1 00:00:06,069 --> 00:00:07,528 Anteriormente... 2 00:00:07,529 --> 00:00:08,612 Espera. 3 00:00:08,613 --> 00:00:10,740 É uma coisa minha. Envolve câmeras. 4 00:00:10,741 --> 00:00:11,657 Confio em você. 5 00:00:11,658 --> 00:00:13,159 Sumiu muita grana, Blaise. 6 00:00:13,160 --> 00:00:14,785 Scott, por que eu mentiria? 7 00:00:14,786 --> 00:00:15,786 Trabalhamos bem. 8 00:00:15,787 --> 00:00:17,705 Então, temos que ser profissionais. 9 00:00:17,706 --> 00:00:20,082 E, depois que se formar, vemos o que acontece. 10 00:00:20,083 --> 00:00:22,084 Gostaria de registrar uma reclamação. 11 00:00:22,085 --> 00:00:23,544 - Má conduta sexual. - Merda! 12 00:00:23,545 --> 00:00:25,588 Eu cresci sendo muito insegura. 13 00:00:25,589 --> 00:00:27,757 Para todos. Menos para o Adrian. 14 00:00:27,758 --> 00:00:29,008 Meu professor de tênis. 15 00:00:29,009 --> 00:00:32,344 Ele só transou comigo porque minha mãe pagou. 16 00:00:32,345 --> 00:00:34,555 Ela faz tudo girar em torno dela. 17 00:00:34,556 --> 00:00:36,932 Que eu saiba, você também é só a esposa. 18 00:00:36,933 --> 00:00:40,102 Entregue os convites. Faremos a cerimônia hoje. 19 00:00:40,103 --> 00:00:41,479 Amanhã Annie é uma Delta. 20 00:00:41,480 --> 00:00:43,522 Cansei de brincar com a Annie e todos. 21 00:00:43,523 --> 00:00:45,609 O amor não existe pra gente como você! 22 00:00:52,073 --> 00:00:58,038 SEGUNDAS INTENÇÕES 23 00:01:15,013 --> 00:01:16,765 Quantos vídeos são? 24 00:01:20,060 --> 00:01:21,686 - Cinquenta e quatro! - Meu Deus. 25 00:01:24,523 --> 00:01:26,691 Caramba! 26 00:01:40,330 --> 00:01:42,874 Você gosta assim? 27 00:01:54,052 --> 00:01:55,053 Você viu? 28 00:01:55,554 --> 00:01:58,556 A menos que se refira ao que está em minhas pálpebras, 29 00:01:58,557 --> 00:02:00,683 é óbvio que não. 30 00:02:00,684 --> 00:02:04,603 Você vai querer... Talvez nem vá querer ver isto. 31 00:02:04,604 --> 00:02:06,564 Vou só explicar. 32 00:02:06,565 --> 00:02:09,316 Ainda não estou totalmente por dentro, 33 00:02:09,317 --> 00:02:11,735 mas, pelo que ouvi aqui e ali, 34 00:02:11,736 --> 00:02:15,281 e pela gritaria e confusão no terceiro andar, 35 00:02:15,282 --> 00:02:18,367 é sobre Lucien e... Como posso dizer? 36 00:02:18,368 --> 00:02:19,451 Vídeos de sexo. 37 00:02:19,452 --> 00:02:23,080 Isso aí. Parece que alcançaram uma audiência e tanto, 38 00:02:23,081 --> 00:02:26,000 e eu só queria ver se você estava a par, 39 00:02:26,001 --> 00:02:28,627 por causa da Annie Grover. 40 00:02:28,628 --> 00:02:30,212 Annie não está nos vídeos. 41 00:02:30,213 --> 00:02:33,382 Certo. Ainda não tenho todos os dados, 42 00:02:33,383 --> 00:02:35,175 mas, segundo meus satélites, 43 00:02:35,176 --> 00:02:37,219 pelo menos os que ainda falam comigo, 44 00:02:37,220 --> 00:02:41,308 já que muitos deles, pelo visto, eram parceiras sexuais do... 45 00:02:42,392 --> 00:02:45,019 Enfim, sei que Annie e Lucien estavam se aproximando. 46 00:02:45,020 --> 00:02:46,937 Não o bastante pra estar nos vídeos. 47 00:02:46,938 --> 00:02:49,857 Claro, mas virgindade à parte, eles estavam próximos. 48 00:02:49,858 --> 00:02:51,275 Talvez se beijaram. 49 00:02:51,276 --> 00:02:55,404 E, na gincana, as pessoas falam de tudo. 50 00:02:55,405 --> 00:02:57,031 É bem estressante. 51 00:02:57,032 --> 00:02:58,908 Mas ela chegou a comentar 52 00:02:58,909 --> 00:03:01,577 sobre levar a coisa adiante. 53 00:03:01,578 --> 00:03:04,246 Não sei, não sou a melhor ouvinte, 54 00:03:04,247 --> 00:03:08,250 mas devem ter falado de proximidade, companheirismo e aquilo. 55 00:03:08,251 --> 00:03:10,336 Por que você fala a mil por hora? 56 00:03:10,337 --> 00:03:11,795 Desculpe. Só quis dizer 57 00:03:11,796 --> 00:03:14,298 que, se a Annie se sente próxima do Lucien, 58 00:03:14,299 --> 00:03:17,384 talvez ela não esteja pronta para entrar na sororidade. 59 00:03:17,385 --> 00:03:19,720 - Fazer um compromisso. - Exato, CeCe. 60 00:03:19,721 --> 00:03:21,555 Ela não quer nada com o Lucien, 61 00:03:21,556 --> 00:03:24,308 por isso vai precisar das irmãs mais do que nunca. 62 00:03:24,309 --> 00:03:26,686 É nosso trabalho estar ao lado dela. 63 00:03:34,986 --> 00:03:36,445 Tem alguém te querendo. 64 00:03:36,446 --> 00:03:37,739 Nada de conversa. 65 00:03:48,333 --> 00:03:49,458 Oi. 66 00:03:49,459 --> 00:03:50,709 Está brava comigo? 67 00:03:50,710 --> 00:03:51,961 Não. 68 00:03:51,962 --> 00:03:55,757 Não, queria te devolver isto e saber se você está bem. 69 00:03:57,217 --> 00:03:59,593 Espero que entenda por que não falei nada. 70 00:03:59,594 --> 00:04:01,804 Não que a gente converse sobre isso. 71 00:04:01,805 --> 00:04:04,640 Seria esquisito falar disso de repente. 72 00:04:04,641 --> 00:04:08,310 Mencionar do nada: "Aliás, me desculpe, Annie, 73 00:04:08,311 --> 00:04:11,063 fiz um vídeo de sexo com Lucien. Me passa o cartaz?" 74 00:04:11,064 --> 00:04:13,649 Não, tudo bem. Ele fez vários vídeos, 75 00:04:13,650 --> 00:04:15,567 com várias pessoas, pelo visto. 76 00:04:15,568 --> 00:04:17,569 O que não tira a importância do meu. 77 00:04:17,570 --> 00:04:19,613 Sim, é claro. 78 00:04:19,614 --> 00:04:21,908 Você não se sentiu traída? 79 00:04:22,617 --> 00:04:23,617 Não pelo Lucien. 80 00:04:23,618 --> 00:04:25,828 Ele é bizarro, mas sou do sexo livre. 81 00:04:25,829 --> 00:04:29,415 Ótimo. Mas ele não prometeu que seria confidencial? 82 00:04:29,416 --> 00:04:32,751 Sim, mas não parece ter sido ele que espalhou os vídeos. 83 00:04:32,752 --> 00:04:34,670 - Como você sabe? - É óbvio. 84 00:04:34,671 --> 00:04:35,839 Foram eles. 85 00:04:37,590 --> 00:04:41,135 Eu causei problema pra eles, e essa foi a vingança. 86 00:04:41,136 --> 00:04:43,637 Outra pegadinha idiota deles. 87 00:04:43,638 --> 00:04:45,055 Eles não ligam pro Lucien 88 00:04:45,056 --> 00:04:47,891 e muito menos para outras mulheres. 89 00:04:47,892 --> 00:04:49,977 Acredite, somos só troféus para eles. 90 00:04:49,978 --> 00:04:52,355 Espere aí, desculpe. Quem são "eles"? 91 00:04:53,356 --> 00:04:55,357 Fica falando "eles" e "deles". 92 00:04:55,358 --> 00:04:56,401 Não é o Tosh. 93 00:04:57,193 --> 00:04:58,361 Tá bem. 94 00:04:58,737 --> 00:05:00,487 Estou falando das fraternidades. 95 00:05:00,488 --> 00:05:02,406 Acha que alguém da Alpha Gamma 96 00:05:02,407 --> 00:05:04,951 hackeou o celular do Lucien e vazou os vídeos? 97 00:05:05,493 --> 00:05:07,036 Acorda, Annie! 98 00:05:07,037 --> 00:05:10,706 Isso é só mais um exemplo da cultura misógina deles. 99 00:05:10,707 --> 00:05:12,666 Nossa, eu vivo falando isso. 100 00:05:12,667 --> 00:05:16,921 - Mas parece que ninguém me ouve. - Tá, entendi. 101 00:05:19,007 --> 00:05:21,383 Que bom que você não está brava comigo. 102 00:05:21,384 --> 00:05:23,470 Eu não fiquei brava. 103 00:05:33,813 --> 00:05:35,231 Porra. 104 00:05:49,329 --> 00:05:50,830 A câmera aumenta 25cm? 105 00:05:53,208 --> 00:05:54,626 Parabéns. 106 00:05:59,714 --> 00:06:01,716 Eu ia pedir aquela vadia em casamento. 107 00:06:04,677 --> 00:06:05,929 Bom trabalho, garanhão. 108 00:06:11,851 --> 00:06:13,603 Viu? Eu te disse. 109 00:06:14,562 --> 00:06:16,563 Lucien é um babaca. 110 00:06:16,564 --> 00:06:20,609 Já disse que não falo com você até devolver a grana que roubou. 111 00:06:20,610 --> 00:06:22,736 O relatório é para hoje, Blaise. 112 00:06:22,737 --> 00:06:25,073 Até o fim do dia. 113 00:06:28,076 --> 00:06:30,870 - Certo, vamos lá, pense... - Fim do dia e pronto. 114 00:06:32,705 --> 00:06:34,623 Scott, você me conhece. 115 00:06:34,624 --> 00:06:37,292 Só não quero que você prejudique 116 00:06:37,293 --> 00:06:39,587 alguém que não merece. 117 00:06:40,380 --> 00:06:42,465 Principalmente até o fim do dia. 118 00:06:56,187 --> 00:06:58,814 Os bonzinhos sempre ficam pra trás. 119 00:06:58,815 --> 00:07:01,316 Foi mal, estou com dificuldade em focar. 120 00:07:01,317 --> 00:07:04,236 - Quem é o bonzinho? - Certamente não é você. 121 00:07:04,237 --> 00:07:05,988 Para de se gabar. Está na cara. 122 00:07:05,989 --> 00:07:08,073 - Muito na cara. - Não estou bravo. 123 00:07:08,074 --> 00:07:11,451 Os outros caras só estão bravos por causa... 124 00:07:11,452 --> 00:07:13,037 das namoradas. 125 00:07:16,332 --> 00:07:17,708 O papo está ótimo, 126 00:07:17,709 --> 00:07:20,002 mas vou me deitar mais um pouco. 127 00:07:20,003 --> 00:07:21,504 Espera! 128 00:07:25,550 --> 00:07:26,926 Como você as convenceu? 129 00:07:28,011 --> 00:07:30,597 - Convenci quem a fazer o quê? - As garotas. 130 00:07:32,765 --> 00:07:34,601 A deixarem você filmá-las? 131 00:07:54,037 --> 00:07:55,455 Que caralho você fez? 132 00:07:57,957 --> 00:08:01,585 Pelo que vi, o caralho é seu. 133 00:08:01,586 --> 00:08:04,755 - Os vídeos não eram seus. - Mas você gravava pra mim. 134 00:08:04,756 --> 00:08:07,090 - Confiei em você. - Confiamos um no outro. 135 00:08:07,091 --> 00:08:08,426 E é assim que funcionava. 136 00:08:09,135 --> 00:08:11,303 Aí você disse que não queria mais jogar. 137 00:08:11,304 --> 00:08:13,305 Isto não é um jogo, Caroline! 138 00:08:13,306 --> 00:08:14,640 Tudo é um jogo, Lucien. 139 00:08:14,641 --> 00:08:16,433 Sempre foi um jogo. 140 00:08:16,434 --> 00:08:18,393 Não suportou saber que eu 141 00:08:18,394 --> 00:08:19,562 sentia algo por ela. 142 00:08:20,438 --> 00:08:21,439 Nossa. 143 00:08:22,315 --> 00:08:23,816 Puta que pariu! 144 00:08:28,947 --> 00:08:30,031 Machucou? 145 00:08:31,699 --> 00:08:33,158 Não era a sua intenção? 146 00:08:33,159 --> 00:08:34,243 Me machucar? 147 00:08:34,244 --> 00:08:36,246 Eu não fiz nada. 148 00:08:36,871 --> 00:08:38,623 E o link expira em... 149 00:08:39,457 --> 00:08:40,582 Faz cinco minutos. 150 00:08:40,583 --> 00:08:41,667 Cresça. 151 00:08:41,668 --> 00:08:43,794 Você quer me ver sem ninguém. 152 00:08:43,795 --> 00:08:45,587 - Apenas com você. - Por favor. 153 00:08:45,588 --> 00:08:47,173 Eu nunca fui sua. 154 00:08:47,840 --> 00:08:49,676 Também sei como te machucar. 155 00:08:50,510 --> 00:08:53,638 Só mostrei para todo mundo quem você realmente é. 156 00:08:54,138 --> 00:08:56,057 Não é culpa minha se não gostaram. 157 00:08:58,101 --> 00:09:01,479 Agora entendo por que sua mãe nunca te amou. 158 00:09:21,207 --> 00:09:22,417 O que está fazendo aqui? 159 00:09:23,626 --> 00:09:27,004 - O quê? Estou sempre aqui. - Não deveríamos dividir a sala. 160 00:09:27,005 --> 00:09:28,089 O quê? 161 00:09:29,882 --> 00:09:30,800 Espere! 162 00:09:32,385 --> 00:09:34,678 Eu fiz alguma coisa na reunião? 163 00:09:34,679 --> 00:09:35,679 Acho que não. 164 00:09:35,680 --> 00:09:38,015 Às vezes, acho que não fiz, mas fiz, 165 00:09:38,016 --> 00:09:39,683 e acabo dizendo ou fazendo algo 166 00:09:39,684 --> 00:09:41,435 que possa ser irritante, mas... 167 00:09:41,436 --> 00:09:43,353 Não tem a ver com a reunião. 168 00:09:43,354 --> 00:09:44,604 Então, o que é? 169 00:09:44,605 --> 00:09:47,025 A reclamação de má conduta sexual. 170 00:09:47,942 --> 00:09:48,984 Como assim? 171 00:09:48,985 --> 00:09:50,027 Contra quem? 172 00:09:50,028 --> 00:09:51,737 - Contra mim? - Contra mim. 173 00:09:51,738 --> 00:09:54,573 Desculpe se fiz algo que te causou desconforto. 174 00:09:54,574 --> 00:09:56,533 Eu não fiquei desconfortável. 175 00:09:56,534 --> 00:09:59,077 Sempre fico um pouco, mas com você, não. 176 00:09:59,078 --> 00:10:01,496 Queria que tivesse falado comigo antes. 177 00:10:01,497 --> 00:10:03,081 Acha que fui eu? 178 00:10:03,082 --> 00:10:05,042 - Não foi? - Por que eu faria isso? 179 00:10:05,043 --> 00:10:06,209 Não fizemos nada. 180 00:10:06,210 --> 00:10:09,129 Faltam meses pra formatura, e nós nem... 181 00:10:09,130 --> 00:10:11,006 Meu Deus. Nos beijamos na festa. 182 00:10:11,007 --> 00:10:12,507 Eu beijei você. 183 00:10:12,508 --> 00:10:14,259 Tem que parar de falar isso. 184 00:10:14,260 --> 00:10:15,969 Alguém viu e denunciou. 185 00:10:15,970 --> 00:10:17,637 Tenho que descobrir quem foi... 186 00:10:17,638 --> 00:10:19,473 Não faça nada, CeCe. 187 00:10:19,474 --> 00:10:21,433 Nunca faria nada contra você. 188 00:10:21,434 --> 00:10:22,809 Por favor, eu imploro. 189 00:10:22,810 --> 00:10:24,520 Não faça absolutamente nada. 190 00:10:30,109 --> 00:10:32,653 Eu vou fazer absolutamente o oposto. 191 00:10:48,252 --> 00:10:49,920 Precisamos nos unir. 192 00:10:49,921 --> 00:10:53,173 {\an8}Assine a petição e acabe hoje com a misoginia. 193 00:10:53,174 --> 00:10:55,675 {\an8}- Todas são vítimas da sociedade. - Da sociedade! 194 00:10:55,676 --> 00:10:57,969 {\an8}Eu finalizo. Fica confuso quando fala. 195 00:10:57,970 --> 00:11:01,014 - Não me deixa falar nada. - Porque atrapalha a mensagem. 196 00:11:01,015 --> 00:11:04,309 - Somos as bruxas que não queimaram. - Isso nem faz sentido. 197 00:11:04,310 --> 00:11:06,144 ZERO TOLERÂNCIA A PREDADORES 198 00:11:06,145 --> 00:11:07,813 Você! Eu te vi. 199 00:11:07,814 --> 00:11:10,024 - Estava nos vídeos. - Não era eu. 200 00:11:11,442 --> 00:11:12,692 Parem com isso. 201 00:11:12,693 --> 00:11:14,736 A menos que pretenda assinar a petição, 202 00:11:14,737 --> 00:11:16,488 - não tem que estar aqui. - Saiam. 203 00:11:16,489 --> 00:11:19,200 - O quê? - Nos falamos mais tarde. 204 00:11:20,118 --> 00:11:21,577 {\an8}Está bem. 205 00:11:22,537 --> 00:11:24,621 Seja lá o que quer, é tarde demais. 206 00:11:24,622 --> 00:11:26,915 Seu irmão nos deu a munição certa. 207 00:11:26,916 --> 00:11:29,835 Não vim defender Lucien. Estou tão brava quanto você. 208 00:11:29,836 --> 00:11:31,878 Duvido bastante. 209 00:11:31,879 --> 00:11:34,714 - Estamos do mesmo lado. - Mas você é parte do sistema 210 00:11:34,715 --> 00:11:37,217 que faz inúmeras mulheres de vítimas. 211 00:11:37,218 --> 00:11:39,345 Entendo que tenha problemas... 212 00:11:40,096 --> 00:11:41,346 com o sistema. 213 00:11:41,347 --> 00:11:43,598 Mas não foi o sistema que humilhou você 214 00:11:43,599 --> 00:11:45,642 - diante daquela repórter. - Foi você. 215 00:11:45,643 --> 00:11:48,062 Foi o Lucien. Ele armou para você. 216 00:11:49,105 --> 00:11:52,942 Ele sabe convencer as pessoas a agirem contra si próprias. 217 00:11:54,152 --> 00:11:56,611 Ele disse que franja era uma boa ideia. 218 00:11:56,612 --> 00:11:58,989 Não quero que ele faça isso com mais ninguém. 219 00:11:58,990 --> 00:12:02,033 E me preocupa ele estar de olho na Annie Grover. 220 00:12:02,034 --> 00:12:05,620 - Você esteve com ela? - Estive, sim. 221 00:12:05,621 --> 00:12:09,040 - Falei que a culpa era das irmandades. - Beatrice... 222 00:12:09,041 --> 00:12:13,129 Nós duas sabemos que é errado menosprezar toda uma subcultura. 223 00:12:15,047 --> 00:12:18,842 Então, quando estiver disposta, vamos derrubar o verdadeiro predador. 224 00:12:18,843 --> 00:12:19,927 Juntas. 225 00:12:27,643 --> 00:12:30,145 Chega de maldades, fim das irmandades. 226 00:12:30,146 --> 00:12:32,063 Fico feliz que não me odeie 227 00:12:32,064 --> 00:12:33,773 depois daquilo no hotel. 228 00:12:33,774 --> 00:12:35,692 Coisas piores rolaram, desde então. 229 00:12:35,693 --> 00:12:37,402 Porque você gosta do Lucien. 230 00:12:37,403 --> 00:12:38,904 Vamos falar de você. 231 00:12:38,905 --> 00:12:39,947 Tudo bem. 232 00:12:40,448 --> 00:12:43,534 Tenho que apresentar um relatório até o fim do dia. 233 00:12:44,619 --> 00:12:48,288 Mas isso poderá prejudicar quem eu achava ser meu melhor amigo. 234 00:12:48,289 --> 00:12:49,706 O que o Blaise fez? 235 00:12:49,707 --> 00:12:51,249 Violou uns dois mandamentos. 236 00:12:51,250 --> 00:12:53,335 Que foram escritos há muito tempo. 237 00:12:53,336 --> 00:12:56,379 Foram escritos em uma pedra. O que acha que devo fazer? 238 00:12:56,380 --> 00:12:58,924 Não posso te ajudar se não falar o que ele fez. 239 00:12:58,925 --> 00:13:00,884 Ele violou mandamentos, Annie. 240 00:13:00,885 --> 00:13:04,054 Se acha que ele é um cara legal, ignore os mandamentos. 241 00:13:04,055 --> 00:13:06,640 Não pode falar isso, porque Deus ouve tudo. 242 00:13:06,641 --> 00:13:07,766 Conhece a regra. 243 00:13:07,767 --> 00:13:10,602 E se falar com ele? Tentar descobrir a motivação. 244 00:13:10,603 --> 00:13:12,271 Vai falar com o Lucien? 245 00:13:12,897 --> 00:13:14,482 Não sei o que vou fazer. 246 00:13:17,527 --> 00:13:19,361 Aonde estamos indo? 247 00:13:19,362 --> 00:13:21,280 Eu estava seguindo você. 248 00:13:26,202 --> 00:13:27,869 Blandsman, deve estar perdido. 249 00:13:27,870 --> 00:13:31,040 Tem espaço para uma cama king no lugar de uma queen. 250 00:13:32,458 --> 00:13:33,375 Não acha? 251 00:13:33,376 --> 00:13:36,586 Essa trena não devia ter saído da sua cueca. 252 00:13:36,587 --> 00:13:38,965 Cala a boca. Eu medi. Está na média. 253 00:13:39,549 --> 00:13:42,467 Isso não é o tipo de coisa que você sai contando. 254 00:13:42,468 --> 00:13:45,053 Mal posso esperar para você dar o fora daqui. 255 00:13:45,054 --> 00:13:47,097 Se alguém for expulso, será o Lucien. 256 00:13:47,098 --> 00:13:49,808 Ninguém é expulso por ser incrível. 257 00:13:49,809 --> 00:13:51,352 Mas por roubar, sim. 258 00:13:55,773 --> 00:13:56,773 Qual é a graça? 259 00:13:56,774 --> 00:13:58,984 Eu não sei. 260 00:13:58,985 --> 00:14:01,611 Você levou o Scott à presidência 261 00:14:01,612 --> 00:14:03,738 e vai acabar expulso da casa. 262 00:14:03,739 --> 00:14:06,533 - O que você sabe, Blandsman? - Que eu estava na reunião 263 00:14:06,534 --> 00:14:09,327 quando Scott viu os cheques que o fez assinar. 264 00:14:09,328 --> 00:14:12,956 Ele é burro, mas nem tanto. 265 00:14:12,957 --> 00:14:15,875 - Eu te disse, foi o Lucien. - Claro. 266 00:14:15,876 --> 00:14:18,920 Você fica culpando ele, mas sabemos o que vai acontecer 267 00:14:18,921 --> 00:14:21,465 quando o conselho receber o relatório hoje. 268 00:14:21,966 --> 00:14:24,051 O papai Russell vai proteger o Scott. 269 00:14:24,844 --> 00:14:26,887 O Lucien é o Lucien. Mas você... 270 00:14:28,264 --> 00:14:30,016 vai ter o que merece. 271 00:14:31,100 --> 00:14:32,517 Dá o fora do meu quarto. 272 00:14:32,518 --> 00:14:35,645 Sem emprego, sem amigos influentes, sem irmãos. 273 00:14:35,646 --> 00:14:40,901 Só uma cela apertada com alguém que talvez nem vá achar atraente. 274 00:14:49,910 --> 00:14:51,536 - Oi, cara. - Oi. 275 00:14:51,537 --> 00:14:53,747 Estava conversando com a Annie. 276 00:14:53,748 --> 00:14:54,831 O quê? 277 00:14:54,832 --> 00:14:56,499 Batemos um papo. 278 00:14:56,500 --> 00:14:59,669 - Eu disse umas coisas, ela disse outras. - Onde foi isso? 279 00:14:59,670 --> 00:15:01,589 Não sei ao certo. 280 00:15:02,632 --> 00:15:04,091 Certo, ajudou muito. 281 00:15:04,759 --> 00:15:08,470 Você não pegou o dinheiro, né? 282 00:15:08,471 --> 00:15:10,180 Porque Blaise diz que foi você. 283 00:15:10,181 --> 00:15:12,641 Sou o culpado por tudo, então? 284 00:15:12,642 --> 00:15:14,351 Não, eu não acho. 285 00:15:14,352 --> 00:15:16,811 Por que eu roubaria, Scott? Sou rico. 286 00:15:16,812 --> 00:15:18,355 Blaise também é rico. 287 00:15:18,356 --> 00:15:19,814 Não, ele é um pobretão. 288 00:15:19,815 --> 00:15:22,567 Qual é! Ele usa cueca da Dolce & Gabbana. 289 00:15:22,568 --> 00:15:25,321 São falsificadas, assim como ele. Porra! 290 00:15:28,532 --> 00:15:29,532 PETIÇÃO CONTRA IRMANDADES 291 00:15:29,533 --> 00:15:31,660 Se puder assinar. Não é pessoal, 292 00:15:31,661 --> 00:15:35,121 é pelas humilhações que as irmandades provocam. 293 00:15:35,122 --> 00:15:38,209 - Eu estou ocupada. - Retire. 294 00:15:39,001 --> 00:15:40,669 Não posso e não vou retirar. 295 00:15:40,670 --> 00:15:41,921 Tem que retirar. 296 00:15:42,463 --> 00:15:44,923 Não tenho que fazer nada além de buscar justiça 297 00:15:44,924 --> 00:15:47,801 contra os criminosos sexuais e de outros tipos 298 00:15:47,802 --> 00:15:49,344 que estão nas fraternidades. 299 00:15:49,345 --> 00:15:50,804 Oi, você poderia... 300 00:15:50,805 --> 00:15:54,057 Você acha que me viu beijando o professor Chadwick, 301 00:15:54,058 --> 00:15:57,644 mas o que você realmente viu foi eu dando em cima dele, 302 00:15:57,645 --> 00:16:00,063 mas o professor Chadwick, profissional que é, 303 00:16:00,064 --> 00:16:02,024 me deu um fora gigantesco. 304 00:16:03,859 --> 00:16:05,944 Não faço ideia do que está falando. 305 00:16:05,945 --> 00:16:08,697 Desembucha, Beatrice. Sei que você fez a reclamação. 306 00:16:08,698 --> 00:16:10,532 Vi a lista de quem foi à festa. 307 00:16:10,533 --> 00:16:11,825 Retire. 308 00:16:11,826 --> 00:16:14,035 É, eu soube da reclamação, 309 00:16:14,036 --> 00:16:16,162 mas só porque trabalho na secretaria. 310 00:16:16,163 --> 00:16:17,372 Não por ter sido eu. 311 00:16:17,373 --> 00:16:20,417 Podemos conversar sobre como as fraternidades são tóxicas? 312 00:16:20,418 --> 00:16:22,085 Pode assinar a bendita petição 313 00:16:22,086 --> 00:16:23,628 para eu ter um pouco de ajuda 314 00:16:23,629 --> 00:16:25,131 nesta minha vida maldita? 315 00:16:26,841 --> 00:16:28,717 Agora me diz. Quem fez a reclamação? 316 00:16:28,718 --> 00:16:30,720 Não posso falar. É anônima. 317 00:16:31,512 --> 00:16:34,305 Mas pode perguntar à reitoria quando te ligarem. 318 00:16:34,306 --> 00:16:36,891 Levam muito a sério sexo entre professor e aluno. 319 00:16:36,892 --> 00:16:38,351 Mais que outros crimes. 320 00:16:38,352 --> 00:16:40,228 Sexo? Nós não transamos. 321 00:16:40,229 --> 00:16:42,105 Foi um beijo, não teve sexo. 322 00:16:42,106 --> 00:16:43,940 Ele deve ter comido outra aluna, 323 00:16:43,941 --> 00:16:46,193 porque essa foi a reclamação. 324 00:16:47,361 --> 00:16:49,113 Você ficou calada. 325 00:16:51,615 --> 00:16:52,616 Está tudo bem? 326 00:16:57,747 --> 00:16:59,998 Eu sinto muito. 327 00:16:59,999 --> 00:17:01,458 Pela grosseria. 328 00:17:01,459 --> 00:17:03,711 E pela informação. 329 00:17:06,589 --> 00:17:08,549 Homens não prestam mesmo. 330 00:17:09,842 --> 00:17:11,135 As pessoas não prestam. 331 00:17:11,886 --> 00:17:13,721 Vale para todo mundo. 332 00:17:15,431 --> 00:17:17,224 Obrigada por ser legal comigo. 333 00:17:19,935 --> 00:17:22,145 Assino sua petição se quiser. 334 00:17:22,146 --> 00:17:24,272 Não precisa. 335 00:17:24,273 --> 00:17:26,984 Sabemos que nunca vou ganhar essa briga. 336 00:17:30,988 --> 00:17:32,364 É. 337 00:17:33,032 --> 00:17:34,658 Gente como nós não ganha. 338 00:17:52,760 --> 00:17:55,262 Deputado, que bom revê-lo. 339 00:17:55,888 --> 00:17:58,807 Que audácia a sua aparecer aqui. 340 00:17:58,808 --> 00:18:02,227 Imagino que tenha ouvido boatos muito desagradáveis 341 00:18:02,228 --> 00:18:04,896 - sobre as contas da fraternidade. - O suficiente. 342 00:18:04,897 --> 00:18:06,314 Por isso estou aqui. 343 00:18:06,315 --> 00:18:08,858 Temo que Scott não entenda a gravidade 344 00:18:08,859 --> 00:18:10,527 da situação em que estamos. 345 00:18:10,528 --> 00:18:14,489 A sorte é que eu entendo perfeitamente a gravidade da situação. 346 00:18:14,490 --> 00:18:16,867 Não tenho tanta certeza, senhor. 347 00:18:18,744 --> 00:18:22,206 Quer saber, Blaise? Vamos fechar o círculo agora. 348 00:18:23,123 --> 00:18:24,457 Como família. 349 00:18:24,458 --> 00:18:27,168 Sempre admirei seu compromisso com a família. 350 00:18:27,169 --> 00:18:29,838 Antes que eu vá, só queria uma garantia 351 00:18:29,839 --> 00:18:32,715 de que, quando esse círculo se fechar, 352 00:18:32,716 --> 00:18:34,385 eu esteja do lado de dentro. 353 00:18:36,220 --> 00:18:40,307 Depois de usar meu filho de fantoche? 354 00:18:41,183 --> 00:18:42,601 Você manipulou meu filho 355 00:18:44,270 --> 00:18:47,857 para assinar cheques desviando milhares de dólares. 356 00:18:48,440 --> 00:18:50,109 Só pode estar brincando. 357 00:18:52,361 --> 00:18:55,947 Com todo respeito, senhor, acho que vale a pena me ouvir. 358 00:18:55,948 --> 00:18:59,952 Pois, como sabemos, essa situação pode ter muitos desfechos. 359 00:19:00,661 --> 00:19:03,538 E você não se responsabiliza por nenhum deles? 360 00:19:03,539 --> 00:19:06,457 Obviamente é o que todos nós preferimos. 361 00:19:06,458 --> 00:19:08,042 Por quê? 362 00:19:08,043 --> 00:19:13,131 Imagino que não vá querer que todo mundo descubra 363 00:19:13,132 --> 00:19:17,719 que o deputado conservador mais popular, grande defensor da Bíblia, 364 00:19:17,720 --> 00:19:22,224 tem um filho que adora chupar um pau. 365 00:19:31,734 --> 00:19:32,860 Scott? 366 00:19:34,695 --> 00:19:36,113 Filho! 367 00:19:38,657 --> 00:19:39,949 Seu amigo está aqui. 368 00:19:39,950 --> 00:19:42,285 Talvez queira ouvir o que ele tem a dizer. 369 00:19:42,286 --> 00:19:44,120 E aí, cara. O que faz aqui? 370 00:19:44,121 --> 00:19:46,457 Meu pai te contou a boa notícia? 371 00:19:48,334 --> 00:19:50,126 Ainda não. 372 00:19:50,127 --> 00:19:53,505 Ele falou tanto que não me deu a chance de contar. 373 00:19:54,506 --> 00:19:56,758 Paguei tudo que ele devia. 374 00:19:56,759 --> 00:19:57,884 Não é ótimo? 375 00:19:57,885 --> 00:20:00,762 Sei que fez aquilo porque precisava do dinheiro, 376 00:20:00,763 --> 00:20:03,682 mas decidi que pedras não importam. 377 00:20:04,516 --> 00:20:05,558 Pedras? 378 00:20:05,559 --> 00:20:06,936 Sim, as pedras de Deus. 379 00:20:07,436 --> 00:20:10,188 Meu pai entendeu. Ele me ajudou com o relatório. 380 00:20:10,189 --> 00:20:12,441 Fez o registro como um erro contábil. 381 00:20:13,150 --> 00:20:14,860 - Como você disse. - Isso mesmo. 382 00:20:16,070 --> 00:20:17,196 Tudo bonitinho. 383 00:20:18,489 --> 00:20:21,366 - Posso devolver o dinheiro. - Não, está tudo bem. 384 00:20:21,367 --> 00:20:22,868 Somos irmãos. 385 00:20:24,662 --> 00:20:27,581 Scott e eu conversamos muito sobre a relação de vocês. 386 00:20:28,165 --> 00:20:29,332 É. 387 00:20:29,333 --> 00:20:33,504 Como eu talvez seja gay para você. 388 00:20:36,465 --> 00:20:38,675 Não sei por que está com essa cara. 389 00:20:38,676 --> 00:20:41,136 Tentou me chantagear com esse mesmo assunto. 390 00:20:43,389 --> 00:20:44,931 Não era exatamente o que eu... 391 00:20:44,932 --> 00:20:46,557 Era exatamente isso. 392 00:20:46,558 --> 00:20:49,560 Espere aí. Do que vocês estão falando? 393 00:20:49,561 --> 00:20:51,647 É melhor ir embora, Sr. Powell. 394 00:21:15,129 --> 00:21:16,255 Oi. 395 00:21:20,050 --> 00:21:22,136 Vim pedir desculpas. 396 00:21:24,013 --> 00:21:25,389 Está bem. 397 00:21:26,890 --> 00:21:29,435 Então, acho que é o que vou fazer. 398 00:21:36,233 --> 00:21:37,943 Mil desculpas, Annie. 399 00:21:39,194 --> 00:21:41,030 Caroline já me contou tudo. 400 00:21:41,697 --> 00:21:42,864 Contou? 401 00:21:42,865 --> 00:21:45,617 Fico feliz de ter chegado antes de você magoá-la. 402 00:21:46,410 --> 00:21:48,245 Como fez com as outras coitadas. 403 00:21:48,996 --> 00:21:50,497 Foi tudo consensual. 404 00:21:50,914 --> 00:21:54,333 Ainda que tenha sido consensual, divulgar imagens é ilegal. 405 00:21:54,334 --> 00:21:56,169 Sabe que não fui eu que divulguei. 406 00:21:56,170 --> 00:21:58,714 Você sabe quem foi? 407 00:22:02,509 --> 00:22:03,844 Você sabe, Lucien? 408 00:22:05,679 --> 00:22:08,557 Espero que quem tenha feito pague o preço. 409 00:22:09,516 --> 00:22:11,143 Acho que foi um ato nobre. 410 00:22:12,061 --> 00:22:15,063 Poupou várias mulheres de muito constrangimento. 411 00:22:15,064 --> 00:22:17,648 Annie, podemos falar disso a sós? 412 00:22:17,649 --> 00:22:19,568 Sabe que eu não mentiria pra você. 413 00:22:20,152 --> 00:22:22,653 Se é verdade, por que a Caroline não pode ouvir? 414 00:22:22,654 --> 00:22:24,655 Porque, Annie, ele te quer a sós 415 00:22:24,656 --> 00:22:28,701 para conseguir seu perdão e poder magoar você de novo. 416 00:22:28,702 --> 00:22:30,453 Porque é isso que ele faz. 417 00:22:30,454 --> 00:22:33,581 Ele finge que é doente e que está sofrendo. 418 00:22:33,582 --> 00:22:35,793 Mas ele é só uma pessoa ruim. 419 00:22:37,086 --> 00:22:39,630 Isso não é verdade, Annie. Posso explicar. 420 00:22:41,340 --> 00:22:42,549 Estamos esperando. 421 00:22:43,926 --> 00:22:45,802 Se é tão bonzinho, continue. 422 00:22:45,803 --> 00:22:49,098 Aposto que ela amaria ouvir sua explicação. 423 00:22:59,775 --> 00:23:01,360 Quer saber? Tem razão. 424 00:23:02,402 --> 00:23:03,653 Ela tem razão. 425 00:23:03,654 --> 00:23:06,155 Sou uma pessoa horrível, a verdade é essa. 426 00:23:06,156 --> 00:23:08,950 Nunca me importei contigo. Não significa nada pra mim. 427 00:23:08,951 --> 00:23:11,410 É só mais uma na coleção. 428 00:23:11,411 --> 00:23:13,663 Não faz sentido. Eu concordei. 429 00:23:13,664 --> 00:23:15,289 Foi você que parou. 430 00:23:15,290 --> 00:23:17,208 Teve a chance e foi embora. 431 00:23:17,209 --> 00:23:20,295 Se sou mais uma na coleção, por que não continuou? 432 00:23:24,383 --> 00:23:26,968 Porque estava entediante. Entendeu? 433 00:23:26,969 --> 00:23:29,387 É uma garota entediante com um pai poderoso. 434 00:23:29,388 --> 00:23:32,098 Esse é o único motivo de quererem estar com você. 435 00:23:32,099 --> 00:23:34,267 Annie, não dê ouvidos a ele. 436 00:23:34,268 --> 00:23:36,060 Só está tentando te perturbar. 437 00:23:36,061 --> 00:23:37,478 Caroline tem razão. 438 00:23:37,479 --> 00:23:40,565 Sou um bosta, mas pelo menos assumo que sou, certo? 439 00:23:40,566 --> 00:23:41,691 Ela nunca assumirá. 440 00:23:41,692 --> 00:23:43,526 Ele destrói a felicidade dos outros 441 00:23:43,527 --> 00:23:45,444 porque é incapaz de ser feliz. 442 00:23:45,445 --> 00:23:48,072 Quanto mais próximo dela, mais ela te fode. 443 00:23:48,073 --> 00:23:50,867 Ela fode todo mundo sempre que é conveniente. 444 00:23:50,868 --> 00:23:52,577 Nem a melhor amiga dela escapa. 445 00:23:52,578 --> 00:23:55,496 Fique longe de mim, mas fique longe dela também. 446 00:23:55,497 --> 00:23:59,209 - Já não fez estrago suficiente, Lucien? - Não faz ideia, Caroline. 447 00:24:13,098 --> 00:24:15,017 Sei que acha que o amava. 448 00:24:16,143 --> 00:24:17,186 Eu o amava também. 449 00:24:26,653 --> 00:24:30,489 Não, Tanya! Não me importa se acha que tem risco de incêndio, 450 00:24:30,490 --> 00:24:32,617 porque eu mesma atearei fogo em você. 451 00:24:32,618 --> 00:24:35,328 Nem seu incêndio imaginário vai estragar hoje. 452 00:24:35,329 --> 00:24:38,164 Caroline, desculpe. Só queria tudo perfeito. 453 00:24:38,165 --> 00:24:40,791 Mas não imagina a insolência que eu enfrento. 454 00:24:40,792 --> 00:24:42,835 CeCe, conseguimos. 455 00:24:42,836 --> 00:24:45,255 Conseguimos a Annie. Ganhamos. 456 00:24:49,635 --> 00:24:50,635 CeCe? 457 00:24:50,636 --> 00:24:53,597 Por que está escondendo a cara pra chorar? 458 00:24:54,681 --> 00:24:57,392 Minha mãe diz que fico feia quando choro. 459 00:24:59,853 --> 00:25:00,854 Saiam! 460 00:25:06,902 --> 00:25:11,489 CeCe, todas já saíram. 461 00:25:11,490 --> 00:25:13,909 Vire e conte o que aconteceu. 462 00:25:16,578 --> 00:25:17,663 Você tinha razão. 463 00:25:19,915 --> 00:25:21,583 Em relação ao Prof. Chadwick. 464 00:25:22,584 --> 00:25:24,460 Ele era tudo o que você disse. 465 00:25:24,461 --> 00:25:27,546 Um predador. Ele estava me manipulando. 466 00:25:27,547 --> 00:25:30,926 Mas não era a mim que ele queria. 467 00:25:31,718 --> 00:25:34,054 Caroline, ele transou com outra aluna. 468 00:25:35,055 --> 00:25:37,640 Talvez centenas, talvez milhares de alunas. 469 00:25:37,641 --> 00:25:40,352 A questão é que você tinha razão. 470 00:25:42,688 --> 00:25:45,315 Nossa, sinto muito, CeCe. 471 00:25:46,650 --> 00:25:48,943 Não queria estar certa dessa vez. 472 00:25:48,944 --> 00:25:51,446 A culpa não é sua. Você tentou me dizer. 473 00:25:52,572 --> 00:25:54,366 O que posso fazer por você? 474 00:25:56,201 --> 00:25:58,494 Quer que eu vá buscar um sorvete? 475 00:25:58,495 --> 00:25:59,912 Quer ir na pedicure? 476 00:25:59,913 --> 00:26:00,997 Quer uma arma? 477 00:26:00,998 --> 00:26:02,749 Eu não sei atirar. 478 00:26:03,875 --> 00:26:06,003 Quer adiar a cerimônia de juramento? 479 00:26:07,504 --> 00:26:08,879 Sério? 480 00:26:08,880 --> 00:26:11,340 - Faria isso por mim? - É claro. 481 00:26:11,341 --> 00:26:13,467 Você é minha melhor amiga. 482 00:26:13,468 --> 00:26:15,136 Minha irmã. 483 00:26:15,137 --> 00:26:16,888 Já devia saber disso. 484 00:26:23,145 --> 00:26:24,729 Quero que seja hoje. 485 00:26:24,730 --> 00:26:26,564 Tudo isso me mostrou 486 00:26:26,565 --> 00:26:29,401 que só você e a Delta Phi importam. 487 00:26:30,068 --> 00:26:32,194 Você está realmente disposta? 488 00:26:32,195 --> 00:26:33,363 Estou. 489 00:26:34,740 --> 00:26:37,033 Sou a recrutadora, quem preside o juramento, 490 00:26:37,034 --> 00:26:39,493 e como tal, eu me comprometo com você. 491 00:26:39,494 --> 00:26:41,871 E com a Delta Phi, mas sobretudo com você. 492 00:26:41,872 --> 00:26:44,540 Não vou deixar que nada me distraia do que importa. 493 00:26:44,541 --> 00:26:46,084 Nunca mais. 494 00:26:46,835 --> 00:26:48,962 Nunca vou abandonar nossa irmandade. 495 00:26:50,756 --> 00:26:51,756 É o grande dia. 496 00:26:51,757 --> 00:26:54,718 Annie Grover é minha pupila, e não vou te decepcionar. 497 00:26:57,846 --> 00:26:59,681 - Estou muito animada. - Também. 498 00:27:27,751 --> 00:27:29,627 O que fiz foi um baita vacilo. 499 00:27:29,628 --> 00:27:30,796 Foi. 500 00:27:33,548 --> 00:27:35,257 Escute, eu só... 501 00:27:35,258 --> 00:27:37,885 queria agradecer por ter aliviado minha barra. 502 00:27:37,886 --> 00:27:41,222 Sei que foi algo pesado e vou devolver o dinheiro. 503 00:27:41,223 --> 00:27:42,724 Não se trata de dinheiro. 504 00:27:45,519 --> 00:27:47,687 Tudo é dinheiro, Scott. 505 00:27:48,480 --> 00:27:50,147 Não para mim. 506 00:27:50,148 --> 00:27:53,234 Os únicos que podem se dar ao luxo de dizer isso 507 00:27:53,235 --> 00:27:54,861 são os que já têm dinheiro. 508 00:27:56,071 --> 00:27:57,614 Isso é bobagem, cara. 509 00:28:01,326 --> 00:28:03,536 O que acha que é preciso, Scott, 510 00:28:03,537 --> 00:28:06,706 só para conseguir pisar num lugar como este? 511 00:28:08,125 --> 00:28:10,836 Dinheiro. Custa dinheiro. 512 00:28:11,336 --> 00:28:14,130 Custa dinheiro para entrar e para permanecer. 513 00:28:14,131 --> 00:28:16,466 Mais e mais a cada ano. 514 00:28:17,050 --> 00:28:20,302 Para se enturmar, para ter acesso aos ex-alunos, 515 00:28:20,303 --> 00:28:21,971 para te levarem a sério. 516 00:28:21,972 --> 00:28:24,306 Tudo custa alguma coisa. 517 00:28:24,307 --> 00:28:27,978 Então, para você, não se trata mesmo de dinheiro, Scott. 518 00:28:28,645 --> 00:28:31,022 Mas, para quem não tem, 519 00:28:31,440 --> 00:28:34,275 tudo se trata de dinheiro. 520 00:28:34,276 --> 00:28:36,318 E tudo que fiz foi pegar um pouco 521 00:28:36,319 --> 00:28:39,113 de gente que tem tanto que nem nota quando some. 522 00:28:39,114 --> 00:28:40,740 Você roubou, Blaise! 523 00:28:42,534 --> 00:28:44,076 Tá certo. 524 00:28:44,077 --> 00:28:45,454 Tudo bem. 525 00:28:45,954 --> 00:28:48,122 Fiz algo ruim e sinto muito, tá? 526 00:28:48,123 --> 00:28:49,708 E aquilo que disse ao meu pai? 527 00:28:51,918 --> 00:28:53,169 Acha que sou burro? 528 00:28:53,170 --> 00:28:55,713 - Pus você na presidência. - Para pegar o dinheiro! 529 00:28:55,714 --> 00:28:57,798 Não se trata só de dinheiro... 530 00:28:57,799 --> 00:28:59,092 E por que foi? 531 00:29:01,511 --> 00:29:03,513 Porque sabia que eu te chuparia? 532 00:29:06,099 --> 00:29:07,934 Foi por isso que me escolheu? 533 00:29:12,981 --> 00:29:15,192 - Não espero que entenda. - Não. 534 00:29:16,651 --> 00:29:20,071 Pela primeira vez, acho que entendo. 535 00:30:23,468 --> 00:30:24,928 Olhem em volta. 536 00:30:27,013 --> 00:30:30,224 Essas são as mulheres que estarão ao seu lado, 537 00:30:30,225 --> 00:30:31,809 segurando sua mão, 538 00:30:31,810 --> 00:30:34,604 não apenas pelos próximos quatro anos, 539 00:30:36,481 --> 00:30:38,775 mas pelo resto da vida. 540 00:30:41,319 --> 00:30:44,489 Hoje nos tornamos uma família. 541 00:30:56,543 --> 00:30:57,877 Lucien. 542 00:30:59,879 --> 00:31:01,548 May Alice Morgan. 543 00:31:03,341 --> 00:31:05,343 Jura lealdade à Delta Phi Pi? 544 00:31:05,885 --> 00:31:06,886 Sim. 545 00:31:21,109 --> 00:31:23,320 Anne Elizabeth Grover. 546 00:31:26,531 --> 00:31:28,700 Jura lealdade à Delta Phi Pi? 547 00:31:33,330 --> 00:31:34,623 Sim. 548 00:32:03,276 --> 00:32:05,654 Marlo Brynn Strassburg. 549 00:32:15,246 --> 00:32:18,332 Como estão as coisas depois do que o Lucien fez? 550 00:32:18,333 --> 00:32:21,460 Eu vi... Tipo, não vi todos, claro, 551 00:32:21,461 --> 00:32:24,838 nem prestei atenção aos detalhes, mas, pelo que vi, 552 00:32:24,839 --> 00:32:28,509 com todo o respeito devido, não vi você nas filmagens, 553 00:32:28,510 --> 00:32:31,178 então deduzo que acabou não fazendo. 554 00:32:31,179 --> 00:32:34,014 - Não quero falar sobre isso. - Sem problema. 555 00:32:34,015 --> 00:32:36,225 Mas ele vai pagar caro por aquilo. 556 00:32:36,226 --> 00:32:38,435 Caroline quer levá-lo à justiça. 557 00:32:38,436 --> 00:32:39,728 Ela disse isso? 558 00:32:39,729 --> 00:32:42,106 O porão ficou legal. Você vai ver. 559 00:32:42,107 --> 00:32:44,191 Devíamos ter escutado a Caroline. 560 00:32:44,192 --> 00:32:46,276 Nos pouparia de muita decepção. 561 00:32:46,277 --> 00:32:48,487 Aconteceu algo com o Prof. Chadwick? 562 00:32:48,488 --> 00:32:49,905 Sim, aconteceu. 563 00:32:49,906 --> 00:32:51,699 Ele não quis dormir comigo, 564 00:32:51,700 --> 00:32:54,159 o que para mim não é novidade. 565 00:32:54,160 --> 00:32:57,371 Mas acontece que ele dormiu com pelo menos uma aluna. 566 00:32:57,372 --> 00:32:59,873 - Ou talvez centenas. - Meu Deus! 567 00:32:59,874 --> 00:33:02,501 Sinto muito. Ele foi demitido? 568 00:33:02,502 --> 00:33:06,255 Ainda não, mas Beatrice disse que levam essas denúncias a sério. 569 00:33:06,256 --> 00:33:08,298 Está tudo bem mesmo? 570 00:33:08,299 --> 00:33:09,925 Sim, estou bem. 571 00:33:09,926 --> 00:33:12,761 A Caroline tinha razão. Ele é só outro Adrian. 572 00:33:12,762 --> 00:33:13,972 Isso é uma expressão? 573 00:33:16,141 --> 00:33:18,809 Caroline sempre esteve do meu lado, 574 00:33:18,810 --> 00:33:21,104 e agora eu sempre estarei do seu. 575 00:33:21,646 --> 00:33:24,606 Você é a minha pupila aqui, e a Delta Phi é isso, 576 00:33:24,607 --> 00:33:26,233 uma apoiando a outra. 577 00:33:26,234 --> 00:33:27,276 Somos uma família. 578 00:33:27,277 --> 00:33:30,112 E o que seria uma família sem confiança? 579 00:33:30,113 --> 00:33:32,322 Mas quem é esse tal de Adrian? 580 00:33:32,323 --> 00:33:34,825 Não contei do meu professor de tênis tarado? 581 00:33:34,826 --> 00:33:36,744 Uma metida é uma metida. 582 00:33:36,745 --> 00:33:39,621 Achei que Caroline tinha dito que perdeu a virgindade 583 00:33:39,622 --> 00:33:41,540 com um Adrian, professor de tênis. 584 00:33:41,541 --> 00:33:43,208 - Ela disse? - Sim. 585 00:33:43,209 --> 00:33:46,045 Foi a principal história dela no Paraíso. 586 00:33:50,091 --> 00:33:51,675 Não, isso mesmo. É claro. 587 00:33:51,676 --> 00:33:53,093 Não fui naquela noite. 588 00:33:53,094 --> 00:33:55,179 Somos irmãs, compartilhamos tudo. 589 00:33:55,180 --> 00:33:56,805 - Tudo? - Não! 590 00:33:56,806 --> 00:33:58,807 Ela não transou com ele também. Não... 591 00:33:58,808 --> 00:34:00,309 Pelo menos é o que acho. 592 00:34:00,310 --> 00:34:01,477 Ela nem o conhece. 593 00:34:01,478 --> 00:34:03,730 Ela nunca faria algo assim comigo. 594 00:34:04,898 --> 00:34:06,357 Olá. Como você está? 595 00:34:08,026 --> 00:34:09,652 Que bom que está aqui. 596 00:34:13,114 --> 00:34:15,575 - Adorei o vestido. - Muito obrigada. 597 00:34:19,496 --> 00:34:21,956 Quer me contar o que ela fez desta vez? 598 00:34:24,876 --> 00:34:25,877 Não posso. 599 00:34:31,466 --> 00:34:32,926 Sinto muito. 600 00:34:34,636 --> 00:34:36,971 Meu lindo garotinho. 601 00:34:45,855 --> 00:34:47,649 O que posso fazer por você? 602 00:35:05,416 --> 00:35:07,125 Eu não me surpreenderia 603 00:35:07,126 --> 00:35:10,046 se o Conselho de Diretoras me chamasse ano que vem. 604 00:35:10,713 --> 00:35:12,297 Eu não aceitaria, é claro. 605 00:35:12,298 --> 00:35:13,800 Annie foi um sucesso. 606 00:35:14,801 --> 00:35:16,261 Com certeza. 607 00:35:17,679 --> 00:35:21,266 Então, tem alguma novidade para mim? 608 00:35:22,100 --> 00:35:24,309 Os seus... Como você os chama? 609 00:35:24,310 --> 00:35:27,020 Sua rede de transmissão ou algo do tipo. 610 00:35:27,021 --> 00:35:28,897 - Satélites. - Isso. 611 00:35:28,898 --> 00:35:30,774 Algum deles viu o Lucien? 612 00:35:30,775 --> 00:35:32,109 Não. 613 00:35:32,110 --> 00:35:34,361 Parece que ele sumiu junto com os vídeos. 614 00:35:34,362 --> 00:35:35,487 Melhor assim. 615 00:35:35,488 --> 00:35:38,532 Nunca se sabe o que acontece quando a coisa fica feia. 616 00:35:38,533 --> 00:35:40,285 Ele não é feio. 617 00:35:42,078 --> 00:35:44,414 O que você tem? Por que está tão azeda? 618 00:35:47,625 --> 00:35:49,711 - Ainda é pelo professor? - Quem? 619 00:35:51,129 --> 00:35:53,380 Vamos lá, CeCe, bola pra frente! 620 00:35:53,381 --> 00:35:54,966 Escapou de uma cilada. 621 00:35:55,800 --> 00:35:57,927 Sabe quanto os professores ganham? 622 00:35:59,304 --> 00:36:02,599 Pense nas coisas boas que virão. Você adora essa parte. 623 00:36:03,725 --> 00:36:05,435 A nova turma de calouras, o trote. 624 00:36:06,102 --> 00:36:07,937 Vai escolher quem fica no porão. 625 00:36:08,771 --> 00:36:10,314 É, tem razão. Desculpe. 626 00:36:10,315 --> 00:36:12,190 Preciso me envolver outra vez. 627 00:36:12,191 --> 00:36:13,275 Exatamente. 628 00:36:13,276 --> 00:36:17,154 Lucien sumiu, Annie está aqui, e a Delta Phi nunca foi tão forte. 629 00:36:17,155 --> 00:36:18,948 A vitória é nossa. 630 00:36:24,037 --> 00:36:25,830 Você nunca jogou tênis, né? 631 00:36:44,641 --> 00:36:46,351 Não vai poder levar essa daí. 632 00:36:48,686 --> 00:36:50,104 Regras da casa. 633 00:36:52,148 --> 00:36:53,774 O que falta, Blandsman? 634 00:36:53,775 --> 00:36:56,568 - Uma busca minuciosa? - Não será necessário. 635 00:36:56,569 --> 00:36:57,819 Vai saber. 636 00:36:57,820 --> 00:37:00,906 Posso ter enfiado alguns copos no meu traseiro. 637 00:37:00,907 --> 00:37:03,033 Sabe, amigão, acho que vi sua cara 638 00:37:03,034 --> 00:37:05,370 o suficiente para o resto da vida. 639 00:37:09,499 --> 00:37:13,460 Foi bom enquanto durou. 640 00:37:13,461 --> 00:37:16,464 Mas não foi tudo isso, sabe? 641 00:37:22,178 --> 00:37:23,596 Brian. 642 00:37:24,681 --> 00:37:26,349 Está tudo certo com o seu pau. 643 00:37:27,892 --> 00:37:30,311 Deveria aproveitá-lo enquanto pode. 644 00:37:34,691 --> 00:37:39,320 Procurem por câmeras e gravadores. Deve ter alguma coisa... 645 00:38:17,650 --> 00:38:18,901 Foi bom. 646 00:38:19,652 --> 00:38:21,571 Não vamos comentar com o seu pai. 647 00:38:22,572 --> 00:38:24,449 Relaxa, a gente quase não conversa. 648 00:38:43,593 --> 00:38:44,968 Não sabe mandar mensagem? 649 00:38:44,969 --> 00:38:46,762 Seu telefone vive no silencioso. 650 00:38:46,763 --> 00:38:49,181 Por um motivo. Não quero ser incomodada. 651 00:38:49,182 --> 00:38:51,225 Preciso muito falar com você. 652 00:38:51,809 --> 00:38:53,686 - Olha... - Soube do seu juramento. 653 00:38:54,687 --> 00:38:57,397 Sei que não gosta da Caroline, mas vim aqui por isso. 654 00:38:57,398 --> 00:39:00,442 Ela foi bem legal comigo depois da situação com os vídeos. 655 00:39:00,443 --> 00:39:01,359 É mesmo? 656 00:39:01,360 --> 00:39:04,654 Ela acha que o Lucien é o real inimigo, o que me alivia. 657 00:39:04,655 --> 00:39:08,283 Ela não é do tipo que odeia mulher. Essas vão direto para o inferno. 658 00:39:08,284 --> 00:39:12,455 Tipo quando você confia na sua amiga e ela rouba o seu lenço. 659 00:39:12,997 --> 00:39:14,706 Eu já pedi mil desculpas. 660 00:39:14,707 --> 00:39:16,209 E já devolvi. 661 00:39:18,377 --> 00:39:21,088 - Era só isso? - Não. 662 00:39:21,089 --> 00:39:25,008 Eu vim porque sei que você trabalha como secretária... 663 00:39:25,009 --> 00:39:27,178 Na secretaria. E não estamos contratando. 664 00:39:27,720 --> 00:39:28,845 Tudo bem. 665 00:39:28,846 --> 00:39:30,931 Fiquei pensando se tem como descobrir 666 00:39:30,932 --> 00:39:33,392 quem reclamou sobre o professor Chadwick. 667 00:39:34,435 --> 00:39:35,811 É anônimo. 668 00:39:35,812 --> 00:39:37,271 Eu sei, mas... 669 00:39:38,022 --> 00:39:39,315 Só entre nós? 670 00:39:41,234 --> 00:39:42,777 Só entre nós? 671 00:39:43,653 --> 00:39:46,489 Quer saber se consigo descobrir? 672 00:39:47,240 --> 00:39:49,283 Acho que pode ter sido a Caroline. 673 00:40:13,391 --> 00:40:16,853 UM NOVO ITEM FOI ADICIONADO AO ÁLBUM COMPARTILHADO 674 00:40:31,200 --> 00:40:35,329 CAROLINE LIGANDO 675 00:40:37,999 --> 00:40:43,337 ANNIE GROVER LIGANDO 676 00:42:53,718 --> 00:42:55,719 Legendas: Thiago Hermont 677 00:42:55,720 --> 00:42:57,805 Supervisão Criativa Alessandra Savino