1 00:00:17,210 --> 00:00:19,510 Aileen Lauren Dautriche. 2 00:00:20,570 --> 00:00:23,770 Nuestro compromiso queda anulado oficialmente. 3 00:00:24,760 --> 00:00:25,770 ¿Qué? 4 00:00:27,250 --> 00:00:28,820 ¿Ha anulado el compromiso? 5 00:00:29,390 --> 00:00:31,210 ¿Ya no estamos prometidos? 6 00:00:32,180 --> 00:00:33,860 ¿No insinuará que…? 7 00:00:35,010 --> 00:00:36,010 No puede ser. 8 00:00:37,180 --> 00:00:41,740 A pesar de todo, ya me lo olía… 9 00:00:54,890 --> 00:00:56,490 Esta vista… 10 00:00:57,230 --> 00:01:00,090 Ya he visto esto en sueños muchas veces. 11 00:01:06,100 --> 00:01:10,800 Cedric Jean Elmir, el príncipe del imperio Elmir. 12 00:01:10,960 --> 00:01:14,170 Mi prometido en la ruta romántica. 13 00:01:14,760 --> 00:01:16,770 ¿Qué? ¿"Ruta romántica"? 14 00:01:16,930 --> 00:01:21,590 He optado por compartir mi vida con Lilia. 15 00:01:21,760 --> 00:01:24,400 Lo siento mucho, Aileen. 16 00:01:24,560 --> 00:01:26,340 Lilia Rainworth. 17 00:01:26,520 --> 00:01:29,490 Pasó de plebeya a heredera de un barón. 18 00:01:29,650 --> 00:01:31,480 Además, es la prota del juego. 19 00:01:31,650 --> 00:01:33,280 ¿"Juego"? ¿"Prota"? 20 00:01:33,730 --> 00:01:39,160 Ya no soporto tus traiciones ni tu arrogancia, Aileen. 21 00:01:39,700 --> 00:01:40,950 ¿Aileen? 22 00:01:41,160 --> 00:01:42,160 ¿Entonces soy…? 23 00:01:43,450 --> 00:01:45,180 ¿La enemiga de la protagonista? 24 00:01:45,330 --> 00:01:47,800 ¿Aileen, la villana heredera? 25 00:01:49,460 --> 00:01:51,750 Por fin comprendo qué pasa aquí. 26 00:01:52,420 --> 00:01:57,630 ¡Este es el mundo del juego con el que me obsesioné en mi vida anterior! 27 00:01:58,720 --> 00:02:00,070 Pobre Lilia. 28 00:02:00,220 --> 00:02:02,910 Es muy cruel haberle dicho eso a Lilia… 29 00:02:03,060 --> 00:02:05,640 Además de todo lo que le hizo en el festival… 30 00:02:06,270 --> 00:02:10,020 La disolución del matrimonio es un evento del segundo acto del juego. 31 00:02:10,770 --> 00:02:12,900 Es una situación bastante desventajosa. 32 00:02:14,940 --> 00:02:18,220 Como parece que no te importa lo que opine, me voy. 33 00:02:18,780 --> 00:02:21,860 Me da pena no llorar y montar un numerito, 34 00:02:22,030 --> 00:02:25,160 -que es lo que quieres. -No llores. ¡Sonríe! 35 00:02:26,250 --> 00:02:28,400 ¡No dejes que quede mejor que tú! 36 00:02:29,540 --> 00:02:30,690 Príncipe Cedric. 37 00:02:35,960 --> 00:02:37,800 Yo te adoraba. 38 00:02:50,850 --> 00:02:55,820 Estoy en el mundo de un juego otome lleno de santos, demonios y doncellas. 39 00:02:55,980 --> 00:02:59,630 La protagonista Lilia, como parte de la leyenda de la espada sagrada, 40 00:02:59,780 --> 00:03:01,820 lucha contra el Señor Oscuro. 41 00:03:01,820 --> 00:03:04,330 {\an8}m 0 0 l 280 0 280 40 0 40 42 00:03:01,820 --> 00:03:04,330 {\an8}Aileen, la villana heredera… 43 00:03:02,780 --> 00:03:04,330 A su vez, Aileen, 44 00:03:04,330 --> 00:03:08,200 {\an8}m 0 0 l 200 0 200 40 0 40 45 00:03:04,330 --> 00:03:08,250 {\an8}muere. 46 00:03:04,490 --> 00:03:06,320 en la caótica escena final… 47 00:03:08,790 --> 00:03:10,980 Aunque en el juego muere, 48 00:03:12,000 --> 00:03:14,470 ¡no permitiré que muera en la vida real! 49 00:03:14,970 --> 00:03:15,960 Piensa en algo. 50 00:03:16,460 --> 00:03:17,460 ¡Haz memoria! 51 00:03:17,710 --> 00:03:20,320 ¿Qué puedo hacer en estas circunstancias? 52 00:03:24,260 --> 00:03:27,520 Cuando el Señor Oscuro despierta, salta el final malo. 53 00:03:28,230 --> 00:03:29,230 En ese caso, 54 00:03:30,270 --> 00:03:32,930 tendré que detenerlo. 55 00:03:33,650 --> 00:03:36,530 ¡Tengo que controlar al jefe final! 56 00:04:01,720 --> 00:04:05,590 {\an8}I'm the Villainess, 57 00:04:01,800 --> 00:04:05,590 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 58 00:05:06,990 --> 00:05:09,910 {\an8}Comienza la historia de la heredera malvada 59 00:05:25,220 --> 00:05:27,430 Cuántos malos presagios… 60 00:05:29,350 --> 00:05:30,660 ¡No sigas, humana! 61 00:05:30,800 --> 00:05:32,650 ¡Ya te ha abandonado tu prometido! 62 00:05:32,810 --> 00:05:34,250 ¡No te quiere nadie! 63 00:05:34,390 --> 00:05:36,340 ¡Egoísta! ¡Arrogante! 64 00:05:37,010 --> 00:05:40,570 ¿Con ese respeto tratáis a una invitada? 65 00:05:44,400 --> 00:05:47,160 Me llamo Aileen Lauren Dautriche 66 00:05:47,320 --> 00:05:51,080 y me niego a irme hasta que no tenga una audiencia con vuestro maestro. 67 00:06:02,000 --> 00:06:06,330 También tengo la sangre de la doncella de la espada sagrada. 68 00:06:06,510 --> 00:06:08,230 Podré con esto. 69 00:06:13,630 --> 00:06:14,640 Deja que te ayude. 70 00:06:14,810 --> 00:06:16,430 Vaya, muy ama… 71 00:06:28,820 --> 00:06:30,820 ¡Un momento! 72 00:06:30,990 --> 00:06:33,990 ¡Es más guapo que en su ilustración! 73 00:06:34,790 --> 00:06:37,580 ¡Joder, qué bellezón! 74 00:06:41,170 --> 00:06:44,000 ¿Qué tiene que hablar conmigo una mera humana? 75 00:06:44,840 --> 00:06:47,950 Eres Claude Jean Elmir, ¿verdad? 76 00:06:48,130 --> 00:06:49,130 Así es. 77 00:06:50,510 --> 00:06:52,700 Traigo una oferta que no podrás rechazar. 78 00:06:53,760 --> 00:06:54,760 ¿Te gustaría… 79 00:06:55,930 --> 00:06:57,520 casarte conmigo? 80 00:07:02,560 --> 00:07:03,900 ¿Casarme? 81 00:07:04,480 --> 00:07:06,710 ¿Has dicho que me case? 82 00:07:21,500 --> 00:07:25,100 Mi vida como la hija menor de un duque era muy tranquila. 83 00:07:25,880 --> 00:07:31,160 Sin embargo, al ser una chica y con menos habilidad que mis hermanos, 84 00:07:32,510 --> 00:07:34,900 nunca podía ponerme a su nivel. 85 00:07:35,050 --> 00:07:37,220 Siempre sentía que no valía nada. 86 00:07:37,600 --> 00:07:39,200 Me lo acabé creyendo. 87 00:07:41,190 --> 00:07:45,770 A los ocho años, el príncipe Cedric me propuso matrimonio. 88 00:07:46,360 --> 00:07:49,450 Esa era la primera vez que alguien esperaba algo de mí. 89 00:07:49,610 --> 00:07:52,910 Mi sueño pasó a ser el de convertirme en emperatriz. 90 00:07:54,410 --> 00:07:56,330 Para reinar con sabiduría, entrené. 91 00:07:56,490 --> 00:07:58,330 Quizás me pasé un poco. 92 00:07:59,200 --> 00:08:02,090 Lo siguiente que recuerdo es que me llamaban arrogante 93 00:08:02,250 --> 00:08:05,870 porque la gente suponía que yo me creía mejor que los demás. 94 00:08:07,040 --> 00:08:09,090 Si me hubiera esforzado 95 00:08:09,250 --> 00:08:11,840 en parecer más frágil y encantadora, 96 00:08:12,010 --> 00:08:14,130 las cosas serían de otra manera. 97 00:08:15,180 --> 00:08:17,000 Nuestro señor no está enfadado. 98 00:08:17,180 --> 00:08:19,740 El rayo cayó porque se sorprendió. 99 00:08:20,680 --> 00:08:24,840 ¿No está… enfadado? 100 00:08:25,600 --> 00:08:26,750 Cierto. 101 00:08:26,900 --> 00:08:29,790 Si el señor se hubiera enfadado, habría sido mucho peor. 102 00:08:29,940 --> 00:08:31,740 ¿Por qué la traído? 103 00:08:32,190 --> 00:08:33,650 Por nada en especial. 104 00:08:33,820 --> 00:08:35,660 ¿No quería casarse con usted, señor? 105 00:08:35,820 --> 00:08:38,360 Ya me acuerdo. Tiene dos ayudantes. 106 00:08:38,910 --> 00:08:40,160 Keith y… 107 00:08:40,580 --> 00:08:43,160 -¿Va a cuidar de ella, señor? -el demonio Belcebú. 108 00:08:43,330 --> 00:08:44,900 Para nada. 109 00:08:45,370 --> 00:08:47,530 Quizás la haya enviado alguien 110 00:08:47,710 --> 00:08:48,970 a modo de trampa. 111 00:08:49,130 --> 00:08:50,140 Te equivocas. 112 00:08:54,630 --> 00:08:57,680 He venido por mi cuenta. 113 00:08:58,470 --> 00:09:00,520 Claude Jean Elmir. 114 00:09:00,680 --> 00:09:02,680 El hermanastro de Cedric. 115 00:09:03,480 --> 00:09:06,210 Descubrieron su naturaleza demoníaca a los diez años 116 00:09:06,350 --> 00:09:09,760 y le quitaron todo su derecho a heredar. 117 00:09:09,940 --> 00:09:12,650 Los humanos y los demonios acordaron no luchar 118 00:09:12,820 --> 00:09:14,940 y lo trajeron a este castillo abandonado. 119 00:09:15,780 --> 00:09:18,400 Si se despierta por culpa de su odio a los humanos, 120 00:09:18,570 --> 00:09:21,990 se transformará en el jefe final dragón que mata a Aileen. 121 00:09:22,160 --> 00:09:24,620 Si quiero evitar ese final… 122 00:09:25,120 --> 00:09:26,940 ¿Quieres casarte conmigo? 123 00:09:27,080 --> 00:09:28,460 ¡Yo te haré feliz! 124 00:09:30,630 --> 00:09:32,040 Echadla. 125 00:09:34,130 --> 00:09:37,720 ¡Me iré en cuanto aceptes la propuesta! 126 00:09:38,340 --> 00:09:40,460 Nos acabamos de conocer. 127 00:09:40,800 --> 00:09:42,180 ¿Por qué? 128 00:09:42,350 --> 00:09:44,170 Yo… Bueno… 129 00:09:45,430 --> 00:09:48,360 ¿Insinúas que estás enamorada de mí? 130 00:09:48,690 --> 00:09:49,680 No. 131 00:09:50,690 --> 00:09:53,480 ¡Señor, controle los tornados! 132 00:09:53,650 --> 00:09:58,040 ¿Cómo te atreves a hacer esto después de que mi hermano haya anulado…? 133 00:10:02,160 --> 00:10:05,500 Sé que no soy perfecta, 134 00:10:06,160 --> 00:10:09,310 pero ¿voy a pasarme la vida llorando por eso? 135 00:10:09,460 --> 00:10:13,250 Me niego a seguir perdiendo más tiempo. 136 00:10:14,630 --> 00:10:16,620 ¿Por eso has venido a cortejarme? 137 00:10:19,280 --> 00:10:20,250 ¿Cortejar…? 138 00:10:20,720 --> 00:10:24,140 Pues… si me lo propusiera, sería pan comi… 139 00:10:28,690 --> 00:10:31,620 Disculpa mi apariencia. 140 00:10:32,440 --> 00:10:33,970 Ya volveré en otro momento. 141 00:10:34,520 --> 00:10:35,890 No será necesario. 142 00:10:42,700 --> 00:10:44,780 Espero que no vuelvas nunca. 143 00:10:45,490 --> 00:10:46,580 Márchate. 144 00:10:46,750 --> 00:10:48,300 ¡Lo guardaré con cariño! 145 00:10:49,920 --> 00:10:51,880 Un vestido mágico. 146 00:10:53,090 --> 00:10:54,540 Qué bonito. 147 00:10:59,510 --> 00:11:01,950 ¿Acabas de hacer otro hechizo? 148 00:11:03,600 --> 00:11:04,850 Vete ya. 149 00:11:15,730 --> 00:11:18,160 Me obligas a irme con magia… 150 00:11:19,400 --> 00:11:20,760 Por ahora tú ganas. 151 00:11:21,610 --> 00:11:24,700 Tienes buena pinta, Aileen. 152 00:11:25,700 --> 00:11:27,700 Siento mucho lo que te ha ocurrido. 153 00:11:29,410 --> 00:11:31,170 Este sádico… 154 00:11:31,330 --> 00:11:34,460 Me sorprende que sea el primer ministro. 155 00:11:35,380 --> 00:11:37,140 Toma, una invitación. 156 00:11:37,300 --> 00:11:39,970 Es del príncipe Cedric y Lilia. 157 00:11:43,640 --> 00:11:47,940 En dos meses organizarán un baile para anunciar su compromiso. 158 00:11:48,100 --> 00:11:52,600 Quieren que firmes la nulidad de tu compromiso delante de todos. 159 00:11:53,100 --> 00:11:57,360 ¿Para que pueda humillarme otra vez en público? 160 00:11:57,520 --> 00:11:59,180 ¿Qué vas a hacer? 161 00:11:59,530 --> 00:12:03,610 Lilia ha sido muy considerada escribiéndote una carta. 162 00:12:04,950 --> 00:12:06,500 Por supuesto que iré. 163 00:12:07,280 --> 00:12:11,280 Si quieren guerra, estaré encantada de dársela. 164 00:12:12,750 --> 00:12:16,750 Tengo que ganarme el amor de Claude. 165 00:12:17,750 --> 00:12:20,260 {\an8}Castillo del Señor Oscuro a 2 kilómetros 166 00:12:20,420 --> 00:12:23,730 ¡Llevo todo el día dando rodeos! 167 00:12:23,880 --> 00:12:25,760 ¿Así funciona la barrera mágica? 168 00:12:29,220 --> 00:12:31,140 ¡Anda, qué pena! 169 00:12:31,560 --> 00:12:34,020 Mira todo lo que traigo para disculparme. 170 00:12:37,690 --> 00:12:39,020 Además… 171 00:12:41,190 --> 00:12:44,170 Como el estado de un sirviente se refleja en su amo, 172 00:12:44,320 --> 00:12:48,160 he traído esta pieza especial para quien quiera hablar por mí. 173 00:12:48,990 --> 00:12:52,160 Es el símbolo perfecto para un guardián. 174 00:12:53,160 --> 00:12:55,260 ¿Símbolo de un guardián? 175 00:12:57,790 --> 00:12:59,170 ¡Oye, chica! 176 00:12:59,840 --> 00:13:02,040 ¡Dame ese símbolo! 177 00:13:06,720 --> 00:13:10,470 Vaya, te queda divinamente. 178 00:13:11,220 --> 00:13:13,980 Coge alguna si te apetece. 179 00:13:16,100 --> 00:13:17,460 Me encantan las almendras. 180 00:13:17,600 --> 00:13:18,590 Qué ri… 181 00:13:28,820 --> 00:13:30,760 ¿Qué has hecho…? 182 00:13:30,910 --> 00:13:33,790 Les he puesto tranquilizante. 183 00:13:33,950 --> 00:13:38,250 Hay que ser tonto para fiarse de un humano. 184 00:13:38,750 --> 00:13:40,750 ¿Qué humano habla así? 185 00:13:40,920 --> 00:13:43,730 ¡Vamos, Claude! ¡Quiero una audiencia! 186 00:13:43,880 --> 00:13:48,340 Como te niegues, desplumaré a este pajarraco. 187 00:13:48,510 --> 00:13:50,510 ¿Desplumarme? 188 00:13:59,690 --> 00:14:02,140 Hola, Claude. 189 00:14:02,320 --> 00:14:04,530 ¿Quieres curarlo? 190 00:14:10,530 --> 00:14:11,720 ¡Voy a matarte, niñata! 191 00:14:11,870 --> 00:14:12,970 ¡Te lo juro! 192 00:14:13,120 --> 00:14:15,940 Es mi venganza por el trato de ayer. 193 00:14:16,120 --> 00:14:17,330 Ya estamos en paz. 194 00:14:21,040 --> 00:14:22,840 No volverás a engañarme. 195 00:14:23,000 --> 00:14:24,950 Tranquilo, esta no tiene nada. 196 00:14:25,130 --> 00:14:27,480 El tranquilizante estaba en las almendras. 197 00:14:35,470 --> 00:14:36,560 Tranquilo. 198 00:14:39,350 --> 00:14:41,060 ¡Qué rica! Es de chocolate. 199 00:14:41,230 --> 00:14:43,780 ¿Qué vamos a hacer ya que estamos aquí? 200 00:14:43,940 --> 00:14:45,690 ¿No me digas que estas también…? 201 00:14:46,110 --> 00:14:50,950 Sí. Sabía que cambiarías de opinión con respecto a mí… 202 00:14:51,650 --> 00:14:52,660 Una poción de amor. 203 00:14:59,540 --> 00:15:01,080 Eres muy rara. 204 00:15:01,580 --> 00:15:04,960 La cosa es que van a organizar un baile en dos meses. 205 00:15:05,380 --> 00:15:08,930 Me preguntaba si te gustaría venir conmigo. 206 00:15:09,090 --> 00:15:10,840 ¿Para qué hiciste la poción? 207 00:15:11,010 --> 00:15:14,850 Sabía que si no la hacía me dirías que no. 208 00:15:15,010 --> 00:15:17,350 Solo quiero que aceptes el trato. 209 00:15:17,520 --> 00:15:19,850 ¡Señor! ¡Señor! 210 00:15:21,650 --> 00:15:22,930 Vaya, si es almendritas. 211 00:15:23,100 --> 00:15:24,900 ¡No me pongas motes! 212 00:15:25,070 --> 00:15:26,730 No le hagas caso. ¿Qué ocurre? 213 00:15:27,530 --> 00:15:28,990 ¡Un cachorro de fenrir 214 00:15:29,440 --> 00:15:30,840 ha salido del bosque! 215 00:15:33,160 --> 00:15:36,000 Se ha escapado del ala oeste de la segunda planta. 216 00:15:36,740 --> 00:15:38,630 Ya ha pasado la barrera. 217 00:15:38,790 --> 00:15:40,420 ¿Va hacia el instituto? 218 00:15:40,870 --> 00:15:42,860 Como lo vean los estudiantes… 219 00:15:45,380 --> 00:15:46,500 Yo lo capturaré. 220 00:15:46,960 --> 00:15:51,050 Como te vean, armarán todavía más jaleo. 221 00:15:51,510 --> 00:15:52,820 Iré yo. 222 00:15:57,510 --> 00:16:01,020 Conozco bien la zona del instituto. 223 00:16:01,180 --> 00:16:03,480 Aunque sea un cachorro, es un fenrir. 224 00:16:03,650 --> 00:16:05,520 Te hará pedazos. 225 00:16:09,030 --> 00:16:11,680 En ese caso, préstame esto. 226 00:16:11,860 --> 00:16:14,120 Seguro que la bestia reconoce tu olor. 227 00:16:14,950 --> 00:16:18,280 ¿Por qué me ayudas? No tienes por qué hacerlo. 228 00:16:18,450 --> 00:16:20,860 Me da pena el cachorrito. 229 00:16:21,370 --> 00:16:24,670 Además, quiero que me debas una. 230 00:16:25,130 --> 00:16:26,670 ¿Que te deba una? 231 00:16:26,840 --> 00:16:30,670 Me gustaría concederte el deseo. 232 00:16:32,920 --> 00:16:33,930 Cuento contigo. 233 00:16:39,970 --> 00:16:42,560 Dice que cuenta conmigo. 234 00:16:45,560 --> 00:16:47,390 Qué bien que alguien dependa de ti. 235 00:16:49,480 --> 00:16:50,950 Cuando alguien se pierde, 236 00:16:52,070 --> 00:16:53,580 hay que encontrarlo. 237 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an8}Voz: Rie Takahashi 238 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an8}m 0 0 l 210 0 210 130 0 130 239 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an8}Hija única del duque Dautriche, de la familia aristocrática más grande del imperio Elmir. Su padre es el primer ministro y su madre es la sobrina de la emperatriz viuda, lo cual le concede un alto estatus social e influencia militar. Como es familia de la familia real, lleva la sangre de la doncella de la espada sagrada. 240 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an8}I'm the Villainess, 241 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 242 00:17:07,670 --> 00:17:08,710 ¡Lo tengo! 243 00:17:08,880 --> 00:17:09,970 Apunta a la cabeza. 244 00:17:10,130 --> 00:17:11,350 ¡Vamos! 245 00:17:12,960 --> 00:17:15,000 Hacedlo mientras esté atrapado. 246 00:17:15,180 --> 00:17:17,390 Gracias a esto seremos caballeros sagrados. 247 00:17:18,090 --> 00:17:19,750 ¿Os gusta jugar a matar demonios? 248 00:17:20,930 --> 00:17:23,600 ¿No os acordáis del pacto entre humanos y demonios? 249 00:17:24,930 --> 00:17:26,130 Aileen… 250 00:17:27,400 --> 00:17:29,030 ¿No te habían expulsado? 251 00:17:36,700 --> 00:17:39,220 Encantada. Me llamo Aileen. 252 00:17:39,950 --> 00:17:41,370 Vengo a llevarte a casa. 253 00:17:54,630 --> 00:17:55,760 ¿Qué hacéis? 254 00:17:55,920 --> 00:17:57,510 ¡No permitiremos que escape! 255 00:17:59,470 --> 00:18:01,300 ¡Os he dicho que lo dejéis! 256 00:18:11,310 --> 00:18:13,830 ¿La madre ha atravesado la barrera para buscarlo? 257 00:18:14,900 --> 00:18:16,860 ¡No gruñas o atraerás a más gente! 258 00:18:26,860 --> 00:18:27,870 Daos prisa. 259 00:18:44,640 --> 00:18:45,640 Aileen. 260 00:18:47,560 --> 00:18:49,090 Príncipe Cedric… 261 00:18:50,350 --> 00:18:55,460 Me han dicho que has atacado a un demonio para culpar a Lilia. 262 00:18:55,610 --> 00:18:59,150 ¿Crees que haría algo tan ridículo? 263 00:18:59,320 --> 00:19:00,990 Conociéndote, seguramente. 264 00:19:01,160 --> 00:19:02,160 Un momento. 265 00:19:02,320 --> 00:19:05,290 Yo no creo que Aileen sea capaz de hacer eso. 266 00:19:05,990 --> 00:19:07,270 Príncipe Cedric. 267 00:19:08,660 --> 00:19:11,460 Si Lilia lo dice, te perdono. 268 00:19:11,960 --> 00:19:13,170 Márchate. 269 00:19:13,330 --> 00:19:15,400 ¡Pero está herida! 270 00:19:15,550 --> 00:19:18,270 Ha sido culpa suya. Vuelve de donde hayas venido. 271 00:19:18,420 --> 00:19:19,410 Vámonos, Max. 272 00:19:20,300 --> 00:19:21,410 Qué patética. 273 00:19:21,550 --> 00:19:23,630 Ya no me duele escuchar eso. 274 00:19:23,800 --> 00:19:27,030 No esperaba recibir buenas palabras… 275 00:19:35,860 --> 00:19:38,690 -¿Claude? -El Señor Oscuro. 276 00:19:39,150 --> 00:19:41,350 ¿No se decía que no sale del bosque? 277 00:19:47,660 --> 00:19:50,370 ¿Qué haces aquí? 278 00:19:52,120 --> 00:19:54,350 Aileen Lauren Dautriche. 279 00:19:54,960 --> 00:19:56,340 ¿Sí? 280 00:20:00,420 --> 00:20:03,090 Vengo a darte las gracias. 281 00:20:04,180 --> 00:20:08,370 No has temido al cachorro de fenrir y lo has ayudado. 282 00:20:09,220 --> 00:20:11,730 Para evitar una guerra entre demonios y humanos, 283 00:20:12,270 --> 00:20:14,230 has cargado con una acusación falsa. 284 00:20:17,820 --> 00:20:19,090 Como Señor Oscuro, 285 00:20:20,820 --> 00:20:22,490 te lo agradezco sinceramente. 286 00:20:23,740 --> 00:20:26,150 Ha venido a salvarme… 287 00:20:27,160 --> 00:20:29,290 ¿Ha venido a limpiar mi nombre? 288 00:20:30,200 --> 00:20:35,220 Sin embargo, él no gana nada con esto… 289 00:20:37,590 --> 00:20:39,620 Te llevaré a casa. 290 00:20:45,470 --> 00:20:47,520 ¿De dónde has sacado eso? 291 00:20:48,260 --> 00:20:49,940 Esta sorpresa es solo la primera. 292 00:21:08,950 --> 00:21:10,270 ¡Qué bonito! 293 00:21:12,330 --> 00:21:15,700 Ahora mismo pareces una chica normal y corriente. 294 00:21:15,870 --> 00:21:17,140 Ahí te has pasado. 295 00:21:17,290 --> 00:21:19,290 Por supuesto que soy normal. 296 00:21:19,460 --> 00:21:22,840 Has dejado claro que ni lloras, ni pones excusas 297 00:21:23,010 --> 00:21:26,300 ni pides ayuda a los demás. 298 00:21:27,640 --> 00:21:30,370 Por eso no me dices por qué quieres que nos casemos. 299 00:21:32,470 --> 00:21:35,330 Si te lo contara, seguro que no me creerías. 300 00:21:35,480 --> 00:21:37,450 Eso lo decidiré yo. 301 00:21:41,520 --> 00:21:43,340 ¡En ese caso, te lo contaré todo! 302 00:21:43,480 --> 00:21:48,110 ¡Este mundo es un juego otome que he jugado en mi vida anterior! 303 00:21:48,280 --> 00:21:50,550 Soy la villana heredera. 304 00:21:50,700 --> 00:21:54,080 ¡Si te conviertes en dragón, me matarás! 305 00:21:56,870 --> 00:21:58,050 Entiendo. 306 00:21:58,210 --> 00:21:59,710 Ahora todo encaja. 307 00:22:01,500 --> 00:22:03,460 Me estás tomando el pelo. 308 00:22:03,710 --> 00:22:04,710 ¡No! 309 00:22:05,170 --> 00:22:06,170 ¿Voy a morir? 310 00:22:23,570 --> 00:22:25,000 ¿Una estrella fugaz? 311 00:22:34,870 --> 00:22:36,580 ¿Por qué has hecho esa idiotez? 312 00:22:36,750 --> 00:22:37,750 ¿En qué estabas…? 313 00:22:37,910 --> 00:22:40,000 Iré contigo al baile. 314 00:22:42,170 --> 00:22:43,920 Así saldaré mi deuda. 315 00:22:44,090 --> 00:22:45,540 ¿No es lo que querías? 316 00:22:46,340 --> 00:22:48,860 Sí, pero… 317 00:22:49,010 --> 00:22:52,950 ¿Por qué sonríes? 318 00:22:55,390 --> 00:22:56,430 Quería… 319 00:22:59,770 --> 00:23:01,660 Quería verte llorar. 320 00:23:27,090 --> 00:23:29,530 Creo que mi muerte… 321 00:23:31,760 --> 00:23:35,790 Creo que mi final malo ahora está más lejos de ocurrir. 322 00:23:35,920 --> 00:23:40,450 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda