1
00:00:17,210 --> 00:00:19,510
Aileen Lauren Dautriche.
2
00:00:20,570 --> 00:00:23,770
Nuestro compromiso
queda oficialmente anulado.
3
00:00:24,760 --> 00:00:25,770
¿Qué?
4
00:00:27,250 --> 00:00:28,820
¿Anuló el compromiso?
5
00:00:29,390 --> 00:00:31,210
¿Ya no estoy comprometida?
6
00:00:32,180 --> 00:00:33,860
¿No insinuará que…?
7
00:00:35,010 --> 00:00:36,010
Es imposible.
8
00:00:37,180 --> 00:00:41,740
No, la verdad es que me suena de algo…
9
00:00:54,890 --> 00:00:56,490
Esta vista…
10
00:00:57,230 --> 00:01:00,090
He visto esto en sueños muchas veces.
11
00:01:06,100 --> 00:01:10,800
Cedric Jean Elmir,
el príncipe del imperio Elmir.
12
00:01:10,960 --> 00:01:14,170
Mi prometido en la ruta romántica.
13
00:01:14,760 --> 00:01:16,770
¿Qué? ¿"Ruta romántica"?
14
00:01:16,930 --> 00:01:21,590
Opté por compartir
mi vida con Lilia.
15
00:01:21,760 --> 00:01:24,400
Lo siento mucho, Aileen.
16
00:01:24,560 --> 00:01:26,340
Lilia Rainworth.
17
00:01:26,520 --> 00:01:31,480
Pasó de plebeya a heredera de un barón.
Además, es la protagonista del juego.
18
00:01:31,650 --> 00:01:33,280
¿"Juego"? ¿"Protagonista"?
19
00:01:33,730 --> 00:01:39,160
Ya no soporto tus traiciones
ni tu arrogancia, Aileen.
20
00:01:39,700 --> 00:01:40,950
¿Aileen?
21
00:01:41,160 --> 00:01:42,160
¿Entonces soy…?
22
00:01:43,450 --> 00:01:45,180
¿La enemiga de la protagonista?
23
00:01:45,330 --> 00:01:47,800
¿Aileen, la villana heredera?
24
00:01:49,460 --> 00:01:51,750
Por fin comprendo qué pasa aquí.
25
00:01:52,420 --> 00:01:57,630
¡Este es el mundo del juego con el que
me obsesioné en mi vida anterior!
26
00:01:58,720 --> 00:02:00,070
Pobre Lilia.
27
00:02:00,220 --> 00:02:02,910
Es muy cruel haberle dicho eso a Lilia…
28
00:02:03,060 --> 00:02:05,640
Además de todo
lo que le hizo en el festival…
29
00:02:06,270 --> 00:02:10,020
La disolución del matrimonio
es un evento del segundo acto del juego.
30
00:02:10,770 --> 00:02:12,900
Es una situación bastante desventajosa.
31
00:02:14,940 --> 00:02:18,220
Como parece que no te importa
lo que opine, me voy.
32
00:02:18,780 --> 00:02:21,860
Lamento no llorar
y montar un numerito,
33
00:02:22,030 --> 00:02:25,160
-que es lo que quieres.
-No llores. ¡Sonríe!
34
00:02:26,250 --> 00:02:28,400
¡No dejes que quede mejor que tú!
35
00:02:29,540 --> 00:02:30,690
Príncipe Cedric.
36
00:02:35,960 --> 00:02:37,800
Yo te adoraba.
37
00:02:50,850 --> 00:02:55,820
Estoy en el mundo de un juego otome
lleno de santos, demonios y doncellas.
38
00:02:55,980 --> 00:02:59,630
La protagonista Lilia, como parte
de la leyenda de la espada sagrada,
39
00:02:59,780 --> 00:03:01,820
lucha contra el Señor Oscuro.
40
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
{\an8}m 0 0 l 280 0 280 40 0 40
41
00:03:01,820 --> 00:03:04,330
{\an8}Aileen, la villana heredera…
42
00:03:02,780 --> 00:03:04,330
A su vez, Aileen,
43
00:03:04,330 --> 00:03:08,200
{\an8}m 0 0 l 200 0 200 40 0 40
44
00:03:04,330 --> 00:03:08,250
{\an8}muere.
45
00:03:04,490 --> 00:03:06,320
en la caótica escena final…
46
00:03:08,790 --> 00:03:10,980
Aunque en el juego muere,
47
00:03:12,000 --> 00:03:14,470
¡no permitiré que muera en la vida real!
48
00:03:14,970 --> 00:03:15,960
Piensa en algo.
49
00:03:16,460 --> 00:03:17,460
¡Haz memoria!
50
00:03:17,710 --> 00:03:20,320
¿Qué puedo hacer
en estas circunstancias?
51
00:03:24,260 --> 00:03:27,520
Cuando el Señor Oscuro despierta,
se activa el final malo.
52
00:03:28,230 --> 00:03:29,230
En ese caso,
53
00:03:30,270 --> 00:03:32,930
tendré que detenerlo.
54
00:03:33,650 --> 00:03:36,530
¡Tengo que controlar al jefe final!
55
00:04:01,720 --> 00:04:05,590
{\an8}I'm the Villainess,
56
00:04:01,800 --> 00:04:05,590
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
57
00:05:06,990 --> 00:05:09,910
{\an8}Comienza la historia de la heredera malvada
58
00:05:25,220 --> 00:05:27,430
Cuántos malos presagios…
59
00:05:29,350 --> 00:05:30,660
¡No sigas, humana!
60
00:05:30,800 --> 00:05:32,650
¡Tu prometido ya te abandonó!
61
00:05:32,810 --> 00:05:34,250
¡Nadie te quiere!
62
00:05:34,390 --> 00:05:36,340
¡Egoísta! ¡Arrogante!
63
00:05:37,010 --> 00:05:40,570
¿Con ese respeto tratan a una invitada?
64
00:05:44,400 --> 00:05:47,160
Me llamo Aileen Lauren Dautriche
65
00:05:47,320 --> 00:05:51,080
y me niego a irme hasta que tenga
una audiencia con su maestro.
66
00:06:02,000 --> 00:06:06,330
También tengo la sangre de la doncella
de la espada sagrada.
67
00:06:06,510 --> 00:06:08,230
Podré con esto.
68
00:06:13,630 --> 00:06:14,640
Deja que te ayude.
69
00:06:14,810 --> 00:06:16,430
Vaya, muy amable…
70
00:06:28,820 --> 00:06:30,820
¡Un momento!
71
00:06:30,990 --> 00:06:33,990
¡Es más apuesto que en su ilustración!
72
00:06:34,790 --> 00:06:37,580
¡En serio, cuánta belleza!
73
00:06:41,170 --> 00:06:44,000
¿Qué quiere de mí una mera humana?
74
00:06:44,840 --> 00:06:47,950
Eres Claude Jean Elmir, ¿verdad?
75
00:06:48,130 --> 00:06:49,130
Así es.
76
00:06:50,510 --> 00:06:52,700
Traigo una oferta
que no podrás rechazar.
77
00:06:53,760 --> 00:06:54,760
¿Te gustaría…
78
00:06:55,930 --> 00:06:57,520
casarte conmigo?
79
00:07:02,560 --> 00:07:03,900
¿Casarme?
80
00:07:04,480 --> 00:07:06,710
¿Dijiste casarme?
81
00:07:21,500 --> 00:07:25,100
Mi vida como la hija menor
de un duque era muy tranquila.
82
00:07:25,880 --> 00:07:31,160
Sin embargo, al ser una chica
y con menos habilidad que mis hermanos,
83
00:07:32,510 --> 00:07:34,900
nunca podía ponerme a su nivel.
84
00:07:35,050 --> 00:07:37,220
Sentía que no valía nada.
85
00:07:37,600 --> 00:07:39,200
Siempre lo creí.
86
00:07:41,190 --> 00:07:45,770
A los ocho años, el príncipe Cedric
me propuso matrimonio.
87
00:07:46,360 --> 00:07:49,450
Fue la primera vez
que alguien esperaba algo de mí.
88
00:07:49,610 --> 00:07:52,910
Mi sueño pasó a ser
el de convertirme en emperatriz.
89
00:07:54,410 --> 00:07:56,330
Para reinar con sabiduría, entrené.
90
00:07:56,490 --> 00:07:58,330
Quizás me pasé un poco.
91
00:07:59,200 --> 00:08:02,090
Lo siguiente que recuerdo
es que me llamaban arrogante
92
00:08:02,250 --> 00:08:05,870
porque la gente suponía
que yo me creía mejor que los demás.
93
00:08:07,040 --> 00:08:09,090
Si me hubiera esforzado
94
00:08:09,250 --> 00:08:11,840
en parecer más frágil y encantadora,
95
00:08:12,010 --> 00:08:14,130
las cosas serían de otra manera.
96
00:08:15,180 --> 00:08:17,000
Nuestro señor no está enojado.
97
00:08:17,180 --> 00:08:19,740
El rayo cayó porque se sorprendió.
98
00:08:20,680 --> 00:08:24,840
¿No está… enojado?
99
00:08:25,600 --> 00:08:26,750
Así es.
100
00:08:26,900 --> 00:08:29,790
Si se hubiera enojado,
habría sido mucho peor.
101
00:08:29,940 --> 00:08:31,740
¿Por qué la trajo?
102
00:08:32,190 --> 00:08:33,650
Por nada en especial.
103
00:08:33,820 --> 00:08:35,660
¿No quería casarse con usted, señor?
104
00:08:35,820 --> 00:08:38,360
Ya me acuerdo.
Tiene dos ayudantes.
105
00:08:38,910 --> 00:08:40,160
Keith y…
106
00:08:40,580 --> 00:08:43,160
-¿Va a cuidar de ella, señor?
-el demonio Belcebú.
107
00:08:43,330 --> 00:08:44,900
Para nada.
108
00:08:45,370 --> 00:08:48,970
Puede que alguien la haya enviado
para tenderme alguna trampa.
109
00:08:49,130 --> 00:08:50,140
Te equivocas.
110
00:08:54,630 --> 00:08:57,680
Vine por voluntad propia.
111
00:08:58,470 --> 00:09:00,520
Claude Jean Elmir.
112
00:09:00,680 --> 00:09:02,680
El hermanastro de Cedric.
113
00:09:03,480 --> 00:09:06,210
Descubrieron su naturaleza demoníaca
a los diez años
114
00:09:06,350 --> 00:09:09,760
y le arrebataron
todo derecho como heredero.
115
00:09:09,940 --> 00:09:12,650
Los humanos y los demonios
acordaron no luchar
116
00:09:12,820 --> 00:09:14,940
y lo trajeron
a este castillo abandonado.
117
00:09:15,780 --> 00:09:18,400
Si se despierta
por culpa de su odio a los humanos,
118
00:09:18,570 --> 00:09:21,990
se transformará en el jefe final dragón
que mata a Aileen.
119
00:09:22,160 --> 00:09:24,620
Si quiero evitar ese final…
120
00:09:25,120 --> 00:09:26,940
¿Quieres casarte conmigo?
121
00:09:27,080 --> 00:09:28,460
¡Yo te haré feliz!
122
00:09:30,630 --> 00:09:32,040
Échenla.
123
00:09:34,130 --> 00:09:37,720
¡Me iré en cuanto aceptes mi propuesta!
124
00:09:38,340 --> 00:09:40,460
Nos acabamos de conocer.
125
00:09:40,800 --> 00:09:42,180
¿Por qué?
126
00:09:42,350 --> 00:09:44,170
Yo… Este…
127
00:09:45,430 --> 00:09:48,360
¿Insinúas que estás enamorada de mí?
128
00:09:48,690 --> 00:09:49,680
No.
129
00:09:50,690 --> 00:09:53,480
¡Señor, controle los tornados!
130
00:09:53,650 --> 00:09:58,040
¿Cómo te atreves a hacer esto después
de que mi hermano haya anulado…?
131
00:10:02,160 --> 00:10:05,500
Sé que no soy perfecta,
132
00:10:06,160 --> 00:10:09,310
pero ¿debería pasar mi vida entera
llorando por eso?
133
00:10:09,460 --> 00:10:13,250
Me niego a seguir perdiendo más tiempo.
134
00:10:14,630 --> 00:10:16,620
¿Por eso viniste a cortejarme?
135
00:10:19,280 --> 00:10:20,250
¿Cortejar…?
136
00:10:20,720 --> 00:10:24,140
Pues… si me lo propusiera,
sería pan comi…
137
00:10:28,690 --> 00:10:31,620
Disculpa mi apariencia.
138
00:10:32,440 --> 00:10:33,970
Volveré en otro momento.
139
00:10:34,520 --> 00:10:35,890
No será necesario.
140
00:10:42,700 --> 00:10:44,780
Espero que no vuelvas nunca.
141
00:10:45,490 --> 00:10:46,580
Márchate.
142
00:10:46,750 --> 00:10:48,300
¡Lo guardaré con cariño!
143
00:10:49,920 --> 00:10:51,880
Un vestido mágico.
144
00:10:53,090 --> 00:10:54,540
Es precioso.
145
00:10:59,510 --> 00:11:01,950
¿Acabas de hacer otro hechizo?
146
00:11:03,600 --> 00:11:04,850
Ya vete.
147
00:11:15,730 --> 00:11:18,160
Me obligas a irme con magia…
148
00:11:19,400 --> 00:11:20,760
Por ahora tú ganas.
149
00:11:21,610 --> 00:11:24,700
Te veo bastante animada, Aileen.
150
00:11:25,700 --> 00:11:27,700
Siento mucho lo que te pasó.
151
00:11:29,410 --> 00:11:31,170
Este sádico…
152
00:11:31,330 --> 00:11:34,460
Me sorprende que sea el primer ministro.
153
00:11:35,380 --> 00:11:37,140
Toma, una invitación.
154
00:11:37,300 --> 00:11:39,970
Es del príncipe Cedric y Lilia.
155
00:11:43,640 --> 00:11:47,940
En dos meses organizarán un baile
para anunciar su compromiso.
156
00:11:48,100 --> 00:11:52,600
Quieren que firmes la nulidad
de tu compromiso delante de todos.
157
00:11:53,100 --> 00:11:57,360
¿Para que pueda humillarme
otra vez en público?
158
00:11:57,520 --> 00:11:59,180
¿Qué vas a hacer?
159
00:11:59,530 --> 00:12:03,610
Lilia fue muy considerada
al escribirte una carta.
160
00:12:04,950 --> 00:12:06,500
Por supuesto que iré.
161
00:12:07,280 --> 00:12:11,280
Si quieren guerra,
estaré encantada de dársela.
162
00:12:12,750 --> 00:12:16,750
Tengo que ganarme el amor de Claude.
163
00:12:17,750 --> 00:12:20,260
{\an8}Castillo del Señor Oscuro a 2 kilómetros
164
00:12:20,420 --> 00:12:23,730
¡Llevo todo el día dando rodeos!
165
00:12:23,880 --> 00:12:25,760
¿Así funciona la barrera mágica?
166
00:12:29,220 --> 00:12:31,140
¡Cielos, qué lástima!
167
00:12:31,560 --> 00:12:34,020
Y yo que traje todo esto
para disculparme.
168
00:12:37,690 --> 00:12:39,020
Además…
169
00:12:41,190 --> 00:12:44,170
Como el estado de un sirviente
se refleja en su amo,
170
00:12:44,320 --> 00:12:48,160
traje esta pieza especial
para quien quiera hablar por mí.
171
00:12:48,990 --> 00:12:52,160
Es el símbolo perfecto
para un guardián.
172
00:12:53,160 --> 00:12:55,260
¿El símbolo de un guardián?
173
00:12:57,790 --> 00:12:59,170
¡Oye, niña!
174
00:12:59,840 --> 00:13:02,040
¡Dame ese símbolo!
175
00:13:06,720 --> 00:13:10,470
Vaya, te queda divino.
176
00:13:11,220 --> 00:13:13,980
Toma alguna si te apetece.
177
00:13:16,100 --> 00:13:17,460
Me encantan las almendras.
178
00:13:17,600 --> 00:13:18,590
Qué ri…
179
00:13:28,820 --> 00:13:30,760
¿Qué hiciste…?
180
00:13:30,910 --> 00:13:33,790
Les puse un tranquilizante.
181
00:13:33,950 --> 00:13:38,250
Hay que ser tonto
para fiarse de un humano.
182
00:13:38,750 --> 00:13:40,750
¿Qué humano habla así?
183
00:13:40,920 --> 00:13:43,730
¡Vamos, Claude!
¡Quiero una audiencia!
184
00:13:43,880 --> 00:13:48,340
Y si te niegas,
desplumaré a este pajarraco.
185
00:13:48,510 --> 00:13:50,510
¿Desplumarme?
186
00:13:59,690 --> 00:14:02,140
Muy buen día, Claude.
187
00:14:02,320 --> 00:14:04,530
¿Quieres curarlo?
188
00:14:10,530 --> 00:14:12,970
¡Voy a matarte, mocosa! ¡Te lo juro!
189
00:14:13,120 --> 00:14:15,940
Es mi venganza por el trato de ayer.
190
00:14:16,120 --> 00:14:17,330
Ya estamos a mano.
191
00:14:21,040 --> 00:14:22,840
No volverás a engañarme.
192
00:14:23,000 --> 00:14:24,950
Tranquilo, esta no tiene nada.
193
00:14:25,130 --> 00:14:27,480
El tranquilizante estaba
en las almendras.
194
00:14:35,470 --> 00:14:36,560
Tranquilo.
195
00:14:39,350 --> 00:14:41,060
¡Qué rica! Es de chocolate.
196
00:14:41,230 --> 00:14:43,780
¿Qué vamos a hacer ya que estamos aquí?
197
00:14:43,940 --> 00:14:45,690
¿No me digas que estas también…?
198
00:14:46,110 --> 00:14:50,950
Sí. Sabía que cambiarías
de opinión con respecto a mí…
199
00:14:51,650 --> 00:14:52,660
Una poción de amor.
200
00:14:59,540 --> 00:15:01,080
Eres muy rara.
201
00:15:01,580 --> 00:15:04,960
La cosa es que van a organizar
un baile en dos meses.
202
00:15:05,380 --> 00:15:08,930
Me preguntaba
si te gustaría venir conmigo.
203
00:15:09,090 --> 00:15:10,840
¿Para qué hiciste la poción?
204
00:15:11,010 --> 00:15:14,850
Sabía que si no la hacía
me dirías que no.
205
00:15:15,010 --> 00:15:17,350
Solo quiero que aceptes el trato.
206
00:15:17,520 --> 00:15:19,850
¡Señor! ¡Señor!
207
00:15:21,650 --> 00:15:22,930
Pero si es Almendra.
208
00:15:23,100 --> 00:15:24,900
¡No me pongas apodos!
209
00:15:25,070 --> 00:15:26,730
No le hagas caso. ¿Qué ocurre?
210
00:15:27,530 --> 00:15:28,990
¡Un cachorro de fenrir
211
00:15:29,440 --> 00:15:30,840
salió del bosque!
212
00:15:33,160 --> 00:15:36,000
Se escapó del ala oeste
del segundo piso.
213
00:15:36,740 --> 00:15:38,630
Ya pasó la barrera.
214
00:15:38,790 --> 00:15:40,420
¿Va hacia la escuela?
215
00:15:40,870 --> 00:15:42,860
Si lo ven los estudiantes…
216
00:15:45,380 --> 00:15:46,500
Yo lo capturaré.
217
00:15:46,960 --> 00:15:51,050
Se armará aún más alboroto si te ven.
218
00:15:51,510 --> 00:15:52,820
Yo iré.
219
00:15:57,510 --> 00:16:01,020
Conozco bien la zona de la escuela.
220
00:16:01,180 --> 00:16:03,480
Aunque sea un cachorro, es un fenrir.
221
00:16:03,650 --> 00:16:05,520
Te hará pedazos.
222
00:16:09,030 --> 00:16:11,680
En ese caso, préstame esto.
223
00:16:11,860 --> 00:16:14,120
Seguro que la bestia reconoce tu olor.
224
00:16:14,950 --> 00:16:18,280
¿Por qué me ayudas?
No tienes por qué hacerlo.
225
00:16:18,450 --> 00:16:20,860
Me da pena el cachorrito.
226
00:16:21,370 --> 00:16:24,670
Además, quiero que me debas una.
227
00:16:25,130 --> 00:16:26,670
¿Que te deba una?
228
00:16:26,840 --> 00:16:30,670
Quiero hacer realidad tu deseo.
229
00:16:32,920 --> 00:16:33,930
Cuento contigo.
230
00:16:39,970 --> 00:16:42,560
Dice que cuenta conmigo.
231
00:16:45,560 --> 00:16:47,660
Es lindo que alguien dependa de ti.
232
00:16:49,480 --> 00:16:50,950
Cuando alguien se pierde,
233
00:16:52,070 --> 00:16:53,580
hay que encontrarlo.
234
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}Voz: Rie Takahashi
235
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}m 0 0 l 210 0 210 130 0 130
236
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}Hija única del duque Dautriche,
de la familia aristocrática más grande
del imperio Elmir. Su padre es el
primer ministro y su madre es la sobrina
de la emperatriz viuda, lo cual le concede
un alto estatus social e influencia militar.
Como es familia de la familia real,
lleva la sangre de la doncella
de la espada sagrada.
237
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}I'm the Villainess,
238
00:16:58,950 --> 00:17:03,960
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
239
00:17:07,670 --> 00:17:08,710
¡Lo tengo!
240
00:17:08,880 --> 00:17:09,970
Apunta a la cabeza.
241
00:17:10,130 --> 00:17:11,350
¡Vamos!
242
00:17:12,960 --> 00:17:15,000
Háganlo mientras esté atrapado.
243
00:17:15,180 --> 00:17:17,390
Gracias a esto seremos
caballeros sagrados.
244
00:17:18,090 --> 00:17:19,750
¿Les gusta jugar a matar demonios?
245
00:17:20,930 --> 00:17:23,600
¿No recuerdan el pacto
entre humanos y demonios?
246
00:17:24,930 --> 00:17:26,130
Aileen…
247
00:17:27,400 --> 00:17:29,030
¿No te habían expulsado?
248
00:17:36,700 --> 00:17:39,220
Encantada. Me llamo Aileen.
249
00:17:39,950 --> 00:17:41,370
Vengo a llevarte a casa.
250
00:17:54,630 --> 00:17:55,760
¿Qué hacen?
251
00:17:55,920 --> 00:17:57,510
¡No permitiremos que escape!
252
00:17:59,470 --> 00:18:01,300
¡Les dije que lo dejaran!
253
00:18:11,310 --> 00:18:13,830
¿Su madre atravesó
la barrera para buscarlo?
254
00:18:14,900 --> 00:18:16,860
¡No gruñas o atraerás a más gente!
255
00:18:26,860 --> 00:18:27,870
Dense prisa.
256
00:18:44,640 --> 00:18:45,640
Aileen.
257
00:18:47,560 --> 00:18:49,090
Príncipe Cedric…
258
00:18:50,350 --> 00:18:55,460
Me dijeron que atacaste
a un demonio para culpar a Lilia.
259
00:18:55,610 --> 00:18:59,150
¿Crees que haría algo tan ridículo?
260
00:18:59,320 --> 00:19:00,990
Conociéndote, seguramente.
261
00:19:01,160 --> 00:19:02,160
Un momento.
262
00:19:02,320 --> 00:19:05,290
Yo no creo que Aileen sea capaz
de hacer eso.
263
00:19:05,990 --> 00:19:07,270
Príncipe Cedric.
264
00:19:08,660 --> 00:19:11,460
Si Lilia lo dice, te perdono.
265
00:19:11,960 --> 00:19:13,170
Márchate.
266
00:19:13,330 --> 00:19:15,400
¡Pero está herida!
267
00:19:15,550 --> 00:19:18,270
Fue culpa suya.
Vuelve de donde hayas venido.
268
00:19:18,420 --> 00:19:19,410
Vámonos, Max.
269
00:19:20,300 --> 00:19:21,410
Qué patética.
270
00:19:21,550 --> 00:19:23,630
Ya no me duele escuchar eso.
271
00:19:23,800 --> 00:19:27,030
No esperaba recibir buenas palabras…
272
00:19:35,860 --> 00:19:38,690
-¿Claude?
-El Señor Oscuro.
273
00:19:39,150 --> 00:19:41,350
¿No se decía que no sale del bosque?
274
00:19:47,660 --> 00:19:50,370
¿Qué haces aquí?
275
00:19:52,120 --> 00:19:54,350
Aileen Lauren Dautriche.
276
00:19:54,960 --> 00:19:56,340
¿Sí?
277
00:20:00,420 --> 00:20:03,090
Vengo a darte las gracias.
278
00:20:04,180 --> 00:20:08,370
Ayudaste al cachorro de fenrir
sin duda o temor alguno.
279
00:20:09,220 --> 00:20:11,730
Para evitar una guerra
entre demonios y humanos,
280
00:20:12,270 --> 00:20:14,230
aceptaste con una acusación falsa.
281
00:20:17,820 --> 00:20:19,090
Como Señor Oscuro,
282
00:20:20,820 --> 00:20:22,490
te lo agradezco sinceramente.
283
00:20:23,740 --> 00:20:26,150
Vino a salvarme…
284
00:20:27,160 --> 00:20:29,290
¿Vino a limpiar mi nombre?
285
00:20:30,200 --> 00:20:35,220
Sin embargo,
él no gana nada con esto…
286
00:20:37,590 --> 00:20:39,620
Te llevaré a casa.
287
00:20:45,470 --> 00:20:47,520
¿De dónde sacaste eso?
288
00:20:48,260 --> 00:20:49,940
Esta sorpresa es solo la primera.
289
00:21:08,950 --> 00:21:10,270
¡Qué bonito!
290
00:21:12,330 --> 00:21:15,700
Ahora mismo pareces
una chica común y corriente.
291
00:21:15,870 --> 00:21:17,140
Qué grosero.
292
00:21:17,290 --> 00:21:19,290
Soy de lo más normal.
293
00:21:19,460 --> 00:21:22,840
Dejaste claro que ni lloras,
ni pones excusas
294
00:21:23,010 --> 00:21:26,300
ni pides ayuda a los demás.
295
00:21:27,640 --> 00:21:30,370
Por eso no me dices
por qué quieres que nos casemos.
296
00:21:32,470 --> 00:21:35,330
Si te lo contara,
seguro que no me creerías.
297
00:21:35,480 --> 00:21:37,450
Eso lo decidiré yo.
298
00:21:41,520 --> 00:21:43,340
¡En ese caso, te lo contaré todo!
299
00:21:43,480 --> 00:21:48,110
¡Este mundo es un juego otome
que jugué en mi vida anterior!
300
00:21:48,280 --> 00:21:50,550
Soy la villana heredera.
301
00:21:50,700 --> 00:21:54,080
¡Si te conviertes en dragón,
me matarás!
302
00:21:56,870 --> 00:21:58,050
Entiendo.
303
00:21:58,210 --> 00:21:59,710
Ahora todo encaja.
304
00:22:01,500 --> 00:22:03,460
Me estás tomando el pelo.
305
00:22:03,710 --> 00:22:04,710
¡No!
306
00:22:05,170 --> 00:22:06,170
¿Voy a morir?
307
00:22:23,570 --> 00:22:25,000
¿Una estrella fugaz?
308
00:22:34,870 --> 00:22:36,580
¿Por qué hiciste esa idiotez?
309
00:22:36,750 --> 00:22:37,750
¿En qué estabas…?
310
00:22:37,910 --> 00:22:40,000
Iré contigo al baile.
311
00:22:42,170 --> 00:22:43,920
Así saldaré mi deuda.
312
00:22:44,090 --> 00:22:45,540
¿No es lo que querías?
313
00:22:46,340 --> 00:22:48,860
Sí, pero…
314
00:22:49,010 --> 00:22:52,950
¿Por qué sonríes?
315
00:22:55,390 --> 00:22:56,430
Quería…
316
00:22:59,770 --> 00:23:01,660
Quería verte llorar.
317
00:23:27,090 --> 00:23:29,530
Creo que mi muerte…
318
00:23:31,760 --> 00:23:35,790
Creo que mi final malo
ahora está más lejos de ocurrir.
319
00:23:35,920 --> 00:23:40,450
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda