1 00:00:06,510 --> 00:00:09,610 Ziemlich viele Krähen unterwegs heute. 2 00:00:23,360 --> 00:00:29,000 D-Das war knapp. Aber Mission erfüllt. Belohnung: Apfelkuchen! 3 00:00:52,280 --> 00:00:53,120 {\an8}Final Boss! 4 00:00:52,780 --> 00:00:57,620 {\an8}the 5 00:00:53,120 --> 00:00:57,610 {\an8}Final Boss! 6 00:00:53,740 --> 00:00:57,610 {\an8}I’m the Villainess so I’m taming 7 00:01:59,050 --> 00:02:02,510 {\an8}Die Antagonistin ist gierig, also wird sie auch gewinnen 8 00:02:01,890 --> 00:02:03,620 Wo ist Aileen? 9 00:02:03,620 --> 00:02:05,430 Sie kleidet sich gerade an. 10 00:02:05,430 --> 00:02:08,520 Aileen wird selten erst auf den letzten Drücker fertig. 11 00:02:09,080 --> 00:02:11,760 Verzeiht, dass Ihr warten musstet, Vater. 12 00:02:11,760 --> 00:02:14,270 Na, da sieh einer an! 13 00:02:18,140 --> 00:02:20,660 Ich hätte dich fast nicht erkannt. 14 00:02:22,470 --> 00:02:26,200 Steht mir das Kleid denn? Überstrahlt es mich auch nicht? 15 00:02:26,490 --> 00:02:31,580 Was hast du denn? Selbst bei deinem Debüt kamen dir nicht solche Zweifel. 16 00:02:32,830 --> 00:02:34,290 Nun … 17 00:02:40,780 --> 00:02:45,310 „Ich schicke Euch alles, was Ihr für einen Ballabend braucht. 18 00:02:45,780 --> 00:02:48,380 Euer Claude Jeanne Elmir“. 19 00:02:50,300 --> 00:02:51,710 {\an8}Ein Traum von einem Kleid! 20 00:02:50,760 --> 00:02:55,110 Wir müssen Eure Schminke, Frisur und Parfüm anpassen! 21 00:02:51,710 --> 00:02:53,010 {\an8}Einfach perfekt! 22 00:02:53,010 --> 00:02:54,520 {\an8}Es könnte nicht schöner sein! 23 00:02:57,110 --> 00:02:58,510 Und hier bin ich. 24 00:02:58,510 --> 00:03:01,610 Du siehst heute wieder strahlend schön aus. 25 00:03:06,150 --> 00:03:07,590 Lady Aileen ist hier! 26 00:03:07,590 --> 00:03:08,540 Sie ist so hübsch! 27 00:03:08,540 --> 00:03:11,170 Es ist zwar bitter, aber sie wird ihrem Ruf gerecht. 28 00:03:11,170 --> 00:03:14,670 Prinz Claude hat dieses Kleid ausgewählt, nicht wahr? 29 00:03:14,670 --> 00:03:17,170 Also soll ich darin auf dem Ball erscheinen, ja? 30 00:03:17,170 --> 00:03:22,740 Wer weiß, vielleicht flammt Prinz Cedrics Liebe zu dir wieder auf. 31 00:03:23,390 --> 00:03:26,180 Lasst die Scherze, Vater. Ich würde ihn nie zurücknehmen. 32 00:03:26,530 --> 00:03:30,070 Wirklich nicht? Und ich hielt es für wahrscheinlich. 33 00:03:30,070 --> 00:03:34,190 Außerdem haben wir uns noch nicht von dem finanziellen Hieb erholt. 34 00:03:34,190 --> 00:03:37,480 Ach, macht Euch darum keine Sorgen. 35 00:03:45,240 --> 00:03:49,200 Oh, Ihr verwendet ebenfalls das Gesichtswasser von Oberon? 36 00:03:49,200 --> 00:03:52,520 Ja, ich kann mir mein Leben ohne es nicht mehr vorstellen. 37 00:03:52,520 --> 00:03:54,750 Ich liebe die Produkte von Oberon. 38 00:03:54,750 --> 00:03:58,920 Ein Hersteller namens Oberon? Den kenne ich tatsächlich nicht. 39 00:03:58,920 --> 00:04:02,060 Dahinter stehen die Bemühungen meiner Bekannten. 40 00:04:02,060 --> 00:04:06,330 Ich konnte wohl kaum den Namen Dautriche dafür verwenden. 41 00:04:06,330 --> 00:04:10,040 Meine Produktprobe ist schon leer, wirklich ein Jammer. 42 00:04:10,040 --> 00:04:13,360 Eine Produktprobe? Weshalb habe ich keine erhalten? 43 00:04:13,360 --> 00:04:17,150 Es heißt, nur Auserwählte bekommen diese zugestellt. 44 00:04:17,150 --> 00:04:20,750 H-Hat hier jemand Beziehungen zur Handelsfirma Oberon? 45 00:04:20,750 --> 00:04:23,070 Kann mir irgendjemand helfen? 46 00:04:23,070 --> 00:04:26,200 Ihre Rivalin erhält exklusive Ware, sie nicht. 47 00:04:26,200 --> 00:04:28,490 Aufgrund ihres Egos kann sie das nicht ignorieren. 48 00:04:26,200 --> 00:04:28,490 {\an8}Und Ihr? Bekommt Ihr welches? 49 00:04:28,490 --> 00:04:33,000 In der Tat. Mein Plan, diese Rivalitäten auszunutzen, ist ein voller Erfolg. 50 00:04:33,000 --> 00:04:35,170 Du übertriffst alle meine Erwartungen. 51 00:04:35,600 --> 00:04:38,720 Ich habe auch denen eine neue Stelle vermittelt, 52 00:04:38,720 --> 00:04:40,750 die durch Prinz Cedric arbeitslos wurden. 53 00:04:40,750 --> 00:04:44,170 Die Profite werden den Schaden mehr als nur decken. 54 00:04:44,170 --> 00:04:48,150 Einem gewöhnlichen Mann wärst du gewiss zu viel. 55 00:04:48,150 --> 00:04:50,530 Dann werde ich mich nicht weiter einmischen. 56 00:04:50,530 --> 00:04:54,180 Ich freue mich auf all deine zukünftigen Errungenschaften. 57 00:04:55,870 --> 00:04:58,410 Mein Vater war guter Dinge? 58 00:04:58,410 --> 00:05:01,190 Da kommt sicher etwas Ungutes auf mich zu. 59 00:05:08,200 --> 00:05:12,670 Die Kosmetika hatten einen guten Start und kommen wie geplant gut an. 60 00:05:12,670 --> 00:05:15,910 Ruck und Quartz sind auch stolz auf ihr Werk. 61 00:05:15,910 --> 00:05:17,920 Wie sieht es mit den Drohbriefen aus? 62 00:05:17,920 --> 00:05:22,920 Gut. Almond hat es geschafft. Deine Vermutung hat sich bestätigt. 63 00:05:23,570 --> 00:05:27,150 Ich trage den Beweis bei mir. Gib ein Zeichen, wenn du ihn brauchst. 64 00:05:27,150 --> 00:05:29,130 Verlässlich wie immer. 65 00:05:29,130 --> 00:05:31,930 Dich auf meiner Seite zu haben, stimmt mich zuversichtlich. 66 00:05:31,930 --> 00:05:35,440 Allerdings … bringe ich auch schlechte Neuigkeiten. 67 00:05:35,440 --> 00:05:37,610 Lady Lilia ist verschwunden. 68 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}Hehehehe … 69 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}Aileen 70 00:05:38,690 --> 00:05:43,570 {\an8}Drohbriefe 71 00:05:39,440 --> 00:05:42,040 Ganz genau wie im Game. 72 00:05:42,040 --> 00:05:46,610 Da habe „ich“ Schurken angeheuert, um sie zu entführen. 73 00:05:46,890 --> 00:05:52,830 Prinz Cedric hat Marcus und die Nachwuchsritter zum Dämonenwald geschickt. 74 00:05:52,830 --> 00:05:56,000 Oh nein, Prinz Claude! Und die Dämonen! 75 00:05:56,000 --> 00:05:59,750 Beruhig dich. Glaubst du, sie könnten dem Teufel etwas anhaben? 76 00:06:00,380 --> 00:06:02,130 Zudem gibt es den Friedenspakt. 77 00:06:02,770 --> 00:06:04,250 Aber … 78 00:06:04,250 --> 00:06:08,260 Er ließ von Almond ausrichten, dass er dich mir anvertraut. 79 00:06:09,060 --> 00:06:12,510 „Habt ein Auge auf sie, bis ich eintreffe.“ 80 00:06:15,610 --> 00:06:16,890 Du schaffst das, ja? 81 00:06:17,330 --> 00:06:21,400 Immerhin bist du die Frau, von der der Teufel viel hält. 82 00:06:23,050 --> 00:06:25,640 Ich muss wissen, was dort geschieht. 83 00:06:25,640 --> 00:06:27,900 Kümmer dich nicht um mich, sondern darum. 84 00:06:30,720 --> 00:06:35,330 Mensch, dabei hätte ich dich genommen, wenn niemand sonst es getan hätte. 85 00:06:35,630 --> 00:06:39,660 Dich zu meinem Mann zu nehmen, wäre eine Verschwendung deiner Talente. 86 00:06:40,540 --> 00:06:41,500 Wahre Worte. 87 00:06:53,970 --> 00:06:58,640 Wenn nichts geschieht, werde ich wie im Game für die Entführung beschuldigt. 88 00:06:58,640 --> 00:07:02,190 Dann muss ich die Geschichte einfach auf den Kopf stellen, nicht wahr? 89 00:07:07,200 --> 00:07:09,110 Das erste Mal habe ich verloren, … 90 00:07:09,870 --> 00:07:11,920 aber beim zweiten Mal gewinne ich! 91 00:07:12,860 --> 00:07:16,370 Nehmt Aileen Lauren Dautriche fest! 92 00:07:23,310 --> 00:07:28,000 Heute ruhen die Arbeiten am Schloss. Wir gehen als Ritter auf Patrouille. 93 00:07:30,530 --> 00:07:31,640 Entschuldigt … 94 00:07:38,950 --> 00:07:42,770 Für diese Frau hat Cedric also Aileen fallengelassen? 95 00:07:43,410 --> 00:07:45,920 Ich heiße Lilia Rainworth. 96 00:07:45,920 --> 00:07:48,650 Erinnert Ihr Euch an mich? 97 00:07:48,650 --> 00:07:52,780 Wie konntet Ihr unbemerkt meine Barriere durchqueren? 98 00:07:52,780 --> 00:07:55,540 Barriere? Wovon sprecht Ihr? 99 00:07:55,540 --> 00:08:01,040 Hohe Magieresistenz … Hat sie Bande zur Heiligen Schwertjungfer? 100 00:08:01,500 --> 00:08:03,970 Nicht von Belang. Kehre um. 101 00:08:03,970 --> 00:08:05,790 B-Bitte haltet ein! 102 00:08:06,290 --> 00:08:10,670 Euer Schicksal beschäftigt mich schon sehr lange. 103 00:08:10,670 --> 00:08:13,550 Ihr lebt in diesem Wald umgeben von Dämonen, 104 00:08:13,550 --> 00:08:17,430 dennoch erfüllt Ihr Eure Pflicht, den Frieden mit den Menschen zu wahren. 105 00:08:17,430 --> 00:08:19,930 Auf Euren Schultern liegt eine solche Last. 106 00:08:22,820 --> 00:08:25,340 Der Gedanke bricht mir das Herz! 107 00:08:26,100 --> 00:08:28,940 Ihr seid so einsam und allein, ich bemitleide Euch. 108 00:08:28,940 --> 00:08:30,490 Ihr bemitleidet mich? 109 00:08:30,970 --> 00:08:36,070 Ist das der Grund, warum Soldaten des Palastes den Wald umzingelt haben? 110 00:08:36,070 --> 00:08:38,380 D-Das ist ein Missverständnis! 111 00:08:38,380 --> 00:08:41,250 Cedric hat ihnen befohlen, mich zu begleiten. 112 00:08:41,250 --> 00:08:44,460 Er sorgt sich um mich, da ich Drohbriefe erhielt. 113 00:08:44,910 --> 00:08:47,960 Ihr wart es doch, die diese verfasst hat. 114 00:08:49,370 --> 00:08:51,930 Das wusstet Ihr? 115 00:08:51,930 --> 00:08:55,880 Mir fiel kein anderer Weg ein, um Lady Aileens Plan zu vereiteln. 116 00:08:55,880 --> 00:08:57,190 Inwiefern? 117 00:08:57,190 --> 00:09:02,690 Lady Aileen wollte Schurken anheuern, um mich entführen zu lassen. 118 00:09:02,690 --> 00:09:04,390 Bevor das also geschehen konnte … 119 00:09:04,910 --> 00:09:07,690 Habt Ihr Euch selbst versteckt? 120 00:09:07,690 --> 00:09:09,110 Ja … 121 00:09:09,110 --> 00:09:14,400 Ich bin hier, um Euch mitzuteilen, dass ich über den Plan Bescheid weiß. 122 00:09:14,930 --> 00:09:19,340 Ihr scheint Lady Aileen ja sehr nahe zu stehen. 123 00:09:20,410 --> 00:09:23,920 Ich hätte es sofort ordentlich erklären sollen. 124 00:09:23,920 --> 00:09:25,510 Das tut mir leid. 125 00:09:25,510 --> 00:09:30,290 Ihr sprecht, als stünde bereits fest, dass Aileen gegen Euch intrigiert. 126 00:09:30,770 --> 00:09:32,930 Lady Aileen 127 00:09:32,930 --> 00:09:36,380 hat Cedric wirklich geliebt. 128 00:09:37,000 --> 00:09:38,800 Natürlich grollt sie mir. 129 00:09:42,180 --> 00:09:44,230 Außerdem … 130 00:09:45,160 --> 00:09:48,400 geht Ihr mir einfach nicht aus dem Sinn. 131 00:09:48,400 --> 00:09:51,060 Ich wollte Euch wiedersehen und mit Euch reden! 132 00:09:53,540 --> 00:09:55,020 Lord Claude? 133 00:10:00,540 --> 00:10:04,720 Was ist das? Es ist, als wäre mein Hirn bis ins Innerste gelähmt. 134 00:10:05,790 --> 00:10:07,620 Was hast du ihm angetan, Weib?! 135 00:10:13,320 --> 00:10:14,800 Das … 136 00:10:15,130 --> 00:10:17,830 Ist das die Kraft der Heiligen Schwertjungfer? 137 00:10:17,830 --> 00:10:20,120 Fass sie nicht an, Belzebuth! 138 00:10:22,180 --> 00:10:27,060 Lord Claude, ich bin nur um ein gutes Verhältnis zu Euch bemüht! 139 00:10:27,060 --> 00:10:30,930 Ich könnte Euren innigsten Wunsch erfüllen! 140 00:10:37,110 --> 00:10:40,110 Aileen hat auch ihre lieblichen Seiten. 141 00:10:42,420 --> 00:10:45,490 Erbärmlich, dass ich mir von ihr so zusetzen habe lassen. 142 00:10:46,250 --> 00:10:50,380 Doch wenn ich daran denke, dass Cedric der Grund dafür ist, 143 00:10:50,380 --> 00:10:52,000 bereitet mir das Unbehagen. 144 00:10:52,610 --> 00:10:54,690 Der Spaß ist vorbei. 145 00:10:54,690 --> 00:10:57,510 Verschwindet. Ich habe zu tun. 146 00:10:57,990 --> 00:10:59,420 W-Wartet! 147 00:10:59,830 --> 00:11:04,300 Bitte haltet ein! Ich hatte nur das Beste für Euch im Sinn! 148 00:11:06,200 --> 00:11:08,290 Bel, bist du ernst verletzt? 149 00:11:08,290 --> 00:11:09,680 Nein. 150 00:11:09,680 --> 00:11:11,440 Komm, wir sind spät dran. 151 00:11:15,190 --> 00:11:19,690 Was hat es hiermit auf sich? Bin ich nicht Gast auf diesem Ball? 152 00:11:19,690 --> 00:11:24,910 Du wagst es! Lilia ist verschwunden! Ich weiß, dass du verantwortlich bist! 153 00:11:24,910 --> 00:11:29,240 Die Drohbriefe stammen sicher auch von dir. Raus damit, wo ist Lilia? 154 00:11:29,240 --> 00:11:33,230 Ich weiß nichts über Lady Lilias Verschwinden oder diese Drohbriefe. 155 00:11:33,230 --> 00:11:35,170 Habt Ihr denn Beweise dafür? 156 00:11:35,170 --> 00:11:38,540 Wer außer dir würde so etwas tun? 157 00:11:35,840 --> 00:11:38,540 {\an8}Was, wenn er keine Beweise hat? 158 00:11:38,540 --> 00:11:41,680 Ihr tobt also ohne jegliche Beweise? 159 00:11:39,060 --> 00:11:41,680 {\an8}Das wäre ein grobes Vergehen. 160 00:11:41,680 --> 00:11:46,680 Hach, wie konnte ich mich je in einen Mann wie Euch verlieben? 161 00:11:46,680 --> 00:11:48,840 D-Du und deine Falschheiten! 162 00:11:48,840 --> 00:11:51,690 Du willst mich wiederhaben und Lilia ist dir im Weg! 163 00:11:51,690 --> 00:11:55,190 Blärg! Selbst im Tod würde ich Euch nicht zurückwollen! 164 00:11:55,190 --> 00:11:59,690 Lügnerin! Du sagtest, ich sei dir lieb! Du hängst sicher noch an mir! 165 00:11:59,690 --> 00:12:00,940 Bitte? 166 00:12:01,630 --> 00:12:02,700 Eure Hoheit, … 167 00:12:04,100 --> 00:12:06,660 Ihr wart mir lieb und teuer. 168 00:12:06,660 --> 00:12:11,160 Ja, ihr wart mir lieb und teuer! Vergangenheitsform! 169 00:12:11,160 --> 00:12:14,640 Ich liebe Euch längst nicht mehr. 170 00:12:15,540 --> 00:12:18,800 Ich hänge nicht an Euch und will nichts mit Euch zu tun haben. 171 00:12:18,800 --> 00:12:23,550 Ich will diese Verlobung los sein, also lasst mich das Dokument unterschreiben. 172 00:12:26,560 --> 00:12:29,810 Das ist nicht gut, sie provoziert ihn zu sehr. 173 00:12:29,810 --> 00:12:33,340 Das kann nicht sein. Sag die Wahrheit. 174 00:12:33,340 --> 00:12:35,060 Du hast das alles ausgeheckt, … 175 00:12:35,770 --> 00:12:37,440 weil du mir nachtrauerst. 176 00:12:38,930 --> 00:12:40,070 Gestehe! 177 00:12:40,070 --> 00:12:43,010 Gestehe und ich will noch einmal Gnade walten lassen! 178 00:12:42,320 --> 00:12:43,580 {\an8}D-Das geht zu weit … 179 00:12:43,010 --> 00:12:44,580 Verneige dich! 180 00:12:43,580 --> 00:12:45,070 {\an8}Sollte jemand eingreifen? 181 00:12:47,070 --> 00:12:51,080 Euer Hoheit, solltet Ihr so grob zu einer Dame sein? 182 00:12:51,080 --> 00:12:54,460 Schweig! Sie hat schon immer mir gehört! 183 00:12:57,960 --> 00:13:01,660 B-Bitte um Verzeihung! Ich bringe Kunde für Prinz Cedric! 184 00:13:01,660 --> 00:13:04,090 Das kann warten! Ich bin beschäftigt! 185 00:13:04,090 --> 00:13:06,110 A-Aber … 186 00:13:07,440 --> 00:13:09,100 Seine Hoheit Prinz Claude ist … 187 00:13:28,520 --> 00:13:30,010 Das … 188 00:13:42,570 --> 00:13:44,130 Claude … 189 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an8}Stimme: Masuda Toshiki 190 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an7}Ehemaliger Verlobter der Antagonistin. Er ist der zweite Prinz des Kaiserreichs Elmir, also sind bei seiner Route hohe Stats erforderlich. Bei dem Ball zum Ende des Wintersemesters hat er seine Verlobung mit Aileen gelöst. Claude ist sein älterer Halbbruder. 191 00:14:05,230 --> 00:14:06,420 Er ist zurück? 192 00:14:06,420 --> 00:14:08,080 Das ist der Teufel? 193 00:14:08,080 --> 00:14:09,760 Seine Kräfte … 194 00:14:09,760 --> 00:14:11,740 So etwas habe ich noch nicht gesehen! 195 00:14:12,180 --> 00:14:16,190 Cedric, hast du Soldaten in den Wald entsandt? 196 00:14:16,190 --> 00:14:17,870 I-Ich … 197 00:14:18,700 --> 00:14:21,630 Es wäre dir nicht einmal im Traum gelungen, … 198 00:14:22,110 --> 00:14:24,540 mit diesen Soldaten mein Schloss einzunehmen. 199 00:14:26,400 --> 00:14:29,130 Ein Prinz sollte nicht so leichtsinnig handeln. 200 00:14:29,130 --> 00:14:32,730 Oder willst du mir eine Ausrede geben, um Elmir zu zerstören? 201 00:14:35,140 --> 00:14:37,140 Ich habe mich verspätet. 202 00:14:37,560 --> 00:14:38,440 Verzeiht. 203 00:14:38,440 --> 00:14:41,780 Es gibt nichts zu verzeihen, ich habe nicht lange gewartet. 204 00:14:41,780 --> 00:14:45,620 Das Ballkleid steht Euch ausgezeichnet. 205 00:14:47,630 --> 00:14:49,190 Aileen …? 206 00:14:49,830 --> 00:14:51,410 Du bist doch nicht etwa … 207 00:14:51,850 --> 00:14:53,440 Habt Ihr schon unterschrieben? 208 00:14:53,440 --> 00:14:55,160 Nein, noch nicht. 209 00:14:55,160 --> 00:14:57,320 Bringt es hinter Euch. 210 00:14:57,320 --> 00:15:01,290 Ich will nicht der Begleiter der Verlobten meines Bruders sein. 211 00:15:01,580 --> 00:15:05,130 Warte, Aileen! Stimmt es wirklich, 212 00:15:05,500 --> 00:15:07,630 dass du Lilia nicht entführt hast? 213 00:15:09,460 --> 00:15:12,180 Ich habe mich oft genug wiederholt. 214 00:15:12,850 --> 00:15:16,630 Aber … wer hat sie dann …? 215 00:15:23,910 --> 00:15:28,030 Ich strenge mich so viel an. Aber Claude ist immer besser. 216 00:15:28,030 --> 00:15:29,600 Das stimmt doch nicht. 217 00:15:29,600 --> 00:15:33,450 Hinter meinem Rücken lachen mich alle aus. 218 00:15:34,540 --> 00:15:37,600 Ich war nicht die Einzige, die darunter litt, 219 00:15:37,600 --> 00:15:39,750 mit älteren Brüdern verglichen zu werden. 220 00:15:40,600 --> 00:15:45,370 Ich hätte ihm damals sagen sollen, dass wir im selben Boot sitzen. 221 00:15:45,890 --> 00:15:47,000 Isaac. 222 00:15:53,170 --> 00:15:56,120 Das ist ein Drohbrief, den Lady Lilia erhielt. 223 00:15:56,120 --> 00:15:59,100 Wir haben Exemplare davon aus dem Papiermüll gefischt. 224 00:15:59,100 --> 00:16:00,850 Was ist damit? 225 00:16:01,160 --> 00:16:05,860 Für den Drohbrief wurde Papier der Firma Lombard verwendet. 226 00:16:06,440 --> 00:16:09,400 Ein Block davon hat 20 Seiten. 227 00:16:09,400 --> 00:16:14,360 Das Rosensymbol wird erst in den fertigen Block gestanzt. 228 00:16:14,360 --> 00:16:17,470 Wenn wir sie nun so übereinanderlegen, … 229 00:16:18,300 --> 00:16:21,330 passen Seiten desselben Blocks perfekt zusammen. 230 00:16:21,330 --> 00:16:24,120 Bei Blättern verschiedener Blöcke wäre dem nicht so. 231 00:16:26,120 --> 00:16:30,770 Dies hier ist ein Brief von Lady Lilia, der mich gemeinsam mit der Einladung 232 00:16:30,770 --> 00:16:32,550 zu diesem Ball erreichte. 233 00:16:40,560 --> 00:16:43,990 Das Blatt stammt zweifellos von demselben Block. 234 00:16:43,990 --> 00:16:47,950 Das bedeutet, dass Lady Lilias Brief und die Drohschreiben 235 00:16:47,950 --> 00:16:51,070 von demselben Block desselben Briefpapiers stammen. 236 00:16:52,290 --> 00:16:54,320 Ich gebe es Euch. 237 00:16:54,760 --> 00:16:57,760 Diese Sache betrifft mich nicht. 238 00:17:01,600 --> 00:17:03,960 Gehabt Euch wohl, Eure Hoheit. 239 00:17:04,880 --> 00:17:07,840 Ich hoffe, Ihr findet mit Lady Lilia Euer Glück. 240 00:17:25,000 --> 00:17:27,100 An jenem Tag in meiner Kindheit … 241 00:17:27,450 --> 00:17:32,230 habt Ihr mir ein Stückchen Mut und Selbstvertrauen geschenkt, … 242 00:17:32,990 --> 00:17:34,990 wodurch mein Eifer entflammte. 243 00:17:36,370 --> 00:17:38,990 Ich habe dadurch zwar vieles verloren, … 244 00:17:40,070 --> 00:17:42,210 aber auch Kostbares gewonnen. 245 00:17:49,100 --> 00:17:51,170 Prinz Cedric und ich waren Verlobte, 246 00:17:51,170 --> 00:17:54,420 aber kein Liebespaar. 247 00:17:55,100 --> 00:17:59,430 Jedoch denke ich, dass wir Mitstreiter waren. 248 00:18:01,530 --> 00:18:04,820 Lebt wohl, Prinz Cedric. 249 00:18:14,200 --> 00:18:19,130 Lady Aileen Lauren Dautriche, 250 00:18:19,130 --> 00:18:24,450 da Ihr nun frei seid, würdet Ihr mir die Ehre des ersten Tanzes erweisen? 251 00:18:39,930 --> 00:18:42,490 Du ziehst Claude mir vor? 252 00:18:44,600 --> 00:18:49,600 Du hast mich hintergangen … Denke bloß nicht, dass du damit davonkommst! 253 00:18:58,630 --> 00:19:00,740 Habt vielen Dank für diesen Abend. 254 00:19:01,270 --> 00:19:03,600 Der Entführungsskandal sollte sich legen. 255 00:19:04,030 --> 00:19:07,560 Prinz Cedrics erneute Verlobung wurde noch nicht verkündet, 256 00:19:07,560 --> 00:19:10,120 dafür haben sie Lady Lilia gefunden. 257 00:19:11,380 --> 00:19:12,920 Das wart Ihr, nicht? 258 00:19:12,920 --> 00:19:14,130 Was war ich? 259 00:19:14,890 --> 00:19:17,370 Lady Lilia hatte sich im Wald verlaufen 260 00:19:16,130 --> 00:19:19,870 Wo bin ich hiiier? 261 00:19:17,370 --> 00:19:19,870 und wurde weinend am Boden kauernd gefunden. 262 00:19:22,710 --> 00:19:25,050 Sie ist sehr liebreizend, nicht? 263 00:19:25,640 --> 00:19:27,460 Ich meine Lady Lilia. 264 00:19:27,460 --> 00:19:31,140 Mist, das wollte ich gar nicht sagen! 265 00:19:31,140 --> 00:19:33,620 S-Sie wird von allen gern gesehen, 266 00:19:33,620 --> 00:19:38,820 ihr Lächeln soll heilend sein, ihre Haut ganz zart und ihr Haar geschmeidig. 267 00:19:38,820 --> 00:19:41,800 Was mach ich nur? Ich kann nicht aufhören. 268 00:19:38,820 --> 00:19:43,200 Sie kann kochen und nähen und ist aufrichtig … 269 00:19:43,200 --> 00:19:44,780 Aileen. 270 00:19:45,670 --> 00:19:47,790 Wovor fürchtet Ihr Euch? 271 00:19:50,940 --> 00:19:53,290 Lady Lilia ist die Protagonistin. 272 00:19:53,290 --> 00:19:56,340 Wenn sie einfach nur wie im Game mit ihm spricht, 273 00:19:56,340 --> 00:19:57,960 kann sie ihn allein dadurch … 274 00:19:59,050 --> 00:20:00,550 Au! 275 00:20:00,550 --> 00:20:02,550 Auauauau! 276 00:20:02,550 --> 00:20:04,180 Die ist unerwartet weich. 277 00:20:05,680 --> 00:20:07,680 Was sollte das denn?! 278 00:20:08,860 --> 00:20:11,890 Seid unbesorgt, Ihr seid ebenfalls liebreizend. 279 00:20:11,890 --> 00:20:14,440 Ferner entspricht sie nicht meinen Vorlieben. 280 00:20:16,920 --> 00:20:19,180 A-Ach, tatsächlich? 281 00:20:20,270 --> 00:20:23,260 Worüber habt Ihr mit Lady Lilia gesprochen? 282 00:20:23,260 --> 00:20:25,060 Was sagte sie noch gleich? 283 00:20:25,060 --> 00:20:28,580 Sie meinte, sie könne meinen innigsten Wunsch erfüllen. 284 00:20:28,990 --> 00:20:34,080 Euer Wunsch ist doch, dass weder Dämonen noch Menschen dem Frieden entsagen. 285 00:20:37,420 --> 00:20:41,850 Ihr wirktet so glücklich, als Ihr die gemeinsamen Arbeiten beobachtet habt. 286 00:20:43,910 --> 00:20:46,550 Ich wünsche mir auch, Euch zum Weinen zu bringen. 287 00:20:46,550 --> 00:20:48,350 Das bleibt ein Wunsch! 288 00:20:48,350 --> 00:20:51,630 Verstehe. Das ist bedauerlich. 289 00:20:51,630 --> 00:20:54,430 Ihr solltet Euch zurückziehen, Ihr seid sicher müde. 290 00:20:54,430 --> 00:20:56,100 Ja, das werde i… 291 00:20:59,480 --> 00:21:04,360 Ich habe Euch doch versprochen, der perfekte Begleiter zu sein. 292 00:21:05,150 --> 00:21:06,810 Weshalb rast mein Herz so? 293 00:21:06,810 --> 00:21:11,070 Es ist doch nicht mehr als ein Abschiedskuss. 294 00:21:16,870 --> 00:21:18,840 Alles soll zugrunde gehen! 295 00:21:19,980 --> 00:21:22,090 Ich mache alles dem Erdboden gleich! 296 00:21:23,320 --> 00:21:27,390 Es gibt auf dieser Welt niemanden mehr, 297 00:21:28,810 --> 00:21:30,390 den ich beschützen will! 298 00:21:37,010 --> 00:21:39,330 Schlaft gut und träumt schön. 299 00:21:39,860 --> 00:21:42,020 Danke, Ihr auch. 300 00:21:46,400 --> 00:21:47,940 Ich erinnere mich. 301 00:21:49,240 --> 00:21:53,910 Ich weiß wieder, warum er der Menschlichkeit entsagt hat. 302 00:21:55,220 --> 00:21:57,500 Er wird nämlich … 303 00:21:58,670 --> 00:22:02,250 von dem einzigen Menschen, dem er seit seiner Kindheit vertraut, 304 00:22:02,250 --> 00:22:03,920 hintergangen. 305 00:22:12,350 --> 00:22:17,560 {\an8}Übersetzung: Christina Rinnerthaler Spotting: Sandra Ritzer 306 00:22:17,560 --> 00:22:23,360 {\an8}Revision & Typesetting: Janik Aurich Qualitätskontrolle: Annika Lutz 307 00:22:23,360 --> 00:22:25,360 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi