1 00:00:03,260 --> 00:00:11,740 Aileen, il principe Cedric rileverà tutte le tue imprese farmaceutiche e agricole. 2 00:00:11,740 --> 00:00:15,490 Eh? Vuole impossessarsi di tutte le mie attività?! 3 00:00:15,970 --> 00:00:19,130 Hai sbagliato tu quando hai stipulato i contratti, Aileen. 4 00:00:19,130 --> 00:00:22,240 È una perdita enorme per la famiglia Dautriche. 5 00:00:23,590 --> 00:00:25,470 Sono terribilmente dispiaciuta. 6 00:00:25,750 --> 00:00:30,630 Vedi di recuperare le perdite finanziarie della nostra famiglia prima del ballo. 7 00:00:30,630 --> 00:00:32,760 I-In due mesi?! 8 00:00:32,760 --> 00:00:36,940 Non mi sembra di averti cresciuta come una figlia ingrata che è brava solo a oziare. 9 00:00:36,940 --> 00:00:38,670 Fa' del tuo meglio. 10 00:00:40,930 --> 00:00:43,150 Mio padre è serio. 11 00:00:43,610 --> 00:00:46,540 Di questo passo, rischio di essere cacciata dalla famiglia. 12 00:01:10,320 --> 00:01:15,650 I'm the Villainess, 13 00:01:10,320 --> 00:01:15,650 So I'm Taming the Final Boss 14 00:02:17,030 --> 00:02:20,840 La cattiva può avere molti nemici, ma ha anche altrettanti subalterni 15 00:02:17,030 --> 00:02:20,840 La cattiva può avere molti nemici, ma ha anche altrettanti subalterni 16 00:02:17,290 --> 00:02:18,600 {\an8}Per prima cosa, 17 00:02:18,600 --> 00:02:24,530 {\an8}devo recuperare le perdite finanziarie della mia famiglia causate dal principe Cedric. 18 00:02:25,990 --> 00:02:28,330 Ehi, signorinella! 19 00:02:28,330 --> 00:02:29,210 Jasper! 20 00:02:29,610 --> 00:02:30,800 Tutto bene? 21 00:02:30,800 --> 00:02:32,770 Come fai a essere così tranquilla? 22 00:02:32,770 --> 00:02:34,840 Il tuo fidanzamento è stato sciolto, no? 23 00:02:34,840 --> 00:02:36,070 Proprio così. 24 00:02:36,070 --> 00:02:37,790 Però, non risponderò a nessuna domanda. 25 00:02:37,790 --> 00:02:39,660 Non sono qui per intervistarti. 26 00:02:39,660 --> 00:02:41,920 Ti devo molto. 27 00:02:41,920 --> 00:02:45,240 E cosa più importante, il mio giornale è sempre dalla parte della giustizia. 28 00:02:45,710 --> 00:02:47,810 Però è assurdo che sia andata a finire così. 29 00:02:48,130 --> 00:02:50,670 Eri così devota al principe Cedric... 30 00:02:53,380 --> 00:02:56,060 Piuttosto, ho un favore da chiederti. 31 00:02:56,280 --> 00:02:57,080 Eh? 32 00:02:59,160 --> 00:03:02,450 Perciò ristrutturiamo questo castello... 33 00:03:02,950 --> 00:03:05,330 con i soldi che ho messo da parte! 34 00:03:05,500 --> 00:03:08,170 Beh, diciamo che è un po'... 35 00:03:08,170 --> 00:03:10,890 Non possiamo far entrare umani qui dentro! 36 00:03:10,890 --> 00:03:12,840 Non essere blasfema, umana! 37 00:03:12,840 --> 00:03:16,660 Penso che sia molto più blasfemo permettere che il Re Demone viva in un castello del genere. 38 00:03:16,660 --> 00:03:19,080 Non riesci manco a percepire la maestosità di questo posto, eh?! 39 00:03:19,400 --> 00:03:21,370 Ecco perché odio voi umani! 40 00:03:21,840 --> 00:03:24,110 Sarebbe stato uno disadattato nella mia vita precedente. 41 00:03:24,490 --> 00:03:29,010 Claude, pensala come a un'opportunità per aiutare il prossimo. 42 00:03:29,010 --> 00:03:31,740 Aiutare il prossimo? In che senso? 43 00:03:32,530 --> 00:03:33,630 La verità è che... 44 00:03:34,230 --> 00:03:37,960 per ristrutturare il castello, vorrei assumere i lavoratori 45 00:03:37,960 --> 00:03:40,050 ingiustamente licenziati dal principe Cedric. 46 00:03:40,050 --> 00:03:44,240 Perché la figlia di un duca si sta spingendo fino a questo punto? 47 00:03:44,240 --> 00:03:46,510 Ovviamente per aiutare quelle povere persone. 48 00:03:49,800 --> 00:03:53,100 So che hai intenzione di rifiutare, però... 49 00:03:53,100 --> 00:03:54,490 Ti lascio gestire l'intera faccenda. 50 00:03:54,490 --> 00:03:57,010 Eh?! Dici sul serio?! 51 00:03:57,010 --> 00:04:01,820 Keith, è da un po' che non ci mandano il tuo stipendio e il mio sussidio. 52 00:04:01,820 --> 00:04:06,000 Già, sicuramente se li è intascati qualche nobile. 53 00:04:06,220 --> 00:04:09,840 Fai delle ricerche e recupera ciò che ci spetta. 54 00:04:09,840 --> 00:04:12,020 Userò quei fondi per ristrutturare il castello. 55 00:04:12,380 --> 00:04:13,580 Lasciate fare a me. 56 00:04:13,580 --> 00:04:14,780 E-Ehm... 57 00:04:14,780 --> 00:04:17,260 Ho già chiesto a un conoscente, 58 00:04:17,260 --> 00:04:20,770 un giornalista di nome Jasper, di indagare sulla questione. 59 00:04:20,770 --> 00:04:23,280 Hai già preso in mano la situazione? 60 00:04:23,470 --> 00:04:27,830 Ho pensato che fosse la cosa migliore per noi. 61 00:04:28,780 --> 00:04:32,150 A quanto pare, non ti piace proprio essere in debito con gli altri. 62 00:04:32,450 --> 00:04:34,460 Q-Questo dovrei dirlo io, Claude! 63 00:04:34,460 --> 00:04:37,690 Perché hai accettato subito la mia proposta? 64 00:04:37,690 --> 00:04:39,850 Ti stai forse prendendo gioco di me? 65 00:04:39,850 --> 00:04:41,920 Mah, chi lo sa... 66 00:04:41,920 --> 00:04:44,420 A-Allora lascia che ti chieda ancora una cosa. 67 00:04:44,690 --> 00:04:49,920 Mi piacerebbe prendere in prestito una piccola parte della foresta per crearci una fattoria. 68 00:04:50,670 --> 00:04:51,970 Va bene. 69 00:04:51,970 --> 00:04:56,190 Il resto dipenderà dal modo in cui me lo chiederai. 70 00:05:00,470 --> 00:05:02,910 Ottimo, allora incomincio subito! 71 00:05:02,910 --> 00:05:05,540 Belzebuth, ti prego, fammi strada! 72 00:05:05,980 --> 00:05:07,110 Aileen. 73 00:05:07,110 --> 00:05:08,220 Che c'è? 74 00:05:10,890 --> 00:05:11,720 Eh? 75 00:05:18,850 --> 00:05:21,060 Ma sei il cucciolo dell'altra volta! 76 00:05:21,060 --> 00:05:25,060 Ho trasformato la tua ombra in un portale per i demoni. 77 00:05:25,060 --> 00:05:26,780 Potranno usarlo quando vogliono. 78 00:05:26,780 --> 00:05:28,880 Perché hai fatto una cosa del genere?! 79 00:05:28,880 --> 00:05:33,550 Perché così, ovunque andrai, i demoni ti accetteranno. 80 00:05:39,520 --> 00:05:41,870 Ti piacciono i fiocchi? 81 00:05:42,240 --> 00:05:44,860 Allora ti chiamerò Ribbon. 82 00:05:47,770 --> 00:05:51,610 Ho sempre pensato che fossi su tutt'altro livello rispetto agli altri. 83 00:05:51,610 --> 00:05:53,570 Detto ciò... 84 00:05:54,020 --> 00:05:58,340 hai davvero intenzione di far ristrutturare il castello del Re Demone da degli umani?! 85 00:05:58,580 --> 00:06:00,870 Non è contro la legge. 86 00:06:00,870 --> 00:06:03,210 Tranquillo, ho passato la notte in bianco per assicurarmene. 87 00:06:04,360 --> 00:06:09,210 Il principe Cedric è stato proprio uno stupido a rinunciare a una donna in gamba come te. 88 00:06:09,440 --> 00:06:12,150 Mi stai adulando? Non è da te. 89 00:06:14,990 --> 00:06:17,610 Umana, fammi rapporto sulla situazione. 90 00:06:17,610 --> 00:06:19,070 U-Un demone?! 91 00:06:19,070 --> 00:06:20,740 Belzebuth. 92 00:06:20,740 --> 00:06:22,570 Ehi, umano! 93 00:06:22,920 --> 00:06:24,060 Sì? 94 00:06:24,280 --> 00:06:26,760 Vedi di non offendere ulteriormente il nostro Signore. 95 00:06:26,760 --> 00:06:29,750 I venti da lui creati possono spazzare via un umano facilmente. 96 00:06:29,750 --> 00:06:30,580 Prego? 97 00:06:30,980 --> 00:06:33,990 Jasper, hai fatto qualcosa a Claude? 98 00:06:33,990 --> 00:06:35,830 Ma se non l'ho mai incontrato! 99 00:06:35,830 --> 00:06:38,710 E allora, che caspita sta succedendo? 100 00:06:40,120 --> 00:06:43,330 Il mal tempo potrebbe essere problematico. 101 00:06:43,330 --> 00:06:48,170 Ho sentito dire che le emozioni del Re Demone influenzano il meteo. 102 00:06:48,480 --> 00:06:49,630 In pratica significa... 103 00:06:51,280 --> 00:06:52,910 Che cosa? 104 00:06:52,910 --> 00:06:57,650 No, niente. Divulgare informazioni non confermate va contro i miei principi. 105 00:07:00,160 --> 00:07:01,330 Sono arrivati. 106 00:07:01,850 --> 00:07:04,020 Ne ero certo, signorina. 107 00:07:04,020 --> 00:07:06,720 Anche se hai tanti nemici, hai pochi alleati. 108 00:07:06,720 --> 00:07:09,110 Ho sempre preferito la qualità alla quantità! 109 00:07:10,400 --> 00:07:11,400 Doni! 110 00:07:11,400 --> 00:07:12,430 Ruck! 111 00:07:12,430 --> 00:07:13,280 Quartz! 112 00:07:13,670 --> 00:07:15,980 Ed è venuto perfino Isaac! 113 00:07:16,500 --> 00:07:19,000 Eravamo tutti preoccuparti per te. 114 00:07:19,000 --> 00:07:22,580 Oh là là! Ma non c'è nulla per cui esserlo, no? 115 00:07:23,700 --> 00:07:26,130 Santa pazienza, non cambi mai! 116 00:07:27,160 --> 00:07:29,880 Grazie per essere venuto, Doni. 117 00:07:30,240 --> 00:07:33,160 Avere un architetto geniale come te dalla mia parte è molto rassicurante. 118 00:07:33,160 --> 00:07:35,390 Sì! Lascia fare a me! 119 00:07:35,920 --> 00:07:37,980 Ti chiedo scusa per tutto quanto, Ruck. 120 00:07:37,980 --> 00:07:42,640 Eri così vicino a vedere i risultati della tua ricerca di medicina clinica... 121 00:07:42,860 --> 00:07:47,540 Tranquilla, in quanto medico, sono molto interessato alle piante che si trovano nella foresta del Re Demone. 122 00:07:47,920 --> 00:07:49,420 Giusto, Quartz? 123 00:07:50,650 --> 00:07:52,660 Lui sì, è un po' depresso. 124 00:07:52,660 --> 00:07:55,730 Dopo tutto l'impegno che ci ha messo a curare le tue piante 125 00:07:55,730 --> 00:07:57,850 se le è viste portare via dal principe Cedric. 126 00:07:58,280 --> 00:08:01,050 E volete comunque continuare a lavorare per me? 127 00:08:01,050 --> 00:08:01,860 Sì. 128 00:08:01,860 --> 00:08:06,140 Se fosse necessario, per te creeremmo anche un veleno che non lascia tracce. 129 00:08:06,140 --> 00:08:07,670 Giusto, nobile Isaac? 130 00:08:07,910 --> 00:08:10,830 Non coinvolgermi nel tuo piano per assassinare il Principe ereditario, 131 00:08:10,830 --> 00:08:12,180 medico senza cuore! 132 00:08:12,180 --> 00:08:15,180 Potrebbe esserci qualcosa di interessante in questa foresta. 133 00:08:15,180 --> 00:08:16,670 Smettetela! 134 00:08:16,670 --> 00:08:20,930 Cosa ne dite, invece, di costruire un ponte che crolla appena raggiunta una certa quantità di peso? 135 00:08:21,210 --> 00:08:22,680 Ti ci metti pure tu?! 136 00:08:22,910 --> 00:08:27,190 Sentite, perché non ci concentriamo sulla prima fase del nostro lavoro?! 137 00:08:29,310 --> 00:08:32,700 Wow, siete anche meglio di come vi avevo immaginati. 138 00:08:32,700 --> 00:08:33,720 Chi sei? 139 00:08:33,720 --> 00:08:35,550 È uno dei servitori di Claude. 140 00:08:36,330 --> 00:08:38,340 Non c'è nulla di cui aver paura. 141 00:08:38,860 --> 00:08:43,190 Sono un normale essere umano. Tuttavia, so qualcosa di tutti quanti voi. 142 00:08:43,190 --> 00:08:44,960 A me sembri ben informato. 143 00:08:44,960 --> 00:08:47,880 Beh, dopotutto sono un servitore del Re Demone. 144 00:08:47,880 --> 00:08:50,450 È normale che mi occupi della raccolta delle informazioni. 145 00:08:52,880 --> 00:08:57,460 Ah, ci siamo persi troppo in chiacchiere. Il sommo Claude si è innervosito. 146 00:09:04,840 --> 00:09:06,480 Ho portato i nostri ospiti. 147 00:09:18,440 --> 00:09:20,900 Quindi lui è il Re Demone? 148 00:09:21,810 --> 00:09:24,490 Voglio che teniate bene a mente solo una cosa. 149 00:09:24,840 --> 00:09:29,110 Non fate del male ai demoni e non interferite con il loro stile di vita. 150 00:09:29,820 --> 00:09:36,500 Sappiate che sono a conoscenza di tutto quello che succede all'interno della barriera. 151 00:09:36,500 --> 00:09:40,510 Ecco, quale parte del castello ha bisogno della ristrutturazione? 152 00:09:46,890 --> 00:09:47,570 Piove? 153 00:09:47,570 --> 00:09:48,290 Ah... 154 00:09:48,290 --> 00:09:49,850 Ehm... Com'è possibile?! 155 00:09:49,850 --> 00:09:51,650 Piove! Piove tantissimo! 156 00:09:57,040 --> 00:10:01,800 Ha bisogno di parecchie riparazioni. Al momento lo sto sostenendo con la magia. 157 00:10:05,100 --> 00:10:07,680 Pazzesco! Quindi è questa la magia? 158 00:10:07,680 --> 00:10:10,170 Perciò, ha qualche dritta da darci su come vuole che procediamo? 159 00:10:10,520 --> 00:10:12,640 Vorrei che fosse confortevole per i demoni. 160 00:10:12,640 --> 00:10:15,170 Allora, sarà meglio chiedere direttamente a loro, no? 161 00:10:15,170 --> 00:10:17,290 Belzebuth vi farà da interprete. 162 00:10:17,290 --> 00:10:18,560 Ricevuto. 163 00:10:18,970 --> 00:10:22,420 In caso di necessità venite a chiedere a me. Potete andare. 164 00:10:22,420 --> 00:10:25,440 {\an8}Ascoltate, i demoni sono delle creature molto sensibili... 165 00:10:24,420 --> 00:10:25,440 Claude, 166 00:10:26,300 --> 00:10:28,930 c'è forse qualcosa che ti turba? 167 00:10:30,520 --> 00:10:31,490 Perché me lo chiedi? 168 00:10:32,160 --> 00:10:35,300 Non sei un po' più teso del solito? 169 00:10:36,190 --> 00:10:39,670 Sembri davvero vicina a quella gente. 170 00:10:40,200 --> 00:10:43,960 Mi piace creare un rapporto di fiducia con le persone con cui lavoro. 171 00:10:46,690 --> 00:10:50,220 E mio padre mi butterà fuori di casa 172 00:10:50,220 --> 00:10:53,200 se non riesco a creare un'attività solida prima del ballo. 173 00:10:53,820 --> 00:10:57,470 E se dovesse succedere, non potrei indossare nemmeno il più semplice dei vestiti. 174 00:10:57,470 --> 00:10:59,340 Lo fai per un motivo del genere? 175 00:10:59,340 --> 00:11:02,840 Pensi che... sia futile? 176 00:11:02,840 --> 00:11:05,500 Per una donna i suoi vestiti sono come un'armatura! 177 00:11:05,500 --> 00:11:08,860 Scommetto che non ti importerebbe di indossare stracci o correre in giro nudo! 178 00:11:09,040 --> 00:11:11,470 No, correre in giro nudo sarebbe troppo anche per me. 179 00:11:11,730 --> 00:11:16,230 Sto lavorando sodo per vestirmi bene e sentirmi sicura al tuo fianco! 180 00:11:16,500 --> 00:11:21,110 Ma quello che hai dentro non cambia, indipendentemente da come appari esternamente. 181 00:11:23,230 --> 00:11:26,390 Non importa. Ho capito cosa intendi. 182 00:11:26,730 --> 00:11:27,980 Aspetta. 183 00:11:28,350 --> 00:11:31,880 Quindi alla fine... cos'è che ti turba? 184 00:11:33,110 --> 00:11:36,270 Chissà... Non lo so nemmeno io. 185 00:11:36,520 --> 00:11:37,320 Che? 186 00:11:39,710 --> 00:11:42,460 Che diavolo gli è preso? 187 00:11:43,330 --> 00:11:44,900 Sta' tranquilla. 188 00:11:44,900 --> 00:11:48,760 Guarda qui! Sembra che l'umore del sommo Claude sia migliorato un pochino. 189 00:11:55,420 --> 00:11:58,250 Bene, mettiamoci al lavoro. 190 00:11:58,250 --> 00:12:01,030 Doni, per favore inizia la ristrutturazione del castello. 191 00:12:01,030 --> 00:12:02,300 Ricevuto! 192 00:12:02,300 --> 00:12:04,010 Seguimi, ragazzino. 193 00:12:04,010 --> 00:12:06,780 Guarda che ho sedici anni! 194 00:12:06,780 --> 00:12:09,910 Jasper, tu indaga sull'appropriazione indebita di denaro. 195 00:12:09,910 --> 00:12:12,290 Keith ti darà una mano. 196 00:12:12,510 --> 00:12:14,920 Mi affido a te, signor servitore. 197 00:12:14,920 --> 00:12:17,290 Spremiamoli fino all'ultima goccia. 198 00:12:18,780 --> 00:12:21,370 Isaac, Ruck, Quartz. 199 00:12:21,370 --> 00:12:24,570 Vorrei che voi tre mi aiutaste a produrre nuovi prodotti farmaceutici. 200 00:12:24,570 --> 00:12:29,720 Va bene. Ci basta apportare dei miglioramenti sulla formula precedente. 201 00:12:29,720 --> 00:12:32,120 Ho ancora degli ingredienti pure io. 202 00:12:32,120 --> 00:12:33,310 No. 203 00:12:33,680 --> 00:12:36,840 Adesso che il principe Cedric ha rilevato l'attività, 204 00:12:36,840 --> 00:12:41,590 se dovessimo fare qualcosa di simile ai vecchi prodotti ci costringerà a interrompere la produzione. 205 00:12:41,590 --> 00:12:45,810 Dobbiamo creare qualcosa di completamente nuovo, per esempio... 206 00:12:46,350 --> 00:12:47,940 ... dei cosmetici! 207 00:12:48,550 --> 00:12:51,580 Le donne spendono molti soldi nella ricerca della bellezza. 208 00:12:51,580 --> 00:12:53,570 Useremo questo loro lato a nostro favore. 209 00:12:54,090 --> 00:12:56,390 Sì, mi sembra una buona idea. 210 00:12:56,390 --> 00:12:59,090 Però i cosmetici sono al di fuori della mia area di competenza. 211 00:12:59,370 --> 00:13:02,690 Considerali delle medicine per curare la pelle. 212 00:13:02,690 --> 00:13:04,960 Usi degli unguenti quando hai la pelle screpolata, no? 213 00:13:04,960 --> 00:13:06,710 Ho capito. 214 00:13:06,990 --> 00:13:08,160 Proviamoci. 215 00:13:08,510 --> 00:13:10,730 Ci penserò io a testare i prodotti. 216 00:13:11,100 --> 00:13:14,900 Riuscirò a farmi una buona pubblicità, facendomi vedere insieme a Claude. 217 00:13:14,900 --> 00:13:17,470 Già, il Re Demone è proprio bello. 218 00:13:19,040 --> 00:13:22,860 Questi nuovi prodotti devono impedirmi di sfigurare quando sono vicino a lui. 219 00:13:22,860 --> 00:13:24,230 Sarebbe questo il tuo scopo? 220 00:13:24,230 --> 00:13:25,360 Proprio così! 221 00:13:25,360 --> 00:13:27,740 In quanto donna, non posso perdere contro di lui! 222 00:13:28,860 --> 00:13:32,530 Capisco. Beh, tutto questo ci frutterà un sacco di soldi. 223 00:13:34,480 --> 00:13:36,000 Aileen? 224 00:13:36,000 --> 00:13:39,410 Già, ha radunato tutti i disoccupati e hanno iniziato a fare qualcosa 225 00:13:39,410 --> 00:13:41,630 nel castello del Re Demone. 226 00:13:42,600 --> 00:13:46,180 Oltre a essersi avvicinata a mio fratello, sta anche tramando chissà cosa. 227 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 Voce: Yuichiro Umehara 228 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 229 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 Re Demone e primo Principe dell'impero di Elmir. I suoi occhi rossi simboleggiano la sua posizione di Re Demone. Le sue emozioni influenzano le condizioni atmosferiche vicino a lui. 230 00:14:01,480 --> 00:14:03,810 Sì! È il profumo giusto! 231 00:14:04,170 --> 00:14:08,080 Ci sono riuscito grazie al distillatore a vapore che Doni ha fatto per me. 232 00:14:08,080 --> 00:14:10,590 Ah, ma figurati! 233 00:14:12,010 --> 00:14:14,320 Camomilla e citronella. 234 00:14:15,750 --> 00:14:18,080 Questo è rosmarino? 235 00:14:18,380 --> 00:14:22,830 Sì, ho provato a usare diverse piante che ho trovato sui documenti di Isaac. 236 00:14:23,100 --> 00:14:25,630 Beh, non ci resta che parlare della ristrutturazione. 237 00:14:25,630 --> 00:14:27,580 Doni, sta andando tutto bene? 238 00:14:27,850 --> 00:14:29,280 Siamo a buon punto! 239 00:14:29,280 --> 00:14:31,630 Questa cucina non è bellissima?! 240 00:14:32,040 --> 00:14:36,480 Sì, ma l'abbiamo usata solo per bollire piante e fiori. 241 00:14:36,480 --> 00:14:39,140 Beh, se ci metti tu gli ingredienti, puoi anche preparare dei dolci! 242 00:14:39,410 --> 00:14:41,100 Umana! Dolci! 243 00:14:41,100 --> 00:14:42,710 Torte! Fragole! 244 00:14:42,710 --> 00:14:44,170 Tortine! Daccele! 245 00:14:44,170 --> 00:14:46,720 Crostate! Non so che sapore hanno! Voglio mangiarle! 246 00:14:46,720 --> 00:14:49,530 State di nuovo usando la mia ombra... 247 00:14:50,030 --> 00:14:51,770 Tornatevene da dove siete venuti! 248 00:14:52,170 --> 00:14:56,020 Biscotti! Biscotti! Torte! Torte! 249 00:14:56,020 --> 00:14:57,280 Smettetela con questa tiritera! 250 00:14:57,280 --> 00:15:01,360 {\an8}Fame! Fame! Veloce! Veloce! 251 00:14:57,760 --> 00:15:00,110 Cucinerò qualche dolce quando le acque si saranno calmate! 252 00:15:00,110 --> 00:15:01,390 Tiranna! 253 00:15:01,660 --> 00:15:03,310 Non disturbatela. 254 00:15:03,600 --> 00:15:07,200 Sono obbedienti solo quando ci sei tu, Claude! 255 00:15:07,200 --> 00:15:11,800 Siamo qui per riferirti che siamo riusciti a sistemare la questione delle appropriazioni indebite. 256 00:15:12,160 --> 00:15:15,190 E devo dire che Jasper è proprio in gamba! 257 00:15:15,580 --> 00:15:19,670 A me è giunta voce che hai trovato quasi tutte le prove da solo. 258 00:15:20,190 --> 00:15:24,180 E che per di più non hai denunciato il colpevole. 259 00:15:24,180 --> 00:15:27,240 Beh, non possiamo permettere che scrivano articoli 260 00:15:27,240 --> 00:15:29,440 sulle sfortune del Re Demone, ti pare? 261 00:15:31,110 --> 00:15:33,570 Oh! Il Re Demone c'è rimasto male! 262 00:15:33,800 --> 00:15:37,350 Comunque, non c'è da preoccuparsi per i soldi. 263 00:15:37,350 --> 00:15:39,320 I preparativi per il ballo procedono senza intoppi, 264 00:15:39,320 --> 00:15:43,090 perciò spero che Aileen stia facendo del suo meglio per non perdere contro il sommo Claude. 265 00:15:44,320 --> 00:15:46,660 Sì. Mi sto impegnando al massimo. 266 00:15:46,890 --> 00:15:49,560 Sarà molto divertente, vero, sommo Claude? 267 00:15:50,410 --> 00:15:51,680 Sommo Claude? 268 00:15:52,890 --> 00:15:53,950 Mah, non più di tanto. 269 00:15:55,800 --> 00:16:01,800 Stava insinuando che i miei vestiti e i miei cosmetici non valgono niente, eh?! 270 00:16:01,800 --> 00:16:04,790 No, mi sa che si sente in imbarazzo. 271 00:16:04,790 --> 00:16:05,810 Già. 272 00:16:06,790 --> 00:16:11,730 Completiamo il tonico per la pelle e facciamogli ammettere la sconfitta! 273 00:16:11,730 --> 00:16:13,610 Forza, tornate tutti al lavoro! 274 00:16:13,610 --> 00:16:17,030 Oh, no. La purezza del mio Signore gli si è rivoltata contro... 275 00:16:17,030 --> 00:16:17,960 Oh... 276 00:16:18,420 --> 00:16:20,730 La lavanda è tornata normale. 277 00:16:24,000 --> 00:16:29,070 I prodotti sono stati ben accolti dai tester, ma come dovremmo muoverci per le vendite? 278 00:16:30,220 --> 00:16:32,040 Sei di nuovo tu, Almond? 279 00:16:33,660 --> 00:16:37,030 Quindi puoi utilizzare anche tu la mia ombra! 280 00:16:37,800 --> 00:16:40,190 Umana, voglio chiederti una cosa. 281 00:16:40,750 --> 00:16:45,360 È imperdonabile entrare nella stanza di una fanciulla nel cuore della notte, 282 00:16:45,360 --> 00:16:47,230 ma per questa volta chiuderò un occhio. 283 00:16:47,230 --> 00:16:48,430 Di cos'hai bisogno? 284 00:16:49,050 --> 00:16:53,190 Il sommo Re Demone parteciperà al ballo, giusto? Vorrei venirci anche io. 285 00:16:53,720 --> 00:16:56,750 Anche se i servitori sono costretti a rimanere in un angolo? 286 00:16:56,750 --> 00:16:58,030 Sì. 287 00:16:58,340 --> 00:17:02,460 Gli umani che hanno cacciato il sommo Claude saranno tutti al ballo. 288 00:17:03,180 --> 00:17:08,000 Anche se è forte, non vuol dire che non ci sia niente che lo ferisca. 289 00:17:10,320 --> 00:17:12,730 So che mi servirà una cosa chiamata "buone maniere" 290 00:17:12,730 --> 00:17:15,540 per evitare di metterlo in imbarazzo. 291 00:17:15,540 --> 00:17:17,250 Otterrò quel potere! 292 00:17:18,320 --> 00:17:19,570 E va bene. 293 00:17:20,120 --> 00:17:22,980 Ti sottoporrò a un allenamento per essere presentabile al ballo. 294 00:17:23,630 --> 00:17:24,980 Sono in debito con te! 295 00:17:25,320 --> 00:17:29,700 Claude è proprio fortunato ad avere così tante persone che gli vogliono bene. 296 00:17:29,700 --> 00:17:32,990 Anche se in molti credono che sia pericoloso avvicinarsi a lui. 297 00:17:32,990 --> 00:17:35,730 Eh? "Pericoloso avvicinarsi a lui"... 298 00:17:36,290 --> 00:17:40,260 Se mi ricordo bene, queste due non vanno d'accordo. 299 00:17:41,230 --> 00:17:43,360 Che strategia di vendita perfetta! 300 00:17:44,210 --> 00:17:46,340 E-Ehi, umana. 301 00:17:46,340 --> 00:17:49,020 Voglio imparare queste buone maniere il prima possibile. 302 00:17:49,020 --> 00:17:49,700 Eh? 303 00:17:49,700 --> 00:17:52,000 Va bene. Però, prima... 304 00:17:55,060 --> 00:17:57,250 Perché non ti inginocchi? 305 00:17:59,310 --> 00:18:01,790 Gli artigiani penseranno alla struttura principale! 306 00:18:01,790 --> 00:18:05,680 Io organizzerò lo spazio di lavoro e coordinerò i demoni per farvi portare i materiali. 307 00:18:05,680 --> 00:18:07,270 Ricevuto! 308 00:18:07,270 --> 00:18:09,900 Tutti si stanno impegnando tantissimo. 309 00:18:09,900 --> 00:18:11,890 Dopo sarà meglio premiarli con qualche dolcetto. 310 00:18:12,360 --> 00:18:13,850 C'è il tuo zampino? 311 00:18:14,420 --> 00:18:17,020 Belzebuth ultimamente è strano. 312 00:18:17,020 --> 00:18:21,790 Ma dai, non dire così! Sta diventando un vero e proprio cavaliere. 313 00:18:22,010 --> 00:18:25,680 Si è inchinato un sacco di volte, non la smetteva più. 314 00:18:25,680 --> 00:18:28,280 Dovresti congratularti con lui. 315 00:18:28,530 --> 00:18:33,130 Sembra anche che, per convincere i demoni a eseguire i tuoi ordini, tu dia loro dei dolcetti. 316 00:18:33,130 --> 00:18:35,280 Non sto obbligando nessuno. 317 00:18:35,680 --> 00:18:38,190 In effetti, sembra che si stiano tutti divertendo. 318 00:18:38,810 --> 00:18:40,000 Questa foresta, 319 00:18:40,000 --> 00:18:43,150 o meglio, la terra in cui vivono i demoni è sorprendentemente vasta. 320 00:18:43,150 --> 00:18:46,190 Keith ha comprato per me i territori confinanti. 321 00:18:46,610 --> 00:18:49,200 In passato appartenevano a un conte. 322 00:18:50,010 --> 00:18:52,680 Sa fare le scelte giuste. 323 00:18:52,680 --> 00:18:55,240 Già. Mi fido ciecamente di lui. 324 00:18:55,970 --> 00:19:00,360 Sono onorato per le vostre parole, ma purtroppo porto cattive notizie. 325 00:19:00,700 --> 00:19:05,750 Ci sono delle voci che dicono che la nostra fanciulla stia attentando alla vita della signorina Lilia. 326 00:19:06,020 --> 00:19:07,380 E questa da dove viene? 327 00:19:07,860 --> 00:19:11,490 Sembra che la signorina Lilia abbia ricevuto delle lettere minatorie. 328 00:19:11,490 --> 00:19:19,890 "Non sei adatta per il principe Cedric. Rifiuta il fidanzamento o altrimenti..." 329 00:19:19,890 --> 00:19:23,630 E perché pensano che sia io la colpevole? 330 00:19:23,870 --> 00:19:27,850 Dicono che il tuo nome fosse su alcune di quelle lettere. 331 00:19:28,630 --> 00:19:30,270 Più che altro, sono state scritte 332 00:19:30,270 --> 00:19:33,570 su una carta profumata di alta qualità che solo una nobildonna potrebbe possedere. 333 00:19:34,190 --> 00:19:35,910 Lettere minatorie... 334 00:19:36,350 --> 00:19:42,300 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 335 00:19:36,350 --> 00:19:42,300 Lilia 336 00:19:36,650 --> 00:19:38,940 {\an8}Succedeva anche nel gioco... 337 00:19:38,940 --> 00:19:42,330 {\an8}A spedirle era stata proprio la cattiva... 338 00:19:42,620 --> 00:19:44,330 Un attimo... io?! 339 00:19:44,350 --> 00:19:50,560 {\an7}m -4 -52 l 322 -52 322 0 -4 0 340 00:19:44,350 --> 00:19:50,560 {\an1}Proprio così! Sono stata io! Oh hoh hoh hoh! 341 00:19:44,350 --> 00:19:50,560 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 342 00:19:44,350 --> 00:19:50,560 Aileen 343 00:19:44,710 --> 00:19:49,820 {\an8}Anche se nel gioco sono la colpevole, in questa realtà qualcuno mi ha incastrata! 344 00:19:50,590 --> 00:19:52,780 Cancelleria da nobildonna... 345 00:19:53,550 --> 00:19:55,210 Almond, mi senti? 346 00:19:55,670 --> 00:19:56,720 Che vuoi? 347 00:19:56,720 --> 00:19:57,720 Aiuto! 348 00:19:58,230 --> 00:20:01,720 Ho del lavoro per te. Come premio ti darò una torta di mele. 349 00:20:01,720 --> 00:20:03,720 Lascia fare a me! Torta di mele! 350 00:20:03,720 --> 00:20:04,460 No. 351 00:20:04,460 --> 00:20:06,470 Niente lavoro! Mi rifiuto! 352 00:20:06,470 --> 00:20:10,260 Voglio solo che raccolga dalla spazzatura i documenti buttati dal palazzo imperiale. 353 00:20:10,260 --> 00:20:12,640 I servitori potrebbero notarlo. 354 00:20:12,640 --> 00:20:15,340 La mia magia non può raggiungerlo oltre la barriera. 355 00:20:15,340 --> 00:20:19,860 Non impareranno mai niente se li tieni sempre sotto la tua ala protettiva. 356 00:20:22,290 --> 00:20:25,270 Se le cose si fanno pericolose, torna subito indietro. 357 00:20:25,640 --> 00:20:27,130 Ricevuto, mio Signore! 358 00:20:27,360 --> 00:20:29,290 Se qualche umano dovesse fargli qualcosa... 359 00:20:29,920 --> 00:20:34,220 si beccherà un bel pugno in faccia! Tengo anche io al piccolo Almond! 360 00:20:34,220 --> 00:20:35,580 È proprio strano. 361 00:20:36,540 --> 00:20:40,110 Voglio ancora vederti piangere... 362 00:20:40,890 --> 00:20:45,390 ma alle volte mi viene voglia di darti tutto ciò che vuoi e allo stesso tempo rovinarti. 363 00:20:47,790 --> 00:20:49,930 C'è qualcosa che posso fare? 364 00:20:50,790 --> 00:20:53,680 Che fine ha fatto la sua aura da Re Demone?! 365 00:20:53,680 --> 00:20:55,770 Andiamocene! Andiamocene! 366 00:20:55,770 --> 00:20:57,690 Fa' del tuo meglio, Aileen! 367 00:20:57,690 --> 00:20:59,610 D-Devo calmarmi! 368 00:20:59,610 --> 00:21:02,850 Dovrei sfruttare questa occasione per stipulare il nostro fidanzamento. 369 00:21:04,110 --> 00:21:07,020 Però, per qualche motivo non mi sembra giusto. 370 00:21:07,020 --> 00:21:09,800 Anche se è l'occasione perfetta! 371 00:21:11,180 --> 00:21:14,820 Bene, allora sii un accompagnatore perfetto. 372 00:21:15,420 --> 00:21:19,530 Migliore di qualsiasi uomo presente al ballo! Migliore anche del principe Cedric! 373 00:21:20,830 --> 00:21:23,060 Sei davvero incredibile. 374 00:21:23,060 --> 00:21:23,760 Che? 375 00:21:24,280 --> 00:21:25,440 Te lo prometto. 376 00:21:28,540 --> 00:21:31,550 Forse avrei dovuto chiedergli di crearmi con la magia un componente 377 00:21:31,550 --> 00:21:33,780 che aiuta a far diventare più bella la pelle. 378 00:21:34,550 --> 00:21:36,750 Lilia, stai bene? 379 00:21:36,750 --> 00:21:39,920 S-Sì, mi sono tranquillizzata. 380 00:21:41,260 --> 00:21:44,020 Aileen sta combinando qualcosa con i demoni. 381 00:21:44,520 --> 00:21:47,070 Sono sicuro che c'è lei dietro a quelle lettere. 382 00:21:47,070 --> 00:21:50,410 La signorina Aileen è una persona difficile, 383 00:21:50,410 --> 00:21:52,370 ma non c'è alcuna prova che abbia fatto una cosa del genere. 384 00:21:53,280 --> 00:21:55,050 Sei così gentile, Lilia. 385 00:21:55,530 --> 00:21:57,840 Come osa farti preoccupare in questo modo? 386 00:21:58,260 --> 00:21:59,830 Principe Cedric. 387 00:22:02,460 --> 00:22:07,670 Aileen, non ti perdonerò mai!