1 00:00:06,069 --> 00:00:07,528 Précédemment dans Un pari cruel... 2 00:00:07,529 --> 00:00:08,612 Attends. 3 00:00:08,613 --> 00:00:10,740 J'ai un fétiche. J'aime me filmer. 4 00:00:10,741 --> 00:00:11,657 J'ai confiance. 5 00:00:11,658 --> 00:00:13,159 Il manque beaucoup d'argent. 6 00:00:13,160 --> 00:00:14,785 Scott, pourquoi je te mentirais? 7 00:00:14,786 --> 00:00:15,786 On collabore bien. 8 00:00:15,787 --> 00:00:17,705 Il faut que ça reste professionnel. 9 00:00:17,706 --> 00:00:20,082 Après votre diplôme, on verra ce qui arrive. 10 00:00:20,083 --> 00:00:22,084 Oui, j'aimerais porter plainte. 11 00:00:22,085 --> 00:00:23,544 - Inconduite sexuelle. - Merde. 12 00:00:23,545 --> 00:00:25,588 Je n'avais pas confiance en moi. 13 00:00:25,589 --> 00:00:27,757 Avec tout le monde. Sauf avec Adrian. 14 00:00:27,758 --> 00:00:29,008 C'était mon coach de tennis. 15 00:00:29,009 --> 00:00:32,344 Il avait couché avec moi seulement parce que ma mère l'avait payé. 16 00:00:32,345 --> 00:00:34,555 Le monde entier tourne autour d'elle. 17 00:00:34,556 --> 00:00:36,932 Aux dernières nouvelles, tu es juste l'épouse. 18 00:00:36,933 --> 00:00:40,102 Donne les offres et on fera la cérémonie d'adhésion ce soir. 19 00:00:40,103 --> 00:00:41,479 Annie sera une Delta demain. 20 00:00:41,480 --> 00:00:43,522 J'en ai assez de jouer avec Annie. 21 00:00:43,523 --> 00:00:45,609 L'amour n'existe pas pour les gens comme toi! 22 00:00:52,073 --> 00:00:58,038 UN PARI CRUEL 23 00:01:15,013 --> 00:01:16,765 Combien de vidéos il y a? 24 00:01:20,060 --> 00:01:21,686 - Cinquante-quatre! - Wow. 25 00:01:24,523 --> 00:01:26,691 Mon Dieu. 26 00:01:40,330 --> 00:01:42,874 Tu aimes ça? 27 00:01:54,052 --> 00:01:55,053 As-tu vu? 28 00:01:55,554 --> 00:01:58,556 À moins que tu parles de mes rêves, 29 00:01:58,557 --> 00:02:00,683 non, bien évidemment. 30 00:02:00,684 --> 00:02:04,603 Tu vas vouloir voir ça. Ou peut-être pas, en fait. 31 00:02:04,604 --> 00:02:06,564 Je devrais t'expliquer. 32 00:02:06,565 --> 00:02:09,316 Apparemment, et je n'ai pas toutes les informations, 33 00:02:09,317 --> 00:02:11,735 mais d'après ce que j'ai compris 34 00:02:11,736 --> 00:02:15,281 d'un visionnement impromptu bruyant au troisième étage, 35 00:02:15,282 --> 00:02:18,367 Lucien a fait... comment dire? 36 00:02:18,368 --> 00:02:19,451 Des vidéos pornos. 37 00:02:19,452 --> 00:02:23,080 Oui. Elles ont été présentées à un public assez large 38 00:02:23,081 --> 00:02:26,000 et je voulais m'assurer que tu étais au courant, 39 00:02:26,001 --> 00:02:28,627 en raison d'Annie Grover. 40 00:02:28,628 --> 00:02:30,212 Annie n'est pas dans les vidéos. 41 00:02:30,213 --> 00:02:33,382 Je sais. Je n'ai pas toutes les données, 42 00:02:33,383 --> 00:02:35,175 mais selon mes yeux satellites, 43 00:02:35,176 --> 00:02:37,219 du moins celles qui me parlent encore, 44 00:02:37,220 --> 00:02:41,308 car plusieurs ont été des partenaires sexuelles de... 45 00:02:42,392 --> 00:02:45,019 Bref, je sais qu'Annie et Lucien deviennent très proches. 46 00:02:45,020 --> 00:02:46,937 Pas assez pour faire une vidéo. 47 00:02:46,938 --> 00:02:49,857 Non, mais mettons sa virginité de côté, ils sont proches. 48 00:02:49,858 --> 00:02:51,275 Assez pour s'embrasser. 49 00:02:51,276 --> 00:02:55,404 Pendant la chasse aux trésors, et les gens disent bien des choses, 50 00:02:55,405 --> 00:02:57,031 c'est un moment stressant, 51 00:02:57,032 --> 00:02:58,908 mais elle a parlé du fait 52 00:02:58,909 --> 00:03:01,577 qu'elle devait peut-être passer à l'acte. 53 00:03:01,578 --> 00:03:04,246 Je ne suis pas la meilleure pour écouter, 54 00:03:04,247 --> 00:03:08,250 mais il a été question de proximité, de camaraderie et de sexe. 55 00:03:08,251 --> 00:03:10,336 Pourquoi tu parles manière aussi cryptique? 56 00:03:10,337 --> 00:03:11,795 Désolée. Je voulais souligner 57 00:03:11,796 --> 00:03:14,298 que si Annie se sent proche de Lucien, 58 00:03:14,299 --> 00:03:17,384 elle ne sera peut-être pas prête à s'engager avec nous. 59 00:03:17,385 --> 00:03:19,720 - Ni à le promettre. - D'accord, CeCe. 60 00:03:19,721 --> 00:03:21,555 Elle ne voudra pas s'engager avec Lucien, 61 00:03:21,556 --> 00:03:24,308 alors elle aura besoin de ses sœurs plus que jamais. 62 00:03:24,309 --> 00:03:26,686 C'est notre travail d'être là pour elle. 63 00:03:34,986 --> 00:03:36,445 Quelqu'un te cherche. 64 00:03:36,446 --> 00:03:37,739 On ne parle pas, on a dit. 65 00:03:48,333 --> 00:03:49,458 Salut. 66 00:03:49,459 --> 00:03:50,709 Es-tu fâchée contre moi? 67 00:03:50,710 --> 00:03:51,961 Non. 68 00:03:51,962 --> 00:03:55,757 Non, je voulais te rendre ça et te demander si ça allait. 69 00:03:57,217 --> 00:03:59,593 J'espère que tu comprends pourquoi je n'ai rien dit. 70 00:03:59,594 --> 00:04:01,804 On ne parlait pas de ces trucs-là. 71 00:04:01,805 --> 00:04:04,640 Ça aurait été bizarre de le mentionner. 72 00:04:04,641 --> 00:04:08,310 De dire tout bonnement : "Désolée, Annie, en passant, 73 00:04:08,311 --> 00:04:11,063 "j'ai fait une vidéo de sexe avec Lucien. Passe-moi l'affiche." 74 00:04:11,064 --> 00:04:13,649 Non, ça va, il en a fait beaucoup, 75 00:04:13,650 --> 00:04:15,567 et avec beaucoup de gens, on dirait. 76 00:04:15,568 --> 00:04:17,569 Ça n'enlève rien à la mienne. 77 00:04:17,570 --> 00:04:19,613 Bien sûr. 78 00:04:19,614 --> 00:04:21,908 Te sens-tu trahie? 79 00:04:22,617 --> 00:04:23,617 Pas par Lucien. 80 00:04:23,618 --> 00:04:25,828 C'est un maniaque, mais le sexe, c'est sain. 81 00:04:25,829 --> 00:04:29,415 Super. Mais il t'avait promis que ça resterait privé, non? 82 00:04:29,416 --> 00:04:32,751 Oui, mais ce n'est pas lui qui a diffusé ça sur tout le campus. 83 00:04:32,752 --> 00:04:34,670 - Comment le sais-tu? - C'est évident. 84 00:04:34,671 --> 00:04:35,839 C'était "elles". 85 00:04:37,590 --> 00:04:41,135 Je leur ai causé des ennuis, alors elles se vengent. 86 00:04:41,136 --> 00:04:43,637 Non, c'est un autre de leurs sales coups. 87 00:04:43,638 --> 00:04:45,055 Elles se fichent de Lucien 88 00:04:45,056 --> 00:04:47,891 et se fichent de toutes les femmes. 89 00:04:47,892 --> 00:04:49,977 Crois-moi, on est des trophées pour elles. 90 00:04:49,978 --> 00:04:52,355 Bon, désolée. De qui on parle exactement? 91 00:04:53,356 --> 00:04:55,357 Tu dis "elles". 92 00:04:55,358 --> 00:04:56,401 Pas toutes les filles. 93 00:04:57,193 --> 00:04:58,361 Ok? 94 00:04:58,737 --> 00:05:00,487 Je parle des fraternités. 95 00:05:00,488 --> 00:05:02,406 Quoi? Tu crois que quelqu'un d'Alpha Gamma 96 00:05:02,407 --> 00:05:04,951 a piraté le téléphone de Lucien pour publier les vidéos? 97 00:05:05,493 --> 00:05:07,036 Réveille, Annie! 98 00:05:07,037 --> 00:05:10,706 C'est un autre exemple de leur culture misogyne. 99 00:05:10,707 --> 00:05:12,666 Je répète ça sans arrêt, 100 00:05:12,667 --> 00:05:16,921 - mais personne ne m'écoute. - Ouais. D'accord. 101 00:05:19,007 --> 00:05:21,383 Je suis soulagée que tu ne sois pas fâchée. 102 00:05:21,384 --> 00:05:23,470 Non, non. Je ne suis pas fâchée. 103 00:05:33,813 --> 00:05:35,231 Fuck. 104 00:05:49,329 --> 00:05:50,830 La caméra ajoute 25 cm? 105 00:05:53,208 --> 00:05:54,626 Bravo. 106 00:05:59,714 --> 00:06:01,716 J'allais la demander en mariage, la salope. 107 00:06:04,677 --> 00:06:05,929 Beau travail, l'étalon. 108 00:06:11,851 --> 00:06:13,603 Tu vois? Je te l'avais dit. 109 00:06:14,562 --> 00:06:16,563 Lucien est un mauvais gars. 110 00:06:16,564 --> 00:06:20,609 Je te parlerai quand tu auras rendu l'argent que tu as volé. 111 00:06:20,610 --> 00:06:22,736 Le rapport doit arriver en FDJ, Blaise. 112 00:06:22,737 --> 00:06:25,073 Ça veut dire "fin de journée". 113 00:06:28,076 --> 00:06:30,870 - Allons, réfléchis... - En fin de journée. 114 00:06:32,705 --> 00:06:34,623 Scott, tu me connais. 115 00:06:34,624 --> 00:06:37,292 Ne cause pas des ennuis à quelqu'un 116 00:06:37,293 --> 00:06:39,587 qui ne le mérite pas. 117 00:06:40,380 --> 00:06:42,465 Surtout pas d'ici la fin de la journée. 118 00:06:56,187 --> 00:06:58,814 Les gentils finissent bel et bien derniers. 119 00:06:58,815 --> 00:07:01,316 Désolé, je suis embrouillé ce matin. 120 00:07:01,317 --> 00:07:04,236 - Qui est le gentil dans ton scénario? - Sûrement pas toi. 121 00:07:04,237 --> 00:07:05,988 Arrête de sourire. C'est exagéré. 122 00:07:05,989 --> 00:07:08,073 - Trop exagéré. - Je ne suis pas fâché. 123 00:07:08,074 --> 00:07:11,451 D'autres gars le sont surtout parce que, tu sais, 124 00:07:11,452 --> 00:07:13,037 c'est leurs copines. 125 00:07:16,332 --> 00:07:17,708 Ça a été super, 126 00:07:17,709 --> 00:07:20,002 mais je vais me coucher pendant une heure ou dix. 127 00:07:20,003 --> 00:07:21,504 Attends, attends. 128 00:07:25,550 --> 00:07:26,926 Comment tu les convaincs? 129 00:07:28,011 --> 00:07:30,597 - Qui ça? - Les filles. 130 00:07:32,765 --> 00:07:34,601 De te laisser les filmer? 131 00:07:54,037 --> 00:07:55,455 Pourquoi tu as fait ça? 132 00:07:57,957 --> 00:08:01,585 C'est toi qui as fait quelque chose. Avec tout le monde, littéralement. 133 00:08:01,586 --> 00:08:04,755 - Ce n'était pas tes vidéos. - Tu les faisais pour moi. 134 00:08:04,756 --> 00:08:07,090 - Je te faisais confiance. - On se faisait confiance. 135 00:08:07,091 --> 00:08:08,426 Ça fonctionnait. 136 00:08:09,135 --> 00:08:11,303 Puis, tu as dit que tu ne voulais plus jouer. 137 00:08:11,304 --> 00:08:13,305 Ce n'est pas un jeu, Caroline! 138 00:08:13,306 --> 00:08:14,640 Tout est un jeu, Lucien. 139 00:08:14,641 --> 00:08:16,433 Ça a toujours été un jeu. 140 00:08:16,434 --> 00:08:18,393 Tu ne supportais pas que j'aie des sentiments. 141 00:08:18,394 --> 00:08:19,562 Des sentiments pour elle. 142 00:08:20,438 --> 00:08:21,439 Seigneur. 143 00:08:22,315 --> 00:08:23,816 Tabarnak! 144 00:08:28,947 --> 00:08:30,031 T'es-tu fait mal? 145 00:08:31,699 --> 00:08:33,158 C'est pour ça que tu l'as fait. 146 00:08:33,159 --> 00:08:34,243 Pour me faire mal, non? 147 00:08:34,244 --> 00:08:36,246 Je n'ai rien fait. 148 00:08:36,871 --> 00:08:38,623 Le lien expire dans... 149 00:08:39,457 --> 00:08:40,582 Il y a cinq minutes. 150 00:08:40,583 --> 00:08:41,667 Grandis un peu. 151 00:08:41,668 --> 00:08:43,794 Tu voulais t'assurer que je n'aie rien. 152 00:08:43,795 --> 00:08:45,587 - Personne à part toi. - S'il te plaît. 153 00:08:45,588 --> 00:08:47,173 Tu ne m'as jamais eue. 154 00:08:47,840 --> 00:08:49,676 Je sais comment te faire mal aussi. 155 00:08:50,510 --> 00:08:53,638 J'ai montré à tout le monde qui tu es vraiment. 156 00:08:54,138 --> 00:08:56,057 Ce n'est pas ma faute s'ils n'ont pas aimé ça. 157 00:08:58,101 --> 00:09:01,479 Je comprends pourquoi ta mère ne t'a jamais aimée. 158 00:09:21,207 --> 00:09:22,417 Que faites-vous là? 159 00:09:23,626 --> 00:09:27,004 - Quoi? Je suis toujours là. - On ne doit pas être dans la même pièce. 160 00:09:27,005 --> 00:09:28,089 Quoi? 161 00:09:29,882 --> 00:09:30,800 Attendez! 162 00:09:32,385 --> 00:09:34,678 J'ai fait quelque chose? À la réunion? 163 00:09:34,679 --> 00:09:35,679 Je ne crois pas. 164 00:09:35,680 --> 00:09:38,015 Mais parfois, je fais quelque chose sans le savoir, 165 00:09:38,016 --> 00:09:39,683 et je dis ou fais des choses 166 00:09:39,684 --> 00:09:41,435 qui fâchent les gens, mais... 167 00:09:41,436 --> 00:09:43,353 C'est pas à cause de la réunion. 168 00:09:43,354 --> 00:09:44,604 Quoi? Qu'y a-t-il, alors? 169 00:09:44,605 --> 00:09:47,025 La plainte d'inconduite sexuelle. 170 00:09:47,942 --> 00:09:48,984 Quoi? 171 00:09:48,985 --> 00:09:50,027 Contre qui? 172 00:09:50,028 --> 00:09:51,737 - Contre moi? - Contre moi. 173 00:09:51,738 --> 00:09:54,573 Désolé si je vous ai mise mal à l'aise. 174 00:09:54,574 --> 00:09:56,533 Non, je ne suis pas mal à l'aise. 175 00:09:56,534 --> 00:09:59,077 Je suis toujours mal à l'aise, mais pas avec vous. 176 00:09:59,078 --> 00:10:01,496 J'aurais aimé que vous m'en parliez avant la plainte. 177 00:10:01,497 --> 00:10:03,081 Vous pensez que c'était moi? 178 00:10:03,082 --> 00:10:05,042 - Ça ne l'est pas? - Pourquoi je ferais ça? 179 00:10:05,043 --> 00:10:06,209 On n'a rien fait. 180 00:10:06,210 --> 00:10:09,129 Il reste plusieurs mois avant mon diplôme, et on n'a pas... 181 00:10:09,130 --> 00:10:11,006 Seigneur. On s'est embrassés à la fête. 182 00:10:11,007 --> 00:10:12,507 Je vous ai embrassé. 183 00:10:12,508 --> 00:10:14,259 Il faut arrêter de répéter ça. 184 00:10:14,260 --> 00:10:15,969 Quelqu'un nous a vus et dénoncés. 185 00:10:15,970 --> 00:10:17,637 Je dois trouver qui, alors... 186 00:10:17,638 --> 00:10:19,473 Ne faites rien, CeCe. 187 00:10:19,474 --> 00:10:21,433 Jamais je ne vous ferais du mal. 188 00:10:21,434 --> 00:10:22,809 Je vous en supplie. 189 00:10:22,810 --> 00:10:24,520 Ne faites rien du tout. 190 00:10:30,109 --> 00:10:32,653 Je ne ferai certainement pas rien du tout. 191 00:10:48,252 --> 00:10:49,920 On doit s'unir. 192 00:10:49,921 --> 00:10:53,173 {\an8}Venez avec nous et mettons fin à la misogynie. 193 00:10:53,174 --> 00:10:55,675 {\an8}- Vous êtes des victimes de la société. - Société! 194 00:10:55,676 --> 00:10:57,969 {\an8}Laisse-moi finir, c'est mêlant quand tu m'interromps. 195 00:10:57,970 --> 00:11:01,014 - Tu ne me laisses pas parler. - Ça dilue le message. 196 00:11:01,015 --> 00:11:04,310 - On est les sorcières non brûlées. - Ça n'a aucun sens. 197 00:11:06,229 --> 00:11:07,813 Toi! Je t'ai vue. 198 00:11:07,814 --> 00:11:10,024 - Tu étais dans les vidéos. - Pas moi. 199 00:11:11,442 --> 00:11:12,692 Arrête. 200 00:11:12,693 --> 00:11:14,736 À moins que tu veuilles signer notre pétition, 201 00:11:14,737 --> 00:11:16,488 - tu n'as rien à faire ici. - Va-t'en. 202 00:11:16,489 --> 00:11:19,200 - Quoi? - On se parle plus tard. 203 00:11:20,118 --> 00:11:21,577 {\an8}D'accord. 204 00:11:22,537 --> 00:11:24,621 Quoi que tu veuilles, il est trop tard. 205 00:11:24,622 --> 00:11:26,915 Ton beau-frère nous a donné des munitions. 206 00:11:26,916 --> 00:11:29,835 Je ne viens pas défendre Lucien. Je suis aussi fâchée que toi. 207 00:11:29,836 --> 00:11:31,878 J'en doute vraiment. 208 00:11:31,879 --> 00:11:34,714 - On est du même côté. - Sauf que tu fais partie d'un système 209 00:11:34,715 --> 00:11:37,217 qui victimise les femmes. 210 00:11:37,218 --> 00:11:39,345 Je sais que tu as des problèmes... 211 00:11:40,096 --> 00:11:41,346 Avec le système. 212 00:11:41,347 --> 00:11:43,598 Mais ce n'est pas le système qui t'a humiliée 213 00:11:43,599 --> 00:11:45,642 - devant la journaliste. - C'était toi. 214 00:11:45,643 --> 00:11:48,062 C'était Lucien. Il t'a piégée. 215 00:11:49,105 --> 00:11:52,942 Il sait comment convaincre les gens d'agir contre leurs propres intérêts. 216 00:11:54,152 --> 00:11:56,611 C'est vrai que les cheveux, ce n'était une bonne idée. 217 00:11:56,612 --> 00:11:58,989 Je ne veux pas qu'il fasse ça à d'autres personnes, 218 00:11:58,990 --> 00:12:02,033 et je sais qu'il a Annie Grover dans sa mire. 219 00:12:02,034 --> 00:12:05,620 - L'as-tu vue? - Oui, en fait. 220 00:12:05,621 --> 00:12:09,040 - J'ai dit que c'était la faute des Grecs. - Béatrice. 221 00:12:09,041 --> 00:12:13,129 On sait toutes les deux que c'est mal de dénigrer toute une sous-culture. 222 00:12:15,047 --> 00:12:18,842 Quand tu seras prête, on pourra vaincre le véritable prédateur. 223 00:12:18,843 --> 00:12:19,927 Ensemble. 224 00:12:27,643 --> 00:12:30,145 Écoutons les victimes, pas les Grecs. 225 00:12:30,146 --> 00:12:32,063 Je suis content que tu ne me détestes pas 226 00:12:32,064 --> 00:12:33,773 après le truc à l'hôtel. 227 00:12:33,774 --> 00:12:35,692 Crois-moi, il m'est arrivé pire ensuite. 228 00:12:35,693 --> 00:12:37,402 Oui, parce que tu aimes Lucien. 229 00:12:37,403 --> 00:12:38,904 Parlons plutôt de toi. 230 00:12:38,905 --> 00:12:39,947 D'accord. 231 00:12:40,448 --> 00:12:43,534 J'ai un rapport à remettre avant la fin de la journée. 232 00:12:44,619 --> 00:12:48,288 Mais ça va causer des ennuis à celui que je voyais comme mon meilleur ami. 233 00:12:48,289 --> 00:12:49,706 Qu'est-ce que Blaise a fait? 234 00:12:49,707 --> 00:12:51,249 Il a violé deux commandements. 235 00:12:51,250 --> 00:12:53,335 Ça a été écrit il y a longtemps. 236 00:12:53,336 --> 00:12:56,379 C'est écrit dans une pierre. Qu'est-ce que je devrais faire? 237 00:12:56,380 --> 00:12:58,924 Je ne peux pas t'aider si tu ne me dis pas ce qu'il a fait. 238 00:12:58,925 --> 00:13:00,884 Il a violé des commandements, Annie. 239 00:13:00,885 --> 00:13:04,054 Si tu crois qu'il est gentil, au diable les commandements. 240 00:13:04,055 --> 00:13:06,640 On ne peut pas dire ça. Dieu écoute toujours. 241 00:13:06,641 --> 00:13:07,766 Tu le sais. 242 00:13:07,767 --> 00:13:10,602 Parle-lui, alors. Cherche à savoir pourquoi il a fait ça. 243 00:13:10,603 --> 00:13:12,271 Vas-tu parler à Lucien? 244 00:13:12,897 --> 00:13:14,482 Je ne sais pas. 245 00:13:17,527 --> 00:13:19,361 Où est-ce qu'on va? 246 00:13:19,362 --> 00:13:21,280 Je te suivais. 247 00:13:26,202 --> 00:13:27,869 Blandsman, tu dois être perdu. 248 00:13:27,870 --> 00:13:31,040 Il y a de la place pour un très grand lit ici. 249 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Tu ne crois pas? 250 00:13:33,376 --> 00:13:36,586 Range le ruban à mesurer à sa place, dans ton pantalon. 251 00:13:36,587 --> 00:13:38,965 Ferme-la. Je l'ai mesuré. Il est normal. 252 00:13:39,549 --> 00:13:42,467 Ce n'est pas de l'information à partager tout bonnement. 253 00:13:42,468 --> 00:13:45,053 J'ai tellement hâte que tu sois expulsé d'ici. 254 00:13:45,054 --> 00:13:47,097 Si quelqu'un est expulsé, ce sera Lucien. 255 00:13:47,098 --> 00:13:49,808 Allons. On n'expulse pas quelqu'un parce qu'il est cool. 256 00:13:49,809 --> 00:13:51,352 Mais pour des vols, oui. 257 00:13:55,773 --> 00:13:56,773 Qu'est-ce qui est drôle? 258 00:13:56,774 --> 00:13:58,984 Je ne sais pas. 259 00:13:58,985 --> 00:14:01,611 Tu t'es arrangé pour que Scott soit président, 260 00:14:01,612 --> 00:14:03,738 et là, c'est lui qui va t'expulser. 261 00:14:03,739 --> 00:14:06,533 - Tu ne sais rien, Blandsman. - Je sais que j'étais à la réunion 262 00:14:06,534 --> 00:14:09,327 quand Scott a vu tous les chèques que tu lui as fait signer. 263 00:14:09,328 --> 00:14:12,956 Il est con, mais ce n'est pas une souris de laboratoire. 264 00:14:12,957 --> 00:14:15,875 - C'est Lucien, je te l'ai dit. - Oui. 265 00:14:15,876 --> 00:14:18,920 Oui, tu le blâmes sans cesse, mais on sait ce qui va se passer 266 00:14:18,921 --> 00:14:21,465 quand le conseil aura le rapport ce soir. 267 00:14:21,966 --> 00:14:24,051 Papa Russell va protéger Scott. 268 00:14:24,844 --> 00:14:26,887 Lucien, c'est Lucien. Mais toi... 269 00:14:28,264 --> 00:14:30,016 Tu auras ce que tu mérites. 270 00:14:31,100 --> 00:14:32,517 Fous le camp de ma chambre. 271 00:14:32,518 --> 00:14:35,645 Pas d'emploi, pas d'amis haut placés, pas de frères. 272 00:14:35,646 --> 00:14:40,901 Juste une petite cellule avec quelqu'un que tu ne trouveras pas attirant. 273 00:14:49,910 --> 00:14:51,536 - Salut. - Salut. 274 00:14:51,537 --> 00:14:53,747 J'ai parlé avec Annie. 275 00:14:53,748 --> 00:14:54,831 Quoi? 276 00:14:54,832 --> 00:14:56,499 On a eu une discussion. 277 00:14:56,500 --> 00:14:59,669 - On a dit des choses, elle aussi. - C'est arrivé quand? 278 00:14:59,670 --> 00:15:01,589 Je ne sais pas exactement. 279 00:15:02,632 --> 00:15:04,091 Wow, super. Très utile. 280 00:15:04,759 --> 00:15:08,470 Tu n'as pas pris l'argent, pas vrai? 281 00:15:08,471 --> 00:15:10,180 Blaise m'a dit que c'était toi. 282 00:15:10,181 --> 00:15:12,641 Je suppose que j'ai aussi eu la peau de Roger Rabbit? 283 00:15:12,642 --> 00:15:14,351 Non, je ne pense pas. 284 00:15:14,352 --> 00:15:16,811 Pourquoi je volerais de l'argent, Scott? Je suis riche. 285 00:15:16,812 --> 00:15:18,355 Blaise est riche aussi. 286 00:15:18,356 --> 00:15:19,814 Non, il est pauvre comme Job. 287 00:15:19,815 --> 00:15:22,567 Non, il porte des sous-vêtements Dolce & Gabbana. 288 00:15:22,568 --> 00:15:25,321 Ce sont des faux. Comme lui. Fuck. 289 00:15:28,532 --> 00:15:31,660 Si tu veux signer la pétition, 290 00:15:31,661 --> 00:15:35,121 c'est contre l'humiliation que les Grecs ont fait subir aux autres. 291 00:15:35,122 --> 00:15:38,209 - Je suis occupée. - Retire ce que tu as dit. 292 00:15:39,001 --> 00:15:40,669 Non, c'est hors de question. 293 00:15:40,670 --> 00:15:41,921 Il le faut. 294 00:15:42,463 --> 00:15:44,923 Je cherche simplement la justice 295 00:15:44,924 --> 00:15:47,801 contre la coalition de prédateurs sexuels et de criminels 296 00:15:47,802 --> 00:15:49,344 que sont les Grecs. 297 00:15:49,345 --> 00:15:50,804 Bonjour, tu veux bien... 298 00:15:50,805 --> 00:15:54,057 Tu penses avoir vu le professeur Chadwick et moi nous embrasser, 299 00:15:54,058 --> 00:15:57,644 mais c'est moi qui me suis jetée sur lui. 300 00:15:57,645 --> 00:16:00,063 Le professeur Chadwick, de manière très professionnelle, 301 00:16:00,064 --> 00:16:02,024 m'a totalement rejetée. 302 00:16:03,859 --> 00:16:05,944 Je ne sais pas du tout de quoi tu parles. 303 00:16:05,945 --> 00:16:08,697 Avoue, Béatrice. C'est toi qui as porté plainte. 304 00:16:08,698 --> 00:16:10,532 Je sais qui était à la fête. 305 00:16:10,533 --> 00:16:11,825 Retire ta plainte. 306 00:16:11,826 --> 00:16:14,035 Oui, je suis au courant pour la plainte, 307 00:16:14,036 --> 00:16:16,162 parce que je travaille au registraire. 308 00:16:16,163 --> 00:16:17,372 Pas parce que c'est moi. 309 00:16:17,373 --> 00:16:20,417 Je peux te parler de la toxicité des Grecs sur le campus? 310 00:16:20,418 --> 00:16:22,085 Peux-tu signer la pétition? 311 00:16:22,086 --> 00:16:23,628 J'aimerais avoir une seconde 312 00:16:23,629 --> 00:16:25,131 de coopération dans ma vie. 313 00:16:26,841 --> 00:16:28,717 Dis-moi qui a porté plainte. 314 00:16:28,718 --> 00:16:30,720 Je ne peux pas. C'est anonyme. 315 00:16:31,512 --> 00:16:34,305 Tu peux demander à l'administration quand ils vont te contacter. 316 00:16:34,306 --> 00:16:36,891 Ils prennent ça au sérieux, les baises profs-étudiantes, 317 00:16:36,892 --> 00:16:38,351 contrairement aux autres crimes. 318 00:16:38,352 --> 00:16:40,228 Baise? On n'a pas couché ensemble. 319 00:16:40,229 --> 00:16:42,105 On s'est embrassés, mais c'est tout. 320 00:16:42,106 --> 00:16:43,940 Il a dû baiser une autre étudiante, alors, 321 00:16:43,941 --> 00:16:46,193 car la plainte porte sur ça. 322 00:16:47,361 --> 00:16:49,113 Ça t'a fait taire. 323 00:16:51,615 --> 00:16:52,616 Ça va? 324 00:16:57,747 --> 00:16:59,998 Je suis désolée. 325 00:16:59,999 --> 00:17:01,458 D'avoir été insensible. 326 00:17:01,459 --> 00:17:03,711 Et pour l'information elle-même. 327 00:17:06,589 --> 00:17:08,549 Les hommes sont vraiment des cons. 328 00:17:09,842 --> 00:17:11,135 Les gens sont cons. 329 00:17:11,886 --> 00:17:13,721 Peu importe leur genre. 330 00:17:15,431 --> 00:17:17,224 Merci de ta gentillesse. 331 00:17:19,935 --> 00:17:22,145 Je vais signer ta pétition. 332 00:17:22,146 --> 00:17:24,272 Tu n'es pas obligée. 333 00:17:24,273 --> 00:17:26,984 On sait bien que je ne gagnerai pas cette bataille. 334 00:17:30,988 --> 00:17:32,364 Oui. 335 00:17:33,032 --> 00:17:34,658 Les gens comme nous ne gagnent pas. 336 00:17:52,760 --> 00:17:55,262 Monsieur, content de vous voir. 337 00:17:55,888 --> 00:17:58,807 Tu as du culot de venir ici. 338 00:17:58,808 --> 00:18:02,227 Vous devez avoir entendu des rumeurs désobligeantes 339 00:18:02,228 --> 00:18:04,896 - sur les finances de la fraternité. - Pas mal, oui. 340 00:18:04,897 --> 00:18:06,314 C'est pour ça que je suis là. 341 00:18:06,315 --> 00:18:08,858 Scott ne comprend pas entièrement la gravité de la situation 342 00:18:08,859 --> 00:18:10,527 dans laquelle on se trouve. 343 00:18:10,528 --> 00:18:14,489 Heureusement que moi, je la comprends très bien. 344 00:18:14,490 --> 00:18:16,867 Je ne crois pas, monsieur. 345 00:18:18,744 --> 00:18:22,206 Tu sais quoi, Blaise? On va se serrer les coudes. 346 00:18:23,123 --> 00:18:24,457 En famille. 347 00:18:24,458 --> 00:18:27,168 J'ai toujours admiré votre sens des valeurs familiales. 348 00:18:27,169 --> 00:18:29,838 Avant de partir, j'aimerais m'assurer 349 00:18:29,839 --> 00:18:32,715 que si on se serre les coudes, 350 00:18:32,716 --> 00:18:34,385 je vais en profiter aussi. 351 00:18:36,220 --> 00:18:40,307 Tu t'es servi de mon fils comme d'un numéro. 352 00:18:41,183 --> 00:18:42,601 Tu l'as manipulé 353 00:18:44,270 --> 00:18:47,857 pour qu'il signe des chèques afin de voler des milliers de dollars. 354 00:18:48,440 --> 00:18:50,109 Et tu viens me demander de l'aide? 355 00:18:52,361 --> 00:18:55,947 Sauf votre respect, vous devriez entendre ce que j'ai à dire. 356 00:18:55,948 --> 00:18:59,952 Comme on le sait, il pourrait y avoir plusieurs aboutissements. 357 00:19:00,661 --> 00:19:03,538 Je suppose que tu n'assumeras la responsabilité d'aucune. 358 00:19:03,539 --> 00:19:06,457 C'est préférable pour nous tous. 359 00:19:06,458 --> 00:19:08,042 Pourquoi? 360 00:19:08,043 --> 00:19:13,131 Je présume que vous ne voulez pas que tout le monde apprenne 361 00:19:13,132 --> 00:19:17,719 que le politicien préféré de tous, un fervent croyant conservateur, 362 00:19:17,720 --> 00:19:22,224 a un fils qui adore sucer des queues. 363 00:19:31,734 --> 00:19:32,860 Scott? 364 00:19:34,695 --> 00:19:36,113 Fiston! 365 00:19:38,657 --> 00:19:39,949 Ton ami est ici. 366 00:19:39,950 --> 00:19:42,285 Tu devrais venir entendre ce qu'il a à dire. 367 00:19:42,286 --> 00:19:44,120 Qu'est-ce que tu fais ici? 368 00:19:44,121 --> 00:19:46,457 Papa t'a dit la bonne nouvelle? 369 00:19:48,334 --> 00:19:50,126 Non, pas encore. 370 00:19:50,127 --> 00:19:53,505 Il parlait sans arrêt, je n'ai pas eu l'occasion de lui dire 371 00:19:54,506 --> 00:19:56,758 que j'ai remboursé tout ce qu'il devait. 372 00:19:56,759 --> 00:19:57,884 C'est génial, non? 373 00:19:57,885 --> 00:20:00,762 Je sais que tu as fait ça parce que tu avais besoin d'argent, 374 00:20:00,763 --> 00:20:03,682 mais les pierres, ça ne compte pas. 375 00:20:04,516 --> 00:20:05,558 Les pierres? 376 00:20:05,559 --> 00:20:06,936 De Dieu. Les commandements. 377 00:20:07,436 --> 00:20:10,188 Mon père a compris. Il m'a aidé avec le rapport. 378 00:20:10,189 --> 00:20:12,441 Ils croiront qu'on a fait des erreurs. 379 00:20:13,150 --> 00:20:14,860 - Comme tu disais. - Exact. 380 00:20:16,070 --> 00:20:17,196 Tout est réglé. 381 00:20:18,489 --> 00:20:21,366 - Je vais vous rembourser. - Non. Ça va. 382 00:20:21,367 --> 00:20:22,868 On est des frères. 383 00:20:24,662 --> 00:20:27,581 Scott et moi avons longuement parlé de votre relation. 384 00:20:28,165 --> 00:20:29,332 Oui. 385 00:20:29,333 --> 00:20:33,504 Et du fait que je suis peut-être... gai avec toi. 386 00:20:36,465 --> 00:20:38,675 J'ignore pourquoi tu fais cet air-là. 387 00:20:38,676 --> 00:20:41,136 C'est à propos de ça que tu voulais me faire chanter. 388 00:20:43,389 --> 00:20:44,931 Ce n'est pas exactement ce que... 389 00:20:44,932 --> 00:20:46,557 C'était exactement ça. 390 00:20:46,558 --> 00:20:49,560 De quoi est-ce que vous parlez? 391 00:20:49,561 --> 00:20:51,647 Vous devriez partir, M. Powell. 392 00:21:15,129 --> 00:21:16,255 Salut. 393 00:21:20,050 --> 00:21:22,136 Je suis venu pour m'excuser. 394 00:21:24,013 --> 00:21:25,389 D'accord. 395 00:21:26,890 --> 00:21:29,435 Donc, c'est ce que je vais faire. 396 00:21:36,233 --> 00:21:37,943 Je suis désolé, Annie. 397 00:21:39,194 --> 00:21:41,030 Caroline m'a déjà tout dit. 398 00:21:41,697 --> 00:21:42,864 Vraiment? 399 00:21:42,865 --> 00:21:45,617 Je suis contente d'être arrivée avant que tu lui fasses du mal. 400 00:21:46,410 --> 00:21:48,245 Comme tu l'as fait avec les autres femmes. 401 00:21:48,996 --> 00:21:50,497 Tout était consentant. 402 00:21:50,914 --> 00:21:54,333 Même si le sexe était consentant, la loi interdit la distribution. 403 00:21:54,334 --> 00:21:56,169 Tu sais que ce n'était pas moi. 404 00:21:56,170 --> 00:21:58,714 Sais-tu qui a fait ça? 405 00:22:02,509 --> 00:22:03,844 Le sais-tu, Lucien? 406 00:22:05,679 --> 00:22:08,557 J'espère que la personne responsable en paiera le prix. 407 00:22:09,516 --> 00:22:11,143 Je crois que c'était noble. 408 00:22:12,061 --> 00:22:15,063 Cette personne a sauvé beaucoup de femmes. 409 00:22:15,064 --> 00:22:17,648 Annie, on peut en parler seuls? 410 00:22:17,649 --> 00:22:19,568 Tu sais que je ne te mentirais pas. 411 00:22:20,152 --> 00:22:22,653 Si tu me dis la vérité, pourquoi Caroline ne peut pas rester? 412 00:22:22,654 --> 00:22:24,655 Parce qu'il veut être seul avec toi 413 00:22:24,656 --> 00:22:28,701 pour que tu lui pardonnes et qu'il puisse te faire du mal encore. 414 00:22:28,702 --> 00:22:30,453 C'est ce qu'il fait toujours. 415 00:22:30,454 --> 00:22:33,581 Il fait semblant d'avoir des traumatismes, de souffrir. 416 00:22:33,582 --> 00:22:35,793 Mais c'est juste une mauvaise personne. 417 00:22:37,086 --> 00:22:39,630 Ce n'est pas vrai, Annie. Je peux tout t'expliquer. 418 00:22:41,340 --> 00:22:42,549 On attend, Lucien. 419 00:22:43,926 --> 00:22:45,802 Si tu es un si bon gars, vas-y. 420 00:22:45,803 --> 00:22:49,098 Elle adorerait entendre tes explications. 421 00:22:59,775 --> 00:23:01,360 Tu sais quoi? Tu as raison. 422 00:23:02,402 --> 00:23:03,653 Elle a raison. 423 00:23:03,654 --> 00:23:06,155 Je suis une personne horrible, c'est ça, la vérité. 424 00:23:06,156 --> 00:23:08,950 Je me fiche de toi. Tu ne vaux rien pour moi. 425 00:23:08,951 --> 00:23:11,410 Tu es juste un autre numéro. 426 00:23:11,411 --> 00:23:13,663 Ça n'a aucun sens. J'avais dit oui. 427 00:23:13,664 --> 00:23:15,289 C'est toi qui as tout arrêté. 428 00:23:15,290 --> 00:23:17,208 Tu as eu ta chance et tu es parti. 429 00:23:17,209 --> 00:23:20,295 Alors, si je suis juste une conquête, pourquoi ne pas l'avoir fait? 430 00:23:24,383 --> 00:23:26,968 Tu étais trop plate. D'accord? 431 00:23:26,969 --> 00:23:29,387 Tu es une fille plate avec un père puissant, 432 00:23:29,388 --> 00:23:32,098 et c'est la seule raison pour laquelle les gens veulent de toi. 433 00:23:32,099 --> 00:23:34,267 Annie, ne l'écoute pas. 434 00:23:34,268 --> 00:23:36,060 Il essaie de te manipuler. 435 00:23:36,061 --> 00:23:37,478 Caroline a raison. 436 00:23:37,479 --> 00:23:40,565 Je suis une merde, mais au moins je suis honnête. 437 00:23:40,566 --> 00:23:41,691 Elle ne le sera jamais. 438 00:23:41,692 --> 00:23:43,526 Il détruit le bonheur des autres, 439 00:23:43,527 --> 00:23:45,444 car il est incapable d'être heureux. 440 00:23:45,445 --> 00:23:48,072 Plus tu te rapproches d'elle, plus elle te trahira. 441 00:23:48,073 --> 00:23:50,867 Elle trahit tout le monde, tout le temps. 442 00:23:50,868 --> 00:23:52,577 Même sa meilleure amie. 443 00:23:52,578 --> 00:23:55,496 Donc, tiens-toi loin de moi, mais tiens-toi loin d'elle aussi. 444 00:23:55,497 --> 00:23:59,209 - Tu as causé assez de tort, Lucien. - Tu n'as encore rien vu, Caroline. 445 00:24:13,098 --> 00:24:15,017 Je sais que tu penses que tu l'aimais. 446 00:24:16,143 --> 00:24:17,186 Je l'aimais aussi. 447 00:24:26,653 --> 00:24:30,489 Non, non! Tanya! Je me fous que ce soit un risque d'incendie, 448 00:24:30,490 --> 00:24:32,617 je vais te brûler moi-même si tu continues. 449 00:24:32,618 --> 00:24:35,328 Même tes menaces hypothétiques ne peuvent pas ruiner ça, CeCe. 450 00:24:35,329 --> 00:24:38,164 Caroline, désolée. Je veux que tout soit parfait, 451 00:24:38,165 --> 00:24:40,791 mais il y a tellement d'insolence partout. 452 00:24:40,792 --> 00:24:42,835 CeCe, on a réussi. 453 00:24:42,836 --> 00:24:45,255 On a Annie. On a gagné. 454 00:24:49,635 --> 00:24:50,635 CeCe? 455 00:24:50,636 --> 00:24:53,597 Pourquoi tu pleures contre le mur comme une Amish? 456 00:24:54,681 --> 00:24:57,392 Ma mère m'a dit que j'étais laide quand je pleurais. 457 00:24:59,853 --> 00:25:00,854 Allez-vous-en. 458 00:25:06,902 --> 00:25:11,489 CeCe, tout le monde est parti, 459 00:25:11,490 --> 00:25:13,909 alors tourne-toi et dis-moi ce qui ne va pas. 460 00:25:16,578 --> 00:25:17,663 Tu avais raison. 461 00:25:19,915 --> 00:25:21,583 À propos du professeur Chadwick. 462 00:25:22,584 --> 00:25:24,460 Il est comme tu l'avais dit. 463 00:25:24,461 --> 00:25:27,546 Un prédateur. Il me manipulait. 464 00:25:27,547 --> 00:25:30,926 Mais pas moi. Ce n'est pas moi qu'il voulait. 465 00:25:31,718 --> 00:25:34,054 Caroline, il a couché avec une autre étudiante. 466 00:25:35,055 --> 00:25:37,640 Peut-être même avec des centaines, des milliers. 467 00:25:37,641 --> 00:25:40,352 L'important, c'est que tu avais raison. 468 00:25:42,688 --> 00:25:45,315 Seigneur, je suis désolée, CeCe. 469 00:25:46,650 --> 00:25:48,943 Je ne voulais pas avoir raison là-dessus. 470 00:25:48,944 --> 00:25:51,446 Ce n'est pas ta faute. Tu as voulu me prévenir. 471 00:25:52,572 --> 00:25:54,366 Que puis-je faire pour toi? 472 00:25:56,201 --> 00:25:58,494 Veux-tu de la crème glacée? 473 00:25:58,495 --> 00:25:59,912 Une pédicure? 474 00:25:59,913 --> 00:26:00,997 Une arme à feu? 475 00:26:00,998 --> 00:26:02,749 Je ne sais pas tirer. 476 00:26:03,875 --> 00:26:06,003 Veux-tu déplacer la cérémonie? 477 00:26:07,504 --> 00:26:08,879 Vraiment? 478 00:26:08,880 --> 00:26:11,340 - Tu ferais ça pour moi? - Bien sûr. 479 00:26:11,341 --> 00:26:13,467 Tu es ma meilleure amie. 480 00:26:13,468 --> 00:26:15,136 Ma sœur. 481 00:26:15,137 --> 00:26:16,888 Tu devrais le savoir. 482 00:26:23,145 --> 00:26:24,729 Je veux la faire ce soir. 483 00:26:24,730 --> 00:26:26,564 Tout ceci m'a montré 484 00:26:26,565 --> 00:26:29,401 que toi et Delta Phi sont les seules choses qui comptent vraiment. 485 00:26:30,068 --> 00:26:32,194 En es-tu sûre? 486 00:26:32,195 --> 00:26:33,363 Oui. 487 00:26:34,740 --> 00:26:37,033 Je suis ta directrice du recrutement, 488 00:26:37,034 --> 00:26:39,493 et donc, je te suis dévouée, Caroline. 489 00:26:39,494 --> 00:26:41,871 Et à Delta Phi, mais surtout à toi. 490 00:26:41,872 --> 00:26:44,540 Je ne laisserai rien me distraire de ce qui compte vraiment. 491 00:26:44,541 --> 00:26:46,084 Plus jamais. 492 00:26:46,835 --> 00:26:48,962 Et je n'abandonnerai jamais notre sororité. 493 00:26:50,756 --> 00:26:51,756 C'est ce soir. 494 00:26:51,757 --> 00:26:54,718 Annie Grover est ma sœur, et je ne te décevrai pas. 495 00:26:57,846 --> 00:26:59,681 - J'ai tellement hâte. - Moi aussi. 496 00:27:27,751 --> 00:27:29,627 C'est dégueulasse, ce que j'ai fait. 497 00:27:29,628 --> 00:27:30,796 Oui. 498 00:27:33,548 --> 00:27:35,257 Écoute, je... 499 00:27:35,258 --> 00:27:37,885 Je voulais te remercier de m'avoir sauvé. 500 00:27:37,886 --> 00:27:41,222 Je sais ce que ça représente et je vais te rembourser. 501 00:27:41,223 --> 00:27:42,724 Pas une question d'argent. 