1 00:00:00,930 --> 00:00:05,020 Tu es un humain. Tu n’es pas obligé de venir avec moi. 2 00:00:09,860 --> 00:00:13,700 Ma place se trouve toujours à vos côtés, quoi qu’il arrive. 3 00:00:14,740 --> 00:00:16,030 Si tu le dis. 4 00:00:31,420 --> 00:00:32,300 Un rêve ? 5 00:00:33,340 --> 00:00:35,050 Vous êtes réveillé ? 6 00:00:36,720 --> 00:00:38,010 Dame Aileen ? 7 00:00:40,180 --> 00:00:41,390 Bel ? 8 00:00:41,810 --> 00:00:43,640 Que faites-vous ici ? 9 00:00:43,810 --> 00:00:45,520 Vous le savez très bien. 10 00:00:45,850 --> 00:00:50,320 En fait, mon petit doigt me dit que vous faites quelques bêtises 11 00:00:50,610 --> 00:00:52,030 dans le dos de votre roi. 12 00:01:20,760 --> 00:01:24,640 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 13 00:02:26,250 --> 00:02:29,960 L’ART DU DRESSAGE 14 00:02:26,250 --> 00:02:29,960 L’ART DU DRESSAGE 15 00:02:26,700 --> 00:02:31,380 {\an8}Je trouvais cette histoire de détournement de fonds très louche. 16 00:02:31,580 --> 00:02:33,750 J’ai donc mené ma petite enquête… 17 00:02:34,590 --> 00:02:38,670 Et c’est ainsi que vous avez découvert mon trafic de démons ? 18 00:02:40,510 --> 00:02:43,600 Ce papier… C’est le contrat de vente du terrain ? 19 00:02:43,970 --> 00:02:45,220 Pourquoi vous l’avez ? 20 00:02:45,760 --> 00:02:48,600 Parce que j’ai utilisé les relations de mon père. 21 00:02:49,060 --> 00:02:51,020 Nous n’avons plus beaucoup de temps. 22 00:02:51,650 --> 00:02:52,770 Comment ça ? 23 00:02:53,110 --> 00:02:56,900 Vous connaissez dame Lilia, n’est-ce pas ? 24 00:03:02,870 --> 00:03:07,240 L’épée sacrée ne peut rien contre sire Claude sous sa forme humaine, 25 00:03:07,830 --> 00:03:11,750 mais elle peut aisément le tuer s’il est sous sa forme de démon. 26 00:03:13,040 --> 00:03:14,750 D’après la légende, 27 00:03:15,670 --> 00:03:20,380 le Roi-démon se transformera en dragon sous le poids de sa haine 28 00:03:21,010 --> 00:03:22,680 et perdra le contrôle. 29 00:03:23,220 --> 00:03:26,810 Comment les humains vont-ils provoquer ça, selon vous ? 30 00:03:27,470 --> 00:03:28,560 D’après moi… 31 00:03:29,140 --> 00:03:33,520 ils lui révéleront la trahison d’un ami de confiance et le pousseront à le tuer. 32 00:03:36,650 --> 00:03:38,530 Keith Eigrid… 33 00:03:38,860 --> 00:03:41,990 Il connaît sire Claude depuis l’enfance. 34 00:03:43,570 --> 00:03:48,330 Je lui dois la vie. Sans sire Claude, je ne serais plus là. 35 00:03:49,410 --> 00:03:51,210 Quand j’avais 5 ans, 36 00:03:51,540 --> 00:03:55,750 à trop faire l’idiot, je suis tombé dans l’étang du jardin royal. 37 00:03:57,090 --> 00:04:01,090 Je n’étais qu’un simple valet. Je n’avais pas la moindre valeur. 38 00:04:02,170 --> 00:04:04,970 Il a pourtant utilisé sa magie devant les autres 39 00:04:05,720 --> 00:04:07,760 pour me sauver la vie. 40 00:04:08,560 --> 00:04:10,850 Sa nature de démon ainsi révélée, 41 00:04:11,430 --> 00:04:13,810 nous avons dû quitter le château. 42 00:04:15,650 --> 00:04:19,940 Mais je ne voulais pas qu’il perde foi en l’humanité. 43 00:04:20,940 --> 00:04:25,780 Un jour, il finirait par trouver le bonheur dans notre monde. 44 00:04:26,410 --> 00:04:28,660 J’en étais intimement persuadé. 45 00:04:29,240 --> 00:04:32,410 Malheureusement, les hommes sont terriblement sales. 46 00:04:33,040 --> 00:04:34,460 Que voulez-vous dire ? 47 00:04:34,920 --> 00:04:37,040 Nous avons pourtant acheté ces terres ! 48 00:04:37,880 --> 00:04:40,420 Cette signature n’est pas la mienne. 49 00:04:40,840 --> 00:04:44,430 La falsification de documents est un crime grave, mon garçon. 50 00:04:45,930 --> 00:04:51,140 Cependant, je suis prêt à fermer les yeux si tu me vends quelques démons utiles. 51 00:04:55,190 --> 00:04:56,400 Vous voyez, 52 00:04:56,900 --> 00:05:00,770 j’ai conscience de faire partie de cette humanité que je rejette. 53 00:05:01,400 --> 00:05:05,820 Mais je me demande si le Roi-démon ne serait pas plus heureux sans elle. 54 00:05:11,240 --> 00:05:16,040 Keith, vous n’avez aucun allié humain, et c’est là votre plus grande faiblesse. 55 00:05:16,250 --> 00:05:17,330 Alors… 56 00:05:20,130 --> 00:05:22,250 formons une alliance pour réparer ça. 57 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Chapitre 6 58 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Chapitre 7 59 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Scénario Cédric 60 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Scénario Marcus 61 00:05:31,810 --> 00:05:36,190 On en est au moment du jeu où deux scénarios se distinguent. 62 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 Lilia 63 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 Lilia 64 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 {\an1}Oh non ! 65 00:05:36,230 --> 00:05:40,940 {\an1}Oh non ! 66 00:05:36,980 --> 00:05:40,940 Cédric et Lilia enquêtent sur le trafic de démons 67 00:05:41,360 --> 00:05:43,690 et découvrent que Keith est impliqué. 68 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 Lilia 69 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 Lilia 70 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an1}Votre serviteur fait du trafic de démons. 71 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an1}Votre serviteur fait du trafic de démons. 72 00:05:44,030 --> 00:05:46,200 Ils l’annoncent alors à Claude. 73 00:05:46,450 --> 00:05:49,240 Et lorsqu’ils arrivent sur les lieux de l’échange, 74 00:05:49,450 --> 00:05:52,950 il est déjà trop tard, car Claude a tué Keith. 75 00:05:53,700 --> 00:05:58,330 Il se transforme alors en dragon, et Lilia le pourfend de son épée sacrée. 76 00:05:58,750 --> 00:06:01,420 C’est ainsi que se termine le jeu. 77 00:06:02,340 --> 00:06:05,880 Lilia lui dévoile la trahison de son ami puis le tue ? 78 00:06:06,380 --> 00:06:08,380 C’est n’importe quoi, ce scénario ! 79 00:06:08,630 --> 00:06:11,640 Ça ne me plaît pas du tout ! 80 00:06:12,640 --> 00:06:14,140 C’est ça, ton plan ? 81 00:06:14,850 --> 00:06:17,890 C’est très risqué. Il faudra agir prudemment. 82 00:06:18,440 --> 00:06:21,900 Si on réussit, ce sera aussi bénéfique pour notre commerce. 83 00:06:22,400 --> 00:06:24,610 Et puis, j’ai un atout dans ma manche. 84 00:06:24,820 --> 00:06:26,070 De quoi tu parles ? 85 00:06:27,650 --> 00:06:30,570 Bonjour ! Je suis l’atout en question ! 86 00:06:30,700 --> 00:06:33,330 Je rejoins votre équipe d’esclaves ! 87 00:06:33,530 --> 00:06:35,040 Il parle de nous ? 88 00:06:35,740 --> 00:06:41,130 Sachez que mon Roi-démon n’a pas hésité à me prêter à dame Aileen… 89 00:06:41,380 --> 00:06:44,460 alors qu’il est incapable de trouver le thé sans moi ! 90 00:06:45,130 --> 00:06:49,220 On est dans le domaine des démons. Il peut t’entendre. 91 00:06:49,470 --> 00:06:52,220 Bien, il est temps de s’y mettre ! 92 00:06:52,590 --> 00:06:54,470 Surtout, tenez-moi au courant de… 93 00:06:54,600 --> 00:06:58,020 Urgent ! Les ennemis ! Ils sont de retour ! 94 00:06:58,310 --> 00:07:00,770 Les ennemis ? Tu veux dire… 95 00:07:05,770 --> 00:07:07,860 Je vous ai demandé de partir. 96 00:07:08,190 --> 00:07:10,610 Ce n’est pas la peine de nous menacer. 97 00:07:10,820 --> 00:07:13,740 Lilia se trouve être la jeune fille à l’épée sacrée. 98 00:07:14,030 --> 00:07:18,290 Sire Claude, Keith vend des démons pour s’enrichir. 99 00:07:18,500 --> 00:07:22,120 Nous comptions continuer notre enquête sans t’en faire part, 100 00:07:22,420 --> 00:07:23,330 mais Lilia… 101 00:07:23,500 --> 00:07:25,420 On ne vous a pourtant rien demandé. 102 00:07:30,880 --> 00:07:33,470 Ah, bien le bonjour, Dame Aileen. 103 00:07:33,840 --> 00:07:35,720 Vous êtes toujours aussi belle. 104 00:07:35,930 --> 00:07:37,930 Eh bien, Dame Lilia… 105 00:07:38,390 --> 00:07:40,350 je vous l’ai pourtant déjà dit. 106 00:07:40,520 --> 00:07:44,310 C’est à la personne de plus haut rang d’entamer la conversation. 107 00:07:44,560 --> 00:07:47,270 Vous avez vraiment la mémoire courte. 108 00:07:50,030 --> 00:07:54,620 Bien, vous parliez de trafic de démons, il me semble ? 109 00:07:54,820 --> 00:07:55,740 En effet. 110 00:07:56,050 --> 00:07:58,790 Cela va à l’encontre du pacte de non-agression. 111 00:07:59,540 --> 00:08:01,410 Au contraire, détrompez-vous. 112 00:08:02,830 --> 00:08:04,000 Vraiment ? 113 00:08:05,750 --> 00:08:08,750 Le trafic est immoral, mais il n’est pas interdit. 114 00:08:09,000 --> 00:08:10,320 Mais enfin ! 115 00:08:10,710 --> 00:08:13,510 Ne plaignez-vous pas ces pauvres démons ? 116 00:08:14,300 --> 00:08:16,850 Vous feriez mieux de rentrer chez vous. 117 00:08:17,100 --> 00:08:21,020 Vous avez encore beaucoup à apprendre avant de devenir impératrice. 118 00:08:25,850 --> 00:08:27,240 Dame Aileen… 119 00:08:27,870 --> 00:08:29,360 vous êtes méchante ! 120 00:08:30,940 --> 00:08:32,030 Lilia ! 121 00:08:32,780 --> 00:08:33,900 Lilia ! 122 00:08:41,160 --> 00:08:44,870 Sire Claude, j’ai à vous parler. 123 00:08:45,330 --> 00:08:46,750 Je t’écoute. 124 00:08:47,380 --> 00:08:50,000 Ce… pen… dant… 125 00:08:50,800 --> 00:08:55,510 je souhaite le faire après avoir accompli la tâche que dame Aileen m’a confiée. 126 00:08:56,180 --> 00:08:59,050 Avant toute chose, je dois réparer mon erreur. 127 00:09:00,350 --> 00:09:01,520 Autrement, 128 00:09:02,520 --> 00:09:04,730 je ne serai pas digne de vous servir. 129 00:09:08,230 --> 00:09:09,240 Très bien. 130 00:09:09,850 --> 00:09:12,230 Dans ce cas, j’attendrai. 131 00:09:32,920 --> 00:09:36,760 Keith… vendait vraiment les nôtres… 132 00:09:37,680 --> 00:09:42,890 Les démons concernés lui ont tous donné leur accord, pour le bien du Roi-démon. 133 00:09:43,310 --> 00:09:48,150 Et il fait pression sur les acheteurs pour qu’ils les traitent bien. 134 00:09:48,520 --> 00:09:52,690 Je sais déjà tout ça. J’en ai bien conscience, mais… 135 00:09:54,900 --> 00:09:56,280 Qu’est-ce que tu fais ? 136 00:09:56,570 --> 00:10:01,580 En réalité, vous vous en voulez beaucoup de ne pas avoir pu aider Keith 137 00:10:01,870 --> 00:10:04,540 qui a dû endurer ça tout seul, pas vrai ? 138 00:10:04,830 --> 00:10:07,620 La ferme ! Tu comptes faire ça encore longtemps ? 139 00:10:08,330 --> 00:10:10,080 Jusqu’à ce que vous alliez mieux. 140 00:10:10,580 --> 00:10:12,290 Tu peux arrêter, alors. 141 00:10:18,340 --> 00:10:20,090 Tout se passe comme dans le jeu. 142 00:10:20,760 --> 00:10:23,100 Ce qui veut dire que notre cher trio… 143 00:10:24,390 --> 00:10:25,600 Ils ne sont pas là ? 144 00:10:26,390 --> 00:10:29,390 Oh ! La pêche a été fructueuse, on dirait. 145 00:10:29,560 --> 00:10:31,520 Au fait, Comte Penne… 146 00:10:33,150 --> 00:10:35,480 Vous m’aviez promis des terres, 147 00:10:35,940 --> 00:10:37,860 mais vous les avez vendues. 148 00:10:38,240 --> 00:10:39,700 De quoi parles-tu ? 149 00:10:41,030 --> 00:10:42,950 Je dois dire que j’ai été choqué, 150 00:10:43,410 --> 00:10:47,000 en voyant le contrat de vente qui les cède aux Dautriche. 151 00:10:50,540 --> 00:10:51,360 Bien. 152 00:10:52,140 --> 00:10:55,500 Je vais prendre votre registre et vous dire adieu. 153 00:11:09,770 --> 00:11:12,060 Bon sang ! Vite, récupérez ce carnet ! 154 00:11:12,230 --> 00:11:13,690 {\an1}– Hé ! – Tu vas voir ! 155 00:11:23,780 --> 00:11:24,950 Il est fort ! 156 00:11:26,830 --> 00:11:28,200 Comme à l’entraînement ! 157 00:11:28,500 --> 00:11:30,160 Oh ! Les démons se tirent ! 158 00:11:30,330 --> 00:11:31,580 Fait chier ! 159 00:11:31,750 --> 00:11:35,460 Concentrez-vous sur le registre ! Il nous le faut à tout prix. 160 00:11:35,590 --> 00:11:37,500 Si nécessaire, tuez ce type ! 161 00:11:39,380 --> 00:11:41,760 Je compte sur vous, Isaac. 162 00:11:42,760 --> 00:11:45,760 Les démons ne peuvent pas attaquer les humains. 163 00:11:46,390 --> 00:11:49,470 Cela risquerait de briser le pacte de non-agression. 164 00:11:50,230 --> 00:11:54,560 Par contre, aucun problème à ce qu’ils s’amusent à faire des trous 165 00:11:54,730 --> 00:11:56,570 ou se montrent un peu maladroits. 166 00:12:01,990 --> 00:12:03,240 Aïe, mes yeux ! 167 00:12:04,660 --> 00:12:09,120 Isaac… On joue vraiment avec le feu, là ! 168 00:12:13,540 --> 00:12:16,380 Je vais les remettre à l’ordre des chevaliers. 169 00:12:16,670 --> 00:12:20,760 Grâce à notre réussite, Claude n’aura plus à se transformer. 170 00:12:21,170 --> 00:12:26,220 Mais je me demande pourquoi Lilia et les autres ne se sont pas montrés. 171 00:12:28,220 --> 00:12:28,970 Dame Aileen ! 172 00:12:32,770 --> 00:12:33,940 Keith ? 173 00:12:34,520 --> 00:12:36,230 Restez sages. 174 00:12:37,020 --> 00:12:38,190 C’est vous ! 175 00:12:39,190 --> 00:12:41,990 Le pouvoir de l’épée sacrée s’est éveillé en moi ! 176 00:12:55,000 --> 00:12:55,870 Même pas peur ! 177 00:12:56,250 --> 00:12:57,380 Arrête, Bel ! 178 00:13:00,170 --> 00:13:00,880 Quoi ? 179 00:13:04,090 --> 00:13:05,300 Oh non… 180 00:13:06,050 --> 00:13:08,510 Je voulais seulement l’arrêter ! 181 00:13:09,010 --> 00:13:10,220 Belzebuth ! 182 00:13:10,390 --> 00:13:11,770 Réjouis-toi, Aileen. 183 00:13:12,600 --> 00:13:15,270 Je vais faire de toi la seconde impératrice. 184 00:13:18,690 --> 00:13:19,980 Attendez un instant… 185 00:13:20,480 --> 00:13:22,360 Lâchez-la tout de suite… 186 00:13:22,530 --> 00:13:23,860 Le Roi-démon… 187 00:13:24,030 --> 00:13:26,110 … tient profondément à elle ! 188 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an1}ACTEUR : JUN FUKUYAMA 189 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an7}m 34 190 l 273 190 268 222 258 238 262 274 251 293 253 342 34 342 190 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an1}Fils cadet d’une honorable famille de vicomtes et ami d’enfance du Roi-démon. 191 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an1}Fils cadet d’une honorable famille de vicomtes et ami d’enfance du Roi-démon. 192 00:13:45,590 --> 00:13:47,760 Vous êtes blessés ? Que s’est-il passé ? 193 00:13:48,180 --> 00:13:49,760 Le prince Cédric… 194 00:13:50,350 --> 00:13:52,510 a enlevé dame Aileen. 195 00:13:55,270 --> 00:13:59,600 Sire Claude… la vérité, c’est que je vous ai trahi. 196 00:14:00,310 --> 00:14:02,480 Dame Aileen m’a offert un moyen 197 00:14:02,690 --> 00:14:05,190 de réparer mes fautes pourtant impardonnables. 198 00:14:06,280 --> 00:14:09,490 Pour couronner le tout, je n’ai pas réussi à la protéger. 199 00:14:12,530 --> 00:14:14,040 Occupe-toi de Bel. 200 00:14:15,370 --> 00:14:16,710 Ah, aussi… 201 00:14:17,620 --> 00:14:19,620 je sais où se trouve le thé. 202 00:14:20,040 --> 00:14:22,000 Je ne sais juste pas le préparer. 203 00:14:33,930 --> 00:14:36,020 Qu’est-ce que vous croyez faire ? 204 00:14:36,680 --> 00:14:39,270 Il n’y a qu’un seul moyen 205 00:14:39,440 --> 00:14:41,440 de convaincre l’empereur. 206 00:14:50,410 --> 00:14:51,530 Vous plaisantez ! 207 00:14:52,740 --> 00:14:54,760 Je ne veux pas que Lilia t’entende. 208 00:14:55,200 --> 00:14:57,870 Laisse-toi faire et tu seras seconde impératrice. 209 00:14:58,710 --> 00:15:02,000 Je me demande quelle tête ferait mon frère, en te voyant. 210 00:15:04,170 --> 00:15:05,630 En parlant de lui… 211 00:15:06,170 --> 00:15:08,840 Sire Claude occupe toutes mes pensées. 212 00:15:09,550 --> 00:15:11,180 J’ai bien l’impression… 213 00:15:12,010 --> 00:15:14,050 que je suis tombée amoureuse. 214 00:15:18,180 --> 00:15:18,890 Trouvée ! 215 00:15:20,060 --> 00:15:22,060 Sire, elle est là, regardez ! 216 00:15:22,270 --> 00:15:23,380 Il est vraiment venu. 217 00:15:32,070 --> 00:15:33,410 Sire Claude 218 00:15:34,070 --> 00:15:35,370 est venu me sauver. 219 00:15:58,720 --> 00:15:59,720 Claude… 220 00:16:00,480 --> 00:16:03,310 Comment… oses-tu ? 221 00:16:08,190 --> 00:16:10,240 Il se transforme en dragon ? 222 00:16:10,690 --> 00:16:13,410 Oh non, c’est à cause de moi ? 223 00:16:13,990 --> 00:16:15,370 Prince Cédric ! 224 00:16:15,620 --> 00:16:17,660 Lilia, sors l’épée sacrée ! 225 00:16:18,030 --> 00:16:19,740 Il se transforme comme prévu ! 226 00:16:20,370 --> 00:16:22,750 C’est bientôt fini pour lui. 227 00:16:23,790 --> 00:16:25,750 En tuant le Roi-démon, 228 00:16:25,920 --> 00:16:28,750 le peuple acceptera Lilia comme impératrice. 229 00:16:29,130 --> 00:16:30,960 Voilà ce qu’ils manigançaient ! 230 00:16:31,630 --> 00:16:33,930 Qu’as-tu fait à Aileen ? 231 00:16:34,180 --> 00:16:36,260 Tu n’aurais jamais dû ! 232 00:16:44,270 --> 00:16:45,940 Sire Claude, calmez-vous ! 233 00:16:47,650 --> 00:16:50,530 Ne me regarde pas. Je t’en prie… 234 00:16:51,150 --> 00:16:53,950 Je… ne me contrôle… 235 00:16:54,400 --> 00:16:55,780 plus ! 236 00:17:08,590 --> 00:17:09,960 Sire Claude ! 237 00:17:13,210 --> 00:17:14,590 C’est si triste… 238 00:17:15,130 --> 00:17:17,510 On n’a pas pu empêcher ça. 239 00:17:18,640 --> 00:17:22,020 N’ayez crainte, je vous libérerai de votre souffrance. 240 00:17:32,860 --> 00:17:34,990 Mais enfin, que faites-vous ? 241 00:17:35,150 --> 00:17:38,070 Même si l’épée n’a aucun effet sur les humains… 242 00:17:40,240 --> 00:17:44,290 J’espère bien… qu’elle ne me tuera pas… 243 00:17:45,500 --> 00:17:48,290 parce que j’ai… très mal, là… 244 00:17:49,460 --> 00:17:54,380 Le sang de la jeune fille de la légende coule aussi dans mes veines. 245 00:17:56,380 --> 00:17:59,140 Je ne vous laisserai pas tuer sire Claude. 246 00:17:59,640 --> 00:18:02,140 L’épée sacrée m’appartient, maintenant ! 247 00:18:02,430 --> 00:18:05,390 Non ! C’est impossible ! 248 00:18:06,680 --> 00:18:07,890 Dommage pour vous. 249 00:18:08,730 --> 00:18:10,900 Cette histoire n’est pas la vôtre. 250 00:18:11,690 --> 00:18:13,400 C’est la mienne. 251 00:18:21,570 --> 00:18:23,030 Sire Claude… 252 00:18:25,120 --> 00:18:26,580 Vous avez… 253 00:18:27,210 --> 00:18:28,830 la classe. 254 00:18:29,330 --> 00:18:33,920 Très franchement, je pourrais bien vous garder ainsi… 255 00:18:34,550 --> 00:18:38,340 mais ne pensez-vous pas… que ce serait compliqué… 256 00:18:38,840 --> 00:18:41,430 pour notre vie de couple ? 257 00:18:45,390 --> 00:18:48,690 Voilà, je pleure devant vous, comme vous le souhaitiez. 258 00:18:50,150 --> 00:18:53,060 Vous devez prendre vos responsabilités, maintenant. 259 00:18:59,360 --> 00:19:02,780 Je vous en prie… Si vous m’aimez, 260 00:19:03,240 --> 00:19:04,950 retrouvez votre forme humaine. 261 00:19:14,960 --> 00:19:17,130 Une fin qui n’apparaît pas dans le jeu. 262 00:19:18,050 --> 00:19:21,590 Je ferai tout pour que les démons et les humains 263 00:19:22,430 --> 00:19:26,060 puissent vivre en paix, comme vous le désirez. 264 00:19:39,610 --> 00:19:41,910 Elle a seulement besoin de repos. 265 00:19:42,110 --> 00:19:43,110 Tant mieux. 266 00:19:43,530 --> 00:19:48,040 Aileen a promis au prince Cédric de ne pas révéler l’incident au public 267 00:19:48,450 --> 00:19:52,370 à condition que l’on vous rende votre titre de prince héritier. 268 00:19:53,370 --> 00:19:55,130 Je n’ai que faire de ce titre. 269 00:19:56,130 --> 00:19:59,260 J’ai élevé ma fille pour qu’elle épouse le futur empereur. 270 00:19:59,670 --> 00:20:02,630 Et elle a mis tout son cœur à l’ouvrage. 271 00:20:02,930 --> 00:20:06,890 Je passerai peut-être pour un papa poule, mais c’est ma fille adorée. 272 00:20:08,600 --> 00:20:12,640 Seul le futur empereur aura le droit de l’épouser. 273 00:20:13,230 --> 00:20:14,400 Je vois. 274 00:20:15,250 --> 00:20:17,000 Dans ce cas, je serai cet homme. 275 00:20:28,280 --> 00:20:30,290 Ah, les voilà ! 276 00:20:35,880 --> 00:20:38,000 Claude Jeanne Elmeyer… 277 00:20:38,210 --> 00:20:41,300 je vous sacre prince héritier de l’empire. 278 00:20:41,710 --> 00:20:46,180 Aileen Lauren Dautriche, je vous nomme fiancée du prince Claude 279 00:20:46,340 --> 00:20:49,810 et candidate à la position d’impératrice. 280 00:20:51,140 --> 00:20:53,310 J’accepte humblement. 281 00:21:03,360 --> 00:21:04,320 Tiens ? 282 00:21:04,700 --> 00:21:06,610 Le second prince est venu ? 283 00:21:07,160 --> 00:21:09,990 Merci de bien vouloir assister votre frère. 284 00:21:12,120 --> 00:21:13,200 Aileen. 285 00:21:21,170 --> 00:21:24,010 Tout le monde nous regarde, voyons ! 286 00:21:24,380 --> 00:21:26,720 Tes réactions m’amusent toujours. 287 00:21:27,090 --> 00:21:28,890 Tu peux t’enfuir, si tu veux. 288 00:21:30,010 --> 00:21:33,470 M’enfuir ? En voilà une idée bien farfelue. 289 00:21:35,440 --> 00:21:38,060 C’est moi qui vous ai attrapé. 290 00:21:38,560 --> 00:21:40,270 Et je ne vous lâcherai pas ! 291 00:21:41,320 --> 00:21:43,190 Je m’amuse tellement ! 292 00:21:43,740 --> 00:21:46,650 Quels que soient les obstacles, j’avancerai 293 00:21:46,820 --> 00:21:49,950 en les détruisant un à un, sans jamais m’arrêter ! 294 00:22:01,880 --> 00:22:05,760 Eh oui, l’histoire d’Aileen Lauren Dautriche 295 00:22:05,970 --> 00:22:07,930 n’a pas encore touché à sa fin. 296 00:23:29,170 --> 00:23:33,170 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 297 00:23:29,170 --> 00:23:33,170 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 298 00:23:33,430 --> 00:23:37,430 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 299 00:23:33,430 --> 00:23:37,430 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre