1
00:00:06,430 --> 00:00:09,600
Hoje tem muitos corvos...
2
00:00:18,630 --> 00:00:19,810
Hm?
3
00:00:23,390 --> 00:00:25,210
F-Foi por pouco...
4
00:00:25,210 --> 00:00:28,590
Mas missão cumprida!
Torta de maçã pra mim!
5
00:00:53,740 --> 00:00:57,620
Eu Sou a Vilã,
6
00:00:53,740 --> 00:00:57,620
Então Vou Domar o Chefão Final
7
00:01:59,010 --> 00:02:02,470
{\an1}A vilã é gananciosa e vai para a vitória
8
00:02:01,800 --> 00:02:03,120
Onde está Aileen?
9
00:02:03,580 --> 00:02:05,420
Ainda está se arrumando.
10
00:02:05,420 --> 00:02:08,520
É raro ela demorar até a última hora.
11
00:02:09,070 --> 00:02:11,760
Pai, me desculpe por fazê-lo esperar.
12
00:02:11,760 --> 00:02:14,280
Ora, ora! Que surpresa.
13
00:02:18,060 --> 00:02:20,360
Quase não te reconheci, Aileen.
14
00:02:22,530 --> 00:02:24,350
Combinou comigo?
15
00:02:24,350 --> 00:02:26,190
O vestido não está me ofuscando?
16
00:02:26,490 --> 00:02:27,840
Qual é o problema?
17
00:02:27,840 --> 00:02:31,570
Você nunca esteve tão nervosa,
nem na sua estreia nos círculos sociais.
18
00:02:32,770 --> 00:02:34,010
Quanto a isso...
19
00:02:38,180 --> 00:02:39,000
Hm?
20
00:02:40,650 --> 00:02:45,300
"Por favor, aceite este vestido de noite
com sapatos e acessórios combinando."
21
00:02:45,850 --> 00:02:48,210
"Claude Jeanne Elmir..."
22
00:02:50,230 --> 00:02:51,480
{\an8}Está linda!
23
00:02:50,770 --> 00:02:55,100
Tive que mudar minha maquiagem, penteado
e perfume para combinar com o vestido!
24
00:02:51,820 --> 00:02:52,980
{\an8}Perfeita!
25
00:02:52,980 --> 00:02:54,570
{\an8}Está maravilhosa!
26
00:02:57,110 --> 00:02:58,490
E aqui estamos...
27
00:02:58,490 --> 00:03:01,600
Você está especialmente bela hoje.
28
00:03:06,090 --> 00:03:07,640
É a Lady Aileen!
29
00:03:07,640 --> 00:03:08,590
Está maravilhosa!
30
00:03:08,590 --> 00:03:09,710
Odeio admitir...
31
00:03:09,710 --> 00:03:10,970
Não esperava menos...
32
00:03:11,340 --> 00:03:14,680
Este vestido foi escolhido
pelo Lorde Claude, certo?
33
00:03:14,680 --> 00:03:17,170
É correto entender que ele
me mandou usar, não é?
34
00:03:17,420 --> 00:03:22,610
Hmm, o príncipe Cedric pode se apaixonar
por você de novo se a vir agora.
35
00:03:23,240 --> 00:03:26,190
Nem brinque. Prefiro morrer
a ficarmos juntos de novo.
36
00:03:26,590 --> 00:03:27,750
É mesmo?
37
00:03:27,750 --> 00:03:30,090
Achei que era algo possível...
38
00:03:30,090 --> 00:03:34,180
Além disso, poderíamos recuperar
parte das nossas perdas financeiras.
39
00:03:34,180 --> 00:03:36,990
Bom, quanto a isso,
não precisa se preocupar.
40
00:03:45,240 --> 00:03:49,270
Ah! Você também experimentou o
toner de pele da Companhia Oberon?
41
00:03:49,270 --> 00:03:52,520
Sim! Não consigo mais viver sem!
42
00:03:52,520 --> 00:03:54,740
Sou muito grata à Companhia Oberon.
43
00:03:54,740 --> 00:03:58,880
"Companhia Oberon"?
Nunca ouvi falar de tal empresa...
44
00:03:58,880 --> 00:04:02,030
Um conhecido meu está
trabalhando muito por nós.
45
00:04:02,030 --> 00:04:06,310
Afinal, não posso usar o nome da
família Dautriche para vender cosméticos.
46
00:04:06,630 --> 00:04:10,060
Infelizmente minha amostra
está quase acabando.
47
00:04:10,060 --> 00:04:13,430
Amostra? Por que não recebi nenhuma?
48
00:04:13,430 --> 00:04:17,160
Ah é? Há um boato de que apenas
damas escolhidas receberam.
49
00:04:17,160 --> 00:04:20,760
A-Alguém sabe como entrar em contato
com a Companhia Oberon?
50
00:04:20,760 --> 00:04:23,110
Alguém os conhece?!
51
00:04:23,110 --> 00:04:26,350
Elas não perdoam por apenas
suas rivais receberem amostras.
52
00:04:26,350 --> 00:04:28,420
Não é à toa que
estão tão frenéticas...
53
00:04:28,420 --> 00:04:33,050
Sim, parece que colocar mulheres umas
contra as outras foi uma tática bem-sucedida.
54
00:04:33,050 --> 00:04:35,160
O resultado é melhor
do que eu esperava...
55
00:04:35,560 --> 00:04:40,790
Também peguei os engenheiros
que o Príncipe Cedric demitiu.
56
00:04:40,790 --> 00:04:44,180
Prevejo um retorno que
supera em muito nossas perdas.
57
00:04:44,360 --> 00:04:47,750
Um homem normal nunca seria
capaz de lidar com você.
58
00:04:48,150 --> 00:04:50,610
Bom, o papel do papai só vai até aqui.
59
00:04:50,610 --> 00:04:54,020
Estou ansioso para ver o que você fará.
60
00:04:55,740 --> 00:04:58,030
O meu pai, de bom humor?
61
00:04:58,560 --> 00:05:00,980
Bateu um mau pressentimento...
62
00:05:08,150 --> 00:05:12,650
A linha de cosméticos começou
com sucesso, como planejamos.
63
00:05:12,650 --> 00:05:15,890
Ruck e Quartz estavam mesmo
bastante orgulhosos do produto final.
64
00:05:15,890 --> 00:05:18,120
O caso das cartas ameaçadoras
está resolvido?
65
00:05:18,120 --> 00:05:20,840
Sim. Graças ao Amêndoa.
66
00:05:20,840 --> 00:05:22,910
Você estava certa sobre
a pessoa culpada.
67
00:05:23,520 --> 00:05:27,150
Eu tenho a prova comigo, é só
me dar o sinal quando precisar.
68
00:05:27,150 --> 00:05:29,030
Não espero menos de você, Isaac.
69
00:05:29,030 --> 00:05:31,940
É reconfortante ter um
colega de classe tão confiável.
70
00:05:32,140 --> 00:05:34,860
Mas tenho uma má notícia.
71
00:05:35,490 --> 00:05:37,460
Lady Lilia está desaparecida.
72
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
Carta de Ameaça
73
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
Aileen
74
00:05:38,690 --> 00:05:43,530
{\an7}Hu, hu, hu, hu...
75
00:05:39,330 --> 00:05:42,020
{\an8}É como no evento das
cartas ameaçadoras...
76
00:05:42,020 --> 00:05:46,330
{\an8}No jogo, eu contrato bandidos
para sequestrá-la.
77
00:05:46,900 --> 00:05:48,620
O Príncipe Cedric
78
00:05:48,620 --> 00:05:52,830
enviou Marcus com os cavaleiros em treinamento
para a floresta do lorde demônio.
79
00:05:53,480 --> 00:05:56,000
Como estão Lorde Claude e os demônios?!
80
00:05:56,000 --> 00:05:57,520
Acalme-se!
81
00:05:57,520 --> 00:06:00,360
O lorde demônio não perderia
para eles tão facilmente.
82
00:06:00,360 --> 00:06:02,060
Também há o pacto de não agressão.
83
00:06:02,740 --> 00:06:03,730
Só que...
84
00:06:04,430 --> 00:06:08,270
Aquele seu lorde demônio me enviou
uma mensagem pelo Amêndoa.
85
00:06:09,110 --> 00:06:12,200
Até eu chegar, cuide da Aileen.
86
00:06:15,600 --> 00:06:16,890
Você consegue, certo?
87
00:06:17,390 --> 00:06:21,410
Você é a mulher em quem
o lorde demônio acredita.
88
00:06:23,040 --> 00:06:25,650
Precisamos estabelecer as bases
para Lorde Claude.
89
00:06:25,650 --> 00:06:27,910
Não se preocupe comigo,
e cuide disso primeiro.
90
00:06:30,780 --> 00:06:35,330
Que pena... Se ninguém mais te
quisesse, tomaria você para mim.
91
00:06:35,610 --> 00:06:39,670
Se tornar meu marido seria um desperdício.
92
00:06:39,670 --> 00:06:41,500
Hunf, diga o que quiser.
93
00:06:53,940 --> 00:06:58,230
Se as coisas continuarem como o jogo,
vou acabar sendo culpada pelo sequestro.
94
00:06:58,620 --> 00:07:01,970
Sendo assim, só preciso
virar a mesa contra eles!
95
00:07:07,160 --> 00:07:09,100
Perdi a primeira rodada.
96
00:07:09,930 --> 00:07:11,640
Mas vencerei a segunda!
97
00:07:13,050 --> 00:07:16,370
Capturem a Aileen Lauren Dautriche!
98
00:07:23,250 --> 00:07:26,280
Hoje é dia de descanso na reforma.
99
00:07:26,280 --> 00:07:28,010
Como cavaleiro, devo sair em patrulha.
100
00:07:30,490 --> 00:07:31,500
Com licença!
101
00:07:38,930 --> 00:07:42,760
Cedric abandonou Aileen
por essa mulher?
102
00:07:43,440 --> 00:07:45,870
Meu nome é Lilia Rainworth.
103
00:07:45,870 --> 00:07:48,690
Lembra-se de mim?
104
00:07:48,690 --> 00:07:52,670
Como entrou na minha barreira
sem que eu percebesse?
105
00:07:52,670 --> 00:07:55,390
Barreira? Do que está falando?
106
00:07:55,690 --> 00:07:58,080
Ela é forte contra magia.
107
00:07:58,080 --> 00:08:00,710
Tem alguma conexão com a
Donzela da Espada Sagrada?
108
00:08:01,580 --> 00:08:04,140
Não importa. Peço que vá embora.
109
00:08:04,140 --> 00:08:05,790
E-Espere, por favor!
110
00:08:06,280 --> 00:08:10,670
Sempre me preocupei com
o senhor, Lorde Claude.
111
00:08:10,960 --> 00:08:13,570
O senhor fica nesta floresta
cercada por demônios
112
00:08:13,570 --> 00:08:17,420
e trabalha tanto para garantir que
não entrem em conflito com humanos.
113
00:08:17,420 --> 00:08:19,920
Todos deixam a responsabilidade
em suas mãos...
114
00:08:22,750 --> 00:08:25,110
Isso é triste demais!
115
00:08:26,080 --> 00:08:28,940
Sinto muito por estar
aqui tão sozinho.
116
00:08:28,940 --> 00:08:30,310
Sente por mim?
117
00:08:30,980 --> 00:08:36,110
Mesmo que os soldados do palácio imperial estejam
cercando esta floresta neste exato momento?
118
00:08:36,110 --> 00:08:38,430
É-É um mal-entendido.
119
00:08:38,430 --> 00:08:40,850
O Príncipe Cedric enviou
aqueles soldados...
120
00:08:41,250 --> 00:08:44,470
Pois está preocupado comigo por
causa das cartas ameaçadoras...
121
00:08:44,990 --> 00:08:47,960
Não foi você que escreveu aquelas cartas?
122
00:08:49,560 --> 00:08:51,380
Então já sabia.
123
00:08:51,920 --> 00:08:55,580
Não consegui pensar em outra forma
de impedir a Lady Aileen...
124
00:08:55,870 --> 00:08:57,160
Impedir?
125
00:08:57,160 --> 00:09:02,690
Lady Aileen planeja contratar
alguns bandidos para me sequestrar.
126
00:09:02,690 --> 00:09:04,400
Por isso, antes que
ela cometa o crime...
127
00:09:04,960 --> 00:09:07,720
Você resolveu se esconder?
128
00:09:07,720 --> 00:09:08,720
Sim.
129
00:09:09,280 --> 00:09:14,170
Vim lhe dizer que eu
já sabia dos planos dela.
130
00:09:14,910 --> 00:09:18,870
Como ouvi dizer que o senhor
era próximo da Lady Aileen...
131
00:09:20,710 --> 00:09:23,980
Eu deveria ter explicado tudo
imediatamente.
132
00:09:23,980 --> 00:09:25,210
Me desculpe.
133
00:09:25,600 --> 00:09:30,300
Você fala como se tivesse certeza
de que Aileen a prejudicaria.
134
00:09:30,760 --> 00:09:32,420
A Lady Aileen...
135
00:09:32,980 --> 00:09:36,080
Na verdade, ama muito
o Príncipe Cedric.
136
00:09:37,140 --> 00:09:38,810
Não há o que fazer
se ela me odeia.
137
00:09:42,250 --> 00:09:44,060
Além disso, eu...
138
00:09:45,240 --> 00:09:47,890
...não posso deixar o senhor sozinho.
139
00:09:48,390 --> 00:09:51,070
Queria vê-lo de novo para conversar!
140
00:09:53,540 --> 00:09:54,900
Lorde Claude?
141
00:10:00,550 --> 00:10:02,070
O que é isso?!
142
00:10:02,070 --> 00:10:04,440
Sinto que o centro da
minha cabeça está dormente...
143
00:10:05,780 --> 00:10:07,610
Mulher! O que fez ao lorde?!
144
00:10:13,630 --> 00:10:14,790
Isto é...
145
00:10:15,090 --> 00:10:17,300
Esse é o poder da
Donzela da Espada Sagrada?
146
00:10:17,870 --> 00:10:19,640
Não toque nela, Beelzebuth!
147
00:10:22,180 --> 00:10:27,030
Lorde Claude, só quero
me dar bem com o senhor!
148
00:10:27,030 --> 00:10:30,650
Tenho certeza de que posso
realizar seu desejo!
149
00:10:37,120 --> 00:10:40,110
Vejo que Aileen tem seu lado adorável.
150
00:10:40,470 --> 00:10:41,610
Hã?
151
00:10:42,380 --> 00:10:45,500
E pensar que ela seria superada
por uma mulher desse nível.
152
00:10:46,300 --> 00:10:51,790
No entanto, me sinto contrariado se
ela tiver perdido por causa de Cedric.
153
00:10:52,580 --> 00:10:55,840
Perdi o interesse. Desapareça.
154
00:10:55,840 --> 00:10:57,500
Sou um homem ocupado.
155
00:10:58,080 --> 00:10:59,420
E-Espere!
156
00:10:59,840 --> 00:11:01,170
Espere, por favor!
157
00:11:01,170 --> 00:11:04,290
Só estou pensando no senhor,
Lorde Claude!
158
00:11:06,220 --> 00:11:08,320
Beel, você está bem?
159
00:11:08,320 --> 00:11:09,670
Sem problemas.
160
00:11:09,670 --> 00:11:11,450
Vamos. Estamos atrasados.
161
00:11:15,180 --> 00:11:17,480
O que significa tudo isso?
162
00:11:17,480 --> 00:11:19,690
Não sou uma convidada?
163
00:11:19,690 --> 00:11:21,270
Que descarada!
164
00:11:21,270 --> 00:11:24,900
Lilia está desaparecida!
Isso tudo é obra sua!
165
00:11:25,110 --> 00:11:27,040
Você enviou as cartas ameaçadoras.
166
00:11:27,040 --> 00:11:29,210
Diga! Onde está a Lilia?!
167
00:11:29,210 --> 00:11:33,310
O paradeiro de Lady Lilia e as cartas
ameaçadoras não têm nada a ver comigo.
168
00:11:33,310 --> 00:11:35,180
Você tem alguma prova?
169
00:11:35,180 --> 00:11:38,640
Hunf! Quem mais faria uma coisa dessas?
170
00:11:35,630 --> 00:11:37,220
{\an8}Ele tem provas?
171
00:11:37,220 --> 00:11:38,800
{\an8}Se não tem...
172
00:11:38,640 --> 00:11:41,690
Então causou tanta comoção
sem nenhuma prova?
173
00:11:38,800 --> 00:11:41,690
{\an8}Não, nem o Príncipe Cedric iria...
174
00:11:42,770 --> 00:11:46,680
Como é que um dia fui me
apaixonar por um homem assim?
175
00:11:46,680 --> 00:11:48,870
N-Não diga mentiras!
176
00:11:48,870 --> 00:11:51,680
Você quer voltar comigo e
Lilia está no seu caminho!
177
00:11:51,680 --> 00:11:55,180
Eca! Eu prefiro morrer
a voltar com você.
178
00:11:55,180 --> 00:11:59,690
Não minta! Você disse que
me adorava, com tanto pesar!
179
00:11:59,690 --> 00:12:00,510
Hã?
180
00:12:01,670 --> 00:12:02,700
Príncipe Cedric.
181
00:12:04,110 --> 00:12:06,240
Eu realmente te adorava.
182
00:12:06,650 --> 00:12:09,570
Eu disse que "adorava".
183
00:12:09,570 --> 00:12:11,170
Verbo no pretérito!
184
00:12:11,170 --> 00:12:14,450
Eu não tenho mais
nenhuma afeição por você.
185
00:12:15,540 --> 00:12:18,740
Não sinto falta nem quero
voltar a me envolver!
186
00:12:18,740 --> 00:12:23,540
Deixe-me assinar o documento imediatamente!
Quero anular logo este noivado!
187
00:12:26,600 --> 00:12:29,490
Isso é ruim, ela está o
provocando demais!
188
00:12:29,810 --> 00:12:31,770
Isso é impossível.
189
00:12:31,770 --> 00:12:33,390
Diga a todos a verdade!
190
00:12:33,390 --> 00:12:35,060
Isso tudo é obra sua!
191
00:12:35,730 --> 00:12:37,450
Você não consegue me esquecer...
192
00:12:38,900 --> 00:12:40,060
Admita!
193
00:12:40,330 --> 00:12:43,200
Se admitir, terei alguma consideração
por seus sentimentos!
194
00:12:41,930 --> 00:12:43,200
{\an8}Ele está indo longe demais...
195
00:12:43,200 --> 00:12:44,360
Curve-se a mim!
196
00:12:43,200 --> 00:12:45,080
{\an8}Alguém precisa detê-lo...
197
00:12:47,060 --> 00:12:48,720
Príncipe Cedric!
198
00:12:48,720 --> 00:12:51,090
Se continuar fazendo
isso com uma dama...
199
00:12:51,090 --> 00:12:54,460
Cale-se! Essa mulher é minha!
200
00:12:58,140 --> 00:13:01,800
C-Com licença! Tenho um aviso
para o Príncipe Cedric!
201
00:13:01,800 --> 00:13:04,100
Deixe para depois! Estou ocupado!
202
00:13:04,100 --> 00:13:05,820
M-Mas...
203
00:13:07,400 --> 00:13:09,090
O Príncipe Claude está...
204
00:13:28,470 --> 00:13:29,780
Isto é...
205
00:13:41,580 --> 00:13:43,900
M-Meu irmão...
206
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an4}Voz: Toshiki Masuda
207
00:13:45,050 --> 00:13:50,050
{\an7}O ex-noivo da vilã maligna, Aileen.
Ele é o segundo príncipe do Império
Elmir e uma rota romântica com altos
requisitos para ter sucesso. Durante
o baile de inverno, que celebra o final do
semestre letivo, ele dissolve seu noivado
com Aileen. Ele é meio-irmão de Claude.
208
00:13:45,050 --> 00:13:50,060
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
209
00:14:05,230 --> 00:14:06,460
Ele voltou?
210
00:14:06,460 --> 00:14:08,200
Ai, esse é o lorde demônio?
211
00:14:08,200 --> 00:14:09,790
Esse é o poder da magia?
212
00:14:09,790 --> 00:14:11,530
É a primeira vez que o vejo!
213
00:14:12,210 --> 00:14:16,250
Cedric, foi você que enviou
soldados para minha floresta?
214
00:14:16,250 --> 00:14:17,860
Q-Quanto a isso...
215
00:14:18,670 --> 00:14:21,640
Nem em seus sonhos um número
tão insignificante de soldados
216
00:14:22,170 --> 00:14:24,220
conseguiria invadir meu castelo.
217
00:14:26,360 --> 00:14:29,250
O príncipe herdeiro não deve agir
de forma tão impensada.
218
00:14:29,250 --> 00:14:32,490
Não me dê uma razão para
destruir o país inteiro.
219
00:14:35,050 --> 00:14:36,270
Eu te fiz esperar.
220
00:14:37,560 --> 00:14:38,470
Sinto muito.
221
00:14:38,470 --> 00:14:41,270
Não, não esperei tanto.
222
00:14:41,790 --> 00:14:45,270
Esse vestido... fica bem em você.
223
00:14:47,650 --> 00:14:51,420
Aileen? Não pode ser, você...
224
00:14:51,850 --> 00:14:53,600
Já assinou os papéis?
225
00:14:53,600 --> 00:14:54,800
Ainda não.
226
00:14:55,180 --> 00:15:00,760
Apresse-se, não pretendo acompanhar
a noiva do meu irmão mais novo.
227
00:15:01,580 --> 00:15:02,850
Espere, Aileen!
228
00:15:03,330 --> 00:15:07,640
Você realmente...
não sequestrou a Lilia?
229
00:15:09,490 --> 00:15:11,840
É o que disse e repito.
230
00:15:12,850 --> 00:15:16,510
Então, quem a levou...?
231
00:15:23,770 --> 00:15:28,050
Não importa o quanto eu tente, não consigo
me igualar ao meu irmão mais velho...
232
00:15:28,050 --> 00:15:29,590
Não é verdade...
233
00:15:29,590 --> 00:15:32,980
Todo mundo ri de mim
pelas minhas costas.
234
00:15:34,480 --> 00:15:39,420
Também sofri muito sendo comparada
aos meus irmãos mais velhos.
235
00:15:40,540 --> 00:15:45,180
Eu deveria ter dito que estava
do lado dele naquele momento.
236
00:15:45,900 --> 00:15:47,010
Isaac.
237
00:15:53,120 --> 00:15:56,170
Esta é a carta que Lady Lilia recebeu.
238
00:15:56,170 --> 00:15:59,110
Eu a recolhi do lixo.
239
00:15:59,110 --> 00:16:00,850
E o que tem isso?
240
00:16:01,160 --> 00:16:05,340
As cartas foram escritas em papel
timbrado da Companhia Lombard.
241
00:16:06,450 --> 00:16:09,040
O papel de carta vem em
um conjunto de 20 folhas.
242
00:16:09,420 --> 00:16:13,880
O desenho da rosa é cortado
depois que a cola é passada.
243
00:16:14,530 --> 00:16:17,720
Portanto, se forem sobrepostas...
244
00:16:18,290 --> 00:16:21,330
...as folhas do mesmo conjunto
corresponderão perfeitamente,
245
00:16:21,330 --> 00:16:24,120
mas as folhas de conjuntos
diferentes não batem.
246
00:16:26,120 --> 00:16:32,550
Este é o convite para o baile desta noite,
e uma carta que recebi de Lady Lilia.
247
00:16:40,560 --> 00:16:43,560
As duas cartas são do mesmo conjunto.
248
00:16:44,000 --> 00:16:45,050
Ou seja...
249
00:16:45,350 --> 00:16:50,780
A carta de Lady Lilia e a carta de ameaças
vieram do mesmo conjunto de papelaria.
250
00:16:52,310 --> 00:16:54,110
Darei isto a você.
251
00:16:54,740 --> 00:16:57,550
Afinal, não tenho nada a ver com isso.
252
00:17:01,540 --> 00:17:03,740
Adeus, Príncipe Cedric.
253
00:17:04,870 --> 00:17:07,560
Espero que você e Lady Lilia
sejam felizes.
254
00:17:24,990 --> 00:17:26,800
Naquele dia, quando era pequena...
255
00:17:27,470 --> 00:17:32,230
...recebi de você uma centelha
de confiança e coragem.
256
00:17:32,890 --> 00:17:34,990
Por isso trabalhei tanto.
257
00:17:36,370 --> 00:17:38,980
Perdi muitas coisas no processo...
258
00:17:40,030 --> 00:17:42,020
Mas ganhei outras em troca.
259
00:17:49,100 --> 00:17:54,200
Eu era a noiva do Príncipe Cedric,
só que não nos amávamos.
260
00:17:55,140 --> 00:17:58,870
Mesmo assim, eu pensava nele
como um companheiro de batalhas.
261
00:18:01,510 --> 00:18:04,400
Adeus, Príncipe Cedric.
262
00:18:14,170 --> 00:18:18,590
Lady Aileen Lauren Dautriche.
263
00:18:19,200 --> 00:18:24,440
Agora que é uma mulher livre, por favor,
conceda-me a honra de sua primeira dança.
264
00:18:39,970 --> 00:18:42,320
Ela escolheu meu irmão
em vez de mim?
265
00:18:44,380 --> 00:18:47,200
Não acredito que você me traiu.
266
00:18:47,200 --> 00:18:49,800
Isso é imperdoável!
267
00:18:58,520 --> 00:19:00,730
Obrigada por esta noite.
268
00:19:01,140 --> 00:19:03,380
O caso do sequestro
logo deve ser resolvido.
269
00:19:04,020 --> 00:19:07,560
O Príncipe Cedric não pôde anunciar
o noivado durante o baile,
270
00:19:07,560 --> 00:19:10,140
mas pelo menos a Lady Lilia
foi encontrada...
271
00:19:11,370 --> 00:19:12,880
Foi você, não foi?
272
00:19:12,880 --> 00:19:14,120
Do que fala?
273
00:19:14,910 --> 00:19:19,600
Lady Lilia se perdeu na floresta e
foi encontrada no chão aos prantos.
274
00:19:16,280 --> 00:19:19,130
{\an8}Onde é que eu tô?!
275
00:19:22,670 --> 00:19:24,820
Ela é uma pessoa
adorável, não acha?
276
00:19:25,640 --> 00:19:27,020
A Lady Lilia.
277
00:19:27,450 --> 00:19:30,710
Ah, não! Não era disso
que eu queria falar...
278
00:19:31,140 --> 00:19:35,710
E-Ela é popular. Muitas pessoas
se sentem melhor pelo seu sorriso.
279
00:19:35,710 --> 00:19:38,810
Sua pele é lisinha e
seu cabelo é sedoso.
280
00:19:38,810 --> 00:19:41,770
E agora? Não consigo parar!
281
00:19:39,390 --> 00:19:41,770
{\an8}Ela é boa para cozinhar
e bordar também...
282
00:19:41,770 --> 00:19:43,220
Acima de tudo, é honesta.
283
00:19:43,220 --> 00:19:44,380
Aileen.
284
00:19:45,700 --> 00:19:47,380
Do que você tem medo?
285
00:19:50,890 --> 00:19:52,850
A Lady Lilia é a protagonista.
286
00:19:53,290 --> 00:19:57,680
Ela só precisa dizer as frases do jogo
e acionar a rota certa, e com isso...
287
00:19:59,020 --> 00:20:00,150
Ai!
288
00:20:00,540 --> 00:20:02,070
{\an8}Ai! Ai! Ai!
289
00:20:01,560 --> 00:20:04,170
Hm... Estica mais do que eu esperava.
290
00:20:05,680 --> 00:20:07,480
O que está fazendo?!
291
00:20:08,830 --> 00:20:13,850
Não precisa se preocupar. Você é
uma graça e ela não faz meu tipo.
292
00:20:16,890 --> 00:20:18,870
M-Mesmo?
293
00:20:20,240 --> 00:20:22,930
Sobre o que conversou com Lady Lilia?
294
00:20:23,320 --> 00:20:28,590
O que foi mesmo? Ela disse algo
sobre conceder meu desejo...
295
00:20:28,990 --> 00:20:34,070
Seu desejo... Não é que os demônios
e humanos não desistam?
296
00:20:37,440 --> 00:20:41,510
Você parecia feliz quando viu os demônios
e a equipe de Doni trabalhando juntos.
297
00:20:43,870 --> 00:20:46,610
Eu ainda desejo vê-la chorar, sabe?
298
00:20:46,610 --> 00:20:48,340
Esse desejo está rejeitado!
299
00:20:48,580 --> 00:20:51,080
É mesmo? Que pena.
300
00:20:51,600 --> 00:20:54,430
Agora, vá descansar.
Deve estar cansada.
301
00:20:54,430 --> 00:20:56,100
Sim, é o que farei—
302
00:20:59,450 --> 00:21:01,620
Acompanhá-la perfeitamente.
303
00:21:02,130 --> 00:21:03,970
Esse foi o prometido.
304
00:21:05,200 --> 00:21:06,460
Não é do meu feitio.
305
00:21:06,860 --> 00:21:10,790
É como uma saudação.
Apenas um beijo de despedida.
306
00:21:16,870 --> 00:21:18,190
{\an8}Destruídos!
307
00:21:19,990 --> 00:21:21,940
{\an8}Todos deveriam ser destruídos!
308
00:21:23,340 --> 00:21:30,400
{\an8}Não há mais um único humano
que eu queira proteger!
309
00:21:36,930 --> 00:21:39,060
Boa noite. Desejo-lhe bons sonhos.
310
00:21:39,060 --> 00:21:41,700
B-Boa noite...
311
00:21:46,350 --> 00:21:47,800
Acabei me lembrando...
312
00:21:49,250 --> 00:21:53,620
A razão pela qual ele perde
toda a fé nos humanos...
313
00:21:55,250 --> 00:21:57,260
Ele será traído.
314
00:21:58,680 --> 00:22:03,450
Pelo único ser humano em quem
confiou, desde pequeno...