1
00:00:00,790 --> 00:00:05,010
Sei umano. Non dovresti venire con me.
2
00:00:09,760 --> 00:00:13,680
Il mio unico posto è al vostro fianco.
3
00:00:14,620 --> 00:00:15,790
Ho capito.
4
00:00:31,300 --> 00:00:32,300
Stavo sognando?
5
00:00:33,250 --> 00:00:35,040
Ti sei svegliato finalmente?
6
00:00:36,540 --> 00:00:37,970
Aileen?!
7
00:00:40,110 --> 00:00:41,380
Bel?
8
00:00:41,750 --> 00:00:43,700
Cosa ci fai fuori dalla barriera?
9
00:00:43,700 --> 00:00:45,520
Dovresti saperlo il motivo.
10
00:00:45,930 --> 00:00:52,020
Hai fatto qualcosa di orribile
alle spalle di Claude, non è vero?
11
00:01:19,330 --> 00:01:24,660
I'm the Villainess,
12
00:01:19,330 --> 00:01:24,660
So I'm Taming the Final Boss
13
00:02:26,030 --> 00:02:29,980
La cattiva dovrebbe riuscire a domare il boss finale
14
00:02:26,030 --> 00:02:29,980
La cattiva dovrebbe riuscire a domare il boss finale
15
00:02:26,630 --> 00:02:31,560
{\an8}Mi era sembrato strano che non ti fossi
occupato prima dell'appropriazione indebita.
16
00:02:31,560 --> 00:02:33,750
E dopo aver fatto un paio di ricerche...
17
00:02:34,510 --> 00:02:38,660
Hai scoperto che
ho venduto in segreto dei demoni.
18
00:02:40,360 --> 00:02:43,840
Ma è il contratto di vendita
per quel terreno?
19
00:02:43,840 --> 00:02:45,090
Come hai fatto?
20
00:02:45,710 --> 00:02:48,530
Ho chiesto a mio padre
di usare i suoi agganci.
21
00:02:49,010 --> 00:02:51,020
Dopotutto, il tempo stringe.
22
00:02:51,610 --> 00:02:52,770
In che senso?
23
00:02:53,030 --> 00:02:56,730
Sai già della signorina Lilia, no?
24
00:03:02,790 --> 00:03:07,250
I poteri della Fanciulla della Spada Sacra non hanno
alcun effetto sulla forma umana attuale di Claude,
25
00:03:07,900 --> 00:03:12,380
ma se dovesse risvegliare quella demoniaca,
Lilia riuscirebbe a ucciderlo facilmente.
26
00:03:12,950 --> 00:03:14,760
Secondo la leggenda...
27
00:03:15,650 --> 00:03:18,880
il Re Demone si trasformerà in drago
quando non riuscirà più a controllare
28
00:03:18,880 --> 00:03:20,380
i suoi sentimenti negativi,
29
00:03:20,780 --> 00:03:23,060
diventando così il sovrano di tutti i demoni.
30
00:03:23,060 --> 00:03:26,800
Come pensi che faranno gli umani
a innescare questa trasformazione?
31
00:03:27,370 --> 00:03:28,560
Per esempio,
32
00:03:29,060 --> 00:03:31,640
potrebbero dimostrargli
che il suo fedele servitore lo ha tradito
33
00:03:31,640 --> 00:03:33,820
e fargli così uccidere
la persona a cui tiene di più.
34
00:03:36,610 --> 00:03:41,970
Keith Eigrid serve Claude
fin da quando era piccolo.
35
00:03:43,500 --> 00:03:48,040
Il sommo Claude mi ha salvato la vita.
36
00:03:49,290 --> 00:03:51,400
Quando avevo cinque anni,
37
00:03:51,400 --> 00:03:55,660
mentre stavo giocando sono caduto nel laghetto
dei giardini e stavo quasi per annegare.
38
00:03:57,130 --> 00:04:01,090
Poteva benissimo abbandonare
un semplice servitore come me
39
00:04:02,050 --> 00:04:07,560
e invece ha utilizzato la magia
davanti agli altri servitori per salvarmi.
40
00:04:08,330 --> 00:04:10,850
Per colpa di quell'episodio,
dove ha mostrato i poteri di Re Demone,
41
00:04:11,370 --> 00:04:13,680
qualche anno dopo
è stato cacciato dal castello.
42
00:04:15,580 --> 00:04:19,790
Però non volevo che rinunciasse del tutto
al suo rapporto con gli umani.
43
00:04:20,860 --> 00:04:25,410
Ero sicuro che un giorno sarebbe riuscito
a essere felice anche come essere umano.
44
00:04:26,320 --> 00:04:28,320
Almeno così pensavo.
45
00:04:29,210 --> 00:04:32,410
Ma gli umani si sono rivelati
più viscidi di quanto pensassi.
46
00:04:32,960 --> 00:04:37,040
Vuole cacciarlo
dalla terra che ha comprato?!
47
00:04:37,750 --> 00:04:40,280
Questa non è la mia firma.
48
00:04:40,760 --> 00:04:44,430
È un crimine molto grave
falsificare la firma altrui, moccioso.
49
00:04:45,890 --> 00:04:51,170
Potrei chiudere un occhio se decidessi di vendermi
qualche demone, visto che valgono parecchio.
50
00:04:55,140 --> 00:05:00,450
Io, essendo umano,
potevo solo solo comportarmi come tale.
51
00:05:01,340 --> 00:05:05,760
Ho anche pensato che il sommo Claude
sarebbe stato più felice a vivere una vita da demone.
52
00:05:11,170 --> 00:05:16,200
Keith, la tua debolezza più grande
è non avere alleati umani.
53
00:05:16,200 --> 00:05:17,070
Quindi...
54
00:05:19,960 --> 00:05:22,140
cosa ne dici se lo divento io?
55
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an7}m -120 -28 l -5 -62 7 -46 -113 -8
56
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Route comune 6
57
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an7}m -90 -65 l 35 -102 50 -85 -73 -48
58
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Route comune 7
59
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an7}m -5 -52 l 139 -92 157 -76 3 -24
60
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Route di Cédric
61
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
{\an7}m -3 -131 l 138 -169 152 -154 6 -107
62
00:05:28,680 --> 00:05:30,680
Route di Marcus
63
00:05:31,730 --> 00:05:36,180
Questo è uno dei punti
di ramificazione del gioco.
64
00:05:36,270 --> 00:05:40,940
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
65
00:05:36,270 --> 00:05:40,940
Lilia
66
00:05:36,270 --> 00:05:40,940
{\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16
67
00:05:36,270 --> 00:05:40,940
Non ci credo...
68
00:05:36,930 --> 00:05:40,940
{\an8}Dopo aver indagato sugli scambi illegali di demoni,
la signorina Lilia e il principe Cédric
69
00:05:41,260 --> 00:05:43,690
scopriranno che dietro
tutta quella storia c'è Keith,
70
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
71
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
Lilia
72
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
{\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16
73
00:05:43,690 --> 00:05:46,200
Keith fa soldi sporchi vendendo demoni.
74
00:05:44,020 --> 00:05:45,820
{\an8}e lo diranno a Claude.
75
00:05:46,540 --> 00:05:49,360
Dopodiché si recheranno sul luogo del misfatto,
76
00:05:49,360 --> 00:05:52,940
solo per scoprire che Claude ha ucciso Keith.
77
00:05:53,700 --> 00:05:58,340
Infine, grazie al potere della Spada Sacra,
sconfiggeranno Claude trasformato in drago,
78
00:05:58,700 --> 00:06:01,240
arrivando così alla fine del gioco.
79
00:06:02,270 --> 00:06:05,890
Gli spiattelleranno il tradimento
del suo servitore per poi distruggerlo!
80
00:06:06,300 --> 00:06:08,400
Ma chi l'ha scritta la trama di questo gioco?!
81
00:06:08,720 --> 00:06:11,350
La odio dal profondo del cuore!
82
00:06:12,600 --> 00:06:14,140
Stai scherzando, vero?
83
00:06:14,740 --> 00:06:17,890
Se vuoi fare davvero una cosa del genere,
dobbiamo pensare a un piano.
84
00:06:18,400 --> 00:06:21,900
L'azienda Oberon avrà molti profitti
una volta risolto il problema.
85
00:06:22,320 --> 00:06:24,750
Ho anche un asso nella manica.
86
00:06:24,750 --> 00:06:26,020
In che senso?
87
00:06:27,620 --> 00:06:30,660
Esatto! Sono io, sono io!
88
00:06:30,660 --> 00:06:33,320
A partire da oggi,
sono anche io un suo sottoposto!
89
00:06:33,320 --> 00:06:34,810
Sottoposto...
90
00:06:35,720 --> 00:06:41,340
Il Re Demone ha acconsentito
senza fare troppe domande.
91
00:06:41,340 --> 00:06:44,450
Anche se non sa nemmeno
dove tengo le foglie per il tè!
92
00:06:44,970 --> 00:06:49,360
Siamo ancora dentro la barriera, no?
Il Re Demone può sentirlo.
93
00:06:49,360 --> 00:06:52,210
Forza, iniziamo a pensare al piano!
94
00:06:52,600 --> 00:06:54,480
Assicuratevi di condividere tutte le infor—
95
00:06:54,480 --> 00:06:58,220
Attacco nemico! Attacco nemico!
Quella gentaglia è tornata!
96
00:06:58,220 --> 00:07:00,690
Di nuovo loro? Non è possibile!
97
00:07:05,700 --> 00:07:07,560
Vi ho detto di andarvene.
98
00:07:08,080 --> 00:07:10,770
È inutile minacciarci, Claude.
99
00:07:10,770 --> 00:07:13,740
Lilia è la Fanciulla della Spada Sacra.
100
00:07:13,970 --> 00:07:18,370
Nobile Claude, Keith sta facendo
soldi sporchi vendendo demoni.
101
00:07:18,370 --> 00:07:23,620
Potevamo continuare le nostre indagini
senza coinvolgerti, però Lilia...
102
00:07:23,620 --> 00:07:25,450
Le vostre preoccupazioni sono inutili.
103
00:07:30,870 --> 00:07:33,340
Oh! Salve, signorina Aileen!
104
00:07:33,810 --> 00:07:35,940
È bellissima come sempre.
105
00:07:35,940 --> 00:07:37,870
Santo cielo, signorina Lilia.
106
00:07:38,330 --> 00:07:40,570
Le ho detto molte volte che,
a meno che non siate molto amici,
107
00:07:40,570 --> 00:07:44,460
deve aspettare che sia la persona
di rango più alto a salutare per prima.
108
00:07:44,460 --> 00:07:47,280
A quanto pare
se lo è completamente dimenticata.
109
00:07:49,900 --> 00:07:54,820
Allora, stavate parlando
di un contrabbando di demoni?
110
00:07:54,820 --> 00:07:58,770
Esatto! La vendita di demoni
viola il patto di non aggressione!
111
00:07:59,520 --> 00:08:01,410
A me non risulta proprio.
112
00:08:01,410 --> 00:08:02,300
Eh?!
113
00:08:02,780 --> 00:08:03,930
Non è possibile.
114
00:08:05,540 --> 00:08:08,760
La compravendita di demoni
è contestabile solo a livello morale.
115
00:08:08,950 --> 00:08:13,500
P-Però, non prova pena per loro?!
116
00:08:14,240 --> 00:08:17,050
È pregata di restarne fuori!
117
00:08:17,050 --> 00:08:21,010
Dovrebbe concentrarsi solo a studiare
per diventare la prossima Imperatrice, non trova?
118
00:08:25,770 --> 00:08:29,370
È proprio cattiva, signorina Aileen!
119
00:08:30,870 --> 00:08:31,910
Lilia!
120
00:08:32,720 --> 00:08:33,660
Lilia!
121
00:08:41,080 --> 00:08:44,780
Sommo Claude
c'è una cosa che devo dirvi.
122
00:08:45,250 --> 00:08:46,330
Parla.
123
00:08:47,310 --> 00:08:49,990
Tuttavia...
124
00:08:50,710 --> 00:08:55,180
ve lo dirò non appena avrò concluso
il lavoro che mi ha affidato Aileen!
125
00:08:56,080 --> 00:08:58,930
Devo rimediare ai miei errori.
126
00:09:00,240 --> 00:09:04,430
Dopotutto, sono il vostro braccio destro.
127
00:09:08,090 --> 00:09:12,230
Ho capito. Allora tieniti pronto
per quel momento.
128
00:09:32,790 --> 00:09:36,760
Ha sempre venduto i nostri compagni...
129
00:09:37,600 --> 00:09:42,700
Quei demoni si sono offerti volontari
per aiutare il loro Signore.
130
00:09:43,280 --> 00:09:45,090
Keith ha anche fatto del suo meglio
131
00:09:45,090 --> 00:09:47,830
per far sì che gli acquirenti
li trattassero bene dopo l'acquisto.
132
00:09:48,430 --> 00:09:52,600
Lo so! Lo so benissimo, però...
133
00:09:54,870 --> 00:09:56,270
Che stai facendo?
134
00:09:56,480 --> 00:10:01,720
In realtà, quello che ti fa rabbia
non è che Keith abbia fatto tutto da solo,
135
00:10:01,720 --> 00:10:04,630
ma la tua impotenza, vero?
136
00:10:04,630 --> 00:10:07,620
Sta' zitta!
Per quanto ancora vuoi accarezzarmi?
137
00:10:08,250 --> 00:10:10,080
Finché non ti sentirai meglio.
138
00:10:10,480 --> 00:10:12,220
Allora, basta così.
139
00:10:18,250 --> 00:10:20,080
È proprio uguale al gioco.
140
00:10:20,660 --> 00:10:23,090
La signorina Lilia dovrebbe essere
dietro quel cespuglio.
141
00:10:24,300 --> 00:10:25,410
Non c'è?!
142
00:10:26,300 --> 00:10:29,570
Oh, devono valere un bel po' di soldi.
143
00:10:29,570 --> 00:10:31,540
Comunque, conte Penne.
144
00:10:33,070 --> 00:10:37,780
Ho scoperto che ha venduto
le terre che mi aveva promesso a qualcun altro.
145
00:10:37,780 --> 00:10:39,670
C-Chi te lo ha detto?
146
00:10:40,980 --> 00:10:47,010
Non volevo credere ai miei occhi quando ho visto
il contratto di vendita tra lei e il duca d'Autriche.
147
00:10:50,520 --> 00:10:55,510
Bene, dopo che mi avrà dato quel libro contabile,
ce ne andremo ognuno per la propria strada.
148
00:11:09,710 --> 00:11:12,250
Merda! Il libro contabile! Ridammelo!
149
00:11:12,250 --> 00:11:13,390
Fermo! Fermati subito!
150
00:11:23,710 --> 00:11:24,720
È fortissimo!
151
00:11:26,740 --> 00:11:28,210
Fate come durante l'allenamento!
152
00:11:28,420 --> 00:11:30,360
Ah! I demoni!
153
00:11:30,360 --> 00:11:31,580
Merda!
154
00:11:31,580 --> 00:11:33,510
Il libro contabile è più importante!
155
00:11:33,510 --> 00:11:35,460
Sarebbe un guaio se diventasse
di dominio pubblico!
156
00:11:35,460 --> 00:11:37,510
Riprendetelo anche a costo di ucciderlo!
157
00:11:39,280 --> 00:11:41,690
Isaac, mi affido a te!
158
00:11:42,690 --> 00:11:45,710
I demoni non possono attaccare gli umani.
159
00:11:46,310 --> 00:11:49,470
È la prima e più importante regola
del patto, tuttavia...
160
00:11:50,150 --> 00:11:52,190
Se avessero scavato per gioco una buca
161
00:11:52,190 --> 00:11:56,320
o buttassero per caso dei sostanze chimiche
addosso a quei tipi, non ci sarebbero problemi, no?
162
00:12:01,890 --> 00:12:03,150
I-I miei occhi!
163
00:12:03,150 --> 00:12:04,380
Etciù! Etciù!
164
00:12:04,630 --> 00:12:09,120
Isaac, qui siamo nei limiti
del patto di non aggressione!
165
00:12:10,460 --> 00:12:12,240
E-Etciù.
166
00:12:13,440 --> 00:12:16,370
Bene, ora li consegnerò ai soldati.
167
00:12:16,590 --> 00:12:20,720
Ottimo, siamo riusciti
a prevenire il risveglio di Claude.
168
00:12:21,080 --> 00:12:26,220
Ma come mai il gruppetto
della signorina Lilia non si è fatto vedere?
169
00:12:28,150 --> 00:12:28,990
Aileen!
170
00:12:32,740 --> 00:12:33,940
Keith!
171
00:12:34,440 --> 00:12:36,220
Fatevi da parte.
172
00:12:37,030 --> 00:12:38,190
Siete voi!
173
00:12:39,140 --> 00:12:42,000
Io ho il potere
della Fanciulla della Spada Sacra!
174
00:12:54,900 --> 00:12:55,880
Non mi interessa!
175
00:12:56,260 --> 00:12:57,380
No! Fermo!
176
00:13:00,120 --> 00:13:00,870
Cosa?!
177
00:13:03,990 --> 00:13:08,500
E ora che faccio?!
Volevo usarla solo come diversivo!
178
00:13:08,900 --> 00:13:10,340
Belzebuth!
179
00:13:10,340 --> 00:13:11,750
Gioisci, Aileen.
180
00:13:12,530 --> 00:13:15,280
Ti farò diventare la mia seconda moglie.
181
00:13:15,510 --> 00:13:16,260
Eh?
182
00:13:18,580 --> 00:13:20,020
Aspetti...
183
00:13:20,360 --> 00:13:22,360
Fermo! Lasciala andare!
184
00:13:22,360 --> 00:13:23,940
Aileen...
185
00:13:23,940 --> 00:13:26,110
... è una donna
molto importante per il nostro Signore!
186
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
Voce: Jun Fukuyama
187
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
188
00:13:40,000 --> 00:13:45,010
Il secondogenito
di un'importante famiglia di visconti.
È un essere umano ed è sempre stato
insieme al Re Demone fin da piccolo.
È un giovane tranquillo,
con capelli castani ricci e gli occhiali.
Nella route di Cédric
si viene a sapere che vendeva demoni
e viene ucciso da un Claude infuriato.
189
00:13:45,530 --> 00:13:47,770
State bene? Cosa è successo?
190
00:13:48,060 --> 00:13:52,510
Aileen è stata rapita dal principe Cédric.
191
00:13:55,210 --> 00:13:59,550
Sommo Claude, io vi ho tradito.
192
00:14:00,290 --> 00:14:05,180
E nonostante Aileen mi abbia mostrato
un modo per scontare i miei peccati,
193
00:14:06,190 --> 00:14:09,440
non sono riuscito a proteggerla.
194
00:14:12,400 --> 00:14:13,760
Prenditi cura di Bel.
195
00:14:15,300 --> 00:14:19,480
E poi, so dove si trovano le foglie per il tè.
196
00:14:19,920 --> 00:14:21,990
Semplicemente non so prepararlo.
197
00:14:33,760 --> 00:14:35,820
Cosa significa tutto questo?
198
00:14:36,590 --> 00:14:41,300
È l'unico modo
per far accettare Lilia all'Imperatore.
199
00:14:50,340 --> 00:14:51,650
Non dirmi che...
200
00:14:52,670 --> 00:14:55,170
Non voglio far sentire tutto questo a Lilia.
201
00:14:55,170 --> 00:14:57,830
Se sarai obbediente,
ti farò diventare la mia seconda moglie.
202
00:14:58,640 --> 00:15:02,000
Chissà che faccia farà
mio fratello quando lo scoprirà.
203
00:15:04,030 --> 00:15:08,770
Alla fine,
io mi preoccupo solo per quell'uomo.
204
00:15:09,490 --> 00:15:13,950
Sembra quasi che io sia innamorata di lui.
205
00:15:18,090 --> 00:15:18,890
Trovata!
206
00:15:19,970 --> 00:15:22,060
Mio Signore! L'ho trovata!
207
00:15:22,060 --> 00:15:23,400
È arrivato.
208
00:15:31,870 --> 00:15:35,360
Claude, sei qui...
209
00:15:57,770 --> 00:15:59,740
C-Claude!
210
00:16:00,410 --> 00:16:03,260
C-Come hai osato!
211
00:16:08,170 --> 00:16:10,210
Il risveglio del Re Demone?!
212
00:16:10,630 --> 00:16:13,390
Sono diventata io la causa scatenante?!
213
00:16:13,890 --> 00:16:15,580
Principe Cédric!
214
00:16:15,580 --> 00:16:17,610
Lilia! La Spada Sacra!
215
00:16:17,950 --> 00:16:19,730
Come pensavamo
si è trasformato in un demone!
216
00:16:20,290 --> 00:16:22,750
Per mio fratello è la fine!
217
00:16:23,730 --> 00:16:28,460
Se sconfiggono il Re Demone,
Lilia verrà accettata come futura Imperatrice!
218
00:16:29,060 --> 00:16:30,940
È sempre stato questo il loro piano!
219
00:16:31,540 --> 00:16:36,020
Perché hai fatto una cosa del genere
ad Aileen? Lei è la mia...
220
00:16:44,180 --> 00:16:45,930
Claude, calmati!
221
00:16:47,620 --> 00:16:50,180
N-Non guardarmi.
Non guardarmi in questo stato!
222
00:16:51,070 --> 00:16:53,660
Io... Io...
223
00:16:54,350 --> 00:16:55,770
Io...
224
00:17:08,480 --> 00:17:09,970
Claude!
225
00:17:13,050 --> 00:17:17,500
Poverino. Purtroppo
le cose si sono spinte troppo oltre.
226
00:17:18,530 --> 00:17:22,000
Metterò fine alla tua tristezza.
227
00:17:32,800 --> 00:17:35,010
Cosa le è saltato in mente?!
228
00:17:35,010 --> 00:17:37,910
Certo, la Spada Sacra
non dovrebbe avere effetto sugli umani...
229
00:17:40,180 --> 00:17:44,310
Spero proprio che sia vero.
230
00:17:45,420 --> 00:17:48,250
Perché fa un male cane!
231
00:17:49,460 --> 00:17:54,390
Mi spiace, ma ho pure io
il sangue della Fanciulla della Spada Sacra.
232
00:17:56,280 --> 00:17:59,140
Non ti lascerò uccidere Claude!
233
00:17:59,550 --> 00:18:02,140
Mi prenderò la Spada Sacra!
234
00:18:02,430 --> 00:18:05,380
Non è possibile!
Perché sta succedendo tutto questo?!
235
00:18:06,570 --> 00:18:07,910
Mi spiace per te.
236
00:18:08,660 --> 00:18:13,140
Sono io la protagonista, non tu.
237
00:18:21,510 --> 00:18:23,040
C-Claude!
238
00:18:24,990 --> 00:18:28,770
Sei davvero... pazzesco!
239
00:18:29,460 --> 00:18:33,910
Non mi dispiace
domarti anche in questa forma,
240
00:18:34,440 --> 00:18:38,550
ma non credi che in questo modo
241
00:18:38,550 --> 00:18:41,330
la nostra vita coniugale
potrebbe essere difficile?
242
00:18:45,310 --> 00:18:48,580
Ma guarda un po',
sei riuscito a farmi piangere.
243
00:18:50,010 --> 00:18:53,000
Vedi di prenderti le tue responsabilità.
244
00:18:59,280 --> 00:19:04,950
E ora, se mi ami, torna come prima.
245
00:19:14,900 --> 00:19:17,140
Un finale che non esiste nel gioco...
246
00:19:18,010 --> 00:19:22,140
Farò in modo di donarti un lieto fine
247
00:19:22,520 --> 00:19:26,120
dove umani e demoni convivono pacificamente.
248
00:19:39,470 --> 00:19:42,030
Il dottore ha detto
che è solo stanca per la troppa fatica.
249
00:19:42,030 --> 00:19:43,120
Capisco.
250
00:19:43,410 --> 00:19:48,320
Aileen non ha intenzione di denunciare
le azioni del principe Cédric.
251
00:19:48,320 --> 00:19:52,370
In cambio,
lei ha riottenuto il suo diritto al trono.
252
00:19:53,250 --> 00:19:55,120
Non sono interessato a governare.
253
00:19:55,980 --> 00:19:59,550
Mia figlia, fin dalla tenera età,
è stata educata per diventare Imperatrice.
254
00:19:59,550 --> 00:20:02,840
Si è impegnata tantissimo
per ottenere quella posizione.
255
00:20:02,840 --> 00:20:06,880
Sono un padre molto affettuoso
e tengo tantissimo alla mia bambina.
256
00:20:08,480 --> 00:20:12,640
Perciò non la lascerò a nessuno
al di fuori del futuro Imperatore.
257
00:20:13,160 --> 00:20:16,880
Ho capito. Allora, lo diventerò.
258
00:20:28,220 --> 00:20:30,300
Oh, sono arrivati!
259
00:20:35,860 --> 00:20:41,050
Claude Jeanne Elmir, da questo momento
le viene riconferito il titolo di Principe ereditario.
260
00:20:41,590 --> 00:20:46,310
Aileen Lauren d'Autriche,
in quanto candidata a futura Imperatrice,
261
00:20:46,310 --> 00:20:49,800
annuncio ora il tuo fidanzamento
con il principe ereditario Claude.
262
00:20:51,050 --> 00:20:53,320
Accetto con gioia.
263
00:21:03,330 --> 00:21:10,040
Oh? Secondo principe Cédric, la prego
di sostenere il nobile Claude d'ora in poi.
264
00:21:12,060 --> 00:21:13,140
Aileen.
265
00:21:18,080 --> 00:21:19,060
Magia?
266
00:21:19,060 --> 00:21:20,240
Pazzesco!
267
00:21:19,370 --> 00:21:20,680
Che meraviglia!
268
00:21:21,130 --> 00:21:23,800
Ci guardano tutti!
269
00:21:24,350 --> 00:21:28,920
Adoro la tua reazione.
Se non ti va bene, puoi sempre scappare.
270
00:21:29,950 --> 00:21:33,430
Scappare?
Certo che ne dici di cose strane.
271
00:21:35,350 --> 00:21:38,050
Sono stata io a catturarti!
272
00:21:38,520 --> 00:21:40,250
Perciò, non ti permetterò di scapparmi!
273
00:21:41,250 --> 00:21:43,120
La vita è proprio divertente!
274
00:21:43,630 --> 00:21:49,940
Sono sicura che riuscirò a calpestare
qualsiasi ostacolo mi si presenterà davanti!
275
00:22:01,750 --> 00:22:03,070
Proprio così!
276
00:22:03,070 --> 00:22:07,920
Il gioco di Aileen Lauren d'Autriche
non è ancora finito!