1
00:00:06,510 --> 00:00:09,610
Ziemlich viele Krähen unterwegs heute.
2
00:00:23,360 --> 00:00:29,000
D-Das war knapp. Aber Mission erfüllt.
Belohnung: Apfelkuchen!
3
00:00:52,280 --> 00:00:53,120
{\an8}Final Boss!
4
00:00:52,780 --> 00:00:57,620
{\an8}the
5
00:00:53,120 --> 00:00:57,610
{\an8}Final Boss!
6
00:00:53,740 --> 00:00:57,610
{\an8}I’m the Villainess so I’m taming
7
00:01:59,050 --> 00:02:02,510
{\an8}Die Antagonistin ist gierig, also wird sie auch gewinnen
8
00:02:01,890 --> 00:02:03,620
Wo ist Aileen?
9
00:02:03,620 --> 00:02:05,430
Sie kleidet sich gerade an.
10
00:02:05,430 --> 00:02:08,520
Aileen wird selten erst
auf den letzten Drücker fertig.
11
00:02:09,080 --> 00:02:11,760
Verzeiht, dass Ihr warten musstet, Vater.
12
00:02:11,760 --> 00:02:14,270
Na, da sieh einer an!
13
00:02:18,140 --> 00:02:20,660
Ich hätte dich fast nicht erkannt.
14
00:02:22,470 --> 00:02:26,200
Steht mir das Kleid denn?
Überstrahlt es mich auch nicht?
15
00:02:26,490 --> 00:02:31,580
Was hast du denn? Selbst bei deinem Debüt
kamen dir nicht solche Zweifel.
16
00:02:32,830 --> 00:02:34,290
Nun …
17
00:02:40,780 --> 00:02:45,310
„Ich schicke Euch alles,
was Ihr für einen Ballabend braucht.
18
00:02:45,780 --> 00:02:48,380
Euer Claude Jeanne Elmir“.
19
00:02:50,300 --> 00:02:51,710
{\an8}Ein Traum von einem Kleid!
20
00:02:50,760 --> 00:02:55,110
Wir müssen Eure Schminke,
Frisur und Parfüm anpassen!
21
00:02:51,710 --> 00:02:53,010
{\an8}Einfach perfekt!
22
00:02:53,010 --> 00:02:54,520
{\an8}Es könnte nicht schöner sein!
23
00:02:57,110 --> 00:02:58,510
Und hier bin ich.
24
00:02:58,510 --> 00:03:01,610
Du siehst heute wieder strahlend schön aus.
25
00:03:06,150 --> 00:03:07,590
Lady Aileen ist hier!
26
00:03:07,590 --> 00:03:08,540
Sie ist so hübsch!
27
00:03:08,540 --> 00:03:11,170
Es ist zwar bitter,
aber sie wird ihrem Ruf gerecht.
28
00:03:11,170 --> 00:03:14,670
Prinz Claude hat dieses Kleid
ausgewählt, nicht wahr?
29
00:03:14,670 --> 00:03:17,170
Also soll ich darin
auf dem Ball erscheinen, ja?
30
00:03:17,170 --> 00:03:22,740
Wer weiß, vielleicht flammt
Prinz Cedrics Liebe zu dir wieder auf.
31
00:03:23,390 --> 00:03:26,180
Lasst die Scherze, Vater.
Ich würde ihn nie zurücknehmen.
32
00:03:26,530 --> 00:03:30,070
Wirklich nicht?
Und ich hielt es für wahrscheinlich.
33
00:03:30,070 --> 00:03:34,190
Außerdem haben wir uns noch nicht
von dem finanziellen Hieb erholt.
34
00:03:34,190 --> 00:03:37,480
Ach, macht Euch darum keine Sorgen.
35
00:03:45,240 --> 00:03:49,200
Oh, Ihr verwendet ebenfalls
das Gesichtswasser von Oberon?
36
00:03:49,200 --> 00:03:52,520
Ja, ich kann mir mein Leben
ohne es nicht mehr vorstellen.
37
00:03:52,520 --> 00:03:54,750
Ich liebe die Produkte von Oberon.
38
00:03:54,750 --> 00:03:58,920
Ein Hersteller namens Oberon?
Den kenne ich tatsächlich nicht.
39
00:03:58,920 --> 00:04:02,060
Dahinter stehen die Bemühungen
meiner Bekannten.
40
00:04:02,060 --> 00:04:06,330
Ich konnte wohl kaum
den Namen Dautriche dafür verwenden.
41
00:04:06,330 --> 00:04:10,040
Meine Produktprobe ist schon leer,
wirklich ein Jammer.
42
00:04:10,040 --> 00:04:13,360
Eine Produktprobe?
Weshalb habe ich keine erhalten?
43
00:04:13,360 --> 00:04:17,150
Es heißt, nur Auserwählte
bekommen diese zugestellt.
44
00:04:17,150 --> 00:04:20,750
H-Hat hier jemand Beziehungen
zur Handelsfirma Oberon?
45
00:04:20,750 --> 00:04:23,070
Kann mir irgendjemand helfen?
46
00:04:23,070 --> 00:04:26,200
Ihre Rivalin erhält exklusive Ware, sie nicht.
47
00:04:26,200 --> 00:04:28,490
Aufgrund ihres Egos
kann sie das nicht ignorieren.
48
00:04:26,200 --> 00:04:28,490
{\an8}Und Ihr? Bekommt Ihr welches?
49
00:04:28,490 --> 00:04:33,000
In der Tat. Mein Plan, diese Rivalitäten
auszunutzen, ist ein voller Erfolg.
50
00:04:33,000 --> 00:04:35,170
Du übertriffst alle meine Erwartungen.
51
00:04:35,600 --> 00:04:38,720
Ich habe auch denen
eine neue Stelle vermittelt,
52
00:04:38,720 --> 00:04:40,750
die durch Prinz Cedric
arbeitslos wurden.
53
00:04:40,750 --> 00:04:44,170
Die Profite werden den Schaden
mehr als nur decken.
54
00:04:44,170 --> 00:04:48,150
Einem gewöhnlichen Mann
wärst du gewiss zu viel.
55
00:04:48,150 --> 00:04:50,530
Dann werde ich mich
nicht weiter einmischen.
56
00:04:50,530 --> 00:04:54,180
Ich freue mich auf all
deine zukünftigen Errungenschaften.
57
00:04:55,870 --> 00:04:58,410
Mein Vater war guter Dinge?
58
00:04:58,410 --> 00:05:01,190
Da kommt sicher etwas Ungutes auf mich zu.
59
00:05:08,200 --> 00:05:12,670
Die Kosmetika hatten einen guten Start
und kommen wie geplant gut an.
60
00:05:12,670 --> 00:05:15,910
Ruck und Quartz sind auch stolz auf ihr Werk.
61
00:05:15,910 --> 00:05:17,920
Wie sieht es mit den Drohbriefen aus?
62
00:05:17,920 --> 00:05:22,920
Gut. Almond hat es geschafft.
Deine Vermutung hat sich bestätigt.
63
00:05:23,570 --> 00:05:27,150
Ich trage den Beweis bei mir.
Gib ein Zeichen, wenn du ihn brauchst.
64
00:05:27,150 --> 00:05:29,130
Verlässlich wie immer.
65
00:05:29,130 --> 00:05:31,930
Dich auf meiner Seite zu haben,
stimmt mich zuversichtlich.
66
00:05:31,930 --> 00:05:35,440
Allerdings …
bringe ich auch schlechte Neuigkeiten.
67
00:05:35,440 --> 00:05:37,610
Lady Lilia ist verschwunden.
68
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}Hehehehe …
69
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}Aileen
70
00:05:38,690 --> 00:05:43,570
{\an8}Drohbriefe
71
00:05:39,440 --> 00:05:42,040
Ganz genau wie im Game.
72
00:05:42,040 --> 00:05:46,610
Da habe „ich“ Schurken angeheuert,
um sie zu entführen.
73
00:05:46,890 --> 00:05:52,830
Prinz Cedric hat Marcus und die
Nachwuchsritter zum Dämonenwald geschickt.
74
00:05:52,830 --> 00:05:56,000
Oh nein, Prinz Claude! Und die Dämonen!
75
00:05:56,000 --> 00:05:59,750
Beruhig dich. Glaubst du,
sie könnten dem Teufel etwas anhaben?
76
00:06:00,380 --> 00:06:02,130
Zudem gibt es den Friedenspakt.
77
00:06:02,770 --> 00:06:04,250
Aber …
78
00:06:04,250 --> 00:06:08,260
Er ließ von Almond ausrichten,
dass er dich mir anvertraut.
79
00:06:09,060 --> 00:06:12,510
„Habt ein Auge auf sie, bis ich eintreffe.“
80
00:06:15,610 --> 00:06:16,890
Du schaffst das, ja?
81
00:06:17,330 --> 00:06:21,400
Immerhin bist du die Frau,
von der der Teufel viel hält.
82
00:06:23,050 --> 00:06:25,640
Ich muss wissen, was dort geschieht.
83
00:06:25,640 --> 00:06:27,900
Kümmer dich nicht um mich, sondern darum.
84
00:06:30,720 --> 00:06:35,330
Mensch, dabei hätte ich dich genommen,
wenn niemand sonst es getan hätte.
85
00:06:35,630 --> 00:06:39,660
Dich zu meinem Mann zu nehmen,
wäre eine Verschwendung deiner Talente.
86
00:06:40,540 --> 00:06:41,500
Wahre Worte.
87
00:06:53,970 --> 00:06:58,640
Wenn nichts geschieht, werde ich wie
im Game für die Entführung beschuldigt.
88
00:06:58,640 --> 00:07:02,190
Dann muss ich die Geschichte einfach
auf den Kopf stellen, nicht wahr?
89
00:07:07,200 --> 00:07:09,110
Das erste Mal habe ich verloren, …
90
00:07:09,870 --> 00:07:11,920
aber beim zweiten Mal gewinne ich!
91
00:07:12,860 --> 00:07:16,370
Nehmt Aileen Lauren Dautriche fest!
92
00:07:23,310 --> 00:07:28,000
Heute ruhen die Arbeiten am Schloss.
Wir gehen als Ritter auf Patrouille.
93
00:07:30,530 --> 00:07:31,640
Entschuldigt …
94
00:07:38,950 --> 00:07:42,770
Für diese Frau hat Cedric
also Aileen fallengelassen?
95
00:07:43,410 --> 00:07:45,920
Ich heiße Lilia Rainworth.
96
00:07:45,920 --> 00:07:48,650
Erinnert Ihr Euch an mich?
97
00:07:48,650 --> 00:07:52,780
Wie konntet Ihr unbemerkt
meine Barriere durchqueren?
98
00:07:52,780 --> 00:07:55,540
Barriere? Wovon sprecht Ihr?
99
00:07:55,540 --> 00:08:01,040
Hohe Magieresistenz …
Hat sie Bande zur Heiligen Schwertjungfer?
100
00:08:01,500 --> 00:08:03,970
Nicht von Belang. Kehre um.
101
00:08:03,970 --> 00:08:05,790
B-Bitte haltet ein!
102
00:08:06,290 --> 00:08:10,670
Euer Schicksal beschäftigt mich
schon sehr lange.
103
00:08:10,670 --> 00:08:13,550
Ihr lebt in diesem Wald
umgeben von Dämonen,
104
00:08:13,550 --> 00:08:17,430
dennoch erfüllt Ihr Eure Pflicht,
den Frieden mit den Menschen zu wahren.
105
00:08:17,430 --> 00:08:19,930
Auf Euren Schultern liegt eine solche Last.
106
00:08:22,820 --> 00:08:25,340
Der Gedanke bricht mir das Herz!
107
00:08:26,100 --> 00:08:28,940
Ihr seid so einsam und allein,
ich bemitleide Euch.
108
00:08:28,940 --> 00:08:30,490
Ihr bemitleidet mich?
109
00:08:30,970 --> 00:08:36,070
Ist das der Grund, warum Soldaten
des Palastes den Wald umzingelt haben?
110
00:08:36,070 --> 00:08:38,380
D-Das ist ein Missverständnis!
111
00:08:38,380 --> 00:08:41,250
Cedric hat ihnen befohlen,
mich zu begleiten.
112
00:08:41,250 --> 00:08:44,460
Er sorgt sich um mich,
da ich Drohbriefe erhielt.
113
00:08:44,910 --> 00:08:47,960
Ihr wart es doch, die diese verfasst hat.
114
00:08:49,370 --> 00:08:51,930
Das wusstet Ihr?
115
00:08:51,930 --> 00:08:55,880
Mir fiel kein anderer Weg ein,
um Lady Aileens Plan zu vereiteln.
116
00:08:55,880 --> 00:08:57,190
Inwiefern?
117
00:08:57,190 --> 00:09:02,690
Lady Aileen wollte Schurken anheuern,
um mich entführen zu lassen.
118
00:09:02,690 --> 00:09:04,390
Bevor das also geschehen konnte …
119
00:09:04,910 --> 00:09:07,690
Habt Ihr Euch selbst versteckt?
120
00:09:07,690 --> 00:09:09,110
Ja …
121
00:09:09,110 --> 00:09:14,400
Ich bin hier, um Euch mitzuteilen,
dass ich über den Plan Bescheid weiß.
122
00:09:14,930 --> 00:09:19,340
Ihr scheint Lady Aileen
ja sehr nahe zu stehen.
123
00:09:20,410 --> 00:09:23,920
Ich hätte es sofort
ordentlich erklären sollen.
124
00:09:23,920 --> 00:09:25,510
Das tut mir leid.
125
00:09:25,510 --> 00:09:30,290
Ihr sprecht, als stünde bereits fest,
dass Aileen gegen Euch intrigiert.
126
00:09:30,770 --> 00:09:32,930
Lady Aileen
127
00:09:32,930 --> 00:09:36,380
hat Cedric wirklich geliebt.
128
00:09:37,000 --> 00:09:38,800
Natürlich grollt sie mir.
129
00:09:42,180 --> 00:09:44,230
Außerdem …
130
00:09:45,160 --> 00:09:48,400
geht Ihr mir einfach nicht aus dem Sinn.
131
00:09:48,400 --> 00:09:51,060
Ich wollte Euch wiedersehen
und mit Euch reden!
132
00:09:53,540 --> 00:09:55,020
Lord Claude?
133
00:10:00,540 --> 00:10:04,720
Was ist das? Es ist, als wäre mein Hirn
bis ins Innerste gelähmt.
134
00:10:05,790 --> 00:10:07,620
Was hast du ihm angetan, Weib?!
135
00:10:13,320 --> 00:10:14,800
Das …
136
00:10:15,130 --> 00:10:17,830
Ist das die Kraft der Heiligen Schwertjungfer?
137
00:10:17,830 --> 00:10:20,120
Fass sie nicht an, Belzebuth!
138
00:10:22,180 --> 00:10:27,060
Lord Claude, ich bin nur
um ein gutes Verhältnis zu Euch bemüht!
139
00:10:27,060 --> 00:10:30,930
Ich könnte Euren innigsten Wunsch erfüllen!
140
00:10:37,110 --> 00:10:40,110
Aileen hat auch ihre lieblichen Seiten.
141
00:10:42,420 --> 00:10:45,490
Erbärmlich, dass ich mir
von ihr so zusetzen habe lassen.
142
00:10:46,250 --> 00:10:50,380
Doch wenn ich daran denke,
dass Cedric der Grund dafür ist,
143
00:10:50,380 --> 00:10:52,000
bereitet mir das Unbehagen.
144
00:10:52,610 --> 00:10:54,690
Der Spaß ist vorbei.
145
00:10:54,690 --> 00:10:57,510
Verschwindet. Ich habe zu tun.
146
00:10:57,990 --> 00:10:59,420
W-Wartet!
147
00:10:59,830 --> 00:11:04,300
Bitte haltet ein!
Ich hatte nur das Beste für Euch im Sinn!
148
00:11:06,200 --> 00:11:08,290
Bel, bist du ernst verletzt?
149
00:11:08,290 --> 00:11:09,680
Nein.
150
00:11:09,680 --> 00:11:11,440
Komm, wir sind spät dran.
151
00:11:15,190 --> 00:11:19,690
Was hat es hiermit auf sich?
Bin ich nicht Gast auf diesem Ball?
152
00:11:19,690 --> 00:11:24,910
Du wagst es! Lilia ist verschwunden!
Ich weiß, dass du verantwortlich bist!
153
00:11:24,910 --> 00:11:29,240
Die Drohbriefe stammen sicher auch von dir.
Raus damit, wo ist Lilia?
154
00:11:29,240 --> 00:11:33,230
Ich weiß nichts über Lady Lilias
Verschwinden oder diese Drohbriefe.
155
00:11:33,230 --> 00:11:35,170
Habt Ihr denn Beweise dafür?
156
00:11:35,170 --> 00:11:38,540
Wer außer dir würde so etwas tun?
157
00:11:35,840 --> 00:11:38,540
{\an8}Was, wenn er keine Beweise hat?
158
00:11:38,540 --> 00:11:41,680
Ihr tobt also ohne jegliche Beweise?
159
00:11:39,060 --> 00:11:41,680
{\an8}Das wäre ein grobes Vergehen.
160
00:11:41,680 --> 00:11:46,680
Hach, wie konnte ich mich je
in einen Mann wie Euch verlieben?
161
00:11:46,680 --> 00:11:48,840
D-Du und deine Falschheiten!
162
00:11:48,840 --> 00:11:51,690
Du willst mich wiederhaben
und Lilia ist dir im Weg!
163
00:11:51,690 --> 00:11:55,190
Blärg! Selbst im Tod würde ich
Euch nicht zurückwollen!
164
00:11:55,190 --> 00:11:59,690
Lügnerin! Du sagtest, ich sei dir lieb!
Du hängst sicher noch an mir!
165
00:11:59,690 --> 00:12:00,940
Bitte?
166
00:12:01,630 --> 00:12:02,700
Eure Hoheit, …
167
00:12:04,100 --> 00:12:06,660
Ihr wart mir lieb und teuer.
168
00:12:06,660 --> 00:12:11,160
Ja, ihr wart mir lieb und teuer!
Vergangenheitsform!
169
00:12:11,160 --> 00:12:14,640
Ich liebe Euch längst nicht mehr.
170
00:12:15,540 --> 00:12:18,800
Ich hänge nicht an Euch und
will nichts mit Euch zu tun haben.
171
00:12:18,800 --> 00:12:23,550
Ich will diese Verlobung los sein,
also lasst mich das Dokument unterschreiben.
172
00:12:26,560 --> 00:12:29,810
Das ist nicht gut, sie provoziert ihn zu sehr.
173
00:12:29,810 --> 00:12:33,340
Das kann nicht sein. Sag die Wahrheit.
174
00:12:33,340 --> 00:12:35,060
Du hast das alles ausgeheckt, …
175
00:12:35,770 --> 00:12:37,440
weil du mir nachtrauerst.
176
00:12:38,930 --> 00:12:40,070
Gestehe!
177
00:12:40,070 --> 00:12:43,010
Gestehe und ich will
noch einmal Gnade walten lassen!
178
00:12:42,320 --> 00:12:43,580
{\an8}D-Das geht zu weit …
179
00:12:43,010 --> 00:12:44,580
Verneige dich!
180
00:12:43,580 --> 00:12:45,070
{\an8}Sollte jemand eingreifen?
181
00:12:47,070 --> 00:12:51,080
Euer Hoheit, solltet Ihr
so grob zu einer Dame sein?
182
00:12:51,080 --> 00:12:54,460
Schweig! Sie hat schon immer mir gehört!
183
00:12:57,960 --> 00:13:01,660
B-Bitte um Verzeihung!
Ich bringe Kunde für Prinz Cedric!
184
00:13:01,660 --> 00:13:04,090
Das kann warten! Ich bin beschäftigt!
185
00:13:04,090 --> 00:13:06,110
A-Aber …
186
00:13:07,440 --> 00:13:09,100
Seine Hoheit Prinz Claude ist …
187
00:13:28,520 --> 00:13:30,010
Das …
188
00:13:42,570 --> 00:13:44,130
Claude …
189
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an8}Stimme: Masuda Toshiki
190
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an7}Ehemaliger Verlobter der Antagonistin.
Er ist der zweite Prinz des Kaiserreichs Elmir,
also sind bei seiner Route hohe Stats erforderlich.
Bei dem Ball zum Ende des Wintersemesters
hat er seine Verlobung mit Aileen gelöst.
Claude ist sein älterer Halbbruder.
191
00:14:05,230 --> 00:14:06,420
Er ist zurück?
192
00:14:06,420 --> 00:14:08,080
Das ist der Teufel?
193
00:14:08,080 --> 00:14:09,760
Seine Kräfte …
194
00:14:09,760 --> 00:14:11,740
So etwas habe ich noch nicht gesehen!
195
00:14:12,180 --> 00:14:16,190
Cedric, hast du Soldaten
in den Wald entsandt?
196
00:14:16,190 --> 00:14:17,870
I-Ich …
197
00:14:18,700 --> 00:14:21,630
Es wäre dir nicht einmal
im Traum gelungen, …
198
00:14:22,110 --> 00:14:24,540
mit diesen Soldaten
mein Schloss einzunehmen.
199
00:14:26,400 --> 00:14:29,130
Ein Prinz sollte nicht
so leichtsinnig handeln.
200
00:14:29,130 --> 00:14:32,730
Oder willst du mir eine Ausrede geben,
um Elmir zu zerstören?
201
00:14:35,140 --> 00:14:37,140
Ich habe mich verspätet.
202
00:14:37,560 --> 00:14:38,440
Verzeiht.
203
00:14:38,440 --> 00:14:41,780
Es gibt nichts zu verzeihen,
ich habe nicht lange gewartet.
204
00:14:41,780 --> 00:14:45,620
Das Ballkleid steht Euch ausgezeichnet.
205
00:14:47,630 --> 00:14:49,190
Aileen …?
206
00:14:49,830 --> 00:14:51,410
Du bist doch nicht etwa …
207
00:14:51,850 --> 00:14:53,440
Habt Ihr schon unterschrieben?
208
00:14:53,440 --> 00:14:55,160
Nein, noch nicht.
209
00:14:55,160 --> 00:14:57,320
Bringt es hinter Euch.
210
00:14:57,320 --> 00:15:01,290
Ich will nicht der Begleiter
der Verlobten meines Bruders sein.
211
00:15:01,580 --> 00:15:05,130
Warte, Aileen! Stimmt es wirklich,
212
00:15:05,500 --> 00:15:07,630
dass du Lilia nicht entführt hast?
213
00:15:09,460 --> 00:15:12,180
Ich habe mich oft genug wiederholt.
214
00:15:12,850 --> 00:15:16,630
Aber … wer hat sie dann …?
215
00:15:23,910 --> 00:15:28,030
Ich strenge mich so viel an.
Aber Claude ist immer besser.
216
00:15:28,030 --> 00:15:29,600
Das stimmt doch nicht.
217
00:15:29,600 --> 00:15:33,450
Hinter meinem Rücken
lachen mich alle aus.
218
00:15:34,540 --> 00:15:37,600
Ich war nicht die Einzige,
die darunter litt,
219
00:15:37,600 --> 00:15:39,750
mit älteren Brüdern verglichen zu werden.
220
00:15:40,600 --> 00:15:45,370
Ich hätte ihm damals sagen sollen,
dass wir im selben Boot sitzen.
221
00:15:45,890 --> 00:15:47,000
Isaac.
222
00:15:53,170 --> 00:15:56,120
Das ist ein Drohbrief,
den Lady Lilia erhielt.
223
00:15:56,120 --> 00:15:59,100
Wir haben Exemplare davon
aus dem Papiermüll gefischt.
224
00:15:59,100 --> 00:16:00,850
Was ist damit?
225
00:16:01,160 --> 00:16:05,860
Für den Drohbrief wurde Papier
der Firma Lombard verwendet.
226
00:16:06,440 --> 00:16:09,400
Ein Block davon hat 20 Seiten.
227
00:16:09,400 --> 00:16:14,360
Das Rosensymbol wird erst
in den fertigen Block gestanzt.
228
00:16:14,360 --> 00:16:17,470
Wenn wir sie nun so übereinanderlegen, …
229
00:16:18,300 --> 00:16:21,330
passen Seiten desselben Blocks
perfekt zusammen.
230
00:16:21,330 --> 00:16:24,120
Bei Blättern verschiedener Blöcke
wäre dem nicht so.
231
00:16:26,120 --> 00:16:30,770
Dies hier ist ein Brief von Lady Lilia,
der mich gemeinsam mit der Einladung
232
00:16:30,770 --> 00:16:32,550
zu diesem Ball erreichte.
233
00:16:40,560 --> 00:16:43,990
Das Blatt stammt zweifellos
von demselben Block.
234
00:16:43,990 --> 00:16:47,950
Das bedeutet, dass Lady Lilias Brief
und die Drohschreiben
235
00:16:47,950 --> 00:16:51,070
von demselben Block
desselben Briefpapiers stammen.
236
00:16:52,290 --> 00:16:54,320
Ich gebe es Euch.
237
00:16:54,760 --> 00:16:57,760
Diese Sache betrifft mich nicht.
238
00:17:01,600 --> 00:17:03,960
Gehabt Euch wohl, Eure Hoheit.
239
00:17:04,880 --> 00:17:07,840
Ich hoffe, Ihr findet
mit Lady Lilia Euer Glück.
240
00:17:25,000 --> 00:17:27,100
An jenem Tag in meiner Kindheit …
241
00:17:27,450 --> 00:17:32,230
habt Ihr mir ein Stückchen Mut
und Selbstvertrauen geschenkt, …
242
00:17:32,990 --> 00:17:34,990
wodurch mein Eifer entflammte.
243
00:17:36,370 --> 00:17:38,990
Ich habe dadurch zwar vieles verloren, …
244
00:17:40,070 --> 00:17:42,210
aber auch Kostbares gewonnen.
245
00:17:49,100 --> 00:17:51,170
Prinz Cedric und ich waren Verlobte,
246
00:17:51,170 --> 00:17:54,420
aber kein Liebespaar.
247
00:17:55,100 --> 00:17:59,430
Jedoch denke ich,
dass wir Mitstreiter waren.
248
00:18:01,530 --> 00:18:04,820
Lebt wohl, Prinz Cedric.
249
00:18:14,200 --> 00:18:19,130
Lady Aileen Lauren Dautriche,
250
00:18:19,130 --> 00:18:24,450
da Ihr nun frei seid, würdet Ihr mir die Ehre
des ersten Tanzes erweisen?
251
00:18:39,930 --> 00:18:42,490
Du ziehst Claude mir vor?
252
00:18:44,600 --> 00:18:49,600
Du hast mich hintergangen …
Denke bloß nicht, dass du damit davonkommst!
253
00:18:58,630 --> 00:19:00,740
Habt vielen Dank für diesen Abend.
254
00:19:01,270 --> 00:19:03,600
Der Entführungsskandal sollte sich legen.
255
00:19:04,030 --> 00:19:07,560
Prinz Cedrics erneute Verlobung
wurde noch nicht verkündet,
256
00:19:07,560 --> 00:19:10,120
dafür haben sie Lady Lilia gefunden.
257
00:19:11,380 --> 00:19:12,920
Das wart Ihr, nicht?
258
00:19:12,920 --> 00:19:14,130
Was war ich?
259
00:19:14,890 --> 00:19:17,370
Lady Lilia hatte sich im Wald verlaufen
260
00:19:16,130 --> 00:19:19,870
Wo bin ich hiiier?
261
00:19:17,370 --> 00:19:19,870
und wurde weinend am Boden kauernd gefunden.
262
00:19:22,710 --> 00:19:25,050
Sie ist sehr liebreizend, nicht?
263
00:19:25,640 --> 00:19:27,460
Ich meine Lady Lilia.
264
00:19:27,460 --> 00:19:31,140
Mist, das wollte ich gar nicht sagen!
265
00:19:31,140 --> 00:19:33,620
S-Sie wird von allen gern gesehen,
266
00:19:33,620 --> 00:19:38,820
ihr Lächeln soll heilend sein, ihre Haut
ganz zart und ihr Haar geschmeidig.
267
00:19:38,820 --> 00:19:41,800
Was mach ich nur? Ich kann nicht aufhören.
268
00:19:38,820 --> 00:19:43,200
Sie kann kochen und nähen und ist aufrichtig …
269
00:19:43,200 --> 00:19:44,780
Aileen.
270
00:19:45,670 --> 00:19:47,790
Wovor fürchtet Ihr Euch?
271
00:19:50,940 --> 00:19:53,290
Lady Lilia ist die Protagonistin.
272
00:19:53,290 --> 00:19:56,340
Wenn sie einfach nur
wie im Game mit ihm spricht,
273
00:19:56,340 --> 00:19:57,960
kann sie ihn allein dadurch …
274
00:19:59,050 --> 00:20:00,550
Au!
275
00:20:00,550 --> 00:20:02,550
Auauauau!
276
00:20:02,550 --> 00:20:04,180
Die ist unerwartet weich.
277
00:20:05,680 --> 00:20:07,680
Was sollte das denn?!
278
00:20:08,860 --> 00:20:11,890
Seid unbesorgt,
Ihr seid ebenfalls liebreizend.
279
00:20:11,890 --> 00:20:14,440
Ferner entspricht sie
nicht meinen Vorlieben.
280
00:20:16,920 --> 00:20:19,180
A-Ach, tatsächlich?
281
00:20:20,270 --> 00:20:23,260
Worüber habt Ihr
mit Lady Lilia gesprochen?
282
00:20:23,260 --> 00:20:25,060
Was sagte sie noch gleich?
283
00:20:25,060 --> 00:20:28,580
Sie meinte, sie könne
meinen innigsten Wunsch erfüllen.
284
00:20:28,990 --> 00:20:34,080
Euer Wunsch ist doch, dass weder Dämonen
noch Menschen dem Frieden entsagen.
285
00:20:37,420 --> 00:20:41,850
Ihr wirktet so glücklich, als Ihr
die gemeinsamen Arbeiten beobachtet habt.
286
00:20:43,910 --> 00:20:46,550
Ich wünsche mir auch,
Euch zum Weinen zu bringen.
287
00:20:46,550 --> 00:20:48,350
Das bleibt ein Wunsch!
288
00:20:48,350 --> 00:20:51,630
Verstehe. Das ist bedauerlich.
289
00:20:51,630 --> 00:20:54,430
Ihr solltet Euch zurückziehen,
Ihr seid sicher müde.
290
00:20:54,430 --> 00:20:56,100
Ja, das werde i…
291
00:20:59,480 --> 00:21:04,360
Ich habe Euch doch versprochen,
der perfekte Begleiter zu sein.
292
00:21:05,150 --> 00:21:06,810
Weshalb rast mein Herz so?
293
00:21:06,810 --> 00:21:11,070
Es ist doch nicht mehr
als ein Abschiedskuss.
294
00:21:16,870 --> 00:21:18,840
Alles soll zugrunde gehen!
295
00:21:19,980 --> 00:21:22,090
Ich mache alles dem Erdboden gleich!
296
00:21:23,320 --> 00:21:27,390
Es gibt auf dieser Welt niemanden mehr,
297
00:21:28,810 --> 00:21:30,390
den ich beschützen will!
298
00:21:37,010 --> 00:21:39,330
Schlaft gut und träumt schön.
299
00:21:39,860 --> 00:21:42,020
Danke, Ihr auch.
300
00:21:46,400 --> 00:21:47,940
Ich erinnere mich.
301
00:21:49,240 --> 00:21:53,910
Ich weiß wieder, warum er
der Menschlichkeit entsagt hat.
302
00:21:55,220 --> 00:21:57,500
Er wird nämlich …
303
00:21:58,670 --> 00:22:02,250
von dem einzigen Menschen,
dem er seit seiner Kindheit vertraut,
304
00:22:02,250 --> 00:22:03,920
hintergangen.
305
00:22:12,350 --> 00:22:17,560
{\an8}Übersetzung: Christina Rinnerthaler
Spotting: Sandra Ritzer
306
00:22:17,560 --> 00:22:23,360
{\an8}Revision & Typesetting: Janik Aurich
Qualitätskontrolle: Annika Lutz
307
00:22:23,360 --> 00:22:25,360
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi