1
00:00:06,069 --> 00:00:07,528
Anteriormente...
2
00:00:07,529 --> 00:00:08,612
Espera.
3
00:00:08,613 --> 00:00:10,740
É uma coisa minha. Envolve câmeras.
4
00:00:10,741 --> 00:00:11,657
Confio em você.
5
00:00:11,658 --> 00:00:13,159
Sumiu muita grana, Blaise.
6
00:00:13,160 --> 00:00:14,785
Scott, por que eu mentiria?
7
00:00:14,786 --> 00:00:15,786
Trabalhamos bem.
8
00:00:15,787 --> 00:00:17,705
Então, temos que ser profissionais.
9
00:00:17,706 --> 00:00:20,082
E, depois que se formar,
vemos o que acontece.
10
00:00:20,083 --> 00:00:22,084
Gostaria de registrar uma reclamação.
11
00:00:22,085 --> 00:00:23,544
- Má conduta sexual.
- Merda!
12
00:00:23,545 --> 00:00:25,588
Eu cresci sendo muito insegura.
13
00:00:25,589 --> 00:00:27,757
Para todos. Menos para o Adrian.
14
00:00:27,758 --> 00:00:29,008
Meu professor de tênis.
15
00:00:29,009 --> 00:00:32,344
Ele só transou comigo
porque minha mãe pagou.
16
00:00:32,345 --> 00:00:34,555
Ela faz tudo girar em torno dela.
17
00:00:34,556 --> 00:00:36,932
Que eu saiba, você também é só a esposa.
18
00:00:36,933 --> 00:00:40,102
Entregue os convites.
Faremos a cerimônia hoje.
19
00:00:40,103 --> 00:00:41,479
Amanhã Annie é uma Delta.
20
00:00:41,480 --> 00:00:43,522
Cansei de brincar com a Annie e todos.
21
00:00:43,523 --> 00:00:45,609
O amor não existe pra gente como você!
22
00:00:52,073 --> 00:00:58,038
SEGUNDAS INTENÇÕES
23
00:01:15,013 --> 00:01:16,765
Quantos vídeos são?
24
00:01:20,060 --> 00:01:21,686
- Cinquenta e quatro!
- Meu Deus.
25
00:01:24,523 --> 00:01:26,691
Caramba!
26
00:01:40,330 --> 00:01:42,874
Você gosta assim?
27
00:01:54,052 --> 00:01:55,053
Você viu?
28
00:01:55,554 --> 00:01:58,556
A menos que se refira
ao que está em minhas pálpebras,
29
00:01:58,557 --> 00:02:00,683
é óbvio que não.
30
00:02:00,684 --> 00:02:04,603
Você vai querer...
Talvez nem vá querer ver isto.
31
00:02:04,604 --> 00:02:06,564
Vou só explicar.
32
00:02:06,565 --> 00:02:09,316
Ainda não estou totalmente por dentro,
33
00:02:09,317 --> 00:02:11,735
mas, pelo que ouvi aqui e ali,
34
00:02:11,736 --> 00:02:15,281
e pela gritaria e confusão
no terceiro andar,
35
00:02:15,282 --> 00:02:18,367
é sobre Lucien e... Como posso dizer?
36
00:02:18,368 --> 00:02:19,451
Vídeos de sexo.
37
00:02:19,452 --> 00:02:23,080
Isso aí. Parece que alcançaram
uma audiência e tanto,
38
00:02:23,081 --> 00:02:26,000
e eu só queria ver se você estava a par,
39
00:02:26,001 --> 00:02:28,627
por causa da Annie Grover.
40
00:02:28,628 --> 00:02:30,212
Annie não está nos vídeos.
41
00:02:30,213 --> 00:02:33,382
Certo. Ainda não tenho todos os dados,
42
00:02:33,383 --> 00:02:35,175
mas, segundo meus satélites,
43
00:02:35,176 --> 00:02:37,219
pelo menos os que ainda falam comigo,
44
00:02:37,220 --> 00:02:41,308
já que muitos deles, pelo visto,
eram parceiras sexuais do...
45
00:02:42,392 --> 00:02:45,019
Enfim, sei que Annie e Lucien
estavam se aproximando.
46
00:02:45,020 --> 00:02:46,937
Não o bastante pra estar nos vídeos.
47
00:02:46,938 --> 00:02:49,857
Claro, mas virgindade à parte,
eles estavam próximos.
48
00:02:49,858 --> 00:02:51,275
Talvez se beijaram.
49
00:02:51,276 --> 00:02:55,404
E, na gincana, as pessoas falam de tudo.
50
00:02:55,405 --> 00:02:57,031
É bem estressante.
51
00:02:57,032 --> 00:02:58,908
Mas ela chegou a comentar
52
00:02:58,909 --> 00:03:01,577
sobre levar a coisa adiante.
53
00:03:01,578 --> 00:03:04,246
Não sei, não sou a melhor ouvinte,
54
00:03:04,247 --> 00:03:08,250
mas devem ter falado de proximidade,
companheirismo e aquilo.
55
00:03:08,251 --> 00:03:10,336
Por que você fala a mil por hora?
56
00:03:10,337 --> 00:03:11,795
Desculpe. Só quis dizer
57
00:03:11,796 --> 00:03:14,298
que, se a Annie
se sente próxima do Lucien,
58
00:03:14,299 --> 00:03:17,384
talvez ela não esteja pronta
para entrar na sororidade.
59
00:03:17,385 --> 00:03:19,720
- Fazer um compromisso.
- Exato, CeCe.
60
00:03:19,721 --> 00:03:21,555
Ela não quer nada com o Lucien,
61
00:03:21,556 --> 00:03:24,308
por isso vai precisar das irmãs
mais do que nunca.
62
00:03:24,309 --> 00:03:26,686
É nosso trabalho estar ao lado dela.
63
00:03:34,986 --> 00:03:36,445
Tem alguém te querendo.
64
00:03:36,446 --> 00:03:37,739
Nada de conversa.
65
00:03:48,333 --> 00:03:49,458
Oi.
66
00:03:49,459 --> 00:03:50,709
Está brava comigo?
67
00:03:50,710 --> 00:03:51,961
Não.
68
00:03:51,962 --> 00:03:55,757
Não, queria te devolver isto
e saber se você está bem.
69
00:03:57,217 --> 00:03:59,593
Espero que entenda por que não falei nada.
70
00:03:59,594 --> 00:04:01,804
Não que a gente converse sobre isso.
71
00:04:01,805 --> 00:04:04,640
Seria esquisito falar disso de repente.
72
00:04:04,641 --> 00:04:08,310
Mencionar do nada:
"Aliás, me desculpe, Annie,
73
00:04:08,311 --> 00:04:11,063
fiz um vídeo de sexo com Lucien.
Me passa o cartaz?"
74
00:04:11,064 --> 00:04:13,649
Não, tudo bem. Ele fez vários vídeos,
75
00:04:13,650 --> 00:04:15,567
com várias pessoas, pelo visto.
76
00:04:15,568 --> 00:04:17,569
O que não tira a importância do meu.
77
00:04:17,570 --> 00:04:19,613
Sim, é claro.
78
00:04:19,614 --> 00:04:21,908
Você não se sentiu traída?
79
00:04:22,617 --> 00:04:23,617
Não pelo Lucien.
80
00:04:23,618 --> 00:04:25,828
Ele é bizarro, mas sou do sexo livre.
81
00:04:25,829 --> 00:04:29,415
Ótimo. Mas ele não prometeu
que seria confidencial?
82
00:04:29,416 --> 00:04:32,751
Sim, mas não parece ter sido ele
que espalhou os vídeos.
83
00:04:32,752 --> 00:04:34,670
- Como você sabe?
- É óbvio.
84
00:04:34,671 --> 00:04:35,839
Foram eles.
85
00:04:37,590 --> 00:04:41,135
Eu causei problema pra eles,
e essa foi a vingança.
86
00:04:41,136 --> 00:04:43,637
Outra pegadinha idiota deles.
87
00:04:43,638 --> 00:04:45,055
Eles não ligam pro Lucien
88
00:04:45,056 --> 00:04:47,891
e muito menos para outras mulheres.
89
00:04:47,892 --> 00:04:49,977
Acredite, somos só troféus para eles.
90
00:04:49,978 --> 00:04:52,355
Espere aí, desculpe. Quem são "eles"?
91
00:04:53,356 --> 00:04:55,357
Fica falando "eles" e "deles".
92
00:04:55,358 --> 00:04:56,401
Não é o Tosh.
93
00:04:57,193 --> 00:04:58,361
Tá bem.
94
00:04:58,737 --> 00:05:00,487
Estou falando das fraternidades.
95
00:05:00,488 --> 00:05:02,406
Acha que alguém da Alpha Gamma
96
00:05:02,407 --> 00:05:04,951
hackeou o celular do Lucien
e vazou os vídeos?
97
00:05:05,493 --> 00:05:07,036
Acorda, Annie!
98
00:05:07,037 --> 00:05:10,706
Isso é só mais um exemplo
da cultura misógina deles.
99
00:05:10,707 --> 00:05:12,666
Nossa, eu vivo falando isso.
100
00:05:12,667 --> 00:05:16,921
- Mas parece que ninguém me ouve.
- Tá, entendi.
101
00:05:19,007 --> 00:05:21,383
Que bom que você não está brava comigo.
102
00:05:21,384 --> 00:05:23,470
Eu não fiquei brava.
103
00:05:33,813 --> 00:05:35,231
Porra.
104
00:05:49,329 --> 00:05:50,830
A câmera aumenta 25cm?
105
00:05:53,208 --> 00:05:54,626
Parabéns.
106
00:05:59,714 --> 00:06:01,716
Eu ia pedir aquela vadia em casamento.
107
00:06:04,677 --> 00:06:05,929
Bom trabalho, garanhão.
108
00:06:11,851 --> 00:06:13,603
Viu? Eu te disse.
109
00:06:14,562 --> 00:06:16,563
Lucien é um babaca.
110
00:06:16,564 --> 00:06:20,609
Já disse que não falo com você
até devolver a grana que roubou.
111
00:06:20,610 --> 00:06:22,736
O relatório é para hoje, Blaise.
112
00:06:22,737 --> 00:06:25,073
Até o fim do dia.
113
00:06:28,076 --> 00:06:30,870
- Certo, vamos lá, pense...
- Fim do dia e pronto.
114
00:06:32,705 --> 00:06:34,623
Scott, você me conhece.
115
00:06:34,624 --> 00:06:37,292
Só não quero que você prejudique
116
00:06:37,293 --> 00:06:39,587
alguém que não merece.
117
00:06:40,380 --> 00:06:42,465
Principalmente até o fim do dia.
118
00:06:56,187 --> 00:06:58,814
Os bonzinhos sempre ficam pra trás.
119
00:06:58,815 --> 00:07:01,316
Foi mal, estou com dificuldade em focar.
120
00:07:01,317 --> 00:07:04,236
- Quem é o bonzinho?
- Certamente não é você.
121
00:07:04,237 --> 00:07:05,988
Para de se gabar. Está na cara.
122
00:07:05,989 --> 00:07:08,073
- Muito na cara.
- Não estou bravo.
123
00:07:08,074 --> 00:07:11,451
Os outros caras
só estão bravos por causa...
124
00:07:11,452 --> 00:07:13,037
das namoradas.
125
00:07:16,332 --> 00:07:17,708
O papo está ótimo,
126
00:07:17,709 --> 00:07:20,002
mas vou me deitar mais um pouco.
127
00:07:20,003 --> 00:07:21,504
Espera!
128
00:07:25,550 --> 00:07:26,926
Como você as convenceu?
129
00:07:28,011 --> 00:07:30,597
- Convenci quem a fazer o quê?
- As garotas.
130
00:07:32,765 --> 00:07:34,601
A deixarem você filmá-las?
131
00:07:54,037 --> 00:07:55,455
Que caralho você fez?
132
00:07:57,957 --> 00:08:01,585
Pelo que vi, o caralho é seu.
133
00:08:01,586 --> 00:08:04,755
- Os vídeos não eram seus.
- Mas você gravava pra mim.
134
00:08:04,756 --> 00:08:07,090
- Confiei em você.
- Confiamos um no outro.
135
00:08:07,091 --> 00:08:08,426
E é assim que funcionava.
136
00:08:09,135 --> 00:08:11,303
Aí você disse que não queria mais jogar.
137
00:08:11,304 --> 00:08:13,305
Isto não é um jogo, Caroline!
138
00:08:13,306 --> 00:08:14,640
Tudo é um jogo, Lucien.
139
00:08:14,641 --> 00:08:16,433
Sempre foi um jogo.
140
00:08:16,434 --> 00:08:18,393
Não suportou saber que eu
141
00:08:18,394 --> 00:08:19,562
sentia algo por ela.
142
00:08:20,438 --> 00:08:21,439
Nossa.
143
00:08:22,315 --> 00:08:23,816
Puta que pariu!
144
00:08:28,947 --> 00:08:30,031
Machucou?
145
00:08:31,699 --> 00:08:33,158
Não era a sua intenção?
146
00:08:33,159 --> 00:08:34,243
Me machucar?
147
00:08:34,244 --> 00:08:36,246
Eu não fiz nada.
148
00:08:36,871 --> 00:08:38,623
E o link expira em...
149
00:08:39,457 --> 00:08:40,582
Faz cinco minutos.
150
00:08:40,583 --> 00:08:41,667
Cresça.
151
00:08:41,668 --> 00:08:43,794
Você quer me ver sem ninguém.
152
00:08:43,795 --> 00:08:45,587
- Apenas com você.
- Por favor.
153
00:08:45,588 --> 00:08:47,173
Eu nunca fui sua.
154
00:08:47,840 --> 00:08:49,676
Também sei como te machucar.
155
00:08:50,510 --> 00:08:53,638
Só mostrei para todo mundo
quem você realmente é.
156
00:08:54,138 --> 00:08:56,057
Não é culpa minha se não gostaram.
157
00:08:58,101 --> 00:09:01,479
Agora entendo
por que sua mãe nunca te amou.
158
00:09:21,207 --> 00:09:22,417
O que está fazendo aqui?
159
00:09:23,626 --> 00:09:27,004
- O quê? Estou sempre aqui.
- Não deveríamos dividir a sala.
160
00:09:27,005 --> 00:09:28,089
O quê?
161
00:09:29,882 --> 00:09:30,800
Espere!
162
00:09:32,385 --> 00:09:34,678
Eu fiz alguma coisa na reunião?
163
00:09:34,679 --> 00:09:35,679
Acho que não.
164
00:09:35,680 --> 00:09:38,015
Às vezes, acho que não fiz, mas fiz,
165
00:09:38,016 --> 00:09:39,683
e acabo dizendo ou fazendo algo
166
00:09:39,684 --> 00:09:41,435
que possa ser irritante, mas...
167
00:09:41,436 --> 00:09:43,353
Não tem a ver com a reunião.
168
00:09:43,354 --> 00:09:44,604
Então, o que é?
169
00:09:44,605 --> 00:09:47,025
A reclamação de má conduta sexual.
170
00:09:47,942 --> 00:09:48,984
Como assim?
171
00:09:48,985 --> 00:09:50,027
Contra quem?
172
00:09:50,028 --> 00:09:51,737
- Contra mim?
- Contra mim.
173
00:09:51,738 --> 00:09:54,573
Desculpe se fiz algo
que te causou desconforto.
174
00:09:54,574 --> 00:09:56,533
Eu não fiquei desconfortável.
175
00:09:56,534 --> 00:09:59,077
Sempre fico um pouco, mas com você, não.
176
00:09:59,078 --> 00:10:01,496
Queria que tivesse falado comigo antes.
177
00:10:01,497 --> 00:10:03,081
Acha que fui eu?
178
00:10:03,082 --> 00:10:05,042
- Não foi?
- Por que eu faria isso?
179
00:10:05,043 --> 00:10:06,209
Não fizemos nada.
180
00:10:06,210 --> 00:10:09,129
Faltam meses pra formatura, e nós nem...
181
00:10:09,130 --> 00:10:11,006
Meu Deus. Nos beijamos na festa.
182
00:10:11,007 --> 00:10:12,507
Eu beijei você.
183
00:10:12,508 --> 00:10:14,259
Tem que parar de falar isso.
184
00:10:14,260 --> 00:10:15,969
Alguém viu e denunciou.
185
00:10:15,970 --> 00:10:17,637
Tenho que descobrir quem foi...
186
00:10:17,638 --> 00:10:19,473
Não faça nada, CeCe.
187
00:10:19,474 --> 00:10:21,433
Nunca faria nada contra você.
188
00:10:21,434 --> 00:10:22,809
Por favor, eu imploro.
189
00:10:22,810 --> 00:10:24,520
Não faça absolutamente nada.
190
00:10:30,109 --> 00:10:32,653
Eu vou fazer absolutamente
o oposto.
191
00:10:48,252 --> 00:10:49,920
Precisamos nos unir.
192
00:10:49,921 --> 00:10:53,173
{\an8}Assine a petição
e acabe hoje com a misoginia.
193
00:10:53,174 --> 00:10:55,675
{\an8}- Todas são vítimas da sociedade.
- Da sociedade!
194
00:10:55,676 --> 00:10:57,969
{\an8}Eu finalizo. Fica confuso quando fala.
195
00:10:57,970 --> 00:11:01,014
- Não me deixa falar nada.
- Porque atrapalha a mensagem.
196
00:11:01,015 --> 00:11:04,309
- Somos as bruxas que não queimaram.
- Isso nem faz sentido.
197
00:11:04,310 --> 00:11:06,144
ZERO TOLERÂNCIA A PREDADORES
198
00:11:06,145 --> 00:11:07,813
Você! Eu te vi.
199
00:11:07,814 --> 00:11:10,024
- Estava nos vídeos.
- Não era eu.
200
00:11:11,442 --> 00:11:12,692
Parem com isso.
201
00:11:12,693 --> 00:11:14,736
A menos que pretenda assinar a petição,
202
00:11:14,737 --> 00:11:16,488
- não tem que estar aqui.
- Saiam.
203
00:11:16,489 --> 00:11:19,200
- O quê?
- Nos falamos mais tarde.
204
00:11:20,118 --> 00:11:21,577
{\an8}Está bem.
205
00:11:22,537 --> 00:11:24,621
Seja lá o que quer, é tarde demais.
206
00:11:24,622 --> 00:11:26,915
Seu irmão nos deu a munição certa.
207
00:11:26,916 --> 00:11:29,835
Não vim defender Lucien.
Estou tão brava quanto você.
208
00:11:29,836 --> 00:11:31,878
Duvido bastante.
209
00:11:31,879 --> 00:11:34,714
- Estamos do mesmo lado.
- Mas você é parte do sistema
210
00:11:34,715 --> 00:11:37,217
que faz inúmeras mulheres de vítimas.
211
00:11:37,218 --> 00:11:39,345
Entendo que tenha problemas...
212
00:11:40,096 --> 00:11:41,346
com o sistema.
213
00:11:41,347 --> 00:11:43,598
Mas não foi o sistema que humilhou você
214
00:11:43,599 --> 00:11:45,642
- diante daquela repórter.
- Foi você.
215
00:11:45,643 --> 00:11:48,062
Foi o Lucien. Ele armou para você.
216
00:11:49,105 --> 00:11:52,942
Ele sabe convencer as pessoas
a agirem contra si próprias.
217
00:11:54,152 --> 00:11:56,611
Ele disse que franja era uma boa ideia.
218
00:11:56,612 --> 00:11:58,989
Não quero que ele faça isso
com mais ninguém.
219
00:11:58,990 --> 00:12:02,033
E me preocupa ele estar de olho
na Annie Grover.
220
00:12:02,034 --> 00:12:05,620
- Você esteve com ela?
- Estive, sim.
221
00:12:05,621 --> 00:12:09,040
- Falei que a culpa era das irmandades.
- Beatrice...
222
00:12:09,041 --> 00:12:13,129
Nós duas sabemos que é errado
menosprezar toda uma subcultura.
223
00:12:15,047 --> 00:12:18,842
Então, quando estiver disposta,
vamos derrubar o verdadeiro predador.
224
00:12:18,843 --> 00:12:19,927
Juntas.
225
00:12:27,643 --> 00:12:30,145
Chega de maldades, fim das irmandades.
226
00:12:30,146 --> 00:12:32,063
Fico feliz que não me odeie
227
00:12:32,064 --> 00:12:33,773
depois daquilo no hotel.
228
00:12:33,774 --> 00:12:35,692
Coisas piores rolaram, desde então.
229
00:12:35,693 --> 00:12:37,402
Porque você gosta do Lucien.
230
00:12:37,403 --> 00:12:38,904
Vamos falar de você.
231
00:12:38,905 --> 00:12:39,947
Tudo bem.
232
00:12:40,448 --> 00:12:43,534
Tenho que apresentar um relatório
até o fim do dia.
233
00:12:44,619 --> 00:12:48,288
Mas isso poderá prejudicar
quem eu achava ser meu melhor amigo.
234
00:12:48,289 --> 00:12:49,706
O que o Blaise fez?
235
00:12:49,707 --> 00:12:51,249
Violou uns dois mandamentos.
236
00:12:51,250 --> 00:12:53,335
Que foram escritos há muito tempo.
237
00:12:53,336 --> 00:12:56,379
Foram escritos em uma pedra.
O que acha que devo fazer?
238
00:12:56,380 --> 00:12:58,924
Não posso te ajudar
se não falar o que ele fez.
239
00:12:58,925 --> 00:13:00,884
Ele violou mandamentos, Annie.
240
00:13:00,885 --> 00:13:04,054
Se acha que ele é um cara legal,
ignore os mandamentos.
241
00:13:04,055 --> 00:13:06,640
Não pode falar isso,
porque Deus ouve tudo.
242
00:13:06,641 --> 00:13:07,766
Conhece a regra.
243
00:13:07,767 --> 00:13:10,602
E se falar com ele?
Tentar descobrir a motivação.
244
00:13:10,603 --> 00:13:12,271
Vai falar com o Lucien?
245
00:13:12,897 --> 00:13:14,482
Não sei o que vou fazer.
246
00:13:17,527 --> 00:13:19,361
Aonde estamos indo?
247
00:13:19,362 --> 00:13:21,280
Eu estava seguindo você.
248
00:13:26,202 --> 00:13:27,869
Blandsman, deve estar perdido.
249
00:13:27,870 --> 00:13:31,040
Tem espaço para uma cama king
no lugar de uma queen.
250
00:13:32,458 --> 00:13:33,375
Não acha?
251
00:13:33,376 --> 00:13:36,586
Essa trena não devia ter saído
da sua cueca.
252
00:13:36,587 --> 00:13:38,965
Cala a boca. Eu medi. Está na média.
253
00:13:39,549 --> 00:13:42,467
Isso não é o tipo de coisa
que você sai contando.
254
00:13:42,468 --> 00:13:45,053
Mal posso esperar
para você dar o fora daqui.
255
00:13:45,054 --> 00:13:47,097
Se alguém for expulso, será o Lucien.
256
00:13:47,098 --> 00:13:49,808
Ninguém é expulso por ser incrível.
257
00:13:49,809 --> 00:13:51,352
Mas por roubar, sim.
258
00:13:55,773 --> 00:13:56,773
Qual é a graça?
259
00:13:56,774 --> 00:13:58,984
Eu não sei.
260
00:13:58,985 --> 00:14:01,611
Você levou o Scott à presidência
261
00:14:01,612 --> 00:14:03,738
e vai acabar expulso da casa.
262
00:14:03,739 --> 00:14:06,533
- O que você sabe, Blandsman?
- Que eu estava na reunião
263
00:14:06,534 --> 00:14:09,327
quando Scott viu os cheques
que o fez assinar.
264
00:14:09,328 --> 00:14:12,956
Ele é burro, mas nem tanto.
265
00:14:12,957 --> 00:14:15,875
- Eu te disse, foi o Lucien.
- Claro.
266
00:14:15,876 --> 00:14:18,920
Você fica culpando ele,
mas sabemos o que vai acontecer
267
00:14:18,921 --> 00:14:21,465
quando o conselho receber
o relatório hoje.
268
00:14:21,966 --> 00:14:24,051
O papai Russell vai proteger o Scott.
269
00:14:24,844 --> 00:14:26,887
O Lucien é o Lucien. Mas você...
270
00:14:28,264 --> 00:14:30,016
vai ter o que merece.
271
00:14:31,100 --> 00:14:32,517
Dá o fora do meu quarto.
272
00:14:32,518 --> 00:14:35,645
Sem emprego, sem amigos influentes,
sem irmãos.
273
00:14:35,646 --> 00:14:40,901
Só uma cela apertada com alguém
que talvez nem vá achar atraente.
274
00:14:49,910 --> 00:14:51,536
- Oi, cara.
- Oi.
275
00:14:51,537 --> 00:14:53,747
Estava conversando com a Annie.
276
00:14:53,748 --> 00:14:54,831
O quê?
277
00:14:54,832 --> 00:14:56,499
Batemos um papo.
278
00:14:56,500 --> 00:14:59,669
- Eu disse umas coisas, ela disse outras.
- Onde foi isso?
279
00:14:59,670 --> 00:15:01,589
Não sei ao certo.
280
00:15:02,632 --> 00:15:04,091
Certo, ajudou muito.
281
00:15:04,759 --> 00:15:08,470
Você não pegou o dinheiro, né?
282
00:15:08,471 --> 00:15:10,180
Porque Blaise diz que foi você.
283
00:15:10,181 --> 00:15:12,641
Sou o culpado por tudo, então?
284
00:15:12,642 --> 00:15:14,351
Não, eu não acho.
285
00:15:14,352 --> 00:15:16,811
Por que eu roubaria, Scott? Sou rico.
286
00:15:16,812 --> 00:15:18,355
Blaise também é rico.
287
00:15:18,356 --> 00:15:19,814
Não, ele é um pobretão.
288
00:15:19,815 --> 00:15:22,567
Qual é! Ele usa cueca da Dolce & Gabbana.
289
00:15:22,568 --> 00:15:25,321
São falsificadas, assim como ele. Porra!
290
00:15:28,532 --> 00:15:29,532
PETIÇÃO CONTRA IRMANDADES
291
00:15:29,533 --> 00:15:31,660
Se puder assinar. Não é pessoal,
292
00:15:31,661 --> 00:15:35,121
é pelas humilhações
que as irmandades provocam.
293
00:15:35,122 --> 00:15:38,209
- Eu estou ocupada.
- Retire.
294
00:15:39,001 --> 00:15:40,669
Não posso e não vou retirar.
295
00:15:40,670 --> 00:15:41,921
Tem que retirar.
296
00:15:42,463 --> 00:15:44,923
Não tenho que fazer nada
além de buscar justiça
297
00:15:44,924 --> 00:15:47,801
contra os criminosos sexuais
e de outros tipos
298
00:15:47,802 --> 00:15:49,344
que estão nas fraternidades.
299
00:15:49,345 --> 00:15:50,804
Oi, você poderia...
300
00:15:50,805 --> 00:15:54,057
Você acha que me viu beijando
o professor Chadwick,
301
00:15:54,058 --> 00:15:57,644
mas o que você realmente viu
foi eu dando em cima dele,
302
00:15:57,645 --> 00:16:00,063
mas o professor Chadwick,
profissional que é,
303
00:16:00,064 --> 00:16:02,024
me deu um fora gigantesco.
304
00:16:03,859 --> 00:16:05,944
Não faço ideia do que está falando.
305
00:16:05,945 --> 00:16:08,697
Desembucha, Beatrice.
Sei que você fez a reclamação.
306
00:16:08,698 --> 00:16:10,532
Vi a lista de quem foi à festa.
307
00:16:10,533 --> 00:16:11,825
Retire.
308
00:16:11,826 --> 00:16:14,035
É, eu soube da reclamação,
309
00:16:14,036 --> 00:16:16,162
mas só porque trabalho na secretaria.
310
00:16:16,163 --> 00:16:17,372
Não por ter sido eu.
311
00:16:17,373 --> 00:16:20,417
Podemos conversar
sobre como as fraternidades são tóxicas?
312
00:16:20,418 --> 00:16:22,085
Pode assinar a bendita petição
313
00:16:22,086 --> 00:16:23,628
para eu ter um pouco de ajuda
314
00:16:23,629 --> 00:16:25,131
nesta minha vida maldita?
315
00:16:26,841 --> 00:16:28,717
Agora me diz. Quem fez a reclamação?
316
00:16:28,718 --> 00:16:30,720
Não posso falar. É anônima.
317
00:16:31,512 --> 00:16:34,305
Mas pode perguntar à reitoria
quando te ligarem.
318
00:16:34,306 --> 00:16:36,891
Levam muito a sério
sexo entre professor e aluno.
319
00:16:36,892 --> 00:16:38,351
Mais que outros crimes.
320
00:16:38,352 --> 00:16:40,228
Sexo? Nós não transamos.
321
00:16:40,229 --> 00:16:42,105
Foi um beijo, não teve sexo.
322
00:16:42,106 --> 00:16:43,940
Ele deve ter comido outra aluna,
323
00:16:43,941 --> 00:16:46,193
porque essa foi a reclamação.
324
00:16:47,361 --> 00:16:49,113
Você ficou calada.
325
00:16:51,615 --> 00:16:52,616
Está tudo bem?
326
00:16:57,747 --> 00:16:59,998
Eu sinto muito.
327
00:16:59,999 --> 00:17:01,458
Pela grosseria.
328
00:17:01,459 --> 00:17:03,711
E pela informação.
329
00:17:06,589 --> 00:17:08,549
Homens não prestam mesmo.
330
00:17:09,842 --> 00:17:11,135
As pessoas não prestam.
331
00:17:11,886 --> 00:17:13,721
Vale para todo mundo.
332
00:17:15,431 --> 00:17:17,224
Obrigada por ser legal comigo.
333
00:17:19,935 --> 00:17:22,145
Assino sua petição se quiser.
334
00:17:22,146 --> 00:17:24,272
Não precisa.
335
00:17:24,273 --> 00:17:26,984
Sabemos que nunca vou ganhar essa briga.
336
00:17:30,988 --> 00:17:32,364
É.
337
00:17:33,032 --> 00:17:34,658
Gente como nós não ganha.
338
00:17:52,760 --> 00:17:55,262
Deputado, que bom revê-lo.
339
00:17:55,888 --> 00:17:58,807
Que audácia a sua aparecer aqui.
340
00:17:58,808 --> 00:18:02,227
Imagino que tenha ouvido boatos
muito desagradáveis
341
00:18:02,228 --> 00:18:04,896
- sobre as contas da fraternidade.
- O suficiente.
342
00:18:04,897 --> 00:18:06,314
Por isso estou aqui.
343
00:18:06,315 --> 00:18:08,858
Temo que Scott não entenda a gravidade
344
00:18:08,859 --> 00:18:10,527
da situação em que estamos.
345
00:18:10,528 --> 00:18:14,489
A sorte é que eu entendo perfeitamente
a gravidade da situação.
346
00:18:14,490 --> 00:18:16,867
Não tenho tanta certeza, senhor.
347
00:18:18,744 --> 00:18:22,206
Quer saber, Blaise?
Vamos fechar o círculo agora.
348
00:18:23,123 --> 00:18:24,457
Como família.
349
00:18:24,458 --> 00:18:27,168
Sempre admirei
seu compromisso com a família.
350
00:18:27,169 --> 00:18:29,838
Antes que eu vá, só queria uma garantia
351
00:18:29,839 --> 00:18:32,715
de que, quando esse círculo se fechar,
352
00:18:32,716 --> 00:18:34,385
eu esteja do lado de dentro.
353
00:18:36,220 --> 00:18:40,307
Depois de usar meu filho de fantoche?
354
00:18:41,183 --> 00:18:42,601
Você manipulou meu filho
355
00:18:44,270 --> 00:18:47,857
para assinar cheques
desviando milhares de dólares.
356
00:18:48,440 --> 00:18:50,109
Só pode estar brincando.
357
00:18:52,361 --> 00:18:55,947
Com todo respeito, senhor,
acho que vale a pena me ouvir.
358
00:18:55,948 --> 00:18:59,952
Pois, como sabemos,
essa situação pode ter muitos desfechos.
359
00:19:00,661 --> 00:19:03,538
E você não se responsabiliza
por nenhum deles?
360
00:19:03,539 --> 00:19:06,457
Obviamente é o que todos nós preferimos.
361
00:19:06,458 --> 00:19:08,042
Por quê?
362
00:19:08,043 --> 00:19:13,131
Imagino que não vá querer
que todo mundo descubra
363
00:19:13,132 --> 00:19:17,719
que o deputado conservador mais popular,
grande defensor da Bíblia,
364
00:19:17,720 --> 00:19:22,224
tem um filho que adora chupar um pau.
365
00:19:31,734 --> 00:19:32,860
Scott?
366
00:19:34,695 --> 00:19:36,113
Filho!
367
00:19:38,657 --> 00:19:39,949
Seu amigo está aqui.
368
00:19:39,950 --> 00:19:42,285
Talvez queira ouvir o que ele tem a dizer.
369
00:19:42,286 --> 00:19:44,120
E aí, cara. O que faz aqui?
370
00:19:44,121 --> 00:19:46,457
Meu pai te contou a boa notícia?
371
00:19:48,334 --> 00:19:50,126
Ainda não.
372
00:19:50,127 --> 00:19:53,505
Ele falou tanto
que não me deu a chance de contar.
373
00:19:54,506 --> 00:19:56,758
Paguei tudo que ele devia.
374
00:19:56,759 --> 00:19:57,884
Não é ótimo?
375
00:19:57,885 --> 00:20:00,762
Sei que fez aquilo
porque precisava do dinheiro,
376
00:20:00,763 --> 00:20:03,682
mas decidi que pedras não importam.
377
00:20:04,516 --> 00:20:05,558
Pedras?
378
00:20:05,559 --> 00:20:06,936
Sim, as pedras de Deus.
379
00:20:07,436 --> 00:20:10,188
Meu pai entendeu.
Ele me ajudou com o relatório.
380
00:20:10,189 --> 00:20:12,441
Fez o registro como um erro contábil.
381
00:20:13,150 --> 00:20:14,860
- Como você disse.
- Isso mesmo.
382
00:20:16,070 --> 00:20:17,196
Tudo bonitinho.
383
00:20:18,489 --> 00:20:21,366
- Posso devolver o dinheiro.
- Não, está tudo bem.
384
00:20:21,367 --> 00:20:22,868
Somos irmãos.
385
00:20:24,662 --> 00:20:27,581
Scott e eu conversamos muito
sobre a relação de vocês.
386
00:20:28,165 --> 00:20:29,332
É.
387
00:20:29,333 --> 00:20:33,504
Como eu talvez seja gay para você.
388
00:20:36,465 --> 00:20:38,675
Não sei por que está com essa cara.
389
00:20:38,676 --> 00:20:41,136
Tentou me chantagear
com esse mesmo assunto.
390
00:20:43,389 --> 00:20:44,931
Não era exatamente o que eu...
391
00:20:44,932 --> 00:20:46,557
Era exatamente isso.
392
00:20:46,558 --> 00:20:49,560
Espere aí. Do que vocês estão falando?
393
00:20:49,561 --> 00:20:51,647
É melhor ir embora, Sr. Powell.
394
00:21:15,129 --> 00:21:16,255
Oi.
395
00:21:20,050 --> 00:21:22,136
Vim pedir desculpas.
396
00:21:24,013 --> 00:21:25,389
Está bem.
397
00:21:26,890 --> 00:21:29,435
Então, acho que é o que vou fazer.
398
00:21:36,233 --> 00:21:37,943
Mil desculpas, Annie.
399
00:21:39,194 --> 00:21:41,030
Caroline já me contou tudo.
400
00:21:41,697 --> 00:21:42,864
Contou?
401
00:21:42,865 --> 00:21:45,617
Fico feliz de ter chegado
antes de você magoá-la.
402
00:21:46,410 --> 00:21:48,245
Como fez com as outras coitadas.
403
00:21:48,996 --> 00:21:50,497
Foi tudo consensual.
404
00:21:50,914 --> 00:21:54,333
Ainda que tenha sido consensual,
divulgar imagens é ilegal.
405
00:21:54,334 --> 00:21:56,169
Sabe que não fui eu que divulguei.
406
00:21:56,170 --> 00:21:58,714
Você sabe quem foi?
407
00:22:02,509 --> 00:22:03,844
Você sabe, Lucien?
408
00:22:05,679 --> 00:22:08,557
Espero que quem tenha feito pague o preço.
409
00:22:09,516 --> 00:22:11,143
Acho que foi um ato nobre.
410
00:22:12,061 --> 00:22:15,063
Poupou várias mulheres
de muito constrangimento.
411
00:22:15,064 --> 00:22:17,648
Annie, podemos falar disso a sós?
412
00:22:17,649 --> 00:22:19,568
Sabe que eu não mentiria pra você.
413
00:22:20,152 --> 00:22:22,653
Se é verdade,
por que a Caroline não pode ouvir?
414
00:22:22,654 --> 00:22:24,655
Porque, Annie, ele te quer a sós
415
00:22:24,656 --> 00:22:28,701
para conseguir seu perdão
e poder magoar você de novo.
416
00:22:28,702 --> 00:22:30,453
Porque é isso que ele faz.
417
00:22:30,454 --> 00:22:33,581
Ele finge que é doente
e que está sofrendo.
418
00:22:33,582 --> 00:22:35,793
Mas ele é só uma pessoa ruim.
419
00:22:37,086 --> 00:22:39,630
Isso não é verdade, Annie. Posso explicar.
420
00:22:41,340 --> 00:22:42,549
Estamos esperando.
421
00:22:43,926 --> 00:22:45,802
Se é tão bonzinho, continue.
422
00:22:45,803 --> 00:22:49,098
Aposto que ela amaria
ouvir sua explicação.
423
00:22:59,775 --> 00:23:01,360
Quer saber? Tem razão.
424
00:23:02,402 --> 00:23:03,653
Ela tem razão.
425
00:23:03,654 --> 00:23:06,155
Sou uma pessoa horrível, a verdade é essa.
426
00:23:06,156 --> 00:23:08,950
Nunca me importei contigo.
Não significa nada pra mim.
427
00:23:08,951 --> 00:23:11,410
É só mais uma na coleção.
428
00:23:11,411 --> 00:23:13,663
Não faz sentido. Eu concordei.
429
00:23:13,664 --> 00:23:15,289
Foi você que parou.
430
00:23:15,290 --> 00:23:17,208
Teve a chance e foi embora.
431
00:23:17,209 --> 00:23:20,295
Se sou mais uma na coleção,
por que não continuou?
432
00:23:24,383 --> 00:23:26,968
Porque estava entediante. Entendeu?
433
00:23:26,969 --> 00:23:29,387
É uma garota entediante
com um pai poderoso.
434
00:23:29,388 --> 00:23:32,098
Esse é o único motivo
de quererem estar com você.
435
00:23:32,099 --> 00:23:34,267
Annie, não dê ouvidos a ele.
436
00:23:34,268 --> 00:23:36,060
Só está tentando te perturbar.
437
00:23:36,061 --> 00:23:37,478
Caroline tem razão.
438
00:23:37,479 --> 00:23:40,565
Sou um bosta, mas pelo menos
assumo que sou, certo?
439
00:23:40,566 --> 00:23:41,691
Ela nunca assumirá.
440
00:23:41,692 --> 00:23:43,526
Ele destrói a felicidade dos outros
441
00:23:43,527 --> 00:23:45,444
porque é incapaz de ser feliz.
442
00:23:45,445 --> 00:23:48,072
Quanto mais próximo dela,
mais ela te fode.
443
00:23:48,073 --> 00:23:50,867
Ela fode todo mundo
sempre que é conveniente.
444
00:23:50,868 --> 00:23:52,577
Nem a melhor amiga dela escapa.
445
00:23:52,578 --> 00:23:55,496
Fique longe de mim,
mas fique longe dela também.
446
00:23:55,497 --> 00:23:59,209
- Já não fez estrago suficiente, Lucien?
- Não faz ideia, Caroline.
447
00:24:13,098 --> 00:24:15,017
Sei que acha que o amava.
448
00:24:16,143 --> 00:24:17,186
Eu o amava também.
449
00:24:26,653 --> 00:24:30,489
Não, Tanya! Não me importa
se acha que tem risco de incêndio,
450
00:24:30,490 --> 00:24:32,617
porque eu mesma atearei fogo em você.
451
00:24:32,618 --> 00:24:35,328
Nem seu incêndio imaginário
vai estragar hoje.
452
00:24:35,329 --> 00:24:38,164
Caroline, desculpe.
Só queria tudo perfeito.
453
00:24:38,165 --> 00:24:40,791
Mas não imagina a insolência
que eu enfrento.
454
00:24:40,792 --> 00:24:42,835
CeCe, conseguimos.
455
00:24:42,836 --> 00:24:45,255
Conseguimos a Annie. Ganhamos.
456
00:24:49,635 --> 00:24:50,635
CeCe?
457
00:24:50,636 --> 00:24:53,597
Por que está escondendo a cara pra chorar?
458
00:24:54,681 --> 00:24:57,392
Minha mãe diz que fico feia quando choro.
459
00:24:59,853 --> 00:25:00,854
Saiam!
460
00:25:06,902 --> 00:25:11,489
CeCe, todas já saíram.
461
00:25:11,490 --> 00:25:13,909
Vire e conte o que aconteceu.
462
00:25:16,578 --> 00:25:17,663
Você tinha razão.
463
00:25:19,915 --> 00:25:21,583
Em relação ao Prof. Chadwick.
464
00:25:22,584 --> 00:25:24,460
Ele era tudo o que você disse.
465
00:25:24,461 --> 00:25:27,546
Um predador. Ele estava me manipulando.
466
00:25:27,547 --> 00:25:30,926
Mas não era a mim que ele queria.
467
00:25:31,718 --> 00:25:34,054
Caroline, ele transou com outra aluna.
468
00:25:35,055 --> 00:25:37,640
Talvez centenas,
talvez milhares de alunas.
469
00:25:37,641 --> 00:25:40,352
A questão é que você tinha razão.
470
00:25:42,688 --> 00:25:45,315
Nossa, sinto muito, CeCe.
471
00:25:46,650 --> 00:25:48,943
Não queria estar certa dessa vez.
472
00:25:48,944 --> 00:25:51,446
A culpa não é sua. Você tentou me dizer.
473
00:25:52,572 --> 00:25:54,366
O que posso fazer por você?
474
00:25:56,201 --> 00:25:58,494
Quer que eu vá buscar um sorvete?
475
00:25:58,495 --> 00:25:59,912
Quer ir na pedicure?
476
00:25:59,913 --> 00:26:00,997
Quer uma arma?
477
00:26:00,998 --> 00:26:02,749
Eu não sei atirar.
478
00:26:03,875 --> 00:26:06,003
Quer adiar a cerimônia de juramento?
479
00:26:07,504 --> 00:26:08,879
Sério?
480
00:26:08,880 --> 00:26:11,340
- Faria isso por mim?
- É claro.
481
00:26:11,341 --> 00:26:13,467
Você é minha melhor amiga.
482
00:26:13,468 --> 00:26:15,136
Minha irmã.
483
00:26:15,137 --> 00:26:16,888
Já devia saber disso.
484
00:26:23,145 --> 00:26:24,729
Quero que seja hoje.
485
00:26:24,730 --> 00:26:26,564
Tudo isso me mostrou
486
00:26:26,565 --> 00:26:29,401
que só você e a Delta Phi importam.
487
00:26:30,068 --> 00:26:32,194
Você está realmente disposta?
488
00:26:32,195 --> 00:26:33,363
Estou.
489
00:26:34,740 --> 00:26:37,033
Sou a recrutadora,
quem preside o juramento,
490
00:26:37,034 --> 00:26:39,493
e como tal, eu me comprometo com você.
491
00:26:39,494 --> 00:26:41,871
E com a Delta Phi, mas sobretudo com você.
492
00:26:41,872 --> 00:26:44,540
Não vou deixar
que nada me distraia do que importa.
493
00:26:44,541 --> 00:26:46,084
Nunca mais.
494
00:26:46,835 --> 00:26:48,962
Nunca vou abandonar nossa irmandade.
495
00:26:50,756 --> 00:26:51,756
É o grande dia.
496
00:26:51,757 --> 00:26:54,718
Annie Grover é minha pupila,
e não vou te decepcionar.
497
00:26:57,846 --> 00:26:59,681
- Estou muito animada.
- Também.
498
00:27:27,751 --> 00:27:29,627
O que fiz foi um baita vacilo.
499
00:27:29,628 --> 00:27:30,796
Foi.
500
00:27:33,548 --> 00:27:35,257
Escute, eu só...
501
00:27:35,258 --> 00:27:37,885
queria agradecer
por ter aliviado minha barra.
502
00:27:37,886 --> 00:27:41,222
Sei que foi algo pesado
e vou devolver o dinheiro.
503
00:27:41,223 --> 00:27:42,724
Não se trata de dinheiro.
504
00:27:45,519 --> 00:27:47,687
Tudo é dinheiro, Scott.
505
00:27:48,480 --> 00:27:50,147
Não para mim.
506
00:27:50,148 --> 00:27:53,234
Os únicos que podem
se dar ao luxo de dizer isso
507
00:27:53,235 --> 00:27:54,861
são os que já têm dinheiro.
508
00:27:56,071 --> 00:27:57,614
Isso é bobagem, cara.
509
00:28:01,326 --> 00:28:03,536
O que acha que é preciso, Scott,
510
00:28:03,537 --> 00:28:06,706
só para conseguir pisar
num lugar como este?
511
00:28:08,125 --> 00:28:10,836
Dinheiro. Custa dinheiro.
512
00:28:11,336 --> 00:28:14,130
Custa dinheiro para entrar
e para permanecer.
513
00:28:14,131 --> 00:28:16,466
Mais e mais a cada ano.
514
00:28:17,050 --> 00:28:20,302
Para se enturmar,
para ter acesso aos ex-alunos,
515
00:28:20,303 --> 00:28:21,971
para te levarem a sério.
516
00:28:21,972 --> 00:28:24,306
Tudo custa alguma coisa.
517
00:28:24,307 --> 00:28:27,978
Então, para você,
não se trata mesmo de dinheiro, Scott.
518
00:28:28,645 --> 00:28:31,022
Mas, para quem não tem,
519
00:28:31,440 --> 00:28:34,275
tudo se trata de dinheiro.
520
00:28:34,276 --> 00:28:36,318
E tudo que fiz foi pegar um pouco
521
00:28:36,319 --> 00:28:39,113
de gente que tem tanto
que nem nota quando some.
522
00:28:39,114 --> 00:28:40,740
Você roubou, Blaise!
523
00:28:42,534 --> 00:28:44,076
Tá certo.
524
00:28:44,077 --> 00:28:45,454
Tudo bem.
525
00:28:45,954 --> 00:28:48,122
Fiz algo ruim e sinto muito, tá?
526
00:28:48,123 --> 00:28:49,708
E aquilo que disse ao meu pai?
527
00:28:51,918 --> 00:28:53,169
Acha que sou burro?
528
00:28:53,170 --> 00:28:55,713
- Pus você na presidência.
- Para pegar o dinheiro!
529
00:28:55,714 --> 00:28:57,798
Não se trata só de dinheiro...
530
00:28:57,799 --> 00:28:59,092
E por que foi?
531
00:29:01,511 --> 00:29:03,513
Porque sabia que eu te chuparia?
532
00:29:06,099 --> 00:29:07,934
Foi por isso que me escolheu?
533
00:29:12,981 --> 00:29:15,192
- Não espero que entenda.
- Não.
534
00:29:16,651 --> 00:29:20,071
Pela primeira vez, acho que entendo.
535
00:30:23,468 --> 00:30:24,928
Olhem em volta.
536
00:30:27,013 --> 00:30:30,224
Essas são as mulheres
que estarão ao seu lado,
537
00:30:30,225 --> 00:30:31,809
segurando sua mão,
538
00:30:31,810 --> 00:30:34,604
não apenas pelos próximos quatro anos,
539
00:30:36,481 --> 00:30:38,775
mas pelo resto da vida.
540
00:30:41,319 --> 00:30:44,489
Hoje nos tornamos uma família.
541
00:30:56,543 --> 00:30:57,877
Lucien.
542
00:30:59,879 --> 00:31:01,548
May Alice Morgan.
543
00:31:03,341 --> 00:31:05,343
Jura lealdade à Delta Phi Pi?
544
00:31:05,885 --> 00:31:06,886
Sim.
545
00:31:21,109 --> 00:31:23,320
Anne Elizabeth Grover.
546
00:31:26,531 --> 00:31:28,700
Jura lealdade à Delta Phi Pi?
547
00:31:33,330 --> 00:31:34,623
Sim.
548
00:32:03,276 --> 00:32:05,654
Marlo Brynn Strassburg.
549
00:32:15,246 --> 00:32:18,332
Como estão as coisas
depois do que o Lucien fez?
550
00:32:18,333 --> 00:32:21,460
Eu vi... Tipo, não vi todos, claro,
551
00:32:21,461 --> 00:32:24,838
nem prestei atenção aos detalhes,
mas, pelo que vi,
552
00:32:24,839 --> 00:32:28,509
com todo o respeito devido,
não vi você nas filmagens,
553
00:32:28,510 --> 00:32:31,178
então deduzo que acabou não fazendo.
554
00:32:31,179 --> 00:32:34,014
- Não quero falar sobre isso.
- Sem problema.
555
00:32:34,015 --> 00:32:36,225
Mas ele vai pagar caro por aquilo.
556
00:32:36,226 --> 00:32:38,435
Caroline quer levá-lo à justiça.
557
00:32:38,436 --> 00:32:39,728
Ela disse isso?
558
00:32:39,729 --> 00:32:42,106
O porão ficou legal. Você vai ver.
559
00:32:42,107 --> 00:32:44,191
Devíamos ter escutado a Caroline.
560
00:32:44,192 --> 00:32:46,276
Nos pouparia de muita decepção.
561
00:32:46,277 --> 00:32:48,487
Aconteceu algo com o Prof. Chadwick?
562
00:32:48,488 --> 00:32:49,905
Sim, aconteceu.
563
00:32:49,906 --> 00:32:51,699
Ele não quis dormir comigo,
564
00:32:51,700 --> 00:32:54,159
o que para mim não é novidade.
565
00:32:54,160 --> 00:32:57,371
Mas acontece que ele dormiu
com pelo menos uma aluna.
566
00:32:57,372 --> 00:32:59,873
- Ou talvez centenas.
- Meu Deus!
567
00:32:59,874 --> 00:33:02,501
Sinto muito. Ele foi demitido?
568
00:33:02,502 --> 00:33:06,255
Ainda não, mas Beatrice disse
que levam essas denúncias a sério.
569
00:33:06,256 --> 00:33:08,298
Está tudo bem mesmo?
570
00:33:08,299 --> 00:33:09,925
Sim, estou bem.
571
00:33:09,926 --> 00:33:12,761
A Caroline tinha razão.
Ele é só outro Adrian.
572
00:33:12,762 --> 00:33:13,972
Isso é uma expressão?
573
00:33:16,141 --> 00:33:18,809
Caroline sempre esteve do meu lado,
574
00:33:18,810 --> 00:33:21,104
e agora eu sempre estarei do seu.
575
00:33:21,646 --> 00:33:24,606
Você é a minha pupila aqui,
e a Delta Phi é isso,
576
00:33:24,607 --> 00:33:26,233
uma apoiando a outra.
577
00:33:26,234 --> 00:33:27,276
Somos uma família.
578
00:33:27,277 --> 00:33:30,112
E o que seria uma família sem confiança?
579
00:33:30,113 --> 00:33:32,322
Mas quem é esse tal de Adrian?
580
00:33:32,323 --> 00:33:34,825
Não contei
do meu professor de tênis tarado?
581
00:33:34,826 --> 00:33:36,744
Uma metida é uma metida.
582
00:33:36,745 --> 00:33:39,621
Achei que Caroline tinha dito
que perdeu a virgindade
583
00:33:39,622 --> 00:33:41,540
com um Adrian, professor de tênis.
584
00:33:41,541 --> 00:33:43,208
- Ela disse?
- Sim.
585
00:33:43,209 --> 00:33:46,045
Foi a principal história dela no Paraíso.
586
00:33:50,091 --> 00:33:51,675
Não, isso mesmo. É claro.
587
00:33:51,676 --> 00:33:53,093
Não fui naquela noite.
588
00:33:53,094 --> 00:33:55,179
Somos irmãs, compartilhamos tudo.
589
00:33:55,180 --> 00:33:56,805
- Tudo?
- Não!
590
00:33:56,806 --> 00:33:58,807
Ela não transou com ele também. Não...
591
00:33:58,808 --> 00:34:00,309
Pelo menos é o que acho.
592
00:34:00,310 --> 00:34:01,477
Ela nem o conhece.
593
00:34:01,478 --> 00:34:03,730
Ela nunca faria algo assim comigo.
594
00:34:04,898 --> 00:34:06,357
Olá. Como você está?
595
00:34:08,026 --> 00:34:09,652
Que bom que está aqui.
596
00:34:13,114 --> 00:34:15,575
- Adorei o vestido.
- Muito obrigada.
597
00:34:19,496 --> 00:34:21,956
Quer me contar o que ela fez desta vez?
598
00:34:24,876 --> 00:34:25,877
Não posso.
599
00:34:31,466 --> 00:34:32,926
Sinto muito.
600
00:34:34,636 --> 00:34:36,971
Meu lindo garotinho.
601
00:34:45,855 --> 00:34:47,649
O que posso fazer por você?
602
00:35:05,416 --> 00:35:07,125
Eu não me surpreenderia
603
00:35:07,126 --> 00:35:10,046
se o Conselho de Diretoras
me chamasse ano que vem.
604
00:35:10,713 --> 00:35:12,297
Eu não aceitaria, é claro.
605
00:35:12,298 --> 00:35:13,800
Annie foi um sucesso.
606
00:35:14,801 --> 00:35:16,261
Com certeza.
607
00:35:17,679 --> 00:35:21,266
Então, tem alguma novidade para mim?
608
00:35:22,100 --> 00:35:24,309
Os seus... Como você os chama?
609
00:35:24,310 --> 00:35:27,020
Sua rede de transmissão ou algo do tipo.
610
00:35:27,021 --> 00:35:28,897
- Satélites.
- Isso.
611
00:35:28,898 --> 00:35:30,774
Algum deles viu o Lucien?
612
00:35:30,775 --> 00:35:32,109
Não.
613
00:35:32,110 --> 00:35:34,361
Parece que ele sumiu junto com os vídeos.
614
00:35:34,362 --> 00:35:35,487
Melhor assim.
615
00:35:35,488 --> 00:35:38,532
Nunca se sabe o que acontece
quando a coisa fica feia.
616
00:35:38,533 --> 00:35:40,285
Ele não é feio.
617
00:35:42,078 --> 00:35:44,414
O que você tem? Por que está tão azeda?
618
00:35:47,625 --> 00:35:49,711
- Ainda é pelo professor?
- Quem?
619
00:35:51,129 --> 00:35:53,380
Vamos lá, CeCe, bola pra frente!
620
00:35:53,381 --> 00:35:54,966
Escapou de uma cilada.
621
00:35:55,800 --> 00:35:57,927
Sabe quanto os professores ganham?
622
00:35:59,304 --> 00:36:02,599
Pense nas coisas boas que virão.
Você adora essa parte.
623
00:36:03,725 --> 00:36:05,435
A nova turma de calouras, o trote.
624
00:36:06,102 --> 00:36:07,937
Vai escolher quem fica no porão.
625
00:36:08,771 --> 00:36:10,314
É, tem razão. Desculpe.
626
00:36:10,315 --> 00:36:12,190
Preciso me envolver outra vez.
627
00:36:12,191 --> 00:36:13,275
Exatamente.
628
00:36:13,276 --> 00:36:17,154
Lucien sumiu, Annie está aqui,
e a Delta Phi nunca foi tão forte.
629
00:36:17,155 --> 00:36:18,948
A vitória é nossa.
630
00:36:24,037 --> 00:36:25,830
Você nunca jogou tênis, né?
631
00:36:44,641 --> 00:36:46,351
Não vai poder levar essa daí.
632
00:36:48,686 --> 00:36:50,104
Regras da casa.
633
00:36:52,148 --> 00:36:53,774
O que falta, Blandsman?
634
00:36:53,775 --> 00:36:56,568
- Uma busca minuciosa?
- Não será necessário.
635
00:36:56,569 --> 00:36:57,819
Vai saber.
636
00:36:57,820 --> 00:37:00,906
Posso ter enfiado
alguns copos no meu traseiro.
637
00:37:00,907 --> 00:37:03,033
Sabe, amigão, acho que vi sua cara
638
00:37:03,034 --> 00:37:05,370
o suficiente para o resto da vida.
639
00:37:09,499 --> 00:37:13,460
Foi bom enquanto durou.
640
00:37:13,461 --> 00:37:16,464
Mas não foi tudo isso, sabe?
641
00:37:22,178 --> 00:37:23,596
Brian.
642
00:37:24,681 --> 00:37:26,349
Está tudo certo com o seu pau.
643
00:37:27,892 --> 00:37:30,311
Deveria aproveitá-lo enquanto pode.
644
00:37:34,691 --> 00:37:39,320
Procurem por câmeras e gravadores.
Deve ter alguma coisa...
645
00:38:17,650 --> 00:38:18,901
Foi bom.
646
00:38:19,652 --> 00:38:21,571
Não vamos comentar com o seu pai.
647
00:38:22,572 --> 00:38:24,449
Relaxa, a gente quase não conversa.
648
00:38:43,593 --> 00:38:44,968
Não sabe mandar mensagem?
649
00:38:44,969 --> 00:38:46,762
Seu telefone vive no silencioso.
650
00:38:46,763 --> 00:38:49,181
Por um motivo. Não quero ser incomodada.
651
00:38:49,182 --> 00:38:51,225
Preciso muito falar com você.
652
00:38:51,809 --> 00:38:53,686
- Olha...
- Soube do seu juramento.
653
00:38:54,687 --> 00:38:57,397
Sei que não gosta da Caroline,
mas vim aqui por isso.
654
00:38:57,398 --> 00:39:00,442
Ela foi bem legal comigo
depois da situação com os vídeos.
655
00:39:00,443 --> 00:39:01,359
É mesmo?
656
00:39:01,360 --> 00:39:04,654
Ela acha que o Lucien é o real inimigo,
o que me alivia.
657
00:39:04,655 --> 00:39:08,283
Ela não é do tipo que odeia mulher.
Essas vão direto para o inferno.
658
00:39:08,284 --> 00:39:12,455
Tipo quando você confia na sua amiga
e ela rouba o seu lenço.
659
00:39:12,997 --> 00:39:14,706
Eu já pedi mil desculpas.
660
00:39:14,707 --> 00:39:16,209
E já devolvi.
661
00:39:18,377 --> 00:39:21,088
- Era só isso?
- Não.
662
00:39:21,089 --> 00:39:25,008
Eu vim porque sei
que você trabalha como secretária...
663
00:39:25,009 --> 00:39:27,178
Na secretaria. E não estamos contratando.
664
00:39:27,720 --> 00:39:28,845
Tudo bem.
665
00:39:28,846 --> 00:39:30,931
Fiquei pensando se tem como descobrir
666
00:39:30,932 --> 00:39:33,392
quem reclamou sobre o professor Chadwick.
667
00:39:34,435 --> 00:39:35,811
É anônimo.
668
00:39:35,812 --> 00:39:37,271
Eu sei, mas...
669
00:39:38,022 --> 00:39:39,315
Só entre nós?
670
00:39:41,234 --> 00:39:42,777
Só entre nós?
671
00:39:43,653 --> 00:39:46,489
Quer saber se consigo descobrir?
672
00:39:47,240 --> 00:39:49,283
Acho que pode ter sido a Caroline.
673
00:40:13,391 --> 00:40:16,853
UM NOVO ITEM FOI ADICIONADO
AO ÁLBUM COMPARTILHADO
674
00:40:31,200 --> 00:40:35,329
CAROLINE
LIGANDO
675
00:40:37,999 --> 00:40:43,337
ANNIE GROVER
LIGANDO
676
00:42:53,718 --> 00:42:55,719
Legendas: Thiago Hermont
677
00:42:55,720 --> 00:42:57,805
Supervisão Criativa
Alessandra Savino