1 00:00:00,930 --> 00:00:05,010 Tú eres humano. No tienes por qué venir conmigo. 2 00:00:09,940 --> 00:00:13,680 Mi sitio está a su lado. 3 00:00:14,780 --> 00:00:15,790 Ya veo. 4 00:00:31,300 --> 00:00:32,300 Un sueño. 5 00:00:33,420 --> 00:00:35,040 ¿Ya estás despierto? 6 00:00:36,720 --> 00:00:37,970 ¿Aileen? 7 00:00:40,260 --> 00:00:41,380 ¿Bel? 8 00:00:41,890 --> 00:00:43,700 ¿Qué hacéis fuera de la barrera? 9 00:00:43,850 --> 00:00:45,520 Deberías saberlo. 10 00:00:45,940 --> 00:00:52,020 Estás haciendo algo malo y no se lo has dicho a Claude, ¿verdad? 11 00:01:20,760 --> 00:01:24,640 {\an8}I'm the Villainess, 12 00:01:20,810 --> 00:01:24,640 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 13 00:02:26,040 --> 00:02:29,960 {\an8}La villana debería poder controlar al jefe final 14 00:02:26,790 --> 00:02:31,560 {\an8}Pensaba que era raro que te callaras tanto acerca de la malversación. 15 00:02:31,710 --> 00:02:33,750 Cuando investigué… 16 00:02:34,670 --> 00:02:38,660 Descubriste que vendo demonios en secreto. 17 00:02:40,510 --> 00:02:43,570 Es… ¿el contrato de las tierras? 18 00:02:44,010 --> 00:02:45,090 ¿Cómo lo conseguiste? 19 00:02:45,890 --> 00:02:48,530 Mi padre ha movido unos cuantos hilos. 20 00:02:49,190 --> 00:02:51,020 Ya no me queda tiempo. 21 00:02:51,770 --> 00:02:52,770 ¿Tiempo? 22 00:02:53,190 --> 00:02:56,730 Conoces a Lilia, ¿verdad? 23 00:03:02,950 --> 00:03:07,250 Aunque sus poderes no afectan a la forma humana de Claude, 24 00:03:07,910 --> 00:03:11,630 podría derrotarlo fácilmente en su forma demoníaca. 25 00:03:13,130 --> 00:03:14,760 Según la leyenda, 26 00:03:15,790 --> 00:03:20,780 el Señor Oscuro despertará como dragón cuando no controle sus sentimientos 27 00:03:20,930 --> 00:03:22,660 y será el rey de los demonios. 28 00:03:23,220 --> 00:03:26,800 ¿Qué crees que pueden hacer los humanos para provocarle? 29 00:03:27,510 --> 00:03:28,560 Por ejemplo, 30 00:03:29,230 --> 00:03:33,580 podrían demostrar que su sirviente lo traicionó y hacer que lo mate. 31 00:03:36,770 --> 00:03:41,970 Keith Eigrid, llevas sirviendo a Claude desde muy joven. 32 00:03:43,660 --> 00:03:48,040 El señor me salvó la vida. 33 00:03:49,450 --> 00:03:51,050 Cuando tenía cinco años, 34 00:03:51,580 --> 00:03:55,660 me caí en el lago del jardín mientras jugaba y por poco me ahogo. 35 00:03:57,210 --> 00:04:01,090 El señor podría haber abandonado a un mero sirviente como yo, 36 00:04:02,220 --> 00:04:07,560 pero usó magia delante de los demás con tal de salvarme. 37 00:04:08,680 --> 00:04:10,850 Como reveló sus poderes, 38 00:04:11,520 --> 00:04:13,680 años más tarde lo echaron del castillo. 39 00:04:15,730 --> 00:04:19,790 Pero yo no quería que desconfiara de la humanidad. 40 00:04:21,030 --> 00:04:25,410 Sabía que algún día lograría ser feliz gracias a los humanos. 41 00:04:26,490 --> 00:04:28,320 Eso era lo que creía, 42 00:04:29,370 --> 00:04:32,410 pero los humanos son peores de lo que pensaba. 43 00:04:33,120 --> 00:04:37,040 ¿Quieres echarlo por las tierras que ha comprado? 44 00:04:37,920 --> 00:04:40,280 Esta firma no es mía. 45 00:04:40,920 --> 00:04:44,430 Falsificar una firma es un delito muy grave, mocoso. 46 00:04:46,050 --> 00:04:51,170 Pero lo dejaré correr si me consigues demonios por un módico precio… 47 00:04:55,310 --> 00:05:00,450 Yo… no soy más que un simple humano… 48 00:05:01,480 --> 00:05:05,760 Creía que el señor sería más feliz como demonio que como humano. 49 00:05:11,330 --> 00:05:16,200 Keith, tu punto débil es que no tienes aliados humanos. 50 00:05:16,370 --> 00:05:17,370 Por eso… 51 00:05:20,130 --> 00:05:22,140 Debería convertirme en tu aliada. 52 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an8}Ruta compartida 6 53 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an8}Ruta compartida 7 54 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an8}Ruta de Cédric 55 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an8}Ruta de Marcus 56 00:05:31,890 --> 00:05:36,180 Esta es una de las bifurcaciones del juego. 57 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 {\an8}m 0 0 l 280 0 280 30 0 30 58 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15 59 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 {\an8}Lilia 60 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 {\an8}¡No puede ser……….! 61 00:05:37,100 --> 00:05:40,940 Lilia y Cédric investigan el negocio de los demonios, 62 00:05:41,440 --> 00:05:43,700 descubren que Keith es el culpable 63 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an8}m 0 0 l 440 0 440 30 0 30 64 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15 65 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an8}Lilia 66 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an8}Keith se está lucrando a base de vender demonios. 67 00:05:44,190 --> 00:05:45,820 y se lo cuentan a Claude. 68 00:05:46,570 --> 00:05:49,360 Después, lo pillan con las manos en la masa 69 00:05:49,530 --> 00:05:52,940 y ven cómo Claude mata a Keith… 70 00:05:53,870 --> 00:05:58,340 Claude se convierte en dragón y lo derrotan con la espada sagrada. 71 00:05:58,870 --> 00:06:01,240 Y ahí acaba el juego… 72 00:06:02,420 --> 00:06:05,890 ¡Empujan a su sirviente para que lo traicione y se deshaga de él! 73 00:06:06,470 --> 00:06:08,400 ¿Qué mierda de historia es esa? 74 00:06:08,760 --> 00:06:11,350 ¡Lo odio! 75 00:06:12,760 --> 00:06:14,140 ¿Estás de broma? 76 00:06:14,890 --> 00:06:17,890 Si quieres hacer esto, tenemos que pensar en un plan. 77 00:06:18,560 --> 00:06:21,900 Cuando lo solucionemos, Oberon obtendrá muchos beneficios. 78 00:06:22,480 --> 00:06:24,750 Además, tengo un as en la manga. 79 00:06:24,900 --> 00:06:26,020 ¿Un as? 80 00:06:27,780 --> 00:06:30,660 ¡Sí! ¡Yo soy su as! 81 00:06:30,820 --> 00:06:33,320 A partir de hoy, soy su sirviente. 82 00:06:33,490 --> 00:06:34,810 Sirviente… 83 00:06:35,870 --> 00:06:41,340 Mi señor se lo ha permitido sin dudarlo. 84 00:06:41,500 --> 00:06:44,450 Y eso que no sabe ni dónde está el té. 85 00:06:45,130 --> 00:06:49,360 ¿No estamos dentro de la barrera? El señor puede oírlo… 86 00:06:49,510 --> 00:06:52,210 Venga, pongámonos a planificar. 87 00:06:52,720 --> 00:06:54,480 Tenéis que compartir información… 88 00:06:54,640 --> 00:06:57,960 Nos atacan. Nos atacan. ¡Han vuelto! 89 00:06:58,390 --> 00:07:00,690 ¿Otra vez? No puede ser. 90 00:07:05,860 --> 00:07:07,560 Te dije que te fueras. 91 00:07:08,240 --> 00:07:10,590 Es inútil que nos amenaces. 92 00:07:10,950 --> 00:07:13,740 Lilia es la doncella de la espada sagrada. 93 00:07:14,120 --> 00:07:18,370 Señor, Keith se está lucrando a base de vender demonios. 94 00:07:18,540 --> 00:07:23,500 Podríamos haber seguido investigando sin contártelo, pero Lilia… 95 00:07:23,660 --> 00:07:25,600 No queremos que os entrometáis. 96 00:07:31,050 --> 00:07:33,340 Vaya, hola, Aileen. 97 00:07:33,970 --> 00:07:35,700 Estás tan guapa como siempre. 98 00:07:35,930 --> 00:07:37,870 Vaya, Lilia. 99 00:07:38,470 --> 00:07:40,570 A no ser que tengas confianza, 100 00:07:40,730 --> 00:07:44,460 deberías esperar a que la persona de mayor estatus te salude primero. 101 00:07:44,610 --> 00:07:47,280 Parece que ya se te ha olvidado. 102 00:07:50,070 --> 00:07:54,560 Bueno, ¿he oído algo de vender demonios? 103 00:07:54,990 --> 00:07:58,770 Así es. Vender demonios va en contra del pacto de no agresión. 104 00:07:59,660 --> 00:08:01,410 No del todo, ¿no? 105 00:08:01,540 --> 00:08:02,540 ¿Qué? 106 00:08:02,960 --> 00:08:03,960 No puede ser. 107 00:08:05,710 --> 00:08:08,430 Vender y comprar demonios es una cuestión ética. 108 00:08:09,130 --> 00:08:13,500 Pero ¿no te dan pena esos demonios? 109 00:08:14,380 --> 00:08:17,050 Tú no te metas. 110 00:08:17,220 --> 00:08:21,010 ¿No deberías estar estudiando para ser una buena emperatriz? 111 00:08:25,940 --> 00:08:29,370 ¡Eres muy cruel, Aileen! 112 00:08:30,900 --> 00:08:31,910 ¡Lilia! 113 00:08:32,780 --> 00:08:33,780 ¡Lilia! 114 00:08:41,250 --> 00:08:44,780 Señor, me gustaría contarle algo. 115 00:08:45,330 --> 00:08:46,330 Adelante. 116 00:08:47,460 --> 00:08:49,990 Sin embargo, 117 00:08:50,880 --> 00:08:55,180 espere hasta que termine el trabajo que Aileen me ha impuesto. 118 00:08:56,260 --> 00:08:58,930 No puedo permitir que mis errores queden como están. 119 00:09:00,390 --> 00:09:04,430 Al fin y al cabo, soy uno de sus sirvientes. 120 00:09:08,270 --> 00:09:12,230 Entendido. Prepárate para cuando llegue la hora. 121 00:09:32,960 --> 00:09:36,760 Ha estado vendiendo a nuestros compañeros… 122 00:09:37,760 --> 00:09:42,700 Los demonios se ofrecían a venderse para ayudar a su señor. 123 00:09:43,430 --> 00:09:45,090 Keith se ha esforzado 124 00:09:45,270 --> 00:09:47,830 en hacer que los compradores los trataran bien. 125 00:09:48,600 --> 00:09:52,600 Ya lo sé, pero… 126 00:09:55,030 --> 00:09:56,270 ¿Qué haces? 127 00:09:56,650 --> 00:10:01,620 En el fondo, que Keith se haya encargado él solo 128 00:10:01,780 --> 00:10:04,630 te cabrea porque te hace sentir inútil, ¿verdad? 129 00:10:04,790 --> 00:10:07,620 Cierra el pico. ¿Hasta cuándo vas a acariciarme? 130 00:10:08,420 --> 00:10:10,080 Hasta que te sientas mejor. 131 00:10:10,630 --> 00:10:12,220 Entonces, ya está bien. 132 00:10:18,260 --> 00:10:20,090 Es igual que en el evento del juego. 133 00:10:20,800 --> 00:10:23,090 Lilia debería estar detrás de ese arbusto. 134 00:10:24,470 --> 00:10:25,470 ¿No está? 135 00:10:26,480 --> 00:10:29,570 Seguro que valen una pasta. 136 00:10:29,730 --> 00:10:31,540 Por cierto, conde Penne, 137 00:10:33,230 --> 00:10:37,780 ¿creo que ha vendido la tierra que me prometió a otra persona? 138 00:10:37,940 --> 00:10:39,670 ¿Qué dices? 139 00:10:41,160 --> 00:10:47,010 Me ha sorprendido ver el contrato entre usted y el duque d'Autriche. 140 00:10:50,670 --> 00:10:55,510 En ese caso, nos separaremos cuando me entregue el libro de cuentas. 141 00:11:09,850 --> 00:11:13,390 -¡Mierda, el libro! ¡Recuperadlo! -¡Detenedlo! 142 00:11:23,780 --> 00:11:24,780 Es fuerte. 143 00:11:26,910 --> 00:11:28,210 ¡Haced lo que dijimos! 144 00:11:28,580 --> 00:11:30,360 ¡Los demonios! 145 00:11:30,540 --> 00:11:31,580 Mierda… 146 00:11:31,750 --> 00:11:33,510 ¡Lo importante es el libro! 147 00:11:33,670 --> 00:11:35,460 Evitad que salga a la luz. 148 00:11:35,630 --> 00:11:37,510 ¡Matadlo si es necesario! 149 00:11:39,420 --> 00:11:41,690 Cuento contigo, Isaac. 150 00:11:42,840 --> 00:11:45,710 Los demonios no pueden atacar a los humanos. 151 00:11:46,470 --> 00:11:49,470 Esa es la regla más importante del pacto, pero… 152 00:11:50,310 --> 00:11:52,190 ¿Qué pasaría si cavaran agujeros 153 00:11:52,350 --> 00:11:56,320 o si se les cayera algo sin querer sobre la gente? 154 00:12:02,070 --> 00:12:03,150 ¡Mis ojos! 155 00:12:04,780 --> 00:12:09,120 Isaac, esto es casi romper el pacto de no agresión. 156 00:12:10,620 --> 00:12:12,240 ¡Achís! 157 00:12:13,580 --> 00:12:16,370 Bueno, voy a entregarlos a los caballeros. 158 00:12:16,750 --> 00:12:20,720 Ahora evitaremos que Claude despierte. 159 00:12:21,260 --> 00:12:26,220 Pero ¿por qué no han aparecido ni Lilia ni los demás? 160 00:12:28,350 --> 00:12:29,350 ¡Aileen! 161 00:12:32,890 --> 00:12:33,940 ¡Keith! 162 00:12:34,600 --> 00:12:36,220 Dejadlo ya. 163 00:12:37,190 --> 00:12:38,190 Vosotros… 164 00:12:39,320 --> 00:12:42,000 Yo tengo el poder de la doncella de la espada. 165 00:12:55,080 --> 00:12:56,090 ¡Ni hablar! 166 00:12:56,370 --> 00:12:57,380 ¡No, detente! 167 00:12:59,880 --> 00:13:00,870 ¿Qué? 168 00:13:04,130 --> 00:13:08,500 Solo quería usarla como distracción. 169 00:13:09,050 --> 00:13:10,340 ¡Belcebú! 170 00:13:10,510 --> 00:13:11,750 Alégrate, Aileen. 171 00:13:12,680 --> 00:13:15,280 Te convertiré en mi segunda esposa. 172 00:13:18,730 --> 00:13:20,020 Esperad… 173 00:13:20,520 --> 00:13:22,360 ¡No, soltadla! 174 00:13:22,530 --> 00:13:23,940 Aileen… 175 00:13:24,110 --> 00:13:26,110 ¡Es importante para nuestro señor! 176 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an8}Voz: Jun Fukuyama 177 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an8}m 0 0 l 220 0 220 120 0 120 178 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an8}El segundo hijo de una distinguida familia de vizcondes. Es un humano amigo de la infancia del Señor Oscuro. Es un joven de pelo castaño, ondulado y lleva gafas. En la ruta romántica de Cédric, se descubre que vende demonios y un encolerizado Claude lo mata. 179 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an8}I'm the Villainess, 180 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 181 00:13:45,670 --> 00:13:47,770 ¿Qué ocurre? ¿Qué ha pasado? 182 00:13:48,220 --> 00:13:52,510 El príncipe Cédric ha secuestrado a Aileen. 183 00:13:55,390 --> 00:13:59,550 Señor, le he traicionado… 184 00:14:00,440 --> 00:14:05,180 A pesar de que Aileen ha intentado ayudarme para redimir mi pecado, 185 00:14:06,360 --> 00:14:09,440 no he conseguido protegerla… 186 00:14:12,580 --> 00:14:13,760 Cuida de Bel. 187 00:14:15,450 --> 00:14:19,480 Por cierto, sí que sé dónde está el té. 188 00:14:20,080 --> 00:14:21,990 Lo que no sé es cómo hacerlo. 189 00:14:33,930 --> 00:14:35,820 ¿De qué va esto? 190 00:14:36,770 --> 00:14:41,300 Esta es la única forma de hacer que el emperador acepte a Lilia. 191 00:14:50,490 --> 00:14:51,650 ¡No! 192 00:14:52,820 --> 00:14:54,960 No quiero que Lilia te oiga. 193 00:14:55,330 --> 00:14:57,830 Si te portas bien, podrás ser mi segunda esposa. 194 00:14:58,790 --> 00:15:02,000 ¿Qué cara pondrá mi hermano cuando lo sepa? 195 00:15:04,210 --> 00:15:08,770 Hasta ahora solo me he preocupado por un hombre… 196 00:15:09,590 --> 00:15:13,950 Parece como si me hubiera enamorado… 197 00:15:17,880 --> 00:15:18,890 ¡La encontré! 198 00:15:20,140 --> 00:15:22,060 ¡Señor, la encontré! 199 00:15:22,230 --> 00:15:23,400 Ya está aquí. 200 00:15:32,030 --> 00:15:35,360 Claude, has venido… 201 00:15:57,930 --> 00:15:59,740 ¡Claude! 202 00:16:00,560 --> 00:16:03,260 ¿Cómo te atreves? 203 00:16:08,320 --> 00:16:10,210 ¿El despertar del Señor Oscuro? 204 00:16:10,780 --> 00:16:13,390 ¿Yo soy quien lo ha provocado? 205 00:16:14,070 --> 00:16:15,580 ¡Príncipe Cédric! 206 00:16:15,740 --> 00:16:19,730 ¡Lilia, la espada! ¡Se va a convertir en demonio! 207 00:16:20,450 --> 00:16:22,750 ¡Es el fin de mi hermano! 208 00:16:23,870 --> 00:16:28,460 Si derrotan al Señor Oscuro, Lilia será la emperatriz. 209 00:16:29,210 --> 00:16:30,940 ¡Ese era su plan! 210 00:16:31,720 --> 00:16:36,020 ¿Qué le has hecho a Aileen? Es mi… 211 00:16:44,350 --> 00:16:45,930 ¡Claude, cálmate! 212 00:16:47,770 --> 00:16:50,180 No mires. ¡No me mires! 213 00:16:51,230 --> 00:16:53,660 Yo… Yo… 214 00:16:54,530 --> 00:16:55,770 Yo… 215 00:17:08,630 --> 00:17:09,970 ¡Claude! 216 00:17:13,210 --> 00:17:17,500 Pobrecito, se ha convertido. 217 00:17:18,680 --> 00:17:22,000 ¡Yo acabaré con tu tristeza! 218 00:17:32,940 --> 00:17:35,010 ¿En qué estabas pensando? 219 00:17:35,150 --> 00:17:37,910 Aunque la espada no tenga efecto sobre los humanos… 220 00:17:40,330 --> 00:17:44,310 Espero que esa historia sea cierta. 221 00:17:45,580 --> 00:17:48,250 ¡Duele un montón! 222 00:17:49,630 --> 00:17:54,390 Lo siento. Yo también poseo la sangre de la doncella de la espada sagrada. 223 00:17:56,420 --> 00:17:59,140 ¡No permitiré que mates a Claude! 224 00:17:59,720 --> 00:18:02,140 ¡Yo me quedaré con la espada! 225 00:18:02,600 --> 00:18:05,380 ¡No puede ser! ¿Cómo? 226 00:18:06,730 --> 00:18:07,910 Me das pena. 227 00:18:08,810 --> 00:18:13,140 Yo soy la protagonista. No tú. 228 00:18:21,660 --> 00:18:23,040 Claude… 229 00:18:25,160 --> 00:18:28,770 Tienes una pinta impresionante… 230 00:18:29,620 --> 00:18:33,910 No me importaría controlarte en esa forma, 231 00:18:34,590 --> 00:18:38,550 pero nuestra vida como marido y mujer… 232 00:18:38,720 --> 00:18:41,330 ¿No crees que así será difícil? 233 00:18:45,470 --> 00:18:48,580 Ya me has hecho llorar. 234 00:18:50,190 --> 00:18:53,000 Tienes que responsabilizarte… 235 00:18:59,450 --> 00:19:04,950 Si me quieres, regresa a tu forma. 236 00:19:15,040 --> 00:19:17,140 Un final que no estaba en el juego… 237 00:19:18,170 --> 00:19:26,120 Te daré un final feliz donde demonios y humanos vivan en paz. 238 00:19:39,650 --> 00:19:41,960 El médico dice que está exhausta. 239 00:19:42,110 --> 00:19:43,120 Entiendo. 240 00:19:43,570 --> 00:19:48,320 Aileen no quiere que la gente se entere de las acciones de Cédric. 241 00:19:48,490 --> 00:19:52,370 A cambio, se te ha reinstaurado tu derecho a heredar el trono. 242 00:19:53,420 --> 00:19:55,120 El trono no me interesa. 243 00:19:56,130 --> 00:19:59,200 Hemos educado a mi hija para que sea emperatriz. 244 00:19:59,710 --> 00:20:02,590 Ha trabajado mucho para llegar a serlo. 245 00:20:03,010 --> 00:20:06,880 Puede que sea un padre permisivo, pero quiero mucho a mi hija. 246 00:20:08,640 --> 00:20:12,640 No pienso entregársela a nadie que no sea el emperador. 247 00:20:13,310 --> 00:20:16,880 Ya veo. En ese caso, me convertiré en el emperador. 248 00:20:28,370 --> 00:20:30,300 ¡Ahí vienen! 249 00:20:36,040 --> 00:20:41,050 Claude Jeanne Elmir, se te concede el título de príncipe heredero. 250 00:20:41,760 --> 00:20:46,310 Aileen Lauren d'Autriche, como candidata a futura emperatriz, 251 00:20:46,470 --> 00:20:49,800 ordeno que te comprometas con el príncipe heredero Claude. 252 00:20:51,220 --> 00:20:53,320 Acepto con alegría. 253 00:21:03,490 --> 00:21:10,040 ¿Príncipe segundo Cédric? Espero que apoyes a Claude en el futuro. 254 00:21:12,120 --> 00:21:13,140 Aileen. 255 00:21:18,040 --> 00:21:19,060 ¿Magia? 256 00:21:19,210 --> 00:21:20,680 -¡Increíble! -¡Maravilloso! 257 00:21:21,300 --> 00:21:23,800 Nos está viendo todo el mundo. 258 00:21:24,510 --> 00:21:28,920 Me encanta ver tus reacciones. Si no te gusta, puedes correr. 259 00:21:30,100 --> 00:21:33,430 ¿Correr? Mira que dices cosas raras. 260 00:21:35,520 --> 00:21:38,050 Soy yo la que te ha atrapado. 261 00:21:38,690 --> 00:21:40,250 No dejaré que escapes. 262 00:21:41,400 --> 00:21:43,120 La vida es divertida. 263 00:21:43,780 --> 00:21:49,940 ¡Seguiré superando cualquier obstáculo que nos encontremos! 264 00:22:01,920 --> 00:22:07,920 Así es. ¡El juego de Aileen Lauren d'Autriche aún no ha terminado! 265 00:23:37,180 --> 00:23:39,980 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda