1
00:00:00,930 --> 00:00:05,020
Tu es un humain.
Tu n’es pas obligé de venir avec moi.
2
00:00:09,860 --> 00:00:13,700
Ma place se trouve toujours à vos côtés,
quoi qu’il arrive.
3
00:00:14,740 --> 00:00:16,030
Si tu le dis.
4
00:00:31,420 --> 00:00:32,300
Un rêve ?
5
00:00:33,340 --> 00:00:35,050
Vous êtes réveillé ?
6
00:00:36,720 --> 00:00:38,010
Dame Aileen ?
7
00:00:40,180 --> 00:00:41,390
Bel ?
8
00:00:41,810 --> 00:00:43,640
Que faites-vous ici ?
9
00:00:43,810 --> 00:00:45,520
Vous le savez très bien.
10
00:00:45,850 --> 00:00:50,320
En fait, mon petit doigt me dit
que vous faites quelques bêtises
11
00:00:50,610 --> 00:00:52,030
dans le dos de votre roi.
12
00:01:20,760 --> 00:01:24,640
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
13
00:02:26,250 --> 00:02:29,960
L’ART DU DRESSAGE
14
00:02:26,250 --> 00:02:29,960
L’ART DU DRESSAGE
15
00:02:26,700 --> 00:02:31,380
{\an8}Je trouvais cette histoire
de détournement de fonds très louche.
16
00:02:31,580 --> 00:02:33,750
J’ai donc mené ma petite enquête…
17
00:02:34,590 --> 00:02:38,670
Et c’est ainsi que vous avez découvert
mon trafic de démons ?
18
00:02:40,510 --> 00:02:43,600
Ce papier…
C’est le contrat de vente du terrain ?
19
00:02:43,970 --> 00:02:45,220
Pourquoi vous l’avez ?
20
00:02:45,760 --> 00:02:48,600
Parce que j’ai utilisé
les relations de mon père.
21
00:02:49,060 --> 00:02:51,020
Nous n’avons plus
beaucoup de temps.
22
00:02:51,650 --> 00:02:52,770
Comment ça ?
23
00:02:53,110 --> 00:02:56,900
Vous connaissez dame Lilia,
n’est-ce pas ?
24
00:03:02,870 --> 00:03:07,240
L’épée sacrée ne peut rien
contre sire Claude sous sa forme humaine,
25
00:03:07,830 --> 00:03:11,750
mais elle peut aisément le tuer
s’il est sous sa forme de démon.
26
00:03:13,040 --> 00:03:14,750
D’après la légende,
27
00:03:15,670 --> 00:03:20,380
le Roi-démon se transformera en dragon
sous le poids de sa haine
28
00:03:21,010 --> 00:03:22,680
et perdra le contrôle.
29
00:03:23,220 --> 00:03:26,810
Comment les humains vont-ils
provoquer ça, selon vous ?
30
00:03:27,470 --> 00:03:28,560
D’après moi…
31
00:03:29,140 --> 00:03:33,520
ils lui révéleront la trahison d’un ami
de confiance et le pousseront à le tuer.
32
00:03:36,650 --> 00:03:38,530
Keith Eigrid…
33
00:03:38,860 --> 00:03:41,990
Il connaît sire Claude
depuis l’enfance.
34
00:03:43,570 --> 00:03:48,330
Je lui dois la vie.
Sans sire Claude, je ne serais plus là.
35
00:03:49,410 --> 00:03:51,210
Quand j’avais 5 ans,
36
00:03:51,540 --> 00:03:55,750
à trop faire l’idiot, je suis tombé
dans l’étang du jardin royal.
37
00:03:57,090 --> 00:04:01,090
Je n’étais qu’un simple valet.
Je n’avais pas la moindre valeur.
38
00:04:02,170 --> 00:04:04,970
Il a pourtant utilisé sa magie
devant les autres
39
00:04:05,720 --> 00:04:07,760
pour me sauver la vie.
40
00:04:08,560 --> 00:04:10,850
Sa nature de démon ainsi révélée,
41
00:04:11,430 --> 00:04:13,810
nous avons dû quitter le château.
42
00:04:15,650 --> 00:04:19,940
Mais je ne voulais pas
qu’il perde foi en l’humanité.
43
00:04:20,940 --> 00:04:25,780
Un jour, il finirait
par trouver le bonheur dans notre monde.
44
00:04:26,410 --> 00:04:28,660
J’en étais intimement persuadé.
45
00:04:29,240 --> 00:04:32,410
Malheureusement,
les hommes sont terriblement sales.
46
00:04:33,040 --> 00:04:34,460
Que voulez-vous dire ?
47
00:04:34,920 --> 00:04:37,040
Nous avons pourtant acheté
ces terres !
48
00:04:37,880 --> 00:04:40,420
Cette signature
n’est pas la mienne.
49
00:04:40,840 --> 00:04:44,430
La falsification de documents
est un crime grave, mon garçon.
50
00:04:45,930 --> 00:04:51,140
Cependant, je suis prêt à fermer les yeux
si tu me vends quelques démons utiles.
51
00:04:55,190 --> 00:04:56,400
Vous voyez,
52
00:04:56,900 --> 00:05:00,770
j’ai conscience de faire partie
de cette humanité que je rejette.
53
00:05:01,400 --> 00:05:05,820
Mais je me demande si le Roi-démon
ne serait pas plus heureux sans elle.
54
00:05:11,240 --> 00:05:16,040
Keith, vous n’avez aucun allié humain,
et c’est là votre plus grande faiblesse.
55
00:05:16,250 --> 00:05:17,330
Alors…
56
00:05:20,130 --> 00:05:22,250
formons une alliance
pour réparer ça.
57
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Chapitre 6
58
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Chapitre 7
59
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Scénario Cédric
60
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Scénario Marcus
61
00:05:31,810 --> 00:05:36,190
On en est au moment du jeu
où deux scénarios se distinguent.
62
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
Lilia
63
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
Lilia
64
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
{\an1}Oh non !
65
00:05:36,230 --> 00:05:40,940
{\an1}Oh non !
66
00:05:36,980 --> 00:05:40,940
Cédric et Lilia enquêtent
sur le trafic de démons
67
00:05:41,360 --> 00:05:43,690
et découvrent
que Keith est impliqué.
68
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
Lilia
69
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
Lilia
70
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an1}Votre serviteur
fait du trafic de démons.
71
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an1}Votre serviteur
fait du trafic de démons.
72
00:05:44,030 --> 00:05:46,200
Ils l’annoncent alors à Claude.
73
00:05:46,450 --> 00:05:49,240
Et lorsqu’ils arrivent
sur les lieux de l’échange,
74
00:05:49,450 --> 00:05:52,950
il est déjà trop tard,
car Claude a tué Keith.
75
00:05:53,700 --> 00:05:58,330
Il se transforme alors en dragon,
et Lilia le pourfend de son épée sacrée.
76
00:05:58,750 --> 00:06:01,420
C’est ainsi que se termine le jeu.
77
00:06:02,340 --> 00:06:05,880
Lilia lui dévoile la trahison de son ami
puis le tue ?
78
00:06:06,380 --> 00:06:08,380
C’est n’importe quoi,
ce scénario !
79
00:06:08,630 --> 00:06:11,640
Ça ne me plaît pas du tout !
80
00:06:12,640 --> 00:06:14,140
C’est ça, ton plan ?
81
00:06:14,850 --> 00:06:17,890
C’est très risqué.
Il faudra agir prudemment.
82
00:06:18,440 --> 00:06:21,900
Si on réussit, ce sera aussi bénéfique
pour notre commerce.
83
00:06:22,400 --> 00:06:24,610
Et puis,
j’ai un atout dans ma manche.
84
00:06:24,820 --> 00:06:26,070
De quoi tu parles ?
85
00:06:27,650 --> 00:06:30,570
Bonjour !
Je suis l’atout en question !
86
00:06:30,700 --> 00:06:33,330
Je rejoins votre équipe d’esclaves !
87
00:06:33,530 --> 00:06:35,040
Il parle de nous ?
88
00:06:35,740 --> 00:06:41,130
Sachez que mon Roi-démon n’a pas hésité
à me prêter à dame Aileen…
89
00:06:41,380 --> 00:06:44,460
alors qu’il est incapable
de trouver le thé sans moi !
90
00:06:45,130 --> 00:06:49,220
On est dans le domaine des démons.
Il peut t’entendre.
91
00:06:49,470 --> 00:06:52,220
Bien, il est temps de s’y mettre !
92
00:06:52,590 --> 00:06:54,470
Surtout, tenez-moi au courant de…
93
00:06:54,600 --> 00:06:58,020
Urgent ! Les ennemis !
Ils sont de retour !
94
00:06:58,310 --> 00:07:00,770
Les ennemis ? Tu veux dire…
95
00:07:05,770 --> 00:07:07,860
Je vous ai demandé de partir.
96
00:07:08,190 --> 00:07:10,610
Ce n’est pas la peine
de nous menacer.
97
00:07:10,820 --> 00:07:13,740
Lilia se trouve être
la jeune fille à l’épée sacrée.
98
00:07:14,030 --> 00:07:18,290
Sire Claude,
Keith vend des démons pour s’enrichir.
99
00:07:18,500 --> 00:07:22,120
Nous comptions continuer notre enquête
sans t’en faire part,
100
00:07:22,420 --> 00:07:23,330
mais Lilia…
101
00:07:23,500 --> 00:07:25,420
On ne vous a pourtant
rien demandé.
102
00:07:30,880 --> 00:07:33,470
Ah, bien le bonjour, Dame Aileen.
103
00:07:33,840 --> 00:07:35,720
Vous êtes toujours aussi belle.
104
00:07:35,930 --> 00:07:37,930
Eh bien, Dame Lilia…
105
00:07:38,390 --> 00:07:40,350
je vous l’ai pourtant déjà dit.
106
00:07:40,520 --> 00:07:44,310
C’est à la personne de plus haut rang
d’entamer la conversation.
107
00:07:44,560 --> 00:07:47,270
Vous avez vraiment
la mémoire courte.
108
00:07:50,030 --> 00:07:54,620
Bien, vous parliez de trafic de démons,
il me semble ?
109
00:07:54,820 --> 00:07:55,740
En effet.
110
00:07:56,050 --> 00:07:58,790
Cela va à l’encontre
du pacte de non-agression.
111
00:07:59,540 --> 00:08:01,410
Au contraire, détrompez-vous.
112
00:08:02,830 --> 00:08:04,000
Vraiment ?
113
00:08:05,750 --> 00:08:08,750
Le trafic est immoral,
mais il n’est pas interdit.
114
00:08:09,000 --> 00:08:10,320
Mais enfin !
115
00:08:10,710 --> 00:08:13,510
Ne plaignez-vous pas
ces pauvres démons ?
116
00:08:14,300 --> 00:08:16,850
Vous feriez mieux
de rentrer chez vous.
117
00:08:17,100 --> 00:08:21,020
Vous avez encore beaucoup à apprendre
avant de devenir impératrice.
118
00:08:25,850 --> 00:08:27,240
Dame Aileen…
119
00:08:27,870 --> 00:08:29,360
vous êtes méchante !
120
00:08:30,940 --> 00:08:32,030
Lilia !
121
00:08:32,780 --> 00:08:33,900
Lilia !
122
00:08:41,160 --> 00:08:44,870
Sire Claude, j’ai à vous parler.
123
00:08:45,330 --> 00:08:46,750
Je t’écoute.
124
00:08:47,380 --> 00:08:50,000
Ce… pen… dant…
125
00:08:50,800 --> 00:08:55,510
je souhaite le faire après avoir accompli
la tâche que dame Aileen m’a confiée.
126
00:08:56,180 --> 00:08:59,050
Avant toute chose,
je dois réparer mon erreur.
127
00:09:00,350 --> 00:09:01,520
Autrement,
128
00:09:02,520 --> 00:09:04,730
je ne serai pas digne
de vous servir.
129
00:09:08,230 --> 00:09:09,240
Très bien.
130
00:09:09,850 --> 00:09:12,230
Dans ce cas, j’attendrai.
131
00:09:32,920 --> 00:09:36,760
Keith…
vendait vraiment les nôtres…
132
00:09:37,680 --> 00:09:42,890
Les démons concernés lui ont tous donné
leur accord, pour le bien du Roi-démon.
133
00:09:43,310 --> 00:09:48,150
Et il fait pression sur les acheteurs
pour qu’ils les traitent bien.
134
00:09:48,520 --> 00:09:52,690
Je sais déjà tout ça.
J’en ai bien conscience, mais…
135
00:09:54,900 --> 00:09:56,280
Qu’est-ce que tu fais ?
136
00:09:56,570 --> 00:10:01,580
En réalité, vous vous en voulez beaucoup
de ne pas avoir pu aider Keith
137
00:10:01,870 --> 00:10:04,540
qui a dû endurer ça tout seul,
pas vrai ?
138
00:10:04,830 --> 00:10:07,620
La ferme !
Tu comptes faire ça encore longtemps ?
139
00:10:08,330 --> 00:10:10,080
Jusqu’à ce que vous alliez mieux.
140
00:10:10,580 --> 00:10:12,290
Tu peux arrêter, alors.
141
00:10:18,340 --> 00:10:20,090
Tout se passe comme dans le jeu.
142
00:10:20,760 --> 00:10:23,100
Ce qui veut dire
que notre cher trio…
143
00:10:24,390 --> 00:10:25,600
Ils ne sont pas là ?
144
00:10:26,390 --> 00:10:29,390
Oh !
La pêche a été fructueuse, on dirait.
145
00:10:29,560 --> 00:10:31,520
Au fait, Comte Penne…
146
00:10:33,150 --> 00:10:35,480
Vous m’aviez promis des terres,
147
00:10:35,940 --> 00:10:37,860
mais vous les avez vendues.
148
00:10:38,240 --> 00:10:39,700
De quoi parles-tu ?
149
00:10:41,030 --> 00:10:42,950
Je dois dire que j’ai été choqué,
150
00:10:43,410 --> 00:10:47,000
en voyant le contrat de vente
qui les cède aux Dautriche.
151
00:10:50,540 --> 00:10:51,360
Bien.
152
00:10:52,140 --> 00:10:55,500
Je vais prendre votre registre
et vous dire adieu.
153
00:11:09,770 --> 00:11:12,060
Bon sang !
Vite, récupérez ce carnet !
154
00:11:12,230 --> 00:11:13,690
{\an1}– Hé !
– Tu vas voir !
155
00:11:23,780 --> 00:11:24,950
Il est fort !
156
00:11:26,830 --> 00:11:28,200
Comme à l’entraînement !
157
00:11:28,500 --> 00:11:30,160
Oh ! Les démons se tirent !
158
00:11:30,330 --> 00:11:31,580
Fait chier !
159
00:11:31,750 --> 00:11:35,460
Concentrez-vous sur le registre !
Il nous le faut à tout prix.
160
00:11:35,590 --> 00:11:37,500
Si nécessaire, tuez ce type !
161
00:11:39,380 --> 00:11:41,760
Je compte sur vous, Isaac.
162
00:11:42,760 --> 00:11:45,760
Les démons ne peuvent pas
attaquer les humains.
163
00:11:46,390 --> 00:11:49,470
Cela risquerait de briser
le pacte de non-agression.
164
00:11:50,230 --> 00:11:54,560
Par contre, aucun problème
à ce qu’ils s’amusent à faire des trous
165
00:11:54,730 --> 00:11:56,570
ou se montrent un peu maladroits.
166
00:12:01,990 --> 00:12:03,240
Aïe, mes yeux !
167
00:12:04,660 --> 00:12:09,120
Isaac…
On joue vraiment avec le feu, là !
168
00:12:13,540 --> 00:12:16,380
Je vais les remettre
à l’ordre des chevaliers.
169
00:12:16,670 --> 00:12:20,760
Grâce à notre réussite,
Claude n’aura plus à se transformer.
170
00:12:21,170 --> 00:12:26,220
Mais je me demande pourquoi Lilia
et les autres ne se sont pas montrés.
171
00:12:28,220 --> 00:12:28,970
Dame Aileen !
172
00:12:32,770 --> 00:12:33,940
Keith ?
173
00:12:34,520 --> 00:12:36,230
Restez sages.
174
00:12:37,020 --> 00:12:38,190
C’est vous !
175
00:12:39,190 --> 00:12:41,990
Le pouvoir de l’épée sacrée
s’est éveillé en moi !
176
00:12:55,000 --> 00:12:55,870
Même pas peur !
177
00:12:56,250 --> 00:12:57,380
Arrête, Bel !
178
00:13:00,170 --> 00:13:00,880
Quoi ?
179
00:13:04,090 --> 00:13:05,300
Oh non…
180
00:13:06,050 --> 00:13:08,510
Je voulais seulement l’arrêter !
181
00:13:09,010 --> 00:13:10,220
Belzebuth !
182
00:13:10,390 --> 00:13:11,770
Réjouis-toi, Aileen.
183
00:13:12,600 --> 00:13:15,270
Je vais faire de toi
la seconde impératrice.
184
00:13:18,690 --> 00:13:19,980
Attendez un instant…
185
00:13:20,480 --> 00:13:22,360
Lâchez-la tout de suite…
186
00:13:22,530 --> 00:13:23,860
Le Roi-démon…
187
00:13:24,030 --> 00:13:26,110
… tient profondément à elle !
188
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an1}ACTEUR : JUN FUKUYAMA
189
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an7}m 34 190 l 273 190 268 222 258 238 262 274 251 293 253 342 34 342
190
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an1}Fils cadet d’une honorable
famille de vicomtes et ami
d’enfance du Roi-démon.
191
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an1}Fils cadet d’une honorable
famille de vicomtes et ami
d’enfance du Roi-démon.
192
00:13:45,590 --> 00:13:47,760
Vous êtes blessés ?
Que s’est-il passé ?
193
00:13:48,180 --> 00:13:49,760
Le prince Cédric…
194
00:13:50,350 --> 00:13:52,510
a enlevé dame Aileen.
195
00:13:55,270 --> 00:13:59,600
Sire Claude…
la vérité, c’est que je vous ai trahi.
196
00:14:00,310 --> 00:14:02,480
Dame Aileen m’a offert un moyen
197
00:14:02,690 --> 00:14:05,190
de réparer mes fautes
pourtant impardonnables.
198
00:14:06,280 --> 00:14:09,490
Pour couronner le tout,
je n’ai pas réussi à la protéger.
199
00:14:12,530 --> 00:14:14,040
Occupe-toi de Bel.
200
00:14:15,370 --> 00:14:16,710
Ah, aussi…
201
00:14:17,620 --> 00:14:19,620
je sais où se trouve le thé.
202
00:14:20,040 --> 00:14:22,000
Je ne sais juste pas le préparer.
203
00:14:33,930 --> 00:14:36,020
Qu’est-ce que vous croyez faire ?
204
00:14:36,680 --> 00:14:39,270
Il n’y a qu’un seul moyen
205
00:14:39,440 --> 00:14:41,440
de convaincre l’empereur.
206
00:14:50,410 --> 00:14:51,530
Vous plaisantez !
207
00:14:52,740 --> 00:14:54,760
Je ne veux pas que Lilia t’entende.
208
00:14:55,200 --> 00:14:57,870
Laisse-toi faire
et tu seras seconde impératrice.
209
00:14:58,710 --> 00:15:02,000
Je me demande quelle tête
ferait mon frère, en te voyant.
210
00:15:04,170 --> 00:15:05,630
En parlant de lui…
211
00:15:06,170 --> 00:15:08,840
Sire Claude occupe
toutes mes pensées.
212
00:15:09,550 --> 00:15:11,180
J’ai bien l’impression…
213
00:15:12,010 --> 00:15:14,050
que je suis tombée amoureuse.
214
00:15:18,180 --> 00:15:18,890
Trouvée !
215
00:15:20,060 --> 00:15:22,060
Sire, elle est là, regardez !
216
00:15:22,270 --> 00:15:23,380
Il est vraiment venu.
217
00:15:32,070 --> 00:15:33,410
Sire Claude
218
00:15:34,070 --> 00:15:35,370
est venu me sauver.
219
00:15:58,720 --> 00:15:59,720
Claude…
220
00:16:00,480 --> 00:16:03,310
Comment… oses-tu ?
221
00:16:08,190 --> 00:16:10,240
Il se transforme en dragon ?
222
00:16:10,690 --> 00:16:13,410
Oh non, c’est à cause de moi ?
223
00:16:13,990 --> 00:16:15,370
Prince Cédric !
224
00:16:15,620 --> 00:16:17,660
Lilia, sors l’épée sacrée !
225
00:16:18,030 --> 00:16:19,740
Il se transforme comme prévu !
226
00:16:20,370 --> 00:16:22,750
C’est bientôt fini pour lui.
227
00:16:23,790 --> 00:16:25,750
En tuant le Roi-démon,
228
00:16:25,920 --> 00:16:28,750
le peuple acceptera Lilia
comme impératrice.
229
00:16:29,130 --> 00:16:30,960
Voilà ce qu’ils manigançaient !
230
00:16:31,630 --> 00:16:33,930
Qu’as-tu fait à Aileen ?
231
00:16:34,180 --> 00:16:36,260
Tu n’aurais jamais dû !
232
00:16:44,270 --> 00:16:45,940
Sire Claude, calmez-vous !
233
00:16:47,650 --> 00:16:50,530
Ne me regarde pas. Je t’en prie…
234
00:16:51,150 --> 00:16:53,950
Je… ne me contrôle…
235
00:16:54,400 --> 00:16:55,780
plus !
236
00:17:08,590 --> 00:17:09,960
Sire Claude !
237
00:17:13,210 --> 00:17:14,590
C’est si triste…
238
00:17:15,130 --> 00:17:17,510
On n’a pas pu empêcher ça.
239
00:17:18,640 --> 00:17:22,020
N’ayez crainte,
je vous libérerai de votre souffrance.
240
00:17:32,860 --> 00:17:34,990
Mais enfin, que faites-vous ?
241
00:17:35,150 --> 00:17:38,070
Même si l’épée
n’a aucun effet sur les humains…
242
00:17:40,240 --> 00:17:44,290
J’espère bien…
qu’elle ne me tuera pas…
243
00:17:45,500 --> 00:17:48,290
parce que j’ai… très mal, là…
244
00:17:49,460 --> 00:17:54,380
Le sang de la jeune fille de la légende
coule aussi dans mes veines.
245
00:17:56,380 --> 00:17:59,140
Je ne vous laisserai pas tuer
sire Claude.
246
00:17:59,640 --> 00:18:02,140
L’épée sacrée m’appartient,
maintenant !
247
00:18:02,430 --> 00:18:05,390
Non ! C’est impossible !
248
00:18:06,680 --> 00:18:07,890
Dommage pour vous.
249
00:18:08,730 --> 00:18:10,900
Cette histoire n’est pas la vôtre.
250
00:18:11,690 --> 00:18:13,400
C’est la mienne.
251
00:18:21,570 --> 00:18:23,030
Sire Claude…
252
00:18:25,120 --> 00:18:26,580
Vous avez…
253
00:18:27,210 --> 00:18:28,830
la classe.
254
00:18:29,330 --> 00:18:33,920
Très franchement,
je pourrais bien vous garder ainsi…
255
00:18:34,550 --> 00:18:38,340
mais ne pensez-vous pas…
que ce serait compliqué…
256
00:18:38,840 --> 00:18:41,430
pour notre vie de couple ?
257
00:18:45,390 --> 00:18:48,690
Voilà, je pleure devant vous,
comme vous le souhaitiez.
258
00:18:50,150 --> 00:18:53,060
Vous devez prendre vos responsabilités,
maintenant.
259
00:18:59,360 --> 00:19:02,780
Je vous en prie… Si vous m’aimez,
260
00:19:03,240 --> 00:19:04,950
retrouvez votre forme humaine.
261
00:19:14,960 --> 00:19:17,130
Une fin qui n’apparaît pas
dans le jeu.
262
00:19:18,050 --> 00:19:21,590
Je ferai tout
pour que les démons et les humains
263
00:19:22,430 --> 00:19:26,060
puissent vivre en paix,
comme vous le désirez.
264
00:19:39,610 --> 00:19:41,910
Elle a seulement besoin de repos.
265
00:19:42,110 --> 00:19:43,110
Tant mieux.
266
00:19:43,530 --> 00:19:48,040
Aileen a promis au prince Cédric
de ne pas révéler l’incident au public
267
00:19:48,450 --> 00:19:52,370
à condition que l’on vous rende
votre titre de prince héritier.
268
00:19:53,370 --> 00:19:55,130
Je n’ai que faire de ce titre.
269
00:19:56,130 --> 00:19:59,260
J’ai élevé ma fille
pour qu’elle épouse le futur empereur.
270
00:19:59,670 --> 00:20:02,630
Et elle a mis tout son cœur
à l’ouvrage.
271
00:20:02,930 --> 00:20:06,890
Je passerai peut-être pour un papa poule,
mais c’est ma fille adorée.
272
00:20:08,600 --> 00:20:12,640
Seul le futur empereur
aura le droit de l’épouser.
273
00:20:13,230 --> 00:20:14,400
Je vois.
274
00:20:15,250 --> 00:20:17,000
Dans ce cas, je serai cet homme.
275
00:20:28,280 --> 00:20:30,290
Ah, les voilà !
276
00:20:35,880 --> 00:20:38,000
Claude Jeanne Elmeyer…
277
00:20:38,210 --> 00:20:41,300
je vous sacre
prince héritier de l’empire.
278
00:20:41,710 --> 00:20:46,180
Aileen Lauren Dautriche,
je vous nomme fiancée du prince Claude
279
00:20:46,340 --> 00:20:49,810
et candidate
à la position d’impératrice.
280
00:20:51,140 --> 00:20:53,310
J’accepte humblement.
281
00:21:03,360 --> 00:21:04,320
Tiens ?
282
00:21:04,700 --> 00:21:06,610
Le second prince est venu ?
283
00:21:07,160 --> 00:21:09,990
Merci de bien vouloir
assister votre frère.
284
00:21:12,120 --> 00:21:13,200
Aileen.
285
00:21:21,170 --> 00:21:24,010
Tout le monde nous regarde,
voyons !
286
00:21:24,380 --> 00:21:26,720
Tes réactions m’amusent toujours.
287
00:21:27,090 --> 00:21:28,890
Tu peux t’enfuir, si tu veux.
288
00:21:30,010 --> 00:21:33,470
M’enfuir ?
En voilà une idée bien farfelue.
289
00:21:35,440 --> 00:21:38,060
C’est moi qui vous ai attrapé.
290
00:21:38,560 --> 00:21:40,270
Et je ne vous lâcherai pas !
291
00:21:41,320 --> 00:21:43,190
Je m’amuse tellement !
292
00:21:43,740 --> 00:21:46,650
Quels que soient les obstacles,
j’avancerai
293
00:21:46,820 --> 00:21:49,950
en les détruisant un à un,
sans jamais m’arrêter !
294
00:22:01,880 --> 00:22:05,760
Eh oui, l’histoire
d’Aileen Lauren Dautriche
295
00:22:05,970 --> 00:22:07,930
n’a pas encore touché à sa fin.
296
00:23:29,170 --> 00:23:33,170
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
297
00:23:29,170 --> 00:23:33,170
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
298
00:23:33,430 --> 00:23:37,430
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
299
00:23:33,430 --> 00:23:37,430
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre