1 00:00:03,350 --> 00:00:04,730 Aileen, 2 00:00:04,900 --> 00:00:08,350 ton entreprise pharmaceutique et ta société d’ingénierie civile 3 00:00:08,500 --> 00:00:11,740 appartiennent désormais au prince Cédric. 4 00:00:11,890 --> 00:00:12,490 Pardon ? 5 00:00:12,820 --> 00:00:15,490 C’est de l’usurpation pure et simple. 6 00:00:16,050 --> 00:00:19,000 Tu as fait une grave erreur, à la signature du contrat. 7 00:00:19,210 --> 00:00:22,250 Notre famille doit maintenant en payer les frais. 8 00:00:23,700 --> 00:00:25,750 Je suis désolée, père. 9 00:00:25,900 --> 00:00:29,080 Bien, tu as jusqu’au bal pour faire assez de bénéfices 10 00:00:29,250 --> 00:00:30,560 et combler les pertes. 11 00:00:30,740 --> 00:00:32,760 Le bal qui a lieu dans deux mois ? 12 00:00:32,910 --> 00:00:36,850 Je sais que tu ne recules jamais devant un défi. 13 00:00:37,040 --> 00:00:38,740 Bonne chance. 14 00:00:41,090 --> 00:00:43,270 Père ne plaisante pas. 15 00:00:43,710 --> 00:00:46,710 Si je le déçois, il me déshéritera. 16 00:01:11,750 --> 00:01:15,630 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 17 00:02:17,070 --> 00:02:20,840 LES ENNEMIS DE MES ENNEMIS 18 00:02:17,070 --> 00:02:20,840 LES ENNEMIS DE MES ENNEMIS 19 00:02:17,440 --> 00:02:21,640 {\an8}En somme, je dois combler les pertes que ma famille a subies à cause de moi. 20 00:02:21,810 --> 00:02:24,640 {\an8}C’est ma nouvelle priorité. 21 00:02:26,160 --> 00:02:28,180 Hé ! Par ici ! 22 00:02:28,330 --> 00:02:29,210 Jasper ! 23 00:02:29,640 --> 00:02:30,600 Comment vas-tu ? 24 00:02:30,760 --> 00:02:34,750 Venons-en au fait. Le prince a rompu vos fiançailles ? 25 00:02:34,920 --> 00:02:37,800 Oui, mais je ne t’aiderai pas à écrire ton article. 26 00:02:37,930 --> 00:02:41,690 Je ne comptais pas en publier un, puisque je t’en dois une. 27 00:02:42,040 --> 00:02:45,390 Et puis, mon journal sert la justice avant tout. 28 00:02:45,750 --> 00:02:47,910 Enfin bref, c’est bien dommage. 29 00:02:48,190 --> 00:02:50,780 Tu lui étais vraiment dévouée. 30 00:02:53,500 --> 00:02:56,070 Au fait, j’ai une requête à te soumettre. 31 00:02:59,290 --> 00:03:02,570 Je vous propose donc de rénover ce château. 32 00:03:03,140 --> 00:03:05,330 Je paierai tout de ma poche. 33 00:03:05,560 --> 00:03:07,920 Eh bien, c’est une sacrée proposition… 34 00:03:08,320 --> 00:03:10,850 Tu laisserais des humains pénétrer ici ? 35 00:03:11,030 --> 00:03:12,830 Sacrilège, fillette ! 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,480 C’est plutôt l’état du château qui est un sacrilège. 37 00:03:16,640 --> 00:03:19,090 Pas du tout ! Il a trop la classe ! 38 00:03:19,500 --> 00:03:21,530 T’es bien qu’une sale humaine… 39 00:03:21,810 --> 00:03:23,700 On va le laisser dans son délire. 40 00:03:24,400 --> 00:03:28,940 Sire Claude, je vous prie d’accepter pour la bonne cause. 41 00:03:29,120 --> 00:03:31,730 Pour la bonne cause ? De quoi parles-tu ? 42 00:03:32,600 --> 00:03:33,760 Pour tout vous dire, 43 00:03:34,380 --> 00:03:37,950 j’aimerais confier ces rénovations à ceux que le prince Cédric 44 00:03:38,140 --> 00:03:39,970 a injustement congédiés. 45 00:03:40,200 --> 00:03:44,240 Pourquoi une noble comme toi se soucie-t-elle de cela ? 46 00:03:44,420 --> 00:03:46,740 C’est évident. Je veux aider ces gens. 47 00:03:49,900 --> 00:03:53,000 Je comprendrais que vous refusiez, mais je… 48 00:03:53,150 --> 00:03:54,500 Faisons à ta guise. 49 00:03:55,640 --> 00:03:57,000 Vous êtes sûr ? 50 00:03:57,170 --> 00:04:01,630 Keith, ton salaire et mes subventions ne nous ont toujours pas été versés ? 51 00:04:01,810 --> 00:04:02,490 En effet. 52 00:04:02,940 --> 00:04:06,010 Je soupçonne un détournement de fonds. 53 00:04:06,300 --> 00:04:09,660 Assure-t’en et récupère notre argent. 54 00:04:10,020 --> 00:04:12,020 Il financera les rénovations. 55 00:04:12,470 --> 00:04:13,400 Avec plaisir. 56 00:04:13,560 --> 00:04:14,770 Euh, dites… 57 00:04:14,990 --> 00:04:17,080 J’ai déjà demandé à Jasper, 58 00:04:17,240 --> 00:04:20,780 un journaliste, d’enquêter sur cette histoire d’argent… 59 00:04:21,000 --> 00:04:23,280 Tu n’as pas perdu de temps. 60 00:04:23,550 --> 00:04:27,890 Voyez-vous, Sire Claude, cela sert nos intérêts communs. 61 00:04:28,870 --> 00:04:32,160 Tu détestes être redevable, je me trompe ? 62 00:04:32,500 --> 00:04:37,500 À ce propos, pourquoi avez-vous accepté ma requête aussi facilement ? 63 00:04:37,760 --> 00:04:39,760 Vous essayez de me déstabiliser ? 64 00:04:39,920 --> 00:04:41,920 Eh bien… qui sait ? 65 00:04:42,450 --> 00:04:44,430 Dans ce cas, j’ai une autre requête. 66 00:04:44,780 --> 00:04:49,930 J’aimerais que vous me louiez un terrain pour y bâtir une ferme. 67 00:04:50,760 --> 00:04:53,160 Voyons voir… Je veux bien accepter, 68 00:04:53,710 --> 00:04:56,190 si tu me le demandes très gentiment. 69 00:05:00,600 --> 00:05:02,790 Je me mets au travail tout de suite. 70 00:05:02,960 --> 00:05:05,710 Belzebuth, faites-moi visiter, je vous prie. 71 00:05:06,110 --> 00:05:08,450 {\an1}– Aileen… – Qu’y a-t-il ? 72 00:05:18,990 --> 00:05:20,970 Tiens, te revoilà, toi ? 73 00:05:21,150 --> 00:05:24,820 J’ai transformé ton ombre en portail pour démons… 74 00:05:25,200 --> 00:05:26,500 ouvert en permanence. 75 00:05:26,670 --> 00:05:28,800 Pourquoi vous avez fait ça ? 76 00:05:28,960 --> 00:05:33,560 De cette façon, les démons ne se méfieront pas de toi. 77 00:05:39,600 --> 00:05:41,860 Tu aimes les rubans, c’est ça ? 78 00:05:42,270 --> 00:05:44,860 Dans ce cas, je t’appellerai Ruban. 79 00:05:47,910 --> 00:05:51,620 Je sais bien que tu as toujours été surprenante… 80 00:05:51,880 --> 00:05:53,580 mais là, tu t’es surpassée. 81 00:05:54,090 --> 00:05:58,330 Tu vas vraiment employer des humains pour rénover le château du Roi-démon ? 82 00:05:58,680 --> 00:06:03,210 On ne fera rien d’illégal. J’ai passé la nuit à tout inspecter. 83 00:06:04,470 --> 00:06:09,220 Le prince Cédric est vraiment pas malin. Rejeter une femme pareille… 84 00:06:09,420 --> 00:06:12,060 Tu me complimentes ? C’est nouveau, ça. 85 00:06:15,080 --> 00:06:17,600 Fillette, fais-moi un rapport ! 86 00:06:17,760 --> 00:06:18,870 Un… un démon ! 87 00:06:19,030 --> 00:06:20,570 Belzebuth… 88 00:06:20,730 --> 00:06:22,560 Tiens, l’humain, attrape. 89 00:06:22,980 --> 00:06:24,070 Merci… 90 00:06:24,370 --> 00:06:26,620 Arrête tout de suite d’embêter le roi. 91 00:06:26,840 --> 00:06:29,870 Il peut t’envoyer valser, avec son vent. 92 00:06:31,000 --> 00:06:33,830 Jasper, qu’est-ce que tu as fait au roi ? 93 00:06:33,980 --> 00:06:35,830 Je l’ai même pas rencontré ! 94 00:06:36,050 --> 00:06:38,700 Pourquoi il a dit ça, alors ? 95 00:06:40,250 --> 00:06:43,340 C’est vrai que le temps se gâte… 96 00:06:43,480 --> 00:06:48,090 Les émotions du Roi-démon influenceraient la météo ? 97 00:06:48,510 --> 00:06:49,910 Mais alors… 98 00:06:51,410 --> 00:06:52,730 Alors quoi ? 99 00:06:52,970 --> 00:06:53,660 Rien. 100 00:06:53,930 --> 00:06:57,680 Propager de fausses informations va à l’encontre de mes principes. 101 00:07:00,280 --> 00:07:01,510 Les voilà. 102 00:07:02,070 --> 00:07:03,840 Je te reconnais bien là. 103 00:07:04,120 --> 00:07:06,600 Tu as beaucoup moins d’alliés que d’ennemis. 104 00:07:06,790 --> 00:07:09,110 C’est parce que je les choisis avec soin. 105 00:07:10,490 --> 00:07:13,280 Doni, Luke, Kwautz, 106 00:07:13,680 --> 00:07:15,990 et même toi, Isaac… Vous êtes tous venus ! 107 00:07:16,320 --> 00:07:19,000 On est tous là parce qu’on s’inquiète pour toi. 108 00:07:19,220 --> 00:07:22,640 Ah bon ? Il n’y a vraiment pas de quoi. 109 00:07:23,770 --> 00:07:26,190 Je te jure ! Tu changeras jamais. 110 00:07:27,280 --> 00:07:29,880 Merci d’être venu, Doni, ça me rassure. 111 00:07:30,280 --> 00:07:33,000 Grâce à ton génie, les travaux seront aisés. 112 00:07:33,160 --> 00:07:35,390 Avec plaisir ! Je vais tout donner ! 113 00:07:36,040 --> 00:07:37,920 Luke, je suis désolée. 114 00:07:38,080 --> 00:07:42,640 C’est vraiment dommage que tu aies dû abandonner ton projet au dernier moment. 115 00:07:42,920 --> 00:07:47,640 Mais non, je suis content de pouvoir étudier les plantes de cette forêt. 116 00:07:47,970 --> 00:07:49,500 Kwautz aussi, pas vrai ? 117 00:07:50,780 --> 00:07:52,530 Il est un peu déprimé. 118 00:07:52,760 --> 00:07:57,860 Ses plantes lui manquent, depuis que le prince l’a renvoyé. 119 00:07:58,410 --> 00:08:01,040 Malgré ça, tu acceptes de travailler pour moi ? 120 00:08:01,960 --> 00:08:06,030 Au besoin, je peux mettre au point un poison qui ne laisse aucune trace. 121 00:08:06,180 --> 00:08:07,670 N’est-ce pas, Isaac ? 122 00:08:07,890 --> 00:08:12,170 Écoute, l’apothicaire véreux, tu assassineras le prince sans moi. 123 00:08:12,320 --> 00:08:15,170 Il y a sûrement de quoi faire, dans cette forêt. 124 00:08:15,320 --> 00:08:16,680 Arrêtez vos bêtises. 125 00:08:16,810 --> 00:08:20,930 On pourrait construire un pont qui s’écroulerait sous un certain poids. 126 00:08:21,170 --> 00:08:22,680 Tu vas pas t’y mettre ! 127 00:08:22,880 --> 00:08:27,190 Dites, on devrait parler du boulot, vous pensez pas ? 128 00:08:29,430 --> 00:08:32,690 Eh bien, je dois dire que je suis impressionné. 129 00:08:32,860 --> 00:08:33,590 C’est qui ? 130 00:08:33,760 --> 00:08:35,590 Le conseiller de sire Claude. 131 00:08:36,360 --> 00:08:38,480 Vous n’avez rien à craindre. 132 00:08:38,960 --> 00:08:43,020 Je ne suis qu’un simple humain et je sais qui vous êtes. 133 00:08:43,190 --> 00:08:44,830 Tu es bien informé. 134 00:08:45,020 --> 00:08:47,740 Je suis le valet du Roi-démon, après tout. 135 00:08:48,000 --> 00:08:50,460 C’est donc la moindre des choses. 136 00:08:52,980 --> 00:08:57,470 Ah, nous avons perdu trop de temps. Sa patience s’épuise. 137 00:09:04,940 --> 00:09:06,480 Voici les futurs employés. 138 00:09:18,520 --> 00:09:20,960 C’est donc lui, le fameux Roi-démon… 139 00:09:21,910 --> 00:09:24,500 Je n’attends de vous qu’une seule chose. 140 00:09:24,920 --> 00:09:29,060 Veillez à ne pas blesser ou perturber le moindre démon. 141 00:09:29,930 --> 00:09:34,670 Comprenez bien que je peux voir tout ce qu’il se passe 142 00:09:34,840 --> 00:09:36,510 au sein de mon royaume. 143 00:09:36,680 --> 00:09:40,510 Dites, pourquoi le château a-t-il besoin de rénovations ? 144 00:09:48,280 --> 00:09:49,790 Il sort d’où, ce trou ? 145 00:09:49,960 --> 00:09:51,900 La pluie traverse le toit ! 146 00:09:57,120 --> 00:09:59,390 Le château est en piteux état. 147 00:09:59,650 --> 00:10:02,160 Je compense avec ma magie, voilà tout. 148 00:10:05,260 --> 00:10:07,660 C’est donc ça, la magie. Impressionnant. 149 00:10:07,840 --> 00:10:10,170 Et donc, qu’est-ce que vous voulez ? 150 00:10:10,650 --> 00:10:12,490 Un lieu agréable pour les démons. 151 00:10:12,660 --> 00:10:15,080 Puis-je en interroger quelques-uns ? 152 00:10:15,260 --> 00:10:17,130 Belzebuth, traduis pour eux. 153 00:10:17,320 --> 00:10:18,550 Entendu. 154 00:10:19,080 --> 00:10:22,430 En cas de problème, nous aviserons. Disposez. 155 00:10:22,590 --> 00:10:25,430 {\an1}– Écoutez bien, les démons… – Sire Claude… 156 00:10:26,440 --> 00:10:28,940 dites-moi, quelque chose ne va pas ? 157 00:10:30,700 --> 00:10:31,940 Pourquoi ? 158 00:10:32,270 --> 00:10:35,390 Eh bien, vous semblez plus à cran que d’habitude. 159 00:10:36,380 --> 00:10:39,950 Tu t’entends très bien avec ces hommes. 160 00:10:40,220 --> 00:10:43,950 Instaurer une relation de confiance avec ses employés est important. 161 00:10:46,850 --> 00:10:50,160 N’oublions pas non plus que mon père me déshéritera 162 00:10:50,320 --> 00:10:53,210 si j’échoue à mener à bien un projet fructueux. 163 00:10:53,930 --> 00:10:57,460 Je ne pourrai pas m’apprêter pour le bal dans ces conditions. 164 00:10:57,630 --> 00:10:59,340 C’est seulement pour ça ? 165 00:10:59,480 --> 00:11:00,640 « Seulement » ? 166 00:11:01,310 --> 00:11:02,840 Comment ça ? 167 00:11:03,000 --> 00:11:05,460 Les robes sont les armures des femmes ! 168 00:11:05,600 --> 00:11:08,850 Vous, vous pourriez y aller tout nu qu’on vous dirait rien ! 169 00:11:09,060 --> 00:11:11,480 Non, ce serait inconvenant. 170 00:11:11,730 --> 00:11:16,230 Je prends soin de me faire belle à chaque fois que je viens ici ! 171 00:11:16,620 --> 00:11:21,110 Ton apparence ne change rien à la façon dont je te vois. 172 00:11:23,270 --> 00:11:26,480 Enfin, peu importe. J’ai compris, maintenant. 173 00:11:26,780 --> 00:11:27,990 Attendez un instant. 174 00:11:28,550 --> 00:11:31,870 Vous ne m’avez toujours pas dit quel était le problème. 175 00:11:33,250 --> 00:11:36,250 À vrai dire, je n’en suis plus très sûr. 176 00:11:39,800 --> 00:11:42,760 Qu’est-ce que ça veut dire ? 177 00:11:43,440 --> 00:11:44,800 Ne vous en faites pas. 178 00:11:44,970 --> 00:11:48,770 Regardez, son humeur s’est clairement améliorée. 179 00:11:55,540 --> 00:11:58,080 Bien, entrons dans le vif du sujet. 180 00:11:58,320 --> 00:12:01,030 Doni, tu seras responsable des travaux. 181 00:12:01,180 --> 00:12:02,170 Ça marche ! 182 00:12:02,350 --> 00:12:03,900 Suis-moi, gamin. 183 00:12:04,160 --> 00:12:06,780 J’en ai pas l’air, mais j’ai 16 ans. 184 00:12:06,950 --> 00:12:09,800 Jasper, tu enquêteras sur le détournement de fonds. 185 00:12:09,980 --> 00:12:12,290 Keith s’est proposé de t’aider. 186 00:12:12,520 --> 00:12:14,810 Au plaisir de bosser avec toi. 187 00:12:14,990 --> 00:12:17,290 On va creuser jusqu’à la moelle. 188 00:12:18,950 --> 00:12:21,250 Isaac, Luke et Kwautz, 189 00:12:21,440 --> 00:12:24,440 vous allez m’aider à monter une nouvelle entreprise. 190 00:12:24,600 --> 00:12:25,400 Entendu. 191 00:12:25,570 --> 00:12:29,660 Je me rappelle nos anciennes formules. Je pourrai les réutiliser. 192 00:12:29,820 --> 00:12:31,920 J’ai encore quelques ingrédients. 193 00:12:32,090 --> 00:12:33,690 Ne comptez pas là-dessus. 194 00:12:33,890 --> 00:12:36,680 Le prince Cédric aura sûrement prévu 195 00:12:36,840 --> 00:12:41,410 une clause d’exclusivité sur les produits des entreprises qu’il s’est appropriées. 196 00:12:41,640 --> 00:12:44,080 Il nous faut produire autre chose. 197 00:12:44,440 --> 00:12:45,820 Comme, par exemple… 198 00:12:46,440 --> 00:12:47,950 … des cosmétiques. 199 00:12:48,690 --> 00:12:51,480 Les nobles dépensent des fortunes là-dedans. 200 00:12:51,700 --> 00:12:53,650 C’est un terrain fertile. 201 00:12:54,280 --> 00:12:56,280 Je vois, c’est pas mal. 202 00:12:56,480 --> 00:12:59,090 Mais ce n’est pas mon domaine. 203 00:12:59,480 --> 00:13:02,490 Tu n’as qu’à créer des médicaments pour la peau, 204 00:13:02,760 --> 00:13:04,970 comme de l’onguent pour les crevasses. 205 00:13:05,120 --> 00:13:06,720 Ça, c’est une idée ! 206 00:13:07,070 --> 00:13:08,230 Tentons le coup. 207 00:13:08,620 --> 00:13:10,720 Je testerai les prototypes moi-même. 208 00:13:11,210 --> 00:13:14,760 Si j’apparais en compagnie du Roi-démon, ça fera parler de nous. 209 00:13:14,920 --> 00:13:17,560 C’est vrai qu’il est extrêmement beau. 210 00:13:19,120 --> 00:13:22,660 Justement, faites en sorte que je sois au niveau. 211 00:13:22,810 --> 00:13:24,240 C’était ça, ton but ? 212 00:13:24,400 --> 00:13:27,740 Bien sûr ! Il en va de ma fierté de femme, après tout ! 213 00:13:28,990 --> 00:13:29,910 Je vois. 214 00:13:30,030 --> 00:13:32,560 C’est vrai qu’il y a un marché à exploiter. 215 00:13:34,630 --> 00:13:36,000 Aileen a fait ça ? 216 00:13:36,200 --> 00:13:37,040 Oui. 217 00:13:37,380 --> 00:13:41,620 Elle a réuni ceux que tu as licenciés dans le château du Roi-démon. 218 00:13:42,690 --> 00:13:46,270 Elle prépare quelque chose et elle veut mêler mon frère à ça. 219 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an1}ACTEUR : YÛICHIRÔ UMEHARA 220 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 m 0 0 l 200 0 190 135 0 135 221 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an1}Roi-démon et fils aîné de la famille impériale. Ses yeux rouges prouvent qu’il est la réincarnation du Roi-démon. 222 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an1}Roi-démon et fils aîné de la famille impériale. Ses yeux rouges prouvent qu’il est la réincarnation du Roi-démon. 223 00:14:01,600 --> 00:14:03,820 Très bien. Ce parfum est parfait ! 224 00:14:04,210 --> 00:14:07,920 C’est grâce à l’alambic que Doni m’a fabriqué. 225 00:14:08,070 --> 00:14:10,570 Mais non, c’était trois fois rien. 226 00:14:12,160 --> 00:14:14,370 Camomille et citronnelle… 227 00:14:15,880 --> 00:14:18,080 Et celui-là, c’est du romarin ? 228 00:14:18,300 --> 00:14:19,000 Oui ! 229 00:14:19,240 --> 00:14:22,840 Je me suis appuyé sur les recherches d’Isaac. 230 00:14:23,170 --> 00:14:27,590 Et pour les rénovations… Doni, ça avance bien ? 231 00:14:27,910 --> 00:14:31,640 Très bien ! Cette sublime cuisine en est la preuve ! 232 00:14:32,000 --> 00:14:36,250 Elle est belle, oui, mais on ne l’utilise que pour les extraits de plantes. 233 00:14:36,400 --> 00:14:39,140 Vous pouvez aussi y préparer des gâteaux ! 234 00:14:39,560 --> 00:14:40,920 Humaine ! Des gâteaux ! 235 00:14:41,070 --> 00:14:42,570 J’en veux un à la fraise ! 236 00:14:42,720 --> 00:14:43,970 Moi ! Des biscuits ! 237 00:14:44,130 --> 00:14:46,520 J’ai jamais mangé de tarte ! J’en veux ! 238 00:14:46,700 --> 00:14:49,530 Vous utilisez encore mon ombre comme passage… 239 00:14:50,140 --> 00:14:51,780 Allez-vous-en ! Ouste ! 240 00:14:52,080 --> 00:14:55,850 Des gâteaux ! Des gâteaux ! Des gâteaux ! 241 00:14:56,000 --> 00:14:57,290 Arrêtez de crier ! 242 00:14:57,840 --> 00:15:00,250 Je vous en ferai plus tard, soyez patients. 243 00:15:00,420 --> 00:15:01,600 Tyran ! 244 00:15:01,750 --> 00:15:03,290 Arrêtez de l’importuner. 245 00:15:03,720 --> 00:15:07,060 Quand c’est vous, ils ne bronchent plus. 246 00:15:07,220 --> 00:15:11,800 Au sujet du détournement de fonds, nous avons réussi à récupérer l’argent. 247 00:15:12,040 --> 00:15:15,180 Pour tout dire, Jasper m’a impressionné ! 248 00:15:15,690 --> 00:15:19,680 Il m’a pourtant dit que vous aviez trouvé les preuves sans son aide 249 00:15:20,350 --> 00:15:24,190 et que vous vous étiez bien gardé de lui dire qui était le coupable. 250 00:15:24,390 --> 00:15:29,440 Oui, il serait embêtant qu’un journal raconte que le Roi-démon est fauché. 251 00:15:31,270 --> 00:15:33,570 Mince, ça l’a blessé. 252 00:15:33,890 --> 00:15:37,120 Pour faire simple, ne vous inquiétez pas pour l’argent. 253 00:15:37,400 --> 00:15:39,330 Le bal approche à grands pas. 254 00:15:39,550 --> 00:15:43,080 Aileen, j’espère que vous saurez vous montrer à la hauteur. 255 00:15:44,440 --> 00:15:46,670 Bien sûr, comptez sur moi. 256 00:15:47,000 --> 00:15:49,920 On a hâte de voir ça. N’est-ce pas, Votre Altesse ? 257 00:15:50,560 --> 00:15:51,810 Sire ? 258 00:15:52,860 --> 00:15:54,070 Pas tant que ça. 259 00:15:55,950 --> 00:16:00,340 Donc, si je comprends bien, je peux me faire aussi belle que je veux… 260 00:16:00,640 --> 00:16:01,810 il s’en fiche ? 261 00:16:02,650 --> 00:16:05,000 Non, je pense qu’il était gêné. 262 00:16:06,810 --> 00:16:11,680 On va produire les meilleurs cosmétiques et le laisser sans voix ! 263 00:16:11,860 --> 00:16:13,610 Allez, au boulot ! 264 00:16:14,740 --> 00:16:17,030 Sa pureté se retourne contre lui. 265 00:16:18,410 --> 00:16:20,720 La lavande est repartie. 266 00:16:24,090 --> 00:16:26,670 Les tests sont prometteurs, 267 00:16:26,930 --> 00:16:29,160 mais la vente ne sera pas facile. 268 00:16:30,280 --> 00:16:32,150 C’est encore toi, Amande ? 269 00:16:33,750 --> 00:16:37,160 Vous pouvez aussi utiliser mon ombre comme portail ? 270 00:16:37,720 --> 00:16:40,180 J’ai une requête à te soumettre, fillette. 271 00:16:40,870 --> 00:16:45,170 Il est indécent de pénétrer de nuit dans la chambre d’une jeune femme. 272 00:16:45,470 --> 00:16:48,440 Je ferme les yeux pour cette fois. Que voulez-vous ? 273 00:16:48,990 --> 00:16:53,190 C’est au sujet du bal. J’aimerais accompagner mon roi. 274 00:16:53,780 --> 00:16:56,620 Vous serez obligé de rester dans un coin. 275 00:16:56,790 --> 00:16:58,180 Ce n’est pas un problème. 276 00:16:58,430 --> 00:17:02,450 Là-bas, il y aura les humains qui ont expié le roi. 277 00:17:03,280 --> 00:17:04,920 Il est très fort… 278 00:17:05,920 --> 00:17:08,000 mais il n’est pas invincible. 279 00:17:10,400 --> 00:17:15,400 On m’a dit que je devais maîtriser un pouvoir qui s’appelle « manières ». 280 00:17:15,640 --> 00:17:17,260 J’aimerais l’apprendre. 281 00:17:18,460 --> 00:17:19,670 D’accord, je vois. 282 00:17:20,320 --> 00:17:22,970 Je vous l’enseignerai d’ici le bal. 283 00:17:23,750 --> 00:17:24,980 Merci beaucoup ! 284 00:17:25,440 --> 00:17:29,560 Sire Claude en a de la chance, d’avoir un serviteur aussi dévoué. 285 00:17:29,860 --> 00:17:32,900 Dire que les gens pensent qu’il est dangereux… 286 00:17:34,300 --> 00:17:35,740 En parlant de danger, 287 00:17:36,360 --> 00:17:40,740 si je me souviens bien, ces deux-là se détestent… 288 00:17:41,330 --> 00:17:43,470 Je tiens ma stratégie de vente ! 289 00:17:44,740 --> 00:17:46,160 Hé, fillette, 290 00:17:46,410 --> 00:17:49,180 j’aimerais apprendre le pouvoir au plus vite. 291 00:17:49,720 --> 00:17:52,000 D’accord. Dans ce cas, commençons… 292 00:17:55,190 --> 00:17:57,260 Prosternez-vous devant moi. 293 00:17:59,400 --> 00:18:01,720 Vous, occupez-vous de la structure. 294 00:18:01,890 --> 00:18:05,520 Et vous, récupérez les matériaux et construisez les échafaudages. 295 00:18:05,680 --> 00:18:07,270 Oui, chef ! 296 00:18:07,450 --> 00:18:11,960 Tout le monde y met du sien. Je leur apporterai des rafraîchissements. 297 00:18:12,490 --> 00:18:13,880 C’est à cause de toi… 298 00:18:14,440 --> 00:18:17,030 que Belzebuth se comporte aussi bizarrement ? 299 00:18:17,220 --> 00:18:19,100 Vous le trouvez bizarre ? 300 00:18:19,500 --> 00:18:21,780 Il se comporte comme un vrai chevalier. 301 00:18:22,060 --> 00:18:25,490 Il ne cesse de me faire des révérences. 302 00:18:25,710 --> 00:18:28,290 Il fait de son mieux, soyez indulgent. 303 00:18:28,630 --> 00:18:33,010 Visiblement, tu nourris les démons pour qu’ils t’obéissent. 304 00:18:33,170 --> 00:18:35,300 Je ne les force à rien. 305 00:18:35,600 --> 00:18:38,170 C’est vrai, ils semblent s’amuser. 306 00:18:38,800 --> 00:18:43,010 Le domaine des démons est plus vaste que je l’aurais cru. 307 00:18:43,220 --> 00:18:46,420 Keith a acheté des terres pour l’agrandir. 308 00:18:46,730 --> 00:18:49,200 Elles appartenaient autrefois à un comte. 309 00:18:49,910 --> 00:18:52,600 Votre conseiller a de la ressource. 310 00:18:52,760 --> 00:18:55,230 Oui, il a toute ma confiance. 311 00:18:56,080 --> 00:19:00,360 Je vous remercie pour le compliment, mais on a une mauvaise nouvelle. 312 00:19:00,760 --> 00:19:05,740 Une rumeur de plus court à ton sujet. On dit que tu voudrais tuer Lilia. 313 00:19:06,060 --> 00:19:07,370 Je te demande pardon ? 314 00:19:07,950 --> 00:19:11,390 Elle aurait reçu plusieurs lettres de menaces. 315 00:19:11,570 --> 00:19:14,670 « Tu n’es pas digne du prince Cédric. 316 00:19:14,850 --> 00:19:17,960 Retire-toi, sinon… » 317 00:19:18,180 --> 00:19:19,880 Le coup classique, quoi. 318 00:19:20,080 --> 00:19:23,640 Mais enfin, pourquoi j’en serais forcément à l’origine ? 319 00:19:23,960 --> 00:19:28,140 Ton nom figure au pied de certaines de ces lettres. 320 00:19:28,720 --> 00:19:33,560 Et elles sont écrites sur un papier parfumé de haute facture. 321 00:19:34,280 --> 00:19:35,940 Des lettres de menaces… 322 00:19:36,380 --> 00:19:42,240 Lilia 323 00:19:36,380 --> 00:19:42,240 Lilia 324 00:19:36,720 --> 00:19:38,850 On en reçoit aussi dans le jeu. 325 00:19:39,040 --> 00:19:42,320 Si je me souviens bien, c’était notre rivale qui… 326 00:19:42,680 --> 00:19:44,320 Alors, c’était moi ? 327 00:19:44,390 --> 00:19:50,500 Aileen 328 00:19:44,390 --> 00:19:50,500 Aileen 329 00:19:44,390 --> 00:19:50,540 {\an1}Eh oui, ces lettres sont de moi ! Ho ho ho ! 330 00:19:44,390 --> 00:19:50,540 {\an1}Eh oui, ces lettres sont de moi ! Ho ho ho ! 331 00:19:44,780 --> 00:19:49,870 {\an8}C’était peut-être moi dans le jeu, mais j’y suis pour rien, cette fois ! 332 00:19:50,740 --> 00:19:52,760 Un papier de haute facture… 333 00:19:53,610 --> 00:19:55,210 Amande, tu m’entends ? 334 00:19:55,720 --> 00:19:56,710 Quoi ? 335 00:19:58,330 --> 00:20:01,720 J’ai une tâche à te confier. Contre une tarte aux pommes. 336 00:20:01,860 --> 00:20:03,720 J’accepte ! J’adore les tartes ! 337 00:20:03,840 --> 00:20:04,470 Non. 338 00:20:04,720 --> 00:20:06,470 Je ne peux pas, oublie. 339 00:20:06,660 --> 00:20:10,110 Je voulais seulement qu’il fouille les poubelles du palais. 340 00:20:10,340 --> 00:20:15,190 Un serviteur pourrait le voir. Mon pouvoir est limité à ce domaine. 341 00:20:15,350 --> 00:20:19,860 Les démons ne pourront pas grandir, si vous les couvez trop. 342 00:20:22,400 --> 00:20:25,340 Au moindre danger, fuis et reviens ici. 343 00:20:25,530 --> 00:20:27,120 Aye, aye, sir ! 344 00:20:27,430 --> 00:20:29,340 Si un humain ose l’embêter, 345 00:20:29,800 --> 00:20:31,460 je m’occuperai de son cas ! 346 00:20:31,640 --> 00:20:34,040 Moi aussi, je tiens à Amande ! 347 00:20:34,200 --> 00:20:35,660 Comme c’est étrange… 348 00:20:36,460 --> 00:20:40,310 J’ai toujours autant envie de te voir pleurer, 349 00:20:40,850 --> 00:20:45,390 mais maintenant, j’ai aussi envie de prendre soin de toi. 350 00:20:47,880 --> 00:20:49,930 Que puis-je faire pour t’aider ? 351 00:20:50,980 --> 00:20:53,690 Où est passé le Roi-démon froid et solitaire ? 352 00:20:53,870 --> 00:20:55,710 On en a assez vu, on y va. 353 00:20:55,900 --> 00:20:57,690 Bonne chance, Mlle Aileen. 354 00:20:57,880 --> 00:20:59,440 Du calme, reprends-toi. 355 00:20:59,610 --> 00:21:02,930 C’est le moment de lui faire signer les papiers du mariage. 356 00:21:04,170 --> 00:21:06,870 J’ai l’impression qu’il ne faut pas… 357 00:21:07,080 --> 00:21:09,880 C’est pourtant une occasion en or. 358 00:21:11,220 --> 00:21:14,960 Dans ce cas, j’aimerais que vous m’escortiez au bal 359 00:21:15,380 --> 00:21:19,540 avec encore plus d’élégance que le prince Cédric. 360 00:21:20,940 --> 00:21:23,050 Tu es vraiment redoutable. 361 00:21:24,230 --> 00:21:25,480 Soit, c’est promis. 362 00:21:28,610 --> 00:21:33,850 J’aurais peut-être dû lui demander un ingrédient magique pour nos sérums. 363 00:21:34,750 --> 00:21:36,620 Tout va bien, Lilia ? 364 00:21:36,840 --> 00:21:40,080 Euh… oui, je vais mieux, merci. 365 00:21:41,360 --> 00:21:44,140 Aileen manigance quelque chose avec les démons. 366 00:21:44,580 --> 00:21:46,920 Ces lettres sont forcément d’elle. 367 00:21:47,120 --> 00:21:50,240 Il est vrai qu’elle peut parfois se montrer un peu dure, 368 00:21:50,420 --> 00:21:52,520 mais rien ne prouve que c’est elle. 369 00:21:53,400 --> 00:21:58,070 Tu es si gentille, Lilia. Tu ne mérites vraiment pas ça. 370 00:21:58,360 --> 00:21:59,830 Sire Cédric… 371 00:22:02,400 --> 00:22:03,930 Aileen… 372 00:22:04,980 --> 00:22:07,760 Je ne te laisserai pas agir impunément ! 373 00:23:29,170 --> 00:23:33,430 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 374 00:23:29,170 --> 00:23:33,430 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 375 00:23:35,660 --> 00:23:39,660 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 376 00:23:35,660 --> 00:23:39,660 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre