1 00:00:06,610 --> 00:00:09,600 Cuántos cuervos hay hoy… 2 00:00:23,540 --> 00:00:25,210 Por poco. 3 00:00:25,370 --> 00:00:28,590 Pero misión cumplida. Voy a comer tarta de manzana. 4 00:00:53,740 --> 00:00:57,620 {\an8}I'm the Villainess, 5 00:00:53,820 --> 00:00:57,620 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 6 00:01:59,050 --> 00:02:02,510 {\an8}La villana lo quiere todo y va a por todas 7 00:02:01,970 --> 00:02:03,120 ¿Dónde está Aileen? 8 00:02:03,720 --> 00:02:05,420 Se está preparando. 9 00:02:05,600 --> 00:02:08,520 Es muy raro que tarde tanto. 10 00:02:09,230 --> 00:02:11,760 Siento la tardanza, papá. 11 00:02:11,940 --> 00:02:14,280 Vaya, qué sorpresa. 12 00:02:18,240 --> 00:02:20,360 Por poco no te reconozco, Aileen. 13 00:02:22,700 --> 00:02:24,140 ¿Qué tal estoy? 14 00:02:24,490 --> 00:02:26,190 ¿El vestido me eclipsa? 15 00:02:26,660 --> 00:02:27,840 ¿Qué ocurre? 16 00:02:28,000 --> 00:02:31,570 Ni siquiera en tu debut estabas tan nerviosa. 17 00:02:32,920 --> 00:02:34,010 Es que… 18 00:02:40,800 --> 00:02:45,300 "Por favor, acepta este vestido con los zapatos y accesorios a juego". 19 00:02:46,020 --> 00:02:48,210 "Claude Jeanne Elmir". 20 00:02:50,940 --> 00:02:55,100 ¡Tuve que cambiarme el maquillaje, el peinado y el perfume por el vestido! 21 00:02:57,280 --> 00:02:58,490 Pero ya está… 22 00:02:58,650 --> 00:03:01,600 Hoy estás muy guapa. 23 00:03:06,240 --> 00:03:07,640 La señorita Aileen… 24 00:03:07,790 --> 00:03:09,710 -Qué guapa. -Pero qué frustrante. 25 00:03:09,870 --> 00:03:11,030 Tal y como se esperaba. 26 00:03:11,500 --> 00:03:14,480 Claude me ha elegido el vestido, ¿verdad? 27 00:03:14,840 --> 00:03:17,170 Es porque quería que me lo pusiera, ¿no? 28 00:03:17,590 --> 00:03:22,610 Cedric se volvería a enamorar de ti si te viera así vestida. 29 00:03:23,390 --> 00:03:26,190 No seas tonto. Antes muerta que volver con ese. 30 00:03:26,760 --> 00:03:27,750 ¿Ah, sí? 31 00:03:27,930 --> 00:03:30,090 Pues yo creo que tienes posibilidades. 32 00:03:30,270 --> 00:03:34,180 Podríamos recuperar algunas de nuestras pérdidas. 33 00:03:34,360 --> 00:03:36,990 No te preocupes por eso. 34 00:03:45,410 --> 00:03:49,270 ¿Tú también has probado el tonificante de Oberon? 35 00:03:49,410 --> 00:03:52,520 Sí, ya no vivo sin él. 36 00:03:52,670 --> 00:03:54,740 Menos mal que existe esa empresa. 37 00:03:54,920 --> 00:03:58,880 ¿Oberon? Es la primera vez que oigo hablar de esa empresa. 38 00:03:59,050 --> 00:04:02,030 Tengo a gente de confianza trabajando en ella. 39 00:04:02,170 --> 00:04:06,310 No podemos usar el apellido de la familia para vender cosméticos. 40 00:04:06,800 --> 00:04:10,060 Por desgracia, ya se me han acabado las muestras. 41 00:04:10,220 --> 00:04:13,430 ¿Muestras? ¿Por qué no me han dado ninguna a mí? 42 00:04:13,600 --> 00:04:17,160 Se dice que solo unas pocas afortunadas las han recibido. 43 00:04:17,310 --> 00:04:20,760 ¿Alguien sabe cómo ponerse en contacto con Oberon? 44 00:04:20,900 --> 00:04:23,070 ¿No conocéis a nadie en la empresa? 45 00:04:23,240 --> 00:04:26,350 No pasan por alto que sus enemigas han recibido las muestras. 46 00:04:26,530 --> 00:04:28,420 Normal que estén así… 47 00:04:28,580 --> 00:04:33,050 Parece que enfrentarlas ha sido un gran plan. 48 00:04:33,210 --> 00:04:35,160 Ha salido mejor de lo esperado. 49 00:04:35,710 --> 00:04:40,790 También he contratado a ingenieros a los que había despedido Cedric. 50 00:04:40,960 --> 00:04:44,180 Todo apunta a que vamos a tener beneficios. 51 00:04:44,510 --> 00:04:47,750 Muy pocos hombres podrían estar a tu altura. 52 00:04:48,300 --> 00:04:50,610 Bueno, mi tarea aquí ha terminado. 53 00:04:50,760 --> 00:04:54,020 Estoy deseando ver lo que haces. 54 00:04:55,890 --> 00:04:58,030 Papá está muy contento. 55 00:04:58,730 --> 00:05:00,980 Tengo un mal presentimiento… 56 00:05:08,320 --> 00:05:12,650 La línea de cosméticos ha empezado tan bien como planeamos. 57 00:05:12,830 --> 00:05:15,580 Ruck y Quartz estaban muy orgullosos del resultado. 58 00:05:16,040 --> 00:05:18,120 ¿Nos hemos encargado de las cartas? 59 00:05:18,290 --> 00:05:20,840 Sí, Almendras lo ha hecho. 60 00:05:21,000 --> 00:05:22,910 Tenías razón con lo del culpable. 61 00:05:23,670 --> 00:05:26,910 Tengo la prueba. Hazme una señal cuando la necesites. 62 00:05:27,300 --> 00:05:28,730 Bien hecho, Isaac. 63 00:05:29,180 --> 00:05:31,940 Me alivia saber que puedo confiar en ti. 64 00:05:32,310 --> 00:05:34,860 Sin embargo, tengo malas noticias. 65 00:05:35,640 --> 00:05:37,460 Lilia no está. 66 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 {\an8}Carta de amenaza 67 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}m 0 0 l 180 0 180 30 0 30 68 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15 69 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}Aileen 70 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}Muajajaja… 71 00:05:39,480 --> 00:05:42,020 En el evento de las amenazas, 72 00:05:42,190 --> 00:05:46,330 en el juego original contraté a gente para secuestrarla. 73 00:05:47,070 --> 00:05:52,830 Cedric ha enviado a Marcus y a algunos caballeros al bosque del señor. 74 00:05:53,660 --> 00:05:56,000 ¡Claude! ¿Y los demonios? 75 00:05:56,160 --> 00:05:57,520 Tranquila. 76 00:05:57,660 --> 00:06:00,360 El señor no va a dejarse ganar tan fácilmente. 77 00:06:00,500 --> 00:06:02,060 Además, tienen un pacto. 78 00:06:02,840 --> 00:06:03,840 Pero… 79 00:06:04,590 --> 00:06:08,270 Tu señor me ha enviado un mensaje a través de Almendras. 80 00:06:09,260 --> 00:06:12,200 Cuida de Aileen hasta que llegue. 81 00:06:15,770 --> 00:06:16,890 Puedes hacerlo. 82 00:06:17,560 --> 00:06:21,410 El Señor Oscuro confía en ti. 83 00:06:23,190 --> 00:06:25,610 Tenemos que prepararle el terreno a Claude. 84 00:06:25,780 --> 00:06:27,910 No te preocupes por mí. Encárgate de eso. 85 00:06:30,950 --> 00:06:35,330 Qué pena. Si no tuvieras a otro, yo mismo te habría pedido la mano. 86 00:06:35,790 --> 00:06:39,670 Sería un desperdicio que fueras mi marido. 87 00:06:39,830 --> 00:06:41,500 Di lo que te dé la gana. 88 00:06:54,100 --> 00:06:58,230 Si las cosas van como en el juego, seré la culpable del secuestro. 89 00:06:58,770 --> 00:07:01,970 Pero ¿acaso no puedo darle la vuelta a la situación? 90 00:07:07,320 --> 00:07:09,100 Perdí el primer asalto, 91 00:07:10,110 --> 00:07:11,640 pero ganaré el segundo. 92 00:07:13,200 --> 00:07:16,370 ¡Capturad a Aileen Lauren Dautriche! 93 00:07:23,420 --> 00:07:25,880 Hoy el personal está de descanso. 94 00:07:26,460 --> 00:07:28,010 Debería salir a vigilar. 95 00:07:30,590 --> 00:07:31,590 Disculpe… 96 00:07:39,100 --> 00:07:42,760 Cedric ha cambiado a Aileen por esta mujer… 97 00:07:43,600 --> 00:07:45,650 Me llamo Lilia Rainworth. 98 00:07:46,020 --> 00:07:48,690 ¿Te acuerdas de mí? 99 00:07:48,860 --> 00:07:52,500 ¿Cómo has entrado en mi barrera sin que me dé cuenta? 100 00:07:52,820 --> 00:07:55,390 ¿Barrera? ¿De qué hablas? 101 00:07:55,870 --> 00:07:57,870 Resiste bastante la magia. 102 00:07:58,240 --> 00:08:00,710 ¿Será familia de la doncella de la espada? 103 00:08:01,750 --> 00:08:04,140 Tranquila. Puedes irte. 104 00:08:04,290 --> 00:08:05,790 ¡Un momento! 105 00:08:06,460 --> 00:08:10,670 Llevo mucho tiempo preocupada por ti, Claude. 106 00:08:11,130 --> 00:08:13,570 Decidiste quedarte en este bosque con demonios 107 00:08:13,720 --> 00:08:17,420 y te esfuerzas mucho para que no se peleen con humanos. 108 00:08:17,600 --> 00:08:19,920 Te encargas de todo… 109 00:08:22,890 --> 00:08:25,110 Me das mucha pena. 110 00:08:26,230 --> 00:08:28,940 Siento que estés aquí tan solo. 111 00:08:29,110 --> 00:08:30,310 ¿Lo sientes? 112 00:08:31,150 --> 00:08:36,110 ¿A pesar de que los soldados del palacio están rodeando el bosque? 113 00:08:36,280 --> 00:08:38,200 No es lo que crees. 114 00:08:38,580 --> 00:08:40,850 El príncipe Cedric los ha enviado… 115 00:08:41,410 --> 00:08:44,470 Está preocupado por lo de las cartas de amenaza… 116 00:08:45,170 --> 00:08:47,960 ¿Escribiste tú esas cartas? 117 00:08:49,710 --> 00:08:51,380 Así que lo sabes. 118 00:08:52,090 --> 00:08:55,580 No se me ocurría otra forma de detener a Aileen… 119 00:08:56,050 --> 00:08:57,160 ¿Detenerla? 120 00:08:57,300 --> 00:09:02,510 Aileen planea contratar a alguien para secuestrarme. 121 00:09:02,850 --> 00:09:04,400 Antes de que eso ocurra… 122 00:09:05,100 --> 00:09:07,550 ¿Has decidido esconderte? 123 00:09:07,900 --> 00:09:08,890 Sí. 124 00:09:09,440 --> 00:09:14,170 He venido para contarte que conozco lo que trama. 125 00:09:15,070 --> 00:09:18,870 Como sé que eres amigo de Aileen, 126 00:09:20,870 --> 00:09:23,740 pensé en explicártelo todo en persona. 127 00:09:24,120 --> 00:09:25,210 Lo siento. 128 00:09:25,750 --> 00:09:30,300 Hablas como si estuvieras segura de que Aileen te haría daño. 129 00:09:30,920 --> 00:09:32,420 Aileen… 130 00:09:33,130 --> 00:09:36,080 sigue enamorada de Cedric. 131 00:09:37,210 --> 00:09:38,810 Es normal que no me soporte. 132 00:09:42,430 --> 00:09:44,060 Me odia y… 133 00:09:45,390 --> 00:09:47,890 no podía dejarte solo. 134 00:09:48,560 --> 00:09:51,070 ¡Quería volver a verte! 135 00:09:53,690 --> 00:09:54,900 ¿Claude? 136 00:10:00,700 --> 00:10:01,850 ¿Qué? 137 00:10:02,240 --> 00:10:04,440 La mente se me ha paralizado… 138 00:10:05,950 --> 00:10:07,610 ¿Qué has hecho? 139 00:10:13,800 --> 00:10:14,790 Es… 140 00:10:15,260 --> 00:10:17,300 ¿El poder de la doncella? 141 00:10:18,050 --> 00:10:19,640 ¡No la toques, Belcebú! 142 00:10:22,350 --> 00:10:27,030 Solo quiero llevarme bien contigo, Claude. 143 00:10:27,180 --> 00:10:30,650 ¡Estoy segura de que puedo concederte tu deseo! 144 00:10:37,280 --> 00:10:40,110 Aileen ya es bastante guapa. 145 00:10:42,530 --> 00:10:45,500 Si piensas que alguna mujer la iba a superar… 146 00:10:46,450 --> 00:10:51,790 Sin embargo, me ofende que haya perdido por culpa de Cedric. 147 00:10:52,750 --> 00:10:55,840 No me interesas. Márchate. 148 00:10:56,000 --> 00:10:57,500 Estoy ocupado. 149 00:10:58,260 --> 00:10:59,420 ¡Un momento! 150 00:11:00,010 --> 00:11:01,170 Espera, por favor. 151 00:11:01,340 --> 00:11:04,290 ¡Solo quiero lo mejor para ti, Claude! 152 00:11:06,390 --> 00:11:08,080 ¿Estás bien, Bel? 153 00:11:08,480 --> 00:11:09,670 Tranquilo. 154 00:11:09,850 --> 00:11:11,450 Venga, vamos a llegar tarde. 155 00:11:15,360 --> 00:11:17,480 ¿Qué significa esto? 156 00:11:17,650 --> 00:11:19,690 ¿Acaso no estoy invitada? 157 00:11:19,860 --> 00:11:21,270 Qué poca vergüenza. 158 00:11:21,450 --> 00:11:24,900 ¡Lilia ha desaparecido por tu culpa! 159 00:11:25,280 --> 00:11:27,040 Tú le enviaste las amenazas. 160 00:11:27,200 --> 00:11:29,210 Dime, ¿dónde está Lilia? 161 00:11:29,370 --> 00:11:33,310 Dónde está y lo de las cartas no tiene nada que ver conmigo. 162 00:11:33,460 --> 00:11:35,180 ¿Tienes alguna prueba? 163 00:11:35,340 --> 00:11:38,640 ¿Quién más iba a hacer algo así? 164 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 ¿Estás causando este revuelo sin pruebas? 165 00:11:42,930 --> 00:11:46,680 ¿Cómo fui tan tonta de enamorarme de un hombre así? 166 00:11:46,850 --> 00:11:48,870 No digas lo que no sientes. 167 00:11:49,020 --> 00:11:51,680 ¡Si no fuera por Lilia seguiríamos juntos! 168 00:11:51,850 --> 00:11:55,180 Antes prefiero morir. 169 00:11:55,360 --> 00:11:59,690 No mientas. Antes decías que me adorabas. 170 00:12:01,670 --> 00:12:02,700 Príncipe Cedric. 171 00:12:04,280 --> 00:12:06,240 Yo te adoraba. 172 00:12:06,830 --> 00:12:09,570 Exacto. Adoraba, en el pasado. 173 00:12:09,750 --> 00:12:11,170 Ya no te adoro. 174 00:12:11,330 --> 00:12:14,450 No me produces nada y no quiero saber nada de ti. 175 00:12:15,710 --> 00:12:18,450 Yo también quiero anular el compromiso cuanto antes. 176 00:12:18,920 --> 00:12:23,540 Venga, vamos a firmar los papeles ya. 177 00:12:26,760 --> 00:12:29,490 Esto no va bien. Lo está provocando demasiado. 178 00:12:29,970 --> 00:12:31,770 Imposible. 179 00:12:31,930 --> 00:12:33,390 ¡Di la verdad! 180 00:12:33,560 --> 00:12:35,060 Esto es cosa tuya. 181 00:12:35,900 --> 00:12:37,450 No puedes olvidarme… 182 00:12:39,070 --> 00:12:40,060 ¡Admítelo! 183 00:12:40,290 --> 00:12:43,080 -Si lo admites, tendré piedad de ti. -Se está pasando… 184 00:12:43,200 --> 00:12:45,080 -¡Arrodíllate! -Deberían detenerlo… 185 00:12:47,240 --> 00:12:48,720 Príncipe Cedric… 186 00:12:48,870 --> 00:12:51,090 No debería tratar así a una dama. 187 00:12:51,240 --> 00:12:54,460 ¡Callaos! ¡Sigue siendo mía! 188 00:12:58,290 --> 00:13:01,800 ¡Con permiso! ¡Traigo noticias para el príncipe! 189 00:13:01,960 --> 00:13:04,100 ¡Déjalas para luego! ¡Estoy ocupado! 190 00:13:04,260 --> 00:13:05,820 Pero… 191 00:13:07,550 --> 00:13:09,090 El príncipe Claude ha… 192 00:13:28,620 --> 00:13:29,780 ¿Es…? 193 00:13:41,750 --> 00:13:43,900 ¿Claude? 194 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an8}Voz: Toshiki Masuda 195 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an8}m 0 0 l 230 0 230 130 0 130 196 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an8}El exprometido de Aileen, la villana malvada. Es el segundo príncipe del imperio de Elmir y, para conseguir su ruta romántica, son necesarios muchos requisitos. Durante el baile de invierno que celebraba el final del semestre escolar, puso fin a su compromiso con Aileen. Es hermanastro de Claude. 197 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an8}I'm the Villainess, 198 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 199 00:14:05,400 --> 00:14:06,460 ¿Ha vuelto? 200 00:14:06,610 --> 00:14:08,200 ¡El Señor Oscuro! 201 00:14:08,360 --> 00:14:09,790 Menuda magia… 202 00:14:09,950 --> 00:14:11,530 Es la primera vez que lo veo. 203 00:14:12,370 --> 00:14:16,250 Cedric, ¿enviaste tú a los soldados al bosque? 204 00:14:16,410 --> 00:14:17,860 Es que… 205 00:14:18,830 --> 00:14:21,640 No deberías haber enviado tan pocos 206 00:14:22,340 --> 00:14:24,220 para tomar mi castillo. 207 00:14:26,510 --> 00:14:29,250 Un príncipe heredero debería pensar las cosas mejor. 208 00:14:29,430 --> 00:14:32,490 No me des motivos para destruir el país. 209 00:14:35,220 --> 00:14:36,270 Perdona el retraso. 210 00:14:37,480 --> 00:14:38,470 Lo siento. 211 00:14:38,640 --> 00:14:41,270 Tranquilo, no he esperado mucho. 212 00:14:41,940 --> 00:14:45,270 Ese vestido te queda muy bien. 213 00:14:47,820 --> 00:14:51,420 ¿Aileen? No puede ser… 214 00:14:52,030 --> 00:14:53,440 ¿Ya has firmado? 215 00:14:53,740 --> 00:14:54,800 Todavía no. 216 00:14:55,330 --> 00:15:00,760 Date prisa. No pienso acompañar a la prometida de mi hermano. 217 00:15:01,750 --> 00:15:02,850 Espera, Aileen. 218 00:15:03,500 --> 00:15:07,640 ¿De verdad… no secuestraste a Lilia? 219 00:15:09,630 --> 00:15:11,840 Ya te he dicho que no. 220 00:15:13,010 --> 00:15:16,510 Entonces, ¿quién ha sido…? 221 00:15:23,940 --> 00:15:28,050 Por mucho que me esfuerce, no seré mejor que mi hermano… 222 00:15:28,190 --> 00:15:29,590 No digas eso… 223 00:15:29,740 --> 00:15:32,980 Todo el mundo se ríe de mí a mis espaldas. 224 00:15:34,660 --> 00:15:39,420 Yo también sufrí mucho porque me comparaban con mis hermanos. 225 00:15:40,710 --> 00:15:45,180 Ojalá le hubiera dicho entonces que estaba de su lado. 226 00:15:46,000 --> 00:15:47,010 Isaac. 227 00:15:53,300 --> 00:15:55,800 Esta es la carta que recibió Lilia. 228 00:15:56,350 --> 00:15:59,110 La he recogido de la basura. 229 00:15:59,270 --> 00:16:00,850 ¿Y qué pasa? 230 00:16:01,310 --> 00:16:05,340 Las cartas estaban escritas con papel de la empresa Lombard. 231 00:16:06,610 --> 00:16:09,040 Ese papel viene en sets de 20 páginas. 232 00:16:09,570 --> 00:16:13,880 El diseño de la rosa se realiza y se corta después de pegar las páginas. 233 00:16:14,700 --> 00:16:17,720 Así que, si las superpones, 234 00:16:18,450 --> 00:16:21,080 las páginas de la misma serie cuadrarán 235 00:16:21,500 --> 00:16:24,120 y las de otras series no lo harán. 236 00:16:26,290 --> 00:16:32,550 Aquí tengo la carta de invitación que Lilia me envió para el baile de hoy. 237 00:16:40,720 --> 00:16:43,560 Las dos cartas son del mismo set. 238 00:16:44,060 --> 00:16:45,050 En resumen, 239 00:16:45,520 --> 00:16:50,780 la carta de Lilia y la carta de las amenazas provienen del mismo set. 240 00:16:52,490 --> 00:16:54,110 Toma, para ti. 241 00:16:54,900 --> 00:16:57,550 Al fin y al cabo, no he tenido nada que ver. 242 00:17:01,700 --> 00:17:03,740 Adiós, príncipe Cedric. 243 00:17:05,040 --> 00:17:07,560 Espero que seas feliz con Lilia. 244 00:17:25,140 --> 00:17:26,800 Aquel día, cuando era pequeña, 245 00:17:27,650 --> 00:17:32,230 tú me diste un poco de valor y confianza en mí misma. 246 00:17:33,070 --> 00:17:34,990 Por eso me esforcé tanto. 247 00:17:36,530 --> 00:17:38,980 En el camino he perdido mucho, 248 00:17:40,200 --> 00:17:42,020 pero también he ganado. 249 00:17:49,250 --> 00:17:54,200 Aunque era tu prometida, no me querías. 250 00:17:55,300 --> 00:17:58,870 A pesar de todo, te consideraba mi compañero. 251 00:18:01,680 --> 00:18:04,400 Hasta siempre, príncipe Cedric. 252 00:18:14,320 --> 00:18:18,590 Aileen Lauren Dautriche. 253 00:18:19,360 --> 00:18:24,440 Ahora que eres libre, concédeme el honor de bailar contigo. 254 00:18:40,140 --> 00:18:42,320 ¿Ha elegido a mi hermano? 255 00:18:44,560 --> 00:18:47,200 No puedo creer que me haya traicionado. 256 00:18:47,350 --> 00:18:49,800 Esto es imperdonable. 257 00:18:58,700 --> 00:19:00,730 Gracias por la noche. 258 00:19:01,280 --> 00:19:03,380 Lo del secuestro también está resuelto. 259 00:19:04,200 --> 00:19:07,360 Aunque no haya anunciado su compromiso con Lilia, 260 00:19:07,700 --> 00:19:10,140 al menos la han encontrado. 261 00:19:11,420 --> 00:19:14,120 -Ha sido gracias a ti, ¿verdad? -¿A qué te refieres? 262 00:19:15,090 --> 00:19:19,600 Lilia se perdió en el bosque y la encontraron llorando. 263 00:19:22,840 --> 00:19:24,820 Es guapa, ¿no? 264 00:19:25,810 --> 00:19:27,020 Lilia. 265 00:19:27,600 --> 00:19:30,710 Mierda. No tenía que haberlo dicho… 266 00:19:31,310 --> 00:19:35,710 Es popular. A mucha gente le encanta su sonrisa. 267 00:19:35,860 --> 00:19:38,620 Tiene la piel muy tersa y un pelo muy sedoso. 268 00:19:38,770 --> 00:19:41,830 -¿Qué hago? No puedo parar. -Es buena cocinando y cosiendo… 269 00:19:41,950 --> 00:19:43,220 Y es sincera. 270 00:19:43,360 --> 00:19:44,380 Aileen. 271 00:19:45,870 --> 00:19:47,380 ¿De qué tienes miedo? 272 00:19:51,040 --> 00:19:52,850 Lilia es la heroína. 273 00:19:53,460 --> 00:19:57,680 Si dice las frases del juego, activará la ruta y… 274 00:19:59,130 --> 00:20:00,150 ¡Ay! 275 00:20:01,720 --> 00:20:04,170 Se estira más de lo que pensaba. 276 00:20:05,850 --> 00:20:07,480 ¿Qué haces? 277 00:20:08,970 --> 00:20:13,850 Tranquila. Tú eres más guapa y ella no es mi tipo. 278 00:20:17,070 --> 00:20:18,870 Ya veo… 279 00:20:20,400 --> 00:20:22,930 ¿De qué has hablado con Lilia? 280 00:20:23,490 --> 00:20:28,590 ¿Cómo era? Dijo que iba a concederme mi deseo… 281 00:20:29,160 --> 00:20:34,070 ¿Tu deseo… no es el de que los humanos y los demonios no se rindan? 282 00:20:37,590 --> 00:20:41,510 Estabas contento viendo trabajar a todos juntos y sin peleas. 283 00:20:44,050 --> 00:20:46,610 Pero también quiero hacerte llorar. 284 00:20:46,760 --> 00:20:48,340 ¡Me niego a concederte eso! 285 00:20:48,720 --> 00:20:51,080 Entiendo. Qué pena. 286 00:20:51,770 --> 00:20:54,430 Bueno, vete a dormir. Seguro que estás cansada. 287 00:20:54,600 --> 00:20:56,100 Sí, por supuesto… 288 00:20:59,610 --> 00:21:01,620 Un acompañante perfecto. 289 00:21:02,280 --> 00:21:03,970 Eso es lo que prometí. 290 00:21:05,360 --> 00:21:06,460 Es muy distinto. 291 00:21:07,030 --> 00:21:10,790 Parece una despedida. Más bien un beso de despedida. 292 00:21:17,040 --> 00:21:18,190 Destruir. 293 00:21:20,170 --> 00:21:21,940 ¡Tengo que destruirlos a todos! 294 00:21:23,510 --> 00:21:30,400 ¡No quiero proteger a nadie más! 295 00:21:37,100 --> 00:21:39,060 Buenas noches. Dulces sueños. 296 00:21:39,230 --> 00:21:41,700 Buenas noches. 297 00:21:46,530 --> 00:21:47,800 Ya me acuerdo. 298 00:21:49,410 --> 00:21:53,620 La razón por la que pierde la fe en los humanos… 299 00:21:55,410 --> 00:21:57,260 Lo van a traicionar. 300 00:21:58,830 --> 00:22:03,450 Y lo hará el único humano en quien confió desde que era pequeño… 301 00:23:37,220 --> 00:23:40,560 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda