1
00:00:06,069 --> 00:00:07,528
Précédemment dans Un pari cruel...
2
00:00:07,529 --> 00:00:08,612
Attends.
3
00:00:08,613 --> 00:00:10,740
J'ai un fétiche. J'aime me filmer.
4
00:00:10,741 --> 00:00:11,657
J'ai confiance.
5
00:00:11,658 --> 00:00:13,159
Il manque beaucoup d'argent.
6
00:00:13,160 --> 00:00:14,785
Scott, pourquoi je te mentirais?
7
00:00:14,786 --> 00:00:15,786
On collabore bien.
8
00:00:15,787 --> 00:00:17,705
Il faut que ça reste professionnel.
9
00:00:17,706 --> 00:00:20,082
Après votre diplôme,
on verra ce qui arrive.
10
00:00:20,083 --> 00:00:22,084
Oui, j'aimerais porter plainte.
11
00:00:22,085 --> 00:00:23,544
- Inconduite sexuelle.
- Merde.
12
00:00:23,545 --> 00:00:25,588
Je n'avais pas confiance en moi.
13
00:00:25,589 --> 00:00:27,757
Avec tout le monde. Sauf avec Adrian.
14
00:00:27,758 --> 00:00:29,008
C'était mon coach de tennis.
15
00:00:29,009 --> 00:00:32,344
Il avait couché avec moi seulement
parce que ma mère l'avait payé.
16
00:00:32,345 --> 00:00:34,555
Le monde entier tourne autour d'elle.
17
00:00:34,556 --> 00:00:36,932
Aux dernières nouvelles,
tu es juste l'épouse.
18
00:00:36,933 --> 00:00:40,102
Donne les offres et on fera
la cérémonie d'adhésion ce soir.
19
00:00:40,103 --> 00:00:41,479
Annie sera une Delta demain.
20
00:00:41,480 --> 00:00:43,522
J'en ai assez de jouer avec Annie.
21
00:00:43,523 --> 00:00:45,609
L'amour n'existe pas
pour les gens comme toi!
22
00:00:52,073 --> 00:00:58,038
UN PARI CRUEL
23
00:01:15,013 --> 00:01:16,765
Combien de vidéos il y a?
24
00:01:20,060 --> 00:01:21,686
- Cinquante-quatre!
- Wow.
25
00:01:24,523 --> 00:01:26,691
Mon Dieu.
26
00:01:40,330 --> 00:01:42,874
Tu aimes ça?
27
00:01:54,052 --> 00:01:55,053
As-tu vu?
28
00:01:55,554 --> 00:01:58,556
À moins que tu parles de mes rêves,
29
00:01:58,557 --> 00:02:00,683
non, bien évidemment.
30
00:02:00,684 --> 00:02:04,603
Tu vas vouloir voir ça.
Ou peut-être pas, en fait.
31
00:02:04,604 --> 00:02:06,564
Je devrais t'expliquer.
32
00:02:06,565 --> 00:02:09,316
Apparemment,
et je n'ai pas toutes les informations,
33
00:02:09,317 --> 00:02:11,735
mais d'après ce que j'ai compris
34
00:02:11,736 --> 00:02:15,281
d'un visionnement impromptu bruyant
au troisième étage,
35
00:02:15,282 --> 00:02:18,367
Lucien a fait... comment dire?
36
00:02:18,368 --> 00:02:19,451
Des vidéos pornos.
37
00:02:19,452 --> 00:02:23,080
Oui. Elles ont été présentées
à un public assez large
38
00:02:23,081 --> 00:02:26,000
et je voulais m'assurer
que tu étais au courant,
39
00:02:26,001 --> 00:02:28,627
en raison d'Annie Grover.
40
00:02:28,628 --> 00:02:30,212
Annie n'est pas dans les vidéos.
41
00:02:30,213 --> 00:02:33,382
Je sais. Je n'ai pas toutes les données,
42
00:02:33,383 --> 00:02:35,175
mais selon mes yeux satellites,
43
00:02:35,176 --> 00:02:37,219
du moins celles qui me parlent encore,
44
00:02:37,220 --> 00:02:41,308
car plusieurs ont été
des partenaires sexuelles de...
45
00:02:42,392 --> 00:02:45,019
Bref, je sais qu'Annie
et Lucien deviennent très proches.
46
00:02:45,020 --> 00:02:46,937
Pas assez pour faire une vidéo.
47
00:02:46,938 --> 00:02:49,857
Non, mais mettons sa virginité de côté,
ils sont proches.
48
00:02:49,858 --> 00:02:51,275
Assez pour s'embrasser.
49
00:02:51,276 --> 00:02:55,404
Pendant la chasse aux trésors,
et les gens disent bien des choses,
50
00:02:55,405 --> 00:02:57,031
c'est un moment stressant,
51
00:02:57,032 --> 00:02:58,908
mais elle a parlé du fait
52
00:02:58,909 --> 00:03:01,577
qu'elle devait peut-être passer à l'acte.
53
00:03:01,578 --> 00:03:04,246
Je ne suis pas la meilleure pour écouter,
54
00:03:04,247 --> 00:03:08,250
mais il a été question de proximité,
de camaraderie et de sexe.
55
00:03:08,251 --> 00:03:10,336
Pourquoi tu parles
manière aussi cryptique?
56
00:03:10,337 --> 00:03:11,795
Désolée. Je voulais souligner
57
00:03:11,796 --> 00:03:14,298
que si Annie se sent proche de Lucien,
58
00:03:14,299 --> 00:03:17,384
elle ne sera peut-être pas prête
à s'engager avec nous.
59
00:03:17,385 --> 00:03:19,720
- Ni à le promettre.
- D'accord, CeCe.
60
00:03:19,721 --> 00:03:21,555
Elle ne voudra pas s'engager avec Lucien,
61
00:03:21,556 --> 00:03:24,308
alors elle aura besoin de ses sœurs
plus que jamais.
62
00:03:24,309 --> 00:03:26,686
C'est notre travail d'être là pour elle.
63
00:03:34,986 --> 00:03:36,445
Quelqu'un te cherche.
64
00:03:36,446 --> 00:03:37,739
On ne parle pas, on a dit.
65
00:03:48,333 --> 00:03:49,458
Salut.
66
00:03:49,459 --> 00:03:50,709
Es-tu fâchée contre moi?
67
00:03:50,710 --> 00:03:51,961
Non.
68
00:03:51,962 --> 00:03:55,757
Non, je voulais te rendre ça
et te demander si ça allait.
69
00:03:57,217 --> 00:03:59,593
J'espère que tu comprends
pourquoi je n'ai rien dit.
70
00:03:59,594 --> 00:04:01,804
On ne parlait pas de ces trucs-là.
71
00:04:01,805 --> 00:04:04,640
Ça aurait été bizarre de le mentionner.
72
00:04:04,641 --> 00:04:08,310
De dire tout bonnement :
"Désolée, Annie, en passant,
73
00:04:08,311 --> 00:04:11,063
"j'ai fait une vidéo de sexe avec Lucien.
Passe-moi l'affiche."
74
00:04:11,064 --> 00:04:13,649
Non, ça va, il en a fait beaucoup,
75
00:04:13,650 --> 00:04:15,567
et avec beaucoup de gens, on dirait.
76
00:04:15,568 --> 00:04:17,569
Ça n'enlève rien à la mienne.
77
00:04:17,570 --> 00:04:19,613
Bien sûr.
78
00:04:19,614 --> 00:04:21,908
Te sens-tu trahie?
79
00:04:22,617 --> 00:04:23,617
Pas par Lucien.
80
00:04:23,618 --> 00:04:25,828
C'est un maniaque,
mais le sexe, c'est sain.
81
00:04:25,829 --> 00:04:29,415
Super. Mais il t'avait promis
que ça resterait privé, non?
82
00:04:29,416 --> 00:04:32,751
Oui, mais ce n'est pas lui
qui a diffusé ça sur tout le campus.
83
00:04:32,752 --> 00:04:34,670
- Comment le sais-tu?
- C'est évident.
84
00:04:34,671 --> 00:04:35,839
C'était "elles".
85
00:04:37,590 --> 00:04:41,135
Je leur ai causé des ennuis,
alors elles se vengent.
86
00:04:41,136 --> 00:04:43,637
Non, c'est un autre de leurs sales coups.
87
00:04:43,638 --> 00:04:45,055
Elles se fichent de Lucien
88
00:04:45,056 --> 00:04:47,891
et se fichent de toutes les femmes.
89
00:04:47,892 --> 00:04:49,977
Crois-moi, on est des trophées pour elles.
90
00:04:49,978 --> 00:04:52,355
Bon, désolée. De qui on parle exactement?
91
00:04:53,356 --> 00:04:55,357
Tu dis "elles".
92
00:04:55,358 --> 00:04:56,401
Pas toutes les filles.
93
00:04:57,193 --> 00:04:58,361
Ok?
94
00:04:58,737 --> 00:05:00,487
Je parle des fraternités.
95
00:05:00,488 --> 00:05:02,406
Quoi? Tu crois que quelqu'un d'Alpha Gamma
96
00:05:02,407 --> 00:05:04,951
a piraté le téléphone de Lucien
pour publier les vidéos?
97
00:05:05,493 --> 00:05:07,036
Réveille, Annie!
98
00:05:07,037 --> 00:05:10,706
C'est un autre exemple
de leur culture misogyne.
99
00:05:10,707 --> 00:05:12,666
Je répète ça sans arrêt,
100
00:05:12,667 --> 00:05:16,921
- mais personne ne m'écoute.
- Ouais. D'accord.
101
00:05:19,007 --> 00:05:21,383
Je suis soulagée
que tu ne sois pas fâchée.
102
00:05:21,384 --> 00:05:23,470
Non, non. Je ne suis pas fâchée.
103
00:05:33,813 --> 00:05:35,231
Fuck.
104
00:05:49,329 --> 00:05:50,830
La caméra ajoute 25 cm?
105
00:05:53,208 --> 00:05:54,626
Bravo.
106
00:05:59,714 --> 00:06:01,716
J'allais la demander en mariage,
la salope.
107
00:06:04,677 --> 00:06:05,929
Beau travail, l'étalon.
108
00:06:11,851 --> 00:06:13,603
Tu vois? Je te l'avais dit.
109
00:06:14,562 --> 00:06:16,563
Lucien est un mauvais gars.
110
00:06:16,564 --> 00:06:20,609
Je te parlerai quand tu auras rendu
l'argent que tu as volé.
111
00:06:20,610 --> 00:06:22,736
Le rapport doit arriver en FDJ, Blaise.
112
00:06:22,737 --> 00:06:25,073
Ça veut dire "fin de journée".
113
00:06:28,076 --> 00:06:30,870
- Allons, réfléchis...
- En fin de journée.
114
00:06:32,705 --> 00:06:34,623
Scott, tu me connais.
115
00:06:34,624 --> 00:06:37,292
Ne cause pas des ennuis à quelqu'un
116
00:06:37,293 --> 00:06:39,587
qui ne le mérite pas.
117
00:06:40,380 --> 00:06:42,465
Surtout pas d'ici la fin de la journée.
118
00:06:56,187 --> 00:06:58,814
Les gentils finissent
bel et bien derniers.
119
00:06:58,815 --> 00:07:01,316
Désolé, je suis embrouillé ce matin.
120
00:07:01,317 --> 00:07:04,236
- Qui est le gentil dans ton scénario?
- Sûrement pas toi.
121
00:07:04,237 --> 00:07:05,988
Arrête de sourire. C'est exagéré.
122
00:07:05,989 --> 00:07:08,073
- Trop exagéré.
- Je ne suis pas fâché.
123
00:07:08,074 --> 00:07:11,451
D'autres gars le sont surtout
parce que, tu sais,
124
00:07:11,452 --> 00:07:13,037
c'est leurs copines.
125
00:07:16,332 --> 00:07:17,708
Ça a été super,
126
00:07:17,709 --> 00:07:20,002
mais je vais me coucher
pendant une heure ou dix.
127
00:07:20,003 --> 00:07:21,504
Attends, attends.
128
00:07:25,550 --> 00:07:26,926
Comment tu les convaincs?
129
00:07:28,011 --> 00:07:30,597
- Qui ça?
- Les filles.
130
00:07:32,765 --> 00:07:34,601
De te laisser les filmer?
131
00:07:54,037 --> 00:07:55,455
Pourquoi tu as fait ça?
132
00:07:57,957 --> 00:08:01,585
C'est toi qui as fait quelque chose.
Avec tout le monde, littéralement.
133
00:08:01,586 --> 00:08:04,755
- Ce n'était pas tes vidéos.
- Tu les faisais pour moi.
134
00:08:04,756 --> 00:08:07,090
- Je te faisais confiance.
- On se faisait confiance.
135
00:08:07,091 --> 00:08:08,426
Ça fonctionnait.
136
00:08:09,135 --> 00:08:11,303
Puis, tu as dit
que tu ne voulais plus jouer.
137
00:08:11,304 --> 00:08:13,305
Ce n'est pas un jeu, Caroline!
138
00:08:13,306 --> 00:08:14,640
Tout est un jeu, Lucien.
139
00:08:14,641 --> 00:08:16,433
Ça a toujours été un jeu.
140
00:08:16,434 --> 00:08:18,393
Tu ne supportais pas
que j'aie des sentiments.
141
00:08:18,394 --> 00:08:19,562
Des sentiments pour elle.
142
00:08:20,438 --> 00:08:21,439
Seigneur.
143
00:08:22,315 --> 00:08:23,816
Tabarnak!
144
00:08:28,947 --> 00:08:30,031
T'es-tu fait mal?
145
00:08:31,699 --> 00:08:33,158
C'est pour ça que tu l'as fait.
146
00:08:33,159 --> 00:08:34,243
Pour me faire mal, non?
147
00:08:34,244 --> 00:08:36,246
Je n'ai rien fait.
148
00:08:36,871 --> 00:08:38,623
Le lien expire dans...
149
00:08:39,457 --> 00:08:40,582
Il y a cinq minutes.
150
00:08:40,583 --> 00:08:41,667
Grandis un peu.
151
00:08:41,668 --> 00:08:43,794
Tu voulais t'assurer que je n'aie rien.
152
00:08:43,795 --> 00:08:45,587
- Personne à part toi.
- S'il te plaît.
153
00:08:45,588 --> 00:08:47,173
Tu ne m'as jamais eue.
154
00:08:47,840 --> 00:08:49,676
Je sais comment te faire mal aussi.
155
00:08:50,510 --> 00:08:53,638
J'ai montré à tout le monde
qui tu es vraiment.
156
00:08:54,138 --> 00:08:56,057
Ce n'est pas ma faute
s'ils n'ont pas aimé ça.
157
00:08:58,101 --> 00:09:01,479
Je comprends pourquoi
ta mère ne t'a jamais aimée.
158
00:09:21,207 --> 00:09:22,417
Que faites-vous là?
159
00:09:23,626 --> 00:09:27,004
- Quoi? Je suis toujours là.
- On ne doit pas être dans la même pièce.
160
00:09:27,005 --> 00:09:28,089
Quoi?
161
00:09:29,882 --> 00:09:30,800
Attendez!
162
00:09:32,385 --> 00:09:34,678
J'ai fait quelque chose? À la réunion?
163
00:09:34,679 --> 00:09:35,679
Je ne crois pas.
164
00:09:35,680 --> 00:09:38,015
Mais parfois,
je fais quelque chose sans le savoir,
165
00:09:38,016 --> 00:09:39,683
et je dis ou fais des choses
166
00:09:39,684 --> 00:09:41,435
qui fâchent les gens, mais...
167
00:09:41,436 --> 00:09:43,353
C'est pas à cause de la réunion.
168
00:09:43,354 --> 00:09:44,604
Quoi? Qu'y a-t-il, alors?
169
00:09:44,605 --> 00:09:47,025
La plainte d'inconduite sexuelle.
170
00:09:47,942 --> 00:09:48,984
Quoi?
171
00:09:48,985 --> 00:09:50,027
Contre qui?
172
00:09:50,028 --> 00:09:51,737
- Contre moi?
- Contre moi.
173
00:09:51,738 --> 00:09:54,573
Désolé si je vous ai mise mal à l'aise.
174
00:09:54,574 --> 00:09:56,533
Non, je ne suis pas mal à l'aise.
175
00:09:56,534 --> 00:09:59,077
Je suis toujours mal à l'aise,
mais pas avec vous.
176
00:09:59,078 --> 00:10:01,496
J'aurais aimé que vous m'en parliez
avant la plainte.
177
00:10:01,497 --> 00:10:03,081
Vous pensez que c'était moi?
178
00:10:03,082 --> 00:10:05,042
- Ça ne l'est pas?
- Pourquoi je ferais ça?
179
00:10:05,043 --> 00:10:06,209
On n'a rien fait.
180
00:10:06,210 --> 00:10:09,129
Il reste plusieurs mois avant mon diplôme,
et on n'a pas...
181
00:10:09,130 --> 00:10:11,006
Seigneur. On s'est embrassés à la fête.
182
00:10:11,007 --> 00:10:12,507
Je vous ai embrassé.
183
00:10:12,508 --> 00:10:14,259
Il faut arrêter de répéter ça.
184
00:10:14,260 --> 00:10:15,969
Quelqu'un nous a vus et dénoncés.
185
00:10:15,970 --> 00:10:17,637
Je dois trouver qui, alors...
186
00:10:17,638 --> 00:10:19,473
Ne faites rien, CeCe.
187
00:10:19,474 --> 00:10:21,433
Jamais je ne vous ferais du mal.
188
00:10:21,434 --> 00:10:22,809
Je vous en supplie.
189
00:10:22,810 --> 00:10:24,520
Ne faites rien du tout.
190
00:10:30,109 --> 00:10:32,653
Je ne ferai certainement pas rien du tout.
191
00:10:48,252 --> 00:10:49,920
On doit s'unir.
192
00:10:49,921 --> 00:10:53,173
{\an8}Venez avec nous
et mettons fin à la misogynie.
193
00:10:53,174 --> 00:10:55,675
{\an8}- Vous êtes des victimes de la société.
- Société!
194
00:10:55,676 --> 00:10:57,969
{\an8}Laisse-moi finir,
c'est mêlant quand tu m'interromps.
195
00:10:57,970 --> 00:11:01,014
- Tu ne me laisses pas parler.
- Ça dilue le message.
196
00:11:01,015 --> 00:11:04,310
- On est les sorcières non brûlées.
- Ça n'a aucun sens.
197
00:11:06,229 --> 00:11:07,813
Toi! Je t'ai vue.
198
00:11:07,814 --> 00:11:10,024
- Tu étais dans les vidéos.
- Pas moi.
199
00:11:11,442 --> 00:11:12,692
Arrête.
200
00:11:12,693 --> 00:11:14,736
À moins que tu veuilles
signer notre pétition,
201
00:11:14,737 --> 00:11:16,488
- tu n'as rien à faire ici.
- Va-t'en.
202
00:11:16,489 --> 00:11:19,200
- Quoi?
- On se parle plus tard.
203
00:11:20,118 --> 00:11:21,577
{\an8}D'accord.
204
00:11:22,537 --> 00:11:24,621
Quoi que tu veuilles, il est trop tard.
205
00:11:24,622 --> 00:11:26,915
Ton beau-frère nous a donné des munitions.
206
00:11:26,916 --> 00:11:29,835
Je ne viens pas défendre Lucien.
Je suis aussi fâchée que toi.
207
00:11:29,836 --> 00:11:31,878
J'en doute vraiment.
208
00:11:31,879 --> 00:11:34,714
- On est du même côté.
- Sauf que tu fais partie d'un système
209
00:11:34,715 --> 00:11:37,217
qui victimise les femmes.
210
00:11:37,218 --> 00:11:39,345
Je sais que tu as des problèmes...
211
00:11:40,096 --> 00:11:41,346
Avec le système.
212
00:11:41,347 --> 00:11:43,598
Mais ce n'est pas le système
qui t'a humiliée
213
00:11:43,599 --> 00:11:45,642
- devant la journaliste.
- C'était toi.
214
00:11:45,643 --> 00:11:48,062
C'était Lucien. Il t'a piégée.
215
00:11:49,105 --> 00:11:52,942
Il sait comment convaincre les gens
d'agir contre leurs propres intérêts.
216
00:11:54,152 --> 00:11:56,611
C'est vrai que les cheveux,
ce n'était une bonne idée.
217
00:11:56,612 --> 00:11:58,989
Je ne veux pas qu'il fasse ça
à d'autres personnes,
218
00:11:58,990 --> 00:12:02,033
et je sais
qu'il a Annie Grover dans sa mire.
219
00:12:02,034 --> 00:12:05,620
- L'as-tu vue?
- Oui, en fait.
220
00:12:05,621 --> 00:12:09,040
- J'ai dit que c'était la faute des Grecs.
- Béatrice.
221
00:12:09,041 --> 00:12:13,129
On sait toutes les deux que c'est mal
de dénigrer toute une sous-culture.
222
00:12:15,047 --> 00:12:18,842
Quand tu seras prête,
on pourra vaincre le véritable prédateur.
223
00:12:18,843 --> 00:12:19,927
Ensemble.
224
00:12:27,643 --> 00:12:30,145
Écoutons les victimes, pas les Grecs.
225
00:12:30,146 --> 00:12:32,063
Je suis content
que tu ne me détestes pas
226
00:12:32,064 --> 00:12:33,773
après le truc à l'hôtel.
227
00:12:33,774 --> 00:12:35,692
Crois-moi, il m'est arrivé pire ensuite.
228
00:12:35,693 --> 00:12:37,402
Oui, parce que tu aimes Lucien.
229
00:12:37,403 --> 00:12:38,904
Parlons plutôt de toi.
230
00:12:38,905 --> 00:12:39,947
D'accord.
231
00:12:40,448 --> 00:12:43,534
J'ai un rapport à remettre
avant la fin de la journée.
232
00:12:44,619 --> 00:12:48,288
Mais ça va causer des ennuis à celui
que je voyais comme mon meilleur ami.
233
00:12:48,289 --> 00:12:49,706
Qu'est-ce que Blaise a fait?
234
00:12:49,707 --> 00:12:51,249
Il a violé deux commandements.
235
00:12:51,250 --> 00:12:53,335
Ça a été écrit il y a longtemps.
236
00:12:53,336 --> 00:12:56,379
C'est écrit dans une pierre.
Qu'est-ce que je devrais faire?
237
00:12:56,380 --> 00:12:58,924
Je ne peux pas t'aider
si tu ne me dis pas ce qu'il a fait.
238
00:12:58,925 --> 00:13:00,884
Il a violé des commandements, Annie.
239
00:13:00,885 --> 00:13:04,054
Si tu crois qu'il est gentil,
au diable les commandements.
240
00:13:04,055 --> 00:13:06,640
On ne peut pas dire ça.
Dieu écoute toujours.
241
00:13:06,641 --> 00:13:07,766
Tu le sais.
242
00:13:07,767 --> 00:13:10,602
Parle-lui, alors.
Cherche à savoir pourquoi il a fait ça.
243
00:13:10,603 --> 00:13:12,271
Vas-tu parler à Lucien?
244
00:13:12,897 --> 00:13:14,482
Je ne sais pas.
245
00:13:17,527 --> 00:13:19,361
Où est-ce qu'on va?
246
00:13:19,362 --> 00:13:21,280
Je te suivais.
247
00:13:26,202 --> 00:13:27,869
Blandsman, tu dois être perdu.
248
00:13:27,870 --> 00:13:31,040
Il y a de la place
pour un très grand lit ici.
249
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Tu ne crois pas?
250
00:13:33,376 --> 00:13:36,586
Range le ruban à mesurer à sa place,
dans ton pantalon.
251
00:13:36,587 --> 00:13:38,965
Ferme-la. Je l'ai mesuré. Il est normal.
252
00:13:39,549 --> 00:13:42,467
Ce n'est pas de l'information à partager
tout bonnement.
253
00:13:42,468 --> 00:13:45,053
J'ai tellement hâte
que tu sois expulsé d'ici.
254
00:13:45,054 --> 00:13:47,097
Si quelqu'un est expulsé, ce sera Lucien.
255
00:13:47,098 --> 00:13:49,808
Allons. On n'expulse pas quelqu'un
parce qu'il est cool.
256
00:13:49,809 --> 00:13:51,352
Mais pour des vols, oui.
257
00:13:55,773 --> 00:13:56,773
Qu'est-ce qui est drôle?
258
00:13:56,774 --> 00:13:58,984
Je ne sais pas.
259
00:13:58,985 --> 00:14:01,611
Tu t'es arrangé pour que Scott
soit président,
260
00:14:01,612 --> 00:14:03,738
et là, c'est lui qui va t'expulser.
261
00:14:03,739 --> 00:14:06,533
- Tu ne sais rien, Blandsman.
- Je sais que j'étais à la réunion
262
00:14:06,534 --> 00:14:09,327
quand Scott a vu tous les chèques
que tu lui as fait signer.
263
00:14:09,328 --> 00:14:12,956
Il est con, mais ce n'est pas
une souris de laboratoire.
264
00:14:12,957 --> 00:14:15,875
- C'est Lucien, je te l'ai dit.
- Oui.
265
00:14:15,876 --> 00:14:18,920
Oui, tu le blâmes sans cesse,
mais on sait ce qui va se passer
266
00:14:18,921 --> 00:14:21,465
quand le conseil aura le rapport ce soir.
267
00:14:21,966 --> 00:14:24,051
Papa Russell va protéger Scott.
268
00:14:24,844 --> 00:14:26,887
Lucien, c'est Lucien. Mais toi...
269
00:14:28,264 --> 00:14:30,016
Tu auras ce que tu mérites.
270
00:14:31,100 --> 00:14:32,517
Fous le camp de ma chambre.
271
00:14:32,518 --> 00:14:35,645
Pas d'emploi, pas d'amis haut placés,
pas de frères.
272
00:14:35,646 --> 00:14:40,901
Juste une petite cellule avec quelqu'un
que tu ne trouveras pas attirant.
273
00:14:49,910 --> 00:14:51,536
- Salut.
- Salut.
274
00:14:51,537 --> 00:14:53,747
J'ai parlé avec Annie.
275
00:14:53,748 --> 00:14:54,831
Quoi?
276
00:14:54,832 --> 00:14:56,499
On a eu une discussion.
277
00:14:56,500 --> 00:14:59,669
- On a dit des choses, elle aussi.
- C'est arrivé quand?
278
00:14:59,670 --> 00:15:01,589
Je ne sais pas exactement.
279
00:15:02,632 --> 00:15:04,091
Wow, super. Très utile.
280
00:15:04,759 --> 00:15:08,470
Tu n'as pas pris l'argent, pas vrai?
281
00:15:08,471 --> 00:15:10,180
Blaise m'a dit que c'était toi.
282
00:15:10,181 --> 00:15:12,641
Je suppose que j'ai aussi eu la peau
de Roger Rabbit?
283
00:15:12,642 --> 00:15:14,351
Non, je ne pense pas.
284
00:15:14,352 --> 00:15:16,811
Pourquoi je volerais de l'argent, Scott?
Je suis riche.
285
00:15:16,812 --> 00:15:18,355
Blaise est riche aussi.
286
00:15:18,356 --> 00:15:19,814
Non, il est pauvre comme Job.
287
00:15:19,815 --> 00:15:22,567
Non, il porte des sous-vêtements
Dolce & Gabbana.
288
00:15:22,568 --> 00:15:25,321
Ce sont des faux. Comme lui. Fuck.
289
00:15:28,532 --> 00:15:31,660
Si tu veux signer la pétition,
290
00:15:31,661 --> 00:15:35,121
c'est contre l'humiliation
que les Grecs ont fait subir aux autres.
291
00:15:35,122 --> 00:15:38,209
- Je suis occupée.
- Retire ce que tu as dit.
292
00:15:39,001 --> 00:15:40,669
Non, c'est hors de question.
293
00:15:40,670 --> 00:15:41,921
Il le faut.
294
00:15:42,463 --> 00:15:44,923
Je cherche simplement la justice
295
00:15:44,924 --> 00:15:47,801
contre la coalition
de prédateurs sexuels et de criminels
296
00:15:47,802 --> 00:15:49,344
que sont les Grecs.
297
00:15:49,345 --> 00:15:50,804
Bonjour, tu veux bien...
298
00:15:50,805 --> 00:15:54,057
Tu penses avoir vu le professeur Chadwick
et moi nous embrasser,
299
00:15:54,058 --> 00:15:57,644
mais c'est moi qui me suis jetée sur lui.
300
00:15:57,645 --> 00:16:00,063
Le professeur Chadwick,
de manière très professionnelle,
301
00:16:00,064 --> 00:16:02,024
m'a totalement rejetée.
302
00:16:03,859 --> 00:16:05,944
Je ne sais pas du tout de quoi tu parles.
303
00:16:05,945 --> 00:16:08,697
Avoue, Béatrice.
C'est toi qui as porté plainte.
304
00:16:08,698 --> 00:16:10,532
Je sais qui était à la fête.
305
00:16:10,533 --> 00:16:11,825
Retire ta plainte.
306
00:16:11,826 --> 00:16:14,035
Oui, je suis au courant pour la plainte,
307
00:16:14,036 --> 00:16:16,162
parce que je travaille au registraire.
308
00:16:16,163 --> 00:16:17,372
Pas parce que c'est moi.
309
00:16:17,373 --> 00:16:20,417
Je peux te parler de la toxicité
des Grecs sur le campus?
310
00:16:20,418 --> 00:16:22,085
Peux-tu signer la pétition?
311
00:16:22,086 --> 00:16:23,628
J'aimerais avoir une seconde
312
00:16:23,629 --> 00:16:25,131
de coopération dans ma vie.
313
00:16:26,841 --> 00:16:28,717
Dis-moi qui a porté plainte.
314
00:16:28,718 --> 00:16:30,720
Je ne peux pas. C'est anonyme.
315
00:16:31,512 --> 00:16:34,305
Tu peux demander à l'administration
quand ils vont te contacter.
316
00:16:34,306 --> 00:16:36,891
Ils prennent ça au sérieux,
les baises profs-étudiantes,
317
00:16:36,892 --> 00:16:38,351
contrairement aux autres crimes.
318
00:16:38,352 --> 00:16:40,228
Baise? On n'a pas couché ensemble.
319
00:16:40,229 --> 00:16:42,105
On s'est embrassés, mais c'est tout.
320
00:16:42,106 --> 00:16:43,940
Il a dû baiser une autre étudiante, alors,
321
00:16:43,941 --> 00:16:46,193
car la plainte porte sur ça.
322
00:16:47,361 --> 00:16:49,113
Ça t'a fait taire.
323
00:16:51,615 --> 00:16:52,616
Ça va?
324
00:16:57,747 --> 00:16:59,998
Je suis désolée.
325
00:16:59,999 --> 00:17:01,458
D'avoir été insensible.
326
00:17:01,459 --> 00:17:03,711
Et pour l'information elle-même.
327
00:17:06,589 --> 00:17:08,549
Les hommes sont vraiment des cons.
328
00:17:09,842 --> 00:17:11,135
Les gens sont cons.
329
00:17:11,886 --> 00:17:13,721
Peu importe leur genre.
330
00:17:15,431 --> 00:17:17,224
Merci de ta gentillesse.
331
00:17:19,935 --> 00:17:22,145
Je vais signer ta pétition.
332
00:17:22,146 --> 00:17:24,272
Tu n'es pas obligée.
333
00:17:24,273 --> 00:17:26,984
On sait bien
que je ne gagnerai pas cette bataille.
334
00:17:30,988 --> 00:17:32,364
Oui.
335
00:17:33,032 --> 00:17:34,658
Les gens comme nous ne gagnent pas.
336
00:17:52,760 --> 00:17:55,262
Monsieur, content de vous voir.
337
00:17:55,888 --> 00:17:58,807
Tu as du culot de venir ici.
338
00:17:58,808 --> 00:18:02,227
Vous devez avoir entendu
des rumeurs désobligeantes
339
00:18:02,228 --> 00:18:04,896
- sur les finances de la fraternité.
- Pas mal, oui.
340
00:18:04,897 --> 00:18:06,314
C'est pour ça que je suis là.
341
00:18:06,315 --> 00:18:08,858
Scott ne comprend pas entièrement
la gravité de la situation
342
00:18:08,859 --> 00:18:10,527
dans laquelle on se trouve.
343
00:18:10,528 --> 00:18:14,489
Heureusement que moi,
je la comprends très bien.
344
00:18:14,490 --> 00:18:16,867
Je ne crois pas, monsieur.
345
00:18:18,744 --> 00:18:22,206
Tu sais quoi, Blaise?
On va se serrer les coudes.
346
00:18:23,123 --> 00:18:24,457
En famille.
347
00:18:24,458 --> 00:18:27,168
J'ai toujours admiré votre sens
des valeurs familiales.
348
00:18:27,169 --> 00:18:29,838
Avant de partir, j'aimerais m'assurer
349
00:18:29,839 --> 00:18:32,715
que si on se serre les coudes,
350
00:18:32,716 --> 00:18:34,385
je vais en profiter aussi.
351
00:18:36,220 --> 00:18:40,307
Tu t'es servi de mon fils
comme d'un numéro.
352
00:18:41,183 --> 00:18:42,601
Tu l'as manipulé
353
00:18:44,270 --> 00:18:47,857
pour qu'il signe des chèques
afin de voler des milliers de dollars.
354
00:18:48,440 --> 00:18:50,109
Et tu viens me demander de l'aide?
355
00:18:52,361 --> 00:18:55,947
Sauf votre respect,
vous devriez entendre ce que j'ai à dire.
356
00:18:55,948 --> 00:18:59,952
Comme on le sait, il pourrait
y avoir plusieurs aboutissements.
357
00:19:00,661 --> 00:19:03,538
Je suppose que tu n'assumeras
la responsabilité d'aucune.
358
00:19:03,539 --> 00:19:06,457
C'est préférable pour nous tous.
359
00:19:06,458 --> 00:19:08,042
Pourquoi?
360
00:19:08,043 --> 00:19:13,131
Je présume que vous ne voulez pas
que tout le monde apprenne
361
00:19:13,132 --> 00:19:17,719
que le politicien préféré de tous,
un fervent croyant conservateur,
362
00:19:17,720 --> 00:19:22,224
a un fils qui adore sucer des queues.
363
00:19:31,734 --> 00:19:32,860
Scott?
364
00:19:34,695 --> 00:19:36,113
Fiston!
365
00:19:38,657 --> 00:19:39,949
Ton ami est ici.
366
00:19:39,950 --> 00:19:42,285
Tu devrais venir entendre
ce qu'il a à dire.
367
00:19:42,286 --> 00:19:44,120
Qu'est-ce que tu fais ici?
368
00:19:44,121 --> 00:19:46,457
Papa t'a dit la bonne nouvelle?
369
00:19:48,334 --> 00:19:50,126
Non, pas encore.
370
00:19:50,127 --> 00:19:53,505
Il parlait sans arrêt,
je n'ai pas eu l'occasion de lui dire
371
00:19:54,506 --> 00:19:56,758
que j'ai remboursé tout ce qu'il devait.
372
00:19:56,759 --> 00:19:57,884
C'est génial, non?
373
00:19:57,885 --> 00:20:00,762
Je sais que tu as fait ça
parce que tu avais besoin d'argent,
374
00:20:00,763 --> 00:20:03,682
mais les pierres, ça ne compte pas.
375
00:20:04,516 --> 00:20:05,558
Les pierres?
376
00:20:05,559 --> 00:20:06,936
De Dieu. Les commandements.
377
00:20:07,436 --> 00:20:10,188
Mon père a compris.
Il m'a aidé avec le rapport.
378
00:20:10,189 --> 00:20:12,441
Ils croiront qu'on a fait des erreurs.
379
00:20:13,150 --> 00:20:14,860
- Comme tu disais.
- Exact.
380
00:20:16,070 --> 00:20:17,196
Tout est réglé.
381
00:20:18,489 --> 00:20:21,366
- Je vais vous rembourser.
- Non. Ça va.
382
00:20:21,367 --> 00:20:22,868
On est des frères.
383
00:20:24,662 --> 00:20:27,581
Scott et moi avons longuement parlé
de votre relation.
384
00:20:28,165 --> 00:20:29,332
Oui.
385
00:20:29,333 --> 00:20:33,504
Et du fait que je suis peut-être...
gai avec toi.
386
00:20:36,465 --> 00:20:38,675
J'ignore pourquoi tu fais cet air-là.
387
00:20:38,676 --> 00:20:41,136
C'est à propos de ça
que tu voulais me faire chanter.
388
00:20:43,389 --> 00:20:44,931
Ce n'est pas exactement ce que...
389
00:20:44,932 --> 00:20:46,557
C'était exactement ça.
390
00:20:46,558 --> 00:20:49,560
De quoi est-ce que vous parlez?
391
00:20:49,561 --> 00:20:51,647
Vous devriez partir, M. Powell.
392
00:21:15,129 --> 00:21:16,255
Salut.
393
00:21:20,050 --> 00:21:22,136
Je suis venu pour m'excuser.
394
00:21:24,013 --> 00:21:25,389
D'accord.
395
00:21:26,890 --> 00:21:29,435
Donc, c'est ce que je vais faire.
396
00:21:36,233 --> 00:21:37,943
Je suis désolé, Annie.
397
00:21:39,194 --> 00:21:41,030
Caroline m'a déjà tout dit.
398
00:21:41,697 --> 00:21:42,864
Vraiment?
399
00:21:42,865 --> 00:21:45,617
Je suis contente d'être arrivée
avant que tu lui fasses du mal.
400
00:21:46,410 --> 00:21:48,245
Comme tu l'as fait avec les autres femmes.
401
00:21:48,996 --> 00:21:50,497
Tout était consentant.
402
00:21:50,914 --> 00:21:54,333
Même si le sexe était consentant,
la loi interdit la distribution.
403
00:21:54,334 --> 00:21:56,169
Tu sais que ce n'était pas moi.
404
00:21:56,170 --> 00:21:58,714
Sais-tu qui a fait ça?
405
00:22:02,509 --> 00:22:03,844
Le sais-tu, Lucien?
406
00:22:05,679 --> 00:22:08,557
J'espère que la personne responsable
en paiera le prix.
407
00:22:09,516 --> 00:22:11,143
Je crois que c'était noble.
408
00:22:12,061 --> 00:22:15,063
Cette personne a sauvé beaucoup de femmes.
409
00:22:15,064 --> 00:22:17,648
Annie, on peut en parler seuls?
410
00:22:17,649 --> 00:22:19,568
Tu sais que je ne te mentirais pas.
411
00:22:20,152 --> 00:22:22,653
Si tu me dis la vérité,
pourquoi Caroline ne peut pas rester?
412
00:22:22,654 --> 00:22:24,655
Parce qu'il veut être seul avec toi
413
00:22:24,656 --> 00:22:28,701
pour que tu lui pardonnes
et qu'il puisse te faire du mal encore.
414
00:22:28,702 --> 00:22:30,453
C'est ce qu'il fait toujours.
415
00:22:30,454 --> 00:22:33,581
Il fait semblant d'avoir des traumatismes,
de souffrir.
416
00:22:33,582 --> 00:22:35,793
Mais c'est juste une mauvaise personne.
417
00:22:37,086 --> 00:22:39,630
Ce n'est pas vrai, Annie.
Je peux tout t'expliquer.
418
00:22:41,340 --> 00:22:42,549
On attend, Lucien.
419
00:22:43,926 --> 00:22:45,802
Si tu es un si bon gars, vas-y.
420
00:22:45,803 --> 00:22:49,098
Elle adorerait entendre tes explications.
421
00:22:59,775 --> 00:23:01,360
Tu sais quoi? Tu as raison.
422
00:23:02,402 --> 00:23:03,653
Elle a raison.
423
00:23:03,654 --> 00:23:06,155
Je suis une personne horrible,
c'est ça, la vérité.
424
00:23:06,156 --> 00:23:08,950
Je me fiche de toi.
Tu ne vaux rien pour moi.
425
00:23:08,951 --> 00:23:11,410
Tu es juste un autre numéro.
426
00:23:11,411 --> 00:23:13,663
Ça n'a aucun sens. J'avais dit oui.
427
00:23:13,664 --> 00:23:15,289
C'est toi qui as tout arrêté.
428
00:23:15,290 --> 00:23:17,208
Tu as eu ta chance et tu es parti.
429
00:23:17,209 --> 00:23:20,295
Alors, si je suis juste une conquête,
pourquoi ne pas l'avoir fait?
430
00:23:24,383 --> 00:23:26,968
Tu étais trop plate. D'accord?
431
00:23:26,969 --> 00:23:29,387
Tu es une fille plate
avec un père puissant,
432
00:23:29,388 --> 00:23:32,098
et c'est la seule raison
pour laquelle les gens veulent de toi.
433
00:23:32,099 --> 00:23:34,267
Annie, ne l'écoute pas.
434
00:23:34,268 --> 00:23:36,060
Il essaie de te manipuler.
435
00:23:36,061 --> 00:23:37,478
Caroline a raison.
436
00:23:37,479 --> 00:23:40,565
Je suis une merde,
mais au moins je suis honnête.
437
00:23:40,566 --> 00:23:41,691
Elle ne le sera jamais.
438
00:23:41,692 --> 00:23:43,526
Il détruit le bonheur des autres,
439
00:23:43,527 --> 00:23:45,444
car il est incapable d'être heureux.
440
00:23:45,445 --> 00:23:48,072
Plus tu te rapproches d'elle,
plus elle te trahira.
441
00:23:48,073 --> 00:23:50,867
Elle trahit tout le monde, tout le temps.
442
00:23:50,868 --> 00:23:52,577
Même sa meilleure amie.
443
00:23:52,578 --> 00:23:55,496
Donc, tiens-toi loin de moi,
mais tiens-toi loin d'elle aussi.
444
00:23:55,497 --> 00:23:59,209
- Tu as causé assez de tort, Lucien.
- Tu n'as encore rien vu, Caroline.
445
00:24:13,098 --> 00:24:15,017
Je sais que tu penses que tu l'aimais.
446
00:24:16,143 --> 00:24:17,186
Je l'aimais aussi.
447
00:24:26,653 --> 00:24:30,489
Non, non! Tanya! Je me fous
que ce soit un risque d'incendie,
448
00:24:30,490 --> 00:24:32,617
je vais te brûler moi-même
si tu continues.
449
00:24:32,618 --> 00:24:35,328
Même tes menaces hypothétiques
ne peuvent pas ruiner ça, CeCe.
450
00:24:35,329 --> 00:24:38,164
Caroline, désolée.
Je veux que tout soit parfait,
451
00:24:38,165 --> 00:24:40,791
mais il y a tellement d'insolence partout.
452
00:24:40,792 --> 00:24:42,835
CeCe, on a réussi.
453
00:24:42,836 --> 00:24:45,255
On a Annie. On a gagné.
454
00:24:49,635 --> 00:24:50,635
CeCe?
455
00:24:50,636 --> 00:24:53,597
Pourquoi tu pleures contre le mur
comme une Amish?
456
00:24:54,681 --> 00:24:57,392
Ma mère m'a dit que j'étais laide
quand je pleurais.
457
00:24:59,853 --> 00:25:00,854
Allez-vous-en.
458
00:25:06,902 --> 00:25:11,489
CeCe, tout le monde est parti,
459
00:25:11,490 --> 00:25:13,909
alors tourne-toi
et dis-moi ce qui ne va pas.
460
00:25:16,578 --> 00:25:17,663
Tu avais raison.
461
00:25:19,915 --> 00:25:21,583
À propos du professeur Chadwick.
462
00:25:22,584 --> 00:25:24,460
Il est comme tu l'avais dit.
463
00:25:24,461 --> 00:25:27,546
Un prédateur. Il me manipulait.
464
00:25:27,547 --> 00:25:30,926
Mais pas moi.
Ce n'est pas moi qu'il voulait.
465
00:25:31,718 --> 00:25:34,054
Caroline, il a couché
avec une autre étudiante.
466
00:25:35,055 --> 00:25:37,640
Peut-être même avec des centaines,
des milliers.
467
00:25:37,641 --> 00:25:40,352
L'important, c'est que tu avais raison.
468
00:25:42,688 --> 00:25:45,315
Seigneur, je suis désolée, CeCe.
469
00:25:46,650 --> 00:25:48,943
Je ne voulais pas avoir raison là-dessus.
470
00:25:48,944 --> 00:25:51,446
Ce n'est pas ta faute.
Tu as voulu me prévenir.
471
00:25:52,572 --> 00:25:54,366
Que puis-je faire pour toi?
472
00:25:56,201 --> 00:25:58,494
Veux-tu de la crème glacée?
473
00:25:58,495 --> 00:25:59,912
Une pédicure?
474
00:25:59,913 --> 00:26:00,997
Une arme à feu?
475
00:26:00,998 --> 00:26:02,749
Je ne sais pas tirer.
476
00:26:03,875 --> 00:26:06,003
Veux-tu déplacer la cérémonie?
477
00:26:07,504 --> 00:26:08,879
Vraiment?
478
00:26:08,880 --> 00:26:11,340
- Tu ferais ça pour moi?
- Bien sûr.
479
00:26:11,341 --> 00:26:13,467
Tu es ma meilleure amie.
480
00:26:13,468 --> 00:26:15,136
Ma sœur.
481
00:26:15,137 --> 00:26:16,888
Tu devrais le savoir.
482
00:26:23,145 --> 00:26:24,729
Je veux la faire ce soir.
483
00:26:24,730 --> 00:26:26,564
Tout ceci m'a montré
484
00:26:26,565 --> 00:26:29,401
que toi et Delta Phi sont
les seules choses qui comptent vraiment.
485
00:26:30,068 --> 00:26:32,194
En es-tu sûre?
486
00:26:32,195 --> 00:26:33,363
Oui.
487
00:26:34,740 --> 00:26:37,033
Je suis ta directrice du recrutement,
488
00:26:37,034 --> 00:26:39,493
et donc, je te suis dévouée, Caroline.
489
00:26:39,494 --> 00:26:41,871
Et à Delta Phi, mais surtout à toi.
490
00:26:41,872 --> 00:26:44,540
Je ne laisserai rien me distraire
de ce qui compte vraiment.
491
00:26:44,541 --> 00:26:46,084
Plus jamais.
492
00:26:46,835 --> 00:26:48,962
Et je n'abandonnerai
jamais notre sororité.
493
00:26:50,756 --> 00:26:51,756
C'est ce soir.
494
00:26:51,757 --> 00:26:54,718
Annie Grover est ma sœur,
et je ne te décevrai pas.
495
00:26:57,846 --> 00:26:59,681
- J'ai tellement hâte.
- Moi aussi.
496
00:27:27,751 --> 00:27:29,627
C'est dégueulasse, ce que j'ai fait.
497
00:27:29,628 --> 00:27:30,796
Oui.
498
00:27:33,548 --> 00:27:35,257
Écoute, je...
499
00:27:35,258 --> 00:27:37,885
Je voulais te remercier de m'avoir sauvé.
500
00:27:37,886 --> 00:27:41,222
Je sais ce que ça représente
et je vais te rembourser.
501
00:27:41,223 --> 00:27:42,724
Pas une question d'argent.
502
00:27:45,519 --> 00:27:47,687
Tout est une question d'argent, Scott.
503
00:27:48,480 --> 00:27:50,147
Pas pour moi.
504
00:27:50,148 --> 00:27:53,234
Les seules personnes qui peuvent dire ça,
505
00:27:53,235 --> 00:27:54,861
c'est celles qui en ont déjà.
506
00:27:56,071 --> 00:27:57,614
Ça, c'est trop facile.
507
00:28:01,326 --> 00:28:03,536
Sais-tu ce que ça prend, Scott,
508
00:28:03,537 --> 00:28:06,706
pour mettre les pieds
dans un endroit pareil?
509
00:28:08,125 --> 00:28:10,836
De l'argent. Ça coûte de l'argent.
510
00:28:11,336 --> 00:28:14,130
Ça coûte de l'argent pour entrer
et pour rester.
511
00:28:14,131 --> 00:28:16,466
De plus en plus chaque année.
512
00:28:17,050 --> 00:28:20,302
Pour avoir une place,
pour avoir une entrevue,
513
00:28:20,303 --> 00:28:21,971
pour qu'on te prenne au sérieux.
514
00:28:21,972 --> 00:28:24,306
Tout coûte quelque chose.
515
00:28:24,307 --> 00:28:27,978
Ce n'est pas
une question d'argent pour toi, Scott.
516
00:28:28,645 --> 00:28:31,022
Mais quand on n'en a pas,
517
00:28:31,440 --> 00:28:34,275
tout est une question d'argent.
518
00:28:34,276 --> 00:28:36,318
J'en ai seulement pris un peu
519
00:28:36,319 --> 00:28:39,113
à des gens qui en ont tellement
qu'ils n'ont rien remarqué.
520
00:28:39,114 --> 00:28:40,740
C'est du vol, Blaise!
521
00:28:42,534 --> 00:28:44,076
C'est vrai.
522
00:28:44,077 --> 00:28:45,454
Oui.
523
00:28:45,954 --> 00:28:48,122
J'ai fait une erreur et je suis désolé.
524
00:28:48,123 --> 00:28:49,708
Et ce que tu as dit à mon père?
525
00:28:51,918 --> 00:28:53,169
Me prends-tu pour un con?
526
00:28:53,170 --> 00:28:55,713
- J'ai fait de toi le président.
- Pour avoir l'argent!
527
00:28:55,714 --> 00:28:57,798
Ce n'était pas seulement pour ça.
528
00:28:57,799 --> 00:28:59,092
Pourquoi, alors?
529
00:29:01,511 --> 00:29:03,513
Pour que je te suce?
530
00:29:06,099 --> 00:29:07,934
C'est pour ça que tu m'as choisi?
531
00:29:12,981 --> 00:29:15,192
- Tu ne peux pas comprendre.
- Non.
532
00:29:16,651 --> 00:29:20,071
Pour une fois, je comprends.
533
00:30:23,468 --> 00:30:24,928
Regardez autour de vous.
534
00:30:27,013 --> 00:30:30,224
Ce sont les femmes qui seront à vos côtés,
535
00:30:30,225 --> 00:30:31,809
qui vous tiendront la main,
536
00:30:31,810 --> 00:30:34,604
pas seulement
pour les quatre prochaines années,
537
00:30:36,481 --> 00:30:38,775
mais pour le reste de votre vie.
538
00:30:41,319 --> 00:30:44,489
Ce soir, on devient une famille.
539
00:30:56,543 --> 00:30:57,877
Lucien.
540
00:30:59,879 --> 00:31:01,548
May Alice Morgan,
541
00:31:03,341 --> 00:31:05,343
est-ce que t'engages envers Delta Phi Pi?
542
00:31:05,885 --> 00:31:06,886
Oui.
543
00:31:21,109 --> 00:31:23,320
Anne Elizabeth Grover.
544
00:31:26,531 --> 00:31:28,700
Est-ce que t'engages envers Delta Phi Pi?
545
00:31:33,330 --> 00:31:34,623
Oui.
546
00:32:03,276 --> 00:32:05,654
Marlo Brynn Strassburg.
547
00:32:15,246 --> 00:32:18,332
Comment tu vas, avec les trucs de Lucien?
548
00:32:18,333 --> 00:32:21,460
Je n'ai pas tout regardé, évidemment,
549
00:32:21,461 --> 00:32:24,838
et je n'ai pas pris de notes,
mais d'après ce que j'ai vu,
550
00:32:24,839 --> 00:32:28,509
même si les vidéos étaient respectueuses,
tu n'y étais pas.
551
00:32:28,510 --> 00:32:31,178
Donc, j'imagine que vous n'avez rien fait.
552
00:32:31,179 --> 00:32:34,014
- Je ne veux pas en parler.
- Pas de soucis.
553
00:32:34,015 --> 00:32:36,225
Mais il va payer pour ça.
554
00:32:36,226 --> 00:32:38,435
Caroline fera tout
pour qu'il soit poursuivi.
555
00:32:38,436 --> 00:32:39,728
Elle a dit ça?
556
00:32:39,729 --> 00:32:42,106
Le sous-sol est très joli. Tu verras.
557
00:32:42,107 --> 00:32:44,191
On aurait dû écouter Caroline.
558
00:32:44,192 --> 00:32:46,276
Ça nous aurait évité
d'avoir le cœur brisé.
559
00:32:46,277 --> 00:32:48,487
Il est arrivé quelque chose avec Chadwick?
560
00:32:48,488 --> 00:32:49,905
Oui. Quelque chose.
561
00:32:49,906 --> 00:32:51,699
Il ne voulait pas coucher avec moi,
562
00:32:51,700 --> 00:32:54,159
ce qui n'est pas surprenant,
je suis habituée à ça.
563
00:32:54,160 --> 00:32:57,371
Mais il a couché
avec au moins une autre étudiante.
564
00:32:57,372 --> 00:32:59,873
- Peut-être des centaines.
- Mon Dieu.
565
00:32:59,874 --> 00:33:02,501
Désolée. Est-ce qu'il a été congédié?
566
00:33:02,502 --> 00:33:06,255
Pas encore, mais Béatrice dit
qu'ils prennent les plaintes au sérieux.
567
00:33:06,256 --> 00:33:08,298
Es-tu sûre que ça va?
568
00:33:08,299 --> 00:33:09,925
Oui. Je vais bien.
569
00:33:09,926 --> 00:33:12,761
Caroline avait raison.
C'est juste un autre Adrian.
570
00:33:12,762 --> 00:33:13,972
C'est une expression?
571
00:33:16,141 --> 00:33:18,809
Caroline a toujours été là pour moi,
572
00:33:18,810 --> 00:33:21,104
et je serai là pour toi.
573
00:33:21,646 --> 00:33:24,606
Tu es ma sœur, et Delta Phi accorde
de l'importance au fait
574
00:33:24,607 --> 00:33:26,233
d'être là les unes pour les autres.
575
00:33:26,234 --> 00:33:27,276
On est une famille.
576
00:33:27,277 --> 00:33:30,112
La famille,
c'est les gens en qui on a confiance.
577
00:33:30,113 --> 00:33:32,322
C'est quoi, un Adrian? C'est qui?
578
00:33:32,323 --> 00:33:34,825
Je ne t'ai pas parlé
de mon coach de tennis?
579
00:33:34,826 --> 00:33:36,744
Une coup de bassin,
c'est un coup de bassin.
580
00:33:36,745 --> 00:33:39,621
Caroline a dit qu'elle avait perdu
sa virginité
581
00:33:39,622 --> 00:33:41,540
avec un coach de tennis nommé Adrian.
582
00:33:41,541 --> 00:33:43,208
- Elle a dit ça?
- Oui.
583
00:33:43,209 --> 00:33:46,045
C'était son histoire
lors de la soirée Paradis.
584
00:33:50,091 --> 00:33:51,675
Non. Oui. Bien sûr.
585
00:33:51,676 --> 00:33:53,093
Je n'étais pas là.
586
00:33:53,094 --> 00:33:55,179
On est des sœurs, on partage tout.
587
00:33:55,180 --> 00:33:56,805
- Tout?
- Non, non!
588
00:33:56,806 --> 00:33:58,807
Elle n'a pas couché avec lui aussi.
Non, je...
589
00:33:58,808 --> 00:34:00,309
Du moins, je ne pense pas.
590
00:34:00,310 --> 00:34:01,477
Elle ne le connaît pas.
591
00:34:01,478 --> 00:34:03,730
Elle ne me ferait pas une chose pareille.
592
00:34:04,898 --> 00:34:06,357
Salut. Ça va?
593
00:34:08,026 --> 00:34:09,652
Contente que tu sois là.
594
00:34:13,114 --> 00:34:15,575
- J'adore ta robe.
- Merci beaucoup.
595
00:34:19,496 --> 00:34:21,956
Vas-tu me dire
ce qu'elle a fait cette fois-ci?
596
00:34:24,876 --> 00:34:25,877
Je ne peux pas.
597
00:34:31,466 --> 00:34:32,926
Je suis désolée.
598
00:34:34,636 --> 00:34:36,971
Mon pauvre garçon d'Amour.
599
00:34:45,855 --> 00:34:47,649
Qu'est-ce que je peux faire pour toi?
600
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Je ne serais pas surprise
601
00:35:07,126 --> 00:35:10,046
si le conseil me demandait
de me joindre à eux l'an prochain.
602
00:35:10,713 --> 00:35:12,297
Mais je ne le ferais pas.
603
00:35:12,298 --> 00:35:13,800
Annie a été un triomphe.
604
00:35:14,801 --> 00:35:16,261
Certainement.
605
00:35:17,679 --> 00:35:21,266
Alors, as-tu des infos pour moi?
606
00:35:22,100 --> 00:35:24,309
Comment tu les appelles?
607
00:35:24,310 --> 00:35:27,020
Ton réseau ou quelque chose?
608
00:35:27,021 --> 00:35:28,897
- Mes yeux satellites.
- Oui.
609
00:35:28,898 --> 00:35:30,774
Elles ont vu Lucien?
610
00:35:30,775 --> 00:35:32,109
Non.
611
00:35:32,110 --> 00:35:34,361
Il semble avoir disparu
avec le lien des vidéos
612
00:35:34,362 --> 00:35:35,487
C'est tant mieux .
613
00:35:35,488 --> 00:35:38,532
Qui sait ce qui peut arriver
quand ces monstres-là sont démasqués.
614
00:35:38,533 --> 00:35:40,285
Il n'est pas un monstre.
615
00:35:42,078 --> 00:35:44,414
Qu'est-ce qui te prend?
Tu es si maussade.
616
00:35:47,625 --> 00:35:49,711
- C'est encore le professeur?
- Qui?
617
00:35:51,129 --> 00:35:53,380
Allons, CeCe, souris!
618
00:35:53,381 --> 00:35:54,966
Tu l'as échappé belle.
619
00:35:55,800 --> 00:35:57,927
Les professeurs font très peu d'argent.
620
00:35:59,304 --> 00:36:02,599
Plein de belles choses t'attendent.
Tu adores cette étape-là.
621
00:36:03,725 --> 00:36:05,435
Nos nouvelles membres, les initiations.
622
00:36:06,102 --> 00:36:07,937
Tu pourras choisir les filles du sous-sol.
623
00:36:08,771 --> 00:36:10,314
Tu as raison. Désolée.
624
00:36:10,315 --> 00:36:12,190
Je dois me trouver un nouveau projet.
625
00:36:12,191 --> 00:36:13,275
Exactement.
626
00:36:13,276 --> 00:36:17,154
Lucien est parti, Annie est avec nous,
et Delta Phi est plus solide que jamais.
627
00:36:17,155 --> 00:36:18,948
Jeu, set, match.
628
00:36:24,037 --> 00:36:25,830
Tu n'as jamais joué au tennis, pas vrai?
629
00:36:44,641 --> 00:36:46,351
Ce n'est pas permis.
630
00:36:48,686 --> 00:36:50,104
C'est les règles.
631
00:36:52,148 --> 00:36:53,774
Quoi d'autre, Blandsman?
632
00:36:53,775 --> 00:36:56,568
- Une fouille rectale?
- Pas nécessaire.
633
00:36:56,569 --> 00:36:57,819
Qui sait?
634
00:36:57,820 --> 00:37:00,906
J'aurais pu m'enfoncer
des verres à shooters.
635
00:37:00,907 --> 00:37:03,033
Je crois que je t'ai assez vu
636
00:37:03,034 --> 00:37:05,370
pour une vie entière.
637
00:37:09,499 --> 00:37:13,460
Bon, on a bien ri, on s'est amusés,
638
00:37:13,461 --> 00:37:16,464
mais ça n'a pas été bla bla bla...
639
00:37:22,178 --> 00:37:23,596
Brian.
640
00:37:24,681 --> 00:37:26,349
Ta queue est tout à fait respectable.
641
00:37:27,892 --> 00:37:30,311
Profites-en pendant que tu peux encore.
642
00:37:34,691 --> 00:37:39,320
Cherchez des caméras
et d'autres appareils.
643
00:38:17,650 --> 00:38:18,901
C'était bien.
644
00:38:19,652 --> 00:38:21,571
N'en parlons pas à ton père.
645
00:38:22,572 --> 00:38:24,449
Ne t'en fais pas, on ne se parle pas.
646
00:38:43,593 --> 00:38:44,968
Les textos, tu connais?
647
00:38:44,969 --> 00:38:46,762
Ton téléphone est sur
"ne pas déranger".
648
00:38:46,763 --> 00:38:49,181
Avec raison.
Je ne veux pas être dérangée.
649
00:38:49,182 --> 00:38:51,225
Écoute, je dois te parler.
650
00:38:51,809 --> 00:38:53,686
- Écoute...
- Tu es chez Delta?
651
00:38:54,687 --> 00:38:57,397
Je sais, tu n'aimes pas Caroline.
Je suis ici pour ça.
652
00:38:57,398 --> 00:39:00,442
Elle a été gentille avec moi
après l'histoire des vidéos de sexe.
653
00:39:00,443 --> 00:39:01,359
Vraiment?
654
00:39:01,360 --> 00:39:04,654
Elle croit que Lucien est l'ennemi,
je trouve ça rafraîchissant.
655
00:39:04,655 --> 00:39:08,283
Ce n'est pas une femme qui hait
les femmes. Celles-là sont ignobles.
656
00:39:08,284 --> 00:39:12,455
Comme quand une soi-disant amie vole
notre bandeau.
657
00:39:12,997 --> 00:39:14,706
Je me suis excusée pour ça.
658
00:39:14,707 --> 00:39:16,209
Et je te l'ai rendu.
659
00:39:18,377 --> 00:39:21,088
- Alors, c'est tout?
- Non.
660
00:39:21,089 --> 00:39:25,008
Je suis ici parce que je sais
que tu travailles au registre...
661
00:39:25,009 --> 00:39:27,178
Registrariat. On n'embauche pas.
662
00:39:27,720 --> 00:39:28,845
Ok.
663
00:39:28,846 --> 00:39:30,931
Je me demandais si on pouvait découvrir
664
00:39:30,932 --> 00:39:33,392
qui a porté plainte
contre le professeur Chadwick.
665
00:39:34,435 --> 00:39:35,811
Les plaintes sont anonymes.
666
00:39:35,812 --> 00:39:37,271
Je sais. Mais...
667
00:39:38,022 --> 00:39:39,315
Officieusement?
668
00:39:41,234 --> 00:39:42,777
Officieusement?
669
00:39:43,653 --> 00:39:46,489
Tu me demandes
si je peux le découvrir?
670
00:39:47,240 --> 00:39:49,283
Je crois que c'était Caroline.
671
00:40:13,391 --> 00:40:16,853
1 ÉLÉMENT AJOUTÉ
AUX DOSSIERS PARTAGÉS
672
00:42:53,718 --> 00:42:55,719
Sous-titres : Marieve Guerin
673
00:42:55,720 --> 00:42:57,805
Supervision de la création
David Nobert