1 00:00:00,790 --> 00:00:05,010 Sei umano. Non dovresti venire con me. 2 00:00:09,760 --> 00:00:13,680 Il mio unico posto è al vostro fianco. 3 00:00:14,620 --> 00:00:15,790 Ho capito. 4 00:00:31,300 --> 00:00:32,300 Stavo sognando? 5 00:00:33,250 --> 00:00:35,040 Ti sei svegliato finalmente? 6 00:00:36,540 --> 00:00:37,970 Aileen?! 7 00:00:40,110 --> 00:00:41,380 Bel? 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,700 Cosa ci fai fuori dalla barriera? 9 00:00:43,700 --> 00:00:45,520 Dovresti saperlo il motivo. 10 00:00:45,930 --> 00:00:52,020 Hai fatto qualcosa di orribile alle spalle di Claude, non è vero? 11 00:01:19,330 --> 00:01:24,660 I'm the Villainess, 12 00:01:19,330 --> 00:01:24,660 So I'm Taming the Final Boss 13 00:02:26,030 --> 00:02:29,980 La cattiva dovrebbe riuscire a domare il boss finale 14 00:02:26,030 --> 00:02:29,980 La cattiva dovrebbe riuscire a domare il boss finale 15 00:02:26,630 --> 00:02:31,560 {\an8}Mi era sembrato strano che non ti fossi occupato prima dell'appropriazione indebita. 16 00:02:31,560 --> 00:02:33,750 E dopo aver fatto un paio di ricerche... 17 00:02:34,510 --> 00:02:38,660 Hai scoperto che ho venduto in segreto dei demoni. 18 00:02:40,360 --> 00:02:43,840 Ma è il contratto di vendita per quel terreno? 19 00:02:43,840 --> 00:02:45,090 Come hai fatto? 20 00:02:45,710 --> 00:02:48,530 Ho chiesto a mio padre di usare i suoi agganci. 21 00:02:49,010 --> 00:02:51,020 Dopotutto, il tempo stringe. 22 00:02:51,610 --> 00:02:52,770 In che senso? 23 00:02:53,030 --> 00:02:56,730 Sai già della signorina Lilia, no? 24 00:03:02,790 --> 00:03:07,250 I poteri della Fanciulla della Spada Sacra non hanno alcun effetto sulla forma umana attuale di Claude, 25 00:03:07,900 --> 00:03:12,380 ma se dovesse risvegliare quella demoniaca, Lilia riuscirebbe a ucciderlo facilmente. 26 00:03:12,950 --> 00:03:14,760 Secondo la leggenda... 27 00:03:15,650 --> 00:03:18,880 il Re Demone si trasformerà in drago quando non riuscirà più a controllare 28 00:03:18,880 --> 00:03:20,380 i suoi sentimenti negativi, 29 00:03:20,780 --> 00:03:23,060 diventando così il sovrano di tutti i demoni. 30 00:03:23,060 --> 00:03:26,800 Come pensi che faranno gli umani a innescare questa trasformazione? 31 00:03:27,370 --> 00:03:28,560 Per esempio, 32 00:03:29,060 --> 00:03:31,640 potrebbero dimostrargli che il suo fedele servitore lo ha tradito 33 00:03:31,640 --> 00:03:33,820 e fargli così uccidere la persona a cui tiene di più. 34 00:03:36,610 --> 00:03:41,970 Keith Eigrid serve Claude fin da quando era piccolo. 35 00:03:43,500 --> 00:03:48,040 Il sommo Claude mi ha salvato la vita. 36 00:03:49,290 --> 00:03:51,400 Quando avevo cinque anni, 37 00:03:51,400 --> 00:03:55,660 mentre stavo giocando sono caduto nel laghetto dei giardini e stavo quasi per annegare. 38 00:03:57,130 --> 00:04:01,090 Poteva benissimo abbandonare un semplice servitore come me 39 00:04:02,050 --> 00:04:07,560 e invece ha utilizzato la magia davanti agli altri servitori per salvarmi. 40 00:04:08,330 --> 00:04:10,850 Per colpa di quell'episodio, dove ha mostrato i poteri di Re Demone, 41 00:04:11,370 --> 00:04:13,680 qualche anno dopo è stato cacciato dal castello. 42 00:04:15,580 --> 00:04:19,790 Però non volevo che rinunciasse del tutto al suo rapporto con gli umani. 43 00:04:20,860 --> 00:04:25,410 Ero sicuro che un giorno sarebbe riuscito a essere felice anche come essere umano. 44 00:04:26,320 --> 00:04:28,320 Almeno così pensavo. 45 00:04:29,210 --> 00:04:32,410 Ma gli umani si sono rivelati più viscidi di quanto pensassi. 46 00:04:32,960 --> 00:04:37,040 Vuole cacciarlo dalla terra che ha comprato?! 47 00:04:37,750 --> 00:04:40,280 Questa non è la mia firma. 48 00:04:40,760 --> 00:04:44,430 È un crimine molto grave falsificare la firma altrui, moccioso. 49 00:04:45,890 --> 00:04:51,170 Potrei chiudere un occhio se decidessi di vendermi qualche demone, visto che valgono parecchio. 50 00:04:55,140 --> 00:05:00,450 Io, essendo umano, potevo solo solo comportarmi come tale. 51 00:05:01,340 --> 00:05:05,760 Ho anche pensato che il sommo Claude sarebbe stato più felice a vivere una vita da demone. 52 00:05:11,170 --> 00:05:16,200 Keith, la tua debolezza più grande è non avere alleati umani. 53 00:05:16,200 --> 00:05:17,070 Quindi... 54 00:05:19,960 --> 00:05:22,140 cosa ne dici se lo divento io? 55 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an7}m -120 -28 l -5 -62 7 -46 -113 -8 56 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Route comune 6 57 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an7}m -90 -65 l 35 -102 50 -85 -73 -48 58 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Route comune 7 59 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an7}m -5 -52 l 139 -92 157 -76 3 -24 60 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Route di Cédric 61 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 {\an7}m -3 -131 l 138 -169 152 -154 6 -107 62 00:05:28,680 --> 00:05:30,680 Route di Marcus 63 00:05:31,730 --> 00:05:36,180 Questo è uno dei punti di ramificazione del gioco. 64 00:05:36,270 --> 00:05:40,940 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 65 00:05:36,270 --> 00:05:40,940 Lilia 66 00:05:36,270 --> 00:05:40,940 {\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16 67 00:05:36,270 --> 00:05:40,940 Non ci credo... 68 00:05:36,930 --> 00:05:40,940 {\an8}Dopo aver indagato sugli scambi illegali di demoni, la signorina Lilia e il principe Cédric 69 00:05:41,260 --> 00:05:43,690 scopriranno che dietro tutta quella storia c'è Keith, 70 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 71 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 Lilia 72 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 {\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16 73 00:05:43,690 --> 00:05:46,200 Keith fa soldi sporchi vendendo demoni. 74 00:05:44,020 --> 00:05:45,820 {\an8}e lo diranno a Claude. 75 00:05:46,540 --> 00:05:49,360 Dopodiché si recheranno sul luogo del misfatto, 76 00:05:49,360 --> 00:05:52,940 solo per scoprire che Claude ha ucciso Keith. 77 00:05:53,700 --> 00:05:58,340 Infine, grazie al potere della Spada Sacra, sconfiggeranno Claude trasformato in drago, 78 00:05:58,700 --> 00:06:01,240 arrivando così alla fine del gioco. 79 00:06:02,270 --> 00:06:05,890 Gli spiattelleranno il tradimento del suo servitore per poi distruggerlo! 80 00:06:06,300 --> 00:06:08,400 Ma chi l'ha scritta la trama di questo gioco?! 81 00:06:08,720 --> 00:06:11,350 La odio dal profondo del cuore! 82 00:06:12,600 --> 00:06:14,140 Stai scherzando, vero? 83 00:06:14,740 --> 00:06:17,890 Se vuoi fare davvero una cosa del genere, dobbiamo pensare a un piano. 84 00:06:18,400 --> 00:06:21,900 L'azienda Oberon avrà molti profitti una volta risolto il problema. 85 00:06:22,320 --> 00:06:24,750 Ho anche un asso nella manica. 86 00:06:24,750 --> 00:06:26,020 In che senso? 87 00:06:27,620 --> 00:06:30,660 Esatto! Sono io, sono io! 88 00:06:30,660 --> 00:06:33,320 A partire da oggi, sono anche io un suo sottoposto! 89 00:06:33,320 --> 00:06:34,810 Sottoposto... 90 00:06:35,720 --> 00:06:41,340 Il Re Demone ha acconsentito senza fare troppe domande. 91 00:06:41,340 --> 00:06:44,450 Anche se non sa nemmeno dove tengo le foglie per il tè! 92 00:06:44,970 --> 00:06:49,360 Siamo ancora dentro la barriera, no? Il Re Demone può sentirlo. 93 00:06:49,360 --> 00:06:52,210 Forza, iniziamo a pensare al piano! 94 00:06:52,600 --> 00:06:54,480 Assicuratevi di condividere tutte le infor— 95 00:06:54,480 --> 00:06:58,220 Attacco nemico! Attacco nemico! Quella gentaglia è tornata! 96 00:06:58,220 --> 00:07:00,690 Di nuovo loro? Non è possibile! 97 00:07:05,700 --> 00:07:07,560 Vi ho detto di andarvene. 98 00:07:08,080 --> 00:07:10,770 È inutile minacciarci, Claude. 99 00:07:10,770 --> 00:07:13,740 Lilia è la Fanciulla della Spada Sacra. 100 00:07:13,970 --> 00:07:18,370 Nobile Claude, Keith sta facendo soldi sporchi vendendo demoni. 101 00:07:18,370 --> 00:07:23,620 Potevamo continuare le nostre indagini senza coinvolgerti, però Lilia... 102 00:07:23,620 --> 00:07:25,450 Le vostre preoccupazioni sono inutili. 103 00:07:30,870 --> 00:07:33,340 Oh! Salve, signorina Aileen! 104 00:07:33,810 --> 00:07:35,940 È bellissima come sempre. 105 00:07:35,940 --> 00:07:37,870 Santo cielo, signorina Lilia. 106 00:07:38,330 --> 00:07:40,570 Le ho detto molte volte che, a meno che non siate molto amici, 107 00:07:40,570 --> 00:07:44,460 deve aspettare che sia la persona di rango più alto a salutare per prima. 108 00:07:44,460 --> 00:07:47,280 A quanto pare se lo è completamente dimenticata. 109 00:07:49,900 --> 00:07:54,820 Allora, stavate parlando di un contrabbando di demoni? 110 00:07:54,820 --> 00:07:58,770 Esatto! La vendita di demoni viola il patto di non aggressione! 111 00:07:59,520 --> 00:08:01,410 A me non risulta proprio. 112 00:08:01,410 --> 00:08:02,300 Eh?! 113 00:08:02,780 --> 00:08:03,930 Non è possibile. 114 00:08:05,540 --> 00:08:08,760 La compravendita di demoni è contestabile solo a livello morale. 115 00:08:08,950 --> 00:08:13,500 P-Però, non prova pena per loro?! 116 00:08:14,240 --> 00:08:17,050 È pregata di restarne fuori! 117 00:08:17,050 --> 00:08:21,010 Dovrebbe concentrarsi solo a studiare per diventare la prossima Imperatrice, non trova? 118 00:08:25,770 --> 00:08:29,370 È proprio cattiva, signorina Aileen! 119 00:08:30,870 --> 00:08:31,910 Lilia! 120 00:08:32,720 --> 00:08:33,660 Lilia! 121 00:08:41,080 --> 00:08:44,780 Sommo Claude c'è una cosa che devo dirvi. 122 00:08:45,250 --> 00:08:46,330 Parla. 123 00:08:47,310 --> 00:08:49,990 Tuttavia... 124 00:08:50,710 --> 00:08:55,180 ve lo dirò non appena avrò concluso il lavoro che mi ha affidato Aileen! 125 00:08:56,080 --> 00:08:58,930 Devo rimediare ai miei errori. 126 00:09:00,240 --> 00:09:04,430 Dopotutto, sono il vostro braccio destro. 127 00:09:08,090 --> 00:09:12,230 Ho capito. Allora tieniti pronto per quel momento. 128 00:09:32,790 --> 00:09:36,760 Ha sempre venduto i nostri compagni... 129 00:09:37,600 --> 00:09:42,700 Quei demoni si sono offerti volontari per aiutare il loro Signore. 130 00:09:43,280 --> 00:09:45,090 Keith ha anche fatto del suo meglio 131 00:09:45,090 --> 00:09:47,830 per far sì che gli acquirenti li trattassero bene dopo l'acquisto. 132 00:09:48,430 --> 00:09:52,600 Lo so! Lo so benissimo, però... 133 00:09:54,870 --> 00:09:56,270 Che stai facendo? 134 00:09:56,480 --> 00:10:01,720 In realtà, quello che ti fa rabbia non è che Keith abbia fatto tutto da solo, 135 00:10:01,720 --> 00:10:04,630 ma la tua impotenza, vero? 136 00:10:04,630 --> 00:10:07,620 Sta' zitta! Per quanto ancora vuoi accarezzarmi? 137 00:10:08,250 --> 00:10:10,080 Finché non ti sentirai meglio. 138 00:10:10,480 --> 00:10:12,220 Allora, basta così. 139 00:10:18,250 --> 00:10:20,080 È proprio uguale al gioco. 140 00:10:20,660 --> 00:10:23,090 La signorina Lilia dovrebbe essere dietro quel cespuglio. 141 00:10:24,300 --> 00:10:25,410 Non c'è?! 142 00:10:26,300 --> 00:10:29,570 Oh, devono valere un bel po' di soldi. 143 00:10:29,570 --> 00:10:31,540 Comunque, conte Penne. 144 00:10:33,070 --> 00:10:37,780 Ho scoperto che ha venduto le terre che mi aveva promesso a qualcun altro. 145 00:10:37,780 --> 00:10:39,670 C-Chi te lo ha detto? 146 00:10:40,980 --> 00:10:47,010 Non volevo credere ai miei occhi quando ho visto il contratto di vendita tra lei e il duca d'Autriche. 147 00:10:50,520 --> 00:10:55,510 Bene, dopo che mi avrà dato quel libro contabile, ce ne andremo ognuno per la propria strada. 148 00:11:09,710 --> 00:11:12,250 Merda! Il libro contabile! Ridammelo! 149 00:11:12,250 --> 00:11:13,390 Fermo! Fermati subito! 150 00:11:23,710 --> 00:11:24,720 È fortissimo! 151 00:11:26,740 --> 00:11:28,210 Fate come durante l'allenamento! 152 00:11:28,420 --> 00:11:30,360 Ah! I demoni! 153 00:11:30,360 --> 00:11:31,580 Merda! 154 00:11:31,580 --> 00:11:33,510 Il libro contabile è più importante! 155 00:11:33,510 --> 00:11:35,460 Sarebbe un guaio se diventasse di dominio pubblico! 156 00:11:35,460 --> 00:11:37,510 Riprendetelo anche a costo di ucciderlo! 157 00:11:39,280 --> 00:11:41,690 Isaac, mi affido a te! 158 00:11:42,690 --> 00:11:45,710 I demoni non possono attaccare gli umani. 159 00:11:46,310 --> 00:11:49,470 È la prima e più importante regola del patto, tuttavia... 160 00:11:50,150 --> 00:11:52,190 Se avessero scavato per gioco una buca 161 00:11:52,190 --> 00:11:56,320 o buttassero per caso dei sostanze chimiche addosso a quei tipi, non ci sarebbero problemi, no? 162 00:12:01,890 --> 00:12:03,150 I-I miei occhi! 163 00:12:03,150 --> 00:12:04,380 Etciù! Etciù! 164 00:12:04,630 --> 00:12:09,120 Isaac, qui siamo nei limiti del patto di non aggressione! 165 00:12:10,460 --> 00:12:12,240 E-Etciù. 166 00:12:13,440 --> 00:12:16,370 Bene, ora li consegnerò ai soldati. 167 00:12:16,590 --> 00:12:20,720 Ottimo, siamo riusciti a prevenire il risveglio di Claude. 168 00:12:21,080 --> 00:12:26,220 Ma come mai il gruppetto della signorina Lilia non si è fatto vedere? 169 00:12:28,150 --> 00:12:28,990 Aileen! 170 00:12:32,740 --> 00:12:33,940 Keith! 171 00:12:34,440 --> 00:12:36,220 Fatevi da parte. 172 00:12:37,030 --> 00:12:38,190 Siete voi! 173 00:12:39,140 --> 00:12:42,000 Io ho il potere della Fanciulla della Spada Sacra! 174 00:12:54,900 --> 00:12:55,880 Non mi interessa! 175 00:12:56,260 --> 00:12:57,380 No! Fermo! 176 00:13:00,120 --> 00:13:00,870 Cosa?! 177 00:13:03,990 --> 00:13:08,500 E ora che faccio?! Volevo usarla solo come diversivo! 178 00:13:08,900 --> 00:13:10,340 Belzebuth! 179 00:13:10,340 --> 00:13:11,750 Gioisci, Aileen. 180 00:13:12,530 --> 00:13:15,280 Ti farò diventare la mia seconda moglie. 181 00:13:15,510 --> 00:13:16,260 Eh? 182 00:13:18,580 --> 00:13:20,020 Aspetti... 183 00:13:20,360 --> 00:13:22,360 Fermo! Lasciala andare! 184 00:13:22,360 --> 00:13:23,940 Aileen... 185 00:13:23,940 --> 00:13:26,110 ... è una donna molto importante per il nostro Signore! 186 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 Voce: Jun Fukuyama 187 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 188 00:13:40,000 --> 00:13:45,010 Il secondogenito di un'importante famiglia di visconti. È un essere umano ed è sempre stato insieme al Re Demone fin da piccolo. È un giovane tranquillo, con capelli castani ricci e gli occhiali. Nella route di Cédric si viene a sapere che vendeva demoni e viene ucciso da un Claude infuriato. 189 00:13:45,530 --> 00:13:47,770 State bene? Cosa è successo? 190 00:13:48,060 --> 00:13:52,510 Aileen è stata rapita dal principe Cédric. 191 00:13:55,210 --> 00:13:59,550 Sommo Claude, io vi ho tradito. 192 00:14:00,290 --> 00:14:05,180 E nonostante Aileen mi abbia mostrato un modo per scontare i miei peccati, 193 00:14:06,190 --> 00:14:09,440 non sono riuscito a proteggerla. 194 00:14:12,400 --> 00:14:13,760 Prenditi cura di Bel. 195 00:14:15,300 --> 00:14:19,480 E poi, so dove si trovano le foglie per il tè. 196 00:14:19,920 --> 00:14:21,990 Semplicemente non so prepararlo. 197 00:14:33,760 --> 00:14:35,820 Cosa significa tutto questo? 198 00:14:36,590 --> 00:14:41,300 È l'unico modo per far accettare Lilia all'Imperatore. 199 00:14:50,340 --> 00:14:51,650 Non dirmi che... 200 00:14:52,670 --> 00:14:55,170 Non voglio far sentire tutto questo a Lilia. 201 00:14:55,170 --> 00:14:57,830 Se sarai obbediente, ti farò diventare la mia seconda moglie. 202 00:14:58,640 --> 00:15:02,000 Chissà che faccia farà mio fratello quando lo scoprirà. 203 00:15:04,030 --> 00:15:08,770 Alla fine, io mi preoccupo solo per quell'uomo. 204 00:15:09,490 --> 00:15:13,950 Sembra quasi che io sia innamorata di lui. 205 00:15:18,090 --> 00:15:18,890 Trovata! 206 00:15:19,970 --> 00:15:22,060 Mio Signore! L'ho trovata! 207 00:15:22,060 --> 00:15:23,400 È arrivato. 208 00:15:31,870 --> 00:15:35,360 Claude, sei qui... 209 00:15:57,770 --> 00:15:59,740 C-Claude! 210 00:16:00,410 --> 00:16:03,260 C-Come hai osato! 211 00:16:08,170 --> 00:16:10,210 Il risveglio del Re Demone?! 212 00:16:10,630 --> 00:16:13,390 Sono diventata io la causa scatenante?! 213 00:16:13,890 --> 00:16:15,580 Principe Cédric! 214 00:16:15,580 --> 00:16:17,610 Lilia! La Spada Sacra! 215 00:16:17,950 --> 00:16:19,730 Come pensavamo si è trasformato in un demone! 216 00:16:20,290 --> 00:16:22,750 Per mio fratello è la fine! 217 00:16:23,730 --> 00:16:28,460 Se sconfiggono il Re Demone, Lilia verrà accettata come futura Imperatrice! 218 00:16:29,060 --> 00:16:30,940 È sempre stato questo il loro piano! 219 00:16:31,540 --> 00:16:36,020 Perché hai fatto una cosa del genere ad Aileen? Lei è la mia... 220 00:16:44,180 --> 00:16:45,930 Claude, calmati! 221 00:16:47,620 --> 00:16:50,180 N-Non guardarmi. Non guardarmi in questo stato! 222 00:16:51,070 --> 00:16:53,660 Io... Io... 223 00:16:54,350 --> 00:16:55,770 Io... 224 00:17:08,480 --> 00:17:09,970 Claude! 225 00:17:13,050 --> 00:17:17,500 Poverino. Purtroppo le cose si sono spinte troppo oltre. 226 00:17:18,530 --> 00:17:22,000 Metterò fine alla tua tristezza. 227 00:17:32,800 --> 00:17:35,010 Cosa le è saltato in mente?! 228 00:17:35,010 --> 00:17:37,910 Certo, la Spada Sacra non dovrebbe avere effetto sugli umani... 229 00:17:40,180 --> 00:17:44,310 Spero proprio che sia vero. 230 00:17:45,420 --> 00:17:48,250 Perché fa un male cane! 231 00:17:49,460 --> 00:17:54,390 Mi spiace, ma ho pure io il sangue della Fanciulla della Spada Sacra. 232 00:17:56,280 --> 00:17:59,140 Non ti lascerò uccidere Claude! 233 00:17:59,550 --> 00:18:02,140 Mi prenderò la Spada Sacra! 234 00:18:02,430 --> 00:18:05,380 Non è possibile! Perché sta succedendo tutto questo?! 235 00:18:06,570 --> 00:18:07,910 Mi spiace per te. 236 00:18:08,660 --> 00:18:13,140 Sono io la protagonista, non tu. 237 00:18:21,510 --> 00:18:23,040 C-Claude! 238 00:18:24,990 --> 00:18:28,770 Sei davvero... pazzesco! 239 00:18:29,460 --> 00:18:33,910 Non mi dispiace domarti anche in questa forma, 240 00:18:34,440 --> 00:18:38,550 ma non credi che in questo modo 241 00:18:38,550 --> 00:18:41,330 la nostra vita coniugale potrebbe essere difficile? 242 00:18:45,310 --> 00:18:48,580 Ma guarda un po', sei riuscito a farmi piangere. 243 00:18:50,010 --> 00:18:53,000 Vedi di prenderti le tue responsabilità. 244 00:18:59,280 --> 00:19:04,950 E ora, se mi ami, torna come prima. 245 00:19:14,900 --> 00:19:17,140 Un finale che non esiste nel gioco... 246 00:19:18,010 --> 00:19:22,140 Farò in modo di donarti un lieto fine 247 00:19:22,520 --> 00:19:26,120 dove umani e demoni convivono pacificamente. 248 00:19:39,470 --> 00:19:42,030 Il dottore ha detto che è solo stanca per la troppa fatica. 249 00:19:42,030 --> 00:19:43,120 Capisco. 250 00:19:43,410 --> 00:19:48,320 Aileen non ha intenzione di denunciare le azioni del principe Cédric. 251 00:19:48,320 --> 00:19:52,370 In cambio, lei ha riottenuto il suo diritto al trono. 252 00:19:53,250 --> 00:19:55,120 Non sono interessato a governare. 253 00:19:55,980 --> 00:19:59,550 Mia figlia, fin dalla tenera età, è stata educata per diventare Imperatrice. 254 00:19:59,550 --> 00:20:02,840 Si è impegnata tantissimo per ottenere quella posizione. 255 00:20:02,840 --> 00:20:06,880 Sono un padre molto affettuoso e tengo tantissimo alla mia bambina. 256 00:20:08,480 --> 00:20:12,640 Perciò non la lascerò a nessuno al di fuori del futuro Imperatore. 257 00:20:13,160 --> 00:20:16,880 Ho capito. Allora, lo diventerò. 258 00:20:28,220 --> 00:20:30,300 Oh, sono arrivati! 259 00:20:35,860 --> 00:20:41,050 Claude Jeanne Elmir, da questo momento le viene riconferito il titolo di Principe ereditario. 260 00:20:41,590 --> 00:20:46,310 Aileen Lauren d'Autriche, in quanto candidata a futura Imperatrice, 261 00:20:46,310 --> 00:20:49,800 annuncio ora il tuo fidanzamento con il principe ereditario Claude. 262 00:20:51,050 --> 00:20:53,320 Accetto con gioia. 263 00:21:03,330 --> 00:21:10,040 Oh? Secondo principe Cédric, la prego di sostenere il nobile Claude d'ora in poi. 264 00:21:12,060 --> 00:21:13,140 Aileen. 265 00:21:18,080 --> 00:21:19,060 Magia? 266 00:21:19,060 --> 00:21:20,240 Pazzesco! 267 00:21:19,370 --> 00:21:20,680 Che meraviglia! 268 00:21:21,130 --> 00:21:23,800 Ci guardano tutti! 269 00:21:24,350 --> 00:21:28,920 Adoro la tua reazione. Se non ti va bene, puoi sempre scappare. 270 00:21:29,950 --> 00:21:33,430 Scappare? Certo che ne dici di cose strane. 271 00:21:35,350 --> 00:21:38,050 Sono stata io a catturarti! 272 00:21:38,520 --> 00:21:40,250 Perciò, non ti permetterò di scapparmi! 273 00:21:41,250 --> 00:21:43,120 La vita è proprio divertente! 274 00:21:43,630 --> 00:21:49,940 Sono sicura che riuscirò a calpestare qualsiasi ostacolo mi si presenterà davanti! 275 00:22:01,750 --> 00:22:03,070 Proprio così! 276 00:22:03,070 --> 00:22:07,920 Il gioco di Aileen Lauren d'Autriche non è ancora finito!