57,869 ‫זה כל כך מחרמן.‬ 205 00:10:00,580 --> 00:10:01,955 ‫- כן, אהבת? - כן.‬ 206 00:10:01,956 --> 00:10:03,957 ‫אתה יודע מה יהיה סקסי יותר?‬ 207 00:10:03,958 --> 00:10:06,169 ‫- רוצה שאכניס לך אצבע? - לא.‬ 208 00:10:07,086 --> 00:10:10,506 ‫סתם חשבתי שגבר חזק על הברכיים זה מחרמן.‬ 209 00:10:11,924 --> 00:10:14,677 ‫- ככה חזק? - לא, לא ככה.‬ 210 00:10:15,470 --> 00:10:17,096 ‫התכוונתי...‬ 211 00:10:18,389 --> 00:10:20,307 ‫לגבר חזק.‬ 212 00:10:20,308 --> 00:10:22,809 ‫כמו... נשיא?‬ 213 00:10:22,810 --> 00:10:26,397 ‫למשל, אם אתה תהיה נשיא אלפא גמא.‬ 214 00:10:28,983 --> 00:10:30,150 ‫מה עם בריאן?‬ 215 00:10:30,151 --> 00:10:31,568 ‫בלנדסמן? מה איתו?‬ 216 00:10:31,569 --> 00:10:34,821 ‫הוא בחור טוב, ואני חושב... שהוא ממש רוצה את זה.‬ 217 00:10:34,822 --> 00:10:39,242 ‫יכול להיות, אבל זה לא מספיק לנו כרגע.‬ 218 00:10:39,243 --> 00:10:40,953 ‫אנחנו צריכים אותך.‬ 219 00:10:41,662 --> 00:10:43,747 ‫אתה מנהיג מלידה, סקוט, זה בדם שלך.‬ 220 00:10:43,748 --> 00:10:46,833 ‫לא היית רוצה ללכת בעקבות אבא שלך?‬ 221 00:10:46,834 --> 00:10:48,293 ‫כן, בטח. כן.‬ 222 00:10:48,294 --> 00:10:51,046 ‫- נהדר. סגרנו. - אני לא יכול לעשות את זה לבריאן.‬ 223 00:10:51,047 --> 00:10:52,381 ‫בלנדסמן לא חשוב.‬ 224 00:10:52,382 --> 00:10:54,257 ‫לא נעים לי להתמודד נגדו.‬ 225 00:10:54,258 --> 00:10:55,967 ‫הוא ממש רוצה את זה, מבין?‬ 226 00:10:55,968 --> 00:10:57,427 ‫טוב, כן, אבל...‬ 227 00:10:57,428 --> 00:10:58,971 ‫ואתה...‬ 228 00:10:59,222 --> 00:11:03,101 ‫לא היית רוצה שאעשה משהו שגורם לי אי-נוחות, נכון?‬ 229 00:11:18,074 --> 00:11:20,158 ‫תצטרך לנסות שוב, בלנדסמן.‬ 230 00:11:20,159 --> 00:11:23,370 ‫- דרכת על הכדור שלי. - התכוונתי לבחירות.‬ 231 00:11:23,371 --> 00:11:25,622 ‫- אין מצב. - יש מצב.‬ 232 00:11:25,623 --> 00:11:27,416 ‫רגע, על מה אתה מדבר?‬ 233 00:11:27,417 --> 00:11:31,045 ‫אני מדבר על כך שתוותר על ההתמודדות לנשיאות.‬ 234 00:11:31,879 --> 00:11:34,047 ‫כן, זה לא יקרה, אחי.‬ 235 00:11:34,048 --> 00:11:37,217 ‫זה יקרה, בין אם תרצה ובין אם לא.‬ 236 00:11:37,218 --> 00:11:38,302 ‫זה...‬ 237 00:11:39,387 --> 00:11:40,720 ‫מה נסגר?‬ 238 00:11:40,721 --> 00:11:42,222 ‫אחי, חיכיתי לזה.‬ 239 00:11:42,223 --> 00:11:45,267 ‫במשך שנתיים ספגתי טונות של חרא מרורק.‬ 240 00:11:45,268 --> 00:11:47,686 ‫ואנחנו מודים לך על סבלנותך. באמת.‬ 241 00:11:47,687 --> 00:11:50,439 ‫אבל אנחנו צריכים לבחור את המועמד המתאים ביותר,‬ 242 00:11:50,440 --> 00:11:53,775 ‫ואתה יודע שאחרי השערוריות האחרונות‬ 243 00:11:53,776 --> 00:11:54,860 ‫אנחנו צריכים...‬ 244 00:11:54,861 --> 00:11:59,448 ‫איך אנסח את זה? פרצוף ייצוגי יותר בכהונה הקרובה.‬ 245 00:11:59,449 --> 00:12:02,200 ‫טוב, זאת לא תחרות למי יש גדול יותר.‬ 246 00:12:02,201 --> 00:12:04,119 ‫אתה יודע שהרווחתי את זה ביושר.‬ 247 00:12:04,120 --> 00:12:07,414 ‫אמרתי פרצוף ולא זין, והטענה שלי בעינה עומדת.‬ 248 00:12:07,415 --> 00:12:10,208 ‫תקשיב, עשיתי הכי הרבה שעות התנדבות, עשיתי...‬ 249 00:12:10,209 --> 00:12:12,419 ‫הייתי הנהג התורן הכי הרבה פעמים.‬ 250 00:12:12,420 --> 00:12:14,087 ‫יש לי טסלה, אחי!‬ 251 00:12:14,088 --> 00:12:16,214 ‫אתה יודע כמה אנשים הקיאו בטסלה שלי?‬ 252 00:12:16,215 --> 00:12:18,134 ‫- אני מנחש שהרבה. - הרבה.‬ 253 00:12:19,635 --> 00:12:21,053 ‫הרבה אנשים.‬ 254 00:12:22,472 --> 00:12:24,306 ‫עכשיו אני רוצה את התגמול שלי.‬ 255 00:12:24,307 --> 00:12:27,309 ‫- והתגמול הוא... - הכול.‬ 256 00:12:27,310 --> 00:12:31,354 ‫התואר, הכוח, ה... בחורות.‬ 257 00:12:31,355 --> 00:12:32,772 ‫זה לא עמותה להגשמת משאלות.‬ 258 00:12:32,773 --> 00:12:35,525 ‫אתה לא יכול לבוא הנה, לנופף בזין הגדול שלך‬ 259 00:12:35,526 --> 00:12:37,028 ‫ולקחת לי את זה.‬ 260 00:12:38,654 --> 00:12:41,240 ‫נשים בצד את האובססיה שלך לגודל הזין שלי,‬ 261 00:12:42,074 --> 00:12:43,951 ‫העניין הזה כבר לא בשליטתך.‬ 262 00:12:45,286 --> 00:12:47,121 ‫תיהנה עם המקל הקטן שלך.‬ 263 00:12:50,249 --> 00:12:53,126 ‫מצטערת אם עשיתי לך בעיות.‬ 264 00:12:53,127 --> 00:12:55,630 ‫בבקשה, תחזרי אליי כשתוכלי. ביי.‬ 265 00:12:59,842 --> 00:13:00,884 ‫מה קרה?‬ 266 00:13:00,885 --> 00:13:03,596 ‫השארתי לך קודם הוראות מדויקות.‬ 267 00:13:04,639 --> 00:13:06,849 ‫תהיה בשקט, אנשים מנסים לעבוד.‬ 268 00:13:08,184 --> 00:13:10,936 ‫סליחה.‬ 269 00:13:10,937 --> 00:13:12,396 ‫- סליחה! - אלוהים.‬ 270 00:13:13,147 --> 00:13:15,649 ‫- אני מנסה לתת דוגמה אישית. - לאיך להיות שמוק?‬ 271 00:13:15,650 --> 00:13:17,484 ‫- לאומנות הלא לשים זין. - טוב.‬ 272 00:13:17,485 --> 00:13:19,569 ‫אני שמה זין על הכול,‬ 273 00:13:19,570 --> 00:13:22,281 ‫אז אני אדבר עם כתבת.‬ 274 00:13:22,949 --> 00:13:24,574 ‫אני יכולה ליישר את ההדורים.‬ 275 00:13:24,575 --> 00:13:26,493 ‫- זה רעיון גרוע מאוד. - לא נכון.‬ 276 00:13:26,494 --> 00:13:29,621 ‫- מה תגידי? - מה זאת אומרת? זה ברור.‬ 277 00:13:29,622 --> 00:13:30,873 ‫תגידי לי, גב' גרובר,‬ 278 00:13:31,832 --> 00:13:33,833 ‫אם את מאמינה שמוסד בתי האחווה‬ 279 00:13:33,834 --> 00:13:36,127 ‫הוא מפלה, גזעני, סקסיסטי וכל זה,‬ 280 00:13:36,128 --> 00:13:39,006 ‫מה תאמרי להגנתה של אימך, שהייתה חברת אחווה בעצמה?‬ 281 00:13:40,967 --> 00:13:42,384 ‫אני מחכה לתשובה.‬ 282 00:13:42,385 --> 00:13:44,094 ‫- ביקורת על מוסדות... - כן...‬ 283 00:13:44,095 --> 00:13:46,555 ‫...היא שונה משפיטת האנשים שמשתייכים אליהם.‬ 284 00:13:46,556 --> 00:13:47,973 ‫אבל זה בדיוק מה שעשית,‬ 285 00:13:47,974 --> 00:13:50,934 ‫זו העמדה שנקטת ואלה האנשים שאת מתנגדת אליהם.‬ 286 00:13:50,935 --> 00:13:52,852 ‫- לא, אני מתנגדת ל... - למי?‬ 287 00:13:52,853 --> 00:13:55,313 ‫יש דברים מסוימים...‬ 288 00:13:55,314 --> 00:13:56,565 ‫אילו דברים?‬ 289 00:13:56,566 --> 00:14:00,026 ‫- יש אנשים ועקרונות מסוימים... - אילו אנשים ועקרונות?‬ 290 00:14:00,027 --> 00:14:01,861 ‫יש עקרונות שאני מתנגדת אליהם.‬ 291 00:14:01,862 --> 00:14:03,905 ‫עקרונות הקשורים לבתי האחווה?‬ 292 00:14:03,906 --> 00:14:05,574 ‫- כן. - שאימך הייתה חברה בהם.‬ 293 00:14:05,575 --> 00:14:08,493 ‫לא. כלומר, כן, אבל היא לא...‬ 294 00:14:08,494 --> 00:14:09,911 ‫כן?‬ 295 00:14:09,912 --> 00:14:11,162 ‫לא...‬ 296 00:14:11,163 --> 00:14:12,707 ‫לא כל האחוות גרועות.‬ 297 00:14:13,457 --> 00:14:15,125 ‫- לא כל הגברים! - תפסיק.‬ 298 00:14:15,126 --> 00:14:16,543 ‫- לא כל הגברים! - אלוהים!‬ 299 00:14:16,544 --> 00:14:18,212 ‫- לא כל הגברים! - שתוק!‬ 300 00:14:19,630 --> 00:14:20,756 ‫סליחה!‬ 301 00:14:21,674 --> 00:14:22,883 ‫זה היה אסון.‬ 302 00:14:23,759 --> 00:14:25,177 ‫אלוהים, הלך עליי.‬ 303 00:14:25,720 --> 00:14:28,389 ‫מה אעשה? כבר קבעתי עם הכתבת.‬ 304 00:14:31,475 --> 00:14:34,812 ‫אני אעזור לך, אבל קודם אני צריך שתיתני הזדמנות לדרך שלי.‬ 305 00:14:35,938 --> 00:14:40,066 ‫טוב, נגיד שאשתף פעולה עם הטירוף הזה. מה אז?‬ 306 00:14:40,067 --> 00:14:42,611 ‫אז אשלח את הכתבת לרדוף אחרי מישהו אחר.‬ 307 00:14:42,612 --> 00:14:44,071 ‫ואני יודע בדיוק אחרי מי.‬ 308 00:14:45,489 --> 00:14:46,824 ‫בואי נלך!‬ 309 00:14:55,499 --> 00:14:58,001 ‫הלו? כן, מדברת.‬ 310 00:14:58,002 --> 00:14:59,837 ‫אמרתי לך להשתמש במסרק...‬ 311 00:15:01,213 --> 00:15:04,299 ‫האמת שתכננו משהו להערב, אם זה מתאים.‬ 312 00:15:04,300 --> 00:15:05,967 ‫כן, נהדר.‬ 313 00:15:05,968 --> 00:15:07,136 ‫אעשה את זה.‬ 314 00:15:07,720 --> 00:15:09,847 ‫בסדר. נתראה אז.‬ 315 00:15:10,640 --> 00:15:12,642 ‫תודה רבה. ביי.‬ 316 00:15:13,517 --> 00:15:15,101 ‫כתבת מעיתון "מנצ'סטר דיילי".‬ 317 00:15:15,102 --> 00:15:17,103 ‫רוצים לשלוח מישהו שיתלווה אליי הערב‬ 318 00:15:17,104 --> 00:15:18,897 ‫בסימפוזיון האגודה הפוליטית החדשה.‬ 319 00:15:18,898 --> 00:15:21,608 ‫אלוהים אדירים, זה מדהים!‬ 320 00:15:21,609 --> 00:15:22,902 ‫מדהים!‬ 321 00:15:29,116 --> 00:15:30,284 ‫ביאטריס...‬ 322 00:15:31,077 --> 00:15:33,453 ‫- מה קרה? - מה עשית כאן?‬ 323 00:15:33,454 --> 00:15:35,623 ‫אני לא... מה זאת אומרת?‬ 324 00:15:40,711 --> 00:15:41,921 ‫אקצר אותו.‬ 325 00:15:42,588 --> 00:15:44,590 ‫- זה יעבוד. כן. - טוב.‬ 326 00:15:45,466 --> 00:15:46,466 ‫מספריים.‬ 327 00:15:46,467 --> 00:15:50,053 ‫הבנים מאלפא גמא יעשו כאן משמרות החל משעה 19:00.‬ 328 00:15:50,054 --> 00:15:53,098 ‫אפשר להלביש אותם בחליפות, והם יגישו קוויאר ושמפניה‬ 329 00:15:53,099 --> 00:15:54,599 ‫עד 20:00 לכל המאוחר.‬ 330 00:15:54,600 --> 00:15:57,102 ‫שעה להלביש אותם בחליפות ולתת להם מגשים?‬ 331 00:15:57,103 --> 00:15:59,229 ‫- נראה לך ששעה וחצי... - והגביעים?‬ 332 00:15:59,230 --> 00:16:00,939 ‫לא. זוכרת? לא היו מספיק.‬ 333 00:16:00,940 --> 00:16:03,817 ‫זאת כבר לא בעיה עכשיו, לאור המצב.‬ 334 00:16:03,818 --> 00:16:06,194 ‫- רוצה שאתקשר אליהם שוב? - לא.‬ 335 00:16:06,195 --> 00:16:09,280 ‫אולי עדיף לא לפזר כאן עוד כלי זכוכית.‬ 336 00:16:09,281 --> 00:16:12,992 ‫אולי זה ידגיש שאין הרבה מתעניינות חדשות.‬ 337 00:16:12,993 --> 00:16:15,328 ‫אנחנו האחווה הכי אקסקלוסיבית בקמפוס.‬ 338 00:16:15,329 --> 00:16:17,414 ‫האקסקלוסיביות היא גורם המשיכה שלנו.‬ 339 00:16:17,415 --> 00:16:19,207 ‫הערב נזכיר להן את זה.‬ 340 00:16:19,208 --> 00:16:21,960 ‫להשתייך אלינו זה מפתח לדלת ששווה להיכנס אליה.‬ 341 00:16:21,961 --> 00:16:24,713 ‫- המספרים לא מדאיגים אותי, סיסי. - נכון. ברור.‬ 342 00:16:24,714 --> 00:16:28,633 ‫- אבל ההיענות קצת... - בנות, יש לי הודעה מהחזית.‬ 343 00:16:28,634 --> 00:16:31,136 ‫הודעה מהחזית? הייתה תקיפה נוספת?‬ 344 00:16:31,137 --> 00:16:33,054 ‫אתה לא מבטל את הגעת האחים, נכון?‬ 345 00:16:33,055 --> 00:16:34,931 ‫זה גורם המשיכה של המסיבה הזאת.‬ 346 00:16:34,932 --> 00:16:37,600 ‫שחתיכים ממשפחות מיוחסות ישרתו את המתעניינות.‬ 347 00:16:37,601 --> 00:16:40,019 ‫אנחנו צריכות את זה. יש חליפות וקוויאר.‬ 348 00:16:40,020 --> 00:16:41,312 ‫יש לנו יותר מדי גביעים.‬ 349 00:16:41,313 --> 00:16:42,731 ‫מה העדכון?‬ 350 00:16:42,732 --> 00:16:44,441 ‫לגבי בלנדסמן.‬ 351 00:16:44,442 --> 00:16:45,525 ‫מה זה בלנדסמן?‬ 352 00:16:45,526 --> 00:16:47,361 ‫הוא מסרב לפרוש מהמרוץ.‬ 353 00:16:48,237 --> 00:16:50,155 ‫חשבתי שאמרת שזה סגור.‬ 354 00:16:50,156 --> 00:16:52,450 ‫חוששני שזה יצריך קצת יותר טיפול.‬ 355 00:16:53,033 --> 00:16:54,618 ‫אז למה אתה לא מטפל?‬ 356 00:16:55,202 --> 00:16:58,455 ‫אני חושב שרק מגע נשי יפתור את זה.‬ 357 00:16:58,456 --> 00:16:59,998 ‫זאת רק אני או שקשה לעקוב?‬ 358 00:16:59,999 --> 00:17:03,752 ‫המטרה שלו היא להשיג בחורות. הוא השיג רק שתיים בארבע שנים.‬ 359 00:17:03,753 --> 00:17:06,087 ‫ניסיתי לאתר אותן ולאשש כמה שמועות‬ 360 00:17:06,088 --> 00:17:08,673 ‫ששמעתי על גודל הפלטפורמה שלו, אבל...‬ 361 00:17:08,674 --> 00:17:10,508 ‫- סיפור הרקע לא מעניין. - טוב.‬ 362 00:17:10,509 --> 00:17:14,346 ‫אני זקוק לעזרתך בחשיפת ה... חיסרון שלו.‬ 363 00:17:16,640 --> 00:17:17,974 ‫- תתאם עם סיסי. - נהדר.‬ 364 00:17:17,975 --> 00:17:20,518 ‫אני אמורה ללכת למשרד של פרופ' צ'דוויק...‬ 365 00:17:20,519 --> 00:17:21,644 ‫- צ'דוויק? - כן.‬ 366 00:17:21,645 --> 00:17:22,937 ‫אני עוזרת ההוראה שלו.‬ 367 00:17:22,938 --> 00:17:25,148 ‫- תבריזי. אני לומדת אצלו. - באמת?‬ 368 00:17:25,149 --> 00:17:27,609 ‫חניכה הולכת במקומי. הוא בזבוז זמן.‬ 369 00:17:27,610 --> 00:17:29,194 ‫באמת? נראה לי שהוא דווקא...‬ 370 00:17:29,195 --> 00:17:32,781 ‫סיסי, את אומרת שאיזה מרצה עלוב יותר חשוב מהאחווה שלך?‬ 371 00:17:32,782 --> 00:17:36,576 ‫לא. תסמכי עליי. אני מבטיחה שלא אאכזב אותך.‬ 372 00:17:36,577 --> 00:17:38,746 ‫- תתאם עם סיסי. - טוב.‬ 373 00:17:39,955 --> 00:17:43,000 ‫- בלנדסמן. ב-ל-נ-ד... - מה קרה?‬ 374 00:17:45,419 --> 00:17:47,462 ‫לא ידעתי שאבסינת' זה דבר אמיתי.‬ 375 00:17:47,463 --> 00:17:49,757 ‫חשבתי שזה לא חוקי או נמכר רק באירופה.‬ 376 00:17:50,841 --> 00:17:52,300 ‫שימי בעגלה.‬ 377 00:17:52,301 --> 00:17:53,635 ‫ניסית?‬ 378 00:17:53,636 --> 00:17:54,844 ‫אנסה כל דבר פעמיים.‬ 379 00:17:54,845 --> 00:17:56,304 ‫זאת לא האמרה.‬ 380 00:17:56,305 --> 00:17:57,389 ‫אני אמרתי את זה.‬ 381 00:17:58,098 --> 00:17:59,557 ‫- אלה? - בטח.‬ 382 00:17:59,558 --> 00:18:01,601 ‫- זהו? - כן.‬ 383 00:18:01,602 --> 00:18:04,270 ‫ושני כרטיסי גירוד, על הדרך.‬ 384 00:18:04,271 --> 00:18:05,271 ‫שני כרטיסי גירוד.‬ 385 00:18:05,272 --> 00:18:06,690 ‫האישה משלמת.‬ 386 00:18:08,776 --> 00:18:10,736 ‫טוב, נראה שזה עליי.‬ 387 00:18:11,403 --> 00:18:12,696 ‫תעודת זהות?‬ 388 00:18:14,824 --> 00:18:15,825 ‫כן.‬ 389 00:18:26,168 --> 00:18:27,253 ‫קסידי פת'רסטון?‬ 390 00:18:27,920 --> 00:18:29,505 ‫- אני... - בתו של סגן הנשיא?‬ 391 00:18:32,591 --> 00:18:34,385 ‫לעזאזל, קסידי, את הכי טובה שיש.‬ 392 00:18:37,263 --> 00:18:38,888 ‫- היא כפילה. - היא מה?‬ 393 00:18:38,889 --> 00:18:39,849 ‫כפילה.‬ 394 00:18:40,432 --> 00:18:42,017 ‫יש כאלה לכל...‬ 395 00:18:42,810 --> 00:18:44,812 ‫האנשים בדרגים הגבוהים. זה אמיתי.‬ 396 00:18:45,563 --> 00:18:46,563 ‫ראית את הסרט "דייב"?‬ 397 00:18:46,564 --> 00:18:48,147 ‫כן, עם קווין קליין...‬ 398 00:18:48,148 --> 00:18:49,941 ‫כן, מבוסס על סיפור אמיתי.‬ 399 00:18:49,942 --> 00:18:51,818 ‫לא היה לי מושג.‬ 400 00:18:51,819 --> 00:18:54,153 ‫חשבת שבתו של סגן הנשיא תסתובב ב...‬ 401 00:18:54,154 --> 00:18:55,238 ‫שיחה נכנסת מאימא‬ 402 00:18:55,239 --> 00:18:56,531 ‫בלי להעליב,‬ 403 00:18:56,532 --> 00:18:58,700 ‫אבל אתה חושב שהיא תסתובב במקום כזה?‬ 404 00:18:58,701 --> 00:19:00,118 ‫את רצינית איתי?‬ 405 00:19:00,119 --> 00:19:01,786 ‫רצינית לגמרי.‬ 406 00:19:01,787 --> 00:19:03,454 ‫כן. אני עם משפחת סגן הנשיא...‬ 407 00:19:03,455 --> 00:19:06,749 ‫אלוהים. נדמה שכל החיים.‬ 408 00:19:06,750 --> 00:19:08,251 ‫אתן כמעט זהות.‬ 409 00:19:08,252 --> 00:19:10,962 ‫חסר לי שלא, אחרי כל מה שעברתי.‬ 410 00:19:10,963 --> 00:19:12,839 ‫- אחותי, וואו! - אני יודעת.‬ 411 00:19:12,840 --> 00:19:15,008 ‫וזה עוד כלום. האריכו לי את עצם השוק.‬ 412 00:19:15,009 --> 00:19:16,759 ‫זמן ההחלמה היה ממש ארוך.‬ 413 00:19:16,760 --> 00:19:18,595 ‫אבל אנני גרובר גבוהה,‬ 414 00:19:18,596 --> 00:19:20,847 ‫אז גם קסידי פת'רסטון צריכה להיות גבוהה.‬ 415 00:19:20,848 --> 00:19:23,308 ‫כמה משלמים לך על דבר כזה?‬ 416 00:19:23,309 --> 00:19:26,645 ‫דואגים שזה ישתלם לי. קשה למצוא כפילים טובים.‬ 417 00:19:27,980 --> 00:19:30,190 ‫כן, היא די מיוחדת.‬ 418 00:19:35,446 --> 00:19:36,821 ‫פנו דרך, זוזו הצידה!‬ 419 00:19:36,822 --> 00:19:38,364 ‫יש לנו כאן זוכת לוטו.‬ 420 00:19:38,365 --> 00:19:41,075 ‫אני לא מאמינה עליך. אני לא מאמינה עליי.‬ 421 00:19:41,076 --> 00:19:44,203 ‫את מאמינה, כי זכית ב"פאוורבול"!‬ 422 00:19:44,204 --> 00:19:45,580 ‫היא קיבלה מגה מיליונים!‬ 423 00:19:45,581 --> 00:19:47,916 ‫מזל שהוא לא החרים את קסידי.‬ 424 00:19:47,917 --> 00:19:49,626 ‫אהבתי שהראית לו את הצלקת.‬ 425 00:19:49,627 --> 00:19:50,585 ‫- זה חמוד. - כן?‬ 426 00:19:50,586 --> 00:19:51,794 ‫- כן. - תודה.‬ 427 00:19:51,795 --> 00:19:53,338 ‫כלב נשך אותי בגיל עשר.‬ 428 00:19:53,339 --> 00:19:55,424 ‫כלב תקף אותה, והיא עדיין נאבקת למענם.‬ 429 00:19:56,008 --> 00:19:57,927 ‫השראה אמיתית לכולנו.‬ 430 00:19:58,802 --> 00:20:01,721 ‫- אולי לא קסידי פת'רסטון, אבל... - אני מחבבת את קסידי.‬ 431 00:20:01,722 --> 00:20:05,141 ‫היא כיפית. ידעת שהיא ברחה מהבית?‬ 432 00:20:05,142 --> 00:20:07,645 ‫עם שק על מקל וכל זה?‬ 433 00:20:08,771 --> 00:20:11,689 ‫לא. היא לא נוודת משנות ה-30.‬ 434 00:20:11,690 --> 00:20:13,400 ‫- הבנת למה התכוונתי. - כן?‬ 435 00:20:14,485 --> 00:20:15,944 ‫טוב, מה עוד?‬ 436 00:20:15,945 --> 00:20:18,613 ‫היא הייתה... היא התחילה כשחקנית.‬ 437 00:20:18,614 --> 00:20:20,531 ‫- כמובן. - לא הצליחה בתעשייה.‬ 438 00:20:20,532 --> 00:20:21,908 ‫- תודה! - היא לא הצליחה?‬ 439 00:20:21,909 --> 00:20:24,494 ‫לא, אז היא נאלצה להסתפק‬ 440 00:20:24,495 --> 00:20:27,205 ‫בעבודה צדדית קבועה...‬ 441 00:20:27,206 --> 00:20:29,541 ‫בפורנו של גייז.‬ 442 00:20:34,964 --> 00:20:36,673 ‫אללי, גברת פת'רסטון.‬ 443 00:20:36,674 --> 00:20:39,717 ‫בטח ככה היא נהייתה מעורבת בפעילות של המאפיה.‬ 444 00:20:39,718 --> 00:20:42,387 ‫הגיוני. המאפיה ממש בקטע של פורנו של גייז.‬ 445 00:20:42,388 --> 00:20:43,304 ‫כן?‬ 446 00:20:43,305 --> 00:20:45,057 ‫כן. ראית "החבר'ה הטובים"?‬ 447 00:20:46,141 --> 00:20:47,684 ‫רואים שאתה לא.‬ 448 00:20:47,685 --> 00:20:49,477 ‫אלוהים.‬ 449 00:20:49,478 --> 00:20:51,312 ‫טוב, אז היא הסתבכה עם המאפיה.‬ 450 00:20:51,313 --> 00:20:54,607 ‫כן, בדיוק. בגלל זה היא נאלצה לעשות ניתוח פלסטי.‬ 451 00:20:54,608 --> 00:20:56,526 ‫ואז הכול השתבש, מבין?‬ 452 00:20:56,527 --> 00:20:58,569 ‫אמרת שהיא לא נוודת משנות ה-30.‬ 453 00:20:58,570 --> 00:20:59,488 ‫טוב.‬ 454 00:21:00,197 --> 00:21:02,198 ‫- היא כל מה שארצה שתהיה. - בסדר.‬ 455 00:21:02,199 --> 00:21:03,993 ‫אז תעני על השאלה הזאת.‬ 456 00:21:05,077 --> 00:21:08,414 ‫את חושבת שקסידי פת'רסטון נתונה למעקב של השירות החשאי?‬ 457 00:21:11,750 --> 00:21:13,918 ‫לא, נראה לי שלא.‬ 458 00:21:13,919 --> 00:21:15,963 ‫- לושן! - היא הולכת. היא רצה.‬ 459 00:21:19,550 --> 00:21:20,551 ‫קדימה, צ'יק-צ'ק.‬ 460 00:21:31,186 --> 00:21:32,562 ‫- קדימה. - בסדר.‬ 461 00:21:32,563 --> 00:21:35,440 ‫ברוכה הבאה למגוריו הצנועים של נשיא האוניברסיטה.‬ 462 00:21:35,441 --> 00:21:37,150 ‫בסדר. למה אנחנו כאן?‬ 463 00:21:37,151 --> 00:21:38,444 ‫את לא נהנית?‬ 464 00:21:39,194 --> 00:21:40,195 ‫ממש לא.‬ 465 00:21:40,779 --> 00:21:41,780 ‫שקרנית.‬ 466 00:21:42,448 --> 00:21:43,657 ‫זו ההשפעה שלך.‬ 467 00:21:45,451 --> 00:21:46,452 ‫בסדר.‬ 468 00:22:01,800 --> 00:22:04,553 ‫- היי. - שלום, אדוני הנשיא.‬ 469 00:22:05,345 --> 00:22:07,388 ‫רק רציתי למסור לך באופן אישי‬ 470 00:22:07,389 --> 00:22:11,685 ‫מתנה מכל הלב, מאחיותיך בדלתא פיי.‬ 471 00:22:13,062 --> 00:22:14,062 ‫כן.‬ 472 00:22:14,063 --> 00:22:15,606 ‫יפה. בסדר.‬ 473 00:22:18,067 --> 00:22:19,151 ‫תיכנסי.‬ 474 00:22:32,831 --> 00:22:34,040 ‫- כן? - מוצא חן בעיניך?‬ 475 00:22:34,041 --> 00:22:35,459 ‫כן, מוצא חן בעיניי.‬ 476 00:22:36,543 --> 00:22:38,294 ‫- אני רוצה את זה. - כמה?‬ 477 00:22:38,295 --> 00:22:40,881 ‫- אני רוצה את זה. כן. - כן.‬ 478 00:22:44,259 --> 00:22:45,344 ‫כן...‬ 479 00:22:48,305 --> 00:22:49,306 ‫אלוהים.‬ 480 00:22:53,018 --> 00:22:54,310 ‫הוא בסדר? או...‬ 481 00:22:54,311 --> 00:22:56,355 ‫תסלח לי רגע?‬ 482 00:22:57,231 --> 00:22:58,232 ‫כן.‬ 483 00:23:10,494 --> 00:23:11,494 ‫זה היה מהיר.‬ 484 00:23:11,495 --> 00:23:12,703 ‫טעית.‬ 485 00:23:12,704 --> 00:23:14,122 ‫אין לו מיקרו-פין,‬ 486 00:23:14,123 --> 00:23:16,249 ‫אבל הוא באמת רגיש מאוד לגביו.‬ 487 00:23:16,250 --> 00:23:17,166 ‫ברצינות?‬ 488 00:23:17,167 --> 00:23:20,461 ‫אם לראות זה להאמין, וזה לא שראיתי מאות,‬ 489 00:23:20,462 --> 00:23:24,090 ‫אבל אני אומרת לך, אני רואה, אז תאמין.‬ 490 00:23:24,091 --> 00:23:26,884 ‫טוב, תצטרכי פשוט לאלתר.‬ 491 00:23:26,885 --> 00:23:28,344 ‫מה זה אומר, "לאלתר"?‬ 492 00:23:28,345 --> 00:23:31,098 ‫מה אתה רוצה שאעשה? אני לא יכולה... לכרות אותו.‬ 493 00:23:32,432 --> 00:23:33,767 ‫נכון?‬ 494 00:23:35,811 --> 00:23:37,437 ‫לא, את לא יכולה.‬ 495 00:23:39,106 --> 00:23:40,190 ‫פשוט תעשי את זה.‬ 496 00:23:42,025 --> 00:23:42,859 ‫אבל איך?‬ 497 00:23:42,860 --> 00:23:45,028 ‫לא יודע, סיסי, תמצאי דרך.‬ 498 00:23:56,331 --> 00:23:58,332 ‫היי, מה קורה?‬ 499 00:23:58,333 --> 00:23:59,417 ‫היי.‬ 500 00:23:59,418 --> 00:24:00,501 ‫הכול טוב, או...‬ 501 00:24:00,502 --> 00:24:01,587 ‫כן.‬ 502 00:24:04,631 --> 00:24:05,632 ‫את צריכה...‬ 503 00:24:10,262 --> 00:24:11,972 ‫עשו לך פעם מציצת שלג?‬ 504 00:24:12,639 --> 00:24:13,599 ‫מה?‬ 505 00:24:18,687 --> 00:24:21,148 ‫רגע. את... בסדר.‬ 506 00:24:25,944 --> 00:24:27,112 ‫בסדר. זה טוב.‬ 507 00:24:31,575 --> 00:24:32,659 ‫בא לך להיכנס למים?‬ 508 00:24:34,203 --> 00:24:35,494 ‫אין לנו בגדי ים.‬ 509 00:24:35,495 --> 00:24:36,747 ‫זה מעולם לא עצר אותי.‬ 510 00:24:38,207 --> 00:24:39,458 ‫לא.‬ 511 00:24:40,334 --> 00:24:41,710 ‫מה אם מישהו יחזור הביתה?‬ 512 00:24:42,711 --> 00:24:44,795 ‫כבר פרצנו לבית.‬ 513 00:24:44,796 --> 00:24:46,506 ‫- לא... - למה שלא ניהנה מזה?‬ 514 00:24:47,633 --> 00:24:50,259 ‫לא. בוא נלך. יש לי את הסימפוזיון של ביאטריס.‬ 515 00:24:50,260 --> 00:24:53,972 ‫קאסי לא אוהבת סימפוזיונים. היא הייתה מעדיפה לשחות איתי.‬ 516 00:24:54,598 --> 00:24:56,766 ‫אתה יודע שקסידי מומצאת, כן?‬ 517 00:24:56,767 --> 00:24:58,018 ‫את מוכנה להיפטר ממנה?‬ 518 00:24:58,685 --> 00:25:00,145 ‫כי היא תהיה עצובה לדעתי.‬ 519 00:25:03,941 --> 00:25:04,941 ‫אתה חושב?‬ 520 00:25:04,942 --> 00:25:06,192 ‫כן.‬ 521 00:25:06,193 --> 00:25:07,527 ‫- כן? באמת? - כן.‬ 522 00:25:18,538 --> 00:25:20,958 ‫הלך עלייך! הלך עלייך לגמרי!‬ 523 00:26:00,372 --> 00:26:02,207 ‫מה נסגר? זה...‬ 524 00:26:03,542 --> 00:26:04,543 ‫רגע, אלה...‬ 525 00:26:06,753 --> 00:26:07,754 ‫איך...‬ 526 00:26:11,008 --> 00:26:12,217 ‫חתיכת חרא.‬ 527 00:26:13,343 --> 00:26:14,760 ‫אתה הבאת את זה על עצמך.‬ 528 00:26:14,761 --> 00:26:15,929 ‫רגע... איך...‬ 529 00:26:16,763 --> 00:26:18,472 ‫למה הוא נראה ככה?‬ 530 00:26:18,473 --> 00:26:19,558 ‫זה לא...‬ 531 00:26:20,600 --> 00:26:22,352 ‫אין כמו מציצת שלג טובה.‬ 532 00:26:25,939 --> 00:26:27,357 ‫אבל הוא לא כל כך קטן.‬ 533 00:26:28,150 --> 00:26:31,736 ‫כן, אבל הוא נראה קטן.‬ 534 00:26:31,737 --> 00:26:33,779 ‫חוץ מזה, שתי בחורות בארבע שנים?‬ 535 00:26:33,780 --> 00:26:36,324 ‫לא נראה לי שאתה רוצה שזה יתפרסם.‬ 536 00:26:36,325 --> 00:26:38,368 ‫זה עלול להזיק לך.‬ 537 00:26:40,329 --> 00:26:41,579 ‫אף אחד לא יאמין.‬ 538 00:26:41,580 --> 00:26:44,082 ‫אם אתה רוצה להסתכן...‬ 539 00:26:45,375 --> 00:26:46,376 ‫אבל נשים מדברות.‬ 540 00:26:52,215 --> 00:26:53,425 ‫תפרוש.‬ 541 00:26:54,468 --> 00:26:57,345 ‫גם התמונות ייעלמו,‬ 542 00:26:57,346 --> 00:27:01,183 ‫וגם אדאג שכל חברות דלתא פיי יפיצו את הבשורה על...‬ 543 00:27:03,435 --> 00:27:04,603 ‫הביצועים שלך.‬ 544 00:27:11,026 --> 00:27:12,861 ‫ואז חשבתי לעצמי,‬ 545 00:27:13,904 --> 00:27:16,448 ‫אני אוהב להיות סגן נשיא. למה לי לוותר על זה?‬ 546 00:27:19,368 --> 00:27:22,286 ‫נראה לי שהדבר הנכון לעשות, הדבר היחיד שכדאי לעשות,‬ 547 00:27:22,287 --> 00:27:27,209 ‫הוא לפנות את מקומי למנהיגות חדשה.‬ 548 00:27:29,086 --> 00:27:32,505 ‫אנחנו צריכים מישהו שינחה אותנו בתקופה זו של חוסר וודאות,‬ 549 00:27:32,506 --> 00:27:33,590 ‫ו...‬ 550 00:27:34,216 --> 00:27:38,845 ‫לדעתי, האדם הזה צריך להיות סקוט ראסל שלנו.‬ 551 00:27:40,764 --> 00:27:42,848 ‫- וואו. - למה הוא עשה את זה?‬ 552 00:27:42,849 --> 00:27:45,601 ‫כי הוא יודע מה שכולנו יודעים. אתה האדם המתאים.‬ 553 00:27:45,602 --> 00:27:47,853 ‫- כן. - בוא הנה, סקוט. קדימה.‬ 554 00:27:47,854 --> 00:27:49,606 ‫מחיאות כפיים לסקוטי!‬ 555 00:27:51,233 --> 00:27:53,025 ‫- טוב. תודה, חבר. - בהצלחה.‬ 556 00:27:53,026 --> 00:27:54,861 ‫בריאן בלנדסמן... כולם.‬ 557 00:27:56,154 --> 00:27:58,989 ‫בסדר, גבר. וואו, זה... וואו.‬ 558 00:27:58,990 --> 00:28:01,284 ‫זה... זה מטורף, חבר'ה.‬ 559 00:28:01,952 --> 00:28:03,412 ‫טוב, נראה לי...‬ 560 00:28:05,497 --> 00:28:07,582 ‫וואו, זה משהו מיוחד.‬ 561 00:28:09,668 --> 00:28:11,253 ‫נראה לי שאומר...‬ 562 00:28:12,087 --> 00:28:15,798 ‫שזה יהיה כבוד וזכות לייצג אתכם‬ 563 00:28:15,799 --> 00:28:18,926 ‫במאבקנו נגד מי שתוקף את הערכים שלנו,‬ 564 00:28:18,927 --> 00:28:22,514 ‫וכך נוכל להתאחד ולהשיג את ההצלחה הגדולה‬ 565 00:28:23,515 --> 00:28:25,809 ‫שכולנו מסוגלים להשיג, אז...‬ 566 00:28:28,645 --> 00:28:30,605 ‫אלפא גמא, קדימה!‬ 567 00:28:32,023 --> 00:28:33,024 ‫קדימה!‬ 568 00:28:36,194 --> 00:28:37,862 ‫טוב, יופי. מגניב!‬ 569 00:28:37,863 --> 00:28:40,949 ‫אגודה פוליטית חדשה‬ 570 00:28:42,325 --> 00:28:44,785 ‫תמיד הייתי בעד אינדיבידואליות.‬ 571 00:28:44,786 --> 00:28:47,788 ‫מעולם לא הבנתי למה אנשים מנסים להתקבל לאחווה.‬ 572 00:28:47,789 --> 00:28:50,333 ‫לא הייתי רוצה להיות חלק ממשהו כל כך רעיל.‬ 573 00:28:51,710 --> 00:28:54,044 ‫זה מסכן את החברה, את איכות הסביבה.‬ 574 00:28:54,045 --> 00:28:56,047 ‫רמת הבזבוז שלהם מזעזעת.‬ 575 00:28:56,715 --> 00:28:59,050 ‫לכן סיכנתי הכול והקמתי את התנועה הזאת.‬ 576 00:29:02,721 --> 00:29:05,890 ‫ולכן יש לנו כל כך הרבה פעילים חשובים כמו אנני גרובר,‬ 577 00:29:05,891 --> 00:29:07,725 ‫בתו של סגן הנשיא.‬ 578 00:29:07,726 --> 00:29:10,186 ‫רוצה לפגוש אותה? אחת מהחברות הכי טובות שלי.‬ 579 00:29:10,187 --> 00:29:12,105 ‫אשמח מאוד, כן.‬ 580 00:29:13,231 --> 00:29:14,274 ‫בסדר.‬ 581 00:29:17,194 --> 00:29:19,321 ‫- לאן אנני הלכה? - לשירותים.‬ 582 00:29:20,447 --> 00:29:21,531 ‫בואי נשתה משהו.‬ 583 00:29:22,616 --> 00:29:24,200 ‫זה לא נראה טוב כל כך.‬ 584 00:29:24,201 --> 00:29:25,368 ‫זה טוב.‬ 585 00:29:26,161 --> 00:29:27,369 ‫זה בסדר. טוב?‬ 586 00:29:27,370 --> 00:29:28,996 ‫הדעה שלך לא מעניינת אותי.‬ 587 00:29:28,997 --> 00:29:30,290 ‫לא רציתי שתהיה כאן.‬ 588 00:29:30,916 --> 00:29:31,917 ‫בסדר.‬ 589 00:29:32,375 --> 00:29:34,503 ‫אתה תראה, אני אנאם שוב.‬ 590 00:29:35,045 --> 00:29:38,464 ‫אני אומנם אוהב את הקול שלך,‬ 591 00:29:38,465 --> 00:29:41,717 ‫אבל מעשים היו אפקטיביים יותר בפעם הקודמת.‬ 592 00:29:41,718 --> 00:29:42,802 ‫מעשים?‬ 593 00:29:44,179 --> 00:29:45,263 ‫אני רק אומר.‬ 594 00:30:33,228 --> 00:30:34,437 ‫אפשר להכין אומלטים.‬ 595 00:30:35,438 --> 00:30:37,648 ‫- מה? - מחר, משאריות הקוויאר.‬ 596 00:30:37,649 --> 00:30:38,941 ‫אפשר להכין אומלטים.‬ 597 00:30:38,942 --> 00:30:40,652 ‫ביצים וקוויאר זה שילוב טוב.‬ 598 00:30:40,819 --> 00:30:43,070 ‫ראיתי הרבה תוכניות בישול בקיץ.‬ 599 00:30:43,071 --> 00:30:44,990 ‫את יודעת, בהחלמה מהניתוח...‬ 600 00:30:50,203 --> 00:30:51,621 ‫זה ממש טעים, למען האמת.‬ 601 00:30:52,497 --> 00:30:53,832 ‫מסלק את הטעם.‬ 602 00:30:54,749 --> 00:30:56,585 ‫קצת כמו מרענן חך.‬ 603 00:30:57,586 --> 00:30:58,962 ‫על מה את מדברת?‬ 604 00:31:00,005 --> 00:31:03,008 ‫זו הייתה בדיחה כי קודם היה לי בפה משהו פחות טעים.‬ 605 00:31:03,550 --> 00:31:05,302 ‫- מצחיק. - גם לדעתי.‬ 606 00:31:06,261 --> 00:31:08,220 ‫הנוכחות כאן קצת מצומצמת, לא?‬ 607 00:31:08,221 --> 00:31:09,805 ‫ולא בקטע טוב.‬ 608 00:31:09,806 --> 00:31:11,515 ‫- מצחיק. - גם לדעתי.‬ 609 00:31:11,516 --> 00:31:14,059 ‫כמה חבל שכל העבודה הקשה שלי ירדה לטמיון.‬ 610 00:31:14,060 --> 00:31:16,145 ‫סיפקתי את הפרצוף הנשיאותי המושלם...‬ 611 00:31:16,146 --> 00:31:18,647 ‫טוב, טכנית, אני סיפקתי כי אני עשיתי את זה.‬ 612 00:31:18,648 --> 00:31:22,360 ‫הפרצוף המושלם לא שווה כלום אם אף אחד לא רואה אותו.‬ 613 00:31:25,530 --> 00:31:26,739 ‫לא לדבר, לעשות!‬ 614 00:31:26,740 --> 00:31:30,492 ‫תחזירו לנו את הבית!‬ 615 00:31:30,493 --> 00:31:33,662 ‫אני לא חושבת שזה רעיון טוב. אחרי כל מה שקרה?‬ 616 00:31:33,663 --> 00:31:36,373 ‫- לבטל את בתי האחווה עכשיו! - למי אכפת? זה כיף.‬ 617 00:31:36,374 --> 00:31:41,045 ‫תחזירו לנו את הבית!‬ 618 00:31:41,046 --> 00:31:42,963 ‫קדימה! תחזירו לנו את הבית!‬ 619 00:31:42,964 --> 00:31:44,214 ‫תחזירו לנו את הבית!‬ 620 00:31:44,215 --> 00:31:46,759 ‫אנחנו שילמנו על הבית הזה!‬ 621 00:31:46,760 --> 00:31:48,677 ‫על הבית שהן משתמשות בו‬ 622 00:31:48,678 --> 00:31:52,389 ‫כדי להנציח התעללות, אפליה מעמדית,‬ 623 00:31:52,390 --> 00:31:54,559 ‫גזענות ומיזוגניה!‬ 624 00:31:55,143 --> 00:31:59,188 ‫אבל החצופות האלה אומרות לנו שאסור לנו להיכנס אליו?‬ 625 00:31:59,189 --> 00:32:04,151 ‫זה הזמן שלנו! הגיע הזמן להחזיר לנו את מה ששייך לנו!‬ 626 00:32:04,152 --> 00:32:06,863 ‫תחזירו לנו את הבית!‬ 627 00:32:10,325 --> 00:32:11,409 ‫תיכנסו.‬ 628 00:32:12,077 --> 00:32:13,410 ‫תרגישו בבית.‬ 629 00:32:13,411 --> 00:32:16,789 ‫יש לנו שמפניה, קוויאר.‬ 630 00:32:16,790 --> 00:32:19,501 ‫כן... אני לא נושכת.‬ 631 00:32:20,335 --> 00:32:22,753 ‫- לאן אתם הולכים? לא, רגע... - בואי נסתכל.‬ 632 00:32:22,754 --> 00:32:24,339 ‫כולם מוזמנים.‬ 633 00:32:25,632 --> 00:32:27,092 ‫גם את, ביאטריס.‬ 634 00:32:47,654 --> 00:32:49,948 ‫את רואה את הפמוטים האלה? תחקרי עליהם.‬ 635 00:32:51,783 --> 00:32:53,617 ‫- תודה שבאת. - בשמחה.‬ 636 00:32:53,618 --> 00:32:57,038 ‫קרוליין, זאת אנני. אנני, זאת אחותי החורגת, קרוליין.‬ 637 00:32:59,416 --> 00:33:00,416 ‫אני מייד חוזר.‬ 638 00:33:00,417 --> 00:33:02,502 ‫אני ממש שמחה לראות אותך כאן הערב.‬ 639 00:33:03,169 --> 00:33:05,004 ‫כן, נעים להכיר אותך סוף סוף.‬ 640 00:33:05,630 --> 00:33:06,965 ‫את לא צריכה לעשות את זה.‬ 641 00:33:07,549 --> 00:33:08,549 ‫להעמיד פנים.‬ 642 00:33:08,550 --> 00:33:11,009 ‫אני יודעת ששמעת דברים מביאטריס.‬ 643 00:33:11,010 --> 00:33:12,429 ‫אני מקווה שנפתח דף חדש.‬ 644 00:33:22,814 --> 00:33:24,022 ‫מיס? תסלחי לי.‬ 645 00:33:24,023 --> 00:33:26,859 ‫אפשר להציע לך סכו"ם או מפית?‬ 646 00:33:26,860 --> 00:33:29,361 ‫- כשאוכלים בידיים... - תעזבי אותם בשקט, סיסי.‬ 647 00:33:29,362 --> 00:33:31,488 ‫אבל יש הרבה חפצי ערך נגישים‬ 648 00:33:31,489 --> 00:33:33,282 ‫בחדר הזה שכדאי לשים עליהם עין.‬ 649 00:33:33,283 --> 00:33:35,993 ‫תירגעי, ג'ו פריידיי. קרוליין יודעת מה היא עושה.‬ 650 00:33:35,994 --> 00:33:39,163 ‫אז רק להערב, תנסי להיות אדם נורמלי.‬ 651 00:33:39,164 --> 00:33:41,624 ‫- אני ממש לא מחבבת אותך לפעמים. - זה הדדי.‬ 652 00:33:46,671 --> 00:33:49,757 ‫שמעתי עלייך כל כך הרבה דברים טובים מאחי החורג היקר.‬ 653 00:33:49,758 --> 00:33:52,259 ‫- מלושן? - ונדיר שהוא אומר דברים טובים,‬ 654 00:33:52,260 --> 00:33:53,845 ‫אז תתארי לעצמך כמה הופתעתי.‬ 655 00:33:54,929 --> 00:33:56,388 ‫תיהני מהמסיבה.‬ 656 00:33:56,389 --> 00:33:57,807 ‫תודה.‬ 657 00:34:02,729 --> 00:34:04,897 ‫- סקוט! - אימא שלך אמרה לי שתהיי כאן.‬ 658 00:34:04,898 --> 00:34:06,565 ‫- זה מטורף. - נכון?‬ 659 00:34:06,566 --> 00:34:09,485 ‫בריאן? מה שלומך?‬ 660 00:34:09,486 --> 00:34:12,489 ‫שמעתי שהקטנת ראש. חבל מאוד.‬ 661 00:34:13,823 --> 00:34:17,242 ‫מסיבה כזאת בטח עולה כמה מאות דולרים לאדם.‬ 662 00:34:17,243 --> 00:34:19,620 ‫הן משלמות על זה או אנחנו?‬ 663 00:34:19,621 --> 00:34:21,205 ‫תגידי לי את.‬ 664 00:34:21,206 --> 00:34:23,916 ‫- אני לא יודעת... - וזה לא רק המסיבות.‬ 665 00:34:23,917 --> 00:34:25,542 ‫הכסף מגיע עד לדרגים הגבוהים.‬ 666 00:34:25,543 --> 00:34:27,461 ‫בכל מקרה, סליחה, הייתי...‬ 667 00:34:27,462 --> 00:34:29,463 ‫- נראה לי שזה היה בכיתה י"א. - כן.‬ 668 00:34:29,464 --> 00:34:30,672 ‫ישבת מקדימה.‬ 669 00:34:30,673 --> 00:34:32,174 ‫אני לא זוכרת הרבה.‬ 670 00:34:32,175 --> 00:34:34,635 ‫אני כן. הסתכלתי הרבה על העורף שלך.‬ 671 00:34:34,636 --> 00:34:36,887 ‫- זה מוזר. אל תגיד את זה. - מצטער.‬ 672 00:34:36,888 --> 00:34:39,224 ‫- את רוצה... מפה. - בטח. בסדר.‬ 673 00:34:43,186 --> 00:34:45,938 ‫לכל הפחות, זה לא הוגן שאנחנו משלמים על זה,‬ 674 00:34:45,939 --> 00:34:48,398 ‫ורק קומץ נבחר של סטודנטים זוכים ליהנות מזה.‬ 675 00:34:48,399 --> 00:34:50,734 ‫את מוזמנת ליהנות מזה מתי שתרצי.‬ 676 00:34:50,735 --> 00:34:51,945 ‫כמו שאת נהנית עכשיו.‬ 677 00:34:52,654 --> 00:34:55,073 ‫קרוליין מרטוי, נשיאת דלתא פיי.‬ 678 00:34:55,990 --> 00:34:57,950 ‫פוני יפה, דרך אגב. הוא חדש?‬ 679 00:34:57,951 --> 00:34:59,953 ‫לא היה לך בהיכרות של שנה שעברה.‬ 680 00:35:02,080 --> 00:35:03,540 ‫הגעת להיכרות עם האחווה?‬ 681 00:35:04,791 --> 00:35:06,250 ‫אספתי מידע מודיעיני.‬ 682 00:35:06,251 --> 00:35:09,294 ‫רציתי להצטרף רק כדי להפיל את הבית מבפנים.‬ 683 00:35:09,295 --> 00:35:10,587 ‫שלוש שנים ברציפות.‬ 684 00:35:10,588 --> 00:35:13,173 ‫רגע, אז כל הדבר הזה הוא רק נקמה אישית‬ 685 00:35:13,174 --> 00:35:15,676 ‫במערכת שדחתה אותך שלוש פעמים?‬ 686 00:35:15,677 --> 00:35:18,721 ‫רק רציתי לחשוף כמה שהם נוראים.‬ 687 00:35:19,347 --> 00:35:22,183 ‫הם נהנים להשפיל את כולנו.‬ 688 00:35:23,101 --> 00:35:24,768 ‫אולי נניח את המשקה‬ 689 00:35:24,769 --> 00:35:26,395 ‫ונמצא מקום פרטי יותר...‬ 690 00:35:26,396 --> 00:35:28,564 ‫יודעת מה? זה בדיוק מה שהם עושים.‬ 691 00:35:28,565 --> 00:35:30,190 ‫זה מה שהיא עושה.‬ 692 00:35:30,191 --> 00:35:33,861 ‫היא מתנהגת כאילו היא לא עושה כלום, אבל היא עושה את זה עכשיו!‬ 693 00:35:33,862 --> 00:35:36,113 ‫טוב, רוצה שנחפש לך הסעה הביתה?‬ 694 00:35:36,114 --> 00:35:37,991 ‫את יודעת מה? רואים? היא מרושעת.‬ 695 00:35:39,576 --> 00:35:41,411 ‫היא רשע צרוף.‬ 696 00:35:49,419 --> 00:35:50,419 ‫נמאס לי.‬ 697 00:35:50,420 --> 00:35:53,214 ‫לא אתן לך לעשות את זה. לא אתן לך לעשות לי את זה!‬ 698 00:35:53,923 --> 00:35:55,133 ‫בואו נלך, חבר'ה, קדימה!‬ 699 00:35:57,677 --> 00:35:58,970 ‫אנני, בואי נלך.‬ 700 00:36:02,932 --> 00:36:04,267 ‫אני מצטערת. אני רק...‬ 701 00:36:04,809 --> 00:36:06,936 ‫נראה לי שאני רוצה להישאר עוד קצת.‬ 702 00:36:09,689 --> 00:36:10,732 ‫איתו?‬ 703 00:36:12,400 --> 00:36:14,152 ‫פשוט... אני נהנית.‬ 704 00:36:15,528 --> 00:36:16,529 ‫טוב.‬ 705 00:36:17,614 --> 00:36:19,282 ‫יודעת מה? את תסבלי מההשלכות.‬ 706 00:36:21,200 --> 00:36:22,285 ‫ביי.‬ 707 00:36:24,871 --> 00:36:26,496 ‫- עוד שמפניה? - כן.‬ 708 00:36:26,497 --> 00:36:27,664 ‫כן.‬ 709 00:36:27,665 --> 00:36:30,751 ‫גברת גרובר, זה אומר שעמדתך לגבי בתי אחווה השתנתה?‬ 710 00:36:30,752 --> 00:36:32,837 ‫לא, אני לא... אני לא יודעת.‬ 711 00:36:33,588 --> 00:36:34,589 ‫את לא יודעת?‬ 712 00:36:35,131 --> 00:36:36,924 ‫אין לי כרגע עמדה לגבי שום דבר.‬ 713 00:36:36,925 --> 00:36:38,800 ‫- זה... - פגשת את הנשיא החדש‬ 714 00:36:38,801 --> 00:36:40,886 ‫- של אלפא גמא, סקוט ראסל? - היי.‬ 715 00:36:40,887 --> 00:36:42,387 ‫- היי. - הוא בעצמו נפל קורבן‬ 716 00:36:42,388 --> 00:36:44,348 ‫לתקרית זובור בשנה שעברה.‬ 717 00:36:44,349 --> 00:36:47,017 ‫תודה לאל שהכול נפתר כשסילקו‬ 718 00:36:47,018 --> 00:36:50,145 ‫את התפוח הרקוב שהיה אחראי לכך.‬ 719 00:36:50,146 --> 00:36:52,981 ‫- מקורבן למנצח? - לא.‬ 720 00:36:52,982 --> 00:36:54,108 ‫קוראים לו סקוט.‬ 721 00:36:55,652 --> 00:36:59,905 ‫סקוט נחוש בדעתו לשמור על מורשת היושרה והאחדות של אלפא גמא‬ 722 00:36:59,906 --> 00:37:01,991 ‫בשנה הקרובה ובשנים הבאות.‬ 723 00:37:06,454 --> 00:37:07,746 ‫כי בכלל לא...‬ 724 00:37:07,747 --> 00:37:09,623 ‫היי, אני סיסי. תהיתי‬ 725 00:37:09,624 --> 00:37:13,127 ‫אם תרצי לתת את הפרטים שלך לאירועי שבוע ההיכרות של דלתא פיי?‬ 726 00:37:15,004 --> 00:37:16,422 ‫כן, בטח, נשמע נהדר.‬ 727 00:37:17,840 --> 00:37:21,301 ‫כולן מוזמנות להירשם אחרי אנני, ונשקול להזמין אתכן.‬ 728 00:37:21,302 --> 00:37:23,221 ‫- בואו הנה. - אני כבר חוזר.‬ 729 00:37:23,888 --> 00:37:25,306 ‫תוכלי להירשם אחרי אנני.‬ 730 00:37:26,265 --> 00:37:27,266 ‫תודה.‬ 731 00:37:29,060 --> 00:37:31,061 ‫לחייך, אדוני הנשיא.‬ 732 00:37:31,062 --> 00:37:32,647 ‫אני כבר מת לספר לאבא שלי.‬ 733 00:37:35,149 --> 00:37:36,984 ‫מזל טוב, קרוליין.‬ 734 00:37:36,985 --> 00:37:40,487 ‫תודה. הכתבת הייתה תוספת יפה.‬ 735 00:37:40,488 --> 00:37:41,780 ‫זה ששלחתי אותה לביאטריס‬ 736 00:37:41,781 --> 00:37:43,991 ‫היה עדיף על תוכניתך לשלוח אותה לאנני.‬ 737 00:37:43,992 --> 00:37:46,743 ‫בכל מקרה, שנינו עשינו את הדרוש‬ 738 00:37:46,744 --> 00:37:49,080 ‫כדי שכולם יבואו ולהשפיל את המתנגדים.‬ 739 00:37:54,460 --> 00:37:57,380 ‫כיוון שקיבלת את אנני כאן בבית דלתא פיי,‬ 740 00:37:58,423 --> 00:37:59,841 ‫בדיוק איפה שרצית שתהיה,‬ 741 00:38:01,384 --> 00:38:02,510 ‫אני אקבל אותך...‬ 742 00:38:05,138 --> 00:38:07,098 ‫בדיוק איפה שאני רוצה שתהיי.‬ 743 00:38:09,017 --> 00:38:11,601 ‫יש חלק בעסקה שעוד לא סיפקת.‬ 744 00:38:11,602 --> 00:38:13,396 ‫אנחנו לא מדברים על ההיכרות?‬ 745 00:38:13,980 --> 00:38:15,272 ‫לא ידעתי שתקפידי כל כך.‬ 746 00:38:15,273 --> 00:38:17,025 ‫אתה יודע כמה אני קפדנית.‬ 747 00:38:22,113 --> 00:38:23,114 ‫בסדר.‬ 748 00:38:24,240 --> 00:38:25,700 ‫עכשיו מתחיל הכיף.‬ 749 00:38:34,667 --> 00:38:36,251 ‫הנאום היה מעולה.‬ 750 00:38:36,252 --> 00:38:39,756 ‫שמעתי את אבא שלי נואם מאה פעם במסע הבחירות, אז...‬ 751 00:38:41,174 --> 00:38:42,300 ‫התרשמתי לטובה.‬ 752 00:39:19,462 --> 00:39:20,837 ‫בפרק הבא...‬ 753 00:39:20,838 --> 00:39:22,130 ‫- היית נשוי? - כן.‬ 754 00:39:22,131 --> 00:39:23,882 ‫היא תקריא מספרה כאן בקמפוס.‬ 755 00:39:23,883 --> 00:39:27,011 ‫אסור לנו לפחד להיכנע לתשוקותינו.‬ 756 00:39:27,804 --> 00:39:29,638 ‫לא משנה כמה הן מבישות או אסורות.‬ 757 00:39:29,639 --> 00:39:31,848 ‫תוכל לעזור לי לשפשף אותו?‬ 758 00:39:31,849 --> 00:39:32,933 ‫אני לא גיי.‬ 759 00:39:32,934 --> 00:39:34,768 ‫אולי נפסיק לבלות יחד.‬ 760 00:39:34,769 --> 00:39:36,937 ‫היא לא הצטרפה. יש לך עוד עבודה.‬ 761 00:39:36,938 --> 00:39:38,605 ‫תאמיני לי, זה יהיה קל.‬ 762 00:39:38,606 --> 00:39:40,398 ‫אני צריכה לעשות הכול בעצמי?‬ 763 00:39:40,399 --> 00:39:41,691 ‫ברוכות הבאות לגן העדן.‬ 764 00:39:41,692 --> 00:39:44,194 ‫כולנו נחשוף חלק קדוש מעצמנו.‬ 765 00:39:44,195 --> 00:39:45,320 ‫כדי שנכיר אתכן.‬ 766 00:39:45,321 --> 00:39:47,365 ‫אולי תנסי למצוא מישהו נחמד.‬ 767 00:39:48,157 --> 00:39:49,408 ‫מישהו שאת סומכת עליו.‬ 768 00:41:28,799 --> 00:41:30,800 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬ 769 00:41:30,801 --> 00:41:32,887 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