1
00:00:17,210 --> 00:00:19,510
Aileen Lauren d'Autriche.
2
00:00:20,570 --> 00:00:23,770
Nosso noivado está
oficialmente desfeito!
3
00:00:24,760 --> 00:00:25,770
Perdão?
4
00:00:27,250 --> 00:00:28,820
Nosso noivado... desfeito?
5
00:00:29,390 --> 00:00:31,210
Foi isso mesmo que ouvi?
6
00:00:32,180 --> 00:00:33,860
Quer dizer que eu...
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,010
Não pode ser!
8
00:00:37,180 --> 00:00:41,740
No entanto, de alguma
forma, previ isso...
9
00:00:54,890 --> 00:00:56,490
Esta situação...
10
00:00:57,230 --> 00:01:00,090
Já vi isso muitas vezes,
em meus sonhos.
11
00:01:06,100 --> 00:01:10,800
O príncipe herdeiro do Império Ellmeyer,
Cedric Jean Ellmeyer.
12
00:01:10,800 --> 00:01:14,170
Meu noivo e a rota principal
do romance.
13
00:01:14,580 --> 00:01:16,770
Quê? "Rota de romance"?!
14
00:01:16,770 --> 00:01:21,590
Decidi viver minha vida
abertamente com Lilia.
15
00:01:21,590 --> 00:01:24,400
Lady Aileen, eu sinto muito!
16
00:01:24,400 --> 00:01:26,340
Lilia Reinoise.
17
00:01:26,340 --> 00:01:29,490
Ela passou de uma plebeia para
a primeira filha de um barão.
18
00:01:29,490 --> 00:01:31,480
E é a protagonista do jogo.
19
00:01:31,480 --> 00:01:33,280
"Jogo"? "Protagonista"?
20
00:01:33,570 --> 00:01:39,160
Estou farto de sua personalidade
traiçoeira e arrogante, Aileen.
21
00:01:39,520 --> 00:01:41,100
Aileen?
22
00:01:41,100 --> 00:01:42,160
Mas essa é a...
23
00:01:43,280 --> 00:01:45,180
...a rival da protagonista!
24
00:01:45,180 --> 00:01:47,800
A herdeira vilã, Aileen?!
25
00:01:49,300 --> 00:01:51,750
Finalmente entendi o que
está acontecendo aqui.
26
00:01:52,250 --> 00:01:57,630
Este é o mundo do jogo pelo qual
fui obcecada na minha vida passada!
27
00:01:58,560 --> 00:02:00,070
Coitada da Lady Lilia.
28
00:02:00,070 --> 00:02:02,910
Ela é tão má. Disse pra Lilia
não se dirigir a ela...
29
00:02:02,910 --> 00:02:06,120
E todas aquelas coisas que ela fez
no festival da escola também...
30
00:02:06,120 --> 00:02:10,020
Esta é a dissolução de seu noivado,
um evento da segunda parte do jogo.
31
00:02:10,630 --> 00:02:12,900
Uma situação bastante desvantajosa.
32
00:02:14,800 --> 00:02:18,220
Creio que não se interessa por
minha opinião, então, peço licença.
33
00:02:18,610 --> 00:02:21,860
Mas me arrependo de não poder
chorar e fazer uma cena,
34
00:02:21,860 --> 00:02:23,970
como você claramente queria ver.
35
00:02:22,940 --> 00:02:25,160
{\an8}Não chore. Apenas sorria!
36
00:02:26,080 --> 00:02:28,400
Não deixe que ele
se sinta superior!
37
00:02:29,380 --> 00:02:30,690
Príncipe Cedric.
38
00:02:35,820 --> 00:02:37,800
Eu realmente te adorava.
39
00:02:50,680 --> 00:02:55,820
Este é o mundo do jogo otome
"Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas".
40
00:02:55,820 --> 00:02:59,630
Como parte da lenda da Donzela da
Espada Sagrada, a protagonista Lilia
41
00:02:59,630 --> 00:03:01,820
luta com o lorde demônio que despertou.
42
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
A vilã herdeira Aileen...
43
00:03:02,640 --> 00:03:04,330
{\an8}Enquanto isso, Aileen...
44
00:03:04,330 --> 00:03:06,320
{\an8}no caos da cena final...
45
00:03:04,330 --> 00:03:08,250
morre
46
00:03:08,620 --> 00:03:10,980
No jogo, ela morre por uma besteira,
47
00:03:11,830 --> 00:03:14,470
mas não posso me dar ao luxo
de morrer na vida real!
48
00:03:15,240 --> 00:03:16,330
Preciso pensar!
49
00:03:16,330 --> 00:03:17,550
Preciso me lembrar!
50
00:03:17,550 --> 00:03:20,320
O que eu poderia fazer
nessas circunstâncias?!
51
00:03:24,090 --> 00:03:27,520
O final ruim é desencadeado pelo
despertar do lorde demônio.
52
00:03:28,340 --> 00:03:29,230
Nesse caso...
53
00:03:30,130 --> 00:03:32,930
Terei que impedir o lorde demônio.
54
00:03:33,490 --> 00:03:36,530
Terei que domar o chefão final!
55
00:04:00,260 --> 00:04:05,590
Eu Sou a Vilã,
56
00:04:00,260 --> 00:04:05,590
Então Vou Domar o Chefão Final
57
00:05:07,030 --> 00:05:09,870
Começa a história da herdeira má
58
00:05:25,050 --> 00:05:27,430
Tantos maus presságios...
59
00:05:29,200 --> 00:05:30,660
Vá embora, humana!
60
00:05:30,660 --> 00:05:32,650
É a garota abandonada pelo noivo!
61
00:05:32,650 --> 00:05:34,250
Ninguém gosta de você!
62
00:05:34,250 --> 00:05:36,340
Mimada! Arrogante!
63
00:05:36,990 --> 00:05:40,570
É nesse desrespeito que se dá
boas-vindas aos visitantes?!
64
00:05:44,220 --> 00:05:47,160
Eu sou conhecida como
Aileen Lauren d'Autriche,
65
00:05:47,160 --> 00:05:51,080
e me recuso a ir embora até que tenha
uma audiência com seu mestre!
66
00:06:01,830 --> 00:06:06,330
Eu também carrego o sangue
da donzela da espada sagrada.
67
00:06:06,330 --> 00:06:08,230
Então consigo lidar com isso.
68
00:06:13,750 --> 00:06:14,640
Vou te ajudar.
69
00:06:14,640 --> 00:06:16,430
Ora, muito obrigada pela sua genti—
70
00:06:28,660 --> 00:06:30,820
Espera, espera, espera!
71
00:06:30,820 --> 00:06:33,990
Ele é ainda mais galã do que
seu sprite de personagem!
72
00:06:34,720 --> 00:06:37,580
Dá quase raiva de como ele é bonito!
73
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Que assunto uma humana
poderia ter comigo?
74
00:06:44,670 --> 00:06:47,950
É o Lorde Claude Jean Ellmeyer, não é?
75
00:06:47,950 --> 00:06:49,070
De fato.
76
00:06:50,350 --> 00:06:52,700
Tenho uma oferta que
pode lhe interessar.
77
00:06:53,650 --> 00:06:54,760
Quero que...
78
00:06:55,760 --> 00:06:57,520
se case comigo!
79
00:07:02,400 --> 00:07:03,900
Casar?
80
00:07:04,320 --> 00:07:06,710
Quem vai se casar com quem?!
81
00:07:21,340 --> 00:07:25,100
Como filha mais nova de um duque,
tive uma vida encantadora.
82
00:07:25,730 --> 00:07:31,160
Porém, por ser menina, e menos
competente do que meus irmãos,
83
00:07:32,330 --> 00:07:34,900
não conseguia acompanhá-los,
por mais que tentasse.
84
00:07:34,900 --> 00:07:37,450
Achava que eu não tinha valor.
85
00:07:37,450 --> 00:07:39,200
Por muito tempo pensei assim.
86
00:07:41,030 --> 00:07:45,770
Aos 8 anos, o Príncipe Cedric
me pediu em casamento.
87
00:07:46,190 --> 00:07:49,450
Foi a primeira vez que alguém teve
alguma expectativa sobre mim,
88
00:07:49,450 --> 00:07:52,910
e me tornar imperatriz
virou meu sonho.
89
00:07:54,250 --> 00:07:56,330
Para ser uma imperatriz respeitada,
90
00:07:56,330 --> 00:07:58,330
acabei exagerando em meus esforços.
91
00:07:59,040 --> 00:08:02,090
De repente, percebi que fui
declarada "herdeira arrogante",
92
00:08:02,090 --> 00:08:05,870
que se considerava superior
por ser noiva do príncipe.
93
00:08:06,880 --> 00:08:09,210
Se eu tivesse feito um pouco mais,
94
00:08:09,210 --> 00:08:11,840
tivesse sido mais charmosa,
parecido mais frágil,
95
00:08:11,840 --> 00:08:14,130
talvez as coisas
tivessem sido diferentes.
96
00:08:15,030 --> 00:08:17,000
Mas o nosso rei não está bravo.
97
00:08:17,000 --> 00:08:19,740
Aquele raio caiu porque
ele ficou surpreso.
98
00:08:20,520 --> 00:08:24,840
E-Ele não estava bravo?
99
00:08:25,530 --> 00:08:26,770
Realmente.
100
00:08:26,770 --> 00:08:29,790
Se Lorde Claude estivesse zangado,
o dano teria sido muito maior.
101
00:08:29,790 --> 00:08:32,050
Por que a tratou, meu rei?
102
00:08:32,050 --> 00:08:33,650
Nenhuma razão especial.
103
00:08:33,650 --> 00:08:35,660
Ela queria se casar com você,
Lorde Claude?
104
00:08:35,660 --> 00:08:38,360
Agora me lembro,
ele tem dois auxiliares.
105
00:08:38,760 --> 00:08:40,160
Keith e...
106
00:08:40,430 --> 00:08:42,740
{\an8}Você cuidará dela, meu senhor?
107
00:08:40,680 --> 00:08:43,160
O demônio, Beelzebuth.
108
00:08:43,160 --> 00:08:44,900
Não tenho essa intenção.
109
00:08:45,210 --> 00:08:47,530
Ela pode ter sido enviada
sob ordem de alguém,
110
00:08:47,530 --> 00:08:48,970
pode ser uma armadilha.
111
00:08:48,970 --> 00:08:50,020
Nada disso.
112
00:08:54,480 --> 00:08:57,680
Eu vim por minha própria vontade.
113
00:08:58,320 --> 00:09:00,520
Claude Jean Ellmeyer.
114
00:09:00,520 --> 00:09:02,680
O meio-irmão de Cedric.
115
00:09:03,300 --> 00:09:06,210
Sua natureza demoníaca foi
descoberta quando tinha dez anos,
116
00:09:06,210 --> 00:09:09,760
ele foi deserdado e perdeu
a posição na linhagem.
117
00:09:09,760 --> 00:09:12,650
Os demônios e humanos assinaram
um pacto de não agressão,
118
00:09:12,650 --> 00:09:14,710
e ele foi trazido a este
castelo abandonado.
119
00:09:15,730 --> 00:09:18,400
Se o ódio pelos humanos
despertar seu poder,
120
00:09:18,400 --> 00:09:21,990
ele se transformará no dragão chefão final
e matará Aileen de graça.
121
00:09:21,990 --> 00:09:24,620
Se eu quiser evitar esse final ruim...
122
00:09:24,960 --> 00:09:26,940
Venha, case-se comigo!
123
00:09:26,940 --> 00:09:28,460
Vou te fazer feliz!
124
00:09:30,460 --> 00:09:32,040
Joguem-na para fora.
125
00:09:33,960 --> 00:09:37,720
Só saio daqui quando você
concordar com o noivado!
126
00:09:38,200 --> 00:09:40,660
Eu acabei de te conhecer!
127
00:09:40,660 --> 00:09:42,180
Então, por quê?
128
00:09:42,180 --> 00:09:44,170
Isso... Bem...
129
00:09:45,270 --> 00:09:48,690
Está dizendo que...
está apaixonada por mim?
130
00:09:48,690 --> 00:09:49,980
Não!
131
00:09:50,540 --> 00:09:53,480
Lorde Claude!
Por favor, nada de tornados!
132
00:09:53,480 --> 00:09:58,040
Como se atreve a fazer isso, logo após
Cedric dissolver seu noivado...
133
00:10:01,990 --> 00:10:05,500
Estou ciente de que tenho meus defeitos.
134
00:10:06,020 --> 00:10:09,310
Mas por isso devo ficar choramingando?!
135
00:10:09,310 --> 00:10:13,250
Eu me recuso a desperdiçar
um único segundo da minha vida!
136
00:10:14,460 --> 00:10:16,620
Então veio cortejar um lorde demônio?
137
00:10:19,280 --> 00:10:20,080
Cortej—
138
00:10:20,550 --> 00:10:24,140
O-Ora, cortejar cavalheiros
é algo que sempre...
139
00:10:28,520 --> 00:10:31,620
M-Me perdoe por me apresentar
nestas condições.
140
00:10:32,280 --> 00:10:33,970
Farei uma nova visita.
141
00:10:34,350 --> 00:10:35,890
Não será necessário.
142
00:10:42,530 --> 00:10:44,780
Agora não precisa aparecer
uma segunda vez.
143
00:10:45,340 --> 00:10:46,580
Vá embora.
144
00:10:46,580 --> 00:10:48,300
Isto será meu tesouro!
145
00:10:49,740 --> 00:10:51,880
Um vestido arrumado com magia!
146
00:10:52,930 --> 00:10:54,540
Que maravilhoso!
147
00:10:59,340 --> 00:11:01,950
Ora, isso foi outro feitiço?
148
00:11:03,430 --> 00:11:04,850
Vá embora!
149
00:11:15,570 --> 00:11:18,160
Me fez voltar para casa com magia...
150
00:11:19,240 --> 00:11:20,760
Dessa vez ele me pegou.
151
00:11:21,450 --> 00:11:24,700
Aileen, você está melhor
do que o esperado.
152
00:11:25,520 --> 00:11:27,700
Como pai, estou decepcionado com você.
153
00:11:29,260 --> 00:11:31,170
Esse sádico!
154
00:11:31,170 --> 00:11:34,460
É uma surpresa que ele seja o brilhante
primeiro-ministro do império.
155
00:11:35,220 --> 00:11:37,140
Entregaram um convite.
156
00:11:37,140 --> 00:11:39,970
Do Príncipe Cedric e Lady Lilia.
157
00:11:43,480 --> 00:11:47,940
Em dois meses, eles farão um
baile para anunciar o noivado.
158
00:11:47,940 --> 00:11:52,600
Pedem para você assinar a anulação
do seu noivado na frente de todos.
159
00:11:52,930 --> 00:11:57,360
Para que ele possa me rejeitar
mais uma vez em público?
160
00:11:57,360 --> 00:11:59,380
E então, o que fará?
161
00:11:59,380 --> 00:12:03,610
Lady Lilia foi educada o suficiente
para incluir uma carta também.
162
00:12:04,790 --> 00:12:06,500
Com certeza, vou participar.
163
00:12:07,120 --> 00:12:11,280
Se querem comprar briga,
eu aceito de bom grado.
164
00:12:12,590 --> 00:12:16,750
Preciso achar uma maneira de
ganhar a afeição do Lorde Claude!
165
00:12:17,750 --> 00:12:20,260
2km até o Castelo do Lorde Demônio
166
00:12:20,260 --> 00:12:23,730
Eu só andei em círculos o dia todo!
167
00:12:23,730 --> 00:12:25,760
É assim que a barreira
mágica funciona?
168
00:12:29,040 --> 00:12:31,410
Oh, que pena!
169
00:12:31,410 --> 00:12:34,020
Eu fiz questão de trazer
algo como desculpas.
170
00:12:37,520 --> 00:12:39,020
Além disso...
171
00:12:41,030 --> 00:12:44,170
Como a atitude dos servos
reflete sobre seu mestre,
172
00:12:44,170 --> 00:12:48,160
eu trouxe esta peça especial de
roupa para quem falar comigo!
173
00:12:48,830 --> 00:12:52,160
O símbolo do guardião da entrada.
174
00:12:53,020 --> 00:12:55,260
Símbolo do guardião da entrada?
175
00:12:57,620 --> 00:12:59,170
Ei, garota!
176
00:12:59,680 --> 00:13:02,040
Me dê esse símbolo!
177
00:13:06,560 --> 00:13:10,470
Ora! Ficou muito bem em você!
178
00:13:11,080 --> 00:13:13,980
Espero que também aceite um desses.
179
00:13:15,960 --> 00:13:17,460
Eu amo amêndoas!
180
00:13:17,460 --> 00:13:18,470
Então vou—
181
00:13:28,670 --> 00:13:30,760
O-O que fez?
182
00:13:30,760 --> 00:13:33,790
Coloquei uma poção paralisante.
183
00:13:33,790 --> 00:13:38,250
Que tolo você é por confiar
em um humano!
184
00:13:38,600 --> 00:13:40,750
Que tipo de humano fala assim?!
185
00:13:40,750 --> 00:13:43,730
Agora, Lorde Claude! Pode aparecer!
186
00:13:43,730 --> 00:13:48,340
Ou vou arrancar pena por pena deste
pássaro-demônio, até ele ficar pelado!
187
00:13:48,340 --> 00:13:50,510
P-Pelado?!
188
00:13:59,520 --> 00:14:02,140
Que prazer vê-lo, Lorde Claude!
189
00:14:02,140 --> 00:14:04,530
Faria a gentileza de curá-lo?
190
00:14:10,460 --> 00:14:11,720
Eu te mato, garota!
191
00:14:11,720 --> 00:14:12,970
Pode esperar, eu mato!
192
00:14:12,970 --> 00:14:15,940
É a retribuição por ter me tratado
mal ontem, já esqueceu?
193
00:14:15,940 --> 00:14:17,330
Agora estamos quites!
194
00:14:20,890 --> 00:14:22,840
N-Não vai mais me enganar!
195
00:14:22,840 --> 00:14:24,950
Garanto que é seguro.
196
00:14:24,950 --> 00:14:27,480
Só coloquei poção paralisante
nas amêndoas.
197
00:14:35,320 --> 00:14:36,560
Está tudo bem.
198
00:14:39,190 --> 00:14:41,060
Gostoso! Chocolate é gostoso!
199
00:14:41,060 --> 00:14:43,780
Oh, o que faremos agora?
Estamos aqui fora...
200
00:14:43,780 --> 00:14:45,690
Espere aí... Colocou algo nisto também?
201
00:14:45,950 --> 00:14:50,950
Sim, na esperança de que você
possa mudar de ideia sobre mim...
202
00:14:51,520 --> 00:14:52,600
Uma poção do amor.
203
00:14:59,390 --> 00:15:01,080
Você é estranha.
204
00:15:01,410 --> 00:15:05,220
A verdade é que, em dois meses,
haverá um baile.
205
00:15:05,220 --> 00:15:08,930
Por isso, gostaria de pedir
que me acompanhasse.
206
00:15:08,930 --> 00:15:10,840
Mas por que usou
uma poção do amor?
207
00:15:10,840 --> 00:15:14,850
Pois tinha certeza que
acabaria recusando.
208
00:15:14,850 --> 00:15:17,350
Então esperava estabelecer
um "fato consumado".
209
00:15:17,350 --> 00:15:19,850
Lorde Demônio! Lorde Demônio!
210
00:15:21,490 --> 00:15:22,930
Oh, se não é o Amêndoa!
211
00:15:22,930 --> 00:15:24,950
Não fique colocando apelidos em mim!
212
00:15:24,950 --> 00:15:26,730
Ignore-a. O que aconteceu?
213
00:15:27,370 --> 00:15:28,990
Ele deixou a floresta!
214
00:15:29,280 --> 00:15:30,840
Um filhote de fenrir!
215
00:15:32,990 --> 00:15:36,000
Parece que escapou do
segundo andar do leste.
216
00:15:36,570 --> 00:15:38,630
Já passou pela barreira também.
217
00:15:38,630 --> 00:15:40,690
Está indo para a escola?
218
00:15:40,690 --> 00:15:42,860
Não sei o que acontecerá
se alunos o encontrarem.
219
00:15:45,200 --> 00:15:46,500
Eu vou procurá-lo.
220
00:15:46,800 --> 00:15:51,050
Se os humanos te virem,
vai piorar a confusão!
221
00:15:51,360 --> 00:15:52,820
Então eu irei!
222
00:15:57,360 --> 00:16:01,020
Eu conheço bem a área da escola.
223
00:16:01,020 --> 00:16:03,480
Mesmo que seja um filhote,
ainda é um fenrir.
224
00:16:03,480 --> 00:16:05,520
Vai te rasgar em pedaços.
225
00:16:08,850 --> 00:16:11,680
Então peço isto emprestado.
226
00:16:11,680 --> 00:16:14,120
Sei que a besta demoníaca
reconhecerá seu cheiro.
227
00:16:14,780 --> 00:16:18,280
Por que me ajuda? Você não tem
nenhuma razão para isso.
228
00:16:18,280 --> 00:16:20,860
Sinto pelo pobrezinho perdido.
229
00:16:21,220 --> 00:16:24,670
E, claro, quero te deixar
em dívida comigo.
230
00:16:24,970 --> 00:16:26,670
Era essa a intenção?
231
00:16:26,670 --> 00:16:30,670
Quero realizar o seu desejo!
232
00:16:32,860 --> 00:16:33,900
Conto com você.
233
00:16:39,800 --> 00:16:42,560
Ele disse "conto com você", é?
234
00:16:45,420 --> 00:16:47,390
Não é ruim ter alguém
contando comigo.
235
00:16:49,320 --> 00:16:50,950
E se um filhote está perdido,
236
00:16:51,920 --> 00:16:53,580
eu preciso resgatá-lo.
237
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
Voz: Rie Takahashi
238
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an7}Única filha do Duque d'Autriche, da maior família nobre do Império Ellmeyer. Seu pai é o primeiro-ministro e sua mãe é sobrinha
da Imperatriz Viúva, dando-lhes um alto status nos círculos
sociais e militares. Por estar
relacionada à família real,
ela carrega o sangue da
Donzela da Espada Sagrada.
239
00:17:07,710 --> 00:17:08,650
Continuem!
240
00:17:08,650 --> 00:17:09,970
Mire na cabeça!
241
00:17:09,970 --> 00:17:11,350
Anda!
242
00:17:12,810 --> 00:17:15,000
Vai, enquanto está
preso na armadilha!
243
00:17:15,000 --> 00:17:17,340
Com isso, temos chance de
ser Cavaleiros Sagrados!
244
00:17:17,950 --> 00:17:19,750
Pretendem matar esse monstro?
245
00:17:20,770 --> 00:17:23,600
Não se lembram do que diz o pacto?
246
00:17:24,780 --> 00:17:26,130
L-Lady Aileen...
247
00:17:27,220 --> 00:17:29,030
Você não foi expulsa?
248
00:17:36,520 --> 00:17:39,220
É um prazer conhecê-lo.
Meu nome é Aileen.
249
00:17:39,800 --> 00:17:41,370
Eu vim para te levar para casa.
250
00:17:54,450 --> 00:17:55,760
O que estão fazendo?!
251
00:17:55,760 --> 00:17:57,510
Não vamos deixar que fuja!
252
00:17:59,310 --> 00:18:01,300
Eu disse para pararem com isso!
253
00:18:11,360 --> 00:18:13,830
A mãe atravessou a barreira
para encontrá-lo?!
254
00:18:14,750 --> 00:18:16,860
Não uive! Vai atrair mais pessoas!
255
00:18:27,040 --> 00:18:27,890
Rápido!
256
00:18:44,520 --> 00:18:45,560
Aileen!
257
00:18:47,380 --> 00:18:49,090
Príncipe Cedric...
258
00:18:50,200 --> 00:18:55,460
Recebi relatos de que você feriu um demônio
para que pudesse colocar a culpa em Lilia.
259
00:18:55,460 --> 00:18:59,150
Acha mesmo que eu formularia
um plano tão ridículo?
260
00:18:59,150 --> 00:19:00,990
Conhecendo você, é possível.
261
00:19:00,990 --> 00:19:02,160
Espere!
262
00:19:02,160 --> 00:19:05,290
Eu não acho que Lady Aileen
faria algo tão horrível!
263
00:19:05,820 --> 00:19:07,270
Príncipe Cedric!
264
00:19:08,490 --> 00:19:11,800
Em respeito à Lilia,
vou te perdoar desta vez.
265
00:19:11,800 --> 00:19:13,170
Mas saia logo daqui.
266
00:19:13,170 --> 00:19:15,400
Só que Lady Aileen está ferida!
267
00:19:15,400 --> 00:19:18,270
A culpa é dela.
Rasteje de volta para casa.
268
00:19:18,270 --> 00:19:19,410
Vamos, Max.
269
00:19:20,120 --> 00:19:21,410
Que patética.
270
00:19:21,410 --> 00:19:23,630
Isso não me atinge.
271
00:19:23,630 --> 00:19:27,030
Há muito abandonei qualquer
esperança de receber bondade—
272
00:19:35,690 --> 00:19:37,740
M-Meu irmão?
273
00:19:37,740 --> 00:19:38,690
O lorde demônio?!
274
00:19:38,980 --> 00:19:41,350
Achei que ele nunca deixava floresta!
275
00:19:47,500 --> 00:19:50,370
Meu irmão, o que faz aqui?
276
00:19:51,980 --> 00:19:54,350
Aileen Lauren d'Autriche.
277
00:19:54,800 --> 00:19:56,340
S-Sim?
278
00:20:00,250 --> 00:20:03,090
Vim aqui para te agradecer.
279
00:20:04,020 --> 00:20:08,370
Você não temeu o filhote de fenrir,
e lhe ofereceu ajuda.
280
00:20:09,070 --> 00:20:12,090
Para evitar um conflito
entre demônios e humanos,
281
00:20:12,090 --> 00:20:14,410
até assumiu a culpa por
um crime que não cometeu.
282
00:20:17,640 --> 00:20:19,090
Como lorde demônio,
283
00:20:20,670 --> 00:20:22,490
ofereço sinceros agradecimentos.
284
00:20:23,580 --> 00:20:26,150
Ele veio para me salvar...
285
00:20:26,990 --> 00:20:29,290
Para limpar meu nome?
286
00:20:30,050 --> 00:20:35,220
Mas isso não traz
nenhum benefício a ele...
287
00:20:37,440 --> 00:20:39,620
Eu a levarei até sua mansão.
288
00:20:45,310 --> 00:20:47,520
D-De onde tirou isso?
289
00:20:48,110 --> 00:20:49,940
Não fique tão surpresa ainda.
290
00:21:08,780 --> 00:21:10,270
Que lindo!
291
00:21:12,180 --> 00:21:15,700
Vendo-a assim, até parece
uma garota comum.
292
00:21:15,700 --> 00:21:17,140
Que coisa rude!
293
00:21:17,140 --> 00:21:19,290
Eu sou uma garota comum.
294
00:21:19,290 --> 00:21:22,840
Você deixou claro que é alguém
que nunca vai chorar,
295
00:21:22,840 --> 00:21:26,300
nunca dará desculpas e nunca
pedirá ajuda aos outros.
296
00:21:27,480 --> 00:21:30,370
É por isso que não diz por qual
motivo deseja se casar comigo.
297
00:21:32,330 --> 00:21:35,330
Acho que você não
acreditaria se eu contasse.
298
00:21:35,330 --> 00:21:37,450
Cabe a mim decidir.
299
00:21:41,380 --> 00:21:43,340
Então revelarei tudo a você!
300
00:21:43,340 --> 00:21:48,110
Este mundo inteiro é apenas um jogo otome
que joguei na minha vida passada!
301
00:21:48,110 --> 00:21:50,550
Eu sou a herdeira vilã do jogo.
302
00:21:50,550 --> 00:21:54,080
E depois que você se transformar em
dragão, Lorde Claude, vai me matar!
303
00:21:56,700 --> 00:21:58,050
Entendi.
304
00:21:58,050 --> 00:21:59,710
Entendi muito bem...
305
00:22:01,350 --> 00:22:03,710
...que está zombando de mim!
306
00:22:03,710 --> 00:22:04,590
Mentira!
307
00:22:05,070 --> 00:22:06,120
Vou morrer?!
308
00:22:23,420 --> 00:22:25,000
Uma estrela cadente...?
309
00:22:34,720 --> 00:22:36,730
Que coisa terrível você fez!
310
00:22:36,730 --> 00:22:37,750
Afinal, o que tem na—
311
00:22:37,750 --> 00:22:40,000
Irei ao baile com você.
312
00:22:42,000 --> 00:22:43,920
Com isso, pago minha dívida.
313
00:22:43,920 --> 00:22:45,540
Não era isso que queria?
314
00:22:46,170 --> 00:22:48,860
I-Isso é verdade, mas...
315
00:22:48,860 --> 00:22:50,810
Por que...
316
00:22:50,810 --> 00:22:52,950
...está sorrindo?
317
00:22:55,230 --> 00:22:56,430
Senti vontade...
318
00:22:59,590 --> 00:23:01,660
de te ver chorando.
319
00:23:26,940 --> 00:23:29,530
Com isso, aquela minha morte à toa...
320
00:23:31,610 --> 00:23:35,790
Será que meu final ruim ficou
um pouquinho menos provável?