1 00:00:05,986 --> 00:00:07,778 Précédement dans Un pari cruel... 2 00:00:07,779 --> 00:00:09,363 Et si je marchais avec toi? 3 00:00:09,364 --> 00:00:10,406 Sans parler. 4 00:00:10,407 --> 00:00:11,323 Pas un mot. 5 00:00:11,324 --> 00:00:12,366 Où est Annie Grover? 6 00:00:12,367 --> 00:00:13,284 Je la veux. 7 00:00:13,285 --> 00:00:16,495 - Qu'est-ce que j'y gagne? - Je te donnerai ce que tu veux. Moi. 8 00:00:16,496 --> 00:00:18,498 - Je t'aime beaucoup. - Moi aussi. 9 00:00:19,374 --> 00:00:20,333 Je dois y aller. 10 00:00:21,626 --> 00:00:23,753 Je suis trésorier. J'ai remarqué des choses. 11 00:00:23,754 --> 00:00:26,505 Comme le nombre de chèques que Scott t'a signés. 12 00:00:26,506 --> 00:00:28,132 Tu veux quoi? 13 00:00:28,133 --> 00:00:30,634 - Scott, qu'est-ce qui ne va pas? - Reste loin de moi. 14 00:00:30,635 --> 00:00:33,471 Fuck ma mère, qui a payé mon coach pour coucher avec moi. 15 00:00:33,472 --> 00:00:35,431 Désolée. Je ne voulais pas dire ça. 16 00:00:35,432 --> 00:00:37,433 Non, je suis désolé que ce soit arrivé. 17 00:00:37,434 --> 00:00:38,643 Tu n'as pas encore gagné. 18 00:00:39,603 --> 00:00:40,645 C'est parti. 19 00:00:42,063 --> 00:00:48,028 UN PARI CRUEL 20 00:01:21,561 --> 00:01:23,522 Voyons! Lâchez-moi! 21 00:01:28,735 --> 00:01:29,736 Par là. 22 00:01:30,904 --> 00:01:32,072 Allez. 23 00:01:34,074 --> 00:01:35,450 Allez, on y va. 24 00:01:37,410 --> 00:01:39,287 - Par là! - À l'aide! 25 00:01:41,998 --> 00:01:43,041 Allez. 26 00:02:03,687 --> 00:02:05,646 Oui! 27 00:02:05,647 --> 00:02:06,772 Vingt et un ans! 28 00:02:06,773 --> 00:02:09,316 - Premier verre légal! - Vraiment? On fait ça? 29 00:02:09,317 --> 00:02:13,779 Bonne fête 30 00:02:13,780 --> 00:02:15,739 Lucien 31 00:02:15,740 --> 00:02:19,368 Bonne fête Lucien 32 00:02:19,369 --> 00:02:20,953 Bon, pouvez-vous... 33 00:02:20,954 --> 00:02:25,499 Bonne fête Bonne fête 34 00:02:25,500 --> 00:02:29,169 Bonne fête Lucien 35 00:02:29,170 --> 00:02:30,338 Bois tout! 36 00:02:31,339 --> 00:02:33,967 Iglou! Iglou! Iglou! 37 00:02:34,926 --> 00:02:37,304 J'avais hâte de savoir ce que goûte l'alcool. 38 00:02:38,597 --> 00:02:40,473 Des shooters! Allez! 39 00:02:58,783 --> 00:02:59,784 Bonne fête. 40 00:03:01,620 --> 00:03:03,038 M'as-tu apporté un cadeau? 41 00:03:07,208 --> 00:03:08,293 C'est toi, le cadeau! 42 00:03:09,002 --> 00:03:11,004 C'est ta fête, pas une orgie. 43 00:03:11,796 --> 00:03:14,215 - Et si je voulais une orgie? - Oublie ça. 44 00:03:16,176 --> 00:03:18,010 Mais j'ai quelque chose pour toi. 45 00:03:18,011 --> 00:03:19,386 Quelque chose que tu voudras. 46 00:03:19,387 --> 00:03:22,556 Je ne veux rien d'autre que toi. 47 00:03:22,557 --> 00:03:23,642 Plus fort! 48 00:03:25,060 --> 00:03:26,811 Pas avant que tu aies réussi. 49 00:03:27,646 --> 00:03:28,897 Ça se fera. Aujourd'hui. 50 00:03:29,648 --> 00:03:31,358 Un petit cadeau de moi à moi. 51 00:03:32,442 --> 00:03:35,861 Vois ça comme ton préavis de 12 heures. Épile ce qui doit l'être, 52 00:03:35,862 --> 00:03:38,657 car je vais régler l'affaire Annie d'ici la fin de la journée. 53 00:03:39,783 --> 00:03:40,867 Je fais ça au laser. 54 00:03:42,035 --> 00:03:44,662 Tu sembles très confiant, compte tenu de... 55 00:03:44,663 --> 00:03:46,915 Je suis un gars très confiant. 56 00:03:50,377 --> 00:03:52,796 Ton prix de consolation t'attendra. 57 00:03:54,798 --> 00:03:56,800 On va te préparer une fête inoubliable. 58 00:03:57,467 --> 00:03:59,094 J'ai déjà hâte de tout oublier. 59 00:04:11,106 --> 00:04:13,191 Salut, Annie. Ça va? 60 00:04:14,234 --> 00:04:15,484 Que fais-tu en ce moment? 61 00:04:15,485 --> 00:04:17,277 {\an8}Pas digne d'Alpha Gamma. 62 00:04:17,278 --> 00:04:19,114 {\an8}Fuck ce gars-là! Aux vidanges! 63 00:04:19,489 --> 00:04:21,532 T'es pas sérieux? Aucune chance. 64 00:04:21,533 --> 00:04:22,616 On le coupe! 65 00:04:22,617 --> 00:04:24,201 - Aimant à pitounes! - Ouais! 66 00:04:24,202 --> 00:04:25,953 - Ça, c'est bien. - Oui. 67 00:04:25,954 --> 00:04:27,079 Belle vascularisation. 68 00:04:27,080 --> 00:04:29,624 {\an8}Alpha Gamma, allez! 69 00:04:32,419 --> 00:04:36,172 - Du calme. Allez. - J'espère qu'il va crever. 70 00:04:38,216 --> 00:04:39,300 Ce n'est pas très gentil. 71 00:04:40,677 --> 00:04:42,637 - Pardon. - On ne veut pas de lui! 72 00:04:43,555 --> 00:04:44,556 Oui! 73 00:04:50,228 --> 00:04:53,731 Un instant. C'est un Scholl, comme le docteur. 74 00:04:53,732 --> 00:04:56,567 Il est probablement fétichiste des pieds, non? 75 00:04:56,568 --> 00:04:59,612 - Il a l'air gai. - On t'a déjà, Blaise. 76 00:05:04,993 --> 00:05:09,205 Bon, coupez-le. Allez. Suivant. 77 00:05:12,042 --> 00:05:12,959 D'accord. 78 00:05:14,377 --> 00:05:16,880 - D'accord. - C'est toi, le patron. 79 00:05:27,140 --> 00:05:28,474 Salut. Ça va? 80 00:05:28,475 --> 00:05:29,559 Ça va et toi? 81 00:05:31,061 --> 00:05:33,771 Oui, je trouve que le pouvoir te va bien. 82 00:05:33,772 --> 00:05:34,981 Merci. 83 00:05:40,487 --> 00:05:42,237 - C'est ça ou... - Oui. 84 00:05:42,238 --> 00:05:44,281 Je voulais prendre des nouvelles. 85 00:05:44,282 --> 00:05:47,786 Tu ne m'as pas dit comment ça s'était passé avec Annie l'autre soir. 86 00:05:48,787 --> 00:05:50,997 Pourquoi je te parlerais d'une fille, Blaise? 87 00:05:52,082 --> 00:05:53,083 Ouais. 88 00:05:54,459 --> 00:05:55,877 Compris. 89 00:06:01,508 --> 00:06:03,551 Oui, c'est terminé. 90 00:06:04,886 --> 00:06:07,179 Désolée. Je ne veux pas insister, 91 00:06:07,180 --> 00:06:09,973 mais j'ai l'impression que tu n'es plus vierge. 92 00:06:09,974 --> 00:06:12,851 Ça a duré une seconde. Littéralement un coup de bassin. 93 00:06:12,852 --> 00:06:14,561 Puis, il s'est enfui. 94 00:06:14,562 --> 00:06:16,772 - Un coup de bassin, c'est... - Arrête de dire ça. 95 00:06:16,773 --> 00:06:18,399 Coup de bassin. Désolée. 96 00:06:19,275 --> 00:06:20,609 - Ça ne compte pas. - Vraiment? 97 00:06:20,610 --> 00:06:22,986 - Non. - Je suis sûre que Scott est d'accord. 98 00:06:22,987 --> 00:06:25,114 Ça n'a pas compté pour lui non plus. 99 00:06:25,115 --> 00:06:27,866 - Il était vierge aussi? - C'est ce qu'il a dit. 100 00:06:27,867 --> 00:06:28,826 C'est mignon. 101 00:06:28,827 --> 00:06:30,869 Ça me fait penser au professeur Chadwick. 102 00:06:30,870 --> 00:06:33,497 - Scott ressemble à un professeur? - Il est vierge? 103 00:06:33,498 --> 00:06:35,207 Non, ce n'est pas ça. Oubliez ça. 104 00:06:35,208 --> 00:06:37,960 Mais en principe, elle a eu une relation sexuelle. 105 00:06:37,961 --> 00:06:40,212 Tu as baisé, et Scott est entré en toi. 106 00:06:40,213 --> 00:06:42,714 Que ça te plaise ou non, il est ton premier. 107 00:06:42,715 --> 00:06:43,757 Comprends-moi bien. 108 00:06:43,758 --> 00:06:45,509 J'ai perdu ma virginité avec... 109 00:06:45,510 --> 00:06:47,094 On parle d'Annie en ce moment. 110 00:06:47,095 --> 00:06:49,096 Pas de la perte de ton hymen. 111 00:06:49,097 --> 00:06:50,889 C'est une autre histoire, ça. 112 00:06:50,890 --> 00:06:52,850 Un magnifique cheval nommé Lucky. 113 00:06:52,851 --> 00:06:54,059 Bon, tu dois y aller. 114 00:06:54,060 --> 00:06:57,146 Il nous faut des rafraîchissements pour la fête de Lucien, ce soir. 115 00:06:57,147 --> 00:07:00,149 - Oui. Je m'en occupe. - Oui. 116 00:07:00,150 --> 00:07:01,567 - D'accord. - Tout à fait. 117 00:07:01,568 --> 00:07:04,403 Tout le monde sera parfaitement bien rafraîchi. 118 00:07:04,404 --> 00:07:05,989 - Toute la soirée. - Fantastique. 119 00:07:06,614 --> 00:07:07,447 Au revoir. 120 00:07:07,448 --> 00:07:08,950 - Je t'aime. - Je t'aime. 121 00:07:11,161 --> 00:07:12,077 Ne l'écoute pas. 122 00:07:12,078 --> 00:07:15,372 Ce n'était pas une relation sexuelle, ça. 123 00:07:15,373 --> 00:07:18,126 C'était un tour de pratique. 124 00:07:18,751 --> 00:07:21,003 Il faut que tu te concentres sur toi. 125 00:07:21,004 --> 00:07:23,672 Évite de te défouler sur quelqu'un d'autre ce soir. 126 00:07:23,673 --> 00:07:25,716 Oui. Oui. 127 00:07:25,717 --> 00:07:26,675 Oui. 128 00:07:26,676 --> 00:07:28,802 Tu as raison. Je n'y pense plus. 129 00:07:28,803 --> 00:07:30,597 - Bien. - Bien. 130 00:07:34,267 --> 00:07:36,393 J'espère que tout se passera bien ce soir. 131 00:07:36,394 --> 00:07:38,061 Je peux t'aider avec quelque chose? 132 00:07:38,062 --> 00:07:39,271 Non, non. 133 00:07:39,272 --> 00:07:42,149 J'espère que la journée sera parfaite pour Lucien. 134 00:07:42,150 --> 00:07:43,567 Je suis sûre qu'elle le sera. 135 00:07:43,568 --> 00:07:44,527 Oui. 136 00:07:45,570 --> 00:07:48,614 Les anniversaires ont toujours été difficiles pour lui. 137 00:07:48,615 --> 00:07:50,074 Pourquoi? 138 00:07:55,079 --> 00:07:57,582 Bonjour? Il y a quelqu'un? 139 00:07:58,583 --> 00:08:00,792 J'ai autre chose à faire que d'attendre 140 00:08:00,793 --> 00:08:05,173 que des pousseux de crayons fassent leur travail minable. 141 00:08:07,467 --> 00:08:08,634 Merde. 142 00:08:08,635 --> 00:08:10,802 - Qu'est-ce que tu veux? - Depuis quand es-tu là? 143 00:08:10,803 --> 00:08:12,554 Assez pour faire mon travail minable. 144 00:08:12,555 --> 00:08:14,973 - Peux-tu le faire, alors? - Que veux-tu, Blaise? 145 00:08:14,974 --> 00:08:17,476 Le bureau de M. Russell a besoin de mes bulletins scolaires 146 00:08:17,477 --> 00:08:18,560 aujourd'hui. 147 00:08:18,561 --> 00:08:22,022 Malgré trois demandes, les petits génies qui travaillent ici 148 00:08:22,023 --> 00:08:25,193 semblent incapables d'appuyer sur "envoyer". 149 00:08:25,818 --> 00:08:27,737 D'accord. Viens. 150 00:08:29,906 --> 00:08:32,407 BUREAU DU REGISTRAIRE 151 00:08:32,408 --> 00:08:34,369 Blaise Powell. 152 00:08:35,578 --> 00:08:38,205 J'ai trouvé le problème. 153 00:08:38,206 --> 00:08:39,958 L'incompétence, je présume? 154 00:08:40,583 --> 00:08:42,084 Pas de notre côté. 155 00:08:42,085 --> 00:08:44,127 On sera heureux de t'envoyer tes bulletins 156 00:08:44,128 --> 00:08:47,507 dès que tu auras payé le solde dû de tes frais de scolarité. 157 00:08:49,634 --> 00:08:52,427 Oui, mon père agit comme un con en ce moment, 158 00:08:52,428 --> 00:08:56,431 mais il va finir par m'envoyer l'argent. 159 00:08:56,432 --> 00:09:00,478 Si tu pouvais m'envoyer les bulletins maintenant, ce serait génial. 160 00:09:01,271 --> 00:09:03,564 Je ne peux pas. Pas sans le paiement. 161 00:09:04,190 --> 00:09:05,232 Écoute, Béatrice... 162 00:09:05,233 --> 00:09:06,400 Tu as des arrérages. 163 00:09:06,401 --> 00:09:08,944 Je ne peux rien faire légalement pour t'aider. 164 00:09:08,945 --> 00:09:12,407 Peux-tu faire quelque chose illégalement? 165 00:09:13,032 --> 00:09:14,575 Je connais une faille. 166 00:09:15,285 --> 00:09:19,122 Mais c'est un risque énorme. Alors... 167 00:09:21,833 --> 00:09:23,709 C'est de l'extorsion? 168 00:09:23,710 --> 00:09:29,256 Je préfère voir ça comme une collaboration. 169 00:09:29,257 --> 00:09:31,217 Tu auras tes bulletins. 170 00:09:31,926 --> 00:09:34,220 Et moi, j'aurai un accès. 171 00:09:36,222 --> 00:09:38,807 Ça ne risque pas d'arriver. 172 00:09:38,808 --> 00:09:40,476 J'ai une politique stricte. 173 00:09:42,562 --> 00:09:43,563 D'accord. 174 00:09:44,314 --> 00:09:48,901 Quand tu seras assez désespéré, je serai peut-être prête à négocier. 175 00:10:07,378 --> 00:10:09,130 - Salut. - Salut. 176 00:10:10,631 --> 00:10:11,841 Pas de vœux d'anniversaire? 177 00:10:12,717 --> 00:10:13,718 Joyeux anniversaire. 178 00:10:15,428 --> 00:10:16,763 Que fais-tu ici? 179 00:10:19,557 --> 00:10:22,476 Je pensais que tu avais fini de me bouder. 180 00:10:22,477 --> 00:10:24,771 Je t'ai raccompagnée, j'ai été un parfait gentilhomme. 181 00:10:25,521 --> 00:10:27,397 Oui, c'est vrai. Mais j'ai des plans. 182 00:10:27,398 --> 00:10:30,108 - Génial. On fait quoi? - Nous, rien du tout. 183 00:10:30,109 --> 00:10:32,110 Tu vas me laisser seul pour ma fête? 184 00:10:32,111 --> 00:10:35,489 Je ne veux pas être méchante, mais tu n'aimerais pas ça. 185 00:10:35,490 --> 00:10:37,283 Si tu es là, je vais aimer ça. 186 00:10:38,368 --> 00:10:39,827 S'il te plaît, c'est ma fête. 187 00:10:42,455 --> 00:10:44,624 D'accord. Tu l'auras voulu. 188 00:10:45,375 --> 00:10:47,417 On n'est plus censé dire ça. 189 00:10:47,418 --> 00:10:50,337 - On blâme la victime... - Si tu viens, tu te tais. 190 00:10:50,338 --> 00:10:51,506 Ferme la porte. 191 00:11:04,644 --> 00:11:06,937 - Qui t'a dit de mettre ça ici? - Toi. 192 00:11:06,938 --> 00:11:08,438 Les gens ne peuvent pas circuler. 193 00:11:08,439 --> 00:11:11,400 Ils devront enjamber ça pour aller à la boîte aux lettres. 194 00:11:11,401 --> 00:11:12,567 Un risque d'incendie. 195 00:11:12,568 --> 00:11:13,819 C'est quoi, tout ça? 196 00:11:13,820 --> 00:11:16,072 Et si Caroline devait partir tout de suite? 197 00:11:16,697 --> 00:11:17,906 Tu voulais des boissons. 198 00:11:17,907 --> 00:11:19,325 Pas ce genre de coke-là. 199 00:11:20,326 --> 00:11:21,868 Le thème, c'est le Paradis perdu. 200 00:11:21,869 --> 00:11:24,079 Ça te fait penser aux boissons gazeuses? 201 00:11:24,080 --> 00:11:26,206 Ça ne me fait pas penser à une fête. 202 00:11:26,207 --> 00:11:28,083 Ce n'est pas un thème très festif. 203 00:11:28,084 --> 00:11:29,835 Je parlais avec le professeur Chadwick, 204 00:11:29,836 --> 00:11:32,838 c'est plutôt une histoire de châtiment suprême pour avoir désobéi. 205 00:11:32,839 --> 00:11:34,673 J'en ai assez entendu sur Chadwick. 206 00:11:34,674 --> 00:11:36,133 Il voulait juste m'aider. 207 00:11:36,134 --> 00:11:38,510 Sa perspective est très stimulante. 208 00:11:38,511 --> 00:11:41,012 - Tu as besoin d'être moins stimulée. - Que veux-tu dire? 209 00:11:41,013 --> 00:11:42,764 Tu es distraite, en retard, 210 00:11:42,765 --> 00:11:44,933 - et tu parles constamment de lui. - Non. 211 00:11:44,934 --> 00:11:47,561 - Le chocolat te fait penser à lui. - Le chocolat allemand. 212 00:11:47,562 --> 00:11:51,189 Devrais-tu arrêter un médicament? Ou en prendre plus? 213 00:11:51,190 --> 00:11:52,983 - Le Prozac est inutile. - Du lithium. 214 00:11:52,984 --> 00:11:54,902 Le lithium guérit pas l'amour. 215 00:12:02,994 --> 00:12:05,245 CeCe, ce n'est pas de l'amour. 216 00:12:05,246 --> 00:12:07,289 C'est un épisode maniaque. 217 00:12:07,290 --> 00:12:09,082 C'est pour ça que j'étais malade. 218 00:12:09,083 --> 00:12:11,376 Un bon à rien m'a confirmé que c'était de l'amour. 219 00:12:11,377 --> 00:12:14,212 - Lucien ne connaît rien à l'amour. - C'est ce que j'ai dit. 220 00:12:14,213 --> 00:12:15,380 C'est une obsession. 221 00:12:15,381 --> 00:12:17,716 Comme ton ancienne fixation sur ton coach de tennis. 222 00:12:17,717 --> 00:12:20,010 - Adrian était différent. - Tu fais ça chaque fois. 223 00:12:20,011 --> 00:12:23,638 Tu crées des fantasmes sur les hommes. Je ne veux pas que tu souffres encore. 224 00:12:23,639 --> 00:12:26,308 On va régler ça. Le faire sortir de ton système. 225 00:12:26,309 --> 00:12:27,851 Comme une cure de jus? 226 00:12:27,852 --> 00:12:30,146 Couche avec lui, CeCe. Le plus tôt sera le mieux. 227 00:12:31,314 --> 00:12:33,565 - Ça n'aidera pas. - Mais oui, 228 00:12:33,566 --> 00:12:37,069 car quand un fantasme devient réalité, il perd son intérêt. 229 00:12:37,695 --> 00:12:39,613 Le pouvoir vient de la possibilité. 230 00:12:39,614 --> 00:12:42,491 Enlève la possibilité, et il ne reste rien. 231 00:12:42,492 --> 00:12:44,076 Alors, va le séduire. 232 00:12:44,702 --> 00:12:46,661 Je ne suis pas très bonne pour ça. 233 00:12:46,662 --> 00:12:48,371 Tu l'as fait avec l'autre... 234 00:12:48,372 --> 00:12:49,539 Blandsman? 235 00:12:49,540 --> 00:12:52,292 Je n'arriverai pas en classe en sous-vêtements. 236 00:12:52,293 --> 00:12:54,377 D'accord. Tu le connais? Sers-toi de ça. 237 00:12:54,378 --> 00:12:55,838 Baise-le, qu'on en finisse. 238 00:12:57,089 --> 00:12:59,424 - Je crois avoir une idée. - Et retourne les boissons. 239 00:12:59,425 --> 00:13:01,384 - Je reviens plus tard. - Où vas-tu? 240 00:13:01,385 --> 00:13:03,679 J'ai un prix de consolation à acheter. 241 00:13:12,021 --> 00:13:12,980 Voilà. 242 00:13:14,232 --> 00:13:15,857 Salut. Ça va? Je viens m'inscrire. 243 00:13:15,858 --> 00:13:18,319 - Je m'appelle Annie Grover. Merci. - Oui. Bien sûr. 244 00:13:20,112 --> 00:13:21,948 Allez. Tu es content? 245 00:13:22,949 --> 00:13:24,450 Pas depuis mon enfance. 246 00:13:26,410 --> 00:13:30,747 Tu avais vraiment prévu ça aujourd'hui ou si c'est spécialement pour moi? 247 00:13:30,748 --> 00:13:32,624 Quoi? Tu n'aimes pas ça ici? 248 00:13:32,625 --> 00:13:35,794 Non, j'adore ça. 249 00:13:35,795 --> 00:13:36,879 Je le savais. 250 00:13:37,505 --> 00:13:39,631 C'est une célébration de la vie. 251 00:13:39,632 --> 00:13:41,801 Attends de voir les bassines. 252 00:13:42,385 --> 00:13:43,718 C'est ce que tu fais ici? 253 00:13:43,719 --> 00:13:48,390 Oui, des bains à l'éponge, et je les essuie. 254 00:13:48,391 --> 00:13:51,102 J'essuie tout ce qui doit être essuyé. 255 00:13:51,727 --> 00:13:53,478 Les résidents adorent ça aussi. 256 00:13:53,479 --> 00:13:57,232 Je n'en doute pas. Après, tu ajustes leurs cathéters? 257 00:13:57,233 --> 00:13:59,734 Je parle avec eux. Pervers. 258 00:13:59,735 --> 00:14:01,611 Pervers? C'est toi qui les essuies. 259 00:14:01,612 --> 00:14:03,905 D'accord. Ils ont de bonnes histoires. 260 00:14:03,906 --> 00:14:07,284 J'imagine. Sur le manger mou et les primes d'assurance. 261 00:14:07,285 --> 00:14:11,122 Ils ne parlent pas de ça. Ils parlent surtout de sexe. 262 00:14:12,373 --> 00:14:14,708 Oui. C'est plein d'ITSS, ici. 263 00:14:14,709 --> 00:14:15,918 D'accord. 264 00:14:18,129 --> 00:14:20,046 Prenons l'escalier. 265 00:14:20,047 --> 00:14:21,506 - Ah oui? - Oui, je crois. 266 00:14:21,507 --> 00:14:23,217 - D'accord. Allez. - D'accord. 267 00:14:27,388 --> 00:14:29,306 {\an8}Dire que tu aurais pu passer ton anniversaire 268 00:14:29,307 --> 00:14:33,685 à boire de l'alcool sur des danseuses nues au lieu de jouer aux cartes avec Doris. 269 00:14:33,686 --> 00:14:35,145 Si je joue bien mes cartes, 270 00:14:35,146 --> 00:14:37,314 je pourrais boire de l'alcool sur Doris, 271 00:14:37,315 --> 00:14:39,567 car tout le monde est excité ici. 272 00:14:43,321 --> 00:14:44,529 C'est verrouillé. 273 00:14:44,530 --> 00:14:45,531 Évidemment. 274 00:14:46,449 --> 00:14:48,950 Je pourrais enseigner le mah-jong à Doris. 275 00:14:48,951 --> 00:14:51,369 - Je suis assez doué. - Le strip mah-jong? 276 00:14:51,370 --> 00:14:53,831 Ça dépend. Joues-tu aussi? 277 00:14:59,462 --> 00:15:00,420 Merde. 278 00:15:00,421 --> 00:15:03,424 C'est là qu'on aime les services secrets. 279 00:15:06,552 --> 00:15:09,722 Si j'avais du signal. En as-tu? 280 00:15:10,723 --> 00:15:11,932 Non. 281 00:15:24,236 --> 00:15:27,615 Salut, désolé de te déranger. J'ai besoin de ta signature. 282 00:15:28,407 --> 00:15:29,492 Pour quoi? 283 00:15:31,160 --> 00:15:33,328 Des affaires de fraternité, des remboursements. 284 00:15:33,329 --> 00:15:35,581 Laisse ça dans ma chambre. Je signerai plus tard. 285 00:15:36,040 --> 00:15:37,458 Ça prendra une seconde. 286 00:15:38,959 --> 00:15:41,294 Que fais-tu ici? Tu n'aimes pas le sport. 287 00:15:41,295 --> 00:15:43,421 Oui, je sais. 288 00:15:43,422 --> 00:15:45,590 J'ai besoin d'une signature rapide, 289 00:15:45,591 --> 00:15:49,552 - je dois me rembourser. - Couvre les dépenses. 290 00:15:49,553 --> 00:15:51,597 Je m'en occuperai plus tard. Ok? 291 00:15:57,770 --> 00:15:58,854 Ok. 292 00:16:03,776 --> 00:16:04,693 Salut. 293 00:16:04,694 --> 00:16:07,697 Y a-t-il une rousse agaçante au bureau d'accueil? 294 00:16:20,292 --> 00:16:21,501 Bonjour, Yolanda. 295 00:16:21,502 --> 00:16:22,877 Mme Caroline. 296 00:16:22,878 --> 00:16:25,463 Désolée, mais vos parents ne sont pas là. 297 00:16:25,464 --> 00:16:26,673 Je sais. 298 00:16:26,674 --> 00:16:28,008 Et moi non plus. 299 00:17:05,796 --> 00:17:06,714 Merci. 300 00:17:08,424 --> 00:17:09,675 Au revoir. 301 00:17:10,801 --> 00:17:12,094 À la semaine prochaine. 302 00:17:13,888 --> 00:17:15,054 Est-ce que... 303 00:17:15,055 --> 00:17:17,183 Non. Non, non. Merci. 304 00:17:25,107 --> 00:17:28,027 - Beau travail. Excellent cours. - Merci. 305 00:17:29,278 --> 00:17:30,570 J'ai réfléchi récemment... 306 00:17:30,571 --> 00:17:31,738 Juste récemment? 307 00:17:31,739 --> 00:17:32,989 À propos du cours, en fait. 308 00:17:32,990 --> 00:17:36,993 J'ai pensé à un moyen d'ajouter un côté plus humain. 309 00:17:36,994 --> 00:17:39,330 Génial. À quoi avez-vous pensé? 310 00:17:40,998 --> 00:17:42,082 Au sexe. 311 00:17:46,128 --> 00:17:48,087 Leur vie sexuelle, aux fascistes. 312 00:17:48,088 --> 00:17:51,342 Je n'ai beaucoup pensé à la vie sexuelle des fascistes. 313 00:17:52,176 --> 00:17:54,427 Exactement. C'est ce que je dis. 314 00:17:54,428 --> 00:17:56,638 Personne ne pense à ça. 315 00:17:56,639 --> 00:17:58,848 Mais ça apporterait un nouvel angle. 316 00:17:58,849 --> 00:18:01,602 Ça pourrait être très révélateur. 317 00:18:02,728 --> 00:18:03,813 Comment? 318 00:18:05,439 --> 00:18:09,818 Peut-être que toute cette énergie refoulée 319 00:18:09,819 --> 00:18:12,862 a contribué à leur agenda politique? 320 00:18:12,863 --> 00:18:16,242 Vous dites que le fascisme est le résultat de la frustration sexuelle? 321 00:18:16,867 --> 00:18:19,328 C'est possible. 322 00:18:21,997 --> 00:18:25,667 Tout le monde sait que Hitler était malheureux avec Eva. 323 00:18:25,668 --> 00:18:28,420 Peut-être qu'il ait eu besoin d'un défoulement. 324 00:18:32,049 --> 00:18:33,049 Et Napoléon. 325 00:18:33,050 --> 00:18:35,677 Il était obsédée par Joséphine pendant qu'il se battait. 326 00:18:35,678 --> 00:18:38,555 Ça l'a empêché de prendre de bonnes décisions au combat. 327 00:18:38,556 --> 00:18:40,557 Le fait de vouloir quelque chose 328 00:18:40,558 --> 00:18:43,269 ou quelqu'un à ce point-là, ça peut rendre fou, non? 329 00:18:44,812 --> 00:18:46,020 Vous m'avez convaincu. 330 00:18:46,021 --> 00:18:47,814 Ça vaut la peine d'explorer ça. 331 00:18:47,815 --> 00:18:50,525 Préparez-nous une liste de lectures. 332 00:18:50,526 --> 00:18:52,318 On va regarder ça plus tard. 333 00:18:52,319 --> 00:18:53,654 Des lectures. 334 00:18:54,446 --> 00:18:56,322 Oui. Très bien. Je vais faire ça pour nous. 335 00:18:56,323 --> 00:18:58,825 Pour vous. J'adore lire. Alors... 336 00:18:58,826 --> 00:19:00,035 Super. 337 00:19:02,204 --> 00:19:03,622 Pourquoi c'est barré? 338 00:19:16,969 --> 00:19:18,596 Allô! 339 00:19:19,930 --> 00:19:21,055 Il y a quelqu'un? 340 00:19:21,056 --> 00:19:24,934 Ils doivent être en train de baiser, ils ont éteint leurs appareils auditifs. 341 00:19:24,935 --> 00:19:27,604 - Ils ne nous entendent pas. - Quelqu'un va nous entendre. 342 00:19:27,605 --> 00:19:29,147 Ou remarquera notre absence. 343 00:19:29,148 --> 00:19:31,609 Allô! Allô! 344 00:19:32,526 --> 00:19:34,402 Tu as une excellente équipe de protection. 345 00:19:34,403 --> 00:19:36,696 Annie Grover, la fille du vice-président, 346 00:19:36,697 --> 00:19:37,739 vaincue par une porte. 347 00:19:37,740 --> 00:19:40,491 Ils ne me suivent pas partout. Je ne suis pas le président. 348 00:19:40,492 --> 00:19:42,577 En général, je ne veux pas qu'ils soient là. 349 00:19:42,578 --> 00:19:44,329 Quand vont-ils s'en apercevoir? 350 00:19:44,330 --> 00:19:48,417 Je reste ici quelques heures, normalement. 351 00:19:53,172 --> 00:19:54,757 Quoi? Ça t'amuse? 352 00:19:56,133 --> 00:19:58,468 - Ça pourrait être pire. - On est enfermés. 353 00:19:58,469 --> 00:19:59,510 Et alors? 354 00:19:59,511 --> 00:20:01,179 J'avais oublié. 355 00:20:01,180 --> 00:20:03,932 Lucien Belmont, le garçon qui se fout de tout. 356 00:20:03,933 --> 00:20:08,102 D'abord, j'ai 21 ans aujourd'hui, donc je suis l'homme qui se fout de tout. 357 00:20:08,103 --> 00:20:11,105 Ensuite, je me soucie de bien des choses. 358 00:20:11,106 --> 00:20:12,649 Tu devrais pas insinuer ça. 359 00:20:12,650 --> 00:20:15,527 Je suis très attaché au bon vieux divertissement américain, 360 00:20:16,862 --> 00:20:18,821 à tous les amendements. 361 00:20:18,822 --> 00:20:20,240 La liberté d'expression. 362 00:20:21,575 --> 00:20:22,743 Les armes. 363 00:20:23,452 --> 00:20:24,453 Et... 364 00:20:25,829 --> 00:20:28,040 Peut-être que je suis aussi attaché à toi. 365 00:20:32,628 --> 00:20:36,715 D'accord. Si tu es attaché à moi, aide-moi à sortir d'ici. 366 00:20:53,148 --> 00:20:54,483 Blaise, attends. 367 00:21:06,537 --> 00:21:07,538 Attention aux ailes. 368 00:21:09,748 --> 00:21:10,582 Je suis avec lui. 369 00:21:21,343 --> 00:21:23,011 C'est une superbe fête. 370 00:21:23,012 --> 00:21:24,887 Comme Persépolis avec moins de feu... 371 00:21:24,888 --> 00:21:26,807 - Ne me parle pas. - C'est méchant, ça. 372 00:21:43,574 --> 00:21:46,117 Les bulletins ne s'enverront pas tout seuls. 373 00:21:46,118 --> 00:21:47,911 Tu me parles, là. 374 00:21:50,372 --> 00:21:51,289 Attends. 375 00:21:51,290 --> 00:21:53,959 Tu as dit ça dans ma direction. 376 00:21:54,752 --> 00:21:57,211 Tu sais quoi? D'accord. Pas besoin de parler. 377 00:21:57,212 --> 00:22:00,299 - Je suis une belle cavalière. - Sais-tu de quoi tu as l'air? 378 00:22:01,550 --> 00:22:02,593 Tu es revenue. 379 00:22:03,385 --> 00:22:04,802 Je devais trouver le bon cavalier. 380 00:22:04,803 --> 00:22:06,722 Je ne suis pas ton cavalier. 381 00:22:08,265 --> 00:22:09,266 D'accord. 382 00:22:17,316 --> 00:22:19,901 J'ai besoin d'un verre. Ou d'une lobotomie. 383 00:22:19,902 --> 00:22:21,403 Rhum et coke diète pour moi. 384 00:22:22,196 --> 00:22:24,363 Je te déteste. 385 00:22:24,364 --> 00:22:26,075 Merci beaucoup. 386 00:23:05,197 --> 00:23:07,491 - Salut, les gars. - Salut, Caroline. 387 00:23:10,119 --> 00:23:11,619 Est-ce que Lucien est arrivé? 388 00:23:11,620 --> 00:23:13,788 Pas à ma connaissance. Pas encore. 389 00:23:13,789 --> 00:23:15,290 Il aime les entrées remarquées. 390 00:23:19,128 --> 00:23:20,629 - CeCe. - Oui. 391 00:23:21,380 --> 00:23:22,589 Autre chose? 392 00:23:24,800 --> 00:23:26,259 Tu n'as pas été aussi silencieuse 393 00:23:26,260 --> 00:23:28,719 depuis que ta mère t'a attaché la mâchoire. 394 00:23:28,720 --> 00:23:30,304 Ça a marché, je n'ai pas grossi. 395 00:23:30,305 --> 00:23:31,430 Tu ne l'as pas baisé. 396 00:23:31,431 --> 00:23:33,015 J'ai essayé. Je te jure. 397 00:23:33,016 --> 00:23:34,517 J'ai fait tout ce qu'il fallait. 398 00:23:34,518 --> 00:23:35,560 On était seuls. 399 00:23:35,561 --> 00:23:36,978 J'ai utilisé tous mes trucs. 400 00:23:36,979 --> 00:23:38,729 J'ai vraiment tenté de le séduire. 401 00:23:38,730 --> 00:23:40,189 Pas besoin des détails. 402 00:23:40,190 --> 00:23:42,442 Et il m'a demandé de préparer des lectures. 403 00:23:43,485 --> 00:23:45,820 Il ignorait sans doute ce que tu faisais. 404 00:23:45,821 --> 00:23:48,906 Non. Crois-moi. Il comprenait. Mais il ne voulait pas de moi. 405 00:23:48,907 --> 00:23:49,949 Impossible. 406 00:23:49,950 --> 00:23:53,035 - Comment le sais-tu? - Je l'ai vu, il a un sac à dos. 407 00:23:53,036 --> 00:23:55,121 - Moi aussi. - Je sais. 408 00:23:55,122 --> 00:23:58,541 - Il faut que tu sois plus claire. - Je ne pense pas que ce soit possible. 409 00:23:58,542 --> 00:24:00,042 Parle-lui hors de la classe. 410 00:24:00,043 --> 00:24:02,171 - Et s'il me rejette encore? - Ça n'arrivera pas. 411 00:24:03,589 --> 00:24:05,173 Mon expérience me dit le contraire. 412 00:24:05,174 --> 00:24:06,632 C'est un homme, CeCe. 413 00:24:06,633 --> 00:24:10,178 Les hommes veulent une seule chose par-dessus tout. 414 00:24:10,179 --> 00:24:11,597 Baiser. 415 00:24:15,225 --> 00:24:16,268 Mon tour. 416 00:24:16,977 --> 00:24:21,564 Sur une île déserte, ta mère ou moi? 417 00:24:21,565 --> 00:24:22,732 Ma mère, facile. 418 00:24:22,733 --> 00:24:26,527 Bon, c'était une pratique. Béatrice ou moi? 419 00:24:26,528 --> 00:24:27,570 C'est méchant, ça. 420 00:24:27,571 --> 00:24:29,530 Le fait que tu trouves ça méchant, 421 00:24:29,531 --> 00:24:31,115 ça en dit plus sur toi que sur moi. 422 00:24:31,116 --> 00:24:33,994 - D'accord. Je choisis Béatrice. - Très mauvais choix. 423 00:24:36,288 --> 00:24:37,456 Scott ou moi? 424 00:24:40,584 --> 00:24:41,585 Trop tôt? 425 00:24:42,419 --> 00:24:44,421 Bon, je ne veux plus jouer. 426 00:24:46,215 --> 00:24:48,382 Tu ne m'as jamais dit ce qui s'était passé. 427 00:24:48,383 --> 00:24:49,508 Et je ne le ferai pas. 428 00:24:49,509 --> 00:24:52,095 Je dis juste que s'il a fait quelque chose... 429 00:24:53,013 --> 00:24:54,765 Si tu as besoin d'aide... 430 00:24:58,727 --> 00:24:59,811 Je suis là. 431 00:25:01,730 --> 00:25:04,565 - Tu n'es pas doué pour ça. - Ok, pas ma force, les émotions. 432 00:25:04,566 --> 00:25:05,859 Mais j'essaie. 433 00:25:09,196 --> 00:25:13,992 Quand je vous ai vus ensemble, Scott et toi, j'ai eu... 434 00:25:16,954 --> 00:25:18,163 Des émotions. 435 00:25:19,665 --> 00:25:22,583 Wow! Quelle belle vulnérabilité. 436 00:25:22,584 --> 00:25:25,169 Bon, j'étais jaloux. Désolé, je l'étais. 437 00:25:25,170 --> 00:25:26,672 Ah oui? 438 00:25:27,756 --> 00:25:30,676 Je suis contente que tu étais jaloux. 439 00:25:32,970 --> 00:25:35,806 Je suis content que tu sois contente. 440 00:25:48,485 --> 00:25:49,987 Ce n'est pas une bonne idée. 441 00:25:51,655 --> 00:25:53,698 Ça me semble être une excellente idée. 442 00:25:53,699 --> 00:25:58,411 Non, on ne devrait pas faire ça aujourd'hui. 443 00:25:58,412 --> 00:26:01,415 Je vis des choses difficiles, et toi aussi. 444 00:26:02,040 --> 00:26:03,249 - Non, pas du tout. - Oui. 445 00:26:03,250 --> 00:26:05,626 Les gens agissent bizarrement le jour de leur fête. 446 00:26:05,627 --> 00:26:06,711 J'agis bizarrement? 447 00:26:06,712 --> 00:26:09,630 Je crois qu'on devrait essayer de sortir d'ici. 448 00:26:09,631 --> 00:26:12,216 Caroline a travaillé fort pour organiser ta fête. 449 00:26:12,217 --> 00:26:14,218 - C'est à cause de Caroline, alors? - Non. 450 00:26:14,219 --> 00:26:16,263 Je veux dire, oui, elle... 451 00:26:17,723 --> 00:26:19,098 Elle s'inquiète. 452 00:26:19,099 --> 00:26:20,767 Caroline s'inquiète? 453 00:26:22,602 --> 00:26:23,811 Laisse-moi deviner. 454 00:26:23,812 --> 00:26:25,563 Tu dois prendre du temps pour toi 455 00:26:25,564 --> 00:26:27,983 après ce qui s'est passé avec Scott. 456 00:26:28,775 --> 00:26:29,818 Elle s'inquiète pour toi. 457 00:26:30,944 --> 00:26:32,863 Les anniversaires sont difficiles pour toi 458 00:26:34,448 --> 00:26:36,700 à cause de ce qui s'est passé avec ta mère. 459 00:26:38,118 --> 00:26:39,703 Caroline t'a raconté ça? 460 00:26:40,579 --> 00:26:42,956 Elle était inquiète. 461 00:26:46,126 --> 00:26:47,168 C'est assez. 462 00:26:47,169 --> 00:26:50,005 Lucien. Lucien, attends. 463 00:26:50,881 --> 00:26:53,717 Lucien. Où est-ce que tu vas? 464 00:26:54,343 --> 00:26:55,302 Attends, Lucien. 465 00:26:57,346 --> 00:26:58,597 Lucien! 466 00:27:01,683 --> 00:27:03,268 SORTIE D'URGENCE AVEC ALARME 467 00:27:45,310 --> 00:27:47,436 Salut, chéri. Je cherche le fêté. 468 00:27:47,437 --> 00:27:48,813 Ce n'est pas moi. 469 00:27:48,814 --> 00:27:50,064 Peu importe. 470 00:27:50,065 --> 00:27:51,566 Le voilà. 471 00:27:52,025 --> 00:27:54,151 Je ne suis pas un garçon. Il blague. 472 00:27:54,152 --> 00:27:57,029 Je n'ai pas le temps pour ça. Je dois séduire quelqu'un. 473 00:27:57,030 --> 00:27:58,615 D'accord. 474 00:28:07,499 --> 00:28:10,584 Professeur Chadwick. Vous êtes venu. 475 00:28:10,585 --> 00:28:12,129 Oui, j'ai eu votre message. 476 00:28:12,754 --> 00:28:15,923 - Êtes-vous encore malade? - Non. J'ai menti pour que vous veniez. 477 00:28:15,924 --> 00:28:18,468 Je dois vraiment vous parler. 478 00:28:19,594 --> 00:28:20,846 On est où, ici? 479 00:28:27,561 --> 00:28:28,645 Ce n'est pas possible. 480 00:28:31,940 --> 00:28:34,358 Attendez, je m'excuse. Merde! 481 00:28:34,359 --> 00:28:37,236 J'ai respiré un ballon tantôt. J'ignore ce qu'il y avait dedans, 482 00:28:37,237 --> 00:28:39,280 mais ça a dû me rendre folle. 483 00:28:39,281 --> 00:28:41,365 Je suis désolé. Ne me congédiez pas. 484 00:28:41,366 --> 00:28:42,658 Je ne vous congédie pas. 485 00:28:42,659 --> 00:28:45,120 Mais on doit faire semblant qu'il ne s'est rien passer. 486 00:28:46,997 --> 00:28:49,957 Tout à fait. Désolée. C'était stupide. 487 00:28:49,958 --> 00:28:51,417 Je veux juste... 488 00:28:51,418 --> 00:28:54,336 J'ai été distraite dernièrement et vraiment préoccupée, 489 00:28:54,337 --> 00:28:56,839 j'étais malade la semaine dernière, et j'ignorais pourquoi. 490 00:28:56,840 --> 00:28:58,632 J'ai compris que je vous aimais bien, 491 00:28:58,633 --> 00:29:01,802 et j'ai cru que si je vous plaisais, on pourrait coucher ensemble. 492 00:29:01,803 --> 00:29:03,429 Comme une détox, mais pas ça. 493 00:29:03,430 --> 00:29:05,764 J'ai déjà essayé, et ça marche. 494 00:29:05,765 --> 00:29:07,433 - Ma peau était magnifique. - Quoi? 495 00:29:07,434 --> 00:29:09,935 Les toxines doivent sortir du corps. 496 00:29:09,936 --> 00:29:12,021 Non, avant la détox. 497 00:29:12,022 --> 00:29:14,899 Oui, je disais que j'ai compris. 498 00:29:14,900 --> 00:29:17,359 Vous n'avez pas de sentiments pour moi... 499 00:29:17,360 --> 00:29:18,361 J'en ai. 500 00:29:20,155 --> 00:29:21,405 Je dois y aller. 501 00:29:21,406 --> 00:29:22,908 Vous avez quoi? 502 00:29:26,161 --> 00:29:27,370 Je vous trouve fabuleuse. 503 00:29:27,996 --> 00:29:30,122 Désolée, je suis vraiment nulle avec ces trucs-là. 504 00:29:30,123 --> 00:29:32,666 - Avez-vous aimé le baiser? - Peu importe. 505 00:29:32,667 --> 00:29:35,377 On ne se débarrassera pas des sentiments en couchant ensemble. 506 00:29:35,378 --> 00:29:36,545 Vous n'avez pas aimé? 507 00:29:36,546 --> 00:29:38,047 CeCe, on ne peut pas faire ça. 508 00:29:38,048 --> 00:29:40,217 Je suis un professeur. Votre patron. 509 00:29:40,884 --> 00:29:42,593 C'est un déséquilibre de pouvoir. 510 00:29:42,594 --> 00:29:44,428 Alors, vous me congédiez. Je démissionne? 511 00:29:44,429 --> 00:29:46,347 Ce n'est pas la façon de gérer ça. 512 00:29:46,348 --> 00:29:47,932 On fait une bonne équipe. 513 00:29:47,933 --> 00:29:50,100 Il faut que ça reste professionnel. 514 00:29:50,101 --> 00:29:51,602 Continuer comme avant. 515 00:29:51,603 --> 00:29:53,980 Oui. Comme avant. 516 00:29:56,608 --> 00:29:58,359 Qu'est-ce que ça veut dire? 517 00:29:58,360 --> 00:30:00,862 Que vous devriez fréquenter d'autres gens. 518 00:30:01,488 --> 00:30:02,613 Je ferai pareil. 519 00:30:02,614 --> 00:30:06,701 Pendant ce temps-là, on apprendra à mieux se connaître. 520 00:30:08,245 --> 00:30:11,081 Après votre diplôme, on verra bien. 521 00:30:11,873 --> 00:30:13,332 Vous voulez voir ce qui arrivera? 522 00:30:13,333 --> 00:30:16,211 Oui. J'aimerais beaucoup. 523 00:30:21,716 --> 00:30:22,968 Je dois vraiment y aller. 524 00:30:34,938 --> 00:30:36,313 Regardez qui est là. 525 00:30:36,314 --> 00:30:38,608 Lucien, joyeux anniversaire. 526 00:30:41,278 --> 00:30:43,571 Enfin, le fêté. 527 00:30:43,572 --> 00:30:44,656 Pas maintenant. 528 00:30:55,959 --> 00:30:56,960 Allez-vous-en. 529 00:31:05,176 --> 00:31:07,928 Joyeux anniversaire. As-tu eu tout ce que tu voulais? 530 00:31:07,929 --> 00:31:10,473 Tu m'as joué dans le dos toute la journée avec Annie. 531 00:31:11,016 --> 00:31:12,391 Mais j'ai un cadeau pour toi. 532 00:31:12,392 --> 00:31:14,476 On devait collaborer, 533 00:31:14,477 --> 00:31:16,604 mais il y a des limites à ne pas franchir. 534 00:31:16,605 --> 00:31:17,980 Ça comprend les mères. 535 00:31:17,981 --> 00:31:21,483 Tu sais bien qu'il n'y a pas de limites entre nous, cher frère. 536 00:31:21,484 --> 00:31:23,361 Voilà pourquoi c'est si amusant. 537 00:31:24,070 --> 00:31:26,905 Tu croyais vraiment que j'allais te faciliter la tâche? 538 00:31:26,906 --> 00:31:28,991 - Tu es allée trop loin. - Tu voulais un défi. 539 00:31:28,992 --> 00:31:32,245 - Tu en as un. - Tu n'as pas fait ça pour le défi. 540 00:31:33,079 --> 00:31:34,080 Tu as peur. 541 00:31:35,415 --> 00:31:37,792 Peur? De toi? 542 00:31:41,421 --> 00:31:44,215 Je l'ai vu dans tes yeux l'autre soir, avec ta mère. 543 00:31:47,093 --> 00:31:49,179 Tu me veux, et ça te terrifie. 544 00:31:51,139 --> 00:31:53,641 Tu es un vrai cauchemar. 545 00:31:53,642 --> 00:31:55,101 Tu auras ce que tu veux. 546 00:31:55,644 --> 00:31:57,062 Mais à mes conditions. 547 00:31:58,396 --> 00:31:59,938 J'en ai assez de tes règles. 548 00:31:59,939 --> 00:32:01,941 Il était temps que tu te réveilles. 549 00:32:03,109 --> 00:32:05,403 Tu n'as plus le dessus, Caroline. 550 00:32:36,351 --> 00:32:38,060 Lucien. Mon Dieu, te voilà. 551 00:32:38,061 --> 00:32:40,145 Je suis tellement désolée. Je m'excuse. 552 00:32:40,146 --> 00:32:42,106 Je n'aurais rien dû dire sur ta mère. 553 00:32:42,107 --> 00:32:43,732 C'était stupide, et je me sens mal. 554 00:32:43,733 --> 00:32:45,150 Pas grave. 555 00:32:45,151 --> 00:32:46,777 Non, c'est grave. 556 00:32:46,778 --> 00:32:49,988 Ne sois pas fâché contre Caroline. Elle me l'a dit parce qu'elle t'aime. 557 00:32:49,989 --> 00:32:51,950 Tu ne sais pas ce que Caroline aime. 558 00:32:53,118 --> 00:32:55,829 Ok. C'est ta sœur. 559 00:32:56,413 --> 00:32:58,372 Juste parce que mon père a marié sa mère 560 00:32:58,373 --> 00:33:01,793 et que j'ai trouvé ma mère pendue le jour de mes 12 ans. 561 00:33:04,254 --> 00:33:05,422 Tu avais tort. 562 00:33:06,715 --> 00:33:08,173 À propos du professeur Chadwick. 563 00:33:08,174 --> 00:33:11,385 Il n'est pas comme Adrian, je ne peux pas le baiser pour l'oublier. 564 00:33:11,386 --> 00:33:13,762 Ça ne m'avait pas fait oublier Adrian, en fait. 565 00:33:13,763 --> 00:33:15,347 Caroline, il m'aime aussi. 566 00:33:15,348 --> 00:33:18,351 On doit attendre que j'aie mon diplôme, puis on pourra être ensemble. 567 00:33:19,185 --> 00:33:21,812 - Très bien. - Je suis heureuse moi aussi. 568 00:33:21,813 --> 00:33:24,273 Ça va complètement détruire mon équilibre émotionnel, 569 00:33:24,274 --> 00:33:25,733 mais ça en vaut la peine. 570 00:33:25,734 --> 00:33:27,652 Arrête. Je suis désolée. 571 00:33:29,112 --> 00:33:30,362 Qu'est-ce que tu fais? 572 00:33:30,363 --> 00:33:33,198 - C'est pas vrai. - Tu devrais reculer, Lucien. 573 00:33:33,199 --> 00:33:35,452 - Scott, ça va. - Va donc dormir. 574 00:33:36,035 --> 00:33:37,953 Lâche ma copine. 575 00:33:37,954 --> 00:33:40,331 Ce n'est pas ta copine, Scott. Tu es gai. 576 00:33:40,749 --> 00:33:41,833 Du calme! 577 00:33:43,460 --> 00:33:44,710 C'est l'heure du gâteau. 578 00:33:44,711 --> 00:33:45,795 Qu'est-ce qui se passe? 579 00:33:48,006 --> 00:33:56,180 Bonne fête, Lucien 580 00:33:56,181 --> 00:33:57,806 Police! Personne ne bouge! 581 00:33:57,807 --> 00:33:59,225 Arrêtez de vous battre! 582 00:34:00,852 --> 00:34:02,728 Scott. Arrête. Allez! 583 00:34:02,729 --> 00:34:04,689 - Allez, on y va! - Va chier! Va chier! 584 00:34:18,411 --> 00:34:19,412 Séparez-vous! 585 00:34:22,957 --> 00:34:24,374 Il était temps que vous arriviez. 586 00:34:24,375 --> 00:34:26,210 Vérifiez les ballons. 587 00:34:26,211 --> 00:34:27,336 Ce n'est pas de l'hélium. 588 00:34:27,337 --> 00:34:30,631 Ils ont plein de truc illégaux qu'ils ont dû jeter aux toilettes. 589 00:34:30,632 --> 00:34:31,924 Des plateaux de pilules. 590 00:34:31,925 --> 00:34:33,675 Il y a aussi 591 00:34:33,676 --> 00:34:35,512 des pommes pas destinées à être mangées. 592 00:34:38,431 --> 00:34:41,351 Mon Dieu, Lucien. Allez. 593 00:34:42,352 --> 00:34:43,561 On y va. 594 00:34:44,562 --> 00:34:45,772 Allez, bouge. 595 00:34:47,273 --> 00:34:48,233 Allez. 596 00:34:49,734 --> 00:34:50,652 Bouge! 597 00:34:55,114 --> 00:34:57,492 Par là. Allez. Bouge. 598 00:35:09,045 --> 00:35:12,173 "A" comme Alpha, "G" comme Gamma. 599 00:35:12,465 --> 00:35:15,218 Je vous donnerai tous les détails et les noms qu'il vous faut. 600 00:35:15,760 --> 00:35:18,136 Et aussi, plus spécifiquement, Delta Phi Pi. 601 00:35:18,137 --> 00:35:20,098 Donc, "D" comme "Delta". 602 00:35:21,140 --> 00:35:22,809 Voulez-vous que je l'écrive? 603 00:35:31,734 --> 00:35:33,193 Prochainement dans Un pari cruel... 604 00:35:33,194 --> 00:35:34,653 Laissons tous les Grecs 605 00:35:34,654 --> 00:35:36,488 s'effondrer dans l'opinion publique. 606 00:35:36,489 --> 00:35:39,283 Il manque de l'argent. Tu as fait de moi un criminel. 607 00:35:39,284 --> 00:35:41,034 On n'est pas des criminels. 608 00:35:41,035 --> 00:35:43,829 Le professeur Chadwick m'a invitée à une réunion du département. 609 00:35:43,830 --> 00:35:47,332 Tu as souvent fait des sacrifices pour des hommes malhonnêtes. 610 00:35:47,333 --> 00:35:48,792 Crois-moi, je le connais. 611 00:35:48,793 --> 00:35:50,085 Et je connais les hommes. 612 00:35:50,086 --> 00:35:52,129 Bienvenue à votre dernière danse, mesdames. 613 00:35:52,130 --> 00:35:53,463 On vous mettra à l'épreuve 614 00:35:53,464 --> 00:35:55,300 d'une manière que vous ne pouvez imaginer. 615 00:37:36,943 --> 00:37:38,944 Sous-titres : Marieve Guerin 616 00:37:38,945 --> 00:37:41,030 Supervision de la création David Nobert