1
00:00:03,350 --> 00:00:04,730
Aileen,
2
00:00:04,900 --> 00:00:08,350
ton entreprise pharmaceutique
et ta société d’ingénierie civile
3
00:00:08,500 --> 00:00:11,740
appartiennent désormais
au prince Cédric.
4
00:00:11,890 --> 00:00:12,490
Pardon ?
5
00:00:12,820 --> 00:00:15,490
C’est de l’usurpation
pure et simple.
6
00:00:16,050 --> 00:00:19,000
Tu as fait une grave erreur,
à la signature du contrat.
7
00:00:19,210 --> 00:00:22,250
Notre famille doit maintenant
en payer les frais.
8
00:00:23,700 --> 00:00:25,750
Je suis désolée, père.
9
00:00:25,900 --> 00:00:29,080
Bien, tu as jusqu’au bal
pour faire assez de bénéfices
10
00:00:29,250 --> 00:00:30,560
et combler les pertes.
11
00:00:30,740 --> 00:00:32,760
Le bal qui a lieu dans deux mois ?
12
00:00:32,910 --> 00:00:36,850
Je sais que tu ne recules jamais
devant un défi.
13
00:00:37,040 --> 00:00:38,740
Bonne chance.
14
00:00:41,090 --> 00:00:43,270
Père ne plaisante pas.
15
00:00:43,710 --> 00:00:46,710
Si je le déçois, il me déshéritera.
16
00:01:11,750 --> 00:01:15,630
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
17
00:02:17,070 --> 00:02:20,840
LES ENNEMIS DE MES ENNEMIS
18
00:02:17,070 --> 00:02:20,840
LES ENNEMIS DE MES ENNEMIS
19
00:02:17,440 --> 00:02:21,640
{\an8}En somme, je dois combler les pertes
que ma famille a subies à cause de moi.
20
00:02:21,810 --> 00:02:24,640
{\an8}C’est ma nouvelle priorité.
21
00:02:26,160 --> 00:02:28,180
Hé ! Par ici !
22
00:02:28,330 --> 00:02:29,210
Jasper !
23
00:02:29,640 --> 00:02:30,600
Comment vas-tu ?
24
00:02:30,760 --> 00:02:34,750
Venons-en au fait.
Le prince a rompu vos fiançailles ?
25
00:02:34,920 --> 00:02:37,800
Oui, mais je ne t’aiderai pas
à écrire ton article.
26
00:02:37,930 --> 00:02:41,690
Je ne comptais pas en publier un,
puisque je t’en dois une.
27
00:02:42,040 --> 00:02:45,390
Et puis, mon journal
sert la justice avant tout.
28
00:02:45,750 --> 00:02:47,910
Enfin bref, c’est bien dommage.
29
00:02:48,190 --> 00:02:50,780
Tu lui étais vraiment dévouée.
30
00:02:53,500 --> 00:02:56,070
Au fait,
j’ai une requête à te soumettre.
31
00:02:59,290 --> 00:03:02,570
Je vous propose donc
de rénover ce château.
32
00:03:03,140 --> 00:03:05,330
Je paierai tout de ma poche.
33
00:03:05,560 --> 00:03:07,920
Eh bien,
c’est une sacrée proposition…
34
00:03:08,320 --> 00:03:10,850
Tu laisserais des humains
pénétrer ici ?
35
00:03:11,030 --> 00:03:12,830
Sacrilège, fillette !
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,480
C’est plutôt l’état du château
qui est un sacrilège.
37
00:03:16,640 --> 00:03:19,090
Pas du tout ! Il a trop la classe !
38
00:03:19,500 --> 00:03:21,530
T’es bien qu’une sale humaine…
39
00:03:21,810 --> 00:03:23,700
On va le laisser dans son délire.
40
00:03:24,400 --> 00:03:28,940
Sire Claude, je vous prie d’accepter
pour la bonne cause.
41
00:03:29,120 --> 00:03:31,730
Pour la bonne cause ?
De quoi parles-tu ?
42
00:03:32,600 --> 00:03:33,760
Pour tout vous dire,
43
00:03:34,380 --> 00:03:37,950
j’aimerais confier ces rénovations
à ceux que le prince Cédric
44
00:03:38,140 --> 00:03:39,970
a injustement congédiés.
45
00:03:40,200 --> 00:03:44,240
Pourquoi une noble comme toi
se soucie-t-elle de cela ?
46
00:03:44,420 --> 00:03:46,740
C’est évident.
Je veux aider ces gens.
47
00:03:49,900 --> 00:03:53,000
Je comprendrais que vous refusiez,
mais je…
48
00:03:53,150 --> 00:03:54,500
Faisons à ta guise.
49
00:03:55,640 --> 00:03:57,000
Vous êtes sûr ?
50
00:03:57,170 --> 00:04:01,630
Keith, ton salaire et mes subventions
ne nous ont toujours pas été versés ?
51
00:04:01,810 --> 00:04:02,490
En effet.
52
00:04:02,940 --> 00:04:06,010
Je soupçonne
un détournement de fonds.
53
00:04:06,300 --> 00:04:09,660
Assure-t’en
et récupère notre argent.
54
00:04:10,020 --> 00:04:12,020
Il financera les rénovations.
55
00:04:12,470 --> 00:04:13,400
Avec plaisir.
56
00:04:13,560 --> 00:04:14,770
Euh, dites…
57
00:04:14,990 --> 00:04:17,080
J’ai déjà demandé à Jasper,
58
00:04:17,240 --> 00:04:20,780
un journaliste, d’enquêter
sur cette histoire d’argent…
59
00:04:21,000 --> 00:04:23,280
Tu n’as pas perdu de temps.
60
00:04:23,550 --> 00:04:27,890
Voyez-vous, Sire Claude,
cela sert nos intérêts communs.
61
00:04:28,870 --> 00:04:32,160
Tu détestes être redevable,
je me trompe ?
62
00:04:32,500 --> 00:04:37,500
À ce propos, pourquoi avez-vous accepté
ma requête aussi facilement ?
63
00:04:37,760 --> 00:04:39,760
Vous essayez de me déstabiliser ?
64
00:04:39,920 --> 00:04:41,920
Eh bien… qui sait ?
65
00:04:42,450 --> 00:04:44,430
Dans ce cas,
j’ai une autre requête.
66
00:04:44,780 --> 00:04:49,930
J’aimerais que vous me louiez un terrain
pour y bâtir une ferme.
67
00:04:50,760 --> 00:04:53,160
Voyons voir…
Je veux bien accepter,
68
00:04:53,710 --> 00:04:56,190
si tu me le demandes
très gentiment.
69
00:05:00,600 --> 00:05:02,790
Je me mets au travail
tout de suite.
70
00:05:02,960 --> 00:05:05,710
Belzebuth,
faites-moi visiter, je vous prie.
71
00:05:06,110 --> 00:05:08,450
{\an1}– Aileen…
– Qu’y a-t-il ?
72
00:05:18,990 --> 00:05:20,970
Tiens, te revoilà, toi ?
73
00:05:21,150 --> 00:05:24,820
J’ai transformé ton ombre
en portail pour démons…
74
00:05:25,200 --> 00:05:26,500
ouvert en permanence.
75
00:05:26,670 --> 00:05:28,800
Pourquoi vous avez fait ça ?
76
00:05:28,960 --> 00:05:33,560
De cette façon,
les démons ne se méfieront pas de toi.
77
00:05:39,600 --> 00:05:41,860
Tu aimes les rubans, c’est ça ?
78
00:05:42,270 --> 00:05:44,860
Dans ce cas, je t’appellerai Ruban.
79
00:05:47,910 --> 00:05:51,620
Je sais bien
que tu as toujours été surprenante…
80
00:05:51,880 --> 00:05:53,580
mais là, tu t’es surpassée.
81
00:05:54,090 --> 00:05:58,330
Tu vas vraiment employer des humains
pour rénover le château du Roi-démon ?
82
00:05:58,680 --> 00:06:03,210
On ne fera rien d’illégal.
J’ai passé la nuit à tout inspecter.
83
00:06:04,470 --> 00:06:09,220
Le prince Cédric est vraiment pas malin.
Rejeter une femme pareille…
84
00:06:09,420 --> 00:06:12,060
Tu me complimentes ?
C’est nouveau, ça.
85
00:06:15,080 --> 00:06:17,600
Fillette, fais-moi un rapport !
86
00:06:17,760 --> 00:06:18,870
Un… un démon !
87
00:06:19,030 --> 00:06:20,570
Belzebuth…
88
00:06:20,730 --> 00:06:22,560
Tiens, l’humain, attrape.
89
00:06:22,980 --> 00:06:24,070
Merci…
90
00:06:24,370 --> 00:06:26,620
Arrête tout de suite
d’embêter le roi.
91
00:06:26,840 --> 00:06:29,870
Il peut t’envoyer valser,
avec son vent.
92
00:06:31,000 --> 00:06:33,830
Jasper,
qu’est-ce que tu as fait au roi ?
93
00:06:33,980 --> 00:06:35,830
Je l’ai même pas rencontré !
94
00:06:36,050 --> 00:06:38,700
Pourquoi il a dit ça, alors ?
95
00:06:40,250 --> 00:06:43,340
C’est vrai que le temps se gâte…
96
00:06:43,480 --> 00:06:48,090
Les émotions du Roi-démon
influenceraient la météo ?
97
00:06:48,510 --> 00:06:49,910
Mais alors…
98
00:06:51,410 --> 00:06:52,730
Alors quoi ?
99
00:06:52,970 --> 00:06:53,660
Rien.
100
00:06:53,930 --> 00:06:57,680
Propager de fausses informations
va à l’encontre de mes principes.
101
00:07:00,280 --> 00:07:01,510
Les voilà.
102
00:07:02,070 --> 00:07:03,840
Je te reconnais bien là.
103
00:07:04,120 --> 00:07:06,600
Tu as beaucoup moins d’alliés
que d’ennemis.
104
00:07:06,790 --> 00:07:09,110
C’est parce que
je les choisis avec soin.
105
00:07:10,490 --> 00:07:13,280
Doni, Luke, Kwautz,
106
00:07:13,680 --> 00:07:15,990
et même toi, Isaac…
Vous êtes tous venus !
107
00:07:16,320 --> 00:07:19,000
On est tous là
parce qu’on s’inquiète pour toi.
108
00:07:19,220 --> 00:07:22,640
Ah bon ?
Il n’y a vraiment pas de quoi.
109
00:07:23,770 --> 00:07:26,190
Je te jure ! Tu changeras jamais.
110
00:07:27,280 --> 00:07:29,880
Merci d’être venu, Doni,
ça me rassure.
111
00:07:30,280 --> 00:07:33,000
Grâce à ton génie,
les travaux seront aisés.
112
00:07:33,160 --> 00:07:35,390
Avec plaisir !
Je vais tout donner !
113
00:07:36,040 --> 00:07:37,920
Luke, je suis désolée.
114
00:07:38,080 --> 00:07:42,640
C’est vraiment dommage que tu aies dû
abandonner ton projet au dernier moment.
115
00:07:42,920 --> 00:07:47,640
Mais non, je suis content de pouvoir
étudier les plantes de cette forêt.
116
00:07:47,970 --> 00:07:49,500
Kwautz aussi, pas vrai ?
117
00:07:50,780 --> 00:07:52,530
Il est un peu déprimé.
118
00:07:52,760 --> 00:07:57,860
Ses plantes lui manquent,
depuis que le prince l’a renvoyé.
119
00:07:58,410 --> 00:08:01,040
Malgré ça,
tu acceptes de travailler pour moi ?
120
00:08:01,960 --> 00:08:06,030
Au besoin, je peux mettre au point
un poison qui ne laisse aucune trace.
121
00:08:06,180 --> 00:08:07,670
N’est-ce pas, Isaac ?
122
00:08:07,890 --> 00:08:12,170
Écoute, l’apothicaire véreux,
tu assassineras le prince sans moi.
123
00:08:12,320 --> 00:08:15,170
Il y a sûrement de quoi faire,
dans cette forêt.
124
00:08:15,320 --> 00:08:16,680
Arrêtez vos bêtises.
125
00:08:16,810 --> 00:08:20,930
On pourrait construire un pont
qui s’écroulerait sous un certain poids.
126
00:08:21,170 --> 00:08:22,680
Tu vas pas t’y mettre !
127
00:08:22,880 --> 00:08:27,190
Dites, on devrait parler du boulot,
vous pensez pas ?
128
00:08:29,430 --> 00:08:32,690
Eh bien, je dois dire
que je suis impressionné.
129
00:08:32,860 --> 00:08:33,590
C’est qui ?
130
00:08:33,760 --> 00:08:35,590
Le conseiller de sire Claude.
131
00:08:36,360 --> 00:08:38,480
Vous n’avez rien à craindre.
132
00:08:38,960 --> 00:08:43,020
Je ne suis qu’un simple humain
et je sais qui vous êtes.
133
00:08:43,190 --> 00:08:44,830
Tu es bien informé.
134
00:08:45,020 --> 00:08:47,740
Je suis le valet du Roi-démon,
après tout.
135
00:08:48,000 --> 00:08:50,460
C’est donc la moindre des choses.
136
00:08:52,980 --> 00:08:57,470
Ah, nous avons perdu trop de temps.
Sa patience s’épuise.
137
00:09:04,940 --> 00:09:06,480
Voici les futurs employés.
138
00:09:18,520 --> 00:09:20,960
C’est donc lui,
le fameux Roi-démon…
139
00:09:21,910 --> 00:09:24,500
Je n’attends de vous
qu’une seule chose.
140
00:09:24,920 --> 00:09:29,060
Veillez à ne pas blesser
ou perturber le moindre démon.