502 00:27:45,519 --> 00:27:47,687 Tout est une question d'argent, Scott. 503 00:27:48,480 --> 00:27:50,147 Pas pour moi. 504 00:27:50,148 --> 00:27:53,234 Les seules personnes qui peuvent dire ça, 505 00:27:53,235 --> 00:27:54,861 c'est celles qui en ont déjà. 506 00:27:56,071 --> 00:27:57,614 Ça, c'est trop facile. 507 00:28:01,326 --> 00:28:03,536 Sais-tu ce que ça prend, Scott, 508 00:28:03,537 --> 00:28:06,706 pour mettre les pieds dans un endroit pareil? 509 00:28:08,125 --> 00:28:10,836 De l'argent. Ça coûte de l'argent. 510 00:28:11,336 --> 00:28:14,130 Ça coûte de l'argent pour entrer et pour rester. 511 00:28:14,131 --> 00:28:16,466 De plus en plus chaque année. 512 00:28:17,050 --> 00:28:20,302 Pour avoir une place, pour avoir une entrevue, 513 00:28:20,303 --> 00:28:21,971 pour qu'on te prenne au sérieux. 514 00:28:21,972 --> 00:28:24,306 Tout coûte quelque chose. 515 00:28:24,307 --> 00:28:27,978 Ce n'est pas une question d'argent pour toi, Scott. 516 00:28:28,645 --> 00:28:31,022 Mais quand on n'en a pas, 517 00:28:31,440 --> 00:28:34,275 tout est une question d'argent. 518 00:28:34,276 --> 00:28:36,318 J'en ai seulement pris un peu 519 00:28:36,319 --> 00:28:39,113 à des gens qui en ont tellement qu'ils n'ont rien remarqué. 520 00:28:39,114 --> 00:28:40,740 C'est du vol, Blaise! 521 00:28:42,534 --> 00:28:44,076 C'est vrai. 522 00:28:44,077 --> 00:28:45,454 Oui. 523 00:28:45,954 --> 00:28:48,122 J'ai fait une erreur et je suis désolé. 524 00:28:48,123 --> 00:28:49,708 Et ce que tu as dit à mon père? 525 00:28:51,918 --> 00:28:53,169 Me prends-tu pour un con? 526 00:28:53,170 --> 00:28:55,713 - J'ai fait de toi le président. - Pour avoir l'argent! 527 00:28:55,714 --> 00:28:57,798 Ce n'était pas seulement pour ça. 528 00:28:57,799 --> 00:28:59,092 Pourquoi, alors? 529 00:29:01,511 --> 00:29:03,513 Pour que je te suce? 530 00:29:06,099 --> 00:29:07,934 C'est pour ça que tu m'as choisi? 531 00:29:12,981 --> 00:29:15,192 - Tu ne peux pas comprendre. - Non. 532 00:29:16,651 --> 00:29:20,071 Pour une fois, je comprends. 533 00:30:23,468 --> 00:30:24,928 Regardez autour de vous. 534 00:30:27,013 --> 00:30:30,224 Ce sont les femmes qui seront à vos côtés, 535 00:30:30,225 --> 00:30:31,809 qui vous tiendront la main, 536 00:30:31,810 --> 00:30:34,604 pas seulement pour les quatre prochaines années, 537 00:30:36,481 --> 00:30:38,775 mais pour le reste de votre vie. 538 00:30:41,319 --> 00:30:44,489 Ce soir, on devient une famille. 539 00:30:56,543 --> 00:30:57,877 Lucien. 540 00:30:59,879 --> 00:31:01,548 May Alice Morgan, 541 00:31:03,341 --> 00:31:05,343 est-ce que t'engages envers Delta Phi Pi? 542 00:31:05,885 --> 00:31:06,886 Oui. 543 00:31:21,109 --> 00:31:23,320 Anne Elizabeth Grover. 544 00:31:26,531 --> 00:31:28,700 Est-ce que t'engages envers Delta Phi Pi? 545 00:31:33,330 --> 00:31:34,623 Oui. 546 00:32:03,276 --> 00:32:05,654 Marlo Brynn Strassburg. 547 00:32:15,246 --> 00:32:18,332 Comment tu vas, avec les trucs de Lucien? 548 00:32:18,333 --> 00:32:21,460 Je n'ai pas tout regardé, évidemment, 549 00:32:21,461 --> 00:32:24,838 et je n'ai pas pris de notes, mais d'après ce que j'ai vu, 550 00:32:24,839 --> 00:32:28,509 même si les vidéos étaient respectueuses, tu n'y étais pas. 551 00:32:28,510 --> 00:32:31,178 Donc, j'imagine que vous n'avez rien fait. 552 00:32:31,179 --> 00:32:34,014 - Je ne veux pas en parler. - Pas de soucis. 553 00:32:34,015 --> 00:32:36,225 Mais il va payer pour ça. 554 00:32:36,226 --> 00:32:38,435 Caroline fera tout pour qu'il soit poursuivi. 555 00:32:38,436 --> 00:32:39,728 Elle a dit ça? 556 00:32:39,729 --> 00:32:42,106 Le sous-sol est très joli. Tu verras. 557 00:32:42,107 --> 00:32:44,191 On aurait dû écouter Caroline. 558 00:32:44,192 --> 00:32:46,276 Ça nous aurait évité d'avoir le cœur brisé. 559 00:32:46,277 --> 00:32:48,487 Il est arrivé quelque chose avec Chadwick? 560 00:32:48,488 --> 00:32:49,905 Oui. Quelque chose. 561 00:32:49,906 --> 00:32:51,699 Il ne voulait pas coucher avec moi, 562 00:32:51,700 --> 00:32:54,159 ce qui n'est pas surprenant, je suis habituée à ça. 563 00:32:54,160 --> 00:32:57,371 Mais il a couché avec au moins une autre étudiante. 564 00:32:57,372 --> 00:32:59,873 - Peut-être des centaines. - Mon Dieu. 565 00:32:59,874 --> 00:33:02,501 Désolée. Est-ce qu'il a été congédié? 566 00:33:02,502 --> 00:33:06,255 Pas encore, mais Béatrice dit qu'ils prennent les plaintes au sérieux. 567 00:33:06,256 --> 00:33:08,298 Es-tu sûre que ça va? 568 00:33:08,299 --> 00:33:09,925 Oui. Je vais bien. 569 00:33:09,926 --> 00:33:12,761 Caroline avait raison. C'est juste un autre Adrian. 570 00:33:12,762 --> 00:33:13,972 C'est une expression? 571 00:33:16,141 --> 00:33:18,809 Caroline a toujours été là pour moi, 572 00:33:18,810 --> 00:33:21,104 et je serai là pour toi. 573 00:33:21,646 --> 00:33:24,606 Tu es ma sœur, et Delta Phi accorde de l'importance au fait 574 00:33:24,607 --> 00:33:26,233 d'être là les unes pour les autres. 575 00:33:26,234 --> 00:33:27,276 On est une famille. 576 00:33:27,277 --> 00:33:30,112 La famille, c'est les gens en qui on a confiance. 577 00:33:30,113 --> 00:33:32,322 C'est quoi, un Adrian? C'est qui? 578 00:33:32,323 --> 00:33:34,825 Je ne t'ai pas parlé de mon coach de tennis? 579 00:33:34,826 --> 00:33:36,744 Une coup de bassin, c'est un coup de bassin. 580 00:33:36,745 --> 00:33:39,621 Caroline a dit qu'elle avait perdu sa virginité 581 00:33:39,622 --> 00:33:41,540 avec un coach de tennis nommé Adrian. 582 00:33:41,541 --> 00:33:43,208 - Elle a dit ça? - Oui. 583 00:33:43,209 --> 00:33:46,045 C'était son histoire lors de la soirée Paradis. 584 00:33:50,091 --> 00:33:51,675 Non. Oui. Bien sûr. 585 00:33:51,676 --> 00:33:53,093 Je n'étais pas là. 586 00:33:53,094 --> 00:33:55,179 On est des sœurs, on partage tout. 587 00:33:55,180 --> 00:33:56,805 - Tout? - Non, non! 588 00:33:56,806 --> 00:33:58,807 Elle n'a pas couché avec lui aussi. Non, je... 589 00:33:58,808 --> 00:34:00,309 Du moins, je ne pense pas. 590 00:34:00,310 --> 00:34:01,477 Elle ne le connaît pas. 591 00:34:01,478 --> 00:34:03,730 Elle ne me ferait pas une chose pareille. 592 00:34:04,898 --> 00:34:06,357 Salut. Ça va? 593 00:34:08,026 --> 00:34:09,652 Contente que tu sois là. 594 00:34:13,114 --> 00:34:15,575 - J'adore ta robe. - Merci beaucoup. 595 00:34:19,496 --> 00:34:21,956 Vas-tu me dire ce qu'elle a fait cette fois-ci? 596 00:34:24,876 --> 00:34:25,877 Je ne peux pas. 597 00:34:31,466 --> 00:34:32,926 Je suis désolée. 598 00:34:34,636 --> 00:34:36,971 Mon pauvre garçon d'Amour. 599 00:34:45,855 --> 00:34:47,649 Qu'est-ce que je peux faire pour toi? 600 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 Je ne serais pas surprise 601 00:35:07,126 --> 00:35:10,046 si le conseil me demandait de me joindre à eux l'an prochain. 602 00:35:10,713 --> 00:35:12,297 Mais je ne le ferais pas. 603 00:35:12,298 --> 00:35:13,800 Annie a été un triomphe. 604 00:35:14,801 --> 00:35:16,261 Certainement. 605 00:35:17,679 --> 00:35:21,266 Alors, as-tu des infos pour moi? 606 00:35:22,100 --> 00:35:24,309 Comment tu les appelles? 607 00:35:24,310 --> 00:35:27,020 Ton réseau ou quelque chose? 608 00:35:27,021 --> 00:35:28,897 - Mes yeux satellites. - Oui. 609 00:35:28,898 --> 00:35:30,774 Elles ont vu Lucien? 610 00:35:30,775 --> 00:35:32,109 Non. 611 00:35:32,110 --> 00:35:34,361 Il semble avoir disparu avec le lien des vidéos 612 00:35:34,362 --> 00:35:35,487 C'est tant mieux . 613 00:35:35,488 --> 00:35:38,532 Qui sait ce qui peut arriver quand ces monstres-là sont démasqués. 614 00:35:38,533 --> 00:35:40,285 Il n'est pas un monstre. 615 00:35:42,078 --> 00:35:44,414 Qu'est-ce qui te prend? Tu es si maussade. 616 00:35:47,625 --> 00:35:49,711 - C'est encore le professeur? - Qui? 617 00:35:51,129 --> 00:35:53,380 Allons, CeCe, souris! 618 00:35:53,381 --> 00:35:54,966 Tu l'as échappé belle. 619 00:35:55,800 --> 00:35:57,927 Les professeurs font très peu d'argent. 620 00:35:59,304 --> 00:36:02,599 Plein de belles choses t'attendent. Tu adores cette étape-là. 621 00:36:03,725 --> 00:36:05,435 Nos nouvelles membres, les initiations. 622 00:36:06,102 --> 00:36:07,937 Tu pourras choisir les filles du sous-sol. 623 00:36:08,771 --> 00:36:10,314 Tu as raison. Désolée. 624 00:36:10,315 --> 00:36:12,190 Je dois me trouver un nouveau projet. 625 00:36:12,191 --> 00:36:13,275 Exactement. 626 00:36:13,276 --> 00:36:17,154 Lucien est parti, Annie est avec nous, et Delta Phi est plus solide que jamais. 627 00:36:17,155 --> 00:36:18,948 Jeu, set, match. 628 00:36:24,037 --> 00:36:25,830 Tu n'as jamais joué au tennis, pas vrai? 629 00:36:44,641 --> 00:36:46,351 Ce n'est pas permis. 630 00:36:48,686 --> 00:36:50,104 C'est les règles. 631 00:36:52,148 --> 00:36:53,774 Quoi d'autre, Blandsman? 632 00:36:53,775 --> 00:36:56,568 - Une fouille rectale? - Pas nécessaire. 633 00:36:56,569 --> 00:36:57,819 Qui sait? 634 00:36:57,820 --> 00:37:00,906 J'aurais pu m'enfoncer des verres à shooters. 635 00:37:00,907 --> 00:37:03,033 Je crois que je t'ai assez vu 636 00:37:03,034 --> 00:37:05,370 pour une vie entière. 637 00:37:09,499 --> 00:37:13,460 Bon, on a bien ri, on s'est amusés, 638 00:37:13,461 --> 00:37:16,464 mais ça n'a pas été bla bla bla... 639 00:37:22,178 --> 00:37:23,596 Brian. 640 00:37:24,681 --> 00:37:26,349 Ta queue est tout à fait respectable. 641 00:37:27,892 --> 00:37:30,311 Profites-en pendant que tu peux encore. 642 00:37:34,691 --> 00:37:39,320 Cherchez des caméras et d'autres appareils. 643 00:38:17,650 --> 00:38:18,901 C'était bien. 644 00:38:19,652 --> 00:38:21,571 N'en parlons pas à ton père. 645 00:38:22,572 --> 00:38:24,449 Ne t'en fais pas, on ne se parle pas. 646 00:38:43,593 --> 00:38:44,968 Les textos, tu connais? 647 00:38:44,969 --> 00:38:46,762 Ton téléphone est sur "ne pas déranger". 648 00:38:46,763 --> 00:38:49,181 Avec raison. Je ne veux pas être dérangée. 649 00:38:49,182 --> 00:38:51,225 Écoute, je dois te parler. 650 00:38:51,809 --> 00:38:53,686 - Écoute... - Tu es chez Delta? 651 00:38:54,687 --> 00:38:57,397 Je sais, tu n'aimes pas Caroline. Je suis ici pour ça. 652 00:38:57,398 --> 00:39:00,442 Elle a été gentille avec moi après l'histoire des vidéos de sexe. 653 00:39:00,443 --> 00:39:01,359 Vraiment? 654 00:39:01,360 --> 00:39:04,654 Elle croit que Lucien est l'ennemi, je trouve ça rafraîchissant. 655 00:39:04,655 --> 00:39:08,283 Ce n'est pas une femme qui hait les femmes. Celles-là sont ignobles. 656 00:39:08,284 --> 00:39:12,455 Comme quand une soi-disant amie vole notre bandeau. 657 00:39:12,997 --> 00:39:14,706 Je me suis excusée pour ça. 658 00:39:14,707 --> 00:39:16,209 Et je te l'ai rendu. 659 00:39:18,377 --> 00:39:21,088 - Alors, c'est tout? - Non. 660 00:39:21,089 --> 00:39:25,008 Je suis ici parce que je sais que tu travailles au registre... 661 00:39:25,009 --> 00:39:27,178 Registrariat. On n'embauche pas. 662 00:39:27,720 --> 00:39:28,845 Ok. 663 00:39:28,846 --> 00:39:30,931 Je me demandais si on pouvait découvrir 664 00:39:30,932 --> 00:39:33,392 qui a porté plainte contre le professeur Chadwick. 665 00:39:34,435 --> 00:39:35,811 Les plaintes sont anonymes. 666 00:39:35,812 --> 00:39:37,271 Je sais. Mais... 667 00:39:38,022 --> 00:39:39,315 Officieusement? 668 00:39:41,234 --> 00:39:42,777 Officieusement? 669 00:39:43,653 --> 00:39:46,489 Tu me demandes si je peux le découvrir? 670 00:39:47,240 --> 00:39:49,283 Je crois que c'était Caroline. 671 00:40:13,391 --> 00:40:16,853 1 ÉLÉMENT AJOUTÉ AUX DOSSIERS PARTAGÉS 672 00:42:53,718 --> 00:42:55,719 Sous-titres : Marieve Guerin 673 00:42:55,720 --> 00:42:57,805 Supervision de la création David Nobert