1 00:00:06,430 --> 00:00:09,600 Oggi ci sono proprio un bel po' di corvi... 2 00:00:18,630 --> 00:00:19,810 Eh? 3 00:00:23,390 --> 00:00:25,210 C-C'è mancato poco! 4 00:00:25,210 --> 00:00:28,590 Ma ho portato a termine la missione! Aspettami, torta di mele! 5 00:00:52,310 --> 00:00:57,640 I'm the Villainess, 6 00:00:52,310 --> 00:00:57,640 So I'm Taming the Final Boss 7 00:01:59,040 --> 00:02:02,400 La cattiva è avida e vuole vincere 8 00:01:59,040 --> 00:02:02,490 La cattiva è avida e vuole vincere 9 00:02:01,800 --> 00:02:03,120 Dov'è Aileen? 10 00:02:03,580 --> 00:02:05,420 Si sta ancora preparando. 11 00:02:05,420 --> 00:02:08,520 Che strano. Di solito non ci mette così tanto. 12 00:02:09,070 --> 00:02:11,760 Padre, perdona l'attesa. 13 00:02:11,760 --> 00:02:14,280 Santo cielo, che bella sorpresa. 14 00:02:18,060 --> 00:02:20,360 Quasi non ti riconoscevo, Aileen. 15 00:02:22,530 --> 00:02:24,350 Come sto? 16 00:02:24,350 --> 00:02:26,190 Questo vestito mi mette in ombra? 17 00:02:26,490 --> 00:02:27,840 Che ti prende? 18 00:02:27,840 --> 00:02:31,570 Non sei mai stata così nervosa, nemmeno il giorno del tuo debutto nell'alta società. 19 00:02:32,770 --> 00:02:34,010 Beh... 20 00:02:38,180 --> 00:02:39,000 Eh? 21 00:02:40,650 --> 00:02:45,300 "Ti prego, accetta questo abito da sera con scarpe e accessori combinati". 22 00:02:45,850 --> 00:02:48,210 "Claude Jeanne Elmir"... 23 00:02:50,230 --> 00:02:51,480 {\an8}Siete bellissima! 24 00:02:50,770 --> 00:02:55,100 Ho dovuto cambiare il trucco, la pettinatura e il profumo per abbinarli al vestito! 25 00:02:51,820 --> 00:02:52,980 {\an8}Perfetta! 26 00:02:52,980 --> 00:02:54,570 {\an8}Meravigliosa! 27 00:02:57,110 --> 00:02:58,490 E ora eccoci qui... 28 00:02:58,490 --> 00:03:01,600 Oggi sei particolarmente bella. 29 00:03:06,090 --> 00:03:07,640 Ma quella è la signorina Aileen! 30 00:03:07,640 --> 00:03:08,590 Che bella! 31 00:03:08,590 --> 00:03:09,710 Anche se è fastidiosa. 32 00:03:09,710 --> 00:03:10,970 Non potevamo aspettarci di meno. 33 00:03:11,340 --> 00:03:14,680 È stato Claude a scegliere questo vestito per me, giusto? 34 00:03:14,680 --> 00:03:17,170 Voleva che lo indossassi al ballo, giusto? 35 00:03:17,420 --> 00:03:22,610 Uhm, dopo averti vista, il principe Cedric potrebbe di nuovo innamorarsi di te. 36 00:03:23,240 --> 00:03:26,190 Non scherziamo. Preferirei morire che rimettermi con lui. 37 00:03:26,590 --> 00:03:27,750 Davvero? 38 00:03:27,750 --> 00:03:30,090 Secondo me invece sarebbe positivo. 39 00:03:30,090 --> 00:03:34,180 Così potremmo recuperare da lui parte delle nostre perdite finanziarie. 40 00:03:34,180 --> 00:03:36,990 Ah, per quello non preoccuparti. 41 00:03:45,240 --> 00:03:49,270 Cielo, hai provato anche tu il tonico per la pelle della Oberon? 42 00:03:49,270 --> 00:03:52,520 Sì, ormai non posso più farne a meno. 43 00:03:52,520 --> 00:03:54,740 Sono davvero grata alla azienda Oberon. 44 00:03:54,740 --> 00:03:58,880 L'azienda Oberon? Non ne ho mai sentito parlare. 45 00:03:58,880 --> 00:04:02,030 Qualcuno di mia conoscenza sta facendo del suo meglio per noi. 46 00:04:02,030 --> 00:04:06,310 Dopotutto, non posso usare il nome della famiglia Dautriche per vendere cosmetici. 47 00:04:06,630 --> 00:04:10,060 Purtroppo, il campione che mi avevano mandato è quasi finito. 48 00:04:10,060 --> 00:04:13,430 Campione? Perché io non l'ho ricevuto? 49 00:04:13,430 --> 00:04:17,160 Oh? Secondo alcune voci, solo poche fanciulle prescelte li hanno ricevuti. 50 00:04:17,160 --> 00:04:20,760 Q-Qualcuno sa come contattare l'azienda Oberon?! 51 00:04:20,760 --> 00:04:23,110 O sa a chi appartiene?! 52 00:04:23,110 --> 00:04:26,350 Non possono accettare che solo le loro rivali abbiano ricevuto i campioni, 53 00:04:26,350 --> 00:04:28,420 perciò è normale che siano così agitate. 54 00:04:28,420 --> 00:04:33,050 Già, è stata un'ottima idea mettere le fanciulle una contro l'altra. 55 00:04:33,050 --> 00:04:35,160 Un risultato migliore di quanto potessi immaginare. 56 00:04:35,560 --> 00:04:40,790 Ho assunto anche gli ingegneri che il principe Cedric aveva licenziato. 57 00:04:40,790 --> 00:04:44,180 Prevedo un profitto che supererà di gran lunga le nostre perdite. 58 00:04:44,360 --> 00:04:47,750 Un uomo normale non riuscirebbe mai a tenerti testa. 59 00:04:48,150 --> 00:04:50,610 Bene, io adesso ti saluto. 60 00:04:50,610 --> 00:04:54,020 Non vedo l'ora di vedere le tue prossime mosse. 61 00:04:55,740 --> 00:04:58,030 Visto che mio padre era di buon umore... 62 00:04:58,560 --> 00:05:00,980 mi sa che qualcosa andrà storto. 63 00:05:08,150 --> 00:05:12,650 Come avevamo programmato, la nostra linea di cosmetici ha avuto un ottimo inizio. 64 00:05:12,650 --> 00:05:15,890 Mi sembra logico, dopotutto Ruck e Quartz erano soddisfatti del prodotto finale. 65 00:05:15,890 --> 00:05:18,120 Ti sei occupato anche delle lettere minatorie? 66 00:05:18,120 --> 00:05:20,840 Sì, grazie ad Almond. 67 00:05:20,840 --> 00:05:22,910 Avevi ragione sul colpevole. 68 00:05:23,520 --> 00:05:27,150 Ho la prova con me. Fammi un segno quando ne hai bisogno. 69 00:05:27,150 --> 00:05:28,860 Non mi aspettavo di meno da te, Isaac. 70 00:05:28,860 --> 00:05:31,940 È rassicurante avere dalla mia parte un compagno di classe così affidabile. 71 00:05:32,140 --> 00:05:34,860 Purtroppo, ho anche cattive notizie. 72 00:05:35,490 --> 00:05:37,460 La signorina Lilia è scomparsa. 73 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 Lettere minatorie 74 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 {\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16 75 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 Heh heh heh heh... 76 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 77 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 Aileen 78 00:05:39,330 --> 00:05:42,020 {\an8}Proprio come in quella parte del gioco... 79 00:05:42,020 --> 00:05:46,330 {\an8}Nel gioco originale ho assunto dei furfanti e l'ho fatta rapire. 80 00:05:46,900 --> 00:05:52,830 Il principe Cedric ha spedito Marcus con dei soldati nella foresta del Re Demone. 81 00:05:53,480 --> 00:05:56,000 E Claude? E gli altri demoni?! 82 00:05:56,000 --> 00:05:57,520 Calmati! 83 00:05:57,520 --> 00:06:00,300 Il Re Demone non si farà sconfiggere tanto facilmente. 84 00:06:00,300 --> 00:06:02,060 E poi c'è anche il patto di non aggressione. 85 00:06:02,740 --> 00:06:03,730 Però... 86 00:06:04,600 --> 00:06:08,270 Mi ha anche spedito un messaggio con Almond. 87 00:06:09,110 --> 00:06:12,200 Prenditi cura di Aileen finché non arrivo. 88 00:06:15,600 --> 00:06:16,890 Puoi farcela. 89 00:06:17,390 --> 00:06:21,410 Dopotutto sei la donna di cui si fida il Re Demone. 90 00:06:23,040 --> 00:06:25,650 Dobbiamo preparare il terreno per il suo arrivo. 91 00:06:25,650 --> 00:06:27,910 Non preoccuparti per me e occupati di questa faccenda. 92 00:06:30,780 --> 00:06:35,330 Ma che peccato, ti avrei fatta mia se nessun altro ti avesse voluta. 93 00:06:35,610 --> 00:06:39,670 Sarebbe uno spreco farti diventare mio marito. 94 00:06:39,670 --> 00:06:41,500 Tsé, come vuoi. 95 00:06:53,940 --> 00:06:58,230 Se le cose continueranno ad andare come nel gioco, finirò per essere incolpata del rapimento. 96 00:06:58,620 --> 00:07:01,970 Ma in pratica, significa che devo solo ribaltare la situazione, no? 97 00:07:07,160 --> 00:07:09,100 Ho perso il primo round, 98 00:07:09,930 --> 00:07:11,640 ma il secondo sarò io a vincerlo! 99 00:07:13,050 --> 00:07:16,370 Catturate Aileen Lauren Dautriche! 100 00:07:23,250 --> 00:07:26,280 Oggi è giorno di pausa dalla ristrutturazione. 101 00:07:26,280 --> 00:07:28,010 Da bravo cavaliere, faccio un giro di ronda. 102 00:07:30,490 --> 00:07:31,500 Mi scusi! 103 00:07:38,930 --> 00:07:42,760 Questa è la donna per cui Cedric ha gettato via Aileen. 104 00:07:43,440 --> 00:07:45,870 Sono Lilia Rainworth. 105 00:07:45,870 --> 00:07:48,690 Si ricorda di me? 106 00:07:48,690 --> 00:07:52,670 Come hai fatto a entrare nella barriera senza che me ne accorgessi? 107 00:07:52,670 --> 00:07:55,390 Barriera? Di cosa sta parlando? 108 00:07:55,690 --> 00:07:58,080 Ha una forte resistenza alla magia. 109 00:07:58,080 --> 00:08:00,710 Forse è in qualche modo collegata alla Fanciulla della Spada Sacra? 110 00:08:01,580 --> 00:08:04,140 Beh, non importa. Tornatene a casa. 111 00:08:04,140 --> 00:08:05,790 A-Aspetti, la prego! 112 00:08:06,280 --> 00:08:10,670 Sono sempre stata preoccupata per lei, nobile Claude. 113 00:08:10,960 --> 00:08:13,570 Vive in questa foresta circondato da demoni 114 00:08:13,570 --> 00:08:17,420 e fa di tutto per mantenere la pace con noi umani. 115 00:08:17,420 --> 00:08:19,920 Le hanno addossato questa responsabilità. 116 00:08:22,750 --> 00:08:25,110 Non è per niente giusto! 117 00:08:26,080 --> 00:08:28,940 Mi dispiace tantissimo che debba rimanere qui da solo. 118 00:08:28,940 --> 00:08:30,310 Ti dispiace? 119 00:08:30,980 --> 00:08:36,110 In questo momento i soldati imperiali hanno circondato la mia foresta, lo sai? 120 00:08:36,110 --> 00:08:38,430 C-C'è stato un malinteso. 121 00:08:38,430 --> 00:08:41,250 Il principe Cedric ha mandato quei soldati, 122 00:08:41,250 --> 00:08:44,470 perché è preoccupato per me per via delle lettere minatorie. 123 00:08:44,990 --> 00:08:47,960 Le hai scritte da sola, non è così? 124 00:08:49,560 --> 00:08:51,380 Quindi lo sa? 125 00:08:51,920 --> 00:08:55,580 È l'unico modo che ho trovato per fermare la signorina Aileen. 126 00:08:55,870 --> 00:08:57,160 Fermarla? 127 00:08:57,160 --> 00:09:02,690 La signorina Aileen ha in mente di assumere dei furfanti per rapirmi. 128 00:09:02,690 --> 00:09:04,400 Per questo, prima che commettesse il crimine... 129 00:09:04,960 --> 00:09:07,720 ... ti sei nascosta? 130 00:09:07,720 --> 00:09:08,720 Sì. 131 00:09:09,480 --> 00:09:14,170 Sono venuta qui per dirle quello che so sui suoi piani. 132 00:09:14,910 --> 00:09:18,870 Perché ho sentito dire che si è avvicinato alla signorina Aileen. 133 00:09:20,710 --> 00:09:23,980 Avrei fatto meglio a spiegare tutto subito. 134 00:09:23,980 --> 00:09:25,210 Mi scuso. 135 00:09:25,600 --> 00:09:30,300 Da come parli, sembra che tu sia convinta che Aileen ti farà del male. 136 00:09:30,760 --> 00:09:32,980 La signorina Aileen... 137 00:09:32,980 --> 00:09:36,080 ama davvero tantissimo il principe Cedric. 138 00:09:37,050 --> 00:09:38,800 Perciò è normale che mi odi. 139 00:09:42,250 --> 00:09:44,060 Però io... 140 00:09:45,240 --> 00:09:47,890 Io non posso ignorare la sua situazione, nobile Claude. 141 00:09:48,390 --> 00:09:51,070 Volevo parlare di nuovo con lei! 142 00:09:53,540 --> 00:09:54,900 Nobile Claude? 143 00:10:00,550 --> 00:10:02,070 Cosa sta succedendo? 144 00:10:02,070 --> 00:10:04,440 La mia mente è come paralizzata... 145 00:10:05,780 --> 00:10:07,610 Donna, cos'hai fatto al nostro Signore?! 146 00:10:13,630 --> 00:10:14,790 Ma cosa... 147 00:10:15,090 --> 00:10:17,300 Questo è il potere della Fanciulla della Spada Sacra? 148 00:10:17,870 --> 00:10:19,640 Non toccarla, Belzebuth! 149 00:10:22,180 --> 00:10:27,030 Nobile Claude, io voglio solo diventare sua amica! 150 00:10:27,030 --> 00:10:30,650 Sono sicura di poter realizzare il suo desiderio! 151 00:10:37,120 --> 00:10:40,110 Aileen è molto più carina di te. 152 00:10:40,470 --> 00:10:41,610 Eh? 153 00:10:42,380 --> 00:10:45,500 È assurdo che sia stata surclassata da una donna di questo livello. 154 00:10:46,300 --> 00:10:51,790 Tuttavia, mi offende parecchio che il motivo della sua sconfitta abbia a che fare con Cedric. 155 00:10:52,580 --> 00:10:55,840 Ho perso interesse. Sparisci. 156 00:10:55,840 --> 00:10:57,500 Ora sono impegnato. 157 00:10:58,080 --> 00:10:59,420 A-Aspetti! 158 00:10:59,840 --> 00:11:01,170 La prego, aspetti! 159 00:11:01,170 --> 00:11:04,290 Io sono solo preoccupata per lei, nobile Claude! 160 00:11:06,220 --> 00:11:08,320 Bel, stai bene? 161 00:11:08,320 --> 00:11:09,670 Sì, nessun problema. 162 00:11:09,670 --> 00:11:11,450 Andiamo. Siamo in ritardo. 163 00:11:15,180 --> 00:11:17,480 Che significa tutto questo? 164 00:11:17,480 --> 00:11:19,690 Non sono forse tua ospite? 165 00:11:19,690 --> 00:11:21,270 Sei proprio sfacciata! 166 00:11:21,270 --> 00:11:24,900 Lilia è scomparsa! Scommetto che è opera tua! 167 00:11:25,110 --> 00:11:27,040 Hai spedito tu quelle lettere minatorie. 168 00:11:27,040 --> 00:11:29,210 Dimmelo! Dove hai portato Lilia?! 169 00:11:29,210 --> 00:11:33,310 Non ho nulla a che fare né con le lettere minatorie né con la sua scomparsa. 170 00:11:33,310 --> 00:11:35,180 Hai qualche prova contro di me? 171 00:11:35,180 --> 00:11:38,640 Tsé, chi altro potrebbe aver fatto una cosa del genere?! 172 00:11:35,630 --> 00:11:37,220 {\an8}Non ha le prove? 173 00:11:37,220 --> 00:11:38,800 {\an8}Se non le ha... 174 00:11:38,640 --> 00:11:41,690 Hai creato tutta questa confusione senza avere delle prove? 175 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 {\an8}No, il principe Cedric non farebbe mai... 176 00:11:42,770 --> 00:11:46,680 Come ho fatto a innamorarmi di un uomo del genere? 177 00:11:46,680 --> 00:11:48,870 Non dire cose che non pensi! 178 00:11:48,870 --> 00:11:51,680 Consideri Lilia un intralcio per la nostra riconciliazione! 179 00:11:51,680 --> 00:11:55,180 Bleah, preferirei morire che rimettermi con te. 180 00:11:55,180 --> 00:11:59,690 Non mentire! Hai detto che mi ammiri tantissimo! 181 00:11:59,690 --> 00:12:00,510 Eh? 182 00:12:01,670 --> 00:12:02,700 Principe Cedric. 183 00:12:04,110 --> 00:12:06,240 Io la ammiravo tantissimo. 184 00:12:06,650 --> 00:12:09,570 Guarda che il verbo era al passato. 185 00:12:09,570 --> 00:12:11,170 Ormai non ti amo più. 186 00:12:11,170 --> 00:12:14,450 Non sono ossessionata da te e non voglio più avere niente a che fare con te. 187 00:12:15,540 --> 00:12:18,740 Voglio sciogliere il fidanzamento il prima possibile. 188 00:12:18,740 --> 00:12:23,540 Fammi firmare subito il documento! 189 00:12:26,600 --> 00:12:29,490 Si mette male. Lo sta provocando troppo. 190 00:12:29,810 --> 00:12:31,310 Non è possibile... 191 00:12:31,870 --> 00:12:33,390 Di' a tutti la verità! 192 00:12:33,390 --> 00:12:35,060 Hai fatto tutto questo... 193 00:12:35,730 --> 00:12:37,450 perché non riesci a dimenticarti di me! 194 00:12:38,900 --> 00:12:40,060 Ammettilo! 195 00:12:40,330 --> 00:12:43,200 Se lo farai, ti perdonerò e terrò in considerazione i tuoi sentimenti. 196 00:12:41,930 --> 00:12:43,710 {\an8}S-Sta esagerando... 197 00:12:43,200 --> 00:12:44,360 China la testa! 198 00:12:43,710 --> 00:12:45,080 {\an8}Qualcuno lo fermi... 199 00:12:47,060 --> 00:12:48,720 Principe Cedric! 200 00:12:48,720 --> 00:12:51,090 Non dovreste essere così violento con una fanciulla! 201 00:12:51,090 --> 00:12:54,460 Silenzio! Questa è la mia donna! 202 00:12:58,140 --> 00:13:01,800 C-Chiedo scusa! Devo fare rapporto al principe Cedric! 203 00:13:01,800 --> 00:13:04,100 Dimmelo più tardi! Adesso sono impegnato! 204 00:13:04,100 --> 00:13:05,820 P-Però, 205 00:13:07,400 --> 00:13:09,090 il principe Claude è... 206 00:13:28,470 --> 00:13:29,780 Ma è... 207 00:13:41,580 --> 00:13:43,900 C-Claude... 208 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 Voce: Toshiki Masuda 209 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 210 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 L'ex fidanzato di Aileen, la cattiva del gioco. È il secondo Principe dell'impero di Elmir e per stare con lui bisogna possedere certi requisiti. A fine semestre, durante il ballo d'inverno, ha sciolto il suo fidanzamento con Aileen. È il fratellastro di Claude. 211 00:14:05,230 --> 00:14:06,460 È tornato com'era? 212 00:14:06,460 --> 00:14:08,200 M-Ma è il Re Demone! 213 00:14:08,200 --> 00:14:09,790 Perciò quello è il potere della magia! 214 00:14:09,790 --> 00:14:11,530 È la prima volta che lo vedo! 215 00:14:12,210 --> 00:14:16,250 Cedric, sei stato tu a mandare i soldati nella mia foresta? 216 00:14:16,250 --> 00:14:17,860 B-Beh, ecco... 217 00:14:18,570 --> 00:14:21,640 Un numero così irrisorio di soldati non potrebbe distruggere il mio castello 218 00:14:22,170 --> 00:14:24,220 nemmeno nei tuoi sogni. 219 00:14:26,270 --> 00:14:29,390 In quanto Principe ereditario non dovresti agire in modo così sconsiderato. 220 00:14:29,390 --> 00:14:32,490 Non darmi un motivo per distruggere l'intero Paese. 221 00:14:35,050 --> 00:14:36,270 Perdona l'attesa. 222 00:14:37,560 --> 00:14:38,470 Mi dispiace. 223 00:14:38,470 --> 00:14:41,270 Ma figurati, non ho aspettato tanto. 224 00:14:41,790 --> 00:14:45,270 Il vestito ti sta benissimo. 225 00:14:47,650 --> 00:14:51,420 Aileen? Non ci credo, tu... 226 00:14:51,850 --> 00:14:53,600 Hai già firmato? 227 00:14:53,600 --> 00:14:54,800 Non ancora. 228 00:14:55,180 --> 00:15:00,760 Sbrigati. Non voglio essere l'accompagnatore della fidanzata di mio fratello minore. 229 00:15:01,580 --> 00:15:02,850 Aspetta, Aileen! 230 00:15:03,330 --> 00:15:07,640 Davvero... non hai rapito Lilia? 231 00:15:09,490 --> 00:15:11,840 Mi sembra di averti già risposto che non è così. 232 00:15:12,850 --> 00:15:16,510 Allora, chi è stato? 233 00:15:23,770 --> 00:15:28,050 Non importa quanto ci provo, non riuscirò mai a superare mio fratello maggiore. 234 00:15:28,050 --> 00:15:29,590 Non è vero. 235 00:15:29,590 --> 00:15:32,980 Ridono tutti alle mie spalle. 236 00:15:34,480 --> 00:15:39,420 Anche io ho sofferto molto per essere stata paragonata ai miei fratelli maggiori. 237 00:15:40,540 --> 00:15:45,180 In quel momento, avrei voluto dirgli che ero dalla sua parte. 238 00:15:45,900 --> 00:15:47,010 Isaac. 239 00:15:53,120 --> 00:15:56,170 Questa è la lettera che ha ricevuto la signorina Lilia. 240 00:15:56,170 --> 00:15:59,110 L'ho raccolta dalla spazzatura. 241 00:15:59,110 --> 00:16:00,850 E quindi? 242 00:16:01,160 --> 00:16:05,340 È stata scritta su una carta da lettere fabbricata dall'azienda Lombard. 243 00:16:06,450 --> 00:16:09,040 Ogni blocco ha venti pagine. 244 00:16:09,420 --> 00:16:13,880 La rosa viene intagliata dopo che tutti i fogli sono stati incollati insieme. 245 00:16:14,530 --> 00:16:17,720 Perciò, quando si sovrappongono... 246 00:16:18,290 --> 00:16:21,330 se appartengono allo stesso blocco combaciano perfettamente, 247 00:16:21,330 --> 00:16:24,120 mentre se sono da due diversi blocchi no. 248 00:16:26,120 --> 00:16:30,760 Questa è la lettera che mi ha mandato la signorina Lilia 249 00:16:30,760 --> 00:16:32,550 insieme all'invito per il ballo di stasera. 250 00:16:40,560 --> 00:16:43,560 Come potete vedere, combaciano perfettamente. 251 00:16:44,000 --> 00:16:45,050 In altre parole... 252 00:16:45,350 --> 00:16:48,080 la lettera spedita dalla signorina Lilia e quelle minatorie 253 00:16:48,080 --> 00:16:51,080 sono state scritte su dei fogli che appartengono allo stesso blocco. 254 00:16:52,310 --> 00:16:54,110 Te le affido. 255 00:16:54,740 --> 00:16:57,550 Dopotutto, io non c'entro nulla con questa storia. 256 00:17:01,540 --> 00:17:03,740 Stammi bene, Principe Cedric. 257 00:17:04,870 --> 00:17:07,560 Spero che sarai felice con la signorina Lilia. 258 00:17:24,990 --> 00:17:26,800 Quel giorno di tanti anni fa... 259 00:17:27,470 --> 00:17:32,230 mi hai donato una scintilla di fiducia e coraggio. 260 00:17:32,890 --> 00:17:34,990 Per questo sono riuscita a impegnarmi così tanto. 261 00:17:36,370 --> 00:17:38,980 Ho perso molte cose durante il cammino... 262 00:17:40,030 --> 00:17:42,020 ma in cambio ne ho ottenute altre. 263 00:17:49,100 --> 00:17:54,200 Ero la fidanzata del principe Cedric, ma non sono mai stata la sua amante. 264 00:17:55,140 --> 00:17:58,870 E si può dire che per me è sempre stato più un compagno d'armi. 265 00:18:01,510 --> 00:18:04,400 Addio, Principe Cedric. 266 00:18:14,170 --> 00:18:18,590 Signorina Aileen Lauren Dautriche. 267 00:18:19,200 --> 00:18:24,440 Ora che sei una donna libera, concedimi l'onore del tuo primo ballo. 268 00:18:39,970 --> 00:18:42,320 Hai preferito mio fratello a me? 269 00:18:44,380 --> 00:18:47,200 Non riesco a credere che mi hai tradito. 270 00:18:47,200 --> 00:18:49,800 Non ti perdonerò mai! 271 00:18:58,520 --> 00:19:00,730 Grazie per stasera. 272 00:19:01,140 --> 00:19:03,380 Ormai è stato risolto anche il caso di rapimento. 273 00:19:04,020 --> 00:19:07,560 Il principe Cedric non ha potuto annunciare il suo nuovo fidanzamento oggi al ballo, 274 00:19:07,560 --> 00:19:10,140 ma almeno sono riusciti a trovare la signorina Lilia. 275 00:19:11,370 --> 00:19:12,880 Sei stato tu, vero? 276 00:19:12,880 --> 00:19:14,120 A fare cosa? 277 00:19:14,910 --> 00:19:19,600 La signorina Lilia è stata trovata in mezzo alla foresta in un mare di lacrime. 278 00:19:16,280 --> 00:19:19,130 {\an8}Dove sono finita?! 279 00:19:22,670 --> 00:19:24,820 È proprio adorabile, vero? 280 00:19:25,640 --> 00:19:27,020 Intendo, la signorina Lilia. 281 00:19:27,450 --> 00:19:30,710 Maledizione, non era questo che volevo dire. 282 00:19:31,140 --> 00:19:35,710 B-Beh, è molto popolare. Ha un sorriso splendido. 283 00:19:35,710 --> 00:19:38,810 Ha la pelle liscia e i suoi capelli sono luminosi. 284 00:19:38,810 --> 00:19:41,770 Come faccio?! Non riesco a fermarmi! 285 00:19:39,390 --> 00:19:41,770 {\an8}È brava sia a cucinare che ricamare... 286 00:19:41,770 --> 00:19:43,220 Cosa più importante, è molto onesta. 287 00:19:43,220 --> 00:19:44,380 Aileen. 288 00:19:45,700 --> 00:19:47,380 Cos'è che ti preoccupa? 289 00:19:50,890 --> 00:19:52,850 La signorina Lilia è la protagonista. 290 00:19:53,290 --> 00:19:57,680 Le basta dire le stesse parole del gioco per cambiare route, e in quel caso... 291 00:19:59,020 --> 00:20:00,150 Che male! 292 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 {\an8}Ahia! Ahia! Ahia! 293 00:20:01,560 --> 00:20:04,170 Uhm, è più elastica di quanto immaginassi. 294 00:20:05,680 --> 00:20:07,480 C-Che ti è preso all'improvviso?! 295 00:20:08,830 --> 00:20:13,850 Sta' tranquilla. Sei carina anche tu e lei non è il mio tipo. 296 00:20:16,890 --> 00:20:18,870 C-Capisco. 297 00:20:20,240 --> 00:20:22,930 Di cosa hai parlato con la signorina Lilia? 298 00:20:23,320 --> 00:20:28,590 Uhm, vediamo... Qualcosa sull'esaudire il mio desiderio. 299 00:20:28,990 --> 00:20:34,070 Il tuo desiderio... non è forse fare in modo che esseri umani e demoni convivano in armonia? 300 00:20:37,440 --> 00:20:41,510 Sembravi felice mentre guardavi i demoni collaborare con la squadra di Doni. 301 00:20:43,870 --> 00:20:46,610 Desidero anche vederti piangere, sai? 302 00:20:46,610 --> 00:20:48,340 Quello non succederà mai! 303 00:20:48,580 --> 00:20:51,080 Capisco. Che peccato. 304 00:20:51,600 --> 00:20:54,430 Forza, ora va' a riposare. Sarai stanca. 305 00:20:54,430 --> 00:20:56,100 Sì, va bene... 306 00:20:59,450 --> 00:21:01,620 Come ti avevo promesso 307 00:21:02,130 --> 00:21:03,970 sono stato un accompagnatore perfetto. 308 00:21:05,200 --> 00:21:06,460 Non è da me. 309 00:21:06,860 --> 00:21:10,790 È solo un saluto, un bacio d'addio. 310 00:21:16,870 --> 00:21:18,190 Distruggere! 311 00:21:19,990 --> 00:21:21,940 Devono essere tutti distrutti! 312 00:21:23,340 --> 00:21:27,390 Ormai non c'è più nemmeno un umano... 313 00:21:28,890 --> 00:21:30,400 che voglio proteggere! 314 00:21:36,930 --> 00:21:39,060 Buonanotte e sogni d'oro. 315 00:21:39,060 --> 00:21:41,700 B-Buonanotte a te... 316 00:21:46,350 --> 00:21:48,030 Mi è tornato in mente all'improvviso. 317 00:21:49,250 --> 00:21:53,620 Il motivo per cui ha perso fiducia nel genere umano. 318 00:21:55,250 --> 00:21:57,260 Verrà tradito... 319 00:21:58,680 --> 00:22:03,450 dall'unico essere umano di cui si fidava fin da quando era piccolo.