1
00:00:17,210 --> 00:00:19,510
Aileen Lauren Dautriche.
2
00:00:20,570 --> 00:00:23,770
Nuestro compromiso queda anulado
oficialmente.
3
00:00:24,760 --> 00:00:25,770
¿Qué?
4
00:00:27,250 --> 00:00:28,820
¿Ha anulado el compromiso?
5
00:00:29,390 --> 00:00:31,210
¿Ya no estamos prometidos?
6
00:00:32,180 --> 00:00:33,860
¿No insinuará que…?
7
00:00:35,010 --> 00:00:36,010
No puede ser.
8
00:00:37,180 --> 00:00:41,740
A pesar de todo, ya me lo olía…
9
00:00:54,890 --> 00:00:56,490
Esta vista…
10
00:00:57,230 --> 00:01:00,090
Ya he visto esto en sueños muchas veces.
11
00:01:06,100 --> 00:01:10,800
Cedric Jean Elmir,
el príncipe del imperio Elmir.
12
00:01:10,960 --> 00:01:14,170
Mi prometido en la ruta romántica.
13
00:01:14,760 --> 00:01:16,770
¿Qué? ¿"Ruta romántica"?
14
00:01:16,930 --> 00:01:21,590
He optado por compartir
mi vida con Lilia.
15
00:01:21,760 --> 00:01:24,400
Lo siento mucho, Aileen.
16
00:01:24,560 --> 00:01:26,340
Lilia Rainworth.
17
00:01:26,520 --> 00:01:29,490
Pasó de plebeya a heredera de un barón.
18
00:01:29,650 --> 00:01:31,480
Además, es la prota del juego.
19
00:01:31,650 --> 00:01:33,280
¿"Juego"? ¿"Prota"?
20
00:01:33,730 --> 00:01:39,160
Ya no soporto tus traiciones
ni tu arrogancia, Aileen.
21
00:01:39,700 --> 00:01:40,950
¿Aileen?
22
00:01:41,160 --> 00:01:42,160
¿Entonces soy…?
23
00:01:43,450 --> 00:01:45,180
¿La enemiga de la protagonista?
24
00:01:45,330 --> 00:01:47,800
¿Aileen, la villana heredera?
25
00:01:49,460 --> 00:01:51,750
Por fin comprendo qué pasa aquí.
26
00:01:52,420 --> 00:01:57,630
¡Este es el mundo del juego con el que
me obsesioné en mi vida anterior!
27
00:01:58,720 --> 00:02:00,070
Pobre Lilia.
28
00:02:00,220 --> 00:02:02,910
Es muy cruel haberle dicho eso a Lilia…
29
00:02:03,060 --> 00:02:05,640
Además de todo
lo que le hizo en el festival…
30
00:02:06,270 --> 00:02:10,020
La disolución del matrimonio
es un evento del segundo acto del juego.
31
00:02:10,770 --> 00:02:12,900
Es una situación bastante desventajosa.
32
00:02:14,940 --> 00:02:18,220
Como parece que no te importa
lo que opine, me voy.
33
00:02:18,780 --> 00:02:21,860
Me da pena no llorar
y montar un numerito,
34
00:02:22,030 --> 00:02:25,160
-que es lo que quieres.
-No llores. ¡Sonríe!
35
00:02:26,250 --> 00:02:28,400
¡No dejes que quede mejor que tú!
36
00:02:29,540 --> 00:02:30,690
Príncipe Cedric.
37
00:02:35,960 --> 00:02:37,800
Yo te adoraba.
38
00:02:50,850 --> 00:02:55,820
Estoy en el mundo de un juego otome
lleno de santos, demonios y doncellas.
39
00:02:55,980 --> 00:02:59,630
La protagonista Lilia, como parte
de la leyenda de la espada sagrada,
40
00:02:59,780 --> 00:03:01,820
lucha contra el Señor Oscuro.
41
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
{\an8}m 0 0 l 280 0 280 40 0 40
42
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
{\an8}Aileen, la villana heredera…
43
00:03:02,780 --> 00:03:04,330
A su vez, Aileen,
44
00:03:04,330 --> 00:03:08,200
{\an8}m 0 0 l 200 0 200 40 0 40
45
00:03:04,330 --> 00:03:08,250
{\an8}muere.
46
00:03:04,490 --> 00:03:06,320
en la caótica escena final…
47
00:03:08,790 --> 00:03:10,980
Aunque en el juego muere,
48
00:03:12,000 --> 00:03:14,470
¡no permitiré que muera en la vida real!
49
00:03:14,970 --> 00:03:15,960
Piensa en algo.
50
00:03:16,460 --> 00:03:17,460
¡Haz memoria!
51
00:03:17,710 --> 00:03:20,320
¿Qué puedo hacer
en estas circunstancias?
52
00:03:24,260 --> 00:03:27,520
Cuando el Señor Oscuro despierta,
salta el final malo.
53
00:03:28,230 --> 00:03:29,230
En ese caso,
54
00:03:30,270 --> 00:03:32,930
tendré que detenerlo.
55
00:03:33,650 --> 00:03:36,530
¡Tengo que controlar al jefe final!
56
00:04:01,720 --> 00:04:05,590
{\an8}I'm the Villainess,
57
00:04:01,800 --> 00:04:05,590
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
58
00:05:06,990 --> 00:05:09,910
{\an8}Comienza la historia de la heredera malvada
59
00:05:25,220 --> 00:05:27,430
Cuántos malos presagios…
60
00:05:29,350 --> 00:05:30,660
¡No sigas, humana!
61
00:05:30,800 --> 00:05:32,650
¡Ya te ha abandonado tu prometido!
62
00:05:32,810 --> 00:05:34,250
¡No te quiere nadie!
63
00:05:34,390 --> 00:05:36,340
¡Egoísta! ¡Arrogante!
64
00:05:37,010 --> 00:05:40,570
¿Con ese respeto tratáis a una invitada?
65
00:05:44,400 --> 00:05:47,160
Me llamo Aileen Lauren Dautriche
66
00:05:47,320 --> 00:05:51,080
y me niego a irme hasta que no tenga
una audiencia con vuestro maestro.
67
00:06:02,000 --> 00:06:06,330
También tengo la sangre de la doncella
de la espada sagrada.
68
00:06:06,510 --> 00:06:08,230
Podré con esto.
69
00:06:13,630 --> 00:06:14,640
Deja que te ayude.
70
00:06:14,810 --> 00:06:16,430
Vaya, muy ama…
71
00:06:28,820 --> 00:06:30,820
¡Un momento!
72
00:06:30,990 --> 00:06:33,990
¡Es más guapo que en su ilustración!
73
00:06:34,790 --> 00:06:37,580
¡Joder, qué bellezón!
74
00:06:41,170 --> 00:06:44,000
¿Qué tiene que hablar conmigo
una mera humana?
75
00:06:44,840 --> 00:06:47,950
Eres Claude Jean Elmir, ¿verdad?
76
00:06:48,130 --> 00:06:49,130
Así es.
77
00:06:50,510 --> 00:06:52,700
Traigo una oferta
que no podrás rechazar.
78
00:06:53,760 --> 00:06:54,760
¿Te gustaría…
79
00:06:55,930 --> 00:06:57,520
casarte conmigo?
80
00:07:02,560 --> 00:07:03,900
¿Casarme?
81
00:07:04,480 --> 00:07:06,710
¿Has dicho que me case?
82
00:07:21,500 --> 00:07:25,100
Mi vida como la hija menor
de un duque era muy tranquila.
83
00:07:25,880 --> 00:07:31,160
Sin embargo, al ser una chica
y con menos habilidad que mis hermanos,
84
00:07:32,510 --> 00:07:34,900
nunca podía ponerme a su nivel.
85
00:07:35,050 --> 00:07:37,220
Siempre sentía que no valía nada.
86
00:07:37,600 --> 00:07:39,200
Me lo acabé creyendo.
87
00:07:41,190 --> 00:07:45,770
A los ocho años, el príncipe Cedric
me propuso matrimonio.
88
00:07:46,360 --> 00:07:49,450
Esa era la primera vez
que alguien esperaba algo de mí.
89
00:07:49,610 --> 00:07:52,910
Mi sueño pasó a ser
el de convertirme en emperatriz.
90
00:07:54,410 --> 00:07:56,330
Para reinar con sabiduría, entrené.
91
00:07:56,490 --> 00:07:58,330
Quizás me pasé un poco.
92
00:07:59,200 --> 00:08:02,090
Lo siguiente que recuerdo
es que me llamaban arrogante
93
00:08:02,250 --> 00:08:05,870
porque la gente suponía
que yo me creía mejor que los demás.
94
00:08:07,040 --> 00:08:09,090
Si me hubiera esforzado
95
00:08:09,250 --> 00:08:11,840
en parecer más frágil y encantadora,
96
00:08:12,010 --> 00:08:14,130
las cosas serían de otra manera.
97
00:08:15,180 --> 00:08:17,000
Nuestro señor no está enfadado.
98
00:08:17,180 --> 00:08:19,740
El rayo cayó porque se sorprendió.
99
00:08:20,680 --> 00:08:24,840
¿No está… enfadado?
100
00:08:25,600 --> 00:08:26,750
Cierto.
101
00:08:26,900 --> 00:08:29,790
Si el señor se hubiera enfadado,
habría sido mucho peor.
102
00:08:29,940 --> 00:08:31,740
¿Por qué la traído?
103
00:08:32,190 --> 00:08:33,650
Por nada en especial.
104
00:08:33,820 --> 00:08:35,660
¿No quería casarse con usted, señor?
105
00:08:35,820 --> 00:08:38,360
Ya me acuerdo.
Tiene dos ayudantes.
106
00:08:38,910 --> 00:08:40,160
Keith y…
107
00:08:40,580 --> 00:08:43,160
-¿Va a cuidar de ella, señor?
-el demonio Belcebú.
108
00:08:43,330 --> 00:08:44,900
Para nada.
109
00:08:45,370 --> 00:08:47,530
Quizás la haya enviado alguien
110
00:08:47,710 --> 00:08:48,970
a modo de trampa.
111
00:08:49,130 --> 00:08:50,140
Te equivocas.
112
00:08:54,630 --> 00:08:57,680
He venido por mi cuenta.
113
00:08:58,470 --> 00:09:00,520
Claude Jean Elmir.
114
00:09:00,680 --> 00:09:02,680
El hermanastro de Cedric.
115
00:09:03,480 --> 00:09:06,210
Descubrieron su naturaleza demoníaca
a los diez años
116
00:09:06,350 --> 00:09:09,760
y le quitaron todo su derecho a heredar.
117
00:09:09,940 --> 00:09:12,650
Los humanos y los demonios
acordaron no luchar
118
00:09:12,820 --> 00:09:14,940
y lo trajeron
a este castillo abandonado.
119
00:09:15,780 --> 00:09:18,400
Si se despierta
por culpa de su odio a los humanos,
120
00:09:18,570 --> 00:09:21,990
se transformará en el jefe final dragón
que mata a Aileen.
121
00:09:22,160 --> 00:09:24,620
Si quiero evitar ese final…
122
00:09:25,120 --> 00:09:26,940
¿Quieres casarte conmigo?
123
00:09:27,080 --> 00:09:28,460
¡Yo te haré feliz!
124
00:09:30,630 --> 00:09:32,040
Echadla.
125
00:09:34,130 --> 00:09:37,720
¡Me iré en cuanto aceptes la propuesta!
126
00:09:38,340 --> 00:09:40,460
Nos acabamos de conocer.
127
00:09:40,800 --> 00:09:42,180
¿Por qué?
128
00:09:42,350 --> 00:09:44,170
Yo… Bueno…
129
00:09:45,430 --> 00:09:48,360
¿Insinúas que estás enamorada de mí?
130
00:09:48,690 --> 00:09:49,680
No.
131
00:09:50,690 --> 00:09:53,480
¡Señor, controle los tornados!
132
00:09:53,650 --> 00:09:58,040
¿Cómo te atreves a hacer esto después
de que mi hermano haya anulado…?
133
00:10:02,160 --> 00:10:05,500
Sé que no soy perfecta,
134
00:10:06,160 --> 00:10:09,310
pero
¿voy a pasarme la vida llorando por eso?
135
00:10:09,460 --> 00:10:13,250
Me niego a seguir perdiendo más tiempo.
136
00:10:14,630 --> 00:10:16,620
¿Por eso has venido a cortejarme?
137
00:10:19,280 --> 00:10:20,250
¿Cortejar…?
138
00:10:20,720 --> 00:10:24,140
Pues… si me lo propusiera,
sería pan comi…
139
00:10:28,690 --> 00:10:31,620
Disculpa mi apariencia.
140
00:10:32,440 --> 00:10:33,970
Ya volveré en otro momento.
141
00:10:34,520 --> 00:10:35,890
No será necesario.
142
00:10:42,700 --> 00:10:44,780
Espero que no vuelvas nunca.
143
00:10:45,490 --> 00:10:46,580
Márchate.
144
00:10:46,750 --> 00:10:48,300
¡Lo guardaré con cariño!
145
00:10:49,920 --> 00:10:51,880
Un vestido mágico.
146
00:10:53,090 --> 00:10:54,540
Qué bonito.
147
00:10:59,510 --> 00:11:01,950
¿Acabas de hacer otro hechizo?
148
00:11:03,600 --> 00:11:04,850
Vete ya.
149
00:11:15,730 --> 00:11:18,160
Me obligas a irme con magia…
150
00:11:19,400 --> 00:11:20,760
Por ahora tú ganas.
151
00:11:21,610 --> 00:11:24,700
Tienes buena pinta, Aileen.
152
00:11:25,700 --> 00:11:27,700
Siento mucho lo que te ha ocurrido.
153
00:11:29,410 --> 00:11:31,170
Este sádico…
154
00:11:31,330 --> 00:11:34,460
Me sorprende que sea el primer ministro.
155
00:11:35,380 --> 00:11:37,140
Toma, una invitación.
156
00:11:37,300 --> 00:11:39,970
Es del príncipe Cedric y Lilia.
157
00:11:43,640 --> 00:11:47,940
En dos meses organizarán un baile
para anunciar su compromiso.
158
00:11:48,100 --> 00:11:52,600
Quieren que firmes la nulidad
de tu compromiso delante de todos.
159
00:11:53,100 --> 00:11:57,360
¿Para que pueda humillarme
otra vez en público?
160
00:11:57,520 --> 00:11:59,180
¿Qué vas a hacer?
161
00:11:59,530 --> 00:12:03,610
Lilia ha sido muy considerada
escribiéndote una carta.
162
00:12:04,950 --> 00:12:06,500
Por supuesto que iré.
163
00:12:07,280 --> 00:12:11,280
Si quieren guerra,
estaré encantada de dársela.
164
00:12:12,750 --> 00:12:16,750
Tengo que ganarme el amor de Claude.
165
00:12:17,750 --> 00:12:20,260
{\an8}Castillo del Señor Oscuro a 2 kilómetros
166
00:12:20,420 --> 00:12:23,730
¡Llevo todo el día dando rodeos!
167
00:12:23,880 --> 00:12:25,760
¿Así funciona la barrera mágica?
168
00:12:29,220 --> 00:12:31,140
¡Anda, qué pena!
169
00:12:31,560 --> 00:12:34,020
Mira todo lo que traigo
para disculparme.
170
00:12:37,690 --> 00:12:39,020
Además…
171
00:12:41,190 --> 00:12:44,170
Como el estado de un sirviente
se refleja en su amo,
172
00:12:44,320 --> 00:12:48,160
he traído esta pieza especial
para quien quiera hablar por mí.
173
00:12:48,990 --> 00:12:52,160
Es el símbolo perfecto
para un guardián.
174
00:12:53,160 --> 00:12:55,260
¿Símbolo de un guardián?
175
00:12:57,790 --> 00:12:59,170
¡Oye, chica!
176
00:12:59,840 --> 00:13:02,040
¡Dame ese símbolo!
177
00:13:06,720 --> 00:13:10,470
Vaya, te queda divinamente.
178
00:13:11,220 --> 00:13:13,980
Coge alguna si te apetece.
179
00:13:16,100 --> 00:13:17,460
Me encantan las almendras.
180
00:13:17,600 --> 00:13:18,590
Qué ri…
181
00:13:28,820 --> 00:13:30,760
¿Qué has hecho…?
182
00:13:30,910 --> 00:13:33,790
Les he puesto tranquilizante.
183
00:13:33,950 --> 00:13:38,250
Hay que ser tonto
para fiarse de un humano.
184
00:13:38,750 --> 00:13:40,750
¿Qué humano habla así?
185
00:13:40,920 --> 00:13:43,730
¡Vamos, Claude!
¡Quiero una audiencia!
186
00:13:43,880 --> 00:13:48,340
Como te niegues,
desplumaré a este pajarraco.
187
00:13:48,510 --> 00:13:50,510
¿Desplumarme?
188
00:13:59,690 --> 00:14:02,140
Hola, Claude.
189
00:14:02,320 --> 00:14:04,530
¿Quieres curarlo?
190
00:14:10,530 --> 00:14:11,720
¡Voy a matarte, niñata!
191
00:14:11,870 --> 00:14:12,970
¡Te lo juro!
192
00:14:13,120 --> 00:14:15,940
Es mi venganza por el trato de ayer.
193
00:14:16,120 --> 00:14:17,330
Ya estamos en paz.
194
00:14:21,040 --> 00:14:22,840
No volverás a engañarme.
195
00:14:23,000 --> 00:14:24,950
Tranquilo, esta no tiene nada.
196
00:14:25,130 --> 00:14:27,480
El tranquilizante estaba
en las almendras.
197
00:14:35,470 --> 00:14:36,560
Tranquilo.
198
00:14:39,350 --> 00:14:41,060
¡Qué rica! Es de chocolate.
199
00:14:41,230 --> 00:14:43,780
¿Qué vamos a hacer ya que estamos aquí?
200
00:14:43,940 --> 00:14:45,690
¿No me digas que estas también…?
201
00:14:46,110 --> 00:14:50,950
Sí. Sabía que cambiarías
de opinión con respecto a mí…
202
00:14:51,650 --> 00:14:52,660
Una poción de amor.
203
00:14:59,540 --> 00:15:01,080
Eres muy rara.
204
00:15:01,580 --> 00:15:04,960
La cosa es que van a organizar
un baile en dos meses.
205
00:15:05,380 --> 00:15:08,930
Me preguntaba
si te gustaría venir conmigo.
206
00:15:09,090 --> 00:15:10,840
¿Para qué hiciste la poción?
207
00:15:11,010 --> 00:15:14,850
Sabía que si no la hacía
me dirías que no.
208
00:15:15,010 --> 00:15:17,350
Solo quiero que aceptes el trato.
209
00:15:17,520 --> 00:15:19,850
¡Señor! ¡Señor!
210
00:15:21,650 --> 00:15:22,930
Vaya, si es almendritas.
211
00:15:23,100 --> 00:15:24,900
¡No me pongas motes!
212
00:15:25,070 --> 00:15:26,730
No le hagas caso. ¿Qué ocurre?
213
00:15:27,530 --> 00:15:28,990
¡Un cachorro de fenrir
214
00:15:29,440 --> 00:15:30,840
ha salido del bosque!
215
00:15:33,160 --> 00:15:36,000
Se ha escapado del ala oeste
de la segunda planta.
216
00:15:36,740 --> 00:15:38,630
Ya ha pasado la barrera.
217
00:15:38,790 --> 00:15:40,420
¿Va hacia el instituto?
218
00:15:40,870 --> 00:15:42,860
Como lo vean los estudiantes…
219
00:15:45,380 --> 00:15:46,500
Yo lo capturaré.
220
00:15:46,960 --> 00:15:51,050
Como te vean,
armarán todavía más jaleo.
221
00:15:51,510 --> 00:15:52,820
Iré yo.
222
00:15:57,510 --> 00:16:01,020
Conozco bien la zona del instituto.
223
00:16:01,180 --> 00:16:03,480
Aunque sea un cachorro, es un fenrir.
224
00:16:03,650 --> 00:16:05,520
Te hará pedazos.
225
00:16:09,030 --> 00:16:11,680
En ese caso, préstame esto.
226
00:16:11,860 --> 00:16:14,120
Seguro que la bestia reconoce tu olor.
227
00:16:14,950 --> 00:16:18,280
¿Por qué me ayudas?
No tienes por qué hacerlo.
228
00:16:18,450 --> 00:16:20,860
Me da pena el cachorrito.
229
00:16:21,370 --> 00:16:24,670
Además, quiero que me debas una.
230
00:16:25,130 --> 00:16:26,670
¿Que te deba una?
231
00:16:26,840 --> 00:16:30,670
Me gustaría concederte el deseo.
232
00:16:32,920 --> 00:16:33,930
Cuento contigo.
233
00:16:39,970 --> 00:16:42,560
Dice que cuenta conmigo.
234
00:16:45,560 --> 00:16:47,390
Qué bien que alguien dependa de ti.
235
00:16:49,480 --> 00:16:50,950
Cuando alguien se pierde,
236
00:16:52,070 --> 00:16:53,580
hay que encontrarlo.
237
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}Voz: Rie Takahashi
238
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}m 0 0 l 210 0 210 130 0 130
239
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}Hija única del duque Dautriche,
de la familia aristocrática más grande
del imperio Elmir. Su padre es el
primer ministro y su madre es la sobrina
de la emperatriz viuda, lo cual le concede
un alto estatus social e influencia militar.
Como es familia de la familia real,
lleva la sangre de la doncella
de la espada sagrada.
240
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}I'm the Villainess,
241
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
242
00:17:07,670 --> 00:17:08,710
¡Lo tengo!
243
00:17:08,880 --> 00:17:09,970
Apunta a la cabeza.
244
00:17:10,130 --> 00:17:11,350
¡Vamos!
245
00:17:12,960 --> 00:17:15,000
Hacedlo mientras esté atrapado.
246
00:17:15,180 --> 00:17:17,390
Gracias a esto seremos
caballeros sagrados.
247
00:17:18,090 --> 00:17:19,750
¿Os gusta jugar a matar demonios?
248
00:17:20,930 --> 00:17:23,600
¿No os acordáis del pacto
entre humanos y demonios?
249
00:17:24,930 --> 00:17:26,130
Aileen…
250
00:17:27,400 --> 00:17:29,030
¿No te habían expulsado?
251
00:17:36,700 --> 00:17:39,220
Encantada. Me llamo Aileen.
252
00:17:39,950 --> 00:17:41,370
Vengo a llevarte a casa.
253
00:17:54,630 --> 00:17:55,760
¿Qué hacéis?
254
00:17:55,920 --> 00:17:57,510
¡No permitiremos que escape!
255
00:17:59,470 --> 00:18:01,300
¡Os he dicho que lo dejéis!
256
00:18:11,310 --> 00:18:13,830
¿La madre ha atravesado
la barrera para buscarlo?
257
00:18:14,900 --> 00:18:16,860
¡No gruñas o atraerás a más gente!
258
00:18:26,860 --> 00:18:27,870
Daos prisa.
259
00:18:44,640 --> 00:18:45,640
Aileen.
260
00:18:47,560 --> 00:18:49,090
Príncipe Cedric…
261
00:18:50,350 --> 00:18:55,460
Me han dicho que has atacado
a un demonio para culpar a Lilia.
262
00:18:55,610 --> 00:18:59,150
¿Crees que haría algo tan ridículo?
263
00:18:59,320 --> 00:19:00,990
Conociéndote, seguramente.
264
00:19:01,160 --> 00:19:02,160
Un momento.
265
00:19:02,320 --> 00:19:05,290
Yo no creo que Aileen sea capaz
de hacer eso.
266
00:19:05,990 --> 00:19:07,270
Príncipe Cedric.
267
00:19:08,660 --> 00:19:11,460
Si Lilia lo dice, te perdono.
268
00:19:11,960 --> 00:19:13,170
Márchate.
269
00:19:13,330 --> 00:19:15,400
¡Pero está herida!
270
00:19:15,550 --> 00:19:18,270
Ha sido culpa suya.
Vuelve de donde hayas venido.
271
00:19:18,420 --> 00:19:19,410
Vámonos, Max.
272
00:19:20,300 --> 00:19:21,410
Qué patética.
273
00:19:21,550 --> 00:19:23,630
Ya no me duele escuchar eso.
274
00:19:23,800 --> 00:19:27,030
No esperaba recibir buenas palabras…
275
00:19:35,860 --> 00:19:38,690
-¿Claude?
-El Señor Oscuro.
276
00:19:39,150 --> 00:19:41,350
¿No se decía que no sale del bosque?
277
00:19:47,660 --> 00:19:50,370
¿Qué haces aquí?
278
00:19:52,120 --> 00:19:54,350
Aileen Lauren Dautriche.
279
00:19:54,960 --> 00:19:56,340
¿Sí?
280
00:20:00,420 --> 00:20:03,090
Vengo a darte las gracias.
281
00:20:04,180 --> 00:20:08,370
No has temido al cachorro de fenrir
y lo has ayudado.
282
00:20:09,220 --> 00:20:11,730
Para evitar una guerra
entre demonios y humanos,
283
00:20:12,270 --> 00:20:14,230
has cargado con una acusación falsa.
284
00:20:17,820 --> 00:20:19,090
Como Señor Oscuro,
285
00:20:20,820 --> 00:20:22,490
te lo agradezco sinceramente.
286
00:20:23,740 --> 00:20:26,150
Ha venido a salvarme…
287
00:20:27,160 --> 00:20:29,290
¿Ha venido a limpiar mi nombre?
288
00:20:30,200 --> 00:20:35,220
Sin embargo,
él no gana nada con esto…
289
00:20:37,590 --> 00:20:39,620
Te llevaré a casa.
290
00:20:45,470 --> 00:20:47,520
¿De dónde has sacado eso?
291
00:20:48,260 --> 00:20:49,940
Esta sorpresa es solo la primera.
292
00:21:08,950 --> 00:21:10,270
¡Qué bonito!
293
00:21:12,330 --> 00:21:15,700
Ahora mismo pareces
una chica normal y corriente.
294
00:21:15,870 --> 00:21:17,140
Ahí te has pasado.
295
00:21:17,290 --> 00:21:19,290
Por supuesto que soy normal.
296
00:21:19,460 --> 00:21:22,840
Has dejado claro que ni lloras,
ni pones excusas
297
00:21:23,010 --> 00:21:26,300
ni pides ayuda a los demás.
298
00:21:27,640 --> 00:21:30,370
Por eso no me dices
por qué quieres que nos casemos.
299
00:21:32,470 --> 00:21:35,330
Si te lo contara,
seguro que no me creerías.
300
00:21:35,480 --> 00:21:37,450
Eso lo decidiré yo.
301
00:21:41,520 --> 00:21:43,340
¡En ese caso, te lo contaré todo!
302
00:21:43,480 --> 00:21:48,110
¡Este mundo es un juego otome
que he jugado en mi vida anterior!
303
00:21:48,280 --> 00:21:50,550
Soy la villana heredera.
304
00:21:50,700 --> 00:21:54,080
¡Si te conviertes en dragón,
me matarás!
305
00:21:56,870 --> 00:21:58,050
Entiendo.
306
00:21:58,210 --> 00:21:59,710
Ahora todo encaja.
307
00:22:01,500 --> 00:22:03,460
Me estás tomando el pelo.
308
00:22:03,710 --> 00:22:04,710
¡No!
309
00:22:05,170 --> 00:22:06,170
¿Voy a morir?
310
00:22:23,570 --> 00:22:25,000
¿Una estrella fugaz?
311
00:22:34,870 --> 00:22:36,580
¿Por qué has hecho esa idiotez?
312
00:22:36,750 --> 00:22:37,750
¿En qué estabas…?
313
00:22:37,910 --> 00:22:40,000
Iré contigo al baile.
314
00:22:42,170 --> 00:22:43,920
Así saldaré mi deuda.
315
00:22:44,090 --> 00:22:45,540
¿No es lo que querías?
316
00:22:46,340 --> 00:22:48,860
Sí, pero…
317
00:22:49,010 --> 00:22:52,950
¿Por qué sonríes?
318
00:22:55,390 --> 00:22:56,430
Quería…
319
00:22:59,770 --> 00:23:01,660
Quería verte llorar.
320
00:23:27,090 --> 00:23:29,530
Creo que mi muerte…
321
00:23:31,760 --> 00:23:35,790
Creo que mi final malo
ahora está más lejos de ocurrir.
322
00:23:35,920 --> 00:23:40,450
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda