1
00:00:05,986 --> 00:00:07,778
Précédement dans Un pari cruel...
2
00:00:07,779 --> 00:00:09,363
Et si je marchais avec toi?
3
00:00:09,364 --> 00:00:10,406
Sans parler.
4
00:00:10,407 --> 00:00:11,323
Pas un mot.
5
00:00:11,324 --> 00:00:12,366
Où est Annie Grover?
6
00:00:12,367 --> 00:00:13,284
Je la veux.
7
00:00:13,285 --> 00:00:16,495
- Qu'est-ce que j'y gagne?
- Je te donnerai ce que tu veux. Moi.
8
00:00:16,496 --> 00:00:18,498
- Je t'aime beaucoup.
- Moi aussi.
9
00:00:19,374 --> 00:00:20,333
Je dois y aller.
10
00:00:21,626 --> 00:00:23,753
Je suis trésorier.
J'ai remarqué des choses.
11
00:00:23,754 --> 00:00:26,505
Comme le nombre de chèques
que Scott t'a signés.
12
00:00:26,506 --> 00:00:28,132
Tu veux quoi?
13
00:00:28,133 --> 00:00:30,634
- Scott, qu'est-ce qui ne va pas?
- Reste loin de moi.
14
00:00:30,635 --> 00:00:33,471
Fuck ma mère, qui a payé
mon coach pour coucher avec moi.
15
00:00:33,472 --> 00:00:35,431
Désolée. Je ne voulais pas dire ça.
16
00:00:35,432 --> 00:00:37,433
Non, je suis désolé que ce soit arrivé.
17
00:00:37,434 --> 00:00:38,643
Tu n'as pas encore gagné.
18
00:00:39,603 --> 00:00:40,645
C'est parti.
19
00:00:42,063 --> 00:00:48,028
UN PARI CRUEL
20
00:01:21,561 --> 00:01:23,522
Voyons! Lâchez-moi!
21
00:01:28,735 --> 00:01:29,736
Par là.
22
00:01:30,904 --> 00:01:32,072
Allez.
23
00:01:34,074 --> 00:01:35,450
Allez, on y va.
24
00:01:37,410 --> 00:01:39,287
- Par là!
- À l'aide!
25
00:01:41,998 --> 00:01:43,041
Allez.
26
00:02:03,687 --> 00:02:05,646
Oui!
27
00:02:05,647 --> 00:02:06,772
Vingt et un ans!
28
00:02:06,773 --> 00:02:09,316
- Premier verre légal!
- Vraiment? On fait ça?
29
00:02:09,317 --> 00:02:13,779
Bonne fête
30
00:02:13,780 --> 00:02:15,739
Lucien
31
00:02:15,740 --> 00:02:19,368
Bonne fête Lucien
32
00:02:19,369 --> 00:02:20,953
Bon, pouvez-vous...
33
00:02:20,954 --> 00:02:25,499
Bonne fête
Bonne fête
34
00:02:25,500 --> 00:02:29,169
Bonne fête Lucien
35
00:02:29,170 --> 00:02:30,338
Bois tout!
36
00:02:31,339 --> 00:02:33,967
Iglou! Iglou! Iglou!
37
00:02:34,926 --> 00:02:37,304
J'avais hâte de savoir
ce que goûte l'alcool.
38
00:02:38,597 --> 00:02:40,473
Des shooters! Allez!
39
00:02:58,783 --> 00:02:59,784
Bonne fête.
40
00:03:01,620 --> 00:03:03,038
M'as-tu apporté un cadeau?
41
00:03:07,208 --> 00:03:08,293
C'est toi, le cadeau!
42
00:03:09,002 --> 00:03:11,004
C'est ta fête, pas une orgie.
43
00:03:11,796 --> 00:03:14,215
- Et si je voulais une orgie?
- Oublie ça.
44
00:03:16,176 --> 00:03:18,010
Mais j'ai quelque chose pour toi.
45
00:03:18,011 --> 00:03:19,386
Quelque chose que tu voudras.
46
00:03:19,387 --> 00:03:22,556
Je ne veux rien d'autre que toi.
47
00:03:22,557 --> 00:03:23,642
Plus fort!
48
00:03:25,060 --> 00:03:26,811
Pas avant que tu aies réussi.
49
00:03:27,646 --> 00:03:28,897
Ça se fera. Aujourd'hui.
50
00:03:29,648 --> 00:03:31,358
Un petit cadeau de moi à moi.
51
00:03:32,442 --> 00:03:35,861
Vois ça comme ton préavis de 12 heures.
Épile ce qui doit l'être,
52
00:03:35,862 --> 00:03:38,657
car je vais régler l'affaire Annie
d'ici la fin de la journée.
53
00:03:39,783 --> 00:03:40,867
Je fais ça au laser.
54
00:03:42,035 --> 00:03:44,662
Tu sembles très confiant,
compte tenu de...
55
00:03:44,663 --> 00:03:46,915
Je suis un gars très confiant.
56
00:03:50,377 --> 00:03:52,796
Ton prix de consolation t'attendra.
57
00:03:54,798 --> 00:03:56,800
On va te préparer une fête inoubliable.
58
00:03:57,467 --> 00:03:59,094
J'ai déjà hâte de tout oublier.
59
00:04:11,106 --> 00:04:13,191
Salut, Annie. Ça va?
60
00:04:14,234 --> 00:04:15,484
Que fais-tu en ce moment?
61
00:04:15,485 --> 00:04:17,277
{\an8}Pas digne d'Alpha Gamma.
62
00:04:17,278 --> 00:04:19,114
{\an8}Fuck ce gars-là! Aux vidanges!
63
00:04:19,489 --> 00:04:21,532
T'es pas sérieux? Aucune chance.
64
00:04:21,533 --> 00:04:22,616
On le coupe!
65
00:04:22,617 --> 00:04:24,201
- Aimant à pitounes!
- Ouais!
66
00:04:24,202 --> 00:04:25,953
- Ça, c'est bien.
- Oui.
67
00:04:25,954 --> 00:04:27,079
Belle vascularisation.
68
00:04:27,080 --> 00:04:29,624
{\an8}Alpha Gamma, allez!
69
00:04:32,419 --> 00:04:36,172
- Du calme. Allez.
- J'espère qu'il va crever.
70
00:04:38,216 --> 00:04:39,300
Ce n'est pas très gentil.
71
00:04:40,677 --> 00:04:42,637
- Pardon.
- On ne veut pas de lui!
72
00:04:43,555 --> 00:04:44,556
Oui!
73
00:04:50,228 --> 00:04:53,731
Un instant.
C'est un Scholl, comme le docteur.
74
00:04:53,732 --> 00:04:56,567
Il est probablement
fétichiste des pieds, non?
75
00:04:56,568 --> 00:04:59,612
- Il a l'air gai.
- On t'a déjà, Blaise.
76
00:05:04,993 --> 00:05:09,205
Bon, coupez-le. Allez. Suivant.
77
00:05:12,042 --> 00:05:12,959
D'accord.
78
00:05:14,377 --> 00:05:16,880
- D'accord.
- C'est toi, le patron.
79
00:05:27,140 --> 00:05:28,474
Salut. Ça va?
80
00:05:28,475 --> 00:05:29,559
Ça va et toi?
81
00:05:31,061 --> 00:05:33,771
Oui, je trouve que le pouvoir te va bien.
82
00:05:33,772 --> 00:05:34,981
Merci.
83
00:05:40,487 --> 00:05:42,237
- C'est ça ou...
- Oui.
84
00:05:42,238 --> 00:05:44,281
Je voulais prendre des nouvelles.
85
00:05:44,282 --> 00:05:47,786
Tu ne m'as pas dit comment
ça s'était passé avec Annie l'autre soir.
86
00:05:48,787 --> 00:05:50,997
Pourquoi je te parlerais
d'une fille, Blaise?
87
00:05:52,082 --> 00:05:53,083
Ouais.
88
00:05:54,459 --> 00:05:55,877
Compris.
89
00:06:01,508 --> 00:06:03,551
Oui, c'est terminé.
90
00:06:04,886 --> 00:06:07,179
Désolée. Je ne veux pas insister,
91
00:06:07,180 --> 00:06:09,973
mais j'ai l'impression
que tu n'es plus vierge.
92
00:06:09,974 --> 00:06:12,851
Ça a duré une seconde.
Littéralement un coup de bassin.
93
00:06:12,852 --> 00:06:14,561
Puis, il s'est enfui.
94
00:06:14,562 --> 00:06:16,772
- Un coup de bassin, c'est...
- Arrête de dire ça.
95
00:06:16,773 --> 00:06:18,399
Coup de bassin. Désolée.
96
00:06:19,275 --> 00:06:20,609
- Ça ne compte pas.
- Vraiment?
97
00:06:20,610 --> 00:06:22,986
- Non.
- Je suis sûre que Scott est d'accord.
98
00:06:22,987 --> 00:06:25,114
Ça n'a pas compté pour lui non plus.
99
00:06:25,115 --> 00:06:27,866
- Il était vierge aussi?
- C'est ce qu'il a dit.
100
00:06:27,867 --> 00:06:28,826
C'est mignon.
101
00:06:28,827 --> 00:06:30,869
Ça me fait penser au professeur Chadwick.
102
00:06:30,870 --> 00:06:33,497
- Scott ressemble à un professeur?
- Il est vierge?
103
00:06:33,498 --> 00:06:35,207
Non, ce n'est pas ça. Oubliez ça.
104
00:06:35,208 --> 00:06:37,960
Mais en principe,
elle a eu une relation sexuelle.
105
00:06:37,961 --> 00:06:40,212
Tu as baisé, et Scott est entré en toi.
106
00:06:40,213 --> 00:06:42,714
Que ça te plaise ou non,
il est ton premier.
107
00:06:42,715 --> 00:06:43,757
Comprends-moi bien.
108
00:06:43,758 --> 00:06:45,509
J'ai perdu ma virginité avec...
109
00:06:45,510 --> 00:06:47,094
On parle d'Annie en ce moment.
110
00:06:47,095 --> 00:06:49,096
Pas de la perte de ton hymen.
111
00:06:49,097 --> 00:06:50,889
C'est une autre histoire, ça.
112
00:06:50,890 --> 00:06:52,850
Un magnifique cheval nommé Lucky.
113
00:06:52,851 --> 00:06:54,059
Bon, tu dois y aller.
114
00:06:54,060 --> 00:06:57,146
Il nous faut des rafraîchissements
pour la fête de Lucien, ce soir.
115
00:06:57,147 --> 00:07:00,149
- Oui. Je m'en occupe.
- Oui.
116
00:07:00,150 --> 00:07:01,567
- D'accord.
- Tout à fait.
117
00:07:01,568 --> 00:07:04,403
Tout le monde sera
parfaitement bien rafraîchi.
118
00:07:04,404 --> 00:07:05,989
- Toute la soirée.
- Fantastique.
119
00:07:06,614 --> 00:07:07,447
Au revoir.
120
00:07:07,448 --> 00:07:08,950
- Je t'aime.
- Je t'aime.
121
00:07:11,161 --> 00:07:12,077
Ne l'écoute pas.
122
00:07:12,078 --> 00:07:15,372
Ce n'était pas une relation sexuelle, ça.
123
00:07:15,373 --> 00:07:18,126
C'était un tour de pratique.
124
00:07:18,751 --> 00:07:21,003
Il faut que tu te concentres sur toi.
125
00:07:21,004 --> 00:07:23,672
Évite de te défouler
sur quelqu'un d'autre ce soir.
126
00:07:23,673 --> 00:07:25,716
Oui. Oui.
127
00:07:25,717 --> 00:07:26,675
Oui.
128
00:07:26,676 --> 00:07:28,802
Tu as raison. Je n'y pense plus.
129
00:07:28,803 --> 00:07:30,597
- Bien.
- Bien.
130
00:07:34,267 --> 00:07:36,393
J'espère que tout se passera bien ce soir.
131
00:07:36,394 --> 00:07:38,061
Je peux t'aider avec quelque chose?
132
00:07:38,062 --> 00:07:39,271
Non, non.
133
00:07:39,272 --> 00:07:42,149
J'espère que la journée
sera parfaite pour Lucien.
134
00:07:42,150 --> 00:07:43,567
Je suis sûre qu'elle le sera.
135
00:07:43,568 --> 00:07:44,527
Oui.
136
00:07:45,570 --> 00:07:48,614
Les anniversaires ont toujours été
difficiles pour lui.
137
00:07:48,615 --> 00:07:50,074
Pourquoi?
138
00:07:55,079 --> 00:07:57,582
Bonjour? Il y a quelqu'un?
139
00:07:58,583 --> 00:08:00,792
J'ai autre chose à faire que d'attendre
140
00:08:00,793 --> 00:08:05,173
que des pousseux de crayons fassent
leur travail minable.
141
00:08:07,467 --> 00:08:08,634
Merde.
142
00:08:08,635 --> 00:08:10,802
- Qu'est-ce que tu veux?
- Depuis quand es-tu là?
143
00:08:10,803 --> 00:08:12,554
Assez pour faire mon travail minable.
144
00:08:12,555 --> 00:08:14,973
- Peux-tu le faire, alors?
- Que veux-tu, Blaise?
145
00:08:14,974 --> 00:08:17,476
Le bureau de M. Russell a besoin
de mes bulletins scolaires
146
00:08:17,477 --> 00:08:18,560
aujourd'hui.
147
00:08:18,561 --> 00:08:22,022
Malgré trois demandes,
les petits génies qui travaillent ici
148
00:08:22,023 --> 00:08:25,193
semblent incapables
d'appuyer sur "envoyer".
149
00:08:25,818 --> 00:08:27,737
D'accord. Viens.
150
00:08:29,906 --> 00:08:32,407
BUREAU DU REGISTRAIRE
151
00:08:32,408 --> 00:08:34,369
Blaise Powell.
152
00:08:35,578 --> 00:08:38,205
J'ai trouvé le problème.
153
00:08:38,206 --> 00:08:39,958
L'incompétence, je présume?
154
00:08:40,583 --> 00:08:42,084
Pas de notre côté.
155
00:08:42,085 --> 00:08:44,127
On sera heureux
de t'envoyer tes bulletins
156
00:08:44,128 --> 00:08:47,507
dès que tu auras payé le solde dû
de tes frais de scolarité.
157
00:08:49,634 --> 00:08:52,427
Oui, mon père agit
comme un con en ce moment,
158
00:08:52,428 --> 00:08:56,431
mais il va finir par m'envoyer l'argent.
159
00:08:56,432 --> 00:09:00,478
Si tu pouvais m'envoyer les bulletins
maintenant, ce serait génial.
160
00:09:01,271 --> 00:09:03,564
Je ne peux pas. Pas sans le paiement.
161
00:09:04,190 --> 00:09:05,232
Écoute, Béatrice...
162
00:09:05,233 --> 00:09:06,400
Tu as des arrérages.
163
00:09:06,401 --> 00:09:08,944
Je ne peux rien faire
légalement pour t'aider.
164
00:09:08,945 --> 00:09:12,407
Peux-tu faire quelque chose illégalement?
165
00:09:13,032 --> 00:09:14,575
Je connais une faille.
166
00:09:15,285 --> 00:09:19,122
Mais c'est un risque énorme. Alors...
167
00:09:21,833 --> 00:09:23,709
C'est de l'extorsion?
168
00:09:23,710 --> 00:09:29,256
Je préfère voir ça
comme une collaboration.
169
00:09:29,257 --> 00:09:31,217
Tu auras tes bulletins.
170
00:09:31,926 --> 00:09:34,220
Et moi, j'aurai un accès.
171
00:09:36,222 --> 00:09:38,807
Ça ne risque pas d'arriver.
172
00:09:38,808 --> 00:09:40,476
J'ai une politique stricte.
173
00:09:42,562 --> 00:09:43,563
D'accord.
174
00:09:44,314 --> 00:09:48,901
Quand tu seras assez désespéré,
je serai peut-être prête à négocier.
175
00:10:07,378 --> 00:10:09,130
- Salut.
- Salut.
176
00:10:10,631 --> 00:10:11,841
Pas de vœux d'anniversaire?
177
00:10:12,717 --> 00:10:13,718
Joyeux anniversaire.
178
00:10:15,428 --> 00:10:16,763
Que fais-tu ici?
179
00:10:19,557 --> 00:10:22,476
Je pensais que tu avais fini de me bouder.
180
00:10:22,477 --> 00:10:24,771
Je t'ai raccompagnée,
j'ai été un parfait gentilhomme.
181
00:10:25,521 --> 00:10:27,397
Oui, c'est vrai. Mais j'ai des plans.
182
00:10:27,398 --> 00:10:30,108
- Génial. On fait quoi?
- Nous, rien du tout.
183
00:10:30,109 --> 00:10:32,110
Tu vas me laisser seul
pour ma fête?
184
00:10:32,111 --> 00:10:35,489
Je ne veux pas être méchante,
mais tu n'aimerais pas ça.
185
00:10:35,490 --> 00:10:37,283
Si tu es là, je vais aimer ça.
186
00:10:38,368 --> 00:10:39,827
S'il te plaît, c'est ma fête.
187
00:10:42,455 --> 00:10:44,624
D'accord. Tu l'auras voulu.
188
00:10:45,375 --> 00:10:47,417
On n'est plus censé dire ça.
189
00:10:47,418 --> 00:10:50,337
- On blâme la victime...
- Si tu viens, tu te tais.
190
00:10:50,338 --> 00:10:51,506
Ferme la porte.
191
00:11:04,644 --> 00:11:06,937
- Qui t'a dit de mettre ça ici?
- Toi.
192
00:11:06,938 --> 00:11:08,438
Les gens ne peuvent pas circuler.
193
00:11:08,439 --> 00:11:11,400
Ils devront enjamber ça
pour aller à la boîte aux lettres.
194
00:11:11,401 --> 00:11:12,567
Un risque d'incendie.
195
00:11:12,568 --> 00:11:13,819
C'est quoi, tout ça?
196
00:11:13,820 --> 00:11:16,072
Et si Caroline devait partir
tout de suite?
197
00:11:16,697 --> 00:11:17,906
Tu voulais des boissons.
198
00:11:17,907 --> 00:11:19,325
Pas ce genre de coke-là.
199
00:11:20,326 --> 00:11:21,868
Le thème, c'est le Paradis perdu.
200
00:11:21,869 --> 00:11:24,079
Ça te fait penser aux boissons gazeuses?
201
00:11:24,080 --> 00:11:26,206
Ça ne me fait pas penser à une fête.
202
00:11:26,207 --> 00:11:28,083
Ce n'est pas un thème très festif.
203
00:11:28,084 --> 00:11:29,835
Je parlais avec le professeur Chadwick,
204
00:11:29,836 --> 00:11:32,838
c'est plutôt une histoire de châtiment
suprême pour avoir désobéi.
205
00:11:32,839 --> 00:11:34,673
J'en ai assez entendu sur Chadwick.
206
00:11:34,674 --> 00:11:36,133
Il voulait juste m'aider.
207
00:11:36,134 --> 00:11:38,510
Sa perspective est très stimulante.
208
00:11:38,511 --> 00:11:41,012
- Tu as besoin d'être moins stimulée.
- Que veux-tu dire?
209
00:11:41,013 --> 00:11:42,764
Tu es distraite, en retard,
210
00:11:42,765 --> 00:11:44,933
- et tu parles constamment de lui.
- Non.
211
00:11:44,934 --> 00:11:47,561
- Le chocolat te fait penser à lui.
- Le chocolat allemand.
212
00:11:47,562 --> 00:11:51,189
Devrais-tu arrêter un médicament?
Ou en prendre plus?
213
00:11:51,190 --> 00:11:52,983
- Le Prozac est inutile.
- Du lithium.
214
00:11:52,984 --> 00:11:54,902
Le lithium guérit pas l'amour.
215
00:12:02,994 --> 00:12:05,245
CeCe, ce n'est pas de l'amour.
216
00:12:05,246 --> 00:12:07,289
C'est un épisode maniaque.
217
00:12:07,290 --> 00:12:09,082
C'est pour ça que j'étais malade.
218
00:12:09,083 --> 00:12:11,376
Un bon à rien m'a confirmé
que c'était de l'amour.
219
00:12:11,377 --> 00:12:14,212
- Lucien ne connaît rien à l'amour.
- C'est ce que j'ai dit.
220
00:12:14,213 --> 00:12:15,380
C'est une obsession.
221
00:12:15,381 --> 00:12:17,716
Comme ton ancienne fixation
sur ton coach de tennis.
222
00:12:17,717 --> 00:12:20,010
- Adrian était différent.
- Tu fais ça chaque fois.
223
00:12:20,011 --> 00:12:23,638
Tu crées des fantasmes sur les hommes.
Je ne veux pas que tu souffres encore.
224
00:12:23,639 --> 00:12:26,308
On va régler ça.
Le faire sortir de ton système.
225
00:12:26,309 --> 00:12:27,851
Comme une cure de jus?
226
00:12:27,852 --> 00:12:30,146
Couche avec lui, CeCe.
Le plus tôt sera le mieux.
227
00:12:31,314 --> 00:12:33,565
- Ça n'aidera pas.
- Mais oui,
228
00:12:33,566 --> 00:12:37,069
car quand un fantasme devient réalité,
il perd son intérêt.
229
00:12:37,695 --> 00:12:39,613
Le pouvoir vient de la possibilité.
230
00:12:39,614 --> 00:12:42,491
Enlève la possibilité,
et il ne reste rien.
231
00:12:42,492 --> 00:12:44,076
Alors, va le séduire.
232
00:12:44,702 --> 00:12:46,661
Je ne suis pas très bonne pour ça.
233
00:12:46,662 --> 00:12:48,371
Tu l'as fait avec l'autre...
234
00:12:48,372 --> 00:12:49,539
Blandsman?
235
00:12:49,540 --> 00:12:52,292
Je n'arriverai pas en classe
en sous-vêtements.
236
00:12:52,293 --> 00:12:54,377
D'accord. Tu le connais? Sers-toi de ça.
237
00:12:54,378 --> 00:12:55,838
Baise-le, qu'on en finisse.
238
00:12:57,089 --> 00:12:59,424
- Je crois avoir une idée.
- Et retourne les boissons.
239
00:12:59,425 --> 00:13:01,384
- Je reviens plus tard.
- Où vas-tu?
240
00:13:01,385 --> 00:13:03,679
J'ai un prix de consolation à acheter.
241
00:13:12,021 --> 00:13:12,980
Voilà.
242
00:13:14,232 --> 00:13:15,857
Salut. Ça va? Je viens m'inscrire.
243
00:13:15,858 --> 00:13:18,319
- Je m'appelle Annie Grover. Merci.
- Oui. Bien sûr.
244
00:13:20,112 --> 00:13:21,948
Allez. Tu es content?
245
00:13:22,949 --> 00:13:24,450
Pas depuis mon enfance.
246
00:13:26,410 --> 00:13:30,747
Tu avais vraiment prévu ça aujourd'hui
ou si c'est spécialement pour moi?
247
00:13:30,748 --> 00:13:32,624
Quoi? Tu n'aimes pas ça ici?
248
00:13:32,625 --> 00:13:35,794
Non, j'adore ça.
249
00:13:35,795 --> 00:13:36,879
Je le savais.
250
00:13:37,505 --> 00:13:39,631
C'est une célébration de la vie.
251
00:13:39,632 --> 00:13:41,801
Attends de voir les bassines.
252
00:13:42,385 --> 00:13:43,718
C'est ce que tu fais ici?
253
00:13:43,719 --> 00:13:48,390
Oui, des bains à l'éponge,
et je les essuie.
254
00:13:48,391 --> 00:13:51,102
J'essuie tout ce qui doit être essuyé.
255
00:13:51,727 --> 00:13:53,478
Les résidents adorent ça aussi.
256
00:13:53,479 --> 00:13:57,232
Je n'en doute pas.
Après, tu ajustes leurs cathéters?
257
00:13:57,233 --> 00:13:59,734
Je parle avec eux. Pervers.
258
00:13:59,735 --> 00:14:01,611
Pervers? C'est toi qui les essuies.
259
00:14:01,612 --> 00:14:03,905
D'accord. Ils ont de bonnes histoires.
260
00:14:03,906 --> 00:14:07,284
J'imagine. Sur le manger mou
et les primes d'assurance.
261
00:14:07,285 --> 00:14:11,122
Ils ne parlent pas de ça.
Ils parlent surtout de sexe.
262
00:14:12,373 --> 00:14:14,708
Oui. C'est plein d'ITSS, ici.
263
00:14:14,709 --> 00:14:15,918
D'accord.
264
00:14:18,129 --> 00:14:20,046
Prenons l'escalier.
265
00:14:20,047 --> 00:14:21,506
- Ah oui?
- Oui, je crois.
266
00:14:21,507 --> 00:14:23,217
- D'accord. Allez.
- D'accord.
267
00:14:27,388 --> 00:14:29,306
{\an8}Dire que tu aurais pu
passer ton anniversaire
268
00:14:29,307 --> 00:14:33,685
à boire de l'alcool sur des danseuses nues
au lieu de jouer aux cartes avec Doris.
269
00:14:33,686 --> 00:14:35,145
Si je joue bien mes cartes,
270
00:14:35,146 --> 00:14:37,314
je pourrais boire de l'alcool sur Doris,
271
00:14:37,315 --> 00:14:39,567
car tout le monde est excité ici.
272
00:14:43,321 --> 00:14:44,529
C'est verrouillé.
273
00:14:44,530 --> 00:14:45,531
Évidemment.
274
00:14:46,449 --> 00:14:48,950
Je pourrais enseigner le mah-jong à Doris.
275
00:14:48,951 --> 00:14:51,369
- Je suis assez doué.
- Le strip mah-jong?
276
00:14:51,370 --> 00:14:53,831
Ça dépend. Joues-tu aussi?
277
00:14:59,462 --> 00:15:00,420
Merde.
278
00:15:00,421 --> 00:15:03,424
C'est là qu'on aime les services secrets.
279
00:15:06,552 --> 00:15:09,722
Si j'avais du signal. En as-tu?
280
00:15:10,723 --> 00:15:11,932
Non.
281
00:15:24,236 --> 00:15:27,615
Salut, désolé de te déranger.
J'ai besoin de ta signature.
282
00:15:28,407 --> 00:15:29,492
Pour quoi?
283
00:15:31,160 --> 00:15:33,328
Des affaires de fraternité,
des remboursements.
284
00:15:33,329 --> 00:15:35,581
Laisse ça dans ma chambre.
Je signerai plus tard.
285
00:15:36,040 --> 00:15:37,458
Ça prendra une seconde.
286
00:15:38,959 --> 00:15:41,294
Que fais-tu ici? Tu n'aimes pas le sport.
287
00:15:41,295 --> 00:15:43,421
Oui, je sais.
288
00:15:43,422 --> 00:15:45,590
J'ai besoin d'une signature rapide,
289
00:15:45,591 --> 00:15:49,552
- je dois me rembourser.
- Couvre les dépenses.
290
00:15:49,553 --> 00:15:51,597
Je m'en occuperai plus tard. Ok?
291
00:15:57,770 --> 00:15:58,854
Ok.
292
00:16:03,776 --> 00:16:04,693
Salut.
293
00:16:04,694 --> 00:16:07,697
Y a-t-il une rousse agaçante
au bureau d'accueil?
294
00:16:20,292 --> 00:16:21,501
Bonjour, Yolanda.
295
00:16:21,502 --> 00:16:22,877
Mme Caroline.
296
00:16:22,878 --> 00:16:25,463
Désolée, mais vos parents ne sont pas là.
297
00:16:25,464 --> 00:16:26,673
Je sais.
298
00:16:26,674 --> 00:16:28,008
Et moi non plus.
299
00:17:05,796 --> 00:17:06,714
Merci.
300
00:17:08,424 --> 00:17:09,675
Au revoir.
301
00:17:10,801 --> 00:17:12,094
À la semaine prochaine.
302
00:17:13,888 --> 00:17:15,054
Est-ce que...
303
00:17:15,055 --> 00:17:17,183
Non. Non, non. Merci.
304
00:17:25,107 --> 00:17:28,027
- Beau travail. Excellent cours.
- Merci.
305
00:17:29,278 --> 00:17:30,570
J'ai réfléchi récemment...
306
00:17:30,571 --> 00:17:31,738
Juste récemment?
307
00:17:31,739 --> 00:17:32,989
À propos du cours, en fait.
308
00:17:32,990 --> 00:17:36,993
J'ai pensé à un moyen d'ajouter
un côté plus humain.
309
00:17:36,994 --> 00:17:39,330
Génial. À quoi avez-vous pensé?
310
00:17:40,998 --> 00:17:42,082
Au sexe.
311
00:17:46,128 --> 00:17:48,087
Leur vie sexuelle, aux fascistes.
312
00:17:48,088 --> 00:17:51,342
Je n'ai beaucoup pensé
à la vie sexuelle des fascistes.
313
00:17:52,176 --> 00:17:54,427
Exactement. C'est ce que je dis.
314
00:17:54,428 --> 00:17:56,638
Personne ne pense à ça.
315
00:17:56,639 --> 00:17:58,848
Mais ça apporterait un nouvel angle.
316
00:17:58,849 --> 00:18:01,602
Ça pourrait être très révélateur.
317
00:18:02,728 --> 00:18:03,813
Comment?
318
00:18:05,439 --> 00:18:09,818
Peut-être que toute cette énergie refoulée
319
00:18:09,819 --> 00:18:12,862
a contribué à leur agenda politique?
320
00:18:12,863 --> 00:18:16,242
Vous dites que le fascisme est le résultat
de la frustration sexuelle?
321
00:18:16,867 --> 00:18:19,328
C'est possible.
322
00:18:21,997 --> 00:18:25,667
Tout le monde sait
que Hitler était malheureux avec Eva.
323
00:18:25,668 --> 00:18:28,420
Peut-être
qu'il ait eu besoin d'un défoulement.
324
00:18:32,049 --> 00:18:33,049
Et Napoléon.
325
00:18:33,050 --> 00:18:35,677
Il était obsédée par Joséphine
pendant qu'il se battait.
326
00:18:35,678 --> 00:18:38,555
Ça l'a empêché de prendre
de bonnes décisions au combat.
327
00:18:38,556 --> 00:18:40,557
Le fait de vouloir quelque chose
328
00:18:40,558 --> 00:18:43,269
ou quelqu'un à ce point-là,
ça peut rendre fou, non?
329
00:18:44,812 --> 00:18:46,020
Vous m'avez convaincu.
330
00:18:46,021 --> 00:18:47,814
Ça vaut la peine d'explorer ça.
331
00:18:47,815 --> 00:18:50,525
Préparez-nous une liste de lectures.
332
00:18:50,526 --> 00:18:52,318
On va regarder ça plus tard.
333
00:18:52,319 --> 00:18:53,654
Des lectures.
334
00:18:54,446 --> 00:18:56,322
Oui. Très bien.
Je vais faire ça pour nous.
335
00:18:56,323 --> 00:18:58,825
Pour vous. J'adore lire. Alors...
336
00:18:58,826 --> 00:19:00,035
Super.
337
00:19:02,204 --> 00:19:03,622
Pourquoi c'est barré?
338
00:19:16,969 --> 00:19:18,596
Allô!
339
00:19:19,930 --> 00:19:21,055
Il y a quelqu'un?
340
00:19:21,056 --> 00:19:24,934
Ils doivent être en train de baiser,
ils ont éteint leurs appareils auditifs.
341
00:19:24,935 --> 00:19:27,604
- Ils ne nous entendent pas.
- Quelqu'un va nous entendre.
342
00:19:27,605 --> 00:19:29,147
Ou remarquera notre absence.
343
00:19:29,148 --> 00:19:31,609
Allô! Allô!
344
00:19:32,526 --> 00:19:34,402
Tu as une excellente équipe de protection.
345
00:19:34,403 --> 00:19:36,696
Annie Grover, la fille du vice-président,
346
00:19:36,697 --> 00:19:37,739
vaincue par une porte.
347
00:19:37,740 --> 00:19:40,491
Ils ne me suivent pas partout.
Je ne suis pas le président.
348
00:19:40,492 --> 00:19:42,577
En général,
je ne veux pas qu'ils soient là.
349
00:19:42,578 --> 00:19:44,329
Quand vont-ils s'en apercevoir?
350
00:19:44,330 --> 00:19:48,417
Je reste ici quelques heures, normalement.
351
00:19:53,172 --> 00:19:54,757
Quoi? Ça t'amuse?
352
00:19:56,133 --> 00:19:58,468
- Ça pourrait être pire.
- On est enfermés.
353
00:19:58,469 --> 00:19:59,510
Et alors?
354
00:19:59,511 --> 00:20:01,179
J'avais oublié.
355
00:20:01,180 --> 00:20:03,932
Lucien Belmont,
le garçon qui se fout de tout.
356
00:20:03,933 --> 00:20:08,102
D'abord, j'ai 21 ans aujourd'hui,
donc je suis l'homme qui se fout de tout.
357
00:20:08,103 --> 00:20:11,105
Ensuite, je me soucie de bien des choses.
358
00:20:11,106 --> 00:20:12,649
Tu devrais pas insinuer ça.
359
00:20:12,650 --> 00:20:15,527
Je suis très attaché au bon vieux
divertissement américain,
360
00:20:16,862 --> 00:20:18,821
à tous les amendements.
361
00:20:18,822 --> 00:20:20,240
La liberté d'expression.
362
00:20:21,575 --> 00:20:22,743
Les armes.
363
00:20:23,452 --> 00:20:24,453
Et...
364
00:20:25,829 --> 00:20:28,040
Peut-être que je suis aussi attaché à toi.
365
00:20:32,628 --> 00:20:36,715
D'accord. Si tu es attaché à moi,
aide-moi à sortir d'ici.
366
00:20:53,148 --> 00:20:54,483
Blaise, attends.
367
00:21:06,537 --> 00:21:07,538
Attention aux ailes.
368
00:21:09,748 --> 00:21:10,582
Je suis avec lui.
369
00:21:21,343 --> 00:21:23,011
C'est une superbe fête.
370
00:21:23,012 --> 00:21:24,887
Comme Persépolis avec moins de feu...
371
00:21:24,888 --> 00:21:26,807
- Ne me parle pas.
- C'est méchant, ça.
372
00:21:43,574 --> 00:21:46,117
Les bulletins
ne s'enverront pas tout seuls.
373
00:21:46,118 --> 00:21:47,911
Tu me parles, là.
374
00:21:50,372 --> 00:21:51,289
Attends.
375
00:21:51,290 --> 00:21:53,959
Tu as dit ça dans ma direction.
376
00:21:54,752 --> 00:21:57,211
Tu sais quoi? D'accord.
Pas besoin de parler.
377
00:21:57,212 --> 00:22:00,299
- Je suis une belle cavalière.
- Sais-tu de quoi tu as l'air?
378
00:22:01,550 --> 00:22:02,593
Tu es revenue.
379
00:22:03,385 --> 00:22:04,802
Je devais trouver le bon cavalier.
380
00:22:04,803 --> 00:22:06,722
Je ne suis pas ton cavalier.
381
00:22:08,265 --> 00:22:09,266
D'accord.
382
00:22:17,316 --> 00:22:19,901
J'ai besoin d'un verre.
Ou d'une lobotomie.
383
00:22:19,902 --> 00:22:21,403
Rhum et coke diète pour moi.
384
00:22:22,196 --> 00:22:24,363
Je te déteste.
385
00:22:24,364 --> 00:22:26,075
Merci beaucoup.
386
00:23:05,197 --> 00:23:07,491
- Salut, les gars.
- Salut, Caroline.
387
00:23:10,119 --> 00:23:11,619
Est-ce que Lucien est arrivé?
388
00:23:11,620 --> 00:23:13,788
Pas à ma connaissance. Pas encore.
389
00:23:13,789 --> 00:23:15,290
Il aime les entrées remarquées.
390
00:23:19,128 --> 00:23:20,629
- CeCe.
- Oui.
391
00:23:21,380 --> 00:23:22,589
Autre chose?
392
00:23:24,800 --> 00:23:26,259
Tu n'as pas été aussi silencieuse
393
00:23:26,260 --> 00:23:28,719
depuis que ta mère
t'a attaché la mâchoire.
394
00:23:28,720 --> 00:23:30,304
Ça a marché, je n'ai pas grossi.
395
00:23:30,305 --> 00:23:31,430
Tu ne l'as pas baisé.
396
00:23:31,431 --> 00:23:33,015
J'ai essayé. Je te jure.
397
00:23:33,016 --> 00:23:34,517
J'ai fait tout ce qu'il fallait.
398
00:23:34,518 --> 00:23:35,560
On était seuls.
399
00:23:35,561 --> 00:23:36,978
J'ai utilisé tous mes trucs.
400
00:23:36,979 --> 00:23:38,729
J'ai vraiment tenté de le séduire.
401
00:23:38,730 --> 00:23:40,189
Pas besoin des détails.
402
00:23:40,190 --> 00:23:42,442
Et il m'a demandé
de préparer des lectures.
403
00:23:43,485 --> 00:23:45,820
Il ignorait sans doute ce que tu faisais.
404
00:23:45,821 --> 00:23:48,906
Non. Crois-moi. Il comprenait.
Mais il ne voulait pas de moi.
405
00:23:48,907 --> 00:23:49,949
Impossible.
406
00:23:49,950 --> 00:23:53,035
- Comment le sais-tu?
- Je l'ai vu, il a un sac à dos.
407
00:23:53,036 --> 00:23:55,121
- Moi aussi.
- Je sais.
408
00:23:55,122 --> 00:23:58,541
- Il faut que tu sois plus claire.
- Je ne pense pas que ce soit possible.
409
00:23:58,542 --> 00:24:00,042
Parle-lui hors de la classe.
410
00:24:00,043 --> 00:24:02,171
- Et s'il me rejette encore?
- Ça n'arrivera pas.
411
00:24:03,589 --> 00:24:05,173
Mon expérience me dit le contraire.
412
00:24:05,174 --> 00:24:06,632
C'est un homme, CeCe.
413
00:24:06,633 --> 00:24:10,178
Les hommes veulent une seule chose
par-dessus tout.
414
00:24:10,179 --> 00:24:11,597
Baiser.
415
00:24:15,225 --> 00:24:16,268
Mon tour.
416
00:24:16,977 --> 00:24:21,564
Sur une île déserte, ta mère ou moi?
417
00:24:21,565 --> 00:24:22,732
Ma mère, facile.
418
00:24:22,733 --> 00:24:26,527
Bon, c'était une pratique.
Béatrice ou moi?
419
00:24:26,528 --> 00:24:27,570
C'est méchant, ça.
420
00:24:27,571 --> 00:24:29,530
Le fait que tu trouves ça méchant,
421
00:24:29,531 --> 00:24:31,115
ça en dit plus sur toi que sur moi.
422
00:24:31,116 --> 00:24:33,994
- D'accord. Je choisis Béatrice.
- Très mauvais choix.
423
00:24:36,288 --> 00:24:37,456
Scott ou moi?
424
00:24:40,584 --> 00:24:41,585
Trop tôt?
425
00:24:42,419 --> 00:24:44,421
Bon, je ne veux plus jouer.
426
00:24:46,215 --> 00:24:48,382
Tu ne m'as jamais dit
ce qui s'était passé.
427
00:24:48,383 --> 00:24:49,508
Et je ne le ferai pas.
428
00:24:49,509 --> 00:24:52,095
Je dis juste
que s'il a fait quelque chose...
429
00:24:53,013 --> 00:24:54,765
Si tu as besoin d'aide...
430
00:24:58,727 --> 00:24:59,811
Je suis là.
431
00:25:01,730 --> 00:25:04,565
- Tu n'es pas doué pour ça.
- Ok, pas ma force, les émotions.
432
00:25:04,566 --> 00:25:05,859
Mais j'essaie.
433
00:25:09,196 --> 00:25:13,992
Quand je vous ai vus ensemble,
Scott et toi, j'ai eu...
434
00:25:16,954 --> 00:25:18,163
Des émotions.
435
00:25:19,665 --> 00:25:22,583
Wow! Quelle belle vulnérabilité.
436
00:25:22,584 --> 00:25:25,169
Bon, j'étais jaloux. Désolé, je l'étais.
437
00:25:25,170 --> 00:25:26,672
Ah oui?
438
00:25:27,756 --> 00:25:30,676
Je suis contente que tu étais jaloux.
439
00:25:32,970 --> 00:25:35,806
Je suis content que tu sois contente.
440
00:25:48,485 --> 00:25:49,987
Ce n'est pas une bonne idée.
441
00:25:51,655 --> 00:25:53,698
Ça me semble être une excellente idée.
442
00:25:53,699 --> 00:25:58,411
Non, on ne devrait pas
faire ça aujourd'hui.
443
00:25:58,412 --> 00:26:01,415
Je vis des choses difficiles,
et toi aussi.
444
00:26:02,040 --> 00:26:03,249
- Non, pas du tout.
- Oui.
445
00:26:03,250 --> 00:26:05,626
Les gens agissent bizarrement
le jour de leur fête.
446
00:26:05,627 --> 00:26:06,711
J'agis bizarrement?
447
00:26:06,712 --> 00:26:09,630
Je crois qu'on devrait essayer
de sortir d'ici.
448
00:26:09,631 --> 00:26:12,216
Caroline a travaillé fort
pour organiser ta fête.
449
00:26:12,217 --> 00:26:14,218
- C'est à cause de Caroline, alors?
- Non.
450
00:26:14,219 --> 00:26:16,263
Je veux dire, oui, elle...
451
00:26:17,723 --> 00:26:19,098
Elle s'inquiète.
452
00:26:19,099 --> 00:26:20,767
Caroline s'inquiète?
453
00:26:22,602 --> 00:26:23,811
Laisse-moi deviner.
454
00:26:23,812 --> 00:26:25,563
Tu dois prendre du temps pour toi
455
00:26:25,564 --> 00:26:27,983
après ce qui s'est passé avec Scott.
456
00:26:28,775 --> 00:26:29,818
Elle s'inquiète pour toi.
457
00:26:30,944 --> 00:26:32,863
Les anniversaires sont difficiles pour toi
458
00:26:34,448 --> 00:26:36,700
à cause de ce qui s'est passé
avec ta mère.
459
00:26:38,118 --> 00:26:39,703
Caroline t'a raconté ça?
460
00:26:40,579 --> 00:26:42,956
Elle était inquiète.
461
00:26:46,126 --> 00:26:47,168
C'est assez.
462
00:26:47,169 --> 00:26:50,005
Lucien. Lucien, attends.
463
00:26:50,881 --> 00:26:53,717
Lucien. Où est-ce que tu vas?
464
00:26:54,343 --> 00:26:55,302
Attends, Lucien.
465
00:26:57,346 --> 00:26:58,597
Lucien!
466
00:27:01,683 --> 00:27:03,268
SORTIE D'URGENCE
AVEC ALARME
467
00:27:45,310 --> 00:27:47,436
Salut, chéri. Je cherche le fêté.
468
00:27:47,437 --> 00:27:48,813
Ce n'est pas moi.
469
00:27:48,814 --> 00:27:50,064
Peu importe.
470
00:27:50,065 --> 00:27:51,566
Le voilà.
471
00:27:52,025 --> 00:27:54,151
Je ne suis pas un garçon. Il blague.
472
00:27:54,152 --> 00:27:57,029
Je n'ai pas le temps pour ça.
Je dois séduire quelqu'un.
473
00:27:57,030 --> 00:27:58,615
D'accord.
474
00:28:07,499 --> 00:28:10,584
Professeur Chadwick. Vous êtes venu.
475
00:28:10,585 --> 00:28:12,129
Oui, j'ai eu votre message.
476
00:28:12,754 --> 00:28:15,923
- Êtes-vous encore malade?
- Non. J'ai menti pour que vous veniez.
477
00:28:15,924 --> 00:28:18,468
Je dois vraiment vous parler.
478
00:28:19,594 --> 00:28:20,846
On est où, ici?
479
00:28:27,561 --> 00:28:28,645
Ce n'est pas possible.
480
00:28:31,940 --> 00:28:34,358
Attendez, je m'excuse. Merde!
481
00:28:34,359 --> 00:28:37,236
J'ai respiré un ballon tantôt.
J'ignore ce qu'il y avait dedans,
482
00:28:37,237 --> 00:28:39,280
mais ça a dû me rendre folle.
483
00:28:39,281 --> 00:28:41,365
Je suis désolé. Ne me congédiez pas.
484
00:28:41,366 --> 00:28:42,658
Je ne vous congédie pas.
485
00:28:42,659 --> 00:28:45,120
Mais on doit faire semblant
qu'il ne s'est rien passer.
486
00:28:46,997 --> 00:28:49,957
Tout à fait. Désolée. C'était stupide.
487
00:28:49,958 --> 00:28:51,417
Je veux juste...
488
00:28:51,418 --> 00:28:54,336
J'ai été distraite dernièrement
et vraiment préoccupée,
489
00:28:54,337 --> 00:28:56,839
j'étais malade la semaine dernière,
et j'ignorais pourquoi.
490
00:28:56,840 --> 00:28:58,632
J'ai compris que je vous aimais bien,
491
00:28:58,633 --> 00:29:01,802
et j'ai cru que si je vous plaisais,
on pourrait coucher ensemble.
492
00:29:01,803 --> 00:29:03,429
Comme une détox, mais pas ça.
493
00:29:03,430 --> 00:29:05,764
J'ai déjà essayé, et ça marche.
494
00:29:05,765 --> 00:29:07,433
- Ma peau était magnifique.
- Quoi?
495
00:29:07,434 --> 00:29:09,935
Les toxines doivent sortir du corps.
496
00:29:09,936 --> 00:29:12,021
Non, avant la détox.
497
00:29:12,022 --> 00:29:14,899
Oui, je disais que j'ai compris.
498
00:29:14,900 --> 00:29:17,359
Vous n'avez pas de sentiments pour moi...
499
00:29:17,360 --> 00:29:18,361
J'en ai.
500
00:29:20,155 --> 00:29:21,405
Je dois y aller.
501
00:29:21,406 --> 00:29:22,908
Vous avez quoi?
502
00:29:26,161 --> 00:29:27,370
Je vous trouve fabuleuse.
503
00:29:27,996 --> 00:29:30,122
Désolée, je suis vraiment nulle
avec ces trucs-là.
504
00:29:30,123 --> 00:29:32,666
- Avez-vous aimé le baiser?
- Peu importe.
505
00:29:32,667 --> 00:29:35,377
On ne se débarrassera pas des sentiments
en couchant ensemble.
506
00:29:35,378 --> 00:29:36,545
Vous n'avez pas aimé?
507
00:29:36,546 --> 00:29:38,047
CeCe, on ne peut pas faire ça.
508
00:29:38,048 --> 00:29:40,217
Je suis un professeur. Votre patron.
509
00:29:40,884 --> 00:29:42,593
C'est un déséquilibre de pouvoir.
510
00:29:42,594 --> 00:29:44,428
Alors, vous me congédiez.
Je démissionne?
511
00:29:44,429 --> 00:29:46,347
Ce n'est pas la façon de gérer ça.
512
00:29:46,348 --> 00:29:47,932
On fait une bonne équipe.
513
00:29:47,933 --> 00:29:50,100
Il faut que ça reste professionnel.
514
00:29:50,101 --> 00:29:51,602
Continuer comme avant.
515
00:29:51,603 --> 00:29:53,980
Oui. Comme avant.
516
00:29:56,608 --> 00:29:58,359
Qu'est-ce que ça veut dire?
517
00:29:58,360 --> 00:30:00,862
Que vous devriez fréquenter d'autres gens.
518
00:30:01,488 --> 00:30:02,613
Je ferai pareil.
519
00:30:02,614 --> 00:30:06,701
Pendant ce temps-là,
on apprendra à mieux se connaître.
520
00:30:08,245 --> 00:30:11,081
Après votre diplôme, on verra bien.
521
00:30:11,873 --> 00:30:13,332
Vous voulez voir ce qui arrivera?
522
00:30:13,333 --> 00:30:16,211
Oui. J'aimerais beaucoup.
523
00:30:21,716 --> 00:30:22,968
Je dois vraiment y aller.
524
00:30:34,938 --> 00:30:36,313
Regardez qui est là.
525
00:30:36,314 --> 00:30:38,608
Lucien, joyeux anniversaire.
526
00:30:41,278 --> 00:30:43,571
Enfin, le fêté.
527
00:30:43,572 --> 00:30:44,656
Pas maintenant.
528
00:30:55,959 --> 00:30:56,960
Allez-vous-en.
529
00:31:05,176 --> 00:31:07,928
Joyeux anniversaire.
As-tu eu tout ce que tu voulais?
530
00:31:07,929 --> 00:31:10,473
Tu m'as joué dans le dos
toute la journée avec Annie.
531
00:31:11,016 --> 00:31:12,391
Mais j'ai un cadeau pour toi.
532
00:31:12,392 --> 00:31:14,476
On devait collaborer,
533
00:31:14,477 --> 00:31:16,604
mais il y a des limites à ne pas franchir.
534
00:31:16,605 --> 00:31:17,980
Ça comprend les mères.
535
00:31:17,981 --> 00:31:21,483
Tu sais bien qu'il n'y a pas de limites
entre nous, cher frère.
536
00:31:21,484 --> 00:31:23,361
Voilà pourquoi c'est si amusant.
537
00:31:24,070 --> 00:31:26,905
Tu croyais vraiment
que j'allais te faciliter la tâche?
538
00:31:26,906 --> 00:31:28,991
- Tu es allée trop loin.
- Tu voulais un défi.
539
00:31:28,992 --> 00:31:32,245
- Tu en as un.
- Tu n'as pas fait ça pour le défi.
540
00:31:33,079 --> 00:31:34,080
Tu as peur.
541
00:31:35,415 --> 00:31:37,792
Peur? De toi?
542
00:31:41,421 --> 00:31:44,215
Je l'ai vu dans tes yeux l'autre soir,
avec ta mère.
543
00:31:47,093 --> 00:31:49,179
Tu me veux, et ça te terrifie.
544
00:31:51,139 --> 00:31:53,641
Tu es un vrai cauchemar.
545
00:31:53,642 --> 00:31:55,101
Tu auras ce que tu veux.
546
00:31:55,644 --> 00:31:57,062
Mais à mes conditions.
547
00:31:58,396 --> 00:31:59,938
J'en ai assez de tes règles.
548
00:31:59,939 --> 00:32:01,941
Il était temps que tu te réveilles.
549
00:32:03,109 --> 00:32:05,403
Tu n'as plus le dessus, Caroline.
550
00:32:36,351 --> 00:32:38,060
Lucien. Mon Dieu, te voilà.
551
00:32:38,061 --> 00:32:40,145
Je suis tellement désolée. Je m'excuse.
552
00:32:40,146 --> 00:32:42,106
Je n'aurais rien dû dire sur ta mère.
553
00:32:42,107 --> 00:32:43,732
C'était stupide, et je me sens mal.
554
00:32:43,733 --> 00:32:45,150
Pas grave.
555
00:32:45,151 --> 00:32:46,777
Non, c'est grave.
556
00:32:46,778 --> 00:32:49,988
Ne sois pas fâché contre Caroline.
Elle me l'a dit parce qu'elle t'aime.
557
00:32:49,989 --> 00:32:51,950
Tu ne sais pas ce que Caroline aime.
558
00:32:53,118 --> 00:32:55,829
Ok. C'est ta sœur.
559
00:32:56,413 --> 00:32:58,372
Juste parce que mon père
a marié sa mère
560
00:32:58,373 --> 00:33:01,793
et que j'ai trouvé ma mère pendue
le jour de mes 12 ans.
561
00:33:04,254 --> 00:33:05,422
Tu avais tort.
562
00:33:06,715 --> 00:33:08,173
À propos du professeur Chadwick.
563
00:33:08,174 --> 00:33:11,385
Il n'est pas comme Adrian,
je ne peux pas le baiser pour l'oublier.
564
00:33:11,386 --> 00:33:13,762
Ça ne m'avait pas fait oublier Adrian,
en fait.
565
00:33:13,763 --> 00:33:15,347
Caroline, il m'aime aussi.
566
00:33:15,348 --> 00:33:18,351
On doit attendre que j'aie mon diplôme,
puis on pourra être ensemble.
567
00:33:19,185 --> 00:33:21,812
- Très bien.
- Je suis heureuse moi aussi.
568
00:33:21,813 --> 00:33:24,273
Ça va complètement détruire
mon équilibre émotionnel,
569
00:33:24,274 --> 00:33:25,733
mais ça en vaut la peine.
570
00:33:25,734 --> 00:33:27,652
Arrête. Je suis désolée.
571
00:33:29,112 --> 00:33:30,362
Qu'est-ce que tu fais?
572
00:33:30,363 --> 00:33:33,198
- C'est pas vrai.
- Tu devrais reculer, Lucien.
573
00:33:33,199 --> 00:33:35,452
- Scott, ça va.
- Va donc dormir.
574
00:33:36,035 --> 00:33:37,953
Lâche ma copine.
575
00:33:37,954 --> 00:33:40,331
Ce n'est pas ta copine, Scott. Tu es gai.
576
00:33:40,749 --> 00:33:41,833
Du calme!
577
00:33:43,460 --> 00:33:44,710
C'est l'heure du gâteau.
578
00:33:44,711 --> 00:33:45,795
Qu'est-ce qui se passe?
579
00:33:48,006 --> 00:33:56,180
Bonne fête, Lucien
580
00:33:56,181 --> 00:33:57,806
Police! Personne ne bouge!
581
00:33:57,807 --> 00:33:59,225
Arrêtez de vous battre!
582
00:34:00,852 --> 00:34:02,728
Scott. Arrête. Allez!
583
00:34:02,729 --> 00:34:04,689
- Allez, on y va!
- Va chier! Va chier!
584
00:34:18,411 --> 00:34:19,412
Séparez-vous!
585
00:34:22,957 --> 00:34:24,374
Il était temps que vous arriviez.
586
00:34:24,375 --> 00:34:26,210
Vérifiez les ballons.
587
00:34:26,211 --> 00:34:27,336
Ce n'est pas de l'hélium.
588
00:34:27,337 --> 00:34:30,631
Ils ont plein de truc illégaux
qu'ils ont dû jeter aux toilettes.
589
00:34:30,632 --> 00:34:31,924
Des plateaux de pilules.
590
00:34:31,925 --> 00:34:33,675
Il y a aussi
591
00:34:33,676 --> 00:34:35,512
des pommes pas destinées
à être mangées.
592
00:34:38,431 --> 00:34:41,351
Mon Dieu, Lucien. Allez.
593
00:34:42,352 --> 00:34:43,561
On y va.
594
00:34:44,562 --> 00:34:45,772
Allez, bouge.
595
00:34:47,273 --> 00:34:48,233
Allez.
596
00:34:49,734 --> 00:34:50,652
Bouge!
597
00:34:55,114 --> 00:34:57,492
Par là. Allez. Bouge.
598
00:35:09,045 --> 00:35:12,173
"A" comme Alpha, "G" comme Gamma.
599
00:35:12,465 --> 00:35:15,218
Je vous donnerai tous les détails
et les noms qu'il vous faut.
600
00:35:15,760 --> 00:35:18,136
Et aussi, plus spécifiquement,
Delta Phi Pi.
601
00:35:18,137 --> 00:35:20,098
Donc, "D" comme "Delta".
602
00:35:21,140 --> 00:35:22,809
Voulez-vous que je l'écrive?
603
00:35:31,734 --> 00:35:33,193
Prochainement dans Un pari cruel...
604
00:35:33,194 --> 00:35:34,653
Laissons tous les Grecs
605
00:35:34,654 --> 00:35:36,488
s'effondrer dans l'opinion publique.
606
00:35:36,489 --> 00:35:39,283
Il manque de l'argent.
Tu as fait de moi un criminel.
607
00:35:39,284 --> 00:35:41,034
On n'est pas des criminels.
608
00:35:41,035 --> 00:35:43,829
Le professeur Chadwick m'a invitée
à une réunion du département.
609
00:35:43,830 --> 00:35:47,332
Tu as souvent fait des sacrifices
pour des hommes malhonnêtes.
610
00:35:47,333 --> 00:35:48,792
Crois-moi, je le connais.
611
00:35:48,793 --> 00:35:50,085
Et je connais les hommes.
612
00:35:50,086 --> 00:35:52,129
Bienvenue à votre dernière danse,
mesdames.
613
00:35:52,130 --> 00:35:53,463
On vous mettra à l'épreuve
614
00:35:53,464 --> 00:35:55,300
d'une manière
que vous ne pouvez imaginer.
615
00:37:36,943 --> 00:37:38,944
Sous-titres : Marieve Guerin
616
00:37:38,945 --> 00:37:41,030
Supervision de la création
David Nobert