1
00:00:06,610 --> 00:00:09,600
Cuántos cuervos hay hoy…
2
00:00:23,540 --> 00:00:25,210
Por poco.
3
00:00:25,370 --> 00:00:28,590
Pero misión cumplida.
Voy a comer tarta de manzana.
4
00:00:53,740 --> 00:00:57,620
{\an8}I'm the Villainess,
5
00:00:53,820 --> 00:00:57,620
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
6
00:01:59,050 --> 00:02:02,510
{\an8}La villana lo quiere todo y va a por todas
7
00:02:01,970 --> 00:02:03,120
¿Dónde está Aileen?
8
00:02:03,720 --> 00:02:05,420
Se está preparando.
9
00:02:05,600 --> 00:02:08,520
Es muy raro que tarde tanto.
10
00:02:09,230 --> 00:02:11,760
Siento la tardanza, papá.
11
00:02:11,940 --> 00:02:14,280
Vaya, qué sorpresa.
12
00:02:18,240 --> 00:02:20,360
Por poco no te reconozco, Aileen.
13
00:02:22,700 --> 00:02:24,140
¿Qué tal estoy?
14
00:02:24,490 --> 00:02:26,190
¿El vestido me eclipsa?
15
00:02:26,660 --> 00:02:27,840
¿Qué ocurre?
16
00:02:28,000 --> 00:02:31,570
Ni siquiera en tu debut
estabas tan nerviosa.
17
00:02:32,920 --> 00:02:34,010
Es que…
18
00:02:40,800 --> 00:02:45,300
"Por favor, acepta este vestido
con los zapatos y accesorios a juego".
19
00:02:46,020 --> 00:02:48,210
"Claude Jeanne Elmir".
20
00:02:50,940 --> 00:02:55,100
¡Tuve que cambiarme el maquillaje,
el peinado y el perfume por el vestido!
21
00:02:57,280 --> 00:02:58,490
Pero ya está…
22
00:02:58,650 --> 00:03:01,600
Hoy estás muy guapa.
23
00:03:06,240 --> 00:03:07,640
La señorita Aileen…
24
00:03:07,790 --> 00:03:09,710
-Qué guapa.
-Pero qué frustrante.
25
00:03:09,870 --> 00:03:11,030
Tal y como se esperaba.
26
00:03:11,500 --> 00:03:14,480
Claude me ha elegido
el vestido, ¿verdad?
27
00:03:14,840 --> 00:03:17,170
Es porque quería
que me lo pusiera, ¿no?
28
00:03:17,590 --> 00:03:22,610
Cedric se volvería a enamorar
de ti si te viera así vestida.
29
00:03:23,390 --> 00:03:26,190
No seas tonto.
Antes muerta que volver con ese.
30
00:03:26,760 --> 00:03:27,750
¿Ah, sí?
31
00:03:27,930 --> 00:03:30,090
Pues yo creo que tienes posibilidades.
32
00:03:30,270 --> 00:03:34,180
Podríamos recuperar
algunas de nuestras pérdidas.
33
00:03:34,360 --> 00:03:36,990
No te preocupes por eso.
34
00:03:45,410 --> 00:03:49,270
¿Tú también has probado
el tonificante de Oberon?
35
00:03:49,410 --> 00:03:52,520
Sí, ya no vivo sin él.
36
00:03:52,670 --> 00:03:54,740
Menos mal que existe esa empresa.
37
00:03:54,920 --> 00:03:58,880
¿Oberon? Es la primera vez
que oigo hablar de esa empresa.
38
00:03:59,050 --> 00:04:02,030
Tengo a gente de confianza
trabajando en ella.
39
00:04:02,170 --> 00:04:06,310
No podemos usar el apellido
de la familia para vender cosméticos.
40
00:04:06,800 --> 00:04:10,060
Por desgracia,
ya se me han acabado las muestras.
41
00:04:10,220 --> 00:04:13,430
¿Muestras?
¿Por qué no me han dado ninguna a mí?
42
00:04:13,600 --> 00:04:17,160
Se dice que solo unas pocas afortunadas
las han recibido.
43
00:04:17,310 --> 00:04:20,760
¿Alguien sabe cómo ponerse
en contacto con Oberon?
44
00:04:20,900 --> 00:04:23,070
¿No conocéis a nadie en la empresa?
45
00:04:23,240 --> 00:04:26,350
No pasan por alto que sus enemigas
han recibido las muestras.
46
00:04:26,530 --> 00:04:28,420
Normal que estén así…
47
00:04:28,580 --> 00:04:33,050
Parece que enfrentarlas
ha sido un gran plan.
48
00:04:33,210 --> 00:04:35,160
Ha salido mejor de lo esperado.
49
00:04:35,710 --> 00:04:40,790
También he contratado a ingenieros
a los que había despedido Cedric.
50
00:04:40,960 --> 00:04:44,180
Todo apunta
a que vamos a tener beneficios.
51
00:04:44,510 --> 00:04:47,750
Muy pocos hombres
podrían estar a tu altura.
52
00:04:48,300 --> 00:04:50,610
Bueno, mi tarea aquí ha terminado.
53
00:04:50,760 --> 00:04:54,020
Estoy deseando ver lo que haces.
54
00:04:55,890 --> 00:04:58,030
Papá está muy contento.
55
00:04:58,730 --> 00:05:00,980
Tengo un mal presentimiento…
56
00:05:08,320 --> 00:05:12,650
La línea de cosméticos ha empezado
tan bien como planeamos.
57
00:05:12,830 --> 00:05:15,580
Ruck y Quartz estaban
muy orgullosos del resultado.
58
00:05:16,040 --> 00:05:18,120
¿Nos hemos encargado de las cartas?
59
00:05:18,290 --> 00:05:20,840
Sí, Almendras lo ha hecho.
60
00:05:21,000 --> 00:05:22,910
Tenías razón con lo del culpable.
61
00:05:23,670 --> 00:05:26,910
Tengo la prueba.
Hazme una señal cuando la necesites.
62
00:05:27,300 --> 00:05:28,730
Bien hecho, Isaac.
63
00:05:29,180 --> 00:05:31,940
Me alivia saber que puedo confiar en ti.
64
00:05:32,310 --> 00:05:34,860
Sin embargo, tengo malas noticias.
65
00:05:35,640 --> 00:05:37,460
Lilia no está.
66
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
{\an8}Carta de amenaza
67
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}m 0 0 l 180 0 180 30 0 30
68
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15
69
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}Aileen
70
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}Muajajaja…
71
00:05:39,480 --> 00:05:42,020
En el evento de las amenazas,
72
00:05:42,190 --> 00:05:46,330
en el juego original contraté
a gente para secuestrarla.
73
00:05:47,070 --> 00:05:52,830
Cedric ha enviado a Marcus y a algunos
caballeros al bosque del señor.
74
00:05:53,660 --> 00:05:56,000
¡Claude! ¿Y los demonios?
75
00:05:56,160 --> 00:05:57,520
Tranquila.
76
00:05:57,660 --> 00:06:00,360
El señor no va a dejarse ganar
tan fácilmente.
77
00:06:00,500 --> 00:06:02,060
Además, tienen un pacto.
78
00:06:02,840 --> 00:06:03,840
Pero…
79
00:06:04,590 --> 00:06:08,270
Tu señor me ha enviado
un mensaje a través de Almendras.
80
00:06:09,260 --> 00:06:12,200
Cuida de Aileen hasta que llegue.
81
00:06:15,770 --> 00:06:16,890
Puedes hacerlo.
82
00:06:17,560 --> 00:06:21,410
El Señor Oscuro confía en ti.
83
00:06:23,190 --> 00:06:25,610
Tenemos que prepararle
el terreno a Claude.
84
00:06:25,780 --> 00:06:27,910
No te preocupes por mí.
Encárgate de eso.
85
00:06:30,950 --> 00:06:35,330
Qué pena. Si no tuvieras a otro,
yo mismo te habría pedido la mano.
86
00:06:35,790 --> 00:06:39,670
Sería un desperdicio
que fueras mi marido.
87
00:06:39,830 --> 00:06:41,500
Di lo que te dé la gana.
88
00:06:54,100 --> 00:06:58,230
Si las cosas van como en el juego,
seré la culpable del secuestro.
89
00:06:58,770 --> 00:07:01,970
Pero ¿acaso no puedo darle la vuelta
a la situación?
90
00:07:07,320 --> 00:07:09,100
Perdí el primer asalto,
91
00:07:10,110 --> 00:07:11,640
pero ganaré el segundo.
92
00:07:13,200 --> 00:07:16,370
¡Capturad a Aileen Lauren Dautriche!
93
00:07:23,420 --> 00:07:25,880
Hoy el personal está de descanso.
94
00:07:26,460 --> 00:07:28,010
Debería salir a vigilar.
95
00:07:30,590 --> 00:07:31,590
Disculpe…
96
00:07:39,100 --> 00:07:42,760
Cedric ha cambiado a Aileen
por esta mujer…
97
00:07:43,600 --> 00:07:45,650
Me llamo Lilia Rainworth.
98
00:07:46,020 --> 00:07:48,690
¿Te acuerdas de mí?
99
00:07:48,860 --> 00:07:52,500
¿Cómo has entrado en mi barrera
sin que me dé cuenta?
100
00:07:52,820 --> 00:07:55,390
¿Barrera? ¿De qué hablas?
101
00:07:55,870 --> 00:07:57,870
Resiste bastante la magia.
102
00:07:58,240 --> 00:08:00,710
¿Será familia
de la doncella de la espada?
103
00:08:01,750 --> 00:08:04,140
Tranquila. Puedes irte.
104
00:08:04,290 --> 00:08:05,790
¡Un momento!
105
00:08:06,460 --> 00:08:10,670
Llevo mucho tiempo
preocupada por ti, Claude.
106
00:08:11,130 --> 00:08:13,570
Decidiste quedarte
en este bosque con demonios
107
00:08:13,720 --> 00:08:17,420
y te esfuerzas mucho
para que no se peleen con humanos.
108
00:08:17,600 --> 00:08:19,920
Te encargas de todo…
109
00:08:22,890 --> 00:08:25,110
Me das mucha pena.
110
00:08:26,230 --> 00:08:28,940
Siento que estés aquí tan solo.
111
00:08:29,110 --> 00:08:30,310
¿Lo sientes?
112
00:08:31,150 --> 00:08:36,110
¿A pesar de que los soldados
del palacio están rodeando el bosque?
113
00:08:36,280 --> 00:08:38,200
No es lo que crees.
114
00:08:38,580 --> 00:08:40,850
El príncipe Cedric los ha enviado…
115
00:08:41,410 --> 00:08:44,470
Está preocupado
por lo de las cartas de amenaza…
116
00:08:45,170 --> 00:08:47,960
¿Escribiste tú esas cartas?
117
00:08:49,710 --> 00:08:51,380
Así que lo sabes.
118
00:08:52,090 --> 00:08:55,580
No se me ocurría otra forma
de detener a Aileen…
119
00:08:56,050 --> 00:08:57,160
¿Detenerla?
120
00:08:57,300 --> 00:09:02,510
Aileen planea contratar
a alguien para secuestrarme.
121
00:09:02,850 --> 00:09:04,400
Antes de que eso ocurra…
122
00:09:05,100 --> 00:09:07,550
¿Has decidido esconderte?
123
00:09:07,900 --> 00:09:08,890
Sí.
124
00:09:09,440 --> 00:09:14,170
He venido para contarte
que conozco lo que trama.
125
00:09:15,070 --> 00:09:18,870
Como sé que eres amigo de Aileen,
126
00:09:20,870 --> 00:09:23,740
pensé en explicártelo todo en persona.
127
00:09:24,120 --> 00:09:25,210
Lo siento.
128
00:09:25,750 --> 00:09:30,300
Hablas como si estuvieras segura
de que Aileen te haría daño.
129
00:09:30,920 --> 00:09:32,420
Aileen…
130
00:09:33,130 --> 00:09:36,080
sigue enamorada de Cedric.
131
00:09:37,210 --> 00:09:38,810
Es normal que no me soporte.
132
00:09:42,430 --> 00:09:44,060
Me odia y…
133
00:09:45,390 --> 00:09:47,890
no podía dejarte solo.
134
00:09:48,560 --> 00:09:51,070
¡Quería volver a verte!
135
00:09:53,690 --> 00:09:54,900
¿Claude?
136
00:10:00,700 --> 00:10:01,850
¿Qué?
137
00:10:02,240 --> 00:10:04,440
La mente se me ha paralizado…
138
00:10:05,950 --> 00:10:07,610
¿Qué has hecho?
139
00:10:13,800 --> 00:10:14,790
Es…
140
00:10:15,260 --> 00:10:17,300
¿El poder de la doncella?
141
00:10:18,050 --> 00:10:19,640
¡No la toques, Belcebú!
142
00:10:22,350 --> 00:10:27,030
Solo quiero llevarme bien contigo,
Claude.
143
00:10:27,180 --> 00:10:30,650
¡Estoy segura de que
puedo concederte tu deseo!
144
00:10:37,280 --> 00:10:40,110
Aileen ya es bastante guapa.
145
00:10:42,530 --> 00:10:45,500
Si piensas que alguna mujer
la iba a superar…
146
00:10:46,450 --> 00:10:51,790
Sin embargo, me ofende
que haya perdido por culpa de Cedric.
147
00:10:52,750 --> 00:10:55,840
No me interesas. Márchate.
148
00:10:56,000 --> 00:10:57,500
Estoy ocupado.
149
00:10:58,260 --> 00:10:59,420
¡Un momento!
150
00:11:00,010 --> 00:11:01,170
Espera, por favor.
151
00:11:01,340 --> 00:11:04,290
¡Solo quiero lo mejor para ti, Claude!
152
00:11:06,390 --> 00:11:08,080
¿Estás bien, Bel?
153
00:11:08,480 --> 00:11:09,670
Tranquilo.
154
00:11:09,850 --> 00:11:11,450
Venga, vamos a llegar tarde.
155
00:11:15,360 --> 00:11:17,480
¿Qué significa esto?
156
00:11:17,650 --> 00:11:19,690
¿Acaso no estoy invitada?
157
00:11:19,860 --> 00:11:21,270
Qué poca vergüenza.
158
00:11:21,450 --> 00:11:24,900
¡Lilia ha desaparecido por tu culpa!
159
00:11:25,280 --> 00:11:27,040
Tú le enviaste las amenazas.
160
00:11:27,200 --> 00:11:29,210
Dime, ¿dónde está Lilia?
161
00:11:29,370 --> 00:11:33,310
Dónde está y lo de las cartas
no tiene nada que ver conmigo.
162
00:11:33,460 --> 00:11:35,180
¿Tienes alguna prueba?
163
00:11:35,340 --> 00:11:38,640
¿Quién más iba a hacer algo así?
164
00:11:38,800 --> 00:11:41,690
¿Estás causando
este revuelo sin pruebas?
165
00:11:42,930 --> 00:11:46,680
¿Cómo fui tan tonta de enamorarme
de un hombre así?
166
00:11:46,850 --> 00:11:48,870
No digas lo que no sientes.
167
00:11:49,020 --> 00:11:51,680
¡Si no fuera por Lilia
seguiríamos juntos!
168
00:11:51,850 --> 00:11:55,180
Antes prefiero morir.
169
00:11:55,360 --> 00:11:59,690
No mientas.
Antes decías que me adorabas.
170
00:12:01,670 --> 00:12:02,700
Príncipe Cedric.
171
00:12:04,280 --> 00:12:06,240
Yo te adoraba.
172
00:12:06,830 --> 00:12:09,570
Exacto. Adoraba, en el pasado.
173
00:12:09,750 --> 00:12:11,170
Ya no te adoro.
174
00:12:11,330 --> 00:12:14,450
No me produces nada
y no quiero saber nada de ti.
175
00:12:15,710 --> 00:12:18,450
Yo también quiero anular
el compromiso cuanto antes.
176
00:12:18,920 --> 00:12:23,540
Venga, vamos a firmar los papeles ya.
177
00:12:26,760 --> 00:12:29,490
Esto no va bien.
Lo está provocando demasiado.
178
00:12:29,970 --> 00:12:31,770
Imposible.
179
00:12:31,930 --> 00:12:33,390
¡Di la verdad!
180
00:12:33,560 --> 00:12:35,060
Esto es cosa tuya.
181
00:12:35,900 --> 00:12:37,450
No puedes olvidarme…
182
00:12:39,070 --> 00:12:40,060
¡Admítelo!
183
00:12:40,290 --> 00:12:43,080
-Si lo admites, tendré piedad de ti.
-Se está pasando…
184
00:12:43,200 --> 00:12:45,080
-¡Arrodíllate!
-Deberían detenerlo…
185
00:12:47,240 --> 00:12:48,720
Príncipe Cedric…
186
00:12:48,870 --> 00:12:51,090
No debería tratar así a una dama.
187
00:12:51,240 --> 00:12:54,460
¡Callaos! ¡Sigue siendo mía!
188
00:12:58,290 --> 00:13:01,800
¡Con permiso!
¡Traigo noticias para el príncipe!
189
00:13:01,960 --> 00:13:04,100
¡Déjalas para luego!
¡Estoy ocupado!
190
00:13:04,260 --> 00:13:05,820
Pero…
191
00:13:07,550 --> 00:13:09,090
El príncipe Claude ha…
192
00:13:28,620 --> 00:13:29,780
¿Es…?
193
00:13:41,750 --> 00:13:43,900
¿Claude?
194
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an8}Voz: Toshiki Masuda
195
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an8}m 0 0 l 230 0 230 130 0 130
196
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an8}El exprometido de Aileen, la villana malvada.
Es el segundo príncipe del imperio de
Elmir y, para conseguir su ruta romántica,
son necesarios muchos requisitos.
Durante el baile de invierno que celebraba
el final del semestre escolar, puso fin a su
compromiso con Aileen.
Es hermanastro de Claude.
197
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an8}I'm the Villainess,
198
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
199
00:14:05,400 --> 00:14:06,460
¿Ha vuelto?
200
00:14:06,610 --> 00:14:08,200
¡El Señor Oscuro!
201
00:14:08,360 --> 00:14:09,790
Menuda magia…
202
00:14:09,950 --> 00:14:11,530
Es la primera vez que lo veo.
203
00:14:12,370 --> 00:14:16,250
Cedric,
¿enviaste tú a los soldados al bosque?
204
00:14:16,410 --> 00:14:17,860
Es que…
205
00:14:18,830 --> 00:14:21,640
No deberías haber enviado tan pocos
206
00:14:22,340 --> 00:14:24,220
para tomar mi castillo.
207
00:14:26,510 --> 00:14:29,250
Un príncipe heredero
debería pensar las cosas mejor.
208
00:14:29,430 --> 00:14:32,490
No me des motivos
para destruir el país.
209
00:14:35,220 --> 00:14:36,270
Perdona el retraso.
210
00:14:37,480 --> 00:14:38,470
Lo siento.
211
00:14:38,640 --> 00:14:41,270
Tranquilo, no he esperado mucho.
212
00:14:41,940 --> 00:14:45,270
Ese vestido te queda muy bien.
213
00:14:47,820 --> 00:14:51,420
¿Aileen? No puede ser…
214
00:14:52,030 --> 00:14:53,440
¿Ya has firmado?
215
00:14:53,740 --> 00:14:54,800
Todavía no.
216
00:14:55,330 --> 00:15:00,760
Date prisa. No pienso acompañar
a la prometida de mi hermano.
217
00:15:01,750 --> 00:15:02,850
Espera, Aileen.
218
00:15:03,500 --> 00:15:07,640
¿De verdad… no secuestraste a Lilia?
219
00:15:09,630 --> 00:15:11,840
Ya te he dicho que no.
220
00:15:13,010 --> 00:15:16,510
Entonces, ¿quién ha sido…?
221
00:15:23,940 --> 00:15:28,050
Por mucho que me esfuerce,
no seré mejor que mi hermano…
222
00:15:28,190 --> 00:15:29,590
No digas eso…
223
00:15:29,740 --> 00:15:32,980
Todo el mundo se ríe de mí
a mis espaldas.
224
00:15:34,660 --> 00:15:39,420
Yo también sufrí mucho
porque me comparaban con mis hermanos.
225
00:15:40,710 --> 00:15:45,180
Ojalá le hubiera dicho entonces
que estaba de su lado.
226
00:15:46,000 --> 00:15:47,010
Isaac.
227
00:15:53,300 --> 00:15:55,800
Esta es la carta que recibió Lilia.
228
00:15:56,350 --> 00:15:59,110
La he recogido de la basura.
229
00:15:59,270 --> 00:16:00,850
¿Y qué pasa?
230
00:16:01,310 --> 00:16:05,340
Las cartas estaban escritas con papel
de la empresa Lombard.
231
00:16:06,610 --> 00:16:09,040
Ese papel viene en sets de 20 páginas.
232
00:16:09,570 --> 00:16:13,880
El diseño de la rosa se realiza
y se corta después de pegar las páginas.
233
00:16:14,700 --> 00:16:17,720
Así que, si las superpones,
234
00:16:18,450 --> 00:16:21,080
las páginas de la misma serie cuadrarán
235
00:16:21,500 --> 00:16:24,120
y las de otras series no lo harán.
236
00:16:26,290 --> 00:16:32,550
Aquí tengo la carta de invitación
que Lilia me envió para el baile de hoy.
237
00:16:40,720 --> 00:16:43,560
Las dos cartas son del mismo set.
238
00:16:44,060 --> 00:16:45,050
En resumen,
239
00:16:45,520 --> 00:16:50,780
la carta de Lilia y la carta
de las amenazas provienen del mismo set.
240
00:16:52,490 --> 00:16:54,110
Toma, para ti.
241
00:16:54,900 --> 00:16:57,550
Al fin y al cabo,
no he tenido nada que ver.
242
00:17:01,700 --> 00:17:03,740
Adiós, príncipe Cedric.
243
00:17:05,040 --> 00:17:07,560
Espero que seas feliz con Lilia.
244
00:17:25,140 --> 00:17:26,800
Aquel día, cuando era pequeña,
245
00:17:27,650 --> 00:17:32,230
tú me diste un poco de valor
y confianza en mí misma.
246
00:17:33,070 --> 00:17:34,990
Por eso me esforcé tanto.
247
00:17:36,530 --> 00:17:38,980
En el camino he perdido mucho,
248
00:17:40,200 --> 00:17:42,020
pero también he ganado.
249
00:17:49,250 --> 00:17:54,200
Aunque era tu prometida,
no me querías.
250
00:17:55,300 --> 00:17:58,870
A pesar de todo,
te consideraba mi compañero.
251
00:18:01,680 --> 00:18:04,400
Hasta siempre, príncipe Cedric.
252
00:18:14,320 --> 00:18:18,590
Aileen Lauren Dautriche.
253
00:18:19,360 --> 00:18:24,440
Ahora que eres libre,
concédeme el honor de bailar contigo.
254
00:18:40,140 --> 00:18:42,320
¿Ha elegido a mi hermano?
255
00:18:44,560 --> 00:18:47,200
No puedo creer que me haya traicionado.
256
00:18:47,350 --> 00:18:49,800
Esto es imperdonable.
257
00:18:58,700 --> 00:19:00,730
Gracias por la noche.
258
00:19:01,280 --> 00:19:03,380
Lo del secuestro también está resuelto.
259
00:19:04,200 --> 00:19:07,360
Aunque no haya anunciado
su compromiso con Lilia,
260
00:19:07,700 --> 00:19:10,140
al menos la han encontrado.
261
00:19:11,420 --> 00:19:14,120
-Ha sido gracias a ti, ¿verdad?
-¿A qué te refieres?
262
00:19:15,090 --> 00:19:19,600
Lilia se perdió en el bosque
y la encontraron llorando.
263
00:19:22,840 --> 00:19:24,820
Es guapa, ¿no?
264
00:19:25,810 --> 00:19:27,020
Lilia.
265
00:19:27,600 --> 00:19:30,710
Mierda.
No tenía que haberlo dicho…
266
00:19:31,310 --> 00:19:35,710
Es popular.
A mucha gente le encanta su sonrisa.
267
00:19:35,860 --> 00:19:38,620
Tiene la piel muy tersa
y un pelo muy sedoso.
268
00:19:38,770 --> 00:19:41,830
-¿Qué hago? No puedo parar.
-Es buena cocinando y cosiendo…
269
00:19:41,950 --> 00:19:43,220
Y es sincera.
270
00:19:43,360 --> 00:19:44,380
Aileen.
271
00:19:45,870 --> 00:19:47,380
¿De qué tienes miedo?
272
00:19:51,040 --> 00:19:52,850
Lilia es la heroína.
273
00:19:53,460 --> 00:19:57,680
Si dice las frases del juego,
activará la ruta y…
274
00:19:59,130 --> 00:20:00,150
¡Ay!
275
00:20:01,720 --> 00:20:04,170
Se estira más de lo que pensaba.
276
00:20:05,850 --> 00:20:07,480
¿Qué haces?
277
00:20:08,970 --> 00:20:13,850
Tranquila. Tú eres más guapa
y ella no es mi tipo.
278
00:20:17,070 --> 00:20:18,870
Ya veo…
279
00:20:20,400 --> 00:20:22,930
¿De qué has hablado con Lilia?
280
00:20:23,490 --> 00:20:28,590
¿Cómo era?
Dijo que iba a concederme mi deseo…
281
00:20:29,160 --> 00:20:34,070
¿Tu deseo… no es el de que
los humanos y los demonios no se rindan?
282
00:20:37,590 --> 00:20:41,510
Estabas contento viendo trabajar
a todos juntos y sin peleas.
283
00:20:44,050 --> 00:20:46,610
Pero también quiero hacerte llorar.
284
00:20:46,760 --> 00:20:48,340
¡Me niego a concederte eso!
285
00:20:48,720 --> 00:20:51,080
Entiendo. Qué pena.
286
00:20:51,770 --> 00:20:54,430
Bueno, vete a dormir.
Seguro que estás cansada.
287
00:20:54,600 --> 00:20:56,100
Sí, por supuesto…
288
00:20:59,610 --> 00:21:01,620
Un acompañante perfecto.
289
00:21:02,280 --> 00:21:03,970
Eso es lo que prometí.
290
00:21:05,360 --> 00:21:06,460
Es muy distinto.
291
00:21:07,030 --> 00:21:10,790
Parece una despedida.
Más bien un beso de despedida.
292
00:21:17,040 --> 00:21:18,190
Destruir.
293
00:21:20,170 --> 00:21:21,940
¡Tengo que destruirlos a todos!
294
00:21:23,510 --> 00:21:30,400
¡No quiero proteger a nadie más!
295
00:21:37,100 --> 00:21:39,060
Buenas noches. Dulces sueños.
296
00:21:39,230 --> 00:21:41,700
Buenas noches.
297
00:21:46,530 --> 00:21:47,800
Ya me acuerdo.
298
00:21:49,410 --> 00:21:53,620
La razón por la que pierde
la fe en los humanos…
299
00:21:55,410 --> 00:21:57,260
Lo van a traicionar.
300
00:21:58,830 --> 00:22:03,450
Y lo hará el único humano
en quien confió desde que era pequeño…
301
00:23:37,220 --> 00:23:40,560
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda