1 00:00:06,430 --> 00:00:09,600 Hoje tem muitos corvos... 2 00:00:18,630 --> 00:00:19,810 Hm? 3 00:00:23,390 --> 00:00:25,210 F-Foi por pouco... 4 00:00:25,210 --> 00:00:28,590 Mas missão cumprida! Torta de maçã pra mim! 5 00:00:53,740 --> 00:00:57,620 Eu Sou a Vilã, 6 00:00:53,740 --> 00:00:57,620 Então Vou Domar o Chefão Final 7 00:01:59,010 --> 00:02:02,470 {\an1}A vilã é gananciosa e vai para a vitória 8 00:02:01,800 --> 00:02:03,120 Onde está Aileen? 9 00:02:03,580 --> 00:02:05,420 Ainda está se arrumando. 10 00:02:05,420 --> 00:02:08,520 É raro ela demorar até a última hora. 11 00:02:09,070 --> 00:02:11,760 Pai, me desculpe por fazê-lo esperar. 12 00:02:11,760 --> 00:02:14,280 Ora, ora! Que surpresa. 13 00:02:18,060 --> 00:02:20,360 Quase não te reconheci, Aileen. 14 00:02:22,530 --> 00:02:24,350 Combinou comigo? 15 00:02:24,350 --> 00:02:26,190 O vestido não está me ofuscando? 16 00:02:26,490 --> 00:02:27,840 Qual é o problema? 17 00:02:27,840 --> 00:02:31,570 Você nunca esteve tão nervosa, nem na sua estreia nos círculos sociais. 18 00:02:32,770 --> 00:02:34,010 Quanto a isso... 19 00:02:38,180 --> 00:02:39,000 Hm? 20 00:02:40,650 --> 00:02:45,300 "Por favor, aceite este vestido de noite com sapatos e acessórios combinando." 21 00:02:45,850 --> 00:02:48,210 "Claude Jeanne Elmir..." 22 00:02:50,230 --> 00:02:51,480 {\an8}Está linda! 23 00:02:50,770 --> 00:02:55,100 Tive que mudar minha maquiagem, penteado e perfume para combinar com o vestido! 24 00:02:51,820 --> 00:02:52,980 {\an8}Perfeita! 25 00:02:52,980 --> 00:02:54,570 {\an8}Está maravilhosa! 26 00:02:57,110 --> 00:02:58,490 E aqui estamos... 27 00:02:58,490 --> 00:03:01,600 Você está especialmente bela hoje. 28 00:03:06,090 --> 00:03:07,640 É a Lady Aileen! 29 00:03:07,640 --> 00:03:08,590 Está maravilhosa! 30 00:03:08,590 --> 00:03:09,710 Odeio admitir... 31 00:03:09,710 --> 00:03:10,970 Não esperava menos... 32 00:03:11,340 --> 00:03:14,680 Este vestido foi escolhido pelo Lorde Claude, certo? 33 00:03:14,680 --> 00:03:17,170 É correto entender que ele me mandou usar, não é? 34 00:03:17,420 --> 00:03:22,610 Hmm, o príncipe Cedric pode se apaixonar por você de novo se a vir agora. 35 00:03:23,240 --> 00:03:26,190 Nem brinque. Prefiro morrer a ficarmos juntos de novo. 36 00:03:26,590 --> 00:03:27,750 É mesmo? 37 00:03:27,750 --> 00:03:30,090 Achei que era algo possível... 38 00:03:30,090 --> 00:03:34,180 Além disso, poderíamos recuperar parte das nossas perdas financeiras. 39 00:03:34,180 --> 00:03:36,990 Bom, quanto a isso, não precisa se preocupar. 40 00:03:45,240 --> 00:03:49,270 Ah! Você também experimentou o toner de pele da Companhia Oberon? 41 00:03:49,270 --> 00:03:52,520 Sim! Não consigo mais viver sem! 42 00:03:52,520 --> 00:03:54,740 Sou muito grata à Companhia Oberon. 43 00:03:54,740 --> 00:03:58,880 "Companhia Oberon"? Nunca ouvi falar de tal empresa... 44 00:03:58,880 --> 00:04:02,030 Um conhecido meu está trabalhando muito por nós. 45 00:04:02,030 --> 00:04:06,310 Afinal, não posso usar o nome da família Dautriche para vender cosméticos. 46 00:04:06,630 --> 00:04:10,060 Infelizmente minha amostra está quase acabando. 47 00:04:10,060 --> 00:04:13,430 Amostra? Por que não recebi nenhuma? 48 00:04:13,430 --> 00:04:17,160 Ah é? Há um boato de que apenas damas escolhidas receberam. 49 00:04:17,160 --> 00:04:20,760 A-Alguém sabe como entrar em contato com a Companhia Oberon? 50 00:04:20,760 --> 00:04:23,110 Alguém os conhece?! 51 00:04:23,110 --> 00:04:26,350 Elas não perdoam por apenas suas rivais receberem amostras. 52 00:04:26,350 --> 00:04:28,420 Não é à toa que estão tão frenéticas... 53 00:04:28,420 --> 00:04:33,050 Sim, parece que colocar mulheres umas contra as outras foi uma tática bem-sucedida. 54 00:04:33,050 --> 00:04:35,160 O resultado é melhor do que eu esperava... 55 00:04:35,560 --> 00:04:40,790 Também peguei os engenheiros que o Príncipe Cedric demitiu. 56 00:04:40,790 --> 00:04:44,180 Prevejo um retorno que supera em muito nossas perdas. 57 00:04:44,360 --> 00:04:47,750 Um homem normal nunca seria capaz de lidar com você. 58 00:04:48,150 --> 00:04:50,610 Bom, o papel do papai só vai até aqui. 59 00:04:50,610 --> 00:04:54,020 Estou ansioso para ver o que você fará. 60 00:04:55,740 --> 00:04:58,030 O meu pai, de bom humor? 61 00:04:58,560 --> 00:05:00,980 Bateu um mau pressentimento... 62 00:05:08,150 --> 00:05:12,650 A linha de cosméticos começou com sucesso, como planejamos. 63 00:05:12,650 --> 00:05:15,890 Ruck e Quartz estavam mesmo bastante orgulhosos do produto final. 64 00:05:15,890 --> 00:05:18,120 O caso das cartas ameaçadoras está resolvido? 65 00:05:18,120 --> 00:05:20,840 Sim. Graças ao Amêndoa. 66 00:05:20,840 --> 00:05:22,910 Você estava certa sobre a pessoa culpada. 67 00:05:23,520 --> 00:05:27,150 Eu tenho a prova comigo, é só me dar o sinal quando precisar. 68 00:05:27,150 --> 00:05:29,030 Não espero menos de você, Isaac. 69 00:05:29,030 --> 00:05:31,940 É reconfortante ter um colega de classe tão confiável. 70 00:05:32,140 --> 00:05:34,860 Mas tenho uma má notícia. 71 00:05:35,490 --> 00:05:37,460 Lady Lilia está desaparecida. 72 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 Carta de Ameaça 73 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 Aileen 74 00:05:38,690 --> 00:05:43,530 {\an7}Hu, hu, hu, hu... 75 00:05:39,330 --> 00:05:42,020 {\an8}É como no evento das cartas ameaçadoras... 76 00:05:42,020 --> 00:05:46,330 {\an8}No jogo, eu contrato bandidos para sequestrá-la. 77 00:05:46,900 --> 00:05:48,620 O Príncipe Cedric 78 00:05:48,620 --> 00:05:52,830 enviou Marcus com os cavaleiros em treinamento para a floresta do lorde demônio. 79 00:05:53,480 --> 00:05:56,000 Como estão Lorde Claude e os demônios?! 80 00:05:56,000 --> 00:05:57,520 Acalme-se! 81 00:05:57,520 --> 00:06:00,360 O lorde demônio não perderia para eles tão facilmente. 82 00:06:00,360 --> 00:06:02,060 Também há o pacto de não agressão. 83 00:06:02,740 --> 00:06:03,730 Só que... 84 00:06:04,430 --> 00:06:08,270 Aquele seu lorde demônio me enviou uma mensagem pelo Amêndoa. 85 00:06:09,110 --> 00:06:12,200 Até eu chegar, cuide da Aileen. 86 00:06:15,600 --> 00:06:16,890 Você consegue, certo? 87 00:06:17,390 --> 00:06:21,410 Você é a mulher em quem o lorde demônio acredita. 88 00:06:23,040 --> 00:06:25,650 Precisamos estabelecer as bases para Lorde Claude. 89 00:06:25,650 --> 00:06:27,910 Não se preocupe comigo, e cuide disso primeiro. 90 00:06:30,780 --> 00:06:35,330 Que pena... Se ninguém mais te quisesse, tomaria você para mim. 91 00:06:35,610 --> 00:06:39,670 Se tornar meu marido seria um desperdício. 92 00:06:39,670 --> 00:06:41,500 Hunf, diga o que quiser. 93 00:06:53,940 --> 00:06:58,230 Se as coisas continuarem como o jogo, vou acabar sendo culpada pelo sequestro. 94 00:06:58,620 --> 00:07:01,970 Sendo assim, só preciso virar a mesa contra eles! 95 00:07:07,160 --> 00:07:09,100 Perdi a primeira rodada. 96 00:07:09,930 --> 00:07:11,640 Mas vencerei a segunda! 97 00:07:13,050 --> 00:07:16,370 Capturem a Aileen Lauren Dautriche! 98 00:07:23,250 --> 00:07:26,280 Hoje é dia de descanso na reforma. 99 00:07:26,280 --> 00:07:28,010 Como cavaleiro, devo sair em patrulha. 100 00:07:30,490 --> 00:07:31,500 Com licença! 101 00:07:38,930 --> 00:07:42,760 Cedric abandonou Aileen por essa mulher? 102 00:07:43,440 --> 00:07:45,870 Meu nome é Lilia Rainworth. 103 00:07:45,870 --> 00:07:48,690 Lembra-se de mim? 104 00:07:48,690 --> 00:07:52,670 Como entrou na minha barreira sem que eu percebesse? 105 00:07:52,670 --> 00:07:55,390 Barreira? Do que está falando? 106 00:07:55,690 --> 00:07:58,080 Ela é forte contra magia. 107 00:07:58,080 --> 00:08:00,710 Tem alguma conexão com a Donzela da Espada Sagrada? 108 00:08:01,580 --> 00:08:04,140 Não importa. Peço que vá embora. 109 00:08:04,140 --> 00:08:05,790 E-Espere, por favor! 110 00:08:06,280 --> 00:08:10,670 Sempre me preocupei com o senhor, Lorde Claude. 111 00:08:10,960 --> 00:08:13,570 O senhor fica nesta floresta cercada por demônios 112 00:08:13,570 --> 00:08:17,420 e trabalha tanto para garantir que não entrem em conflito com humanos. 113 00:08:17,420 --> 00:08:19,920 Todos deixam a responsabilidade em suas mãos... 114 00:08:22,750 --> 00:08:25,110 Isso é triste demais! 115 00:08:26,080 --> 00:08:28,940 Sinto muito por estar aqui tão sozinho. 116 00:08:28,940 --> 00:08:30,310 Sente por mim? 117 00:08:30,980 --> 00:08:36,110 Mesmo que os soldados do palácio imperial estejam cercando esta floresta neste exato momento? 118 00:08:36,110 --> 00:08:38,430 É-É um mal-entendido. 119 00:08:38,430 --> 00:08:40,850 O Príncipe Cedric enviou aqueles soldados... 120 00:08:41,250 --> 00:08:44,470 Pois está preocupado comigo por causa das cartas ameaçadoras... 121 00:08:44,990 --> 00:08:47,960 Não foi você que escreveu aquelas cartas? 122 00:08:49,560 --> 00:08:51,380 Então já sabia. 123 00:08:51,920 --> 00:08:55,580 Não consegui pensar em outra forma de impedir a Lady Aileen... 124 00:08:55,870 --> 00:08:57,160 Impedir? 125 00:08:57,160 --> 00:09:02,690 Lady Aileen planeja contratar alguns bandidos para me sequestrar. 126 00:09:02,690 --> 00:09:04,400 Por isso, antes que ela cometa o crime... 127 00:09:04,960 --> 00:09:07,720 Você resolveu se esconder? 128 00:09:07,720 --> 00:09:08,720 Sim. 129 00:09:09,280 --> 00:09:14,170 Vim lhe dizer que eu já sabia dos planos dela. 130 00:09:14,910 --> 00:09:18,870 Como ouvi dizer que o senhor era próximo da Lady Aileen... 131 00:09:20,710 --> 00:09:23,980 Eu deveria ter explicado tudo imediatamente. 132 00:09:23,980 --> 00:09:25,210 Me desculpe. 133 00:09:25,600 --> 00:09:30,300 Você fala como se tivesse certeza de que Aileen a prejudicaria. 134 00:09:30,760 --> 00:09:32,420 A Lady Aileen... 135 00:09:32,980 --> 00:09:36,080 Na verdade, ama muito o Príncipe Cedric. 136 00:09:37,140 --> 00:09:38,810 Não há o que fazer se ela me odeia. 137 00:09:42,250 --> 00:09:44,060 Além disso, eu... 138 00:09:45,240 --> 00:09:47,890 ...não posso deixar o senhor sozinho. 139 00:09:48,390 --> 00:09:51,070 Queria vê-lo de novo para conversar! 140 00:09:53,540 --> 00:09:54,900 Lorde Claude? 141 00:10:00,550 --> 00:10:02,070 O que é isso?! 142 00:10:02,070 --> 00:10:04,440 Sinto que o centro da minha cabeça está dormente... 143 00:10:05,780 --> 00:10:07,610 Mulher! O que fez ao lorde?! 144 00:10:13,630 --> 00:10:14,790 Isto é... 145 00:10:15,090 --> 00:10:17,300 Esse é o poder da Donzela da Espada Sagrada? 146 00:10:17,870 --> 00:10:19,640 Não toque nela, Beelzebuth! 147 00:10:22,180 --> 00:10:27,030 Lorde Claude, só quero me dar bem com o senhor! 148 00:10:27,030 --> 00:10:30,650 Tenho certeza de que posso realizar seu desejo! 149 00:10:37,120 --> 00:10:40,110 Vejo que Aileen tem seu lado adorável. 150 00:10:40,470 --> 00:10:41,610 Hã? 151 00:10:42,380 --> 00:10:45,500 E pensar que ela seria superada por uma mulher desse nível. 152 00:10:46,300 --> 00:10:51,790 No entanto, me sinto contrariado se ela tiver perdido por causa de Cedric. 153 00:10:52,580 --> 00:10:55,840 Perdi o interesse. Desapareça. 154 00:10:55,840 --> 00:10:57,500 Sou um homem ocupado. 155 00:10:58,080 --> 00:10:59,420 E-Espere! 156 00:10:59,840 --> 00:11:01,170 Espere, por favor! 157 00:11:01,170 --> 00:11:04,290 Só estou pensando no senhor, Lorde Claude! 158 00:11:06,220 --> 00:11:08,320 Beel, você está bem? 159 00:11:08,320 --> 00:11:09,670 Sem problemas. 160 00:11:09,670 --> 00:11:11,450 Vamos. Estamos atrasados. 161 00:11:15,180 --> 00:11:17,480 O que significa tudo isso? 162 00:11:17,480 --> 00:11:19,690 Não sou uma convidada? 163 00:11:19,690 --> 00:11:21,270 Que descarada! 164 00:11:21,270 --> 00:11:24,900 Lilia está desaparecida! Isso tudo é obra sua! 165 00:11:25,110 --> 00:11:27,040 Você enviou as cartas ameaçadoras. 166 00:11:27,040 --> 00:11:29,210 Diga! Onde está a Lilia?! 167 00:11:29,210 --> 00:11:33,310 O paradeiro de Lady Lilia e as cartas ameaçadoras não têm nada a ver comigo. 168 00:11:33,310 --> 00:11:35,180 Você tem alguma prova? 169 00:11:35,180 --> 00:11:38,640 Hunf! Quem mais faria uma coisa dessas? 170 00:11:35,630 --> 00:11:37,220 {\an8}Ele tem provas? 171 00:11:37,220 --> 00:11:38,800 {\an8}Se não tem... 172 00:11:38,640 --> 00:11:41,690 Então causou tanta comoção sem nenhuma prova? 173 00:11:38,800 --> 00:11:41,690 {\an8}Não, nem o Príncipe Cedric iria... 174 00:11:42,770 --> 00:11:46,680 Como é que um dia fui me apaixonar por um homem assim? 175 00:11:46,680 --> 00:11:48,870 N-Não diga mentiras! 176 00:11:48,870 --> 00:11:51,680 Você quer voltar comigo e Lilia está no seu caminho! 177 00:11:51,680 --> 00:11:55,180 Eca! Eu prefiro morrer a voltar com você. 178 00:11:55,180 --> 00:11:59,690 Não minta! Você disse que me adorava, com tanto pesar! 179 00:11:59,690 --> 00:12:00,510 Hã? 180 00:12:01,670 --> 00:12:02,700 Príncipe Cedric. 181 00:12:04,110 --> 00:12:06,240 Eu realmente te adorava. 182 00:12:06,650 --> 00:12:09,570 Eu disse que "adorava". 183 00:12:09,570 --> 00:12:11,170 Verbo no pretérito! 184 00:12:11,170 --> 00:12:14,450 Eu não tenho mais nenhuma afeição por você. 185 00:12:15,540 --> 00:12:18,740 Não sinto falta nem quero voltar a me envolver! 186 00:12:18,740 --> 00:12:23,540 Deixe-me assinar o documento imediatamente! Quero anular logo este noivado! 187 00:12:26,600 --> 00:12:29,490 Isso é ruim, ela está o provocando demais! 188 00:12:29,810 --> 00:12:31,770 Isso é impossível. 189 00:12:31,770 --> 00:12:33,390 Diga a todos a verdade! 190 00:12:33,390 --> 00:12:35,060 Isso tudo é obra sua! 191 00:12:35,730 --> 00:12:37,450 Você não consegue me esquecer... 192 00:12:38,900 --> 00:12:40,060 Admita! 193 00:12:40,330 --> 00:12:43,200 Se admitir, terei alguma consideração por seus sentimentos! 194 00:12:41,930 --> 00:12:43,200 {\an8}Ele está indo longe demais... 195 00:12:43,200 --> 00:12:44,360 Curve-se a mim! 196 00:12:43,200 --> 00:12:45,080 {\an8}Alguém precisa detê-lo... 197 00:12:47,060 --> 00:12:48,720 Príncipe Cedric! 198 00:12:48,720 --> 00:12:51,090 Se continuar fazendo isso com uma dama... 199 00:12:51,090 --> 00:12:54,460 Cale-se! Essa mulher é minha! 200 00:12:58,140 --> 00:13:01,800 C-Com licença! Tenho um aviso para o Príncipe Cedric! 201 00:13:01,800 --> 00:13:04,100 Deixe para depois! Estou ocupado! 202 00:13:04,100 --> 00:13:05,820 M-Mas... 203 00:13:07,400 --> 00:13:09,090 O Príncipe Claude está... 204 00:13:28,470 --> 00:13:29,780 Isto é... 205 00:13:41,580 --> 00:13:43,900 M-Meu irmão... 206 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an4}Voz: Toshiki Masuda 207 00:13:45,050 --> 00:13:50,050 {\an7}O ex-noivo da vilã maligna, Aileen. Ele é o segundo príncipe do Império Elmir e uma rota romântica com altos requisitos para ter sucesso. Durante o baile de inverno, que celebra o final do semestre letivo, ele dissolve seu noivado com Aileen. Ele é meio-irmão de Claude. 208 00:13:45,050 --> 00:13:50,060 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 209 00:14:05,230 --> 00:14:06,460 Ele voltou? 210 00:14:06,460 --> 00:14:08,200 Ai, esse é o lorde demônio? 211 00:14:08,200 --> 00:14:09,790 Esse é o poder da magia? 212 00:14:09,790 --> 00:14:11,530 É a primeira vez que o vejo! 213 00:14:12,210 --> 00:14:16,250 Cedric, foi você que enviou soldados para minha floresta? 214 00:14:16,250 --> 00:14:17,860 Q-Quanto a isso... 215 00:14:18,670 --> 00:14:21,640 Nem em seus sonhos um número tão insignificante de soldados 216 00:14:22,170 --> 00:14:24,220 conseguiria invadir meu castelo. 217 00:14:26,360 --> 00:14:29,250 O príncipe herdeiro não deve agir de forma tão impensada. 218 00:14:29,250 --> 00:14:32,490 Não me dê uma razão para destruir o país inteiro. 219 00:14:35,050 --> 00:14:36,270 Eu te fiz esperar. 220 00:14:37,560 --> 00:14:38,470 Sinto muito. 221 00:14:38,470 --> 00:14:41,270 Não, não esperei tanto. 222 00:14:41,790 --> 00:14:45,270 Esse vestido... fica bem em você. 223 00:14:47,650 --> 00:14:51,420 Aileen? Não pode ser, você... 224 00:14:51,850 --> 00:14:53,600 Já assinou os papéis? 225 00:14:53,600 --> 00:14:54,800 Ainda não. 226 00:14:55,180 --> 00:15:00,760 Apresse-se, não pretendo acompanhar a noiva do meu irmão mais novo. 227 00:15:01,580 --> 00:15:02,850 Espere, Aileen! 228 00:15:03,330 --> 00:15:07,640 Você realmente... não sequestrou a Lilia? 229 00:15:09,490 --> 00:15:11,840 É o que disse e repito. 230 00:15:12,850 --> 00:15:16,510 Então, quem a levou...? 231 00:15:23,770 --> 00:15:28,050 Não importa o quanto eu tente, não consigo me igualar ao meu irmão mais velho... 232 00:15:28,050 --> 00:15:29,590 Não é verdade... 233 00:15:29,590 --> 00:15:32,980 Todo mundo ri de mim pelas minhas costas. 234 00:15:34,480 --> 00:15:39,420 Também sofri muito sendo comparada aos meus irmãos mais velhos. 235 00:15:40,540 --> 00:15:45,180 Eu deveria ter dito que estava do lado dele naquele momento. 236 00:15:45,900 --> 00:15:47,010 Isaac. 237 00:15:53,120 --> 00:15:56,170 Esta é a carta que Lady Lilia recebeu. 238 00:15:56,170 --> 00:15:59,110 Eu a recolhi do lixo. 239 00:15:59,110 --> 00:16:00,850 E o que tem isso? 240 00:16:01,160 --> 00:16:05,340 As cartas foram escritas em papel timbrado da Companhia Lombard. 241 00:16:06,450 --> 00:16:09,040 O papel de carta vem em um conjunto de 20 folhas. 242 00:16:09,420 --> 00:16:13,880 O desenho da rosa é cortado depois que a cola é passada. 243 00:16:14,530 --> 00:16:17,720 Portanto, se forem sobrepostas... 244 00:16:18,290 --> 00:16:21,330 ...as folhas do mesmo conjunto corresponderão perfeitamente, 245 00:16:21,330 --> 00:16:24,120 mas as folhas de conjuntos diferentes não batem. 246 00:16:26,120 --> 00:16:32,550 Este é o convite para o baile desta noite, e uma carta que recebi de Lady Lilia. 247 00:16:40,560 --> 00:16:43,560 As duas cartas são do mesmo conjunto. 248 00:16:44,000 --> 00:16:45,050 Ou seja... 249 00:16:45,350 --> 00:16:50,780 A carta de Lady Lilia e a carta de ameaças vieram do mesmo conjunto de papelaria. 250 00:16:52,310 --> 00:16:54,110 Darei isto a você. 251 00:16:54,740 --> 00:16:57,550 Afinal, não tenho nada a ver com isso. 252 00:17:01,540 --> 00:17:03,740 Adeus, Príncipe Cedric. 253 00:17:04,870 --> 00:17:07,560 Espero que você e Lady Lilia sejam felizes. 254 00:17:24,990 --> 00:17:26,800 Naquele dia, quando era pequena... 255 00:17:27,470 --> 00:17:32,230 ...recebi de você uma centelha de confiança e coragem. 256 00:17:32,890 --> 00:17:34,990 Por isso trabalhei tanto. 257 00:17:36,370 --> 00:17:38,980 Perdi muitas coisas no processo... 258 00:17:40,030 --> 00:17:42,020 Mas ganhei outras em troca. 259 00:17:49,100 --> 00:17:54,200 Eu era a noiva do Príncipe Cedric, só que não nos amávamos. 260 00:17:55,140 --> 00:17:58,870 Mesmo assim, eu pensava nele como um companheiro de batalhas. 261 00:18:01,510 --> 00:18:04,400 Adeus, Príncipe Cedric. 262 00:18:14,170 --> 00:18:18,590 Lady Aileen Lauren Dautriche. 263 00:18:19,200 --> 00:18:24,440 Agora que é uma mulher livre, por favor, conceda-me a honra de sua primeira dança. 264 00:18:39,970 --> 00:18:42,320 Ela escolheu meu irmão em vez de mim? 265 00:18:44,380 --> 00:18:47,200 Não acredito que você me traiu. 266 00:18:47,200 --> 00:18:49,800 Isso é imperdoável! 267 00:18:58,520 --> 00:19:00,730 Obrigada por esta noite. 268 00:19:01,140 --> 00:19:03,380 O caso do sequestro logo deve ser resolvido. 269 00:19:04,020 --> 00:19:07,560 O Príncipe Cedric não pôde anunciar o noivado durante o baile, 270 00:19:07,560 --> 00:19:10,140 mas pelo menos a Lady Lilia foi encontrada... 271 00:19:11,370 --> 00:19:12,880 Foi você, não foi? 272 00:19:12,880 --> 00:19:14,120 Do que fala? 273 00:19:14,910 --> 00:19:19,600 Lady Lilia se perdeu na floresta e foi encontrada no chão aos prantos. 274 00:19:16,280 --> 00:19:19,130 {\an8}Onde é que eu tô?! 275 00:19:22,670 --> 00:19:24,820 Ela é uma pessoa adorável, não acha? 276 00:19:25,640 --> 00:19:27,020 A Lady Lilia. 277 00:19:27,450 --> 00:19:30,710 Ah, não! Não era disso que eu queria falar... 278 00:19:31,140 --> 00:19:35,710 E-Ela é popular. Muitas pessoas se sentem melhor pelo seu sorriso. 279 00:19:35,710 --> 00:19:38,810 Sua pele é lisinha e seu cabelo é sedoso. 280 00:19:38,810 --> 00:19:41,770 E agora? Não consigo parar! 281 00:19:39,390 --> 00:19:41,770 {\an8}Ela é boa para cozinhar e bordar também... 282 00:19:41,770 --> 00:19:43,220 Acima de tudo, é honesta. 283 00:19:43,220 --> 00:19:44,380 Aileen. 284 00:19:45,700 --> 00:19:47,380 Do que você tem medo? 285 00:19:50,890 --> 00:19:52,850 A Lady Lilia é a protagonista. 286 00:19:53,290 --> 00:19:57,680 Ela só precisa dizer as frases do jogo e acionar a rota certa, e com isso... 287 00:19:59,020 --> 00:20:00,150 Ai! 288 00:20:00,540 --> 00:20:02,070 {\an8}Ai! Ai! Ai! 289 00:20:01,560 --> 00:20:04,170 Hm... Estica mais do que eu esperava. 290 00:20:05,680 --> 00:20:07,480 O que está fazendo?! 291 00:20:08,830 --> 00:20:13,850 Não precisa se preocupar. Você é uma graça e ela não faz meu tipo. 292 00:20:16,890 --> 00:20:18,870 M-Mesmo? 293 00:20:20,240 --> 00:20:22,930 Sobre o que conversou com Lady Lilia? 294 00:20:23,320 --> 00:20:28,590 O que foi mesmo? Ela disse algo sobre conceder meu desejo... 295 00:20:28,990 --> 00:20:34,070 Seu desejo... Não é que os demônios e humanos não desistam? 296 00:20:37,440 --> 00:20:41,510 Você parecia feliz quando viu os demônios e a equipe de Doni trabalhando juntos. 297 00:20:43,870 --> 00:20:46,610 Eu ainda desejo vê-la chorar, sabe? 298 00:20:46,610 --> 00:20:48,340 Esse desejo está rejeitado! 299 00:20:48,580 --> 00:20:51,080 É mesmo? Que pena. 300 00:20:51,600 --> 00:20:54,430 Agora, vá descansar. Deve estar cansada. 301 00:20:54,430 --> 00:20:56,100 Sim, é o que farei— 302 00:20:59,450 --> 00:21:01,620 Acompanhá-la perfeitamente. 303 00:21:02,130 --> 00:21:03,970 Esse foi o prometido. 304 00:21:05,200 --> 00:21:06,460 Não é do meu feitio. 305 00:21:06,860 --> 00:21:10,790 É como uma saudação. Apenas um beijo de despedida. 306 00:21:16,870 --> 00:21:18,190 {\an8}Destruídos! 307 00:21:19,990 --> 00:21:21,940 {\an8}Todos deveriam ser destruídos! 308 00:21:23,340 --> 00:21:30,400 {\an8}Não há mais um único humano que eu queira proteger! 309 00:21:36,930 --> 00:21:39,060 Boa noite. Desejo-lhe bons sonhos. 310 00:21:39,060 --> 00:21:41,700 B-Boa noite... 311 00:21:46,350 --> 00:21:47,800 Acabei me lembrando... 312 00:21:49,250 --> 00:21:53,620 A razão pela qual ele perde toda a fé nos humanos... 313 00:21:55,250 --> 00:21:57,260 Ele será traído. 314 00:21:58,680 --> 00:22:03,450 Pelo único ser humano em quem confiou, desde pequeno...