1 00:00:17,210 --> 00:00:19,510 Aileen Lauren d'Autriche. 2 00:00:20,570 --> 00:00:23,770 Da questo momento, il nostro fidanzamento è sciolto. 3 00:00:24,760 --> 00:00:25,770 Prego? 4 00:00:27,250 --> 00:00:28,820 Il nostro fidanzamento è sciolto... 5 00:00:29,330 --> 00:00:31,520 Ha appena sciolto il nostro fidanzamento?! 6 00:00:32,180 --> 00:00:33,860 Non può farmi una cosa simile... 7 00:00:35,100 --> 00:00:36,010 "Non può"?! 8 00:00:37,180 --> 00:00:41,740 No, io questa scena l'ho già vista da qualche parte... 9 00:00:54,890 --> 00:00:56,490 Questo scenario... 10 00:00:57,230 --> 00:01:00,090 L'ho sognato parecchie volte. 11 00:01:06,100 --> 00:01:10,800 Lui è Cedric Jean Ellmeyer, il principe ereditario dell'impero Ellmeyer. 12 00:01:10,800 --> 00:01:14,170 Ed è anche il mio fidanzato nella route romantica principale del gioco. 13 00:01:14,580 --> 00:01:16,770 Fermi tutti... "route romantica"?! 14 00:01:16,770 --> 00:01:21,590 Ho deciso di vivere liberamente la mia relazione con Lilia. 15 00:01:21,590 --> 00:01:24,400 Sono terribilmente dispiaciuta, signorina Aileen. 16 00:01:24,400 --> 00:01:26,340 Lilia Reinoise. 17 00:01:26,340 --> 00:01:29,490 Da semplice popolana è diventata la prima figlia del barone. 18 00:01:29,490 --> 00:01:31,480 Ed è anche la protagonista del gioco. 19 00:01:31,480 --> 00:01:33,280 "Gioco"? "Protagonista"? 20 00:01:33,730 --> 00:01:39,160 Ne ho abbastanza della tua perfidia e arroganza, Aileen. 21 00:01:39,640 --> 00:01:41,100 Aileen? 22 00:01:41,100 --> 00:01:42,160 Ma non è... 23 00:01:43,280 --> 00:01:45,180 La rivale della protagonista... 24 00:01:45,180 --> 00:01:47,800 la cattiva della storia, Aileen?! 25 00:01:49,300 --> 00:01:51,750 Finalmente ho capito cosa sta succedendo. 26 00:01:52,250 --> 00:01:57,630 Questo è il mondo del gioco di cui ero ossessionata nella mia vita precedente! 27 00:01:58,560 --> 00:02:00,070 Povera signorina Lilia. 28 00:02:00,070 --> 00:02:02,910 Che cattiva, come ha osato dirle di non rivolgersi più a lei... 29 00:02:02,910 --> 00:02:05,650 Per non parlare delle cose che ha fatto durante il festival scolastico. 30 00:02:06,120 --> 00:02:10,020 Questa è la scena che avviene nel secondo capitolo, lo scioglimento del loro fidanzamento. 31 00:02:10,630 --> 00:02:12,900 Mi trovo in una situazione parecchio svantaggiosa. 32 00:02:14,800 --> 00:02:18,220 Visto che la mia opinione non è richiesta, mi concedo. 33 00:02:18,610 --> 00:02:21,860 Mi dispiace solo di non averla deliziata con una scenata di pianto 34 00:02:21,860 --> 00:02:23,970 come avrebbe desiderato. 35 00:02:22,940 --> 00:02:25,160 {\an8}Non piangere. Sorridi! 36 00:02:26,080 --> 00:02:28,400 Non dargli questa soddisfazione! 37 00:02:29,380 --> 00:02:30,690 Principe Cedric. 38 00:02:35,820 --> 00:02:37,800 Io la ammiravo tantissimo. 39 00:02:50,680 --> 00:02:55,820 Questo è il mondo dell'otome game, "Regalia of Saints, Demons, and Maidens". 40 00:02:55,820 --> 00:02:59,630 Dopo essere diventata la Vergine della Spada Sacra, la protagonista Lilia 41 00:02:59,630 --> 00:03:01,820 ha combattuto contro l'appena risvegliatosi Re Demone. 42 00:03:01,820 --> 00:03:04,330 {\an7}m 142 293 l 515 293 515 323 142 323 43 00:03:01,820 --> 00:03:04,330 La cattiva Aileen... 44 00:03:02,640 --> 00:03:04,330 {\an8}Nel frattempo, Aileen... 45 00:03:04,330 --> 00:03:06,320 {\an8}nella confusione della scena finale... 46 00:03:04,330 --> 00:03:08,250 {\an7}m -152 -17 l 138 -17 138 21 -152 21 47 00:03:04,330 --> 00:03:08,250 Morta... 48 00:03:08,620 --> 00:03:10,980 Certo, nel gioco muore così, per caso, 49 00:03:11,830 --> 00:03:14,470 ma non posso permettere che succeda anche nella realtà! 50 00:03:15,240 --> 00:03:15,960 Pensa... 51 00:03:16,460 --> 00:03:17,480 Prova a ricordare! 52 00:03:17,730 --> 00:03:20,320 C'è qualcosa che puoi fare per scongiurare questa eventualità?! 53 00:03:24,090 --> 00:03:27,520 Il finale negativo si innesca con il risveglio del Re Demone. 54 00:03:28,340 --> 00:03:29,230 In pratica... 55 00:03:30,130 --> 00:03:32,930 Non mi resta che fermalo! 56 00:03:33,490 --> 00:03:36,530 Anzi, domerò il boss finale a qualsiasi costo! 57 00:04:00,260 --> 00:04:05,590 I'm the Villainess, 58 00:04:00,260 --> 00:04:05,590 So I'm Taming the Final Boss 59 00:05:07,030 --> 00:05:09,890 Che la storia della cattiva abbia inizio 60 00:05:07,030 --> 00:05:09,890 Che la storia della cattiva abbia inizio 61 00:05:25,050 --> 00:05:27,430 Un cattivo presagio dopo l'altro... 62 00:05:29,200 --> 00:05:30,660 Tornatene a casa, umana! 63 00:05:30,660 --> 00:05:32,650 Sei stata scaricata dal tuo fidanzato! 64 00:05:32,650 --> 00:05:34,250 Non piaci a nessuno! 65 00:05:34,250 --> 00:05:36,340 Brutta egoista! Brutta arrogante! 66 00:05:36,990 --> 00:05:40,570 In questo posto accogliete gli ospiti sempre in modo così maleducato?! 67 00:05:44,220 --> 00:05:47,160 Sono Aileen Lauren d'Autriche, 68 00:05:47,160 --> 00:05:51,080 non me ne andrò finché non avrò incontrato il vostro padrone! 69 00:06:01,830 --> 00:06:06,330 Mi scorre nelle vene il sangue della Vergine della Spada Sacra. 70 00:06:06,330 --> 00:06:08,230 Perciò andrà tutto bene. 71 00:06:13,750 --> 00:06:14,640 Lascia che ti aiuti. 72 00:06:14,640 --> 00:06:16,430 Ma dai, grazie infini... 73 00:06:28,660 --> 00:06:30,820 Un attimo, un attimo, un attimo! 74 00:06:30,820 --> 00:06:33,990 È molto più figo di come compare nello sprite del personaggio! 75 00:06:34,720 --> 00:06:37,580 La sua bellezza mi fa venire quasi il nervoso! 76 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Cosa potrebbe mai volere un'umana da me? 77 00:06:44,670 --> 00:06:47,950 Sei il nobile Claude Jean Ellmeyer, giusto? 78 00:06:47,950 --> 00:06:49,070 In persona. 79 00:06:50,350 --> 00:06:52,700 Sto per farti un'offerta che potresti trovare allettante. 80 00:06:53,650 --> 00:06:54,760 Voglio... 81 00:06:55,760 --> 00:06:57,520 che mi sposi! 82 00:07:02,400 --> 00:07:03,900 Sposarti? 83 00:07:04,320 --> 00:07:06,710 Perché mai dovrei farlo?! 84 00:07:21,340 --> 00:07:25,100 Ho vissuto una vita privilegiata, in quanto figlia minore del duca. 85 00:07:25,730 --> 00:07:31,160 Ma essendo femmina, godevo di meno prestigio dei miei fratelli 86 00:07:32,330 --> 00:07:34,900 e anche se ci ho provato non sono mai riuscita a stare al loro passo. 87 00:07:34,900 --> 00:07:37,450 Mi ero convinta di non valere niente. 88 00:07:37,450 --> 00:07:39,200 L'ho pensato per davvero tanto tempo. 89 00:07:41,030 --> 00:07:45,770 A otto anni, il principe Cedric mi si è dichiarato. 90 00:07:46,190 --> 00:07:49,450 Quella è stata la prima volta che qualcuno si aspettava qualcosa da me, 91 00:07:49,450 --> 00:07:52,910 e così diventare l'imperatrice è diventato il mio sogno. 92 00:07:54,250 --> 00:07:56,330 Per regnare bene e saggiamente, ho lavorato sodo... 93 00:07:56,330 --> 00:07:58,330 forse anche troppo. 94 00:07:59,040 --> 00:08:02,090 Ma poi hanno tutti iniziato a considerarmi una nobile arrogante 95 00:08:02,090 --> 00:08:05,870 e a pensare che mi sentissi superiore a loro per via del mio fidanzamento col Principe. 96 00:08:06,880 --> 00:08:09,210 Se solo mi fossi impegnata 97 00:08:09,210 --> 00:08:11,840 a diventare una fanciulla fragile e graziosa, 98 00:08:11,840 --> 00:08:14,130 le cose sarebbero andate diversamente. 99 00:08:15,030 --> 00:08:17,000 Ma il nostro Signore non è arrabbiato. 100 00:08:17,000 --> 00:08:19,740 Ha scagliato quel fulmine perché era sorpreso. 101 00:08:20,520 --> 00:08:24,840 Non si è... arrabbiato? 102 00:08:25,530 --> 00:08:26,770 Proprio così. 103 00:08:26,770 --> 00:08:29,790 Se il sommo Claude si fosse arrabbiato, ci sarebbero stati molti più danni. 104 00:08:29,790 --> 00:08:32,050 Perché l'avete curata? 105 00:08:32,050 --> 00:08:33,650 Non c'è nessun motivo particolare. 106 00:08:33,650 --> 00:08:35,660 Vi ha chiesto di sposarla, giusto, sommo Claude? 107 00:08:35,660 --> 00:08:38,360 Giusto, ora ricordo. Ha due servitori. 108 00:08:38,760 --> 00:08:40,160 Keith e... 109 00:08:40,430 --> 00:08:42,740 {\an8}Volete tenerla qui con voi, mio Signore? 110 00:08:40,680 --> 00:08:43,160 Il demone Beelzebuth. 111 00:08:43,160 --> 00:08:44,900 Certo che no. 112 00:08:45,210 --> 00:08:47,530 Potrebbe averla mandata qui qualcuno 113 00:08:47,530 --> 00:08:48,970 per tendermi una trappola. 114 00:08:48,970 --> 00:08:50,020 Non è così. 115 00:08:54,480 --> 00:08:57,680 Sono venuta qui di mia spontanea volontà. 116 00:08:58,320 --> 00:09:00,520 Claude Jean Ellmeyer. 117 00:09:00,520 --> 00:09:02,680 È il fratellastro Cedric. 118 00:09:03,300 --> 00:09:06,210 Hanno scoperto la sua natura demoniaca quando aveva dieci anni 119 00:09:06,210 --> 00:09:09,760 e subito dopo lo hanno spogliato del suo diritto al trono. 120 00:09:09,760 --> 00:09:12,650 Poi, i demoni e gli umani hanno firmato un patto di non aggressione, 121 00:09:12,650 --> 00:09:14,710 e lui è stato portato in questo castello abbandonato. 122 00:09:15,730 --> 00:09:18,400 Se dovesse risvegliarsi per via del suo odio verso gli umani, 123 00:09:18,400 --> 00:09:21,990 si trasformerebbe nel boss finale, un drago, e mi farebbe fuori. 124 00:09:21,990 --> 00:09:24,620 Se voglio scongiurare questo finale terribile... 125 00:09:24,960 --> 00:09:26,940 Mi sposerai, non è vero? 126 00:09:26,940 --> 00:09:28,460 Vedrai che ti renderò felice! 127 00:09:30,460 --> 00:09:32,040 Buttatela fuori. 128 00:09:33,960 --> 00:09:37,720 Me ne andrò solo quando accetterai la mia proposta! 129 00:09:38,200 --> 00:09:40,660 Ma ci siamo appena incontrati. 130 00:09:40,660 --> 00:09:42,320 Come puoi propormi una cosa del genere? 131 00:09:42,320 --> 00:09:44,170 Non è... che magari... 132 00:09:45,270 --> 00:09:48,690 sei... innamorata di me? 133 00:09:48,690 --> 00:09:49,980 No! 134 00:09:50,540 --> 00:09:53,480 Sommo Claude! Vi prego, richiamate il tornado! 135 00:09:53,480 --> 00:09:58,040 Come puoi comportati così subito dopo che Cedric ha rotto il vostro fidanzamento? 136 00:10:01,990 --> 00:10:05,500 Sono consapevole di non essere perfetta. 137 00:10:06,020 --> 00:10:09,310 Ma secondo te dovrei starmene qui a piangere e disperarmi? 138 00:10:09,310 --> 00:10:13,250 Mi rifiuto di sprecare anche un solo secondo della mia vita! 139 00:10:14,460 --> 00:10:16,620 Perciò, sei venuta a corteggiare il Re Demone? 140 00:10:19,280 --> 00:10:20,080 Corteggiare? 141 00:10:20,550 --> 00:10:24,140 Già, è proprio la mia intenzione... 142 00:10:28,520 --> 00:10:31,620 M-Mi scuso per il mio aspetto indecente. 143 00:10:32,280 --> 00:10:33,970 Tornerò un'altra volta. 144 00:10:34,350 --> 00:10:35,890 Non ce n'è bisogno. 145 00:10:42,530 --> 00:10:44,780 Ecco, ora sei pregata di non farti mai più rivedere. 146 00:10:45,340 --> 00:10:46,580 Sparisci. 147 00:10:46,580 --> 00:10:48,300 Lo custodirò come un tesoro! 148 00:10:49,740 --> 00:10:51,880 Questo vestito magico 149 00:10:52,930 --> 00:10:54,540 è meraviglioso! 150 00:10:59,340 --> 00:11:01,950 Oh, quello è un altro incantesimo? 151 00:11:03,430 --> 00:11:04,850 Forza, sparisci! 152 00:11:15,570 --> 00:11:18,160 Mi ha spedita a casa con la magia... 153 00:11:19,240 --> 00:11:20,760 Me l'ha proprio fatta... 154 00:11:21,450 --> 00:11:24,700 Stai meglio di quanto pensassi, Aileen. 155 00:11:25,520 --> 00:11:27,700 Però, mi hai proprio deluso. 156 00:11:29,260 --> 00:11:31,170 Dannato vecchio sadico! 157 00:11:31,170 --> 00:11:34,460 Non dovresti comportati così, sei il primo ministro dell'Impero! 158 00:11:35,220 --> 00:11:37,140 Ti è arrivato questo invito. 159 00:11:37,140 --> 00:11:39,970 È da parte del principe Cedric e della signorina Lilia. 160 00:11:43,480 --> 00:11:47,940 Fra due mesi daranno un ballo per ufficializzare la loro relazione. 161 00:11:47,940 --> 00:11:52,600 Cedric vuole anche che firmi davanti a tutti lo scioglimento del vostro fidanzamento. 162 00:11:52,930 --> 00:11:57,360 In pratica vuole di nuovo rifiutarmi in pubblico, eh? 163 00:11:57,360 --> 00:11:59,380 Cosa farai? 164 00:11:59,380 --> 00:12:03,610 La signorina Lilia è stata così gentile da mandarti anche una lettera. 165 00:12:04,790 --> 00:12:06,500 Ovviamente ci andrò. 166 00:12:07,120 --> 00:12:11,280 Se vogliono la guerra, che guerra sia! 167 00:12:12,590 --> 00:12:16,750 Devo trovare un modo per far cadere ai miei piedi Claude! 168 00:12:17,750 --> 00:12:20,260 2 km al castello del Re Demone 169 00:12:20,260 --> 00:12:23,730 È tutto il giorno che sto girando in tondo! 170 00:12:23,730 --> 00:12:25,760 Quindi è così che funziona una barriera magica?! 171 00:12:29,040 --> 00:12:31,140 Ah, che peccato! 172 00:12:31,560 --> 00:12:34,020 Avevo anche portato questi per farmi perdonare! 173 00:12:37,520 --> 00:12:39,020 E pure questo! 174 00:12:41,030 --> 00:12:44,170 Visto che l'aspetto dei servitori influisce anche sul loro padrone, 175 00:12:44,170 --> 00:12:48,160 avevo intenzione di dare questo fiocco a chiunque avesse deciso di stare dalla mia parte. 176 00:12:48,830 --> 00:12:52,160 Ha il potere di rendere chi lo indossa un vero guardiano di fiducia. 177 00:12:53,020 --> 00:12:55,260 Guardiano di fiducia? 178 00:12:57,620 --> 00:12:59,170 Ehi, umana! 179 00:12:59,680 --> 00:13:02,040 Dammelo subito! 180 00:13:06,560 --> 00:13:10,470 Wow, ti sta benissimo! 181 00:13:11,080 --> 00:13:13,980 Se vuoi, puoi mangiare anche qualche biscotto. 182 00:13:15,960 --> 00:13:17,460 Adoro le mandorle! 183 00:13:17,460 --> 00:13:18,470 Che buono... 184 00:13:28,670 --> 00:13:30,760 M-Ma cosa ci hai messo? 185 00:13:30,760 --> 00:13:33,790 Del siero paralizzante. 186 00:13:33,790 --> 00:13:38,250 Sei proprio uno stupido a esserti fidato di un'umana! 187 00:13:38,600 --> 00:13:40,750 Ma quale umano direbbe una cosa simile?! 188 00:13:40,750 --> 00:13:43,730 Bene, Claude! Fatti vedere! 189 00:13:43,730 --> 00:13:48,340 Se ti rifiuterai, spiumerò questo uccello demoniaco fino all'ultima piuma! 190 00:13:48,340 --> 00:13:50,510 F-Fino all'ultima piuma?! 191 00:13:59,520 --> 00:14:02,140 Oh, ma è un piacere vederti, nobile Claude! 192 00:14:02,140 --> 00:14:04,530 Potresti gentilmente curarlo? 193 00:14:10,460 --> 00:14:11,720 Ti uccido, umana! 194 00:14:11,720 --> 00:14:13,060 Giuro che ti uccido! 195 00:14:13,060 --> 00:14:15,940 Mi sono solo vendicata di come mi avete trattata ieri! 196 00:14:15,940 --> 00:14:17,330 Ora siamo pari. 197 00:14:20,890 --> 00:14:22,840 N-Non mi fregherai di nuovo! 198 00:14:22,840 --> 00:14:24,950 Non preoccuparti. 199 00:14:24,950 --> 00:14:27,480 Il siero paralizzante è solo nelle mandorle. 200 00:14:35,320 --> 00:14:36,560 Puoi mangiarlo. 201 00:14:39,190 --> 00:14:41,060 Che buono! Adoro il cioccolato! 202 00:14:41,060 --> 00:14:43,780 E ora che facciamo? Arrivati a questo punto... 203 00:14:43,780 --> 00:14:45,690 Non dirmi che anche questo aveva dentro... 204 00:14:45,950 --> 00:14:50,950 Già, qualcosa con cui spero cambierai idea su di me... 205 00:14:51,520 --> 00:14:52,600 Una pozione d'amore. 206 00:14:59,390 --> 00:15:01,080 Sei proprio una tipa bizzarra. 207 00:15:01,410 --> 00:15:05,220 In verità, ci sarà un ballo fra due mesi. 208 00:15:05,220 --> 00:15:08,930 E vorrei proprio che mi accompagnassi! 209 00:15:08,930 --> 00:15:10,840 La pozione d'amore a cosa serviva? 210 00:15:10,840 --> 00:15:14,850 Beh, ero sicura che senza avresti rifiutato categoricamente. 211 00:15:14,850 --> 00:15:17,350 Perciò mi sono detta, prima gliela do, poi glielo chiedo. 212 00:15:17,350 --> 00:15:19,850 Sommo Re Demone! Sommo Re Demone! 213 00:15:21,490 --> 00:15:22,930 Ma guarda chi c'è, Almond! 214 00:15:22,930 --> 00:15:24,950 Non darmi soprannomi! 215 00:15:24,950 --> 00:15:26,730 Ignorala. Cos'è successo? 216 00:15:27,370 --> 00:15:28,990 È uscito dalla foresta! 217 00:15:29,280 --> 00:15:30,840 Un cucciolo di fenrir! 218 00:15:32,990 --> 00:15:36,000 Dev'essere uscito da est del secondo piano. 219 00:15:36,570 --> 00:15:38,630 Ormai avrà già superato la barriera. 220 00:15:38,630 --> 00:15:40,690 Allora sarà arrivato a scuola. 221 00:15:40,690 --> 00:15:42,860 Se gli studenti dovessero trovarlo... 222 00:15:45,200 --> 00:15:46,500 Vado a cercarlo. 223 00:15:46,800 --> 00:15:51,050 Se gli umani dovessero vederti, le cose peggiorerebbero ulteriormente! 224 00:15:51,360 --> 00:15:52,820 Vado io! 225 00:15:57,360 --> 00:16:01,020 Conosco bene la zona intorno alla scuola. 226 00:16:01,020 --> 00:16:03,480 Anche se è un cucciolo, è comunque un fenrir. 227 00:16:03,480 --> 00:16:05,520 Ti farà a pezzi. 228 00:16:08,850 --> 00:16:11,680 Allora, prendo in prestito questa. 229 00:16:11,680 --> 00:16:14,120 Quel piccolo demone riconoscerà di sicuro il tuo odore. 230 00:16:14,780 --> 00:16:18,280 Perché mi aiuti? Non hai alcun motivo per farlo. 231 00:16:18,280 --> 00:16:20,860 Mi dispiace per quel piccolino che si è perso. 232 00:16:21,220 --> 00:16:24,670 E poi, spero che così ti sentirai in debito con me. 233 00:16:24,970 --> 00:16:26,670 In debito? 234 00:16:26,670 --> 00:16:30,670 Voglio esaudire il tuo desiderio! 235 00:16:32,860 --> 00:16:33,900 Conto su di te. 236 00:16:39,800 --> 00:16:42,560 Ha detto che conta su di me... 237 00:16:45,420 --> 00:16:47,520 Non è male avere qualcuno che fa affidamento su di te. 238 00:16:49,320 --> 00:16:50,950 Quando un cucciolo si perde, 239 00:16:51,920 --> 00:16:53,580 non bisogna far altro che trovarlo! 240 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 Voce: Rie Takahashi 241 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 242 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 L'unica figlia femmina del duca d'Autriche. La sua è la famiglia più numerosa dell'impero di Ellmeyer. Suo padre è il primo ministro mentre sua madre è la nipote dell'Imperatrice Vedova, questo conferisce loro maggiore status sociale e militare. Essendo imparentata con la famiglia reale, nelle sue vene scorre il sangue della Vergine della Spada Sacra. 243 00:17:07,710 --> 00:17:08,650 Bene, continuiamo! 244 00:17:08,650 --> 00:17:09,970 Colpiamolo in testa! 245 00:17:09,970 --> 00:17:11,350 Forza! 246 00:17:12,810 --> 00:17:15,140 Colpiamolo ora, prima che riesca a liberarsi dalla trappola! 247 00:17:15,140 --> 00:17:17,340 Potrebbero anche nominarci cavalieri sacri! 248 00:17:18,060 --> 00:17:20,220 Vi immaginate già come cacciatori di demoni, eh? 249 00:17:20,930 --> 00:17:23,600 Vi siete dimenticati i termini del contratto? 250 00:17:24,780 --> 00:17:26,130 S-Signorina Aileen... 251 00:17:27,220 --> 00:17:29,030 Non ti avevano espulsa? 252 00:17:36,520 --> 00:17:39,220 Piacere di conoscerti. Mi chiamo Aileen. 253 00:17:39,800 --> 00:17:41,370 Sono qui per riportarti a casa. 254 00:17:54,450 --> 00:17:55,760 Che state facendo?! 255 00:17:55,760 --> 00:17:57,510 Non possiamo lasciarlo scappare! 256 00:17:59,310 --> 00:18:01,300 Vi ho detto di smetterla! 257 00:18:11,360 --> 00:18:13,830 Anche la madre ha lasciato la barriera per cercarlo?! 258 00:18:14,750 --> 00:18:16,860 Non ululare o attirerai altre persone! 259 00:18:27,040 --> 00:18:27,890 Sbrigatevi! 260 00:18:44,520 --> 00:18:45,560 Aileen! 261 00:18:47,380 --> 00:18:49,090 Principe Cedric... 262 00:18:50,200 --> 00:18:55,460 Mi hanno riferito che hai catturato un demone per scagliarlo su Lilia. 263 00:18:55,460 --> 00:18:59,150 Pensi davvero che potrei ideare un piano così ridicolo? 264 00:18:59,150 --> 00:19:00,990 Conoscendoti, certo che sì. 265 00:19:00,990 --> 00:19:02,160 Aspetta! 266 00:19:02,160 --> 00:19:05,290 Non credo proprio che Aileen farebbe una cosa del genere! 267 00:19:05,820 --> 00:19:07,270 Principe Cedric! 268 00:19:08,490 --> 00:19:11,800 Ringrazia Lilia se per questa volta ti perdono. 269 00:19:11,800 --> 00:19:13,170 Ma ora sparisci. 270 00:19:13,170 --> 00:19:15,400 Però Aileen è ferita! 271 00:19:15,400 --> 00:19:16,800 Beh, se l'è cercata. 272 00:19:16,800 --> 00:19:18,270 Tornatene a casa. 273 00:19:18,270 --> 00:19:19,410 Andiamo, Max. 274 00:19:20,120 --> 00:19:21,410 È proprio patetica. 275 00:19:21,410 --> 00:19:23,630 Non mi ferisce quello che dicono. 276 00:19:23,630 --> 00:19:27,030 Anche perché non mi aspetto che mi trattino con gentilezza... 277 00:19:35,690 --> 00:19:37,740 C-Claude? 278 00:19:37,740 --> 00:19:38,690 Il Re Demone! 279 00:19:38,980 --> 00:19:41,350 Pensavo che non potesse lasciare la foresta! 280 00:19:47,500 --> 00:19:50,370 Cosa ci fai qui, Claude? 281 00:19:51,980 --> 00:19:54,350 Aileen Lauren d'Autriche. 282 00:19:54,800 --> 00:19:56,340 S-Sì? 283 00:20:00,250 --> 00:20:03,090 Sono venuto fin qui per ringraziarti. 284 00:20:04,020 --> 00:20:08,370 Non hai avuto paura del cucciolo di fenrir e lo hai aiutato. 285 00:20:09,070 --> 00:20:12,090 Per prevenire la guerra tra demoni e umani, 286 00:20:12,090 --> 00:20:14,410 ti sei presa anche la colpa di un crimine che non hai commesso. 287 00:20:17,640 --> 00:20:19,090 Io, il Re Demone, 288 00:20:20,670 --> 00:20:22,490 ti ringrazio dal profondo del cuore. 289 00:20:23,580 --> 00:20:26,150 È venuto ad aiutarmi... 290 00:20:26,990 --> 00:20:29,290 Per salvare la mia reputazione? 291 00:20:30,050 --> 00:20:35,220 Ma non ne trarrà alcun vantaggio... 292 00:20:37,440 --> 00:20:39,620 Ti riaccompagno fino a casa. 293 00:20:45,310 --> 00:20:47,520 E-E quella da dove arriva?! 294 00:20:48,110 --> 00:20:49,940 Le sorprese sono appena cominciate. 295 00:21:08,780 --> 00:21:10,270 Che meraviglia! 296 00:21:12,180 --> 00:21:15,700 Adesso sembri una ragazza normale. 297 00:21:15,700 --> 00:21:17,140 Ma quanto siamo scortesi! 298 00:21:17,140 --> 00:21:19,290 Guarda che io sono una ragazza normale! 299 00:21:19,290 --> 00:21:22,840 Beh, hai messo bene in chiaro che sei una persona che non piange mai, 300 00:21:22,840 --> 00:21:26,300 che non si inventa scuse e che non chiede mai aiuto agli altri. 301 00:21:27,480 --> 00:21:30,370 Ed è per questo che non vuoi dirmi perché vuoi sposarmi. 302 00:21:32,330 --> 00:21:35,330 Anche se te lo dicessi, non mi crederesti mai. 303 00:21:35,330 --> 00:21:37,450 Beh, lascia che sia io a deciderlo. 304 00:21:41,380 --> 00:21:43,340 E va bene, allora ti dirò ogni cosa! 305 00:21:43,340 --> 00:21:48,110 Questo non è altro che il mondo di un otome game a cui giocavo nella mia vita passata! 306 00:21:48,110 --> 00:21:50,550 Io sono la cattiva del gioco. 307 00:21:50,550 --> 00:21:54,080 E alla fine ti trasformerai in un drago e mi ucciderai! 308 00:21:56,700 --> 00:21:58,050 Capisco. 309 00:21:58,050 --> 00:21:59,710 Finalmente mi è tutto chiaro. 310 00:22:01,350 --> 00:22:03,710 Non fai altro che prendermi in giro. 311 00:22:03,710 --> 00:22:04,590 Non ci credo! 312 00:22:05,070 --> 00:22:06,120 Sto per morire?! 313 00:22:23,420 --> 00:22:25,000 Una stella cadente? 314 00:22:34,720 --> 00:22:36,730 Che scherzo di cattivo gusto! 315 00:22:36,730 --> 00:22:37,750 Perché cavolo lo hai... 316 00:22:37,750 --> 00:22:40,000 Ti accompagnerò al ballo. 317 00:22:42,000 --> 00:22:43,920 Così ripagherò il mio debito. 318 00:22:43,920 --> 00:22:45,540 Non è quello che volevi? 319 00:22:46,170 --> 00:22:48,860 S-Sì, ma non capisco... 320 00:22:48,860 --> 00:22:52,950 Perché stai sorridendo? 321 00:22:55,230 --> 00:22:56,430 Ho capito... 322 00:22:59,590 --> 00:23:01,660 che voglio vederti piangere. 323 00:23:26,940 --> 00:23:29,530 Mi sembra quasi che la mia morte accidentale... 324 00:23:31,610 --> 00:23:35,790 che il mio finale negativo si sia allontanato un pochino da me...