1 00:00:17,210 --> 00:00:19,510 Aileen Lauren d'Autriche. 2 00:00:20,570 --> 00:00:23,770 Nosso noivado está oficialmente desfeito! 3 00:00:24,760 --> 00:00:25,770 Perdão? 4 00:00:27,250 --> 00:00:28,820 Nosso noivado... desfeito? 5 00:00:29,390 --> 00:00:31,210 Foi isso mesmo que ouvi? 6 00:00:32,180 --> 00:00:33,860 Quer dizer que eu... 7 00:00:35,100 --> 00:00:36,010 Não pode ser! 8 00:00:37,180 --> 00:00:41,740 No entanto, de alguma forma, previ isso... 9 00:00:54,890 --> 00:00:56,490 Esta situação... 10 00:00:57,230 --> 00:01:00,090 Já vi isso muitas vezes, em meus sonhos. 11 00:01:06,100 --> 00:01:10,800 O príncipe herdeiro do Império Ellmeyer, Cedric Jean Ellmeyer. 12 00:01:10,800 --> 00:01:14,170 Meu noivo e a rota principal do romance. 13 00:01:14,580 --> 00:01:16,770 Quê? "Rota de romance"?! 14 00:01:16,770 --> 00:01:21,590 Decidi viver minha vida abertamente com Lilia. 15 00:01:21,590 --> 00:01:24,400 Lady Aileen, eu sinto muito! 16 00:01:24,400 --> 00:01:26,340 Lilia Reinoise. 17 00:01:26,340 --> 00:01:29,490 Ela passou de uma plebeia para a primeira filha de um barão. 18 00:01:29,490 --> 00:01:31,480 E é a protagonista do jogo. 19 00:01:31,480 --> 00:01:33,280 "Jogo"? "Protagonista"? 20 00:01:33,570 --> 00:01:39,160 Estou farto de sua personalidade traiçoeira e arrogante, Aileen. 21 00:01:39,520 --> 00:01:41,100 Aileen? 22 00:01:41,100 --> 00:01:42,160 Mas essa é a... 23 00:01:43,280 --> 00:01:45,180 ...a rival da protagonista! 24 00:01:45,180 --> 00:01:47,800 A herdeira vilã, Aileen?! 25 00:01:49,300 --> 00:01:51,750 Finalmente entendi o que está acontecendo aqui. 26 00:01:52,250 --> 00:01:57,630 Este é o mundo do jogo pelo qual fui obcecada na minha vida passada! 27 00:01:58,560 --> 00:02:00,070 Coitada da Lady Lilia. 28 00:02:00,070 --> 00:02:02,910 Ela é tão má. Disse pra Lilia não se dirigir a ela... 29 00:02:02,910 --> 00:02:06,120 E todas aquelas coisas que ela fez no festival da escola também... 30 00:02:06,120 --> 00:02:10,020 Esta é a dissolução de seu noivado, um evento da segunda parte do jogo. 31 00:02:10,630 --> 00:02:12,900 Uma situação bastante desvantajosa. 32 00:02:14,800 --> 00:02:18,220 Creio que não se interessa por minha opinião, então, peço licença. 33 00:02:18,610 --> 00:02:21,860 Mas me arrependo de não poder chorar e fazer uma cena, 34 00:02:21,860 --> 00:02:23,970 como você claramente queria ver. 35 00:02:22,940 --> 00:02:25,160 {\an8}Não chore. Apenas sorria! 36 00:02:26,080 --> 00:02:28,400 Não deixe que ele se sinta superior! 37 00:02:29,380 --> 00:02:30,690 Príncipe Cedric. 38 00:02:35,820 --> 00:02:37,800 Eu realmente te adorava. 39 00:02:50,680 --> 00:02:55,820 Este é o mundo do jogo otome "Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas". 40 00:02:55,820 --> 00:02:59,630 Como parte da lenda da Donzela da Espada Sagrada, a protagonista Lilia 41 00:02:59,630 --> 00:03:01,820 luta com o lorde demônio que despertou. 42 00:03:01,820 --> 00:03:04,330 A vilã herdeira Aileen... 43 00:03:02,640 --> 00:03:04,330 {\an8}Enquanto isso, Aileen... 44 00:03:04,330 --> 00:03:06,320 {\an8}no caos da cena final... 45 00:03:04,330 --> 00:03:08,250 morre 46 00:03:08,620 --> 00:03:10,980 No jogo, ela morre por uma besteira, 47 00:03:11,830 --> 00:03:14,470 mas não posso me dar ao luxo de morrer na vida real! 48 00:03:15,240 --> 00:03:16,330 Preciso pensar! 49 00:03:16,330 --> 00:03:17,550 Preciso me lembrar! 50 00:03:17,550 --> 00:03:20,320 O que eu poderia fazer nessas circunstâncias?! 51 00:03:24,090 --> 00:03:27,520 O final ruim é desencadeado pelo despertar do lorde demônio. 52 00:03:28,340 --> 00:03:29,230 Nesse caso... 53 00:03:30,130 --> 00:03:32,930 Terei que impedir o lorde demônio. 54 00:03:33,490 --> 00:03:36,530 Terei que domar o chefão final! 55 00:04:00,260 --> 00:04:05,590 Eu Sou a Vilã, 56 00:04:00,260 --> 00:04:05,590 Então Vou Domar o Chefão Final 57 00:05:07,030 --> 00:05:09,870 Começa a história da herdeira má 58 00:05:25,050 --> 00:05:27,430 Tantos maus presságios... 59 00:05:29,200 --> 00:05:30,660 Vá embora, humana! 60 00:05:30,660 --> 00:05:32,650 É a garota abandonada pelo noivo! 61 00:05:32,650 --> 00:05:34,250 Ninguém gosta de você! 62 00:05:34,250 --> 00:05:36,340 Mimada! Arrogante! 63 00:05:36,990 --> 00:05:40,570 É nesse desrespeito que se dá boas-vindas aos visitantes?! 64 00:05:44,220 --> 00:05:47,160 Eu sou conhecida como Aileen Lauren d'Autriche, 65 00:05:47,160 --> 00:05:51,080 e me recuso a ir embora até que tenha uma audiência com seu mestre! 66 00:06:01,830 --> 00:06:06,330 Eu também carrego o sangue da donzela da espada sagrada. 67 00:06:06,330 --> 00:06:08,230 Então consigo lidar com isso. 68 00:06:13,750 --> 00:06:14,640 Vou te ajudar. 69 00:06:14,640 --> 00:06:16,430 Ora, muito obrigada pela sua genti— 70 00:06:28,660 --> 00:06:30,820 Espera, espera, espera! 71 00:06:30,820 --> 00:06:33,990 Ele é ainda mais galã do que seu sprite de personagem! 72 00:06:34,720 --> 00:06:37,580 Dá quase raiva de como ele é bonito! 73 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Que assunto uma humana poderia ter comigo? 74 00:06:44,670 --> 00:06:47,950 É o Lorde Claude Jean Ellmeyer, não é? 75 00:06:47,950 --> 00:06:49,070 De fato. 76 00:06:50,350 --> 00:06:52,700 Tenho uma oferta que pode lhe interessar. 77 00:06:53,650 --> 00:06:54,760 Quero que... 78 00:06:55,760 --> 00:06:57,520 se case comigo! 79 00:07:02,400 --> 00:07:03,900 Casar? 80 00:07:04,320 --> 00:07:06,710 Quem vai se casar com quem?! 81 00:07:21,340 --> 00:07:25,100 Como filha mais nova de um duque, tive uma vida encantadora. 82 00:07:25,730 --> 00:07:31,160 Porém, por ser menina, e menos competente do que meus irmãos, 83 00:07:32,330 --> 00:07:34,900 não conseguia acompanhá-los, por mais que tentasse. 84 00:07:34,900 --> 00:07:37,450 Achava que eu não tinha valor. 85 00:07:37,450 --> 00:07:39,200 Por muito tempo pensei assim. 86 00:07:41,030 --> 00:07:45,770 Aos 8 anos, o Príncipe Cedric me pediu em casamento. 87 00:07:46,190 --> 00:07:49,450 Foi a primeira vez que alguém teve alguma expectativa sobre mim, 88 00:07:49,450 --> 00:07:52,910 e me tornar imperatriz virou meu sonho. 89 00:07:54,250 --> 00:07:56,330 Para ser uma imperatriz respeitada, 90 00:07:56,330 --> 00:07:58,330 acabei exagerando em meus esforços. 91 00:07:59,040 --> 00:08:02,090 De repente, percebi que fui declarada "herdeira arrogante", 92 00:08:02,090 --> 00:08:05,870 que se considerava superior por ser noiva do príncipe. 93 00:08:06,880 --> 00:08:09,210 Se eu tivesse feito um pouco mais, 94 00:08:09,210 --> 00:08:11,840 tivesse sido mais charmosa, parecido mais frágil, 95 00:08:11,840 --> 00:08:14,130 talvez as coisas tivessem sido diferentes. 96 00:08:15,030 --> 00:08:17,000 Mas o nosso rei não está bravo. 97 00:08:17,000 --> 00:08:19,740 Aquele raio caiu porque ele ficou surpreso. 98 00:08:20,520 --> 00:08:24,840 E-Ele não estava bravo? 99 00:08:25,530 --> 00:08:26,770 Realmente. 100 00:08:26,770 --> 00:08:29,790 Se Lorde Claude estivesse zangado, o dano teria sido muito maior. 101 00:08:29,790 --> 00:08:32,050 Por que a tratou, meu rei? 102 00:08:32,050 --> 00:08:33,650 Nenhuma razão especial. 103 00:08:33,650 --> 00:08:35,660 Ela queria se casar com você, Lorde Claude? 104 00:08:35,660 --> 00:08:38,360 Agora me lembro, ele tem dois auxiliares. 105 00:08:38,760 --> 00:08:40,160 Keith e... 106 00:08:40,430 --> 00:08:42,740 {\an8}Você cuidará dela, meu senhor? 107 00:08:40,680 --> 00:08:43,160 O demônio, Beelzebuth. 108 00:08:43,160 --> 00:08:44,900 Não tenho essa intenção. 109 00:08:45,210 --> 00:08:47,530 Ela pode ter sido enviada sob ordem de alguém, 110 00:08:47,530 --> 00:08:48,970 pode ser uma armadilha. 111 00:08:48,970 --> 00:08:50,020 Nada disso. 112 00:08:54,480 --> 00:08:57,680 Eu vim por minha própria vontade. 113 00:08:58,320 --> 00:09:00,520 Claude Jean Ellmeyer. 114 00:09:00,520 --> 00:09:02,680 O meio-irmão de Cedric. 115 00:09:03,300 --> 00:09:06,210 Sua natureza demoníaca foi descoberta quando tinha dez anos, 116 00:09:06,210 --> 00:09:09,760 ele foi deserdado e perdeu a posição na linhagem. 117 00:09:09,760 --> 00:09:12,650 Os demônios e humanos assinaram um pacto de não agressão, 118 00:09:12,650 --> 00:09:14,710 e ele foi trazido a este castelo abandonado. 119 00:09:15,730 --> 00:09:18,400 Se o ódio pelos humanos despertar seu poder, 120 00:09:18,400 --> 00:09:21,990 ele se transformará no dragão chefão final e matará Aileen de graça. 121 00:09:21,990 --> 00:09:24,620 Se eu quiser evitar esse final ruim... 122 00:09:24,960 --> 00:09:26,940 Venha, case-se comigo! 123 00:09:26,940 --> 00:09:28,460 Vou te fazer feliz! 124 00:09:30,460 --> 00:09:32,040 Joguem-na para fora. 125 00:09:33,960 --> 00:09:37,720 Só saio daqui quando você concordar com o noivado! 126 00:09:38,200 --> 00:09:40,660 Eu acabei de te conhecer! 127 00:09:40,660 --> 00:09:42,180 Então, por quê? 128 00:09:42,180 --> 00:09:44,170 Isso... Bem... 129 00:09:45,270 --> 00:09:48,690 Está dizendo que... está apaixonada por mim? 130 00:09:48,690 --> 00:09:49,980 Não! 131 00:09:50,540 --> 00:09:53,480 Lorde Claude! Por favor, nada de tornados! 132 00:09:53,480 --> 00:09:58,040 Como se atreve a fazer isso, logo após Cedric dissolver seu noivado... 133 00:10:01,990 --> 00:10:05,500 Estou ciente de que tenho meus defeitos. 134 00:10:06,020 --> 00:10:09,310 Mas por isso devo ficar choramingando?! 135 00:10:09,310 --> 00:10:13,250 Eu me recuso a desperdiçar um único segundo da minha vida! 136 00:10:14,460 --> 00:10:16,620 Então veio cortejar um lorde demônio? 137 00:10:19,280 --> 00:10:20,080 Cortej— 138 00:10:20,550 --> 00:10:24,140 O-Ora, cortejar cavalheiros é algo que sempre... 139 00:10:28,520 --> 00:10:31,620 M-Me perdoe por me apresentar nestas condições. 140 00:10:32,280 --> 00:10:33,970 Farei uma nova visita. 141 00:10:34,350 --> 00:10:35,890 Não será necessário. 142 00:10:42,530 --> 00:10:44,780 Agora não precisa aparecer uma segunda vez. 143 00:10:45,340 --> 00:10:46,580 Vá embora. 144 00:10:46,580 --> 00:10:48,300 Isto será meu tesouro! 145 00:10:49,740 --> 00:10:51,880 Um vestido arrumado com magia! 146 00:10:52,930 --> 00:10:54,540 Que maravilhoso! 147 00:10:59,340 --> 00:11:01,950 Ora, isso foi outro feitiço? 148 00:11:03,430 --> 00:11:04,850 Vá embora! 149 00:11:15,570 --> 00:11:18,160 Me fez voltar para casa com magia... 150 00:11:19,240 --> 00:11:20,760 Dessa vez ele me pegou. 151 00:11:21,450 --> 00:11:24,700 Aileen, você está melhor do que o esperado. 152 00:11:25,520 --> 00:11:27,700 Como pai, estou decepcionado com você. 153 00:11:29,260 --> 00:11:31,170 Esse sádico! 154 00:11:31,170 --> 00:11:34,460 É uma surpresa que ele seja o brilhante primeiro-ministro do império. 155 00:11:35,220 --> 00:11:37,140 Entregaram um convite. 156 00:11:37,140 --> 00:11:39,970 Do Príncipe Cedric e Lady Lilia. 157 00:11:43,480 --> 00:11:47,940 Em dois meses, eles farão um baile para anunciar o noivado. 158 00:11:47,940 --> 00:11:52,600 Pedem para você assinar a anulação do seu noivado na frente de todos. 159 00:11:52,930 --> 00:11:57,360 Para que ele possa me rejeitar mais uma vez em público? 160 00:11:57,360 --> 00:11:59,380 E então, o que fará? 161 00:11:59,380 --> 00:12:03,610 Lady Lilia foi educada o suficiente para incluir uma carta também. 162 00:12:04,790 --> 00:12:06,500 Com certeza, vou participar. 163 00:12:07,120 --> 00:12:11,280 Se querem comprar briga, eu aceito de bom grado. 164 00:12:12,590 --> 00:12:16,750 Preciso achar uma maneira de ganhar a afeição do Lorde Claude! 165 00:12:17,750 --> 00:12:20,260 2km até o Castelo do Lorde Demônio 166 00:12:20,260 --> 00:12:23,730 Eu só andei em círculos o dia todo! 167 00:12:23,730 --> 00:12:25,760 É assim que a barreira mágica funciona? 168 00:12:29,040 --> 00:12:31,410 Oh, que pena! 169 00:12:31,410 --> 00:12:34,020 Eu fiz questão de trazer algo como desculpas. 170 00:12:37,520 --> 00:12:39,020 Além disso... 171 00:12:41,030 --> 00:12:44,170 Como a atitude dos servos reflete sobre seu mestre, 172 00:12:44,170 --> 00:12:48,160 eu trouxe esta peça especial de roupa para quem falar comigo! 173 00:12:48,830 --> 00:12:52,160 O símbolo do guardião da entrada. 174 00:12:53,020 --> 00:12:55,260 Símbolo do guardião da entrada? 175 00:12:57,620 --> 00:12:59,170 Ei, garota! 176 00:12:59,680 --> 00:13:02,040 Me dê esse símbolo! 177 00:13:06,560 --> 00:13:10,470 Ora! Ficou muito bem em você! 178 00:13:11,080 --> 00:13:13,980 Espero que também aceite um desses. 179 00:13:15,960 --> 00:13:17,460 Eu amo amêndoas! 180 00:13:17,460 --> 00:13:18,470 Então vou— 181 00:13:28,670 --> 00:13:30,760 O-O que fez? 182 00:13:30,760 --> 00:13:33,790 Coloquei uma poção paralisante. 183 00:13:33,790 --> 00:13:38,250 Que tolo você é por confiar em um humano! 184 00:13:38,600 --> 00:13:40,750 Que tipo de humano fala assim?! 185 00:13:40,750 --> 00:13:43,730 Agora, Lorde Claude! Pode aparecer! 186 00:13:43,730 --> 00:13:48,340 Ou vou arrancar pena por pena deste pássaro-demônio, até ele ficar pelado! 187 00:13:48,340 --> 00:13:50,510 P-Pelado?! 188 00:13:59,520 --> 00:14:02,140 Que prazer vê-lo, Lorde Claude! 189 00:14:02,140 --> 00:14:04,530 Faria a gentileza de curá-lo? 190 00:14:10,460 --> 00:14:11,720 Eu te mato, garota! 191 00:14:11,720 --> 00:14:12,970 Pode esperar, eu mato! 192 00:14:12,970 --> 00:14:15,940 É a retribuição por ter me tratado mal ontem, já esqueceu? 193 00:14:15,940 --> 00:14:17,330 Agora estamos quites! 194 00:14:20,890 --> 00:14:22,840 N-Não vai mais me enganar! 195 00:14:22,840 --> 00:14:24,950 Garanto que é seguro. 196 00:14:24,950 --> 00:14:27,480 Só coloquei poção paralisante nas amêndoas. 197 00:14:35,320 --> 00:14:36,560 Está tudo bem. 198 00:14:39,190 --> 00:14:41,060 Gostoso! Chocolate é gostoso! 199 00:14:41,060 --> 00:14:43,780 Oh, o que faremos agora? Estamos aqui fora... 200 00:14:43,780 --> 00:14:45,690 Espere aí... Colocou algo nisto também? 201 00:14:45,950 --> 00:14:50,950 Sim, na esperança de que você possa mudar de ideia sobre mim... 202 00:14:51,520 --> 00:14:52,600 Uma poção do amor. 203 00:14:59,390 --> 00:15:01,080 Você é estranha. 204 00:15:01,410 --> 00:15:05,220 A verdade é que, em dois meses, haverá um baile. 205 00:15:05,220 --> 00:15:08,930 Por isso, gostaria de pedir que me acompanhasse. 206 00:15:08,930 --> 00:15:10,840 Mas por que usou uma poção do amor? 207 00:15:10,840 --> 00:15:14,850 Pois tinha certeza que acabaria recusando. 208 00:15:14,850 --> 00:15:17,350 Então esperava estabelecer um "fato consumado". 209 00:15:17,350 --> 00:15:19,850 Lorde Demônio! Lorde Demônio! 210 00:15:21,490 --> 00:15:22,930 Oh, se não é o Amêndoa! 211 00:15:22,930 --> 00:15:24,950 Não fique colocando apelidos em mim! 212 00:15:24,950 --> 00:15:26,730 Ignore-a. O que aconteceu? 213 00:15:27,370 --> 00:15:28,990 Ele deixou a floresta! 214 00:15:29,280 --> 00:15:30,840 Um filhote de fenrir! 215 00:15:32,990 --> 00:15:36,000 Parece que escapou do segundo andar do leste. 216 00:15:36,570 --> 00:15:38,630 Já passou pela barreira também. 217 00:15:38,630 --> 00:15:40,690 Está indo para a escola? 218 00:15:40,690 --> 00:15:42,860 Não sei o que acontecerá se alunos o encontrarem. 219 00:15:45,200 --> 00:15:46,500 Eu vou procurá-lo. 220 00:15:46,800 --> 00:15:51,050 Se os humanos te virem, vai piorar a confusão! 221 00:15:51,360 --> 00:15:52,820 Então eu irei! 222 00:15:57,360 --> 00:16:01,020 Eu conheço bem a área da escola. 223 00:16:01,020 --> 00:16:03,480 Mesmo que seja um filhote, ainda é um fenrir. 224 00:16:03,480 --> 00:16:05,520 Vai te rasgar em pedaços. 225 00:16:08,850 --> 00:16:11,680 Então peço isto emprestado. 226 00:16:11,680 --> 00:16:14,120 Sei que a besta demoníaca reconhecerá seu cheiro. 227 00:16:14,780 --> 00:16:18,280 Por que me ajuda? Você não tem nenhuma razão para isso. 228 00:16:18,280 --> 00:16:20,860 Sinto pelo pobrezinho perdido. 229 00:16:21,220 --> 00:16:24,670 E, claro, quero te deixar em dívida comigo. 230 00:16:24,970 --> 00:16:26,670 Era essa a intenção? 231 00:16:26,670 --> 00:16:30,670 Quero realizar o seu desejo! 232 00:16:32,860 --> 00:16:33,900 Conto com você. 233 00:16:39,800 --> 00:16:42,560 Ele disse "conto com você", é? 234 00:16:45,420 --> 00:16:47,390 Não é ruim ter alguém contando comigo. 235 00:16:49,320 --> 00:16:50,950 E se um filhote está perdido, 236 00:16:51,920 --> 00:16:53,580 eu preciso resgatá-lo. 237 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 Voz: Rie Takahashi 238 00:16:58,950 --> 00:17:03,960 {\an7}Única filha do Duque d'Autriche, da maior família nobre do Império Ellmeyer. Seu pai é o primeiro-ministro e sua mãe é sobrinha da Imperatriz Viúva, dando-lhes um alto status nos círculos sociais e militares. Por estar relacionada à família real, ela carrega o sangue da Donzela da Espada Sagrada. 239 00:17:07,710 --> 00:17:08,650 Continuem! 240 00:17:08,650 --> 00:17:09,970 Mire na cabeça! 241 00:17:09,970 --> 00:17:11,350 Anda! 242 00:17:12,810 --> 00:17:15,000 Vai, enquanto está preso na armadilha! 243 00:17:15,000 --> 00:17:17,340 Com isso, temos chance de ser Cavaleiros Sagrados! 244 00:17:17,950 --> 00:17:19,750 Pretendem matar esse monstro? 245 00:17:20,770 --> 00:17:23,600 Não se lembram do que diz o pacto? 246 00:17:24,780 --> 00:17:26,130 L-Lady Aileen... 247 00:17:27,220 --> 00:17:29,030 Você não foi expulsa? 248 00:17:36,520 --> 00:17:39,220 É um prazer conhecê-lo. Meu nome é Aileen. 249 00:17:39,800 --> 00:17:41,370 Eu vim para te levar para casa. 250 00:17:54,450 --> 00:17:55,760 O que estão fazendo?! 251 00:17:55,760 --> 00:17:57,510 Não vamos deixar que fuja! 252 00:17:59,310 --> 00:18:01,300 Eu disse para pararem com isso! 253 00:18:11,360 --> 00:18:13,830 A mãe atravessou a barreira para encontrá-lo?! 254 00:18:14,750 --> 00:18:16,860 Não uive! Vai atrair mais pessoas! 255 00:18:27,040 --> 00:18:27,890 Rápido! 256 00:18:44,520 --> 00:18:45,560 Aileen! 257 00:18:47,380 --> 00:18:49,090 Príncipe Cedric... 258 00:18:50,200 --> 00:18:55,460 Recebi relatos de que você feriu um demônio para que pudesse colocar a culpa em Lilia. 259 00:18:55,460 --> 00:18:59,150 Acha mesmo que eu formularia um plano tão ridículo? 260 00:18:59,150 --> 00:19:00,990 Conhecendo você, é possível. 261 00:19:00,990 --> 00:19:02,160 Espere! 262 00:19:02,160 --> 00:19:05,290 Eu não acho que Lady Aileen faria algo tão horrível! 263 00:19:05,820 --> 00:19:07,270 Príncipe Cedric! 264 00:19:08,490 --> 00:19:11,800 Em respeito à Lilia, vou te perdoar desta vez. 265 00:19:11,800 --> 00:19:13,170 Mas saia logo daqui. 266 00:19:13,170 --> 00:19:15,400 Só que Lady Aileen está ferida! 267 00:19:15,400 --> 00:19:18,270 A culpa é dela. Rasteje de volta para casa. 268 00:19:18,270 --> 00:19:19,410 Vamos, Max. 269 00:19:20,120 --> 00:19:21,410 Que patética. 270 00:19:21,410 --> 00:19:23,630 Isso não me atinge. 271 00:19:23,630 --> 00:19:27,030 Há muito abandonei qualquer esperança de receber bondade— 272 00:19:35,690 --> 00:19:37,740 M-Meu irmão? 273 00:19:37,740 --> 00:19:38,690 O lorde demônio?! 274 00:19:38,980 --> 00:19:41,350 Achei que ele nunca deixava floresta! 275 00:19:47,500 --> 00:19:50,370 Meu irmão, o que faz aqui? 276 00:19:51,980 --> 00:19:54,350 Aileen Lauren d'Autriche. 277 00:19:54,800 --> 00:19:56,340 S-Sim? 278 00:20:00,250 --> 00:20:03,090 Vim aqui para te agradecer. 279 00:20:04,020 --> 00:20:08,370 Você não temeu o filhote de fenrir, e lhe ofereceu ajuda. 280 00:20:09,070 --> 00:20:12,090 Para evitar um conflito entre demônios e humanos, 281 00:20:12,090 --> 00:20:14,410 até assumiu a culpa por um crime que não cometeu. 282 00:20:17,640 --> 00:20:19,090 Como lorde demônio, 283 00:20:20,670 --> 00:20:22,490 ofereço sinceros agradecimentos. 284 00:20:23,580 --> 00:20:26,150 Ele veio para me salvar... 285 00:20:26,990 --> 00:20:29,290 Para limpar meu nome? 286 00:20:30,050 --> 00:20:35,220 Mas isso não traz nenhum benefício a ele... 287 00:20:37,440 --> 00:20:39,620 Eu a levarei até sua mansão. 288 00:20:45,310 --> 00:20:47,520 D-De onde tirou isso? 289 00:20:48,110 --> 00:20:49,940 Não fique tão surpresa ainda. 290 00:21:08,780 --> 00:21:10,270 Que lindo! 291 00:21:12,180 --> 00:21:15,700 Vendo-a assim, até parece uma garota comum. 292 00:21:15,700 --> 00:21:17,140 Que coisa rude! 293 00:21:17,140 --> 00:21:19,290 Eu sou uma garota comum. 294 00:21:19,290 --> 00:21:22,840 Você deixou claro que é alguém que nunca vai chorar, 295 00:21:22,840 --> 00:21:26,300 nunca dará desculpas e nunca pedirá ajuda aos outros. 296 00:21:27,480 --> 00:21:30,370 É por isso que não diz por qual motivo deseja se casar comigo. 297 00:21:32,330 --> 00:21:35,330 Acho que você não acreditaria se eu contasse. 298 00:21:35,330 --> 00:21:37,450 Cabe a mim decidir. 299 00:21:41,380 --> 00:21:43,340 Então revelarei tudo a você! 300 00:21:43,340 --> 00:21:48,110 Este mundo inteiro é apenas um jogo otome que joguei na minha vida passada! 301 00:21:48,110 --> 00:21:50,550 Eu sou a herdeira vilã do jogo. 302 00:21:50,550 --> 00:21:54,080 E depois que você se transformar em dragão, Lorde Claude, vai me matar! 303 00:21:56,700 --> 00:21:58,050 Entendi. 304 00:21:58,050 --> 00:21:59,710 Entendi muito bem... 305 00:22:01,350 --> 00:22:03,710 ...que está zombando de mim! 306 00:22:03,710 --> 00:22:04,590 Mentira! 307 00:22:05,070 --> 00:22:06,120 Vou morrer?! 308 00:22:23,420 --> 00:22:25,000 Uma estrela cadente...? 309 00:22:34,720 --> 00:22:36,730 Que coisa terrível você fez! 310 00:22:36,730 --> 00:22:37,750 Afinal, o que tem na— 311 00:22:37,750 --> 00:22:40,000 Irei ao baile com você. 312 00:22:42,000 --> 00:22:43,920 Com isso, pago minha dívida. 313 00:22:43,920 --> 00:22:45,540 Não era isso que queria? 314 00:22:46,170 --> 00:22:48,860 I-Isso é verdade, mas... 315 00:22:48,860 --> 00:22:50,810 Por que... 316 00:22:50,810 --> 00:22:52,950 ...está sorrindo? 317 00:22:55,230 --> 00:22:56,430 Senti vontade... 318 00:22:59,590 --> 00:23:01,660 de te ver chorando. 319 00:23:26,940 --> 00:23:29,530 Com isso, aquela minha morte à toa... 320 00:23:31,610 --> 00:23:35,790 Será que meu final ruim ficou um pouquinho menos provável?