1
00:00:03,330 --> 00:00:04,730
Aileen,
2
00:00:04,730 --> 00:00:08,500
wie es aussieht,
hat Prinz Cedric sämtliche Pharma-
3
00:00:08,500 --> 00:00:11,740
und Bauunternehmen übernommen,
die du gegründet hast.
4
00:00:11,740 --> 00:00:15,490
Wie bitte? Er hat sie sich einfach
unter den Nagel gerissen?
5
00:00:16,020 --> 00:00:19,160
Du warst beim Aufsetzen
der Verträge fahrlässig, Aileen.
6
00:00:19,160 --> 00:00:22,250
Das ist ein schwerer Schlag
für das Haus Dautriche.
7
00:00:23,630 --> 00:00:25,750
Das tut mir aufrichtig leid.
8
00:00:25,750 --> 00:00:30,650
Du wirst bis zu dem Ball für den Schaden,
der uns entstanden ist, aufkommen.
9
00:00:30,650 --> 00:00:32,760
I-In lediglich zwei Monaten?!
10
00:00:32,760 --> 00:00:36,960
Seit wann habe ich denn eine faule,
nichtsnutzige Tochter?
11
00:00:36,960 --> 00:00:39,010
Streng dich nur brav an.
12
00:00:41,080 --> 00:00:43,680
Vater meint es ernst.
13
00:00:43,680 --> 00:00:47,020
Gut möglich,
dass er mich aus dem Haus jagt.
14
00:01:10,290 --> 00:01:11,130
{\an8}Final Boss!
15
00:01:10,790 --> 00:01:15,630
{\an8}the
16
00:01:11,130 --> 00:01:15,620
{\an8}Final Boss!
17
00:01:11,750 --> 00:01:15,620
{\an8}I’m the Villainess so I’m taming
18
00:02:17,030 --> 00:02:20,860
{\an8}Eine Antagonistin hat viele Feinde, aber auch viele Untergebene
19
00:02:17,350 --> 00:02:21,740
{\an8}Zunächst muss ich wiedergutmachen,
was meiner Familie an Schaden entstand,
20
00:02:21,740 --> 00:02:24,660
{\an8}weil Prinz Cedric die Unternehmen
an sich gerissen hat.
21
00:02:25,990 --> 00:02:28,250
Heda, Aileen!
22
00:02:28,250 --> 00:02:29,210
Jasper!
23
00:02:29,610 --> 00:02:30,920
Guten Tag.
24
00:02:30,920 --> 00:02:32,730
Lass mal die Nettigkeiten,
25
00:02:32,730 --> 00:02:34,850
ist deine Verlobung wirklich Geschichte?
26
00:02:34,850 --> 00:02:37,800
Ist sie. Interview gebe ich aber keines.
27
00:02:37,800 --> 00:02:41,920
Darum geht’s mir auch nicht.
Du hast bei mir ja was gut.
28
00:02:41,920 --> 00:02:45,720
Außerdem ist unser Varie-Blatt
auf der Seite der Gerechtigkeit.
29
00:02:45,720 --> 00:02:47,810
So ein Schlamassel aber auch.
30
00:02:48,170 --> 00:02:50,730
Dabei warst du so in Prinz Cedric vernarrt.
31
00:02:53,440 --> 00:02:56,070
Ach, da fällt mir ein,
ich habe eine Bitte an dich.
32
00:02:56,070 --> 00:02:57,170
Wie?
33
00:02:59,290 --> 00:03:02,950
Kurz gesagt: Lasst uns das Schloss
mithilfe meines Taschengeldes
34
00:03:02,950 --> 00:03:05,330
auf Vordermann bringen.
35
00:03:05,570 --> 00:03:08,210
Äh, ich bin nicht sicher, ob …
36
00:03:08,210 --> 00:03:11,020
Wir sollen Menschen ins Schloss lassen?
37
00:03:11,020 --> 00:03:12,830
Sei nicht so respektlos, Gör!
38
00:03:12,830 --> 00:03:16,620
Es ist weitaus respektloser,
Euren Herren hier wohnen zu lassen.
39
00:03:16,620 --> 00:03:19,090
Siehst du nicht, wie prächtig es hier ist?!
40
00:03:19,490 --> 00:03:21,670
Menschen haben keinen Geschmack …
41
00:03:21,670 --> 00:03:23,720
Ein klassischer Edgelord, was?
42
00:03:24,420 --> 00:03:29,050
Prinz Claude, bitte gestattet dies
als Akt der Barmherzigkeit.
43
00:03:29,050 --> 00:03:31,730
Barmherzigkeit? Inwiefern?
44
00:03:32,480 --> 00:03:34,230
Ich will den Arbeitern
45
00:03:34,230 --> 00:03:38,050
die von Prinz Cedric zu Unrecht
gekündigt wurden,
46
00:03:38,050 --> 00:03:40,090
die Renovierung des Schlosses anvertrauen.
47
00:03:40,090 --> 00:03:44,240
Warum kümmert Ihr Euch als Grafentochter
um Angelegenheiten wie diese?
48
00:03:44,240 --> 00:03:46,740
Natürlich aus Barmherzigkeit.
49
00:03:49,880 --> 00:03:53,230
Ich bin mir bewusst, dass Ihr
ablehnen werdet, jedoch mö…
50
00:03:53,230 --> 00:03:54,500
Es sei Euch überlassen.
51
00:03:54,500 --> 00:03:57,000
Bitte? Ihr erlaubt es?
52
00:03:57,000 --> 00:04:01,730
Keith, deine Gehalts- und meine
Subsidienzahlungen sind in Verzug, nicht?
53
00:04:01,730 --> 00:04:06,010
Richtig. Ich vermute, dass das Geld
von Adeligen veruntreut wurde.
54
00:04:06,010 --> 00:04:09,920
Geh der Sache auf den Grund
und sorge dafür, dass sie zahlen.
55
00:04:09,920 --> 00:04:12,020
Das Geld soll in die Renovierung fließen.
56
00:04:12,470 --> 00:04:13,510
Wie Ihr wünscht.
57
00:04:13,510 --> 00:04:14,770
Ä-Ähm.
58
00:04:14,770 --> 00:04:17,160
Ich habe einen Reporter namens Jasper,
59
00:04:17,160 --> 00:04:20,780
den ich kenne, damit beauftragt,
sich nach dem Geld zu erkundigen.
60
00:04:20,780 --> 00:04:23,280
Ihr habt bereits Schritte eingeleitet?
61
00:04:23,280 --> 00:04:28,020
Ich dachte eben, dass das für Euch
und mich die bestmögliche Strategie ist.
62
00:04:28,700 --> 00:04:32,160
Ihr scheint anderen
nur ungern etwas zu schulden.
63
00:04:32,160 --> 00:04:37,660
U-Und Ihr, Prinz Claude? Ihr habt
meinem Wunsch einfach stattgegeben.
64
00:04:37,660 --> 00:04:39,860
Wollt Ihr mich damit ärgern?
65
00:04:39,860 --> 00:04:41,920
Nun, das ist eine gute Frage.
66
00:04:41,920 --> 00:04:44,420
D-Dann wäre da noch etwas …
67
00:04:44,770 --> 00:04:49,930
Ich würde gerne Eure Länder, inklusive Wald,
für landwirtschaftliche Zwecke nutzen.
68
00:04:50,670 --> 00:04:53,550
Gestattet. Bei allem anderen …
69
00:04:53,550 --> 00:04:56,190
kommt es nur darauf an,
wie lieb Ihr darum bittet.
70
00:05:00,510 --> 00:05:06,000
L-Lasst uns sofort beginnen!
Lord Belzebuth, zeigt Ihr mir den Weg?
71
00:05:06,000 --> 00:05:07,060
Aileen.
72
00:05:07,060 --> 00:05:08,450
Ja, bitte?
73
00:05:18,890 --> 00:05:21,070
Du bist doch das Kleine von neulich!
74
00:05:21,070 --> 00:05:25,110
Ich habe Euren Schatten
zu einem Tor für Dämonen gemacht.
75
00:05:25,110 --> 00:05:26,620
Sie können jederzeit hindurch.
76
00:05:26,620 --> 00:05:28,860
I-Ihr habt was gemacht?!
77
00:05:28,860 --> 00:05:33,560
Damit sollten die Dämonen zufrieden sein,
egal, wo Ihr Euch aufhaltet.
78
00:05:39,540 --> 00:05:41,860
Gefallen dir diese Schleifen?
79
00:05:42,250 --> 00:05:44,860
Warum nennen wir dich dann nicht Ribbon?
80
00:05:47,860 --> 00:05:51,620
Ich wusste ja, dass du
was drauf hast, Fräulein …
81
00:05:51,620 --> 00:05:53,580
Ich wusste es, aber …
82
00:05:54,000 --> 00:05:58,330
Du willst das Schloss des Teufels
renovieren lassen?! Von Menschen?!
83
00:05:58,670 --> 00:06:03,210
Rechtlich ist alles im Reinen, dessen
habe ich mich letzte Nacht vergewissert.
84
00:06:04,390 --> 00:06:09,220
Prinz Cedric ist ein Tor. Wer verschmäht
schon eine tolle Frau wie dich?
85
00:06:09,220 --> 00:06:12,380
Willst du mir schmeicheln?
Das passt nicht zu dir.
86
00:06:15,010 --> 00:06:17,600
Gör, gib mir einen Lagebericht!
87
00:06:17,600 --> 00:06:18,960
E-Ein Dämon?!
88
00:06:18,960 --> 00:06:20,730
Lord Belzebuth!
89
00:06:20,730 --> 00:06:22,560
He, du Mensch da!
90
00:06:22,560 --> 00:06:24,070
Äh, ja?
91
00:06:24,070 --> 00:06:26,740
Verstimme unseren Herren
nicht noch mehr.
92
00:06:26,740 --> 00:06:29,700
Menschen bläst er mit seinem Wind
mit Leichtigkeit weg!
93
00:06:29,700 --> 00:06:30,570
Verstanden …?
94
00:06:30,890 --> 00:06:34,030
Jasper, hast du Prinz Claude
etwas angetan?
95
00:06:34,030 --> 00:06:35,830
Ich habe ihn noch nie getroffen!
96
00:06:35,830 --> 00:06:38,900
Worum ging es denn dann nur?
97
00:06:39,830 --> 00:06:43,340
Das aufziehende Unwetter
bereitet mir auch Sorgen.
98
00:06:43,340 --> 00:06:48,390
Spiegeln sich Turbulenzen
in seinem Herzen also im Wetter wider?
99
00:06:48,390 --> 00:06:49,900
Wenn ja, dann hieße das …
100
00:06:51,390 --> 00:06:52,860
Was denn?
101
00:06:52,860 --> 00:06:57,840
Nichts. Ich lass keine Informationen
ohne Bestätigung durchsickern.
102
00:07:00,150 --> 00:07:01,430
Da sind sie.
103
00:07:01,850 --> 00:07:03,960
Du wirst deinem Ruf gerecht.
104
00:07:03,960 --> 00:07:06,730
Viele Feinde, aber nicht gerade
viele Verbündete.
105
00:07:06,730 --> 00:07:09,110
Das nennt sich „Qualität über Quantität“.
106
00:07:10,240 --> 00:07:15,990
Doni, Ruck, Quartz und Isaac!
Wie schön, dass ihr hier seid!
107
00:07:16,350 --> 00:07:19,000
Wir machen uns eben alle Sorgen um dich.
108
00:07:19,000 --> 00:07:22,620
Ach, um mich müsst ihr
euch doch nicht sorgen!
109
00:07:22,620 --> 00:07:26,280
Meine Güte, du veränderst dich auch nie.
110
00:07:27,190 --> 00:07:29,880
Danke, dass du gekommen bist, Doni.
111
00:07:30,270 --> 00:07:33,160
Einen genialen Architekten
hier zu haben, ermutigt mich.
112
00:07:33,160 --> 00:07:35,390
Es ist mir ein Vergnügen! Zähl auf mich!
113
00:07:35,990 --> 00:07:37,950
Verzeih mir, Ruck,
114
00:07:37,950 --> 00:07:42,640
dass ich dich so kurz vor der Fertigstellung
eines neuen Heilmittels hergerufen habe.
115
00:07:42,640 --> 00:07:47,880
Nicht doch. Als Arzt habe ich Interesse
an den Pflanzen im Dämonischen Wald.
116
00:07:47,880 --> 00:07:49,580
Du doch auch, Quartz.
117
00:07:50,730 --> 00:07:52,650
Er ist etwas niedergeschlagen.
118
00:07:52,650 --> 00:07:55,830
Prinz Cedric hat alle Pflanzen,
die er mit seinem Wissen als Botaniker
119
00:07:55,830 --> 00:07:58,290
großgezogen hat, fortgebracht.
120
00:07:58,290 --> 00:08:01,040
Und ihr wollt trotzdem
wieder für mich arbeiten?
121
00:08:01,040 --> 00:08:01,880
Ja.
122
00:08:01,880 --> 00:08:06,090
Wenn es hart auf hart kommt,
entwickle ich eben ein unbemerkbares Gift.
123
00:08:06,090 --> 00:08:07,670
Was meint Ihr, Lord Isaac?
124
00:08:07,670 --> 00:08:12,170
Verwickle mich nicht in ein Mordkomplott
gegen den Prinzen, intriganter Arzt!
125
00:08:12,170 --> 00:08:15,180
Wenn es in diesem Wald
die richtigen Zutaten gäbe …
126
00:08:15,180 --> 00:08:16,680
Genug!
127
00:08:16,680 --> 00:08:20,930
Wie wäre es mit einer Brücke, die unter
einem gewissen Gewicht einbricht?
128
00:08:20,930 --> 00:08:22,680
Du auch noch?!
129
00:08:22,680 --> 00:08:27,190
Wollen wir nicht langsam über
die tatsächliche Arbeit sprechen?!
130
00:08:29,390 --> 00:08:32,690
So etwas, Sie übertreffen
gänzlich meine Erwartungen.
131
00:08:32,690 --> 00:08:33,680
Wer ist er?
132
00:08:33,680 --> 00:08:35,650
Prinz Claudes Gefolgsmann.
133
00:08:36,070 --> 00:08:38,880
Es besteht kein Grund zur Angst.
134
00:08:38,880 --> 00:08:43,140
Ich bin ein gewöhnlicher Mensch.
Die Herrschaften sind mir bereits bekannt.
135
00:08:43,140 --> 00:08:44,910
Ihr wisst gut Bescheid.
136
00:08:44,910 --> 00:08:47,900
Nun, ich bin ein Gefolgsmann des Teufels.
137
00:08:47,900 --> 00:08:50,460
Ein gewisses Maß an Informations-
beschaffung ist ein Muss.
138
00:08:52,880 --> 00:08:57,470
Oh, wir haben wohl zu viel geplaudert,
mein Herr wirkt erbost.
139
00:09:04,820 --> 00:09:06,480
Ich bringe Besuch mit.
140
00:09:18,470 --> 00:09:21,110
Das … ist der Teufel?
141
00:09:21,790 --> 00:09:24,500
Ich stelle nur eine Forderung an Euch.
142
00:09:24,820 --> 00:09:29,060
Verletzt keine Dämonen
und gefährdet ihren Lebensraum nicht.
143
00:09:29,900 --> 00:09:34,770
Fast alles, was innerhalb dieser Barriere
geschieht, erreicht meine Ohren.
144
00:09:34,770 --> 00:09:36,510
Seid Euch dessen bewusst.
145
00:09:36,510 --> 00:09:40,510
Verzeiht, aber wo besteht bei
Eurem Schloss Renovierungsbedarf?
146
00:09:48,230 --> 00:09:49,820
Was? Wieso?
147
00:09:49,820 --> 00:09:51,900
Regen? Wieso regnet es?!
148
00:09:57,090 --> 00:09:59,500
Es besteht überall Renovierungsbedarf.
149
00:09:59,500 --> 00:10:02,160
Es steckt nur alles hinter einem Tarnzauber.
150
00:10:05,190 --> 00:10:07,660
Beeindruckend, das kann Magie also.
151
00:10:07,660 --> 00:10:10,170
Was erhofft Ihr Euch von der Renovierung?
152
00:10:10,600 --> 00:10:12,630
Etwas, in dem Dämonen sich wohlfühlen.
153
00:10:12,630 --> 00:10:15,170
Könnten wir direkt mit diesen sprechen?
154
00:10:15,170 --> 00:10:17,290
Belzebuth, übersetze für ihn.
155
00:10:17,290 --> 00:10:18,550
Jawohl, mein Herr.
156
00:10:18,990 --> 00:10:21,430
Bei Bedarf hast du Urteilsgewalt.
157
00:10:21,430 --> 00:10:22,430
Das ist alles.
158
00:10:22,430 --> 00:10:25,430
{\an8}Eines müsst ihr über Dämonen wissen …
159
00:10:24,510 --> 00:10:25,430
Prinz Claude, …
160
00:10:26,380 --> 00:10:28,940
steht es nicht gut
um Euer körperliches Befinden?
161
00:10:30,610 --> 00:10:31,580
Weshalb fragt Ihr?
162
00:10:31,940 --> 00:10:35,390
Ihr wirkt angespannter als sonst.
163
00:10:36,280 --> 00:10:39,950
Ihr habt sehr vertraut mit ihnen gesprochen.
164
00:10:39,950 --> 00:10:43,950
Natürlich, bei Arbeitsbeziehungen
baut man eben Vertrauen auf.
165
00:10:46,700 --> 00:10:50,270
Außerdem wird mich mein Herr Vater
verstoßen, wenn ich bis zu dem Ball
166
00:10:50,270 --> 00:10:53,210
kein neues Unternehmen
auf die Beine stelle.
167
00:10:53,810 --> 00:10:57,460
Wenn das geschieht,
war es das mit hübschen Kleidern!
168
00:10:57,460 --> 00:10:59,340
So etwas ist Euer Beweggrund?
169
00:10:59,340 --> 00:11:00,540
„So etwas“,
170
00:11:01,260 --> 00:11:02,840
meint Ihr?
171
00:11:02,840 --> 00:11:05,560
Hübsche Kleider sind
die Rüstung einer Frau!
172
00:11:05,560 --> 00:11:08,850
Aber Euch wäre es wohl egal, ob ihr nun
in Lumpen gekleidet oder nackt seid!
173
00:11:08,850 --> 00:11:11,480
Nein, Letzteres sicher nicht …
174
00:11:11,480 --> 00:11:16,230
Ich habe mich für unser Treffen
extra fein herausgeputzt!
175
00:11:16,610 --> 00:11:21,110
Euer Erscheinungsbild würde nichts
daran ändern, wer Ihr als Person seid.
176
00:11:22,990 --> 00:11:26,320
Wie dem auch sei, ich habe Eure Antwort.
177
00:11:26,320 --> 00:11:27,990
B-Bitte wartet.
178
00:11:28,410 --> 00:11:31,870
Weshalb wart Ihr denn nun so verstimmt?
179
00:11:33,200 --> 00:11:36,250
Nun, das weiß ich selbst nicht so genau.
180
00:11:36,510 --> 00:11:37,750
Wie bitte?
181
00:11:39,790 --> 00:11:42,760
Was … zum Kuckuck?
182
00:11:43,290 --> 00:11:45,040
Ich würde sagen, alles in bester Ordnung.
183
00:11:45,040 --> 00:11:48,770
Seht nur, seine üble Laune
dürfte verflogen sein.
184
00:11:55,470 --> 00:11:58,240
Dann teile ich euch zur Arbeit ein.
185
00:11:58,240 --> 00:12:01,030
Doni, ich bitte dich um
die Renovierung des Schlosses.
186
00:12:01,030 --> 00:12:02,190
Schon dabei!
187
00:12:02,190 --> 00:12:04,160
Komm mit, Bengel.
188
00:12:04,160 --> 00:12:06,780
Ich bin kein Bengel, ich bin schon 16!
189
00:12:06,780 --> 00:12:09,940
Jasper, du gehst
dem veruntreuten Geld auf die Spur.
190
00:12:09,940 --> 00:12:12,290
Lord Keith wird dir behilflich sein.
191
00:12:12,290 --> 00:12:14,930
Ist mir eine Ehre, Herr Gefolgsmann.
192
00:12:14,930 --> 00:12:17,290
Fühlen wir den Übeltätern
richtig auf den Zahn.
193
00:12:18,800 --> 00:12:24,490
Ihr drei seid bei allem verantwortlich,
was zum Pharmazeutischen gehört.
194
00:12:24,490 --> 00:12:25,520
Verstanden.
195
00:12:25,520 --> 00:12:29,780
Ich erinnere mich an die Rezepte,
wenn ich sie also etwas verbessere …
196
00:12:29,780 --> 00:12:31,960
Ich habe noch etwas Zutaten übrig.
197
00:12:31,960 --> 00:12:33,690
Auf keinen Fall.
198
00:12:33,690 --> 00:12:36,740
Prinz Cedric hat sich nicht nur
das Unternehmen geschnappt,
199
00:12:36,740 --> 00:12:41,590
sondern würde uns unter Vorwänden
sicher den Verkauf von Arznei verbieten.
200
00:12:41,590 --> 00:12:43,700
Also müssten wir etwas produzieren,
201
00:12:44,240 --> 00:12:45,820
was gänzlich anders ist …
202
00:12:46,410 --> 00:12:47,950
So wie Kosmetikartikel.
203
00:12:48,490 --> 00:12:51,580
Damen stecken viel Geld
in ihre Schönheit,
204
00:12:51,580 --> 00:12:54,080
den Markt schnappen wir uns.
205
00:12:54,080 --> 00:12:56,390
Kein schlechter Plan.
206
00:12:56,390 --> 00:12:59,090
Das liegt aber außerhalb
meines Fachgebietes.
207
00:12:59,470 --> 00:13:02,660
Betrachte es doch als Arznei,
um die Haut schöner zu machen.
208
00:13:02,660 --> 00:13:04,970
So wie Salben, die bei Schrunden helfen.
209
00:13:04,970 --> 00:13:06,720
Aber natürlich!
210
00:13:07,020 --> 00:13:08,500
Probieren wir es aus.
211
00:13:08,500 --> 00:13:10,720
Ich werde die Musterstücke verwenden.
212
00:13:11,100 --> 00:13:14,840
Prinz Claudes Nähe sollte auch
effektive Werbung sein.
213
00:13:14,840 --> 00:13:17,500
Er ist tatsächlich äußerst gutaussehend.
214
00:13:18,730 --> 00:13:22,820
Also sorgt dafür, dass ich
neben ihm nicht schlecht aussehe.
215
00:13:22,820 --> 00:13:24,240
Darum geht es dir?!
216
00:13:24,240 --> 00:13:27,740
Genau! Als Frau darf ich
ihm da nicht unterliegen!
217
00:13:28,730 --> 00:13:32,990
Tatsache, aus dieser Besessenheit
kann man sicher Geld machen.
218
00:13:34,560 --> 00:13:36,000
Was hat Aileen getan?!
219
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
Sie hat wohl alle, die gekündigt wurden,
beim Schloss des Teufels versammelt.
220
00:13:42,670 --> 00:13:47,270
Sie kommt meinem Bruder
sicher mit Hintergedanken näher …
221
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an8}Stimme: Umehara Yūichirō
222
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an7}Herr der Dämonen und der erstgeborene
Prinz des Kaiserreichs Elmir.
Seine roten Augen sind der Beweis dafür,
dass er die Wiedergeburt des Teufels ist.
Seine Emotionen beeinflussen
das Wetter in seiner Umgebung.
223
00:14:01,490 --> 00:14:03,820
Ja! Dieser Duft ist es!
224
00:14:03,820 --> 00:14:08,070
Das haben wir dem Dampfdestillator
zu verdanken, den Doni gebaut hat!
225
00:14:08,070 --> 00:14:10,570
Ach, war doch ein Klacks.
226
00:14:12,130 --> 00:14:14,520
Kamille und Zitronengras, …
227
00:14:15,750 --> 00:14:18,080
und das hier dürfte Rosmarin sein?
228
00:14:18,080 --> 00:14:22,840
Ja, ich habe mithilfe von Lord Isaacs
Aufzeichnungen einiges ausprobiert.
229
00:14:22,840 --> 00:14:27,590
Dann wäre da noch die Renovierung
des Schlosses. Wie geht es voran?
230
00:14:27,590 --> 00:14:29,110
Fabelhaft!
231
00:14:29,110 --> 00:14:31,640
Ist diese Küche nicht ein Traum?
232
00:14:31,640 --> 00:14:34,070
Das ist sie in der Tat,
aber wir nutzen sie nur,
233
00:14:34,070 --> 00:14:36,480
um Kräuter und Blumen zu destillieren.
234
00:14:36,480 --> 00:14:39,140
Mit den richtigen Zutaten
schaffen wir auch Desserts!
235
00:14:39,490 --> 00:14:41,090
Mädel! Dessert!
236
00:14:41,090 --> 00:14:42,710
Kuchen! Mit Erdbeeren!
237
00:14:42,710 --> 00:14:44,170
Pastete! Her damit!
238
00:14:44,170 --> 00:14:46,650
Obsttörtchen! Kenn ich nicht! Will ich!
239
00:14:46,650 --> 00:14:49,530
Missbraucht ihr wieder
meinen Schatten als Durchgang?
240
00:14:50,000 --> 00:14:51,780
Ab nach Hause mit euch, sofort!
241
00:14:51,780 --> 00:14:54,020
Plätzchen! Plätzchen!
242
00:14:54,020 --> 00:14:56,020
Kuchen! Kuchen!
243
00:14:56,020 --> 00:14:57,290
Schluss mit dem Kanon!
244
00:14:57,290 --> 00:15:00,220
Ich backe, wenn es wieder ruhiger ist!
Geduldet euch!
245
00:15:00,220 --> 00:15:01,370
Gewalt! Gewalt!
246
00:15:01,370 --> 00:15:03,290
Macht ihr keinen Ärger.
247
00:15:03,290 --> 00:15:07,200
Meine Güte, auf Euch hören sie immer sofort.
248
00:15:07,200 --> 00:15:11,800
Ich habe gute Neuigkeiten
zu den Gehältern zu verkünden.
249
00:15:11,800 --> 00:15:15,180
Herr Jasper ist wirklich beeindruckend.
250
00:15:15,530 --> 00:15:19,680
Ich habe gehört, dass Ihr die Beweise
im Alleingang beschafft habt.
251
00:15:20,300 --> 00:15:24,190
Und auch, dass Ihr die Veruntreuung
des Geldes vertuscht habt.
252
00:15:24,190 --> 00:15:27,170
Es wäre doch schändlich,
würde ein Artikel über
253
00:15:27,170 --> 00:15:29,440
die Geldnöte von Lord Claude erscheinen.
254
00:15:31,130 --> 00:15:33,570
Oh, das hat ihn verletzt!
255
00:15:33,570 --> 00:15:37,330
In diesem Sinne: Keine Sorgen,
die faire Bezahlung steht.
256
00:15:37,330 --> 00:15:39,330
Die Vorbereitungen für den Ball
257
00:15:39,330 --> 00:15:43,080
gehen voran, also seht zu,
dass Ihr Lord Claude in nichts nachsteht, ja?
258
00:15:44,110 --> 00:15:46,670
Natürlich. Ich werde mein Bestes geben.
259
00:15:46,670 --> 00:15:49,920
Ich bin ja ganz voller Vorfreude,
Ihr auch, Lord Claude?
260
00:15:50,510 --> 00:15:51,770
Lord Claude?
261
00:15:52,810 --> 00:15:54,430
Nicht wirklich.
262
00:15:55,790 --> 00:16:00,260
„Du kannst noch so viel in dein Aussehen
investieren, es macht keinen Unterschied.“
263
00:16:00,260 --> 00:16:01,810
Wollte er das sagen?
264
00:16:01,810 --> 00:16:04,730
Nein, ich glaube, das war Verlegenheit.
265
00:16:04,730 --> 00:16:05,810
Ja.
266
00:16:06,610 --> 00:16:11,680
Das fertige Gesichtswasser wird ihm noch
einen entzückten Jauchzer entlocken!
267
00:16:11,680 --> 00:16:13,610
So, ab zurück an die Arbeit!
268
00:16:14,670 --> 00:16:17,030
Ach, seine Unschuld ist sein größter Feind.
269
00:16:18,400 --> 00:16:20,900
Dem Lavendel geht es wieder gut!
270
00:16:24,030 --> 00:16:26,670
Unsere Produkttester sind zufrieden.
271
00:16:26,670 --> 00:16:29,180
Die Frage ist, wie wir
die Produkte verkaufen.
272
00:16:30,250 --> 00:16:32,340
Du schon wieder, Almond?
273
00:16:33,710 --> 00:16:37,660
Ihr könnt … meinen Schatten
auch verwenden?
274
00:16:37,660 --> 00:16:40,180
Gör, ich habe eine Bitte an dich.
275
00:16:40,780 --> 00:16:45,390
Es ist unziemlich, sich nachts
in das Zimmer einer Dame zu schleichen,
276
00:16:45,390 --> 00:16:48,440
aber drücken wir mal ein Auge zu.
Was wollt Ihr?
277
00:16:48,940 --> 00:16:53,190
Mein Herr geht auf diesen Ball,
ich will mitkommen.
278
00:16:53,660 --> 00:16:56,710
Gefolgsleute dürfen nur in der Ecke stehen.
279
00:16:56,710 --> 00:16:58,300
Das ist mir gleich.
280
00:16:58,300 --> 00:17:02,450
Auf dem Ball versammeln sich Menschen,
die meinen Herren fortgejagt haben.
281
00:17:03,250 --> 00:17:04,980
Er ist stark, …
282
00:17:05,790 --> 00:17:08,000
doch nicht unverwundbar.
283
00:17:10,350 --> 00:17:12,890
Es soll eine Kraft namens „Etikette“ geben.
284
00:17:12,890 --> 00:17:17,260
Um meinen Herrn nicht zu beschämen,
will ich diese Kraft erlangen.
285
00:17:18,480 --> 00:17:19,720
Wie Ihr wollt.
286
00:17:20,280 --> 00:17:22,970
Ich werde Euch bis zum Ball in Form bringen.
287
00:17:23,690 --> 00:17:24,980
Sehr verbunden!
288
00:17:25,400 --> 00:17:29,780
Prinz Claude kann sich glücklich schätzen,
dass du so rücksichtsvoll bist.
289
00:17:29,780 --> 00:17:33,040
Dabei heißt es doch,
seine Nähe berge nur Gefahr.
290
00:17:33,040 --> 00:17:35,740
Nähe birgt Gefahr …?
291
00:17:36,330 --> 00:17:40,740
Stimmt, die zwei kommen
nicht miteinander klar, also …
292
00:17:41,230 --> 00:17:43,520
Ich habe meine Verkaufsstrategie!
293
00:17:44,330 --> 00:17:48,910
H-He, Gör, ich will rasch
diese Etikette lernen.
294
00:17:48,910 --> 00:17:52,000
Ach, natürlich.
Zum Einstieg könnt Ihr …
295
00:17:55,000 --> 00:17:57,260
vor mir auf die Knie gehen.
296
00:17:59,190 --> 00:18:01,710
Die Handwerker bauen
das Rahmenwerk der Mauer,
297
00:18:01,710 --> 00:18:05,580
die Dämonen kümmern sich bitte
um den Materialtransport und das Gerüst.
298
00:18:05,580 --> 00:18:07,270
Verstanden!
299
00:18:07,270 --> 00:18:09,940
Sie legen sich wirklich alle brav ins Zeug,
300
00:18:09,940 --> 00:18:12,010
ich sollte ihnen einen Happen bringen.
301
00:18:12,370 --> 00:18:14,380
Liegt es an Euch?
302
00:18:14,380 --> 00:18:17,030
Belzebuth verhält sich seit neulich seltsam.
303
00:18:17,030 --> 00:18:19,450
Ach, doch nicht seltsam.
304
00:18:19,450 --> 00:18:21,780
Er wurde ritterlicher, nicht?
305
00:18:21,780 --> 00:18:25,630
Er hat mir wieder und wieder gezeigt,
wie man sich richtig verneigt.
306
00:18:25,630 --> 00:18:28,290
Da könnt Ihr ihm schon
Aufmerksamkeit schenken.
307
00:18:28,650 --> 00:18:33,050
Er verwendet auch Süßigkeiten als Köder,
um die Dämonen zu motivieren.
308
00:18:33,050 --> 00:18:35,300
Er zwingt sie aber nicht dazu.
309
00:18:35,300 --> 00:18:38,170
In der Tat, sie sehen vergnügt aus.
310
00:18:38,690 --> 00:18:43,070
Dieser Wald, der Lebensraum der Dämonen,
ist erstaunlich groß.
311
00:18:43,070 --> 00:18:46,580
Keith hat die umliegenden
Länder aufgekauft.
312
00:18:46,580 --> 00:18:49,300
Früher waren diese Teil
irgendeiner Grafschaft.
313
00:18:49,690 --> 00:18:52,620
Lord Keith ist wirklich tüchtig.
314
00:18:52,620 --> 00:18:55,230
Ja, ich habe großes Vertrauen in ihn.
315
00:18:56,010 --> 00:19:00,360
Euer Lob ehrt mich, doch leider
komme ich mit schlechten Neuigkeiten.
316
00:19:00,660 --> 00:19:05,740
Es geht ein Gerücht um.
Du sollst nach Lady Lilias Leben trachten.
317
00:19:05,740 --> 00:19:07,370
Wie bitte?
318
00:19:07,820 --> 00:19:11,520
Lady Lilia soll mehrere Drohbriefe
erhalten haben.
319
00:19:11,520 --> 00:19:15,000
„Du bist es nicht wert,
Prinz Cedrics Verlobte zu sein,
320
00:19:15,000 --> 00:19:19,880
verzieh dich, sonst …“, und ähnliche
Klischees finden sich darin wieder.
321
00:19:19,880 --> 00:19:23,640
Warum stehe ich dann unter Verdacht?
322
00:19:23,640 --> 00:19:28,150
Anscheinend waren einige der Briefe
mit deinem Namen gezeichnet.
323
00:19:28,660 --> 00:19:33,190
Noch dazu wurde edles, parfümiertes
Briefpapier einer Dame verwendet.
324
00:19:34,170 --> 00:19:36,320
Drohbriefe …
325
00:19:36,360 --> 00:19:42,290
{\an8}Lilia
326
00:19:36,600 --> 00:19:38,940
Die kamen im Game auch vor
327
00:19:38,940 --> 00:19:42,320
und die Absenderin
war die Antagonistin, also …
328
00:19:42,580 --> 00:19:44,320
ich?!
329
00:19:44,370 --> 00:19:50,540
{\an8}Aileen
330
00:19:44,370 --> 00:19:50,540
{\an8}In der Tat, ich stecke dahinter!
Ohohoho!
331
00:19:44,670 --> 00:19:47,140
Ja, im Game steckte Aileen dahinter,
332
00:19:47,140 --> 00:19:50,120
aber in dieser Realität
hab ich eine weiße Weste!
333
00:19:50,580 --> 00:19:53,210
Briefpapier einer Dame …
334
00:19:53,540 --> 00:19:55,210
Almond, hörst du mich?
335
00:19:55,640 --> 00:19:56,710
Was ist?
336
00:19:56,710 --> 00:19:57,710
Was zum …
337
00:19:58,270 --> 00:20:01,720
Ich habe eine Aufgabe für dich.
Zur Belohnung gibt es Apfelkuchen.
338
00:20:01,720 --> 00:20:03,720
Schaffe ich! Apfelkuchen!
339
00:20:03,720 --> 00:20:04,470
Nein.
340
00:20:04,470 --> 00:20:06,470
Ich darf nicht. Nein.
341
00:20:06,470 --> 00:20:10,240
Er soll nur den Papiermüll
aus dem Palast herbringen.
342
00:20:10,240 --> 00:20:12,690
Die Bediensteten würden ihn sehen.
343
00:20:12,690 --> 00:20:15,300
Außerhalb der Barriere
schwinden meine Kräfte.
344
00:20:15,300 --> 00:20:17,790
Wenn Ihr die Dämonen
nur hier einschließt,
345
00:20:17,790 --> 00:20:19,860
können sie nie dazulernen.
346
00:20:22,370 --> 00:20:25,530
Komm sofort zurück,
wenn es gefährlich wird.
347
00:20:25,530 --> 00:20:27,120
Jawoll, mein Herr!
348
00:20:27,120 --> 00:20:31,580
Sollte dir ein Mensch etwas antun,
werd ich ihn niederschlagen!
349
00:20:31,580 --> 00:20:34,060
Ich hab dich nämlich auch lieb, Almond.
350
00:20:34,060 --> 00:20:35,590
Es ist seltsam.
351
00:20:36,400 --> 00:20:40,370
Mein Wunsch, Euch zum Weinen zu bringen,
ist unverändert, doch …
352
00:20:40,750 --> 00:20:45,380
gleichzeitig möchte ich Euch so verwöhnen,
dass Ihr den Verstand verliert.
353
00:20:46,590 --> 00:20:47,430
Hä?
354
00:20:47,830 --> 00:20:49,930
Gibt es nichts, was ich tun kann?
355
00:20:49,930 --> 00:20:53,680
Wo ist der stolze und einsame Herr
der Dämonen hin?!
356
00:20:53,680 --> 00:20:55,800
Rückzug, Rückzug.
357
00:20:55,800 --> 00:20:57,690
Volle Kraft voraus, Lady Aileen!
358
00:20:57,690 --> 00:21:03,070
Ich sollte mich beruhigen und
einen Verlobungsvertrag ansprechen …
359
00:21:04,090 --> 00:21:07,020
Aber das scheint mir unpassend,
360
00:21:07,020 --> 00:21:10,070
obwohl es die perfekte Chance wäre.
361
00:21:10,950 --> 00:21:15,330
Dann seid bei dem Ball
der perfekte Begleiter für mich.
362
00:21:15,330 --> 00:21:19,540
Seid besser, als die anderen Lords …
besser als Cedric es je sein könnte!
363
00:21:20,880 --> 00:21:23,050
Du bist wirklich unerbittlich.
364
00:21:24,090 --> 00:21:25,620
Ihr habt mein Wort.
365
00:21:28,550 --> 00:21:31,600
Hätte ich ihn doch bitten sollen,
mit Magie einen Wirkstoff
366
00:21:31,600 --> 00:21:33,850
für schöne Haut bereitzustellen?
367
00:21:34,560 --> 00:21:36,740
Lilia, ist alles in Ordnung?
368
00:21:36,740 --> 00:21:40,120
O-Oh, ja, ich bin wieder etwas ruhiger.
369
00:21:41,290 --> 00:21:44,510
Aileen heckt mit den Dämonen etwas aus.
370
00:21:44,510 --> 00:21:47,030
Die Drohbriefe stammen sicher von ihr.
371
00:21:47,030 --> 00:21:50,370
Lady Aileen mag vielleicht
eine schroffe Person sein,
372
00:21:50,370 --> 00:21:52,830
aber es gibt doch keinen Beweis dafür.
373
00:21:53,320 --> 00:21:55,530
Du bist so lieb, Lilia.
374
00:21:55,530 --> 00:21:58,240
Wie kann sie es wagen,
dir Angst zu machen …
375
00:21:58,240 --> 00:21:59,830
Cedric …
376
00:22:02,290 --> 00:22:08,050
Damit wirst du
nicht durchkommen, Aileen!
377
00:22:12,310 --> 00:22:17,310
{\an8}Übersetzung: Christina Rinnerthaler
Spotting: Sandra Ritzer
378
00:22:17,310 --> 00:22:23,320
{\an8}Revision & Typesetting: Janik Aurich
Qualitätskontrolle: Annika Lutz
379
00:22:23,320 --> 00:22:25,320
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi