1
00:00:17,210 --> 00:00:19,510
Aileen Lauren d'Autriche.
2
00:00:20,570 --> 00:00:23,770
Da questo momento,
il nostro fidanzamento è sciolto.
3
00:00:24,760 --> 00:00:25,770
Prego?
4
00:00:27,250 --> 00:00:28,820
Il nostro fidanzamento è sciolto...
5
00:00:29,330 --> 00:00:31,520
Ha appena sciolto il nostro fidanzamento?!
6
00:00:32,180 --> 00:00:33,860
Non può farmi una cosa simile...
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,010
"Non può"?!
8
00:00:37,180 --> 00:00:41,740
No, io questa scena
l'ho già vista da qualche parte...
9
00:00:54,890 --> 00:00:56,490
Questo scenario...
10
00:00:57,230 --> 00:01:00,090
L'ho sognato parecchie volte.
11
00:01:06,100 --> 00:01:10,800
Lui è Cedric Jean Ellmeyer,
il principe ereditario dell'impero Ellmeyer.
12
00:01:10,800 --> 00:01:14,170
Ed è anche il mio fidanzato
nella route romantica principale del gioco.
13
00:01:14,580 --> 00:01:16,770
Fermi tutti... "route romantica"?!
14
00:01:16,770 --> 00:01:21,590
Ho deciso di vivere liberamente
la mia relazione con Lilia.
15
00:01:21,590 --> 00:01:24,400
Sono terribilmente dispiaciuta,
signorina Aileen.
16
00:01:24,400 --> 00:01:26,340
Lilia Reinoise.
17
00:01:26,340 --> 00:01:29,490
Da semplice popolana
è diventata la prima figlia del barone.
18
00:01:29,490 --> 00:01:31,480
Ed è anche la protagonista del gioco.
19
00:01:31,480 --> 00:01:33,280
"Gioco"? "Protagonista"?
20
00:01:33,730 --> 00:01:39,160
Ne ho abbastanza
della tua perfidia e arroganza, Aileen.
21
00:01:39,640 --> 00:01:41,100
Aileen?
22
00:01:41,100 --> 00:01:42,160
Ma non è...
23
00:01:43,280 --> 00:01:45,180
La rivale della protagonista...
24
00:01:45,180 --> 00:01:47,800
la cattiva della storia, Aileen?!
25
00:01:49,300 --> 00:01:51,750
Finalmente ho capito cosa sta succedendo.
26
00:01:52,250 --> 00:01:57,630
Questo è il mondo del gioco
di cui ero ossessionata nella mia vita precedente!
27
00:01:58,560 --> 00:02:00,070
Povera signorina Lilia.
28
00:02:00,070 --> 00:02:02,910
Che cattiva, come ha osato dirle
di non rivolgersi più a lei...
29
00:02:02,910 --> 00:02:05,650
Per non parlare delle cose
che ha fatto durante il festival scolastico.
30
00:02:06,120 --> 00:02:10,020
Questa è la scena che avviene nel secondo capitolo,
lo scioglimento del loro fidanzamento.
31
00:02:10,630 --> 00:02:12,900
Mi trovo in una situazione
parecchio svantaggiosa.
32
00:02:14,800 --> 00:02:18,220
Visto che la mia opinione
non è richiesta, mi concedo.
33
00:02:18,610 --> 00:02:21,860
Mi dispiace solo di non averla deliziata
con una scenata di pianto
34
00:02:21,860 --> 00:02:23,970
come avrebbe desiderato.
35
00:02:22,940 --> 00:02:25,160
{\an8}Non piangere. Sorridi!
36
00:02:26,080 --> 00:02:28,400
Non dargli questa soddisfazione!
37
00:02:29,380 --> 00:02:30,690
Principe Cedric.
38
00:02:35,820 --> 00:02:37,800
Io la ammiravo tantissimo.
39
00:02:50,680 --> 00:02:55,820
Questo è il mondo dell'otome game,
"Regalia of Saints, Demons, and Maidens".
40
00:02:55,820 --> 00:02:59,630
Dopo essere diventata la Vergine
della Spada Sacra, la protagonista Lilia
41
00:02:59,630 --> 00:03:01,820
ha combattuto contro
l'appena risvegliatosi Re Demone.
42
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
{\an7}m 142 293 l 515 293 515 323 142 323
43
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
La cattiva Aileen...
44
00:03:02,640 --> 00:03:04,330
{\an8}Nel frattempo, Aileen...
45
00:03:04,330 --> 00:03:06,320
{\an8}nella confusione della scena finale...
46
00:03:04,330 --> 00:03:08,250
{\an7}m -152 -17 l 138 -17 138 21 -152 21
47
00:03:04,330 --> 00:03:08,250
Morta...
48
00:03:08,620 --> 00:03:10,980
Certo, nel gioco muore così, per caso,
49
00:03:11,830 --> 00:03:14,470
ma non posso permettere
che succeda anche nella realtà!
50
00:03:15,240 --> 00:03:15,960
Pensa...
51
00:03:16,460 --> 00:03:17,480
Prova a ricordare!
52
00:03:17,730 --> 00:03:20,320
C'è qualcosa che puoi fare
per scongiurare questa eventualità?!
53
00:03:24,090 --> 00:03:27,520
Il finale negativo si innesca
con il risveglio del Re Demone.
54
00:03:28,340 --> 00:03:29,230
In pratica...
55
00:03:30,130 --> 00:03:32,930
Non mi resta che fermalo!
56
00:03:33,490 --> 00:03:36,530
Anzi, domerò il boss finale a qualsiasi costo!
57
00:04:00,260 --> 00:04:05,590
I'm the Villainess,
58
00:04:00,260 --> 00:04:05,590
So I'm Taming the Final Boss
59
00:05:07,030 --> 00:05:09,890
Che la storia della cattiva abbia inizio
60
00:05:07,030 --> 00:05:09,890
Che la storia della cattiva abbia inizio
61
00:05:25,050 --> 00:05:27,430
Un cattivo presagio dopo l'altro...
62
00:05:29,200 --> 00:05:30,660
Tornatene a casa, umana!
63
00:05:30,660 --> 00:05:32,650
Sei stata scaricata dal tuo fidanzato!
64
00:05:32,650 --> 00:05:34,250
Non piaci a nessuno!
65
00:05:34,250 --> 00:05:36,340
Brutta egoista! Brutta arrogante!
66
00:05:36,990 --> 00:05:40,570
In questo posto accogliete gli ospiti
sempre in modo così maleducato?!
67
00:05:44,220 --> 00:05:47,160
Sono Aileen Lauren d'Autriche,
68
00:05:47,160 --> 00:05:51,080
non me ne andrò finché
non avrò incontrato il vostro padrone!
69
00:06:01,830 --> 00:06:06,330
Mi scorre nelle vene il sangue
della Vergine della Spada Sacra.
70
00:06:06,330 --> 00:06:08,230
Perciò andrà tutto bene.
71
00:06:13,750 --> 00:06:14,640
Lascia che ti aiuti.
72
00:06:14,640 --> 00:06:16,430
Ma dai, grazie infini...
73
00:06:28,660 --> 00:06:30,820
Un attimo, un attimo, un attimo!
74
00:06:30,820 --> 00:06:33,990
È molto più figo di come compare
nello sprite del personaggio!
75
00:06:34,720 --> 00:06:37,580
La sua bellezza mi fa venire quasi il nervoso!
76
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Cosa potrebbe mai volere un'umana da me?
77
00:06:44,670 --> 00:06:47,950
Sei il nobile Claude Jean Ellmeyer, giusto?
78
00:06:47,950 --> 00:06:49,070
In persona.
79
00:06:50,350 --> 00:06:52,700
Sto per farti un'offerta
che potresti trovare allettante.
80
00:06:53,650 --> 00:06:54,760
Voglio...
81
00:06:55,760 --> 00:06:57,520
che mi sposi!
82
00:07:02,400 --> 00:07:03,900
Sposarti?
83
00:07:04,320 --> 00:07:06,710
Perché mai dovrei farlo?!
84
00:07:21,340 --> 00:07:25,100
Ho vissuto una vita privilegiata,
in quanto figlia minore del duca.
85
00:07:25,730 --> 00:07:31,160
Ma essendo femmina, godevo
di meno prestigio dei miei fratelli
86
00:07:32,330 --> 00:07:34,900
e anche se ci ho provato
non sono mai riuscita a stare al loro passo.
87
00:07:34,900 --> 00:07:37,450
Mi ero convinta di non valere niente.
88
00:07:37,450 --> 00:07:39,200
L'ho pensato per davvero tanto tempo.
89
00:07:41,030 --> 00:07:45,770
A otto anni,
il principe Cedric mi si è dichiarato.
90
00:07:46,190 --> 00:07:49,450
Quella è stata la prima volta
che qualcuno si aspettava qualcosa da me,
91
00:07:49,450 --> 00:07:52,910
e così diventare l'imperatrice
è diventato il mio sogno.
92
00:07:54,250 --> 00:07:56,330
Per regnare bene e saggiamente,
ho lavorato sodo...
93
00:07:56,330 --> 00:07:58,330
forse anche troppo.
94
00:07:59,040 --> 00:08:02,090
Ma poi hanno tutti iniziato a considerarmi
una nobile arrogante
95
00:08:02,090 --> 00:08:05,870
e a pensare che mi sentissi superiore a loro
per via del mio fidanzamento col Principe.
96
00:08:06,880 --> 00:08:09,210
Se solo mi fossi impegnata
97
00:08:09,210 --> 00:08:11,840
a diventare una fanciulla fragile e graziosa,
98
00:08:11,840 --> 00:08:14,130
le cose sarebbero andate diversamente.
99
00:08:15,030 --> 00:08:17,000
Ma il nostro Signore non è arrabbiato.
100
00:08:17,000 --> 00:08:19,740
Ha scagliato quel fulmine perché era sorpreso.
101
00:08:20,520 --> 00:08:24,840
Non si è... arrabbiato?
102
00:08:25,530 --> 00:08:26,770
Proprio così.
103
00:08:26,770 --> 00:08:29,790
Se il sommo Claude si fosse arrabbiato,
ci sarebbero stati molti più danni.
104
00:08:29,790 --> 00:08:32,050
Perché l'avete curata?
105
00:08:32,050 --> 00:08:33,650
Non c'è nessun motivo particolare.
106
00:08:33,650 --> 00:08:35,660
Vi ha chiesto di sposarla, giusto, sommo Claude?
107
00:08:35,660 --> 00:08:38,360
Giusto, ora ricordo. Ha due servitori.
108
00:08:38,760 --> 00:08:40,160
Keith e...
109
00:08:40,430 --> 00:08:42,740
{\an8}Volete tenerla qui con voi, mio Signore?
110
00:08:40,680 --> 00:08:43,160
Il demone Beelzebuth.
111
00:08:43,160 --> 00:08:44,900
Certo che no.
112
00:08:45,210 --> 00:08:47,530
Potrebbe averla mandata qui qualcuno
113
00:08:47,530 --> 00:08:48,970
per tendermi una trappola.
114
00:08:48,970 --> 00:08:50,020
Non è così.
115
00:08:54,480 --> 00:08:57,680
Sono venuta qui di mia spontanea volontà.
116
00:08:58,320 --> 00:09:00,520
Claude Jean Ellmeyer.
117
00:09:00,520 --> 00:09:02,680
È il fratellastro Cedric.
118
00:09:03,300 --> 00:09:06,210
Hanno scoperto la sua natura demoniaca
quando aveva dieci anni
119
00:09:06,210 --> 00:09:09,760
e subito dopo lo hanno spogliato
del suo diritto al trono.
120
00:09:09,760 --> 00:09:12,650
Poi, i demoni e gli umani
hanno firmato un patto di non aggressione,
121
00:09:12,650 --> 00:09:14,710
e lui è stato portato
in questo castello abbandonato.
122
00:09:15,730 --> 00:09:18,400
Se dovesse risvegliarsi
per via del suo odio verso gli umani,
123
00:09:18,400 --> 00:09:21,990
si trasformerebbe nel boss finale,
un drago, e mi farebbe fuori.
124
00:09:21,990 --> 00:09:24,620
Se voglio scongiurare
questo finale terribile...
125
00:09:24,960 --> 00:09:26,940
Mi sposerai, non è vero?
126
00:09:26,940 --> 00:09:28,460
Vedrai che ti renderò felice!
127
00:09:30,460 --> 00:09:32,040
Buttatela fuori.
128
00:09:33,960 --> 00:09:37,720
Me ne andrò solo
quando accetterai la mia proposta!
129
00:09:38,200 --> 00:09:40,660
Ma ci siamo appena incontrati.
130
00:09:40,660 --> 00:09:42,320
Come puoi propormi una cosa del genere?
131
00:09:42,320 --> 00:09:44,170
Non è... che magari...
132
00:09:45,270 --> 00:09:48,690
sei... innamorata di me?
133
00:09:48,690 --> 00:09:49,980
No!
134
00:09:50,540 --> 00:09:53,480
Sommo Claude!
Vi prego, richiamate il tornado!
135
00:09:53,480 --> 00:09:58,040
Come puoi comportati così subito dopo
che Cedric ha rotto il vostro fidanzamento?
136
00:10:01,990 --> 00:10:05,500
Sono consapevole di non essere perfetta.
137
00:10:06,020 --> 00:10:09,310
Ma secondo te dovrei starmene qui
a piangere e disperarmi?
138
00:10:09,310 --> 00:10:13,250
Mi rifiuto di sprecare
anche un solo secondo della mia vita!
139
00:10:14,460 --> 00:10:16,620
Perciò, sei venuta a corteggiare il Re Demone?
140
00:10:19,280 --> 00:10:20,080
Corteggiare?
141
00:10:20,550 --> 00:10:24,140
Già, è proprio la mia intenzione...
142
00:10:28,520 --> 00:10:31,620
M-Mi scuso per il mio aspetto indecente.
143
00:10:32,280 --> 00:10:33,970
Tornerò un'altra volta.
144
00:10:34,350 --> 00:10:35,890
Non ce n'è bisogno.
145
00:10:42,530 --> 00:10:44,780
Ecco, ora sei pregata
di non farti mai più rivedere.
146
00:10:45,340 --> 00:10:46,580
Sparisci.
147
00:10:46,580 --> 00:10:48,300
Lo custodirò come un tesoro!
148
00:10:49,740 --> 00:10:51,880
Questo vestito magico
149
00:10:52,930 --> 00:10:54,540
è meraviglioso!
150
00:10:59,340 --> 00:11:01,950
Oh, quello è un altro incantesimo?
151
00:11:03,430 --> 00:11:04,850
Forza, sparisci!
152
00:11:15,570 --> 00:11:18,160
Mi ha spedita a casa con la magia...
153
00:11:19,240 --> 00:11:20,760
Me l'ha proprio fatta...
154
00:11:21,450 --> 00:11:24,700
Stai meglio di quanto pensassi, Aileen.
155
00:11:25,520 --> 00:11:27,700
Però, mi hai proprio deluso.
156
00:11:29,260 --> 00:11:31,170
Dannato vecchio sadico!
157
00:11:31,170 --> 00:11:34,460
Non dovresti comportati così,
sei il primo ministro dell'Impero!
158
00:11:35,220 --> 00:11:37,140
Ti è arrivato questo invito.
159
00:11:37,140 --> 00:11:39,970
È da parte del principe Cedric
e della signorina Lilia.
160
00:11:43,480 --> 00:11:47,940
Fra due mesi daranno un ballo
per ufficializzare la loro relazione.
161
00:11:47,940 --> 00:11:52,600
Cedric vuole anche che firmi davanti a tutti
lo scioglimento del vostro fidanzamento.
162
00:11:52,930 --> 00:11:57,360
In pratica vuole
di nuovo rifiutarmi in pubblico, eh?
163
00:11:57,360 --> 00:11:59,380
Cosa farai?
164
00:11:59,380 --> 00:12:03,610
La signorina Lilia è stata così gentile
da mandarti anche una lettera.
165
00:12:04,790 --> 00:12:06,500
Ovviamente ci andrò.
166
00:12:07,120 --> 00:12:11,280
Se vogliono la guerra, che guerra sia!
167
00:12:12,590 --> 00:12:16,750
Devo trovare un modo
per far cadere ai miei piedi Claude!
168
00:12:17,750 --> 00:12:20,260
2 km al castello del Re Demone
169
00:12:20,260 --> 00:12:23,730
È tutto il giorno che sto girando in tondo!
170
00:12:23,730 --> 00:12:25,760
Quindi è così che funziona una barriera magica?!
171
00:12:29,040 --> 00:12:31,140
Ah, che peccato!
172
00:12:31,560 --> 00:12:34,020
Avevo anche portato questi per farmi perdonare!
173
00:12:37,520 --> 00:12:39,020
E pure questo!
174
00:12:41,030 --> 00:12:44,170
Visto che l'aspetto dei servitori
influisce anche sul loro padrone,
175
00:12:44,170 --> 00:12:48,160
avevo intenzione di dare questo fiocco
a chiunque avesse deciso di stare dalla mia parte.
176
00:12:48,830 --> 00:12:52,160
Ha il potere di rendere chi lo indossa
un vero guardiano di fiducia.
177
00:12:53,020 --> 00:12:55,260
Guardiano di fiducia?
178
00:12:57,620 --> 00:12:59,170
Ehi, umana!
179
00:12:59,680 --> 00:13:02,040
Dammelo subito!
180
00:13:06,560 --> 00:13:10,470
Wow, ti sta benissimo!
181
00:13:11,080 --> 00:13:13,980
Se vuoi, puoi mangiare anche qualche biscotto.
182
00:13:15,960 --> 00:13:17,460
Adoro le mandorle!
183
00:13:17,460 --> 00:13:18,470
Che buono...
184
00:13:28,670 --> 00:13:30,760
M-Ma cosa ci hai messo?
185
00:13:30,760 --> 00:13:33,790
Del siero paralizzante.
186
00:13:33,790 --> 00:13:38,250
Sei proprio uno stupido
a esserti fidato di un'umana!
187
00:13:38,600 --> 00:13:40,750
Ma quale umano direbbe una cosa simile?!
188
00:13:40,750 --> 00:13:43,730
Bene, Claude! Fatti vedere!
189
00:13:43,730 --> 00:13:48,340
Se ti rifiuterai, spiumerò questo
uccello demoniaco fino all'ultima piuma!
190
00:13:48,340 --> 00:13:50,510
F-Fino all'ultima piuma?!
191
00:13:59,520 --> 00:14:02,140
Oh, ma è un piacere vederti, nobile Claude!
192
00:14:02,140 --> 00:14:04,530
Potresti gentilmente curarlo?
193
00:14:10,460 --> 00:14:11,720
Ti uccido, umana!
194
00:14:11,720 --> 00:14:13,060
Giuro che ti uccido!
195
00:14:13,060 --> 00:14:15,940
Mi sono solo vendicata
di come mi avete trattata ieri!
196
00:14:15,940 --> 00:14:17,330
Ora siamo pari.
197
00:14:20,890 --> 00:14:22,840
N-Non mi fregherai di nuovo!
198
00:14:22,840 --> 00:14:24,950
Non preoccuparti.
199
00:14:24,950 --> 00:14:27,480
Il siero paralizzante è solo nelle mandorle.
200
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
Puoi mangiarlo.
201
00:14:39,190 --> 00:14:41,060
Che buono! Adoro il cioccolato!
202
00:14:41,060 --> 00:14:43,780
E ora che facciamo?
Arrivati a questo punto...
203
00:14:43,780 --> 00:14:45,690
Non dirmi che anche questo aveva dentro...
204
00:14:45,950 --> 00:14:50,950
Già, qualcosa con cui spero
cambierai idea su di me...
205
00:14:51,520 --> 00:14:52,600
Una pozione d'amore.
206
00:14:59,390 --> 00:15:01,080
Sei proprio una tipa bizzarra.
207
00:15:01,410 --> 00:15:05,220
In verità, ci sarà un ballo fra due mesi.
208
00:15:05,220 --> 00:15:08,930
E vorrei proprio che mi accompagnassi!
209
00:15:08,930 --> 00:15:10,840
La pozione d'amore a cosa serviva?
210
00:15:10,840 --> 00:15:14,850
Beh, ero sicura che senza
avresti rifiutato categoricamente.
211
00:15:14,850 --> 00:15:17,350
Perciò mi sono detta,
prima gliela do, poi glielo chiedo.
212
00:15:17,350 --> 00:15:19,850
Sommo Re Demone! Sommo Re Demone!
213
00:15:21,490 --> 00:15:22,930
Ma guarda chi c'è, Almond!
214
00:15:22,930 --> 00:15:24,950
Non darmi soprannomi!
215
00:15:24,950 --> 00:15:26,730
Ignorala. Cos'è successo?
216
00:15:27,370 --> 00:15:28,990
È uscito dalla foresta!
217
00:15:29,280 --> 00:15:30,840
Un cucciolo di fenrir!
218
00:15:32,990 --> 00:15:36,000
Dev'essere uscito da est del secondo piano.
219
00:15:36,570 --> 00:15:38,630
Ormai avrà già superato la barriera.
220
00:15:38,630 --> 00:15:40,690
Allora sarà arrivato a scuola.
221
00:15:40,690 --> 00:15:42,860
Se gli studenti dovessero trovarlo...
222
00:15:45,200 --> 00:15:46,500
Vado a cercarlo.
223
00:15:46,800 --> 00:15:51,050
Se gli umani dovessero vederti,
le cose peggiorerebbero ulteriormente!
224
00:15:51,360 --> 00:15:52,820
Vado io!
225
00:15:57,360 --> 00:16:01,020
Conosco bene la zona intorno alla scuola.
226
00:16:01,020 --> 00:16:03,480
Anche se è un cucciolo,
è comunque un fenrir.
227
00:16:03,480 --> 00:16:05,520
Ti farà a pezzi.
228
00:16:08,850 --> 00:16:11,680
Allora, prendo in prestito questa.
229
00:16:11,680 --> 00:16:14,120
Quel piccolo demone
riconoscerà di sicuro il tuo odore.
230
00:16:14,780 --> 00:16:18,280
Perché mi aiuti?
Non hai alcun motivo per farlo.
231
00:16:18,280 --> 00:16:20,860
Mi dispiace per quel piccolino che si è perso.
232
00:16:21,220 --> 00:16:24,670
E poi, spero che così
ti sentirai in debito con me.
233
00:16:24,970 --> 00:16:26,670
In debito?
234
00:16:26,670 --> 00:16:30,670
Voglio esaudire il tuo desiderio!
235
00:16:32,860 --> 00:16:33,900
Conto su di te.
236
00:16:39,800 --> 00:16:42,560
Ha detto che conta su di me...
237
00:16:45,420 --> 00:16:47,520
Non è male avere qualcuno
che fa affidamento su di te.
238
00:16:49,320 --> 00:16:50,950
Quando un cucciolo si perde,
239
00:16:51,920 --> 00:16:53,580
non bisogna far altro che trovarlo!
240
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
Voce: Rie Takahashi
241
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
242
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
L'unica figlia femmina del duca d'Autriche.
La sua è la famiglia più numerosa
dell'impero di Ellmeyer.
Suo padre è il primo ministro
mentre sua madre
è la nipote dell'Imperatrice Vedova,
questo conferisce loro
maggiore status sociale e militare.
Essendo imparentata
con la famiglia reale,
nelle sue vene scorre il sangue
della Vergine della Spada Sacra.
243
00:17:07,710 --> 00:17:08,650
Bene, continuiamo!
244
00:17:08,650 --> 00:17:09,970
Colpiamolo in testa!
245
00:17:09,970 --> 00:17:11,350
Forza!
246
00:17:12,810 --> 00:17:15,140
Colpiamolo ora, prima che riesca
a liberarsi dalla trappola!
247
00:17:15,140 --> 00:17:17,340
Potrebbero anche nominarci cavalieri sacri!
248
00:17:18,060 --> 00:17:20,220
Vi immaginate già
come cacciatori di demoni, eh?
249
00:17:20,930 --> 00:17:23,600
Vi siete dimenticati
i termini del contratto?
250
00:17:24,780 --> 00:17:26,130
S-Signorina Aileen...
251
00:17:27,220 --> 00:17:29,030
Non ti avevano espulsa?
252
00:17:36,520 --> 00:17:39,220
Piacere di conoscerti. Mi chiamo Aileen.
253
00:17:39,800 --> 00:17:41,370
Sono qui per riportarti a casa.
254
00:17:54,450 --> 00:17:55,760
Che state facendo?!
255
00:17:55,760 --> 00:17:57,510
Non possiamo lasciarlo scappare!
256
00:17:59,310 --> 00:18:01,300
Vi ho detto di smetterla!
257
00:18:11,360 --> 00:18:13,830
Anche la madre
ha lasciato la barriera per cercarlo?!
258
00:18:14,750 --> 00:18:16,860
Non ululare o attirerai altre persone!
259
00:18:27,040 --> 00:18:27,890
Sbrigatevi!
260
00:18:44,520 --> 00:18:45,560
Aileen!
261
00:18:47,380 --> 00:18:49,090
Principe Cedric...
262
00:18:50,200 --> 00:18:55,460
Mi hanno riferito che hai catturato
un demone per scagliarlo su Lilia.
263
00:18:55,460 --> 00:18:59,150
Pensi davvero che potrei ideare
un piano così ridicolo?
264
00:18:59,150 --> 00:19:00,990
Conoscendoti, certo che sì.
265
00:19:00,990 --> 00:19:02,160
Aspetta!
266
00:19:02,160 --> 00:19:05,290
Non credo proprio che Aileen
farebbe una cosa del genere!
267
00:19:05,820 --> 00:19:07,270
Principe Cedric!
268
00:19:08,490 --> 00:19:11,800
Ringrazia Lilia se per questa volta ti perdono.
269
00:19:11,800 --> 00:19:13,170
Ma ora sparisci.
270
00:19:13,170 --> 00:19:15,400
Però Aileen è ferita!
271
00:19:15,400 --> 00:19:16,800
Beh, se l'è cercata.
272
00:19:16,800 --> 00:19:18,270
Tornatene a casa.
273
00:19:18,270 --> 00:19:19,410
Andiamo, Max.
274
00:19:20,120 --> 00:19:21,410
È proprio patetica.
275
00:19:21,410 --> 00:19:23,630
Non mi ferisce quello che dicono.
276
00:19:23,630 --> 00:19:27,030
Anche perché non mi aspetto
che mi trattino con gentilezza...
277
00:19:35,690 --> 00:19:37,740
C-Claude?
278
00:19:37,740 --> 00:19:38,690
Il Re Demone!
279
00:19:38,980 --> 00:19:41,350
Pensavo che non potesse lasciare la foresta!
280
00:19:47,500 --> 00:19:50,370
Cosa ci fai qui, Claude?
281
00:19:51,980 --> 00:19:54,350
Aileen Lauren d'Autriche.
282
00:19:54,800 --> 00:19:56,340
S-Sì?
283
00:20:00,250 --> 00:20:03,090
Sono venuto fin qui per ringraziarti.
284
00:20:04,020 --> 00:20:08,370
Non hai avuto paura
del cucciolo di fenrir e lo hai aiutato.
285
00:20:09,070 --> 00:20:12,090
Per prevenire la guerra tra demoni e umani,
286
00:20:12,090 --> 00:20:14,410
ti sei presa anche la colpa
di un crimine che non hai commesso.
287
00:20:17,640 --> 00:20:19,090
Io, il Re Demone,
288
00:20:20,670 --> 00:20:22,490
ti ringrazio dal profondo del cuore.
289
00:20:23,580 --> 00:20:26,150
È venuto ad aiutarmi...
290
00:20:26,990 --> 00:20:29,290
Per salvare la mia reputazione?
291
00:20:30,050 --> 00:20:35,220
Ma non ne trarrà alcun vantaggio...
292
00:20:37,440 --> 00:20:39,620
Ti riaccompagno fino a casa.
293
00:20:45,310 --> 00:20:47,520
E-E quella da dove arriva?!
294
00:20:48,110 --> 00:20:49,940
Le sorprese sono appena cominciate.
295
00:21:08,780 --> 00:21:10,270
Che meraviglia!
296
00:21:12,180 --> 00:21:15,700
Adesso sembri una ragazza normale.
297
00:21:15,700 --> 00:21:17,140
Ma quanto siamo scortesi!
298
00:21:17,140 --> 00:21:19,290
Guarda che io sono una ragazza normale!
299
00:21:19,290 --> 00:21:22,840
Beh, hai messo bene in chiaro
che sei una persona che non piange mai,
300
00:21:22,840 --> 00:21:26,300
che non si inventa scuse
e che non chiede mai aiuto agli altri.
301
00:21:27,480 --> 00:21:30,370
Ed è per questo che non vuoi dirmi
perché vuoi sposarmi.
302
00:21:32,330 --> 00:21:35,330
Anche se te lo dicessi,
non mi crederesti mai.
303
00:21:35,330 --> 00:21:37,450
Beh, lascia che sia io a deciderlo.
304
00:21:41,380 --> 00:21:43,340
E va bene, allora ti dirò ogni cosa!
305
00:21:43,340 --> 00:21:48,110
Questo non è altro che il mondo di un otome game
a cui giocavo nella mia vita passata!
306
00:21:48,110 --> 00:21:50,550
Io sono la cattiva del gioco.
307
00:21:50,550 --> 00:21:54,080
E alla fine ti trasformerai
in un drago e mi ucciderai!
308
00:21:56,700 --> 00:21:58,050
Capisco.
309
00:21:58,050 --> 00:21:59,710
Finalmente mi è tutto chiaro.
310
00:22:01,350 --> 00:22:03,710
Non fai altro che prendermi in giro.
311
00:22:03,710 --> 00:22:04,590
Non ci credo!
312
00:22:05,070 --> 00:22:06,120
Sto per morire?!
313
00:22:23,420 --> 00:22:25,000
Una stella cadente?
314
00:22:34,720 --> 00:22:36,730
Che scherzo di cattivo gusto!
315
00:22:36,730 --> 00:22:37,750
Perché cavolo lo hai...
316
00:22:37,750 --> 00:22:40,000
Ti accompagnerò al ballo.
317
00:22:42,000 --> 00:22:43,920
Così ripagherò il mio debito.
318
00:22:43,920 --> 00:22:45,540
Non è quello che volevi?
319
00:22:46,170 --> 00:22:48,860
S-Sì, ma non capisco...
320
00:22:48,860 --> 00:22:52,950
Perché stai sorridendo?
321
00:22:55,230 --> 00:22:56,430
Ho capito...
322
00:22:59,590 --> 00:23:01,660
che voglio vederti piangere.
323
00:23:26,940 --> 00:23:29,530
Mi sembra quasi che la mia morte accidentale...
324
00:23:31,610 --> 00:23:35,790
che il mio finale negativo
si sia allontanato un pochino da me...