1
00:00:06,430 --> 00:00:09,600
Oggi ci sono proprio un bel po' di corvi...
2
00:00:18,630 --> 00:00:19,810
Eh?
3
00:00:23,390 --> 00:00:25,210
C-C'è mancato poco!
4
00:00:25,210 --> 00:00:28,590
Ma ho portato a termine la missione!
Aspettami, torta di mele!
5
00:00:52,310 --> 00:00:57,640
I'm the Villainess,
6
00:00:52,310 --> 00:00:57,640
So I'm Taming the Final Boss
7
00:01:59,040 --> 00:02:02,400
La cattiva è avida e vuole vincere
8
00:01:59,040 --> 00:02:02,490
La cattiva è avida e vuole vincere
9
00:02:01,800 --> 00:02:03,120
Dov'è Aileen?
10
00:02:03,580 --> 00:02:05,420
Si sta ancora preparando.
11
00:02:05,420 --> 00:02:08,520
Che strano. Di solito non ci mette così tanto.
12
00:02:09,070 --> 00:02:11,760
Padre, perdona l'attesa.
13
00:02:11,760 --> 00:02:14,280
Santo cielo, che bella sorpresa.
14
00:02:18,060 --> 00:02:20,360
Quasi non ti riconoscevo, Aileen.
15
00:02:22,530 --> 00:02:24,350
Come sto?
16
00:02:24,350 --> 00:02:26,190
Questo vestito mi mette in ombra?
17
00:02:26,490 --> 00:02:27,840
Che ti prende?
18
00:02:27,840 --> 00:02:31,570
Non sei mai stata così nervosa,
nemmeno il giorno del tuo debutto nell'alta società.
19
00:02:32,770 --> 00:02:34,010
Beh...
20
00:02:38,180 --> 00:02:39,000
Eh?
21
00:02:40,650 --> 00:02:45,300
"Ti prego, accetta questo abito da sera
con scarpe e accessori combinati".
22
00:02:45,850 --> 00:02:48,210
"Claude Jeanne Elmir"...
23
00:02:50,230 --> 00:02:51,480
{\an8}Siete bellissima!
24
00:02:50,770 --> 00:02:55,100
Ho dovuto cambiare il trucco, la pettinatura
e il profumo per abbinarli al vestito!
25
00:02:51,820 --> 00:02:52,980
{\an8}Perfetta!
26
00:02:52,980 --> 00:02:54,570
{\an8}Meravigliosa!
27
00:02:57,110 --> 00:02:58,490
E ora eccoci qui...
28
00:02:58,490 --> 00:03:01,600
Oggi sei particolarmente bella.
29
00:03:06,090 --> 00:03:07,640
Ma quella è la signorina Aileen!
30
00:03:07,640 --> 00:03:08,590
Che bella!
31
00:03:08,590 --> 00:03:09,710
Anche se è fastidiosa.
32
00:03:09,710 --> 00:03:10,970
Non potevamo aspettarci di meno.
33
00:03:11,340 --> 00:03:14,680
È stato Claude a scegliere
questo vestito per me, giusto?
34
00:03:14,680 --> 00:03:17,170
Voleva che lo indossassi al ballo, giusto?
35
00:03:17,420 --> 00:03:22,610
Uhm, dopo averti vista, il principe Cedric
potrebbe di nuovo innamorarsi di te.
36
00:03:23,240 --> 00:03:26,190
Non scherziamo.
Preferirei morire che rimettermi con lui.
37
00:03:26,590 --> 00:03:27,750
Davvero?
38
00:03:27,750 --> 00:03:30,090
Secondo me invece sarebbe positivo.
39
00:03:30,090 --> 00:03:34,180
Così potremmo recuperare da lui
parte delle nostre perdite finanziarie.
40
00:03:34,180 --> 00:03:36,990
Ah, per quello non preoccuparti.
41
00:03:45,240 --> 00:03:49,270
Cielo, hai provato anche tu
il tonico per la pelle della Oberon?
42
00:03:49,270 --> 00:03:52,520
Sì, ormai non posso più farne a meno.
43
00:03:52,520 --> 00:03:54,740
Sono davvero grata alla azienda Oberon.
44
00:03:54,740 --> 00:03:58,880
L'azienda Oberon?
Non ne ho mai sentito parlare.
45
00:03:58,880 --> 00:04:02,030
Qualcuno di mia conoscenza
sta facendo del suo meglio per noi.
46
00:04:02,030 --> 00:04:06,310
Dopotutto, non posso usare il nome
della famiglia Dautriche per vendere cosmetici.
47
00:04:06,630 --> 00:04:10,060
Purtroppo, il campione
che mi avevano mandato è quasi finito.
48
00:04:10,060 --> 00:04:13,430
Campione? Perché io non l'ho ricevuto?
49
00:04:13,430 --> 00:04:17,160
Oh? Secondo alcune voci,
solo poche fanciulle prescelte li hanno ricevuti.
50
00:04:17,160 --> 00:04:20,760
Q-Qualcuno sa come
contattare l'azienda Oberon?!
51
00:04:20,760 --> 00:04:23,110
O sa a chi appartiene?!
52
00:04:23,110 --> 00:04:26,350
Non possono accettare che solo
le loro rivali abbiano ricevuto i campioni,
53
00:04:26,350 --> 00:04:28,420
perciò è normale che siano così agitate.
54
00:04:28,420 --> 00:04:33,050
Già, è stata un'ottima idea
mettere le fanciulle una contro l'altra.
55
00:04:33,050 --> 00:04:35,160
Un risultato migliore
di quanto potessi immaginare.
56
00:04:35,560 --> 00:04:40,790
Ho assunto anche gli ingegneri
che il principe Cedric aveva licenziato.
57
00:04:40,790 --> 00:04:44,180
Prevedo un profitto che supererà
di gran lunga le nostre perdite.
58
00:04:44,360 --> 00:04:47,750
Un uomo normale
non riuscirebbe mai a tenerti testa.
59
00:04:48,150 --> 00:04:50,610
Bene, io adesso ti saluto.
60
00:04:50,610 --> 00:04:54,020
Non vedo l'ora di vedere le tue prossime mosse.
61
00:04:55,740 --> 00:04:58,030
Visto che mio padre era di buon umore...
62
00:04:58,560 --> 00:05:00,980
mi sa che qualcosa andrà storto.
63
00:05:08,150 --> 00:05:12,650
Come avevamo programmato, la nostra linea
di cosmetici ha avuto un ottimo inizio.
64
00:05:12,650 --> 00:05:15,890
Mi sembra logico, dopotutto Ruck e Quartz
erano soddisfatti del prodotto finale.
65
00:05:15,890 --> 00:05:18,120
Ti sei occupato
anche delle lettere minatorie?
66
00:05:18,120 --> 00:05:20,840
Sì, grazie ad Almond.
67
00:05:20,840 --> 00:05:22,910
Avevi ragione sul colpevole.
68
00:05:23,520 --> 00:05:27,150
Ho la prova con me.
Fammi un segno quando ne hai bisogno.
69
00:05:27,150 --> 00:05:28,860
Non mi aspettavo di meno da te, Isaac.
70
00:05:28,860 --> 00:05:31,940
È rassicurante avere dalla mia parte
un compagno di classe così affidabile.
71
00:05:32,140 --> 00:05:34,860
Purtroppo, ho anche cattive notizie.
72
00:05:35,490 --> 00:05:37,460
La signorina Lilia è scomparsa.
73
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
Lettere minatorie
74
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
{\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16
75
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
Heh heh heh heh...
76
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
77
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
Aileen
78
00:05:39,330 --> 00:05:42,020
{\an8}Proprio come in quella parte del gioco...
79
00:05:42,020 --> 00:05:46,330
{\an8}Nel gioco originale ho assunto
dei furfanti e l'ho fatta rapire.
80
00:05:46,900 --> 00:05:52,830
Il principe Cedric ha spedito Marcus
con dei soldati nella foresta del Re Demone.
81
00:05:53,480 --> 00:05:56,000
E Claude? E gli altri demoni?!
82
00:05:56,000 --> 00:05:57,520
Calmati!
83
00:05:57,520 --> 00:06:00,300
Il Re Demone non si farà sconfiggere
tanto facilmente.
84
00:06:00,300 --> 00:06:02,060
E poi c'è anche il patto di non aggressione.
85
00:06:02,740 --> 00:06:03,730
Però...
86
00:06:04,600 --> 00:06:08,270
Mi ha anche spedito un messaggio con Almond.
87
00:06:09,110 --> 00:06:12,200
Prenditi cura di Aileen finché non arrivo.
88
00:06:15,600 --> 00:06:16,890
Puoi farcela.
89
00:06:17,390 --> 00:06:21,410
Dopotutto sei la donna
di cui si fida il Re Demone.
90
00:06:23,040 --> 00:06:25,650
Dobbiamo preparare il terreno per il suo arrivo.
91
00:06:25,650 --> 00:06:27,910
Non preoccuparti per me
e occupati di questa faccenda.
92
00:06:30,780 --> 00:06:35,330
Ma che peccato, ti avrei fatta mia
se nessun altro ti avesse voluta.
93
00:06:35,610 --> 00:06:39,670
Sarebbe uno spreco
farti diventare mio marito.
94
00:06:39,670 --> 00:06:41,500
Tsé, come vuoi.
95
00:06:53,940 --> 00:06:58,230
Se le cose continueranno ad andare come nel gioco,
finirò per essere incolpata del rapimento.
96
00:06:58,620 --> 00:07:01,970
Ma in pratica, significa che devo solo
ribaltare la situazione, no?
97
00:07:07,160 --> 00:07:09,100
Ho perso il primo round,
98
00:07:09,930 --> 00:07:11,640
ma il secondo sarò io a vincerlo!
99
00:07:13,050 --> 00:07:16,370
Catturate Aileen Lauren Dautriche!
100
00:07:23,250 --> 00:07:26,280
Oggi è giorno di pausa dalla ristrutturazione.
101
00:07:26,280 --> 00:07:28,010
Da bravo cavaliere,
faccio un giro di ronda.
102
00:07:30,490 --> 00:07:31,500
Mi scusi!
103
00:07:38,930 --> 00:07:42,760
Questa è la donna
per cui Cedric ha gettato via Aileen.
104
00:07:43,440 --> 00:07:45,870
Sono Lilia Rainworth.
105
00:07:45,870 --> 00:07:48,690
Si ricorda di me?
106
00:07:48,690 --> 00:07:52,670
Come hai fatto a entrare nella barriera
senza che me ne accorgessi?
107
00:07:52,670 --> 00:07:55,390
Barriera? Di cosa sta parlando?
108
00:07:55,690 --> 00:07:58,080
Ha una forte resistenza alla magia.
109
00:07:58,080 --> 00:08:00,710
Forse è in qualche modo collegata
alla Fanciulla della Spada Sacra?
110
00:08:01,580 --> 00:08:04,140
Beh, non importa. Tornatene a casa.
111
00:08:04,140 --> 00:08:05,790
A-Aspetti, la prego!
112
00:08:06,280 --> 00:08:10,670
Sono sempre stata
preoccupata per lei, nobile Claude.
113
00:08:10,960 --> 00:08:13,570
Vive in questa foresta circondato da demoni
114
00:08:13,570 --> 00:08:17,420
e fa di tutto
per mantenere la pace con noi umani.
115
00:08:17,420 --> 00:08:19,920
Le hanno addossato questa responsabilità.
116
00:08:22,750 --> 00:08:25,110
Non è per niente giusto!
117
00:08:26,080 --> 00:08:28,940
Mi dispiace tantissimo
che debba rimanere qui da solo.
118
00:08:28,940 --> 00:08:30,310
Ti dispiace?
119
00:08:30,980 --> 00:08:36,110
In questo momento i soldati imperiali
hanno circondato la mia foresta, lo sai?
120
00:08:36,110 --> 00:08:38,430
C-C'è stato un malinteso.
121
00:08:38,430 --> 00:08:41,250
Il principe Cedric ha mandato quei soldati,
122
00:08:41,250 --> 00:08:44,470
perché è preoccupato per me
per via delle lettere minatorie.
123
00:08:44,990 --> 00:08:47,960
Le hai scritte da sola, non è così?
124
00:08:49,560 --> 00:08:51,380
Quindi lo sa?
125
00:08:51,920 --> 00:08:55,580
È l'unico modo che ho trovato
per fermare la signorina Aileen.
126
00:08:55,870 --> 00:08:57,160
Fermarla?
127
00:08:57,160 --> 00:09:02,690
La signorina Aileen ha in mente
di assumere dei furfanti per rapirmi.
128
00:09:02,690 --> 00:09:04,400
Per questo,
prima che commettesse il crimine...
129
00:09:04,960 --> 00:09:07,720
... ti sei nascosta?
130
00:09:07,720 --> 00:09:08,720
Sì.
131
00:09:09,480 --> 00:09:14,170
Sono venuta qui per dirle
quello che so sui suoi piani.
132
00:09:14,910 --> 00:09:18,870
Perché ho sentito dire che
si è avvicinato alla signorina Aileen.
133
00:09:20,710 --> 00:09:23,980
Avrei fatto meglio a spiegare tutto subito.
134
00:09:23,980 --> 00:09:25,210
Mi scuso.
135
00:09:25,600 --> 00:09:30,300
Da come parli, sembra che tu sia convinta
che Aileen ti farà del male.
136
00:09:30,760 --> 00:09:32,980
La signorina Aileen...
137
00:09:32,980 --> 00:09:36,080
ama davvero tantissimo il principe Cedric.
138
00:09:37,050 --> 00:09:38,800
Perciò è normale che mi odi.
139
00:09:42,250 --> 00:09:44,060
Però io...
140
00:09:45,240 --> 00:09:47,890
Io non posso ignorare la sua situazione,
nobile Claude.
141
00:09:48,390 --> 00:09:51,070
Volevo parlare di nuovo con lei!
142
00:09:53,540 --> 00:09:54,900
Nobile Claude?
143
00:10:00,550 --> 00:10:02,070
Cosa sta succedendo?
144
00:10:02,070 --> 00:10:04,440
La mia mente è come paralizzata...
145
00:10:05,780 --> 00:10:07,610
Donna, cos'hai fatto al nostro Signore?!
146
00:10:13,630 --> 00:10:14,790
Ma cosa...
147
00:10:15,090 --> 00:10:17,300
Questo è il potere
della Fanciulla della Spada Sacra?
148
00:10:17,870 --> 00:10:19,640
Non toccarla, Belzebuth!
149
00:10:22,180 --> 00:10:27,030
Nobile Claude,
io voglio solo diventare sua amica!
150
00:10:27,030 --> 00:10:30,650
Sono sicura di poter realizzare il suo desiderio!
151
00:10:37,120 --> 00:10:40,110
Aileen è molto più carina di te.
152
00:10:40,470 --> 00:10:41,610
Eh?
153
00:10:42,380 --> 00:10:45,500
È assurdo che sia stata surclassata
da una donna di questo livello.
154
00:10:46,300 --> 00:10:51,790
Tuttavia, mi offende parecchio che il motivo
della sua sconfitta abbia a che fare con Cedric.
155
00:10:52,580 --> 00:10:55,840
Ho perso interesse. Sparisci.
156
00:10:55,840 --> 00:10:57,500
Ora sono impegnato.
157
00:10:58,080 --> 00:10:59,420
A-Aspetti!
158
00:10:59,840 --> 00:11:01,170
La prego, aspetti!
159
00:11:01,170 --> 00:11:04,290
Io sono solo preoccupata per lei,
nobile Claude!
160
00:11:06,220 --> 00:11:08,320
Bel, stai bene?
161
00:11:08,320 --> 00:11:09,670
Sì, nessun problema.
162
00:11:09,670 --> 00:11:11,450
Andiamo. Siamo in ritardo.
163
00:11:15,180 --> 00:11:17,480
Che significa tutto questo?
164
00:11:17,480 --> 00:11:19,690
Non sono forse tua ospite?
165
00:11:19,690 --> 00:11:21,270
Sei proprio sfacciata!
166
00:11:21,270 --> 00:11:24,900
Lilia è scomparsa!
Scommetto che è opera tua!
167
00:11:25,110 --> 00:11:27,040
Hai spedito tu quelle lettere minatorie.
168
00:11:27,040 --> 00:11:29,210
Dimmelo! Dove hai portato Lilia?!
169
00:11:29,210 --> 00:11:33,310
Non ho nulla a che fare né
con le lettere minatorie né con la sua scomparsa.
170
00:11:33,310 --> 00:11:35,180
Hai qualche prova contro di me?
171
00:11:35,180 --> 00:11:38,640
Tsé, chi altro
potrebbe aver fatto una cosa del genere?!
172
00:11:35,630 --> 00:11:37,220
{\an8}Non ha le prove?
173
00:11:37,220 --> 00:11:38,800
{\an8}Se non le ha...
174
00:11:38,640 --> 00:11:41,690
Hai creato tutta questa confusione
senza avere delle prove?
175
00:11:38,800 --> 00:11:41,690
{\an8}No, il principe Cedric non farebbe mai...
176
00:11:42,770 --> 00:11:46,680
Come ho fatto a innamorarmi
di un uomo del genere?
177
00:11:46,680 --> 00:11:48,870
Non dire cose che non pensi!
178
00:11:48,870 --> 00:11:51,680
Consideri Lilia un intralcio
per la nostra riconciliazione!
179
00:11:51,680 --> 00:11:55,180
Bleah, preferirei morire che rimettermi con te.
180
00:11:55,180 --> 00:11:59,690
Non mentire!
Hai detto che mi ammiri tantissimo!
181
00:11:59,690 --> 00:12:00,510
Eh?
182
00:12:01,670 --> 00:12:02,700
Principe Cedric.
183
00:12:04,110 --> 00:12:06,240
Io la ammiravo tantissimo.
184
00:12:06,650 --> 00:12:09,570
Guarda che il verbo era al passato.
185
00:12:09,570 --> 00:12:11,170
Ormai non ti amo più.
186
00:12:11,170 --> 00:12:14,450
Non sono ossessionata da te
e non voglio più avere niente a che fare con te.
187
00:12:15,540 --> 00:12:18,740
Voglio sciogliere il fidanzamento
il prima possibile.
188
00:12:18,740 --> 00:12:23,540
Fammi firmare subito il documento!
189
00:12:26,600 --> 00:12:29,490
Si mette male. Lo sta provocando troppo.
190
00:12:29,810 --> 00:12:31,310
Non è possibile...
191
00:12:31,870 --> 00:12:33,390
Di' a tutti la verità!
192
00:12:33,390 --> 00:12:35,060
Hai fatto tutto questo...
193
00:12:35,730 --> 00:12:37,450
perché non riesci a dimenticarti di me!
194
00:12:38,900 --> 00:12:40,060
Ammettilo!
195
00:12:40,330 --> 00:12:43,200
Se lo farai, ti perdonerò
e terrò in considerazione i tuoi sentimenti.
196
00:12:41,930 --> 00:12:43,710
{\an8}S-Sta esagerando...
197
00:12:43,200 --> 00:12:44,360
China la testa!
198
00:12:43,710 --> 00:12:45,080
{\an8}Qualcuno lo fermi...
199
00:12:47,060 --> 00:12:48,720
Principe Cedric!
200
00:12:48,720 --> 00:12:51,090
Non dovreste essere
così violento con una fanciulla!
201
00:12:51,090 --> 00:12:54,460
Silenzio! Questa è la mia donna!
202
00:12:58,140 --> 00:13:01,800
C-Chiedo scusa!
Devo fare rapporto al principe Cedric!
203
00:13:01,800 --> 00:13:04,100
Dimmelo più tardi! Adesso sono impegnato!
204
00:13:04,100 --> 00:13:05,820
P-Però,
205
00:13:07,400 --> 00:13:09,090
il principe Claude è...
206
00:13:28,470 --> 00:13:29,780
Ma è...
207
00:13:41,580 --> 00:13:43,900
C-Claude...
208
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
Voce: Toshiki Masuda
209
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
210
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
L'ex fidanzato di Aileen,
la cattiva del gioco.
È il secondo Principe dell'impero di Elmir
e per stare con lui bisogna
possedere certi requisiti.
A fine semestre, durante il ballo d'inverno,
ha sciolto il suo fidanzamento con Aileen.
È il fratellastro di Claude.
211
00:14:05,230 --> 00:14:06,460
È tornato com'era?
212
00:14:06,460 --> 00:14:08,200
M-Ma è il Re Demone!
213
00:14:08,200 --> 00:14:09,790
Perciò quello è il potere della magia!
214
00:14:09,790 --> 00:14:11,530
È la prima volta che lo vedo!
215
00:14:12,210 --> 00:14:16,250
Cedric, sei stato tu a mandare
i soldati nella mia foresta?
216
00:14:16,250 --> 00:14:17,860
B-Beh, ecco...
217
00:14:18,570 --> 00:14:21,640
Un numero così irrisorio di soldati
non potrebbe distruggere il mio castello
218
00:14:22,170 --> 00:14:24,220
nemmeno nei tuoi sogni.
219
00:14:26,270 --> 00:14:29,390
In quanto Principe ereditario
non dovresti agire in modo così sconsiderato.
220
00:14:29,390 --> 00:14:32,490
Non darmi un motivo
per distruggere l'intero Paese.
221
00:14:35,050 --> 00:14:36,270
Perdona l'attesa.
222
00:14:37,560 --> 00:14:38,470
Mi dispiace.
223
00:14:38,470 --> 00:14:41,270
Ma figurati, non ho aspettato tanto.
224
00:14:41,790 --> 00:14:45,270
Il vestito ti sta benissimo.
225
00:14:47,650 --> 00:14:51,420
Aileen? Non ci credo, tu...
226
00:14:51,850 --> 00:14:53,600
Hai già firmato?
227
00:14:53,600 --> 00:14:54,800
Non ancora.
228
00:14:55,180 --> 00:15:00,760
Sbrigati. Non voglio essere l'accompagnatore
della fidanzata di mio fratello minore.
229
00:15:01,580 --> 00:15:02,850
Aspetta, Aileen!
230
00:15:03,330 --> 00:15:07,640
Davvero... non hai rapito Lilia?
231
00:15:09,490 --> 00:15:11,840
Mi sembra di averti già risposto che non è così.
232
00:15:12,850 --> 00:15:16,510
Allora, chi è stato?
233
00:15:23,770 --> 00:15:28,050
Non importa quanto ci provo,
non riuscirò mai a superare mio fratello maggiore.
234
00:15:28,050 --> 00:15:29,590
Non è vero.
235
00:15:29,590 --> 00:15:32,980
Ridono tutti alle mie spalle.
236
00:15:34,480 --> 00:15:39,420
Anche io ho sofferto molto per
essere stata paragonata ai miei fratelli maggiori.
237
00:15:40,540 --> 00:15:45,180
In quel momento,
avrei voluto dirgli che ero dalla sua parte.
238
00:15:45,900 --> 00:15:47,010
Isaac.
239
00:15:53,120 --> 00:15:56,170
Questa è la lettera
che ha ricevuto la signorina Lilia.
240
00:15:56,170 --> 00:15:59,110
L'ho raccolta dalla spazzatura.
241
00:15:59,110 --> 00:16:00,850
E quindi?
242
00:16:01,160 --> 00:16:05,340
È stata scritta su una carta da lettere
fabbricata dall'azienda Lombard.
243
00:16:06,450 --> 00:16:09,040
Ogni blocco ha venti pagine.
244
00:16:09,420 --> 00:16:13,880
La rosa viene intagliata dopo
che tutti i fogli sono stati incollati insieme.
245
00:16:14,530 --> 00:16:17,720
Perciò, quando si sovrappongono...
246
00:16:18,290 --> 00:16:21,330
se appartengono allo stesso blocco
combaciano perfettamente,
247
00:16:21,330 --> 00:16:24,120
mentre se sono da due diversi blocchi no.
248
00:16:26,120 --> 00:16:30,760
Questa è la lettera
che mi ha mandato la signorina Lilia
249
00:16:30,760 --> 00:16:32,550
insieme all'invito per il ballo di stasera.
250
00:16:40,560 --> 00:16:43,560
Come potete vedere,
combaciano perfettamente.
251
00:16:44,000 --> 00:16:45,050
In altre parole...
252
00:16:45,350 --> 00:16:48,080
la lettera spedita
dalla signorina Lilia e quelle minatorie
253
00:16:48,080 --> 00:16:51,080
sono state scritte su dei fogli
che appartengono allo stesso blocco.
254
00:16:52,310 --> 00:16:54,110
Te le affido.
255
00:16:54,740 --> 00:16:57,550
Dopotutto,
io non c'entro nulla con questa storia.
256
00:17:01,540 --> 00:17:03,740
Stammi bene, Principe Cedric.
257
00:17:04,870 --> 00:17:07,560
Spero che sarai felice con la signorina Lilia.
258
00:17:24,990 --> 00:17:26,800
Quel giorno di tanti anni fa...
259
00:17:27,470 --> 00:17:32,230
mi hai donato
una scintilla di fiducia e coraggio.
260
00:17:32,890 --> 00:17:34,990
Per questo sono riuscita
a impegnarmi così tanto.
261
00:17:36,370 --> 00:17:38,980
Ho perso molte cose durante il cammino...
262
00:17:40,030 --> 00:17:42,020
ma in cambio ne ho ottenute altre.
263
00:17:49,100 --> 00:17:54,200
Ero la fidanzata del principe Cedric,
ma non sono mai stata la sua amante.
264
00:17:55,140 --> 00:17:58,870
E si può dire che per me
è sempre stato più un compagno d'armi.
265
00:18:01,510 --> 00:18:04,400
Addio, Principe Cedric.
266
00:18:14,170 --> 00:18:18,590
Signorina Aileen Lauren Dautriche.
267
00:18:19,200 --> 00:18:24,440
Ora che sei una donna libera,
concedimi l'onore del tuo primo ballo.
268
00:18:39,970 --> 00:18:42,320
Hai preferito mio fratello a me?
269
00:18:44,380 --> 00:18:47,200
Non riesco a credere che mi hai tradito.
270
00:18:47,200 --> 00:18:49,800
Non ti perdonerò mai!
271
00:18:58,520 --> 00:19:00,730
Grazie per stasera.
272
00:19:01,140 --> 00:19:03,380
Ormai è stato risolto
anche il caso di rapimento.
273
00:19:04,020 --> 00:19:07,560
Il principe Cedric non ha potuto annunciare
il suo nuovo fidanzamento oggi al ballo,
274
00:19:07,560 --> 00:19:10,140
ma almeno sono riusciti
a trovare la signorina Lilia.
275
00:19:11,370 --> 00:19:12,880
Sei stato tu, vero?
276
00:19:12,880 --> 00:19:14,120
A fare cosa?
277
00:19:14,910 --> 00:19:19,600
La signorina Lilia è stata trovata
in mezzo alla foresta in un mare di lacrime.
278
00:19:16,280 --> 00:19:19,130
{\an8}Dove sono finita?!
279
00:19:22,670 --> 00:19:24,820
È proprio adorabile, vero?
280
00:19:25,640 --> 00:19:27,020
Intendo, la signorina Lilia.
281
00:19:27,450 --> 00:19:30,710
Maledizione,
non era questo che volevo dire.
282
00:19:31,140 --> 00:19:35,710
B-Beh, è molto popolare.
Ha un sorriso splendido.
283
00:19:35,710 --> 00:19:38,810
Ha la pelle liscia
e i suoi capelli sono luminosi.
284
00:19:38,810 --> 00:19:41,770
Come faccio?! Non riesco a fermarmi!
285
00:19:39,390 --> 00:19:41,770
{\an8}È brava sia a cucinare che ricamare...
286
00:19:41,770 --> 00:19:43,220
Cosa più importante, è molto onesta.
287
00:19:43,220 --> 00:19:44,380
Aileen.
288
00:19:45,700 --> 00:19:47,380
Cos'è che ti preoccupa?
289
00:19:50,890 --> 00:19:52,850
La signorina Lilia è la protagonista.
290
00:19:53,290 --> 00:19:57,680
Le basta dire le stesse parole del gioco
per cambiare route, e in quel caso...
291
00:19:59,020 --> 00:20:00,150
Che male!
292
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
{\an8}Ahia! Ahia! Ahia!
293
00:20:01,560 --> 00:20:04,170
Uhm, è più elastica di quanto immaginassi.
294
00:20:05,680 --> 00:20:07,480
C-Che ti è preso all'improvviso?!
295
00:20:08,830 --> 00:20:13,850
Sta' tranquilla. Sei carina anche tu
e lei non è il mio tipo.
296
00:20:16,890 --> 00:20:18,870
C-Capisco.
297
00:20:20,240 --> 00:20:22,930
Di cosa hai parlato con la signorina Lilia?
298
00:20:23,320 --> 00:20:28,590
Uhm, vediamo...
Qualcosa sull'esaudire il mio desiderio.
299
00:20:28,990 --> 00:20:34,070
Il tuo desiderio... non è forse fare in modo
che esseri umani e demoni convivano in armonia?
300
00:20:37,440 --> 00:20:41,510
Sembravi felice mentre guardavi
i demoni collaborare con la squadra di Doni.
301
00:20:43,870 --> 00:20:46,610
Desidero anche vederti piangere, sai?
302
00:20:46,610 --> 00:20:48,340
Quello non succederà mai!
303
00:20:48,580 --> 00:20:51,080
Capisco. Che peccato.
304
00:20:51,600 --> 00:20:54,430
Forza, ora va' a riposare. Sarai stanca.
305
00:20:54,430 --> 00:20:56,100
Sì, va bene...
306
00:20:59,450 --> 00:21:01,620
Come ti avevo promesso
307
00:21:02,130 --> 00:21:03,970
sono stato un accompagnatore perfetto.
308
00:21:05,200 --> 00:21:06,460
Non è da me.
309
00:21:06,860 --> 00:21:10,790
È solo un saluto, un bacio d'addio.
310
00:21:16,870 --> 00:21:18,190
Distruggere!
311
00:21:19,990 --> 00:21:21,940
Devono essere tutti distrutti!
312
00:21:23,340 --> 00:21:27,390
Ormai non c'è più
nemmeno un umano...
313
00:21:28,890 --> 00:21:30,400
che voglio proteggere!
314
00:21:36,930 --> 00:21:39,060
Buonanotte e sogni d'oro.
315
00:21:39,060 --> 00:21:41,700
B-Buonanotte a te...
316
00:21:46,350 --> 00:21:48,030
Mi è tornato in mente all'improvviso.
317
00:21:49,250 --> 00:21:53,620
Il motivo per cui
ha perso fiducia nel genere umano.
318
00:21:55,250 --> 00:21:57,260
Verrà tradito...
319
00:21:58,680 --> 00:22:03,450
dall'unico essere umano
di cui si fidava fin da quando era piccolo.