141
00:09:29,930 --> 00:09:34,670
Comprenez bien que je peux voir
tout ce qu’il se passe
142
00:09:34,840 --> 00:09:36,510
au sein de mon royaume.
143
00:09:36,680 --> 00:09:40,510
Dites, pourquoi le château
a-t-il besoin de rénovations ?
144
00:09:48,280 --> 00:09:49,790
Il sort d’où, ce trou ?
145
00:09:49,960 --> 00:09:51,900
La pluie traverse le toit !
146
00:09:57,120 --> 00:09:59,390
Le château est en piteux état.
147
00:09:59,650 --> 00:10:02,160
Je compense avec ma magie,
voilà tout.
148
00:10:05,260 --> 00:10:07,660
C’est donc ça, la magie.
Impressionnant.
149
00:10:07,840 --> 00:10:10,170
Et donc,
qu’est-ce que vous voulez ?
150
00:10:10,650 --> 00:10:12,490
Un lieu agréable pour les démons.
151
00:10:12,660 --> 00:10:15,080
Puis-je en interroger
quelques-uns ?
152
00:10:15,260 --> 00:10:17,130
Belzebuth, traduis pour eux.
153
00:10:17,320 --> 00:10:18,550
Entendu.
154
00:10:19,080 --> 00:10:22,430
En cas de problème, nous aviserons.
Disposez.
155
00:10:22,590 --> 00:10:25,430
{\an1}– Écoutez bien, les démons…
– Sire Claude…
156
00:10:26,440 --> 00:10:28,940
dites-moi,
quelque chose ne va pas ?
157
00:10:30,700 --> 00:10:31,940
Pourquoi ?
158
00:10:32,270 --> 00:10:35,390
Eh bien, vous semblez
plus à cran que d’habitude.
159
00:10:36,380 --> 00:10:39,950
Tu t’entends très bien
avec ces hommes.
160
00:10:40,220 --> 00:10:43,950
Instaurer une relation de confiance
avec ses employés est important.
161
00:10:46,850 --> 00:10:50,160
N’oublions pas non plus
que mon père me déshéritera
162
00:10:50,320 --> 00:10:53,210
si j’échoue à mener à bien
un projet fructueux.
163
00:10:53,930 --> 00:10:57,460
Je ne pourrai pas m’apprêter pour le bal
dans ces conditions.
164
00:10:57,630 --> 00:10:59,340
C’est seulement pour ça ?
165
00:10:59,480 --> 00:11:00,640
« Seulement » ?
166
00:11:01,310 --> 00:11:02,840
Comment ça ?
167
00:11:03,000 --> 00:11:05,460
Les robes sont
les armures des femmes !
168
00:11:05,600 --> 00:11:08,850
Vous, vous pourriez y aller tout nu
qu’on vous dirait rien !
169
00:11:09,060 --> 00:11:11,480
Non, ce serait inconvenant.
170
00:11:11,730 --> 00:11:16,230
Je prends soin de me faire belle
à chaque fois que je viens ici !
171
00:11:16,620 --> 00:11:21,110
Ton apparence ne change rien
à la façon dont je te vois.
172
00:11:23,270 --> 00:11:26,480
Enfin, peu importe.
J’ai compris, maintenant.
173
00:11:26,780 --> 00:11:27,990
Attendez un instant.
174
00:11:28,550 --> 00:11:31,870
Vous ne m’avez toujours pas dit
quel était le problème.
175
00:11:33,250 --> 00:11:36,250
À vrai dire,
je n’en suis plus très sûr.
176
00:11:39,800 --> 00:11:42,760
Qu’est-ce que ça veut dire ?
177
00:11:43,440 --> 00:11:44,800
Ne vous en faites pas.
178
00:11:44,970 --> 00:11:48,770
Regardez, son humeur
s’est clairement améliorée.
179
00:11:55,540 --> 00:11:58,080
Bien, entrons dans le vif du sujet.
180
00:11:58,320 --> 00:12:01,030
Doni,
tu seras responsable des travaux.
181
00:12:01,180 --> 00:12:02,170
Ça marche !
182
00:12:02,350 --> 00:12:03,900
Suis-moi, gamin.
183
00:12:04,160 --> 00:12:06,780
J’en ai pas l’air, mais j’ai 16 ans.
184
00:12:06,950 --> 00:12:09,800
Jasper, tu enquêteras
sur le détournement de fonds.
185
00:12:09,980 --> 00:12:12,290
Keith s’est proposé de t’aider.
186
00:12:12,520 --> 00:12:14,810
Au plaisir de bosser avec toi.
187
00:12:14,990 --> 00:12:17,290
On va creuser jusqu’à la moelle.
188
00:12:18,950 --> 00:12:21,250
Isaac, Luke et Kwautz,
189
00:12:21,440 --> 00:12:24,440
vous allez m’aider à monter
une nouvelle entreprise.
190
00:12:24,600 --> 00:12:25,400
Entendu.
191
00:12:25,570 --> 00:12:29,660
Je me rappelle nos anciennes formules.
Je pourrai les réutiliser.
192
00:12:29,820 --> 00:12:31,920
J’ai encore quelques ingrédients.
193
00:12:32,090 --> 00:12:33,690
Ne comptez pas là-dessus.
194
00:12:33,890 --> 00:12:36,680
Le prince Cédric
aura sûrement prévu
195
00:12:36,840 --> 00:12:41,410
une clause d’exclusivité sur les produits
des entreprises qu’il s’est appropriées.
196
00:12:41,640 --> 00:12:44,080
Il nous faut produire autre chose.
197
00:12:44,440 --> 00:12:45,820
Comme, par exemple…
198
00:12:46,440 --> 00:12:47,950
… des cosmétiques.
199
00:12:48,690 --> 00:12:51,480
Les nobles dépensent des fortunes
là-dedans.
200
00:12:51,700 --> 00:12:53,650
C’est un terrain fertile.
201
00:12:54,280 --> 00:12:56,280
Je vois, c’est pas mal.
202
00:12:56,480 --> 00:12:59,090
Mais ce n’est pas mon domaine.
203
00:12:59,480 --> 00:13:02,490
Tu n’as qu’à créer
des médicaments pour la peau,
204
00:13:02,760 --> 00:13:04,970
comme de l’onguent
pour les crevasses.
205
00:13:05,120 --> 00:13:06,720
Ça, c’est une idée !
206
00:13:07,070 --> 00:13:08,230
Tentons le coup.
207
00:13:08,620 --> 00:13:10,720
Je testerai les prototypes
moi-même.
208
00:13:11,210 --> 00:13:14,760
Si j’apparais en compagnie du Roi-démon,
ça fera parler de nous.
209
00:13:14,920 --> 00:13:17,560
C’est vrai qu’il est
extrêmement beau.
210
00:13:19,120 --> 00:13:22,660
Justement, faites en sorte
que je sois au niveau.
211
00:13:22,810 --> 00:13:24,240
C’était ça, ton but ?
212
00:13:24,400 --> 00:13:27,740
Bien sûr ! Il en va
de ma fierté de femme, après tout !
213
00:13:28,990 --> 00:13:29,910
Je vois.
214
00:13:30,030 --> 00:13:32,560
C’est vrai qu’il y a
un marché à exploiter.
215
00:13:34,630 --> 00:13:36,000
Aileen a fait ça ?
216
00:13:36,200 --> 00:13:37,040
Oui.
217
00:13:37,380 --> 00:13:41,620
Elle a réuni ceux que tu as licenciés
dans le château du Roi-démon.
218
00:13:42,690 --> 00:13:46,270
Elle prépare quelque chose
et elle veut mêler mon frère à ça.
219
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an1}ACTEUR :
YÛICHIRÔ UMEHARA
220
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
m 0 0 l 200 0 190 135 0 135
221
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an1}Roi-démon et fils aîné
de la famille impériale.
Ses yeux rouges prouvent
qu’il est la réincarnation
du Roi-démon.
222
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an1}Roi-démon et fils aîné
de la famille impériale.
Ses yeux rouges prouvent
qu’il est la réincarnation
du Roi-démon.
223
00:14:01,600 --> 00:14:03,820
Très bien.
Ce parfum est parfait !
224
00:14:04,210 --> 00:14:07,920
C’est grâce à l’alambic
que Doni m’a fabriqué.
225
00:14:08,070 --> 00:14:10,570
Mais non, c’était trois fois rien.
226
00:14:12,160 --> 00:14:14,370
Camomille et citronnelle…
227
00:14:15,880 --> 00:14:18,080
Et celui-là, c’est du romarin ?
228
00:14:18,300 --> 00:14:19,000
Oui !
229
00:14:19,240 --> 00:14:22,840
Je me suis appuyé
sur les recherches d’Isaac.
230
00:14:23,170 --> 00:14:27,590
Et pour les rénovations…
Doni, ça avance bien ?
231
00:14:27,910 --> 00:14:31,640
Très bien !
Cette sublime cuisine en est la preuve !
232
00:14:32,000 --> 00:14:36,250
Elle est belle, oui, mais on ne l’utilise
que pour les extraits de plantes.
233
00:14:36,400 --> 00:14:39,140
Vous pouvez aussi
y préparer des gâteaux !
234
00:14:39,560 --> 00:14:40,920
Humaine ! Des gâteaux !
235
00:14:41,070 --> 00:14:42,570
J’en veux un à la fraise !
236
00:14:42,720 --> 00:14:43,970
Moi ! Des biscuits !
237
00:14:44,130 --> 00:14:46,520
J’ai jamais mangé de tarte !
J’en veux !
238
00:14:46,700 --> 00:14:49,530
Vous utilisez encore mon ombre
comme passage…
239
00:14:50,140 --> 00:14:51,780
Allez-vous-en ! Ouste !
240
00:14:52,080 --> 00:14:55,850
Des gâteaux ! Des gâteaux !
Des gâteaux !
241
00:14:56,000 --> 00:14:57,290
Arrêtez de crier !
242
00:14:57,840 --> 00:15:00,250
Je vous en ferai plus tard,
soyez patients.
243
00:15:00,420 --> 00:15:01,600
Tyran !
244
00:15:01,750 --> 00:15:03,290
Arrêtez de l’importuner.
245
00:15:03,720 --> 00:15:07,060
Quand c’est vous,
ils ne bronchent plus.
246
00:15:07,220 --> 00:15:11,800
Au sujet du détournement de fonds,
nous avons réussi à récupérer l’argent.
247
00:15:12,040 --> 00:15:15,180
Pour tout dire,
Jasper m’a impressionné !
248
00:15:15,690 --> 00:15:19,680
Il m’a pourtant dit que vous aviez trouvé
les preuves sans son aide
249
00:15:20,350 --> 00:15:24,190
et que vous vous étiez bien gardé
de lui dire qui était le coupable.
250
00:15:24,390 --> 00:15:29,440
Oui, il serait embêtant qu’un journal
raconte que le Roi-démon est fauché.
251
00:15:31,270 --> 00:15:33,570
Mince, ça l’a blessé.
252
00:15:33,890 --> 00:15:37,120
Pour faire simple,
ne vous inquiétez pas pour l’argent.
253
00:15:37,400 --> 00:15:39,330
Le bal approche à grands pas.
254
00:15:39,550 --> 00:15:43,080
Aileen, j’espère que vous saurez
vous montrer à la hauteur.
255
00:15:44,440 --> 00:15:46,670
Bien sûr, comptez sur moi.
256
00:15:47,000 --> 00:15:49,920
On a hâte de voir ça.
N’est-ce pas, Votre Altesse ?
257
00:15:50,560 --> 00:15:51,810
Sire ?
258
00:15:52,860 --> 00:15:54,070
Pas tant que ça.
259
00:15:55,950 --> 00:16:00,340
Donc, si je comprends bien,
je peux me faire aussi belle que je veux…
260
00:16:00,640 --> 00:16:01,810
il s’en fiche ?
261
00:16:02,650 --> 00:16:05,000
Non, je pense qu’il était gêné.
262
00:16:06,810 --> 00:16:11,680
On va produire les meilleurs cosmétiques
et le laisser sans voix !
263
00:16:11,860 --> 00:16:13,610
Allez, au boulot !
264
00:16:14,740 --> 00:16:17,030
Sa pureté se retourne contre lui.
265
00:16:18,410 --> 00:16:20,720
La lavande est repartie.
266
00:16:24,090 --> 00:16:26,670
Les tests sont prometteurs,
267
00:16:26,930 --> 00:16:29,160
mais la vente ne sera pas facile.
268
00:16:30,280 --> 00:16:32,150
C’est encore toi, Amande ?
269
00:16:33,750 --> 00:16:37,160
Vous pouvez aussi utiliser mon ombre
comme portail ?
270
00:16:37,720 --> 00:16:40,180
J’ai une requête à te soumettre,
fillette.
271
00:16:40,870 --> 00:16:45,170
Il est indécent de pénétrer de nuit
dans la chambre d’une jeune femme.
272
00:16:45,470 --> 00:16:48,440
Je ferme les yeux pour cette fois.
Que voulez-vous ?
273
00:16:48,990 --> 00:16:53,190
C’est au sujet du bal.
J’aimerais accompagner mon roi.
274
00:16:53,780 --> 00:16:56,620
Vous serez obligé
de rester dans un coin.
275
00:16:56,790 --> 00:16:58,180
Ce n’est pas un problème.
276
00:16:58,430 --> 00:17:02,450
Là-bas, il y aura
les humains qui ont expié le roi.
277
00:17:03,280 --> 00:17:04,920
Il est très fort…
278
00:17:05,920 --> 00:17:08,000
mais il n’est pas invincible.
279
00:17:10,400 --> 00:17:15,400
On m’a dit que je devais maîtriser
un pouvoir qui s’appelle « manières ».
280
00:17:15,640 --> 00:17:17,260
J’aimerais l’apprendre.
281
00:17:18,460 --> 00:17:19,670
D’accord, je vois.
282
00:17:20,320 --> 00:17:22,970
Je vous l’enseignerai d’ici le bal.
283
00:17:23,750 --> 00:17:24,980
Merci beaucoup !
284
00:17:25,440 --> 00:17:29,560
Sire Claude en a de la chance,
d’avoir un serviteur aussi dévoué.
285
00:17:29,860 --> 00:17:32,900
Dire que les gens pensent
qu’il est dangereux…
286
00:17:34,300 --> 00:17:35,740
En parlant de danger,
287
00:17:36,360 --> 00:17:40,740
si je me souviens bien,
ces deux-là se détestent…
288
00:17:41,330 --> 00:17:43,470
Je tiens ma stratégie de vente !
289
00:17:44,740 --> 00:17:46,160
Hé, fillette,
290
00:17:46,410 --> 00:17:49,180
j’aimerais apprendre le pouvoir
au plus vite.
291
00:17:49,720 --> 00:17:52,000
D’accord.
Dans ce cas, commençons…
292
00:17:55,190 --> 00:17:57,260
Prosternez-vous devant moi.
293
00:17:59,400 --> 00:18:01,720
Vous,
occupez-vous de la structure.
294
00:18:01,890 --> 00:18:05,520
Et vous, récupérez les matériaux
et construisez les échafaudages.
295
00:18:05,680 --> 00:18:07,270
Oui, chef !
296
00:18:07,450 --> 00:18:11,960
Tout le monde y met du sien.
Je leur apporterai des rafraîchissements.
297
00:18:12,490 --> 00:18:13,880
C’est à cause de toi…
298
00:18:14,440 --> 00:18:17,030
que Belzebuth se comporte
aussi bizarrement ?
299
00:18:17,220 --> 00:18:19,100
Vous le trouvez bizarre ?
300
00:18:19,500 --> 00:18:21,780
Il se comporte
comme un vrai chevalier.
301
00:18:22,060 --> 00:18:25,490
Il ne cesse de me faire
des révérences.
302
00:18:25,710 --> 00:18:28,290
Il fait de son mieux,
soyez indulgent.
303
00:18:28,630 --> 00:18:33,010
Visiblement, tu nourris les démons
pour qu’ils t’obéissent.
304
00:18:33,170 --> 00:18:35,300
Je ne les force à rien.
305
00:18:35,600 --> 00:18:38,170
C’est vrai, ils semblent s’amuser.
306
00:18:38,800 --> 00:18:43,010
Le domaine des démons
est plus vaste que je l’aurais cru.
307
00:18:43,220 --> 00:18:46,420
Keith a acheté des terres
pour l’agrandir.
308
00:18:46,730 --> 00:18:49,200
Elles appartenaient autrefois
à un comte.
309
00:18:49,910 --> 00:18:52,600
Votre conseiller a de la ressource.
310
00:18:52,760 --> 00:18:55,230
Oui, il a toute ma confiance.
311
00:18:56,080 --> 00:19:00,360
Je vous remercie pour le compliment,
mais on a une mauvaise nouvelle.
312
00:19:00,760 --> 00:19:05,740
Une rumeur de plus court à ton sujet.
On dit que tu voudrais tuer Lilia.
313
00:19:06,060 --> 00:19:07,370
Je te demande pardon ?
314
00:19:07,950 --> 00:19:11,390
Elle aurait reçu
plusieurs lettres de menaces.
315
00:19:11,570 --> 00:19:14,670
« Tu n’es pas digne
du prince Cédric.
316
00:19:14,850 --> 00:19:17,960
Retire-toi, sinon… »
317
00:19:18,180 --> 00:19:19,880
Le coup classique, quoi.
318
00:19:20,080 --> 00:19:23,640
Mais enfin, pourquoi
j’en serais forcément à l’origine ?
319
00:19:23,960 --> 00:19:28,140
Ton nom figure
au pied de certaines de ces lettres.
320
00:19:28,720 --> 00:19:33,560
Et elles sont écrites
sur un papier parfumé de haute facture.
321
00:19:34,280 --> 00:19:35,940
Des lettres de menaces…
322
00:19:36,380 --> 00:19:42,240
Lilia
323
00:19:36,380 --> 00:19:42,240
Lilia
324
00:19:36,720 --> 00:19:38,850
On en reçoit aussi dans le jeu.
325
00:19:39,040 --> 00:19:42,320
Si je me souviens bien,
c’était notre rivale qui…
326
00:19:42,680 --> 00:19:44,320
Alors, c’était moi ?
327
00:19:44,390 --> 00:19:50,500
Aileen
328
00:19:44,390 --> 00:19:50,500
Aileen
329
00:19:44,390 --> 00:19:50,540
{\an1}Eh oui, ces lettres sont de moi !
Ho ho ho !
330
00:19:44,390 --> 00:19:50,540
{\an1}Eh oui, ces lettres sont de moi !
Ho ho ho !
331
00:19:44,780 --> 00:19:49,870
{\an8}C’était peut-être moi dans le jeu,
mais j’y suis pour rien, cette fois !
332
00:19:50,740 --> 00:19:52,760
Un papier de haute facture…
333
00:19:53,610 --> 00:19:55,210
Amande, tu m’entends ?
334
00:19:55,720 --> 00:19:56,710
Quoi ?
335
00:19:58,330 --> 00:20:01,720
J’ai une tâche à te confier.
Contre une tarte aux pommes.
336
00:20:01,860 --> 00:20:03,720
J’accepte ! J’adore les tartes !
337
00:20:03,840 --> 00:20:04,470
Non.
338
00:20:04,720 --> 00:20:06,470
Je ne peux pas, oublie.
339
00:20:06,660 --> 00:20:10,110
Je voulais seulement qu’il fouille
les poubelles du palais.
340
00:20:10,340 --> 00:20:15,190
Un serviteur pourrait le voir.
Mon pouvoir est limité à ce domaine.
341
00:20:15,350 --> 00:20:19,860
Les démons ne pourront pas grandir,
si vous les couvez trop.
342
00:20:22,400 --> 00:20:25,340
Au moindre danger,
fuis et reviens ici.
343
00:20:25,530 --> 00:20:27,120
Aye, aye, sir !
344
00:20:27,430 --> 00:20:29,340
Si un humain ose l’embêter,
345
00:20:29,800 --> 00:20:31,460
je m’occuperai de son cas !
346
00:20:31,640 --> 00:20:34,040
Moi aussi, je tiens à Amande !
347
00:20:34,200 --> 00:20:35,660
Comme c’est étrange…
348
00:20:36,460 --> 00:20:40,310
J’ai toujours autant envie
de te voir pleurer,
349
00:20:40,850 --> 00:20:45,390
mais maintenant,
j’ai aussi envie de prendre soin de toi.
350
00:20:47,880 --> 00:20:49,930
Que puis-je faire pour t’aider ?
351
00:20:50,980 --> 00:20:53,690
Où est passé le Roi-démon
froid et solitaire ?
352
00:20:53,870 --> 00:20:55,710
On en a assez vu, on y va.
353
00:20:55,900 --> 00:20:57,690
Bonne chance, Mlle Aileen.
354
00:20:57,880 --> 00:20:59,440
Du calme, reprends-toi.
355
00:20:59,610 --> 00:21:02,930
C’est le moment de lui faire signer
les papiers du mariage.
356
00:21:04,170 --> 00:21:06,870
J’ai l’impression
qu’il ne faut pas…
357
00:21:07,080 --> 00:21:09,880
C’est pourtant une occasion en or.
358
00:21:11,220 --> 00:21:14,960
Dans ce cas, j’aimerais
que vous m’escortiez au bal
359
00:21:15,380 --> 00:21:19,540
avec encore plus d’élégance
que le prince Cédric.
360
00:21:20,940 --> 00:21:23,050
Tu es vraiment redoutable.
361
00:21:24,230 --> 00:21:25,480
Soit, c’est promis.
362
00:21:28,610 --> 00:21:33,850
J’aurais peut-être dû lui demander
un ingrédient magique pour nos sérums.
363
00:21:34,750 --> 00:21:36,620
Tout va bien, Lilia ?
364
00:21:36,840 --> 00:21:40,080
Euh… oui, je vais mieux, merci.
365
00:21:41,360 --> 00:21:44,140
Aileen manigance quelque chose
avec les démons.
366
00:21:44,580 --> 00:21:46,920
Ces lettres sont forcément d’elle.
367
00:21:47,120 --> 00:21:50,240
Il est vrai qu’elle peut parfois
se montrer un peu dure,
368
00:21:50,420 --> 00:21:52,520
mais rien ne prouve
que c’est elle.
369
00:21:53,400 --> 00:21:58,070
Tu es si gentille, Lilia.
Tu ne mérites vraiment pas ça.
370
00:21:58,360 --> 00:21:59,830
Sire Cédric…
371
00:22:02,400 --> 00:22:03,930
Aileen…
372
00:22:04,980 --> 00:22:07,760
Je ne te laisserai pas agir
impunément !
373
00:23:29,170 --> 00:23:33,430
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
374
00:23:29,170 --> 00:23:33,430
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
375
00:23:35,660 --> 00:23:39,660
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
376
00:23:35,660 --> 00:23:39,660
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre