1 00:00:03,330 --> 00:00:04,730 Aileen, 2 00:00:04,730 --> 00:00:08,500 wie es aussieht, hat Prinz Cedric sämtliche Pharma- 3 00:00:08,500 --> 00:00:11,740 und Bauunternehmen übernommen, die du gegründet hast. 4 00:00:11,740 --> 00:00:15,490 Wie bitte? Er hat sie sich einfach unter den Nagel gerissen? 5 00:00:16,020 --> 00:00:19,160 Du warst beim Aufsetzen der Verträge fahrlässig, Aileen. 6 00:00:19,160 --> 00:00:22,250 Das ist ein schwerer Schlag für das Haus Dautriche. 7 00:00:23,630 --> 00:00:25,750 Das tut mir aufrichtig leid. 8 00:00:25,750 --> 00:00:30,650 Du wirst bis zu dem Ball für den Schaden, der uns entstanden ist, aufkommen. 9 00:00:30,650 --> 00:00:32,760 I-In lediglich zwei Monaten?! 10 00:00:32,760 --> 00:00:36,960 Seit wann habe ich denn eine faule, nichtsnutzige Tochter? 11 00:00:36,960 --> 00:00:39,010 Streng dich nur brav an. 12 00:00:41,080 --> 00:00:43,680 Vater meint es ernst. 13 00:00:43,680 --> 00:00:47,020 Gut möglich, dass er mich aus dem Haus jagt. 14 00:01:10,290 --> 00:01:11,130 {\an8}Final Boss! 15 00:01:10,790 --> 00:01:15,630 {\an8}the 16 00:01:11,130 --> 00:01:15,620 {\an8}Final Boss! 17 00:01:11,750 --> 00:01:15,620 {\an8}I’m the Villainess so I’m taming 18 00:02:17,030 --> 00:02:20,860 {\an8}Eine Antagonistin hat viele Feinde, aber auch viele Untergebene 19 00:02:17,350 --> 00:02:21,740 {\an8}Zunächst muss ich wiedergutmachen, was meiner Familie an Schaden entstand, 20 00:02:21,740 --> 00:02:24,660 {\an8}weil Prinz Cedric die Unternehmen an sich gerissen hat. 21 00:02:25,990 --> 00:02:28,250 Heda, Aileen! 22 00:02:28,250 --> 00:02:29,210 Jasper! 23 00:02:29,610 --> 00:02:30,920 Guten Tag. 24 00:02:30,920 --> 00:02:32,730 Lass mal die Nettigkeiten, 25 00:02:32,730 --> 00:02:34,850 ist deine Verlobung wirklich Geschichte? 26 00:02:34,850 --> 00:02:37,800 Ist sie. Interview gebe ich aber keines. 27 00:02:37,800 --> 00:02:41,920 Darum geht’s mir auch nicht. Du hast bei mir ja was gut. 28 00:02:41,920 --> 00:02:45,720 Außerdem ist unser Varie-Blatt auf der Seite der Gerechtigkeit. 29 00:02:45,720 --> 00:02:47,810 So ein Schlamassel aber auch. 30 00:02:48,170 --> 00:02:50,730 Dabei warst du so in Prinz Cedric vernarrt. 31 00:02:53,440 --> 00:02:56,070 Ach, da fällt mir ein, ich habe eine Bitte an dich. 32 00:02:56,070 --> 00:02:57,170 Wie? 33 00:02:59,290 --> 00:03:02,950 Kurz gesagt: Lasst uns das Schloss mithilfe meines Taschengeldes 34 00:03:02,950 --> 00:03:05,330 auf Vordermann bringen. 35 00:03:05,570 --> 00:03:08,210 Äh, ich bin nicht sicher, ob … 36 00:03:08,210 --> 00:03:11,020 Wir sollen Menschen ins Schloss lassen? 37 00:03:11,020 --> 00:03:12,830 Sei nicht so respektlos, Gör! 38 00:03:12,830 --> 00:03:16,620 Es ist weitaus respektloser, Euren Herren hier wohnen zu lassen. 39 00:03:16,620 --> 00:03:19,090 Siehst du nicht, wie prächtig es hier ist?! 40 00:03:19,490 --> 00:03:21,670 Menschen haben keinen Geschmack … 41 00:03:21,670 --> 00:03:23,720 Ein klassischer Edgelord, was? 42 00:03:24,420 --> 00:03:29,050 Prinz Claude, bitte gestattet dies als Akt der Barmherzigkeit. 43 00:03:29,050 --> 00:03:31,730 Barmherzigkeit? Inwiefern? 44 00:03:32,480 --> 00:03:34,230 Ich will den Arbeitern 45 00:03:34,230 --> 00:03:38,050 die von Prinz Cedric zu Unrecht gekündigt wurden, 46 00:03:38,050 --> 00:03:40,090 die Renovierung des Schlosses anvertrauen. 47 00:03:40,090 --> 00:03:44,240 Warum kümmert Ihr Euch als Grafentochter um Angelegenheiten wie diese? 48 00:03:44,240 --> 00:03:46,740 Natürlich aus Barmherzigkeit. 49 00:03:49,880 --> 00:03:53,230 Ich bin mir bewusst, dass Ihr ablehnen werdet, jedoch mö… 50 00:03:53,230 --> 00:03:54,500 Es sei Euch überlassen. 51 00:03:54,500 --> 00:03:57,000 Bitte? Ihr erlaubt es? 52 00:03:57,000 --> 00:04:01,730 Keith, deine Gehalts- und meine Subsidienzahlungen sind in Verzug, nicht? 53 00:04:01,730 --> 00:04:06,010 Richtig. Ich vermute, dass das Geld von Adeligen veruntreut wurde. 54 00:04:06,010 --> 00:04:09,920 Geh der Sache auf den Grund und sorge dafür, dass sie zahlen. 55 00:04:09,920 --> 00:04:12,020 Das Geld soll in die Renovierung fließen. 56 00:04:12,470 --> 00:04:13,510 Wie Ihr wünscht. 57 00:04:13,510 --> 00:04:14,770 Ä-Ähm. 58 00:04:14,770 --> 00:04:17,160 Ich habe einen Reporter namens Jasper, 59 00:04:17,160 --> 00:04:20,780 den ich kenne, damit beauftragt, sich nach dem Geld zu erkundigen. 60 00:04:20,780 --> 00:04:23,280 Ihr habt bereits Schritte eingeleitet? 61 00:04:23,280 --> 00:04:28,020 Ich dachte eben, dass das für Euch und mich die bestmögliche Strategie ist. 62 00:04:28,700 --> 00:04:32,160 Ihr scheint anderen nur ungern etwas zu schulden. 63 00:04:32,160 --> 00:04:37,660 U-Und Ihr, Prinz Claude? Ihr habt meinem Wunsch einfach stattgegeben. 64 00:04:37,660 --> 00:04:39,860 Wollt Ihr mich damit ärgern? 65 00:04:39,860 --> 00:04:41,920 Nun, das ist eine gute Frage. 66 00:04:41,920 --> 00:04:44,420 D-Dann wäre da noch etwas … 67 00:04:44,770 --> 00:04:49,930 Ich würde gerne Eure Länder, inklusive Wald, für landwirtschaftliche Zwecke nutzen. 68 00:04:50,670 --> 00:04:53,550 Gestattet. Bei allem anderen … 69 00:04:53,550 --> 00:04:56,190 kommt es nur darauf an, wie lieb Ihr darum bittet. 70 00:05:00,510 --> 00:05:06,000 L-Lasst uns sofort beginnen! Lord Belzebuth, zeigt Ihr mir den Weg? 71 00:05:06,000 --> 00:05:07,060 Aileen. 72 00:05:07,060 --> 00:05:08,450 Ja, bitte? 73 00:05:18,890 --> 00:05:21,070 Du bist doch das Kleine von neulich! 74 00:05:21,070 --> 00:05:25,110 Ich habe Euren Schatten zu einem Tor für Dämonen gemacht. 75 00:05:25,110 --> 00:05:26,620 Sie können jederzeit hindurch. 76 00:05:26,620 --> 00:05:28,860 I-Ihr habt was gemacht?! 77 00:05:28,860 --> 00:05:33,560 Damit sollten die Dämonen zufrieden sein, egal, wo Ihr Euch aufhaltet. 78 00:05:39,540 --> 00:05:41,860 Gefallen dir diese Schleifen? 79 00:05:42,250 --> 00:05:44,860 Warum nennen wir dich dann nicht Ribbon? 80 00:05:47,860 --> 00:05:51,620 Ich wusste ja, dass du was drauf hast, Fräulein … 81 00:05:51,620 --> 00:05:53,580 Ich wusste es, aber … 82 00:05:54,000 --> 00:05:58,330 Du willst das Schloss des Teufels renovieren lassen?! Von Menschen?! 83 00:05:58,670 --> 00:06:03,210 Rechtlich ist alles im Reinen, dessen habe ich mich letzte Nacht vergewissert. 84 00:06:04,390 --> 00:06:09,220 Prinz Cedric ist ein Tor. Wer verschmäht schon eine tolle Frau wie dich? 85 00:06:09,220 --> 00:06:12,380 Willst du mir schmeicheln? Das passt nicht zu dir. 86 00:06:15,010 --> 00:06:17,600 Gör, gib mir einen Lagebericht! 87 00:06:17,600 --> 00:06:18,960 E-Ein Dämon?! 88 00:06:18,960 --> 00:06:20,730 Lord Belzebuth! 89 00:06:20,730 --> 00:06:22,560 He, du Mensch da! 90 00:06:22,560 --> 00:06:24,070 Äh, ja? 91 00:06:24,070 --> 00:06:26,740 Verstimme unseren Herren nicht noch mehr. 92 00:06:26,740 --> 00:06:29,700 Menschen bläst er mit seinem Wind mit Leichtigkeit weg! 93 00:06:29,700 --> 00:06:30,570 Verstanden …? 94 00:06:30,890 --> 00:06:34,030 Jasper, hast du Prinz Claude etwas angetan? 95 00:06:34,030 --> 00:06:35,830 Ich habe ihn noch nie getroffen! 96 00:06:35,830 --> 00:06:38,900 Worum ging es denn dann nur? 97 00:06:39,830 --> 00:06:43,340 Das aufziehende Unwetter bereitet mir auch Sorgen. 98 00:06:43,340 --> 00:06:48,390 Spiegeln sich Turbulenzen in seinem Herzen also im Wetter wider? 99 00:06:48,390 --> 00:06:49,900 Wenn ja, dann hieße das … 100 00:06:51,390 --> 00:06:52,860 Was denn? 101 00:06:52,860 --> 00:06:57,840 Nichts. Ich lass keine Informationen ohne Bestätigung durchsickern. 102 00:07:00,150 --> 00:07:01,430 Da sind sie. 103 00:07:01,850 --> 00:07:03,960 Du wirst deinem Ruf gerecht. 104 00:07:03,960 --> 00:07:06,730 Viele Feinde, aber nicht gerade viele Verbündete. 105 00:07:06,730 --> 00:07:09,110 Das nennt sich „Qualität über Quantität“. 106 00:07:10,240 --> 00:07:15,990 Doni, Ruck, Quartz und Isaac! Wie schön, dass ihr hier seid! 107 00:07:16,350 --> 00:07:19,000 Wir machen uns eben alle Sorgen um dich. 108 00:07:19,000 --> 00:07:22,620 Ach, um mich müsst ihr euch doch nicht sorgen! 109 00:07:22,620 --> 00:07:26,280 Meine Güte, du veränderst dich auch nie. 110 00:07:27,190 --> 00:07:29,880 Danke, dass du gekommen bist, Doni. 111 00:07:30,270 --> 00:07:33,160 Einen genialen Architekten hier zu haben, ermutigt mich. 112 00:07:33,160 --> 00:07:35,390 Es ist mir ein Vergnügen! Zähl auf mich! 113 00:07:35,990 --> 00:07:37,950 Verzeih mir, Ruck, 114 00:07:37,950 --> 00:07:42,640 dass ich dich so kurz vor der Fertigstellung eines neuen Heilmittels hergerufen habe. 115 00:07:42,640 --> 00:07:47,880 Nicht doch. Als Arzt habe ich Interesse an den Pflanzen im Dämonischen Wald. 116 00:07:47,880 --> 00:07:49,580 Du doch auch, Quartz. 117 00:07:50,730 --> 00:07:52,650 Er ist etwas niedergeschlagen. 118 00:07:52,650 --> 00:07:55,830 Prinz Cedric hat alle Pflanzen, die er mit seinem Wissen als Botaniker 119 00:07:55,830 --> 00:07:58,290 großgezogen hat, fortgebracht. 120 00:07:58,290 --> 00:08:01,040 Und ihr wollt trotzdem wieder für mich arbeiten? 121 00:08:01,040 --> 00:08:01,880 Ja. 122 00:08:01,880 --> 00:08:06,090 Wenn es hart auf hart kommt, entwickle ich eben ein unbemerkbares Gift. 123 00:08:06,090 --> 00:08:07,670 Was meint Ihr, Lord Isaac? 124 00:08:07,670 --> 00:08:12,170 Verwickle mich nicht in ein Mordkomplott gegen den Prinzen, intriganter Arzt! 125 00:08:12,170 --> 00:08:15,180 Wenn es in diesem Wald die richtigen Zutaten gäbe … 126 00:08:15,180 --> 00:08:16,680 Genug! 127 00:08:16,680 --> 00:08:20,930 Wie wäre es mit einer Brücke, die unter einem gewissen Gewicht einbricht? 128 00:08:20,930 --> 00:08:22,680 Du auch noch?! 129 00:08:22,680 --> 00:08:27,190 Wollen wir nicht langsam über die tatsächliche Arbeit sprechen?! 130 00:08:29,390 --> 00:08:32,690 So etwas, Sie übertreffen gänzlich meine Erwartungen. 131 00:08:32,690 --> 00:08:33,680 Wer ist er? 132 00:08:33,680 --> 00:08:35,650 Prinz Claudes Gefolgsmann. 133 00:08:36,070 --> 00:08:38,880 Es besteht kein Grund zur Angst. 134 00:08:38,880 --> 00:08:43,140 Ich bin ein gewöhnlicher Mensch. Die Herrschaften sind mir bereits bekannt. 135 00:08:43,140 --> 00:08:44,910 Ihr wisst gut Bescheid. 136 00:08:44,910 --> 00:08:47,900 Nun, ich bin ein Gefolgsmann des Teufels. 137 00:08:47,900 --> 00:08:50,460 Ein gewisses Maß an Informations- beschaffung ist ein Muss. 138 00:08:52,880 --> 00:08:57,470 Oh, wir haben wohl zu viel geplaudert, mein Herr wirkt erbost. 139 00:09:04,820 --> 00:09:06,480 Ich bringe Besuch mit. 140 00:09:18,470 --> 00:09:21,110 Das … ist der Teufel? 141 00:09:21,790 --> 00:09:24,500 Ich stelle nur eine Forderung an Euch. 142 00:09:24,820 --> 00:09:29,060 Verletzt keine Dämonen und gefährdet ihren Lebensraum nicht. 143 00:09:29,900 --> 00:09:34,770 Fast alles, was innerhalb dieser Barriere geschieht, erreicht meine Ohren. 144 00:09:34,770 --> 00:09:36,510 Seid Euch dessen bewusst. 145 00:09:36,510 --> 00:09:40,510 Verzeiht, aber wo besteht bei Eurem Schloss Renovierungsbedarf? 146 00:09:48,230 --> 00:09:49,820 Was? Wieso? 147 00:09:49,820 --> 00:09:51,900 Regen? Wieso regnet es?! 148 00:09:57,090 --> 00:09:59,500 Es besteht überall Renovierungsbedarf. 149 00:09:59,500 --> 00:10:02,160 Es steckt nur alles hinter einem Tarnzauber. 150 00:10:05,190 --> 00:10:07,660 Beeindruckend, das kann Magie also. 151 00:10:07,660 --> 00:10:10,170 Was erhofft Ihr Euch von der Renovierung? 152 00:10:10,600 --> 00:10:12,630 Etwas, in dem Dämonen sich wohlfühlen. 153 00:10:12,630 --> 00:10:15,170 Könnten wir direkt mit diesen sprechen? 154 00:10:15,170 --> 00:10:17,290 Belzebuth, übersetze für ihn. 155 00:10:17,290 --> 00:10:18,550 Jawohl, mein Herr. 156 00:10:18,990 --> 00:10:21,430 Bei Bedarf hast du Urteilsgewalt. 157 00:10:21,430 --> 00:10:22,430 Das ist alles. 158 00:10:22,430 --> 00:10:25,430 {\an8}Eines müsst ihr über Dämonen wissen … 159 00:10:24,510 --> 00:10:25,430 Prinz Claude, … 160 00:10:26,380 --> 00:10:28,940 steht es nicht gut um Euer körperliches Befinden? 161 00:10:30,610 --> 00:10:31,580 Weshalb fragt Ihr? 162 00:10:31,940 --> 00:10:35,390 Ihr wirkt angespannter als sonst. 163 00:10:36,280 --> 00:10:39,950 Ihr habt sehr vertraut mit ihnen gesprochen. 164 00:10:39,950 --> 00:10:43,950 Natürlich, bei Arbeitsbeziehungen baut man eben Vertrauen auf. 165 00:10:46,700 --> 00:10:50,270 Außerdem wird mich mein Herr Vater verstoßen, wenn ich bis zu dem Ball 166 00:10:50,270 --> 00:10:53,210 kein neues Unternehmen auf die Beine stelle. 167 00:10:53,810 --> 00:10:57,460 Wenn das geschieht, war es das mit hübschen Kleidern! 168 00:10:57,460 --> 00:10:59,340 So etwas ist Euer Beweggrund? 169 00:10:59,340 --> 00:11:00,540 „So etwas“, 170 00:11:01,260 --> 00:11:02,840 meint Ihr? 171 00:11:02,840 --> 00:11:05,560 Hübsche Kleider sind die Rüstung einer Frau! 172 00:11:05,560 --> 00:11:08,850 Aber Euch wäre es wohl egal, ob ihr nun in Lumpen gekleidet oder nackt seid! 173 00:11:08,850 --> 00:11:11,480 Nein, Letzteres sicher nicht … 174 00:11:11,480 --> 00:11:16,230 Ich habe mich für unser Treffen extra fein herausgeputzt! 175 00:11:16,610 --> 00:11:21,110 Euer Erscheinungsbild würde nichts daran ändern, wer Ihr als Person seid. 176 00:11:22,990 --> 00:11:26,320 Wie dem auch sei, ich habe Eure Antwort. 177 00:11:26,320 --> 00:11:27,990 B-Bitte wartet. 178 00:11:28,410 --> 00:11:31,870 Weshalb wart Ihr denn nun so verstimmt? 179 00:11:33,200 --> 00:11:36,250 Nun, das weiß ich selbst nicht so genau. 180 00:11:36,510 --> 00:11:37,750 Wie bitte? 181 00:11:39,790 --> 00:11:42,760 Was … zum Kuckuck? 182 00:11:43,290 --> 00:11:45,040 Ich würde sagen, alles in bester Ordnung. 183 00:11:45,040 --> 00:11:48,770 Seht nur, seine üble Laune dürfte verflogen sein. 184 00:11:55,470 --> 00:11:58,240 Dann teile ich euch zur Arbeit ein. 185 00:11:58,240 --> 00:12:01,030 Doni, ich bitte dich um die Renovierung des Schlosses. 186 00:12:01,030 --> 00:12:02,190 Schon dabei! 187 00:12:02,190 --> 00:12:04,160 Komm mit, Bengel. 188 00:12:04,160 --> 00:12:06,780 Ich bin kein Bengel, ich bin schon 16! 189 00:12:06,780 --> 00:12:09,940 Jasper, du gehst dem veruntreuten Geld auf die Spur. 190 00:12:09,940 --> 00:12:12,290 Lord Keith wird dir behilflich sein. 191 00:12:12,290 --> 00:12:14,930 Ist mir eine Ehre, Herr Gefolgsmann. 192 00:12:14,930 --> 00:12:17,290 Fühlen wir den Übeltätern richtig auf den Zahn. 193 00:12:18,800 --> 00:12:24,490 Ihr drei seid bei allem verantwortlich, was zum Pharmazeutischen gehört. 194 00:12:24,490 --> 00:12:25,520 Verstanden. 195 00:12:25,520 --> 00:12:29,780 Ich erinnere mich an die Rezepte, wenn ich sie also etwas verbessere … 196 00:12:29,780 --> 00:12:31,960 Ich habe noch etwas Zutaten übrig. 197 00:12:31,960 --> 00:12:33,690 Auf keinen Fall. 198 00:12:33,690 --> 00:12:36,740 Prinz Cedric hat sich nicht nur das Unternehmen geschnappt, 199 00:12:36,740 --> 00:12:41,590 sondern würde uns unter Vorwänden sicher den Verkauf von Arznei verbieten. 200 00:12:41,590 --> 00:12:43,700 Also müssten wir etwas produzieren, 201 00:12:44,240 --> 00:12:45,820 was gänzlich anders ist … 202 00:12:46,410 --> 00:12:47,950 So wie Kosmetikartikel. 203 00:12:48,490 --> 00:12:51,580 Damen stecken viel Geld in ihre Schönheit, 204 00:12:51,580 --> 00:12:54,080 den Markt schnappen wir uns. 205 00:12:54,080 --> 00:12:56,390 Kein schlechter Plan. 206 00:12:56,390 --> 00:12:59,090 Das liegt aber außerhalb meines Fachgebietes. 207 00:12:59,470 --> 00:13:02,660 Betrachte es doch als Arznei, um die Haut schöner zu machen. 208 00:13:02,660 --> 00:13:04,970 So wie Salben, die bei Schrunden helfen. 209 00:13:04,970 --> 00:13:06,720 Aber natürlich! 210 00:13:07,020 --> 00:13:08,500 Probieren wir es aus. 211 00:13:08,500 --> 00:13:10,720 Ich werde die Musterstücke verwenden. 212 00:13:11,100 --> 00:13:14,840 Prinz Claudes Nähe sollte auch effektive Werbung sein. 213 00:13:14,840 --> 00:13:17,500 Er ist tatsächlich äußerst gutaussehend. 214 00:13:18,730 --> 00:13:22,820 Also sorgt dafür, dass ich neben ihm nicht schlecht aussehe. 215 00:13:22,820 --> 00:13:24,240 Darum geht es dir?! 216 00:13:24,240 --> 00:13:27,740 Genau! Als Frau darf ich ihm da nicht unterliegen! 217 00:13:28,730 --> 00:13:32,990 Tatsache, aus dieser Besessenheit kann man sicher Geld machen. 218 00:13:34,560 --> 00:13:36,000 Was hat Aileen getan?! 219 00:13:36,000 --> 00:13:42,000 Sie hat wohl alle, die gekündigt wurden, beim Schloss des Teufels versammelt. 220 00:13:42,670 --> 00:13:47,270 Sie kommt meinem Bruder sicher mit Hintergedanken näher … 221 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an8}Stimme: Umehara Yūichirō 222 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an7}Herr der Dämonen und der erstgeborene Prinz des Kaiserreichs Elmir. Seine roten Augen sind der Beweis dafür, dass er die Wiedergeburt des Teufels ist. Seine Emotionen beeinflussen das Wetter in seiner Umgebung. 223 00:14:01,490 --> 00:14:03,820 Ja! Dieser Duft ist es! 224 00:14:03,820 --> 00:14:08,070 Das haben wir dem Dampfdestillator zu verdanken, den Doni gebaut hat! 225 00:14:08,070 --> 00:14:10,570 Ach, war doch ein Klacks. 226 00:14:12,130 --> 00:14:14,520 Kamille und Zitronengras, … 227 00:14:15,750 --> 00:14:18,080 und das hier dürfte Rosmarin sein? 228 00:14:18,080 --> 00:14:22,840 Ja, ich habe mithilfe von Lord Isaacs Aufzeichnungen einiges ausprobiert. 229 00:14:22,840 --> 00:14:27,590 Dann wäre da noch die Renovierung des Schlosses. Wie geht es voran? 230 00:14:27,590 --> 00:14:29,110 Fabelhaft! 231 00:14:29,110 --> 00:14:31,640 Ist diese Küche nicht ein Traum? 232 00:14:31,640 --> 00:14:34,070 Das ist sie in der Tat, aber wir nutzen sie nur, 233 00:14:34,070 --> 00:14:36,480 um Kräuter und Blumen zu destillieren. 234 00:14:36,480 --> 00:14:39,140 Mit den richtigen Zutaten schaffen wir auch Desserts! 235 00:14:39,490 --> 00:14:41,090 Mädel! Dessert! 236 00:14:41,090 --> 00:14:42,710 Kuchen! Mit Erdbeeren! 237 00:14:42,710 --> 00:14:44,170 Pastete! Her damit! 238 00:14:44,170 --> 00:14:46,650 Obsttörtchen! Kenn ich nicht! Will ich! 239 00:14:46,650 --> 00:14:49,530 Missbraucht ihr wieder meinen Schatten als Durchgang? 240 00:14:50,000 --> 00:14:51,780 Ab nach Hause mit euch, sofort! 241 00:14:51,780 --> 00:14:54,020 Plätzchen! Plätzchen! 242 00:14:54,020 --> 00:14:56,020 Kuchen! Kuchen! 243 00:14:56,020 --> 00:14:57,290 Schluss mit dem Kanon! 244 00:14:57,290 --> 00:15:00,220 Ich backe, wenn es wieder ruhiger ist! Geduldet euch! 245 00:15:00,220 --> 00:15:01,370 Gewalt! Gewalt! 246 00:15:01,370 --> 00:15:03,290 Macht ihr keinen Ärger. 247 00:15:03,290 --> 00:15:07,200 Meine Güte, auf Euch hören sie immer sofort. 248 00:15:07,200 --> 00:15:11,800 Ich habe gute Neuigkeiten zu den Gehältern zu verkünden. 249 00:15:11,800 --> 00:15:15,180 Herr Jasper ist wirklich beeindruckend. 250 00:15:15,530 --> 00:15:19,680 Ich habe gehört, dass Ihr die Beweise im Alleingang beschafft habt. 251 00:15:20,300 --> 00:15:24,190 Und auch, dass Ihr die Veruntreuung des Geldes vertuscht habt. 252 00:15:24,190 --> 00:15:27,170 Es wäre doch schändlich, würde ein Artikel über 253 00:15:27,170 --> 00:15:29,440 die Geldnöte von Lord Claude erscheinen. 254 00:15:31,130 --> 00:15:33,570 Oh, das hat ihn verletzt! 255 00:15:33,570 --> 00:15:37,330 In diesem Sinne: Keine Sorgen, die faire Bezahlung steht. 256 00:15:37,330 --> 00:15:39,330 Die Vorbereitungen für den Ball 257 00:15:39,330 --> 00:15:43,080 gehen voran, also seht zu, dass Ihr Lord Claude in nichts nachsteht, ja? 258 00:15:44,110 --> 00:15:46,670 Natürlich. Ich werde mein Bestes geben. 259 00:15:46,670 --> 00:15:49,920 Ich bin ja ganz voller Vorfreude, Ihr auch, Lord Claude? 260 00:15:50,510 --> 00:15:51,770 Lord Claude? 261 00:15:52,810 --> 00:15:54,430 Nicht wirklich. 262 00:15:55,790 --> 00:16:00,260 „Du kannst noch so viel in dein Aussehen investieren, es macht keinen Unterschied.“ 263 00:16:00,260 --> 00:16:01,810 Wollte er das sagen? 264 00:16:01,810 --> 00:16:04,730 Nein, ich glaube, das war Verlegenheit. 265 00:16:04,730 --> 00:16:05,810 Ja. 266 00:16:06,610 --> 00:16:11,680 Das fertige Gesichtswasser wird ihm noch einen entzückten Jauchzer entlocken! 267 00:16:11,680 --> 00:16:13,610 So, ab zurück an die Arbeit! 268 00:16:14,670 --> 00:16:17,030 Ach, seine Unschuld ist sein größter Feind. 269 00:16:18,400 --> 00:16:20,900 Dem Lavendel geht es wieder gut! 270 00:16:24,030 --> 00:16:26,670 Unsere Produkttester sind zufrieden. 271 00:16:26,670 --> 00:16:29,180 Die Frage ist, wie wir die Produkte verkaufen. 272 00:16:30,250 --> 00:16:32,340 Du schon wieder, Almond? 273 00:16:33,710 --> 00:16:37,660 Ihr könnt … meinen Schatten auch verwenden? 274 00:16:37,660 --> 00:16:40,180 Gör, ich habe eine Bitte an dich. 275 00:16:40,780 --> 00:16:45,390 Es ist unziemlich, sich nachts in das Zimmer einer Dame zu schleichen, 276 00:16:45,390 --> 00:16:48,440 aber drücken wir mal ein Auge zu. Was wollt Ihr? 277 00:16:48,940 --> 00:16:53,190 Mein Herr geht auf diesen Ball, ich will mitkommen. 278 00:16:53,660 --> 00:16:56,710 Gefolgsleute dürfen nur in der Ecke stehen. 279 00:16:56,710 --> 00:16:58,300 Das ist mir gleich. 280 00:16:58,300 --> 00:17:02,450 Auf dem Ball versammeln sich Menschen, die meinen Herren fortgejagt haben. 281 00:17:03,250 --> 00:17:04,980 Er ist stark, … 282 00:17:05,790 --> 00:17:08,000 doch nicht unverwundbar. 283 00:17:10,350 --> 00:17:12,890 Es soll eine Kraft namens „Etikette“ geben. 284 00:17:12,890 --> 00:17:17,260 Um meinen Herrn nicht zu beschämen, will ich diese Kraft erlangen. 285 00:17:18,480 --> 00:17:19,720 Wie Ihr wollt. 286 00:17:20,280 --> 00:17:22,970 Ich werde Euch bis zum Ball in Form bringen. 287 00:17:23,690 --> 00:17:24,980 Sehr verbunden! 288 00:17:25,400 --> 00:17:29,780 Prinz Claude kann sich glücklich schätzen, dass du so rücksichtsvoll bist. 289 00:17:29,780 --> 00:17:33,040 Dabei heißt es doch, seine Nähe berge nur Gefahr. 290 00:17:33,040 --> 00:17:35,740 Nähe birgt Gefahr …? 291 00:17:36,330 --> 00:17:40,740 Stimmt, die zwei kommen nicht miteinander klar, also … 292 00:17:41,230 --> 00:17:43,520 Ich habe meine Verkaufsstrategie! 293 00:17:44,330 --> 00:17:48,910 H-He, Gör, ich will rasch diese Etikette lernen. 294 00:17:48,910 --> 00:17:52,000 Ach, natürlich. Zum Einstieg könnt Ihr … 295 00:17:55,000 --> 00:17:57,260 vor mir auf die Knie gehen. 296 00:17:59,190 --> 00:18:01,710 Die Handwerker bauen das Rahmenwerk der Mauer, 297 00:18:01,710 --> 00:18:05,580 die Dämonen kümmern sich bitte um den Materialtransport und das Gerüst. 298 00:18:05,580 --> 00:18:07,270 Verstanden! 299 00:18:07,270 --> 00:18:09,940 Sie legen sich wirklich alle brav ins Zeug, 300 00:18:09,940 --> 00:18:12,010 ich sollte ihnen einen Happen bringen. 301 00:18:12,370 --> 00:18:14,380 Liegt es an Euch? 302 00:18:14,380 --> 00:18:17,030 Belzebuth verhält sich seit neulich seltsam. 303 00:18:17,030 --> 00:18:19,450 Ach, doch nicht seltsam. 304 00:18:19,450 --> 00:18:21,780 Er wurde ritterlicher, nicht? 305 00:18:21,780 --> 00:18:25,630 Er hat mir wieder und wieder gezeigt, wie man sich richtig verneigt. 306 00:18:25,630 --> 00:18:28,290 Da könnt Ihr ihm schon Aufmerksamkeit schenken. 307 00:18:28,650 --> 00:18:33,050 Er verwendet auch Süßigkeiten als Köder, um die Dämonen zu motivieren. 308 00:18:33,050 --> 00:18:35,300 Er zwingt sie aber nicht dazu. 309 00:18:35,300 --> 00:18:38,170 In der Tat, sie sehen vergnügt aus. 310 00:18:38,690 --> 00:18:43,070 Dieser Wald, der Lebensraum der Dämonen, ist erstaunlich groß. 311 00:18:43,070 --> 00:18:46,580 Keith hat die umliegenden Länder aufgekauft. 312 00:18:46,580 --> 00:18:49,300 Früher waren diese Teil irgendeiner Grafschaft. 313 00:18:49,690 --> 00:18:52,620 Lord Keith ist wirklich tüchtig. 314 00:18:52,620 --> 00:18:55,230 Ja, ich habe großes Vertrauen in ihn. 315 00:18:56,010 --> 00:19:00,360 Euer Lob ehrt mich, doch leider komme ich mit schlechten Neuigkeiten. 316 00:19:00,660 --> 00:19:05,740 Es geht ein Gerücht um. Du sollst nach Lady Lilias Leben trachten. 317 00:19:05,740 --> 00:19:07,370 Wie bitte? 318 00:19:07,820 --> 00:19:11,520 Lady Lilia soll mehrere Drohbriefe erhalten haben. 319 00:19:11,520 --> 00:19:15,000 „Du bist es nicht wert, Prinz Cedrics Verlobte zu sein, 320 00:19:15,000 --> 00:19:19,880 verzieh dich, sonst …“, und ähnliche Klischees finden sich darin wieder. 321 00:19:19,880 --> 00:19:23,640 Warum stehe ich dann unter Verdacht? 322 00:19:23,640 --> 00:19:28,150 Anscheinend waren einige der Briefe mit deinem Namen gezeichnet. 323 00:19:28,660 --> 00:19:33,190 Noch dazu wurde edles, parfümiertes Briefpapier einer Dame verwendet. 324 00:19:34,170 --> 00:19:36,320 Drohbriefe … 325 00:19:36,360 --> 00:19:42,290 {\an8}Lilia 326 00:19:36,600 --> 00:19:38,940 Die kamen im Game auch vor 327 00:19:38,940 --> 00:19:42,320 und die Absenderin war die Antagonistin, also … 328 00:19:42,580 --> 00:19:44,320 ich?! 329 00:19:44,370 --> 00:19:50,540 {\an8}Aileen 330 00:19:44,370 --> 00:19:50,540 {\an8}In der Tat, ich stecke dahinter! Ohohoho! 331 00:19:44,670 --> 00:19:47,140 Ja, im Game steckte Aileen dahinter, 332 00:19:47,140 --> 00:19:50,120 aber in dieser Realität hab ich eine weiße Weste! 333 00:19:50,580 --> 00:19:53,210 Briefpapier einer Dame … 334 00:19:53,540 --> 00:19:55,210 Almond, hörst du mich? 335 00:19:55,640 --> 00:19:56,710 Was ist? 336 00:19:56,710 --> 00:19:57,710 Was zum … 337 00:19:58,270 --> 00:20:01,720 Ich habe eine Aufgabe für dich. Zur Belohnung gibt es Apfelkuchen. 338 00:20:01,720 --> 00:20:03,720 Schaffe ich! Apfelkuchen! 339 00:20:03,720 --> 00:20:04,470 Nein. 340 00:20:04,470 --> 00:20:06,470 Ich darf nicht. Nein. 341 00:20:06,470 --> 00:20:10,240 Er soll nur den Papiermüll aus dem Palast herbringen. 342 00:20:10,240 --> 00:20:12,690 Die Bediensteten würden ihn sehen. 343 00:20:12,690 --> 00:20:15,300 Außerhalb der Barriere schwinden meine Kräfte. 344 00:20:15,300 --> 00:20:17,790 Wenn Ihr die Dämonen nur hier einschließt, 345 00:20:17,790 --> 00:20:19,860 können sie nie dazulernen. 346 00:20:22,370 --> 00:20:25,530 Komm sofort zurück, wenn es gefährlich wird. 347 00:20:25,530 --> 00:20:27,120 Jawoll, mein Herr! 348 00:20:27,120 --> 00:20:31,580 Sollte dir ein Mensch etwas antun, werd ich ihn niederschlagen! 349 00:20:31,580 --> 00:20:34,060 Ich hab dich nämlich auch lieb, Almond. 350 00:20:34,060 --> 00:20:35,590 Es ist seltsam. 351 00:20:36,400 --> 00:20:40,370 Mein Wunsch, Euch zum Weinen zu bringen, ist unverändert, doch … 352 00:20:40,750 --> 00:20:45,380 gleichzeitig möchte ich Euch so verwöhnen, dass Ihr den Verstand verliert. 353 00:20:46,590 --> 00:20:47,430 Hä? 354 00:20:47,830 --> 00:20:49,930 Gibt es nichts, was ich tun kann? 355 00:20:49,930 --> 00:20:53,680 Wo ist der stolze und einsame Herr der Dämonen hin?! 356 00:20:53,680 --> 00:20:55,800 Rückzug, Rückzug. 357 00:20:55,800 --> 00:20:57,690 Volle Kraft voraus, Lady Aileen! 358 00:20:57,690 --> 00:21:03,070 Ich sollte mich beruhigen und einen Verlobungsvertrag ansprechen … 359 00:21:04,090 --> 00:21:07,020 Aber das scheint mir unpassend, 360 00:21:07,020 --> 00:21:10,070 obwohl es die perfekte Chance wäre. 361 00:21:10,950 --> 00:21:15,330 Dann seid bei dem Ball der perfekte Begleiter für mich. 362 00:21:15,330 --> 00:21:19,540 Seid besser, als die anderen Lords … besser als Cedric es je sein könnte! 363 00:21:20,880 --> 00:21:23,050 Du bist wirklich unerbittlich. 364 00:21:24,090 --> 00:21:25,620 Ihr habt mein Wort. 365 00:21:28,550 --> 00:21:31,600 Hätte ich ihn doch bitten sollen, mit Magie einen Wirkstoff 366 00:21:31,600 --> 00:21:33,850 für schöne Haut bereitzustellen? 367 00:21:34,560 --> 00:21:36,740 Lilia, ist alles in Ordnung? 368 00:21:36,740 --> 00:21:40,120 O-Oh, ja, ich bin wieder etwas ruhiger. 369 00:21:41,290 --> 00:21:44,510 Aileen heckt mit den Dämonen etwas aus. 370 00:21:44,510 --> 00:21:47,030 Die Drohbriefe stammen sicher von ihr. 371 00:21:47,030 --> 00:21:50,370 Lady Aileen mag vielleicht eine schroffe Person sein, 372 00:21:50,370 --> 00:21:52,830 aber es gibt doch keinen Beweis dafür. 373 00:21:53,320 --> 00:21:55,530 Du bist so lieb, Lilia. 374 00:21:55,530 --> 00:21:58,240 Wie kann sie es wagen, dir Angst zu machen … 375 00:21:58,240 --> 00:21:59,830 Cedric … 376 00:22:02,290 --> 00:22:08,050 Damit wirst du nicht durchkommen, Aileen! 377 00:22:12,310 --> 00:22:17,310 {\an8}Übersetzung: Christina Rinnerthaler Spotting: Sandra Ritzer 378 00:22:17,310 --> 00:22:23,320 {\an8}Revision & Typesetting: Janik Aurich Qualitätskontrolle: Annika Lutz 379 00:22:23,320 --> 00:22:25,320 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi