1
00:00:00,930 --> 00:00:05,010
Tú eres humano.
No tienes por qué venir conmigo.
2
00:00:09,940 --> 00:00:13,680
Mi sitio está a su lado.
3
00:00:14,780 --> 00:00:15,790
Ya veo.
4
00:00:31,300 --> 00:00:32,300
Un sueño.
5
00:00:33,420 --> 00:00:35,040
¿Ya estás despierto?
6
00:00:36,720 --> 00:00:37,970
¿Aileen?
7
00:00:40,260 --> 00:00:41,380
¿Bel?
8
00:00:41,890 --> 00:00:43,700
¿Qué hacéis fuera de la barrera?
9
00:00:43,850 --> 00:00:45,520
Deberías saberlo.
10
00:00:45,940 --> 00:00:52,020
Estás haciendo algo malo
y no se lo has dicho a Claude, ¿verdad?
11
00:01:20,760 --> 00:01:24,640
{\an8}I'm the Villainess,
12
00:01:20,810 --> 00:01:24,640
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
13
00:02:26,040 --> 00:02:29,960
{\an8}La villana debería poder controlar al jefe final
14
00:02:26,790 --> 00:02:31,560
{\an8}Pensaba que era raro que te callaras
tanto acerca de la malversación.
15
00:02:31,710 --> 00:02:33,750
Cuando investigué…
16
00:02:34,670 --> 00:02:38,660
Descubriste que vendo
demonios en secreto.
17
00:02:40,510 --> 00:02:43,570
Es… ¿el contrato de las tierras?
18
00:02:44,010 --> 00:02:45,090
¿Cómo lo conseguiste?
19
00:02:45,890 --> 00:02:48,530
Mi padre ha movido unos cuantos hilos.
20
00:02:49,190 --> 00:02:51,020
Ya no me queda tiempo.
21
00:02:51,770 --> 00:02:52,770
¿Tiempo?
22
00:02:53,190 --> 00:02:56,730
Conoces a Lilia, ¿verdad?
23
00:03:02,950 --> 00:03:07,250
Aunque sus poderes no afectan
a la forma humana de Claude,
24
00:03:07,910 --> 00:03:11,630
podría derrotarlo fácilmente
en su forma demoníaca.
25
00:03:13,130 --> 00:03:14,760
Según la leyenda,
26
00:03:15,790 --> 00:03:20,780
el Señor Oscuro despertará como dragón
cuando no controle sus sentimientos
27
00:03:20,930 --> 00:03:22,660
y será el rey de los demonios.
28
00:03:23,220 --> 00:03:26,800
¿Qué crees que pueden hacer
los humanos para provocarle?
29
00:03:27,510 --> 00:03:28,560
Por ejemplo,
30
00:03:29,230 --> 00:03:33,580
podrían demostrar que su sirviente
lo traicionó y hacer que lo mate.
31
00:03:36,770 --> 00:03:41,970
Keith Eigrid, llevas sirviendo
a Claude desde muy joven.
32
00:03:43,660 --> 00:03:48,040
El señor me salvó la vida.
33
00:03:49,450 --> 00:03:51,050
Cuando tenía cinco años,
34
00:03:51,580 --> 00:03:55,660
me caí en el lago del jardín
mientras jugaba y por poco me ahogo.
35
00:03:57,210 --> 00:04:01,090
El señor podría haber abandonado
a un mero sirviente como yo,
36
00:04:02,220 --> 00:04:07,560
pero usó magia delante de los demás
con tal de salvarme.
37
00:04:08,680 --> 00:04:10,850
Como reveló sus poderes,
38
00:04:11,520 --> 00:04:13,680
años más tarde lo echaron del castillo.
39
00:04:15,730 --> 00:04:19,790
Pero yo no quería
que desconfiara de la humanidad.
40
00:04:21,030 --> 00:04:25,410
Sabía que algún día lograría ser feliz
gracias a los humanos.
41
00:04:26,490 --> 00:04:28,320
Eso era lo que creía,
42
00:04:29,370 --> 00:04:32,410
pero los humanos son peores
de lo que pensaba.
43
00:04:33,120 --> 00:04:37,040
¿Quieres echarlo por las tierras
que ha comprado?
44
00:04:37,920 --> 00:04:40,280
Esta firma no es mía.
45
00:04:40,920 --> 00:04:44,430
Falsificar una firma es un delito
muy grave, mocoso.
46
00:04:46,050 --> 00:04:51,170
Pero lo dejaré correr si me consigues
demonios por un módico precio…
47
00:04:55,310 --> 00:05:00,450
Yo… no soy más que un simple humano…
48
00:05:01,480 --> 00:05:05,760
Creía que el señor sería más feliz
como demonio que como humano.
49
00:05:11,330 --> 00:05:16,200
Keith, tu punto débil es que
no tienes aliados humanos.
50
00:05:16,370 --> 00:05:17,370
Por eso…
51
00:05:20,130 --> 00:05:22,140
Debería convertirme en tu aliada.
52
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an8}Ruta compartida 6
53
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an8}Ruta compartida 7
54
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an8}Ruta de Cédric
55
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an8}Ruta de Marcus
56
00:05:31,890 --> 00:05:36,180
Esta es una
de las bifurcaciones del juego.
57
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
{\an8}m 0 0 l 280 0 280 30 0 30
58
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15
59
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
{\an8}Lilia
60
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
{\an8}¡No puede ser……….!
61
00:05:37,100 --> 00:05:40,940
Lilia y Cédric investigan
el negocio de los demonios,
62
00:05:41,440 --> 00:05:43,700
descubren que Keith es el culpable
63
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an8}m 0 0 l 440 0 440 30 0 30
64
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15
65
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an8}Lilia
66
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an8}Keith se está lucrando a base de vender demonios.
67
00:05:44,190 --> 00:05:45,820
y se lo cuentan a Claude.
68
00:05:46,570 --> 00:05:49,360
Después,
lo pillan con las manos en la masa
69
00:05:49,530 --> 00:05:52,940
y ven cómo Claude mata a Keith…
70
00:05:53,870 --> 00:05:58,340
Claude se convierte en dragón
y lo derrotan con la espada sagrada.
71
00:05:58,870 --> 00:06:01,240
Y ahí acaba el juego…
72
00:06:02,420 --> 00:06:05,890
¡Empujan a su sirviente para que
lo traicione y se deshaga de él!
73
00:06:06,470 --> 00:06:08,400
¿Qué mierda de historia es esa?
74
00:06:08,760 --> 00:06:11,350
¡Lo odio!
75
00:06:12,760 --> 00:06:14,140
¿Estás de broma?
76
00:06:14,890 --> 00:06:17,890
Si quieres hacer esto,
tenemos que pensar en un plan.
77
00:06:18,560 --> 00:06:21,900
Cuando lo solucionemos,
Oberon obtendrá muchos beneficios.
78
00:06:22,480 --> 00:06:24,750
Además, tengo un as en la manga.
79
00:06:24,900 --> 00:06:26,020
¿Un as?
80
00:06:27,780 --> 00:06:30,660
¡Sí! ¡Yo soy su as!
81
00:06:30,820 --> 00:06:33,320
A partir de hoy, soy su sirviente.
82
00:06:33,490 --> 00:06:34,810
Sirviente…
83
00:06:35,870 --> 00:06:41,340
Mi señor se lo ha permitido sin dudarlo.
84
00:06:41,500 --> 00:06:44,450
Y eso que no sabe ni dónde está el té.
85
00:06:45,130 --> 00:06:49,360
¿No estamos dentro de la barrera?
El señor puede oírlo…
86
00:06:49,510 --> 00:06:52,210
Venga, pongámonos a planificar.
87
00:06:52,720 --> 00:06:54,480
Tenéis que compartir información…
88
00:06:54,640 --> 00:06:57,960
Nos atacan. Nos atacan.
¡Han vuelto!
89
00:06:58,390 --> 00:07:00,690
¿Otra vez? No puede ser.
90
00:07:05,860 --> 00:07:07,560
Te dije que te fueras.
91
00:07:08,240 --> 00:07:10,590
Es inútil que nos amenaces.
92
00:07:10,950 --> 00:07:13,740
Lilia es la doncella
de la espada sagrada.
93
00:07:14,120 --> 00:07:18,370
Señor, Keith se está lucrando
a base de vender demonios.
94
00:07:18,540 --> 00:07:23,500
Podríamos haber seguido investigando
sin contártelo, pero Lilia…
95
00:07:23,660 --> 00:07:25,600
No queremos que os entrometáis.
96
00:07:31,050 --> 00:07:33,340
Vaya, hola, Aileen.
97
00:07:33,970 --> 00:07:35,700
Estás tan guapa como siempre.
98
00:07:35,930 --> 00:07:37,870
Vaya, Lilia.
99
00:07:38,470 --> 00:07:40,570
A no ser que tengas confianza,
100
00:07:40,730 --> 00:07:44,460
deberías esperar a que la persona
de mayor estatus te salude primero.
101
00:07:44,610 --> 00:07:47,280
Parece que ya se te ha olvidado.
102
00:07:50,070 --> 00:07:54,560
Bueno, ¿he oído algo de vender demonios?
103
00:07:54,990 --> 00:07:58,770
Así es. Vender demonios va
en contra del pacto de no agresión.
104
00:07:59,660 --> 00:08:01,410
No del todo, ¿no?
105
00:08:01,540 --> 00:08:02,540
¿Qué?
106
00:08:02,960 --> 00:08:03,960
No puede ser.
107
00:08:05,710 --> 00:08:08,430
Vender y comprar demonios
es una cuestión ética.
108
00:08:09,130 --> 00:08:13,500
Pero ¿no te dan pena esos demonios?
109
00:08:14,380 --> 00:08:17,050
Tú no te metas.
110
00:08:17,220 --> 00:08:21,010
¿No deberías estar estudiando
para ser una buena emperatriz?
111
00:08:25,940 --> 00:08:29,370
¡Eres muy cruel, Aileen!
112
00:08:30,900 --> 00:08:31,910
¡Lilia!
113
00:08:32,780 --> 00:08:33,780
¡Lilia!
114
00:08:41,250 --> 00:08:44,780
Señor, me gustaría contarle algo.
115
00:08:45,330 --> 00:08:46,330
Adelante.
116
00:08:47,460 --> 00:08:49,990
Sin embargo,
117
00:08:50,880 --> 00:08:55,180
espere hasta que termine el trabajo
que Aileen me ha impuesto.
118
00:08:56,260 --> 00:08:58,930
No puedo permitir
que mis errores queden como están.
119
00:09:00,390 --> 00:09:04,430
Al fin y al cabo,
soy uno de sus sirvientes.
120
00:09:08,270 --> 00:09:12,230
Entendido.
Prepárate para cuando llegue la hora.
121
00:09:32,960 --> 00:09:36,760
Ha estado vendiendo
a nuestros compañeros…
122
00:09:37,760 --> 00:09:42,700
Los demonios se ofrecían a venderse
para ayudar a su señor.
123
00:09:43,430 --> 00:09:45,090
Keith se ha esforzado
124
00:09:45,270 --> 00:09:47,830
en hacer que los compradores
los trataran bien.
125
00:09:48,600 --> 00:09:52,600
Ya lo sé, pero…
126
00:09:55,030 --> 00:09:56,270
¿Qué haces?
127
00:09:56,650 --> 00:10:01,620
En el fondo,
que Keith se haya encargado él solo
128
00:10:01,780 --> 00:10:04,630
te cabrea porque te hace sentir
inútil, ¿verdad?
129
00:10:04,790 --> 00:10:07,620
Cierra el pico.
¿Hasta cuándo vas a acariciarme?
130
00:10:08,420 --> 00:10:10,080
Hasta que te sientas mejor.
131
00:10:10,630 --> 00:10:12,220
Entonces, ya está bien.
132
00:10:18,260 --> 00:10:20,090
Es igual que en el evento del juego.
133
00:10:20,800 --> 00:10:23,090
Lilia debería estar detrás
de ese arbusto.
134
00:10:24,470 --> 00:10:25,470
¿No está?
135
00:10:26,480 --> 00:10:29,570
Seguro que valen una pasta.
136
00:10:29,730 --> 00:10:31,540
Por cierto, conde Penne,
137
00:10:33,230 --> 00:10:37,780
¿creo que ha vendido la tierra
que me prometió a otra persona?
138
00:10:37,940 --> 00:10:39,670
¿Qué dices?
139
00:10:41,160 --> 00:10:47,010
Me ha sorprendido ver el contrato
entre usted y el duque d'Autriche.
140
00:10:50,670 --> 00:10:55,510
En ese caso, nos separaremos
cuando me entregue el libro de cuentas.
141
00:11:09,850 --> 00:11:13,390
-¡Mierda, el libro! ¡Recuperadlo!
-¡Detenedlo!
142
00:11:23,780 --> 00:11:24,780
Es fuerte.
143
00:11:26,910 --> 00:11:28,210
¡Haced lo que dijimos!
144
00:11:28,580 --> 00:11:30,360
¡Los demonios!
145
00:11:30,540 --> 00:11:31,580
Mierda…
146
00:11:31,750 --> 00:11:33,510
¡Lo importante es el libro!
147
00:11:33,670 --> 00:11:35,460
Evitad que salga a la luz.
148
00:11:35,630 --> 00:11:37,510
¡Matadlo si es necesario!
149
00:11:39,420 --> 00:11:41,690
Cuento contigo, Isaac.
150
00:11:42,840 --> 00:11:45,710
Los demonios no pueden atacar
a los humanos.
151
00:11:46,470 --> 00:11:49,470
Esa es la regla más importante
del pacto, pero…
152
00:11:50,310 --> 00:11:52,190
¿Qué pasaría si cavaran agujeros
153
00:11:52,350 --> 00:11:56,320
o si se les cayera algo sin querer
sobre la gente?
154
00:12:02,070 --> 00:12:03,150
¡Mis ojos!
155
00:12:04,780 --> 00:12:09,120
Isaac, esto es casi romper
el pacto de no agresión.
156
00:12:10,620 --> 00:12:12,240
¡Achís!
157
00:12:13,580 --> 00:12:16,370
Bueno,
voy a entregarlos a los caballeros.
158
00:12:16,750 --> 00:12:20,720
Ahora evitaremos que Claude despierte.
159
00:12:21,260 --> 00:12:26,220
Pero ¿por qué no han aparecido
ni Lilia ni los demás?
160
00:12:28,350 --> 00:12:29,350
¡Aileen!
161
00:12:32,890 --> 00:12:33,940
¡Keith!
162
00:12:34,600 --> 00:12:36,220
Dejadlo ya.
163
00:12:37,190 --> 00:12:38,190
Vosotros…
164
00:12:39,320 --> 00:12:42,000
Yo tengo el poder
de la doncella de la espada.
165
00:12:55,080 --> 00:12:56,090
¡Ni hablar!
166
00:12:56,370 --> 00:12:57,380
¡No, detente!
167
00:12:59,880 --> 00:13:00,870
¿Qué?
168
00:13:04,130 --> 00:13:08,500
Solo quería usarla como distracción.
169
00:13:09,050 --> 00:13:10,340
¡Belcebú!
170
00:13:10,510 --> 00:13:11,750
Alégrate, Aileen.
171
00:13:12,680 --> 00:13:15,280
Te convertiré en mi segunda esposa.
172
00:13:18,730 --> 00:13:20,020
Esperad…
173
00:13:20,520 --> 00:13:22,360
¡No, soltadla!
174
00:13:22,530 --> 00:13:23,940
Aileen…
175
00:13:24,110 --> 00:13:26,110
¡Es importante para nuestro señor!
176
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an8}Voz: Jun Fukuyama
177
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an8}m 0 0 l 220 0 220 120 0 120
178
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an8}El segundo hijo de una distinguida familia
de vizcondes. Es un humano amigo de la
infancia del Señor Oscuro.
Es un joven de pelo castaño, ondulado y
lleva gafas.
En la ruta romántica de Cédric, se descubre
que vende demonios y un encolerizado
Claude lo mata.
179
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an8}I'm the Villainess,
180
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
181
00:13:45,670 --> 00:13:47,770
¿Qué ocurre? ¿Qué ha pasado?
182
00:13:48,220 --> 00:13:52,510
El príncipe Cédric ha secuestrado
a Aileen.
183
00:13:55,390 --> 00:13:59,550
Señor, le he traicionado…
184
00:14:00,440 --> 00:14:05,180
A pesar de que Aileen ha intentado
ayudarme para redimir mi pecado,
185
00:14:06,360 --> 00:14:09,440
no he conseguido protegerla…
186
00:14:12,580 --> 00:14:13,760
Cuida de Bel.
187
00:14:15,450 --> 00:14:19,480
Por cierto,
sí que sé dónde está el té.
188
00:14:20,080 --> 00:14:21,990
Lo que no sé es cómo hacerlo.
189
00:14:33,930 --> 00:14:35,820
¿De qué va esto?
190
00:14:36,770 --> 00:14:41,300
Esta es la única forma de hacer
que el emperador acepte a Lilia.
191
00:14:50,490 --> 00:14:51,650
¡No!
192
00:14:52,820 --> 00:14:54,960
No quiero que Lilia te oiga.
193
00:14:55,330 --> 00:14:57,830
Si te portas bien,
podrás ser mi segunda esposa.
194
00:14:58,790 --> 00:15:02,000
¿Qué cara pondrá mi hermano
cuando lo sepa?
195
00:15:04,210 --> 00:15:08,770
Hasta ahora solo me he preocupado
por un hombre…
196
00:15:09,590 --> 00:15:13,950
Parece como si me hubiera enamorado…
197
00:15:17,880 --> 00:15:18,890
¡La encontré!
198
00:15:20,140 --> 00:15:22,060
¡Señor, la encontré!
199
00:15:22,230 --> 00:15:23,400
Ya está aquí.
200
00:15:32,030 --> 00:15:35,360
Claude, has venido…
201
00:15:57,930 --> 00:15:59,740
¡Claude!
202
00:16:00,560 --> 00:16:03,260
¿Cómo te atreves?
203
00:16:08,320 --> 00:16:10,210
¿El despertar del Señor Oscuro?
204
00:16:10,780 --> 00:16:13,390
¿Yo soy quien lo ha provocado?
205
00:16:14,070 --> 00:16:15,580
¡Príncipe Cédric!
206
00:16:15,740 --> 00:16:19,730
¡Lilia, la espada!
¡Se va a convertir en demonio!
207
00:16:20,450 --> 00:16:22,750
¡Es el fin de mi hermano!
208
00:16:23,870 --> 00:16:28,460
Si derrotan al Señor Oscuro,
Lilia será la emperatriz.
209
00:16:29,210 --> 00:16:30,940
¡Ese era su plan!
210
00:16:31,720 --> 00:16:36,020
¿Qué le has hecho a Aileen? Es mi…
211
00:16:44,350 --> 00:16:45,930
¡Claude, cálmate!
212
00:16:47,770 --> 00:16:50,180
No mires. ¡No me mires!
213
00:16:51,230 --> 00:16:53,660
Yo… Yo…
214
00:16:54,530 --> 00:16:55,770
Yo…
215
00:17:08,630 --> 00:17:09,970
¡Claude!
216
00:17:13,210 --> 00:17:17,500
Pobrecito, se ha convertido.
217
00:17:18,680 --> 00:17:22,000
¡Yo acabaré con tu tristeza!
218
00:17:32,940 --> 00:17:35,010
¿En qué estabas pensando?
219
00:17:35,150 --> 00:17:37,910
Aunque la espada no tenga efecto
sobre los humanos…
220
00:17:40,330 --> 00:17:44,310
Espero que esa historia sea cierta.
221
00:17:45,580 --> 00:17:48,250
¡Duele un montón!
222
00:17:49,630 --> 00:17:54,390
Lo siento. Yo también poseo la sangre
de la doncella de la espada sagrada.
223
00:17:56,420 --> 00:17:59,140
¡No permitiré que mates a Claude!
224
00:17:59,720 --> 00:18:02,140
¡Yo me quedaré con la espada!
225
00:18:02,600 --> 00:18:05,380
¡No puede ser! ¿Cómo?
226
00:18:06,730 --> 00:18:07,910
Me das pena.
227
00:18:08,810 --> 00:18:13,140
Yo soy la protagonista. No tú.
228
00:18:21,660 --> 00:18:23,040
Claude…
229
00:18:25,160 --> 00:18:28,770
Tienes una pinta impresionante…
230
00:18:29,620 --> 00:18:33,910
No me importaría controlarte
en esa forma,
231
00:18:34,590 --> 00:18:38,550
pero nuestra vida como marido y mujer…
232
00:18:38,720 --> 00:18:41,330
¿No crees que así será difícil?
233
00:18:45,470 --> 00:18:48,580
Ya me has hecho llorar.
234
00:18:50,190 --> 00:18:53,000
Tienes que responsabilizarte…
235
00:18:59,450 --> 00:19:04,950
Si me quieres, regresa a tu forma.
236
00:19:15,040 --> 00:19:17,140
Un final que no estaba en el juego…
237
00:19:18,170 --> 00:19:26,120
Te daré un final feliz donde demonios
y humanos vivan en paz.
238
00:19:39,650 --> 00:19:41,960
El médico dice que está exhausta.
239
00:19:42,110 --> 00:19:43,120
Entiendo.
240
00:19:43,570 --> 00:19:48,320
Aileen no quiere que la gente se entere
de las acciones de Cédric.
241
00:19:48,490 --> 00:19:52,370
A cambio, se te ha reinstaurado
tu derecho a heredar el trono.
242
00:19:53,420 --> 00:19:55,120
El trono no me interesa.
243
00:19:56,130 --> 00:19:59,200
Hemos educado a mi hija
para que sea emperatriz.
244
00:19:59,710 --> 00:20:02,590
Ha trabajado mucho para llegar a serlo.
245
00:20:03,010 --> 00:20:06,880
Puede que sea un padre permisivo,
pero quiero mucho a mi hija.
246
00:20:08,640 --> 00:20:12,640
No pienso entregársela a nadie
que no sea el emperador.
247
00:20:13,310 --> 00:20:16,880
Ya veo. En ese caso,
me convertiré en el emperador.
248
00:20:28,370 --> 00:20:30,300
¡Ahí vienen!
249
00:20:36,040 --> 00:20:41,050
Claude Jeanne Elmir, se te concede
el título de príncipe heredero.
250
00:20:41,760 --> 00:20:46,310
Aileen Lauren d'Autriche,
como candidata a futura emperatriz,
251
00:20:46,470 --> 00:20:49,800
ordeno que te comprometas
con el príncipe heredero Claude.
252
00:20:51,220 --> 00:20:53,320
Acepto con alegría.
253
00:21:03,490 --> 00:21:10,040
¿Príncipe segundo Cédric?
Espero que apoyes a Claude en el futuro.
254
00:21:12,120 --> 00:21:13,140
Aileen.
255
00:21:18,040 --> 00:21:19,060
¿Magia?
256
00:21:19,210 --> 00:21:20,680
-¡Increíble!
-¡Maravilloso!
257
00:21:21,300 --> 00:21:23,800
Nos está viendo todo el mundo.
258
00:21:24,510 --> 00:21:28,920
Me encanta ver tus reacciones.
Si no te gusta, puedes correr.
259
00:21:30,100 --> 00:21:33,430
¿Correr? Mira que dices cosas raras.
260
00:21:35,520 --> 00:21:38,050
Soy yo la que te ha atrapado.
261
00:21:38,690 --> 00:21:40,250
No dejaré que escapes.
262
00:21:41,400 --> 00:21:43,120
La vida es divertida.
263
00:21:43,780 --> 00:21:49,940
¡Seguiré superando
cualquier obstáculo que nos encontremos!
264
00:22:01,920 --> 00:22:07,920
Así es. ¡El juego de Aileen Lauren
d'Autriche aún no ha terminado!
265
00:23:37,180 --> 00:23:39,980
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda