1
00:00:03,260 --> 00:00:11,740
Aileen, il principe Cedric rileverà
tutte le tue imprese farmaceutiche e agricole.
2
00:00:11,740 --> 00:00:15,490
Eh? Vuole impossessarsi
di tutte le mie attività?!
3
00:00:15,970 --> 00:00:19,130
Hai sbagliato tu
quando hai stipulato i contratti, Aileen.
4
00:00:19,130 --> 00:00:22,240
È una perdita enorme
per la famiglia Dautriche.
5
00:00:23,590 --> 00:00:25,470
Sono terribilmente dispiaciuta.
6
00:00:25,750 --> 00:00:30,630
Vedi di recuperare le perdite finanziarie
della nostra famiglia prima del ballo.
7
00:00:30,630 --> 00:00:32,760
I-In due mesi?!
8
00:00:32,760 --> 00:00:36,940
Non mi sembra di averti cresciuta
come una figlia ingrata che è brava solo a oziare.
9
00:00:36,940 --> 00:00:38,670
Fa' del tuo meglio.
10
00:00:40,930 --> 00:00:43,150
Mio padre è serio.
11
00:00:43,610 --> 00:00:46,540
Di questo passo,
rischio di essere cacciata dalla famiglia.
12
00:01:10,320 --> 00:01:15,650
I'm the Villainess,
13
00:01:10,320 --> 00:01:15,650
So I'm Taming the Final Boss
14
00:02:17,030 --> 00:02:20,840
La cattiva può avere molti nemici, ma ha anche altrettanti subalterni
15
00:02:17,030 --> 00:02:20,840
La cattiva può avere molti nemici, ma ha anche altrettanti subalterni
16
00:02:17,290 --> 00:02:18,600
{\an8}Per prima cosa,
17
00:02:18,600 --> 00:02:24,530
{\an8}devo recuperare le perdite finanziarie
della mia famiglia causate dal principe Cedric.
18
00:02:25,990 --> 00:02:28,330
Ehi, signorinella!
19
00:02:28,330 --> 00:02:29,210
Jasper!
20
00:02:29,610 --> 00:02:30,800
Tutto bene?
21
00:02:30,800 --> 00:02:32,770
Come fai a essere così tranquilla?
22
00:02:32,770 --> 00:02:34,840
Il tuo fidanzamento è stato sciolto, no?
23
00:02:34,840 --> 00:02:36,070
Proprio così.
24
00:02:36,070 --> 00:02:37,790
Però, non risponderò a nessuna domanda.
25
00:02:37,790 --> 00:02:39,660
Non sono qui per intervistarti.
26
00:02:39,660 --> 00:02:41,920
Ti devo molto.
27
00:02:41,920 --> 00:02:45,240
E cosa più importante, il mio giornale
è sempre dalla parte della giustizia.
28
00:02:45,710 --> 00:02:47,810
Però è assurdo che sia andata a finire così.
29
00:02:48,130 --> 00:02:50,670
Eri così devota al principe Cedric...
30
00:02:53,380 --> 00:02:56,060
Piuttosto, ho un favore da chiederti.
31
00:02:56,280 --> 00:02:57,080
Eh?
32
00:02:59,160 --> 00:03:02,450
Perciò ristrutturiamo questo castello...
33
00:03:02,950 --> 00:03:05,330
con i soldi che ho messo da parte!
34
00:03:05,500 --> 00:03:08,170
Beh, diciamo che è un po'...
35
00:03:08,170 --> 00:03:10,890
Non possiamo far entrare umani qui dentro!
36
00:03:10,890 --> 00:03:12,840
Non essere blasfema, umana!
37
00:03:12,840 --> 00:03:16,660
Penso che sia molto più blasfemo permettere
che il Re Demone viva in un castello del genere.
38
00:03:16,660 --> 00:03:19,080
Non riesci manco a percepire
la maestosità di questo posto, eh?!
39
00:03:19,400 --> 00:03:21,370
Ecco perché odio voi umani!
40
00:03:21,840 --> 00:03:24,110
Sarebbe stato uno disadattato
nella mia vita precedente.
41
00:03:24,490 --> 00:03:29,010
Claude, pensala come a un'opportunità
per aiutare il prossimo.
42
00:03:29,010 --> 00:03:31,740
Aiutare il prossimo? In che senso?
43
00:03:32,530 --> 00:03:33,630
La verità è che...
44
00:03:34,230 --> 00:03:37,960
per ristrutturare il castello,
vorrei assumere i lavoratori
45
00:03:37,960 --> 00:03:40,050
ingiustamente licenziati dal principe Cedric.
46
00:03:40,050 --> 00:03:44,240
Perché la figlia di un duca
si sta spingendo fino a questo punto?
47
00:03:44,240 --> 00:03:46,510
Ovviamente per aiutare quelle povere persone.
48
00:03:49,800 --> 00:03:53,100
So che hai intenzione di rifiutare, però...
49
00:03:53,100 --> 00:03:54,490
Ti lascio gestire l'intera faccenda.
50
00:03:54,490 --> 00:03:57,010
Eh?! Dici sul serio?!
51
00:03:57,010 --> 00:04:01,820
Keith, è da un po' che non ci mandano il tuo stipendio e il mio sussidio.
52
00:04:01,820 --> 00:04:06,000
Già, sicuramente
se li è intascati qualche nobile.
53
00:04:06,220 --> 00:04:09,840
Fai delle ricerche e recupera ciò che ci spetta.
54
00:04:09,840 --> 00:04:12,020
Userò quei fondi per ristrutturare il castello.
55
00:04:12,380 --> 00:04:13,580
Lasciate fare a me.
56
00:04:13,580 --> 00:04:14,780
E-Ehm...
57
00:04:14,780 --> 00:04:17,260
Ho già chiesto a un conoscente,
58
00:04:17,260 --> 00:04:20,770
un giornalista di nome Jasper,
di indagare sulla questione.
59
00:04:20,770 --> 00:04:23,280
Hai già preso in mano la situazione?
60
00:04:23,470 --> 00:04:27,830
Ho pensato che fosse
la cosa migliore per noi.
61
00:04:28,780 --> 00:04:32,150
A quanto pare, non ti piace proprio
essere in debito con gli altri.
62
00:04:32,450 --> 00:04:34,460
Q-Questo dovrei dirlo io, Claude!
63
00:04:34,460 --> 00:04:37,690
Perché hai accettato subito
la mia proposta?
64
00:04:37,690 --> 00:04:39,850
Ti stai forse prendendo gioco di me?
65
00:04:39,850 --> 00:04:41,920
Mah, chi lo sa...
66
00:04:41,920 --> 00:04:44,420
A-Allora lascia che ti chieda ancora una cosa.
67
00:04:44,690 --> 00:04:49,920
Mi piacerebbe prendere in prestito una piccola parte
della foresta per crearci una fattoria.
68
00:04:50,670 --> 00:04:51,970
Va bene.
69
00:04:51,970 --> 00:04:56,190
Il resto dipenderà dal modo in cui me lo chiederai.
70
00:05:00,470 --> 00:05:02,910
Ottimo, allora incomincio subito!
71
00:05:02,910 --> 00:05:05,540
Belzebuth, ti prego, fammi strada!
72
00:05:05,980 --> 00:05:07,110
Aileen.
73
00:05:07,110 --> 00:05:08,220
Che c'è?
74
00:05:10,890 --> 00:05:11,720
Eh?
75
00:05:18,850 --> 00:05:21,060
Ma sei il cucciolo dell'altra volta!
76
00:05:21,060 --> 00:05:25,060
Ho trasformato la tua ombra
in un portale per i demoni.
77
00:05:25,060 --> 00:05:26,780
Potranno usarlo quando vogliono.
78
00:05:26,780 --> 00:05:28,880
Perché hai fatto una cosa del genere?!
79
00:05:28,880 --> 00:05:33,550
Perché così, ovunque andrai,
i demoni ti accetteranno.
80
00:05:39,520 --> 00:05:41,870
Ti piacciono i fiocchi?
81
00:05:42,240 --> 00:05:44,860
Allora ti chiamerò Ribbon.
82
00:05:47,770 --> 00:05:51,610
Ho sempre pensato che fossi
su tutt'altro livello rispetto agli altri.
83
00:05:51,610 --> 00:05:53,570
Detto ciò...
84
00:05:54,020 --> 00:05:58,340
hai davvero intenzione di far ristrutturare
il castello del Re Demone da degli umani?!
85
00:05:58,580 --> 00:06:00,870
Non è contro la legge.
86
00:06:00,870 --> 00:06:03,210
Tranquillo, ho passato
la notte in bianco per assicurarmene.
87
00:06:04,360 --> 00:06:09,210
Il principe Cedric è stato proprio uno stupido
a rinunciare a una donna in gamba come te.
88
00:06:09,440 --> 00:06:12,150
Mi stai adulando? Non è da te.
89
00:06:14,990 --> 00:06:17,610
Umana, fammi rapporto sulla situazione.
90
00:06:17,610 --> 00:06:19,070
U-Un demone?!
91
00:06:19,070 --> 00:06:20,740
Belzebuth.
92
00:06:20,740 --> 00:06:22,570
Ehi, umano!
93
00:06:22,920 --> 00:06:24,060
Sì?
94
00:06:24,280 --> 00:06:26,760
Vedi di non offendere
ulteriormente il nostro Signore.
95
00:06:26,760 --> 00:06:29,750
I venti da lui creati
possono spazzare via un umano facilmente.
96
00:06:29,750 --> 00:06:30,580
Prego?
97
00:06:30,980 --> 00:06:33,990
Jasper, hai fatto qualcosa a Claude?
98
00:06:33,990 --> 00:06:35,830
Ma se non l'ho mai incontrato!
99
00:06:35,830 --> 00:06:38,710
E allora, che caspita sta succedendo?
100
00:06:40,120 --> 00:06:43,330
Il mal tempo potrebbe essere problematico.
101
00:06:43,330 --> 00:06:48,170
Ho sentito dire che le emozioni
del Re Demone influenzano il meteo.
102
00:06:48,480 --> 00:06:49,630
In pratica significa...
103
00:06:51,280 --> 00:06:52,910
Che cosa?
104
00:06:52,910 --> 00:06:57,650
No, niente. Divulgare informazioni
non confermate va contro i miei principi.
105
00:07:00,160 --> 00:07:01,330
Sono arrivati.
106
00:07:01,850 --> 00:07:04,020
Ne ero certo, signorina.
107
00:07:04,020 --> 00:07:06,720
Anche se hai tanti nemici,
hai pochi alleati.
108
00:07:06,720 --> 00:07:09,110
Ho sempre preferito la qualità alla quantità!
109
00:07:10,400 --> 00:07:11,400
Doni!
110
00:07:11,400 --> 00:07:12,430
Ruck!
111
00:07:12,430 --> 00:07:13,280
Quartz!
112
00:07:13,670 --> 00:07:15,980
Ed è venuto perfino Isaac!
113
00:07:16,500 --> 00:07:19,000
Eravamo tutti preoccuparti per te.
114
00:07:19,000 --> 00:07:22,580
Oh là là! Ma non c'è nulla per cui esserlo, no?
115
00:07:23,700 --> 00:07:26,130
Santa pazienza, non cambi mai!
116
00:07:27,160 --> 00:07:29,880
Grazie per essere venuto, Doni.
117
00:07:30,240 --> 00:07:33,160
Avere un architetto geniale come te
dalla mia parte è molto rassicurante.
118
00:07:33,160 --> 00:07:35,390
Sì! Lascia fare a me!
119
00:07:35,920 --> 00:07:37,980
Ti chiedo scusa per tutto quanto, Ruck.
120
00:07:37,980 --> 00:07:42,640
Eri così vicino a vedere i risultati
della tua ricerca di medicina clinica...
121
00:07:42,860 --> 00:07:47,540
Tranquilla, in quanto medico, sono molto interessato
alle piante che si trovano nella foresta del Re Demone.
122
00:07:47,920 --> 00:07:49,420
Giusto, Quartz?
123
00:07:50,650 --> 00:07:52,660
Lui sì, è un po' depresso.
124
00:07:52,660 --> 00:07:55,730
Dopo tutto l'impegno
che ci ha messo a curare le tue piante
125
00:07:55,730 --> 00:07:57,850
se le è viste portare via dal principe Cedric.
126
00:07:58,280 --> 00:08:01,050
E volete comunque continuare
a lavorare per me?
127
00:08:01,050 --> 00:08:01,860
Sì.
128
00:08:01,860 --> 00:08:06,140
Se fosse necessario, per te creeremmo
anche un veleno che non lascia tracce.
129
00:08:06,140 --> 00:08:07,670
Giusto, nobile Isaac?
130
00:08:07,910 --> 00:08:10,830
Non coinvolgermi nel tuo piano per assassinare il Principe ereditario,
131
00:08:10,830 --> 00:08:12,180
medico senza cuore!
132
00:08:12,180 --> 00:08:15,180
Potrebbe esserci qualcosa
di interessante in questa foresta.
133
00:08:15,180 --> 00:08:16,670
Smettetela!
134
00:08:16,670 --> 00:08:20,930
Cosa ne dite, invece, di costruire un ponte che crolla
appena raggiunta una certa quantità di peso?
135
00:08:21,210 --> 00:08:22,680
Ti ci metti pure tu?!
136
00:08:22,910 --> 00:08:27,190
Sentite, perché non ci concentriamo
sulla prima fase del nostro lavoro?!
137
00:08:29,310 --> 00:08:32,700
Wow, siete anche meglio
di come vi avevo immaginati.
138
00:08:32,700 --> 00:08:33,720
Chi sei?
139
00:08:33,720 --> 00:08:35,550
È uno dei servitori di Claude.
140
00:08:36,330 --> 00:08:38,340
Non c'è nulla di cui aver paura.
141
00:08:38,860 --> 00:08:43,190
Sono un normale essere umano.
Tuttavia, so qualcosa di tutti quanti voi.
142
00:08:43,190 --> 00:08:44,960
A me sembri ben informato.
143
00:08:44,960 --> 00:08:47,880
Beh, dopotutto sono un servitore
del Re Demone.
144
00:08:47,880 --> 00:08:50,450
È normale che mi occupi
della raccolta delle informazioni.
145
00:08:52,880 --> 00:08:57,460
Ah, ci siamo persi troppo in chiacchiere.
Il sommo Claude si è innervosito.
146
00:09:04,840 --> 00:09:06,480
Ho portato i nostri ospiti.
147
00:09:18,440 --> 00:09:20,900
Quindi lui è il Re Demone?
148
00:09:21,810 --> 00:09:24,490
Voglio che teniate bene a mente solo una cosa.
149
00:09:24,840 --> 00:09:29,110
Non fate del male ai demoni
e non interferite con il loro stile di vita.
150
00:09:29,820 --> 00:09:36,500
Sappiate che sono a conoscenza di tutto quello
che succede all'interno della barriera.
151
00:09:36,500 --> 00:09:40,510
Ecco, quale parte del castello
ha bisogno della ristrutturazione?
152
00:09:46,890 --> 00:09:47,570
Piove?
153
00:09:47,570 --> 00:09:48,290
Ah...
154
00:09:48,290 --> 00:09:49,850
Ehm... Com'è possibile?!
155
00:09:49,850 --> 00:09:51,650
Piove! Piove tantissimo!
156
00:09:57,040 --> 00:10:01,800
Ha bisogno di parecchie riparazioni.
Al momento lo sto sostenendo con la magia.
157
00:10:05,100 --> 00:10:07,680
Pazzesco! Quindi è questa la magia?
158
00:10:07,680 --> 00:10:10,170
Perciò, ha qualche dritta da darci
su come vuole che procediamo?
159
00:10:10,520 --> 00:10:12,640
Vorrei che fosse confortevole
per i demoni.
160
00:10:12,640 --> 00:10:15,170
Allora, sarà meglio
chiedere direttamente a loro, no?
161
00:10:15,170 --> 00:10:17,290
Belzebuth vi farà da interprete.
162
00:10:17,290 --> 00:10:18,560
Ricevuto.
163
00:10:18,970 --> 00:10:22,420
In caso di necessità
venite a chiedere a me. Potete andare.
164
00:10:22,420 --> 00:10:25,440
{\an8}Ascoltate, i demoni
sono delle creature molto sensibili...
165
00:10:24,420 --> 00:10:25,440
Claude,
166
00:10:26,300 --> 00:10:28,930
c'è forse qualcosa che ti turba?
167
00:10:30,520 --> 00:10:31,490
Perché me lo chiedi?
168
00:10:32,160 --> 00:10:35,300
Non sei un po' più teso del solito?
169
00:10:36,190 --> 00:10:39,670
Sembri davvero vicina a quella gente.
170
00:10:40,200 --> 00:10:43,960
Mi piace creare un rapporto di fiducia
con le persone con cui lavoro.
171
00:10:46,690 --> 00:10:50,220
E mio padre mi butterà fuori di casa
172
00:10:50,220 --> 00:10:53,200
se non riesco a creare
un'attività solida prima del ballo.
173
00:10:53,820 --> 00:10:57,470
E se dovesse succedere, non potrei indossare
nemmeno il più semplice dei vestiti.
174
00:10:57,470 --> 00:10:59,340
Lo fai per un motivo del genere?
175
00:10:59,340 --> 00:11:02,840
Pensi che... sia futile?
176
00:11:02,840 --> 00:11:05,500
Per una donna i suoi vestiti
sono come un'armatura!
177
00:11:05,500 --> 00:11:08,860
Scommetto che non ti importerebbe
di indossare stracci o correre in giro nudo!
178
00:11:09,040 --> 00:11:11,470
No, correre in giro nudo
sarebbe troppo anche per me.
179
00:11:11,730 --> 00:11:16,230
Sto lavorando sodo per vestirmi bene
e sentirmi sicura al tuo fianco!
180
00:11:16,500 --> 00:11:21,110
Ma quello che hai dentro non cambia,
indipendentemente da come appari esternamente.
181
00:11:23,230 --> 00:11:26,390
Non importa. Ho capito cosa intendi.
182
00:11:26,730 --> 00:11:27,980
Aspetta.
183
00:11:28,350 --> 00:11:31,880
Quindi alla fine... cos'è che ti turba?
184
00:11:33,110 --> 00:11:36,270
Chissà... Non lo so nemmeno io.
185
00:11:36,520 --> 00:11:37,320
Che?
186
00:11:39,710 --> 00:11:42,460
Che diavolo gli è preso?
187
00:11:43,330 --> 00:11:44,900
Sta' tranquilla.
188
00:11:44,900 --> 00:11:48,760
Guarda qui! Sembra che l'umore
del sommo Claude sia migliorato un pochino.
189
00:11:55,420 --> 00:11:58,250
Bene, mettiamoci al lavoro.
190
00:11:58,250 --> 00:12:01,030
Doni, per favore inizia
la ristrutturazione del castello.
191
00:12:01,030 --> 00:12:02,300
Ricevuto!
192
00:12:02,300 --> 00:12:04,010
Seguimi, ragazzino.
193
00:12:04,010 --> 00:12:06,780
Guarda che ho sedici anni!
194
00:12:06,780 --> 00:12:09,910
Jasper, tu indaga
sull'appropriazione indebita di denaro.
195
00:12:09,910 --> 00:12:12,290
Keith ti darà una mano.
196
00:12:12,510 --> 00:12:14,920
Mi affido a te, signor servitore.
197
00:12:14,920 --> 00:12:17,290
Spremiamoli fino all'ultima goccia.
198
00:12:18,780 --> 00:12:21,370
Isaac, Ruck, Quartz.
199
00:12:21,370 --> 00:12:24,570
Vorrei che voi tre mi aiutaste a produrre
nuovi prodotti farmaceutici.
200
00:12:24,570 --> 00:12:29,720
Va bene. Ci basta apportare
dei miglioramenti sulla formula precedente.
201
00:12:29,720 --> 00:12:32,120
Ho ancora degli ingredienti pure io.
202
00:12:32,120 --> 00:12:33,310
No.
203
00:12:33,680 --> 00:12:36,840
Adesso che il principe Cedric
ha rilevato l'attività,
204
00:12:36,840 --> 00:12:41,590
se dovessimo fare qualcosa di simile ai vecchi prodotti
ci costringerà a interrompere la produzione.
205
00:12:41,590 --> 00:12:45,810
Dobbiamo creare qualcosa
di completamente nuovo, per esempio...
206
00:12:46,350 --> 00:12:47,940
... dei cosmetici!
207
00:12:48,550 --> 00:12:51,580
Le donne spendono molti soldi
nella ricerca della bellezza.
208
00:12:51,580 --> 00:12:53,570
Useremo questo loro lato a nostro favore.
209
00:12:54,090 --> 00:12:56,390
Sì, mi sembra una buona idea.
210
00:12:56,390 --> 00:12:59,090
Però i cosmetici sono al di fuori
della mia area di competenza.
211
00:12:59,370 --> 00:13:02,690
Considerali delle medicine
per curare la pelle.
212
00:13:02,690 --> 00:13:04,960
Usi degli unguenti
quando hai la pelle screpolata, no?
213
00:13:04,960 --> 00:13:06,710
Ho capito.
214
00:13:06,990 --> 00:13:08,160
Proviamoci.
215
00:13:08,510 --> 00:13:10,730
Ci penserò io a testare i prodotti.
216
00:13:11,100 --> 00:13:14,900
Riuscirò a farmi una buona pubblicità,
facendomi vedere insieme a Claude.
217
00:13:14,900 --> 00:13:17,470
Già, il Re Demone è proprio bello.
218
00:13:19,040 --> 00:13:22,860
Questi nuovi prodotti devono impedirmi
di sfigurare quando sono vicino a lui.
219
00:13:22,860 --> 00:13:24,230
Sarebbe questo il tuo scopo?
220
00:13:24,230 --> 00:13:25,360
Proprio così!
221
00:13:25,360 --> 00:13:27,740
In quanto donna,
non posso perdere contro di lui!
222
00:13:28,860 --> 00:13:32,530
Capisco. Beh, tutto questo
ci frutterà un sacco di soldi.
223
00:13:34,480 --> 00:13:36,000
Aileen?
224
00:13:36,000 --> 00:13:39,410
Già, ha radunato tutti i disoccupati
e hanno iniziato a fare qualcosa
225
00:13:39,410 --> 00:13:41,630
nel castello del Re Demone.
226
00:13:42,600 --> 00:13:46,180
Oltre a essersi avvicinata a mio fratello,
sta anche tramando chissà cosa.
227
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
Voce: Yuichiro Umehara
228
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
229
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
Re Demone e
primo Principe dell'impero di Elmir.
I suoi occhi rossi simboleggiano
la sua posizione di Re Demone.
Le sue emozioni influenzano
le condizioni atmosferiche vicino a lui.
230
00:14:01,480 --> 00:14:03,810
Sì! È il profumo giusto!
231
00:14:04,170 --> 00:14:08,080
Ci sono riuscito grazie
al distillatore a vapore che Doni ha fatto per me.
232
00:14:08,080 --> 00:14:10,590
Ah, ma figurati!
233
00:14:12,010 --> 00:14:14,320
Camomilla e citronella.
234
00:14:15,750 --> 00:14:18,080
Questo è rosmarino?
235
00:14:18,380 --> 00:14:22,830
Sì, ho provato a usare diverse piante
che ho trovato sui documenti di Isaac.
236
00:14:23,100 --> 00:14:25,630
Beh, non ci resta
che parlare della ristrutturazione.
237
00:14:25,630 --> 00:14:27,580
Doni, sta andando tutto bene?
238
00:14:27,850 --> 00:14:29,280
Siamo a buon punto!
239
00:14:29,280 --> 00:14:31,630
Questa cucina non è bellissima?!
240
00:14:32,040 --> 00:14:36,480
Sì, ma l'abbiamo usata
solo per bollire piante e fiori.
241
00:14:36,480 --> 00:14:39,140
Beh, se ci metti tu gli ingredienti,
puoi anche preparare dei dolci!
242
00:14:39,410 --> 00:14:41,100
Umana! Dolci!
243
00:14:41,100 --> 00:14:42,710
Torte! Fragole!
244
00:14:42,710 --> 00:14:44,170
Tortine! Daccele!
245
00:14:44,170 --> 00:14:46,720
Crostate! Non so
che sapore hanno! Voglio mangiarle!
246
00:14:46,720 --> 00:14:49,530
State di nuovo usando la mia ombra...
247
00:14:50,030 --> 00:14:51,770
Tornatevene da dove siete venuti!
248
00:14:52,170 --> 00:14:56,020
Biscotti! Biscotti! Torte! Torte!
249
00:14:56,020 --> 00:14:57,280
Smettetela con questa tiritera!
250
00:14:57,280 --> 00:15:01,360
{\an8}Fame! Fame! Veloce! Veloce!
251
00:14:57,760 --> 00:15:00,110
Cucinerò qualche dolce
quando le acque si saranno calmate!
252
00:15:00,110 --> 00:15:01,390
Tiranna!
253
00:15:01,660 --> 00:15:03,310
Non disturbatela.
254
00:15:03,600 --> 00:15:07,200
Sono obbedienti
solo quando ci sei tu, Claude!
255
00:15:07,200 --> 00:15:11,800
Siamo qui per riferirti che siamo riusciti a sistemare
la questione delle appropriazioni indebite.
256
00:15:12,160 --> 00:15:15,190
E devo dire che Jasper è proprio in gamba!
257
00:15:15,580 --> 00:15:19,670
A me è giunta voce
che hai trovato quasi tutte le prove da solo.
258
00:15:20,190 --> 00:15:24,180
E che per di più non hai denunciato il colpevole.
259
00:15:24,180 --> 00:15:27,240
Beh, non possiamo permettere
che scrivano articoli
260
00:15:27,240 --> 00:15:29,440
sulle sfortune del Re Demone, ti pare?
261
00:15:31,110 --> 00:15:33,570
Oh! Il Re Demone c'è rimasto male!
262
00:15:33,800 --> 00:15:37,350
Comunque, non c'è da preoccuparsi per i soldi.
263
00:15:37,350 --> 00:15:39,320
I preparativi per il ballo
procedono senza intoppi,
264
00:15:39,320 --> 00:15:43,090
perciò spero che Aileen stia facendo del suo meglio
per non perdere contro il sommo Claude.
265
00:15:44,320 --> 00:15:46,660
Sì. Mi sto impegnando al massimo.
266
00:15:46,890 --> 00:15:49,560
Sarà molto divertente,
vero, sommo Claude?
267
00:15:50,410 --> 00:15:51,680
Sommo Claude?
268
00:15:52,890 --> 00:15:53,950
Mah, non più di tanto.
269
00:15:55,800 --> 00:16:01,800
Stava insinuando che i miei vestiti
e i miei cosmetici non valgono niente, eh?!
270
00:16:01,800 --> 00:16:04,790
No, mi sa che si sente in imbarazzo.
271
00:16:04,790 --> 00:16:05,810
Già.
272
00:16:06,790 --> 00:16:11,730
Completiamo il tonico per la pelle
e facciamogli ammettere la sconfitta!
273
00:16:11,730 --> 00:16:13,610
Forza, tornate tutti al lavoro!
274
00:16:13,610 --> 00:16:17,030
Oh, no. La purezza del mio Signore
gli si è rivoltata contro...
275
00:16:17,030 --> 00:16:17,960
Oh...
276
00:16:18,420 --> 00:16:20,730
La lavanda è tornata normale.
277
00:16:24,000 --> 00:16:29,070
I prodotti sono stati ben accolti dai tester,
ma come dovremmo muoverci per le vendite?
278
00:16:30,220 --> 00:16:32,040
Sei di nuovo tu, Almond?
279
00:16:33,660 --> 00:16:37,030
Quindi puoi utilizzare anche tu la mia ombra!
280
00:16:37,800 --> 00:16:40,190
Umana, voglio chiederti una cosa.
281
00:16:40,750 --> 00:16:45,360
È imperdonabile entrare nella stanza
di una fanciulla nel cuore della notte,
282
00:16:45,360 --> 00:16:47,230
ma per questa volta chiuderò un occhio.
283
00:16:47,230 --> 00:16:48,430
Di cos'hai bisogno?
284
00:16:49,050 --> 00:16:53,190
Il sommo Re Demone parteciperà
al ballo, giusto? Vorrei venirci anche io.
285
00:16:53,720 --> 00:16:56,750
Anche se i servitori
sono costretti a rimanere in un angolo?
286
00:16:56,750 --> 00:16:58,030
Sì.
287
00:16:58,340 --> 00:17:02,460
Gli umani che hanno cacciato
il sommo Claude saranno tutti al ballo.
288
00:17:03,180 --> 00:17:08,000
Anche se è forte, non vuol dire
che non ci sia niente che lo ferisca.
289
00:17:10,320 --> 00:17:12,730
So che mi servirà una cosa
chiamata "buone maniere"
290
00:17:12,730 --> 00:17:15,540
per evitare
di metterlo in imbarazzo.
291
00:17:15,540 --> 00:17:17,250
Otterrò quel potere!
292
00:17:18,320 --> 00:17:19,570
E va bene.
293
00:17:20,120 --> 00:17:22,980
Ti sottoporrò a un allenamento
per essere presentabile al ballo.
294
00:17:23,630 --> 00:17:24,980
Sono in debito con te!
295
00:17:25,320 --> 00:17:29,700
Claude è proprio fortunato ad avere
così tante persone che gli vogliono bene.
296
00:17:29,700 --> 00:17:32,990
Anche se in molti credono
che sia pericoloso avvicinarsi a lui.
297
00:17:32,990 --> 00:17:35,730
Eh? "Pericoloso avvicinarsi a lui"...
298
00:17:36,290 --> 00:17:40,260
Se mi ricordo bene,
queste due non vanno d'accordo.
299
00:17:41,230 --> 00:17:43,360
Che strategia di vendita perfetta!
300
00:17:44,210 --> 00:17:46,340
E-Ehi, umana.
301
00:17:46,340 --> 00:17:49,020
Voglio imparare
queste buone maniere il prima possibile.
302
00:17:49,020 --> 00:17:49,700
Eh?
303
00:17:49,700 --> 00:17:52,000
Va bene. Però, prima...
304
00:17:55,060 --> 00:17:57,250
Perché non ti inginocchi?
305
00:17:59,310 --> 00:18:01,790
Gli artigiani penseranno
alla struttura principale!
306
00:18:01,790 --> 00:18:05,680
Io organizzerò lo spazio di lavoro
e coordinerò i demoni per farvi portare i materiali.
307
00:18:05,680 --> 00:18:07,270
Ricevuto!
308
00:18:07,270 --> 00:18:09,900
Tutti si stanno impegnando tantissimo.
309
00:18:09,900 --> 00:18:11,890
Dopo sarà meglio premiarli
con qualche dolcetto.
310
00:18:12,360 --> 00:18:13,850
C'è il tuo zampino?
311
00:18:14,420 --> 00:18:17,020
Belzebuth ultimamente è strano.
312
00:18:17,020 --> 00:18:21,790
Ma dai, non dire così!
Sta diventando un vero e proprio cavaliere.
313
00:18:22,010 --> 00:18:25,680
Si è inchinato un sacco di volte,
non la smetteva più.
314
00:18:25,680 --> 00:18:28,280
Dovresti congratularti con lui.
315
00:18:28,530 --> 00:18:33,130
Sembra anche che, per convincere i demoni
a eseguire i tuoi ordini, tu dia loro dei dolcetti.
316
00:18:33,130 --> 00:18:35,280
Non sto obbligando nessuno.
317
00:18:35,680 --> 00:18:38,190
In effetti, sembra che si stiano tutti divertendo.
318
00:18:38,810 --> 00:18:40,000
Questa foresta,
319
00:18:40,000 --> 00:18:43,150
o meglio, la terra in cui vivono
i demoni è sorprendentemente vasta.
320
00:18:43,150 --> 00:18:46,190
Keith ha comprato per me i territori confinanti.
321
00:18:46,610 --> 00:18:49,200
In passato appartenevano a un conte.
322
00:18:50,010 --> 00:18:52,680
Sa fare le scelte giuste.
323
00:18:52,680 --> 00:18:55,240
Già. Mi fido ciecamente di lui.
324
00:18:55,970 --> 00:19:00,360
Sono onorato per le vostre parole,
ma purtroppo porto cattive notizie.
325
00:19:00,700 --> 00:19:05,750
Ci sono delle voci che dicono che la nostra fanciulla
stia attentando alla vita della signorina Lilia.
326
00:19:06,020 --> 00:19:07,380
E questa da dove viene?
327
00:19:07,860 --> 00:19:11,490
Sembra che la signorina Lilia
abbia ricevuto delle lettere minatorie.
328
00:19:11,490 --> 00:19:19,890
"Non sei adatta per il principe Cedric.
Rifiuta il fidanzamento o altrimenti..."
329
00:19:19,890 --> 00:19:23,630
E perché pensano che sia io la colpevole?
330
00:19:23,870 --> 00:19:27,850
Dicono che il tuo nome
fosse su alcune di quelle lettere.
331
00:19:28,630 --> 00:19:30,270
Più che altro, sono state scritte
332
00:19:30,270 --> 00:19:33,570
su una carta profumata di alta qualità
che solo una nobildonna potrebbe possedere.
333
00:19:34,190 --> 00:19:35,910
Lettere minatorie...
334
00:19:36,350 --> 00:19:42,300
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
335
00:19:36,350 --> 00:19:42,300
Lilia
336
00:19:36,650 --> 00:19:38,940
{\an8}Succedeva anche nel gioco...
337
00:19:38,940 --> 00:19:42,330
{\an8}A spedirle era stata proprio la cattiva...
338
00:19:42,620 --> 00:19:44,330
Un attimo... io?!
339
00:19:44,350 --> 00:19:50,560
{\an7}m -4 -52 l 322 -52 322 0 -4 0
340
00:19:44,350 --> 00:19:50,560
{\an1}Proprio così! Sono stata io!
Oh hoh hoh hoh!
341
00:19:44,350 --> 00:19:50,560
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
342
00:19:44,350 --> 00:19:50,560
Aileen
343
00:19:44,710 --> 00:19:49,820
{\an8}Anche se nel gioco sono la colpevole,
in questa realtà qualcuno mi ha incastrata!
344
00:19:50,590 --> 00:19:52,780
Cancelleria da nobildonna...
345
00:19:53,550 --> 00:19:55,210
Almond, mi senti?
346
00:19:55,670 --> 00:19:56,720
Che vuoi?
347
00:19:56,720 --> 00:19:57,720
Aiuto!
348
00:19:58,230 --> 00:20:01,720
Ho del lavoro per te.
Come premio ti darò una torta di mele.
349
00:20:01,720 --> 00:20:03,720
Lascia fare a me! Torta di mele!
350
00:20:03,720 --> 00:20:04,460
No.
351
00:20:04,460 --> 00:20:06,470
Niente lavoro! Mi rifiuto!
352
00:20:06,470 --> 00:20:10,260
Voglio solo che raccolga dalla spazzatura
i documenti buttati dal palazzo imperiale.
353
00:20:10,260 --> 00:20:12,640
I servitori potrebbero notarlo.
354
00:20:12,640 --> 00:20:15,340
La mia magia non può raggiungerlo
oltre la barriera.
355
00:20:15,340 --> 00:20:19,860
Non impareranno mai niente
se li tieni sempre sotto la tua ala protettiva.
356
00:20:22,290 --> 00:20:25,270
Se le cose si fanno pericolose,
torna subito indietro.
357
00:20:25,640 --> 00:20:27,130
Ricevuto, mio Signore!
358
00:20:27,360 --> 00:20:29,290
Se qualche umano dovesse fargli qualcosa...
359
00:20:29,920 --> 00:20:34,220
si beccherà un bel pugno in faccia!
Tengo anche io al piccolo Almond!
360
00:20:34,220 --> 00:20:35,580
È proprio strano.
361
00:20:36,540 --> 00:20:40,110
Voglio ancora vederti piangere...
362
00:20:40,890 --> 00:20:45,390
ma alle volte mi viene voglia di darti
tutto ciò che vuoi e allo stesso tempo rovinarti.
363
00:20:47,790 --> 00:20:49,930
C'è qualcosa che posso fare?
364
00:20:50,790 --> 00:20:53,680
Che fine ha fatto
la sua aura da Re Demone?!
365
00:20:53,680 --> 00:20:55,770
Andiamocene! Andiamocene!
366
00:20:55,770 --> 00:20:57,690
Fa' del tuo meglio, Aileen!
367
00:20:57,690 --> 00:20:59,610
D-Devo calmarmi!
368
00:20:59,610 --> 00:21:02,850
Dovrei sfruttare questa occasione
per stipulare il nostro fidanzamento.
369
00:21:04,110 --> 00:21:07,020
Però, per qualche motivo
non mi sembra giusto.
370
00:21:07,020 --> 00:21:09,800
Anche se è l'occasione perfetta!
371
00:21:11,180 --> 00:21:14,820
Bene, allora sii
un accompagnatore perfetto.
372
00:21:15,420 --> 00:21:19,530
Migliore di qualsiasi uomo presente al ballo!
Migliore anche del principe Cedric!
373
00:21:20,830 --> 00:21:23,060
Sei davvero incredibile.
374
00:21:23,060 --> 00:21:23,760
Che?
375
00:21:24,280 --> 00:21:25,440
Te lo prometto.
376
00:21:28,540 --> 00:21:31,550
Forse avrei dovuto chiedergli
di crearmi con la magia un componente
377
00:21:31,550 --> 00:21:33,780
che aiuta a far diventare più bella la pelle.
378
00:21:34,550 --> 00:21:36,750
Lilia, stai bene?
379
00:21:36,750 --> 00:21:39,920
S-Sì, mi sono tranquillizzata.
380
00:21:41,260 --> 00:21:44,020
Aileen sta combinando qualcosa con i demoni.
381
00:21:44,520 --> 00:21:47,070
Sono sicuro che c'è lei dietro a quelle lettere.
382
00:21:47,070 --> 00:21:50,410
La signorina Aileen è una persona difficile,
383
00:21:50,410 --> 00:21:52,370
ma non c'è alcuna prova
che abbia fatto una cosa del genere.
384
00:21:53,280 --> 00:21:55,050
Sei così gentile, Lilia.
385
00:21:55,530 --> 00:21:57,840
Come osa farti preoccupare in questo modo?
386
00:21:58,260 --> 00:21:59,830
Principe Cedric.
387
00:22:02,460 --> 00:22:07,670
Aileen, non ti perdonerò mai!