1
00:00:03,260 --> 00:00:11,740
Aileen, o Príncipe Cedric assumirá seus
empreendimentos farmacêuticos e agrícolas.
2
00:00:11,740 --> 00:00:15,490
Hã?! Isso é o mesmo que roubar
todos os meus negócios!
3
00:00:15,970 --> 00:00:19,130
Você foi muito descuidada quando
criou seus contratos, Aileen.
4
00:00:19,130 --> 00:00:22,240
Também é uma tremenda perda
para a família Dautriche.
5
00:00:23,590 --> 00:00:25,470
Eu sinto muito...
6
00:00:25,750 --> 00:00:30,630
Certifique-se de recuperar as perdas
da família Dautriche antes do baile.
7
00:00:30,630 --> 00:00:32,760
E-Em apenas dois meses?!
8
00:00:32,760 --> 00:00:36,940
Não me lembro de ter criado uma
filha arruinada que só fica parada.
9
00:00:36,940 --> 00:00:38,670
Boa sorte.
10
00:00:40,930 --> 00:00:43,150
O papai fala sério.
11
00:00:43,610 --> 00:00:46,540
Desse jeito, serei expulsa da família...
12
00:01:11,750 --> 00:01:15,630
Eu Sou a Vilã,
13
00:01:11,750 --> 00:01:15,630
Então Vou Domar o Chefão Final
14
00:02:17,030 --> 00:02:20,820
{\an1}A vilã pode ter muitos inimigos, mas também tem muitos subordinados
15
00:02:17,290 --> 00:02:24,530
{\an8}Primeiro, terei que recuperar todas as perdas
da família, causadas pelo Príncipe Cedric.
16
00:02:25,990 --> 00:02:28,330
Ei! Você aí!
17
00:02:28,330 --> 00:02:30,800
Jasper! Bom dia.
18
00:02:30,800 --> 00:02:32,770
Como pode estar tão calma?
19
00:02:32,770 --> 00:02:34,840
É verdade que seu noivado acabou?
20
00:02:34,840 --> 00:02:36,070
É verdade.
21
00:02:36,070 --> 00:02:37,790
No entanto, não darei entrevistas.
22
00:02:37,790 --> 00:02:39,660
Não estou aqui pra entrevistá-la.
23
00:02:39,660 --> 00:02:41,920
Eu devo muito à senhorita.
24
00:02:41,920 --> 00:02:45,240
E, acima de tudo, meu jornal
sempre está do lado da justiça.
25
00:02:45,710 --> 00:02:47,810
Não dá pra acreditar
que acabou assim.
26
00:02:48,130 --> 00:02:50,670
Você era tão dedicada
ao Príncipe Cedric...
27
00:02:53,380 --> 00:02:56,060
Ah, é mesmo! Tenho um favor
que gostaria de pedir.
28
00:02:56,280 --> 00:02:57,080
Hein?
29
00:02:59,160 --> 00:03:02,450
E é isso, vamos consertar este castelo...
30
00:03:02,950 --> 00:03:05,330
com meu próprio dinheiro!
31
00:03:05,500 --> 00:03:08,170
Bom, isso é...
32
00:03:08,170 --> 00:03:10,890
Não podemos deixar que
humanos entrem no castelo!
33
00:03:10,890 --> 00:03:12,840
Isso é uma blasfêmia, garota!
34
00:03:13,170 --> 00:03:16,660
Acho mais blasfemo deixar um lorde demônio
viver num castelo como este.
35
00:03:16,660 --> 00:03:19,080
Você não consegue entender
a beleza deste lugar?!
36
00:03:19,400 --> 00:03:21,370
É por isso que eu odeio humanos!
37
00:03:21,690 --> 00:03:23,590
Na minha outra vida,
chamaria de "metido à besta"...
38
00:03:24,350 --> 00:03:29,010
Lorde Claude, por favor,
pense nisso como ajudar os outros.
39
00:03:29,010 --> 00:03:31,740
"Ajudar os outros"?
O que quer dizer?
40
00:03:32,530 --> 00:03:33,630
A verdade é que...
41
00:03:34,230 --> 00:03:37,860
O Príncipe Cedric dispensou
muitos trabalhadores sem motivo.
42
00:03:37,860 --> 00:03:40,050
Quero contratá-los para
consertar o castelo.
43
00:03:40,050 --> 00:03:44,240
Por que a filha de um duque,
como você, faria tudo isso?
44
00:03:44,240 --> 00:03:46,510
É para ajudar as pessoas, é claro.
45
00:03:49,800 --> 00:03:53,210
Eu sei que você planeja
recusar. Contudo—
46
00:03:53,210 --> 00:03:54,490
Deixo com você.
47
00:03:54,490 --> 00:03:57,010
Hein?! Vai mesmo deixar?
48
00:03:57,010 --> 00:04:01,820
Keith, não recebemos seu salário
e meu subsídio há algum tempo.
49
00:04:01,820 --> 00:04:06,000
Sim. Tenho certeza de que algum
nobre está desviando nossos fundos.
50
00:04:06,220 --> 00:04:09,840
Faça uma boa investigação e
recupere o que nos é devido.
51
00:04:09,840 --> 00:04:12,020
Usarei os fundos para
consertar o castelo.
52
00:04:12,380 --> 00:04:13,580
Pode deixar, senhor.
53
00:04:13,580 --> 00:04:14,780
E-Escuta...
54
00:04:14,780 --> 00:04:17,260
Já perguntei a um conhecido,
55
00:04:17,260 --> 00:04:20,770
um repórter chamado Jasper,
para investigar o caso também.
56
00:04:20,770 --> 00:04:23,280
Já se antecipou nesse assunto?
57
00:04:23,470 --> 00:04:27,830
Achei que seria a melhor forma
de agir, em prol de nós...
58
00:04:28,780 --> 00:04:32,150
Parece que você não gosta de
estar em dívida com ninguém.
59
00:04:32,450 --> 00:04:34,460
E-E você, Lorde Claude?
60
00:04:34,460 --> 00:04:37,690
Por que concordou com a
minha sugestão tão facilmente?
61
00:04:37,690 --> 00:04:39,850
Considera isso como
uma maldade comigo?
62
00:04:39,850 --> 00:04:41,920
Bom, quem sabe?
63
00:04:41,920 --> 00:04:44,420
E-Então quero pedir mais uma coisa.
64
00:04:44,690 --> 00:04:48,020
Eu gostaria de pegar emprestado
um pouco da terra de sua floresta
65
00:04:48,020 --> 00:04:49,920
para montar uma pequena fazenda.
66
00:04:50,670 --> 00:04:51,970
Tudo bem.
67
00:04:51,970 --> 00:04:56,170
Mas vai depender de
você pedir com jeito.
68
00:05:00,470 --> 00:05:02,910
V-Vamos começar imediatamente!
69
00:05:02,910 --> 00:05:05,540
Sir Beelzebuth, por favor,
mostre-me o caminho!
70
00:05:05,980 --> 00:05:07,110
Aileen.
71
00:05:07,110 --> 00:05:08,220
Sim?
72
00:05:10,890 --> 00:05:11,720
Hm?
73
00:05:18,850 --> 00:05:21,060
Você é aquele filhote...
74
00:05:21,060 --> 00:05:25,060
Transformei sua sombra
em um portal demoníaco.
75
00:05:25,060 --> 00:05:26,780
Eles podem sair daí
quando quiserem.
76
00:05:26,780 --> 00:05:28,880
Por que fez algo assim?!
77
00:05:28,880 --> 00:05:33,550
Com isso, os demônios vão aceitá-la,
não importa aonde você vá.
78
00:05:39,520 --> 00:05:41,870
Você gosta de laços?
79
00:05:42,240 --> 00:05:44,860
Então, de agora em diante,
vou chamá-lo de Lacinho.
80
00:05:47,770 --> 00:05:51,610
Sempre achei que você
não era uma pessoa comum.
81
00:05:51,610 --> 00:05:53,570
E falando nisso...
82
00:05:54,020 --> 00:05:58,340
Vai fazer humanos consertarem
o castelo de um lorde demônio?!
83
00:05:58,580 --> 00:06:00,870
Não é contra a lei.
84
00:06:00,870 --> 00:06:03,210
Fique tranquilo, virei a noite conferindo.
85
00:06:04,360 --> 00:06:09,210
O Príncipe Cedric é muito idiota por
abrir mão de uma mulher tão boa.
86
00:06:09,440 --> 00:06:12,150
Me bajulando? Não faz seu jeito.
87
00:06:14,990 --> 00:06:17,610
Garota! Relate a situação!
88
00:06:17,610 --> 00:06:19,070
U-Um demônio?!
89
00:06:19,070 --> 00:06:20,740
Sir Beelzebuth.
90
00:06:20,740 --> 00:06:22,570
Ei, humano!
91
00:06:22,920 --> 00:06:24,060
Sim?
92
00:06:24,280 --> 00:06:26,760
Não ofenda mais o nosso senhor.
93
00:06:26,760 --> 00:06:29,750
Os ventos que ele cria podem
jogar um humano longe.
94
00:06:29,750 --> 00:06:30,580
Hã?!
95
00:06:30,980 --> 00:06:33,990
Jasper, você ofendeu o Lorde Claude?
96
00:06:33,990 --> 00:06:35,830
Eu nunca nem vi esse cara!
97
00:06:35,830 --> 00:06:38,710
Então, o que está acontecendo aqui?
98
00:06:40,120 --> 00:06:43,330
Se o tempo fechar, será um problema...
99
00:06:43,330 --> 00:06:48,170
Há rumores de que o humor do
lorde demônio afeta o clima...
100
00:06:48,480 --> 00:06:49,630
Isso quer dizer...
101
00:06:51,280 --> 00:06:52,910
O que foi?
102
00:06:52,910 --> 00:06:53,880
Nada.
103
00:06:53,880 --> 00:06:57,650
Vazar informação não confirmada
vai contra meus princípios.
104
00:07:00,160 --> 00:07:01,330
Eles chegaram.
105
00:07:01,850 --> 00:07:04,020
Como esperado da senhorita.
106
00:07:04,020 --> 00:07:06,720
Você tem muitos inimigos,
mas não tem muitos aliados.
107
00:07:06,720 --> 00:07:09,110
Diria que qualidade vale mais
do que quantidade!
108
00:07:10,400 --> 00:07:11,400
Doni!
109
00:07:11,400 --> 00:07:12,430
Ruck!
110
00:07:12,430 --> 00:07:13,670
Quartz!
111
00:07:13,670 --> 00:07:15,980
Até o Isaac está aqui!
112
00:07:16,500 --> 00:07:19,000
Todos estão preocupados com você.
113
00:07:19,000 --> 00:07:22,580
Ora! Mas não há com o que se preocupar.
114
00:07:23,700 --> 00:07:26,130
Francamente, você nunca muda...
115
00:07:27,160 --> 00:07:29,880
Doni, obrigada por ter vindo também.
116
00:07:30,240 --> 00:07:33,160
Ter um arquiteto genial comigo
é muito reconfortante.
117
00:07:33,160 --> 00:07:35,390
Sim! Deixe tudo comigo!
118
00:07:35,920 --> 00:07:37,980
Ruck, sinto muito por tudo.
119
00:07:37,980 --> 00:07:42,640
Sua pesquisa em medicina clínica
estava tão perto de dar frutos...
120
00:07:42,860 --> 00:07:47,540
Tudo bem. Como médico, tenho muito interesse
nas plantas da floresta do lorde demônio.
121
00:07:47,920 --> 00:07:49,420
Né, Quartz?
122
00:07:50,650 --> 00:07:52,660
Ele está um pouco chateado.
123
00:07:52,660 --> 00:07:55,730
Como botânico, ele trabalhou tanto
para cultivar suas plantas,
124
00:07:55,730 --> 00:07:57,850
e no fim o Príncipe Cedric tomou tudo.
125
00:07:58,280 --> 00:08:01,050
Ainda assim, vai trabalhar
de novo para mim?
126
00:08:01,050 --> 00:08:01,860
Vou.
127
00:08:01,860 --> 00:08:06,140
Se for necessário, podemos desenvolver
um veneno indetectável para você.
128
00:08:06,140 --> 00:08:07,670
Certo, Lorde Isaac?
129
00:08:07,910 --> 00:08:10,830
Não me coloque como mentor
do assassinato do príncipe,
130
00:08:10,830 --> 00:08:12,180
seu médico sem coração!
131
00:08:12,180 --> 00:08:15,180
Se houver um bom material
nesta floresta...
132
00:08:15,180 --> 00:08:16,670
Pare com isso!
133
00:08:16,670 --> 00:08:20,930
Em vez disso, que tal uma ponte que
desmoronará sob um peso determinado?!
134
00:08:21,210 --> 00:08:22,680
Até você?!
135
00:08:22,910 --> 00:08:27,190
Ei! Que tal nos concentrarmos
no trabalho?!
136
00:08:29,310 --> 00:08:32,700
Uau, vocês todos superaram
minha imaginação.
137
00:08:32,700 --> 00:08:33,720
Quem é esse?
138
00:08:33,720 --> 00:08:35,550
Um dos assistentes do Lorde Claude.
139
00:08:36,330 --> 00:08:38,340
Não precisam ter medo.
140
00:08:38,860 --> 00:08:40,910
Sou um humano normal.
141
00:08:40,910 --> 00:08:43,190
E até sei um pouco
sobre todos vocês.
142
00:08:43,190 --> 00:08:44,960
Você parece bem-informado.
143
00:08:44,960 --> 00:08:47,880
Bom, sou assistente
do lorde demônio.
144
00:08:47,880 --> 00:08:50,450
É natural que eu colete
esse tipo de informação.
145
00:08:52,880 --> 00:08:57,460
Parece que conversamos demais.
Lorde Claude está ficando irritado.
146
00:09:04,840 --> 00:09:06,480
Eu trouxe os convidados.
147
00:09:18,440 --> 00:09:20,900
Então, esse é o lorde demônio?
148
00:09:21,810 --> 00:09:24,490
Há apenas uma coisa que
eu exijo de todos vocês.
149
00:09:24,840 --> 00:09:29,110
Não machuquem os demônios
nem ameacem seu modo de vida.
150
00:09:29,820 --> 00:09:36,500
Tenham em mente que eu sei tudo o que
acontece dentro dessa barreira mística.
151
00:09:36,500 --> 00:09:40,510
Licença... O que precisa ser
consertado no castelo?
152
00:09:46,890 --> 00:09:47,570
A chuva...?
153
00:09:47,570 --> 00:09:48,290
Uau!
154
00:09:48,290 --> 00:09:49,850
Ai, por quê?!
155
00:09:49,850 --> 00:09:51,650
Chuva! Tanta chuva!
156
00:09:57,040 --> 00:09:59,570
Há muito a ser consertado.
157
00:09:59,570 --> 00:10:01,800
Estou apenas encobrindo com magia.
158
00:10:05,100 --> 00:10:07,680
Incrível. Então, isso é magia...
159
00:10:07,680 --> 00:10:10,170
Tem algum pedido específico
para os reparos?
160
00:10:10,520 --> 00:10:12,640
Quero um lugar confortável
para demônios.
161
00:10:12,640 --> 00:10:15,170
Quer dizer que posso perguntar
diretamente a eles?
162
00:10:15,170 --> 00:10:17,290
Beelzebuth, faça a tradução.
163
00:10:17,290 --> 00:10:18,560
Entendido.
164
00:10:18,970 --> 00:10:22,420
Eu decido sobre as coisas quando
necessário. Estão dispensados.
165
00:10:22,420 --> 00:10:25,440
{\an8}Ouça, demônios são criaturas
incrivelmente sensíveis...
166
00:10:24,420 --> 00:10:25,440
Lorde Claude...
167
00:10:26,300 --> 00:10:28,930
Está infeliz com alguma coisa?
168
00:10:30,520 --> 00:10:31,490
Por quê?
169
00:10:32,160 --> 00:10:35,300
Não está um pouco mais
irritado do que o normal?
170
00:10:36,190 --> 00:10:39,670
Você parece muito próxima deles.
171
00:10:40,200 --> 00:10:43,960
Acredito na construção de confiança
com as pessoas com quem trabalho.
172
00:10:46,690 --> 00:10:50,220
E, se eu não conseguir estabelecer
um negócio sólido antes do baile,
173
00:10:50,220 --> 00:10:53,200
meu pai vai me expulsar de casa.
174
00:10:53,820 --> 00:10:57,470
Se isso acontecer, não poderei usar
nem o mais simples dos vestidos.
175
00:10:57,470 --> 00:10:59,340
É só por isso...?
176
00:10:59,340 --> 00:11:02,460
"Só"... você diz?
177
00:11:02,840 --> 00:11:05,500
Os vestidos são a armadura
de batalha das mulheres!
178
00:11:05,500 --> 00:11:08,860
Mas, né, alguém como você pode usar
trapos ou correr nu sem se preocupar...!
179
00:11:09,040 --> 00:11:11,470
Não, correr nu seria demais...
180
00:11:11,730 --> 00:11:16,230
Eu me esforço muito ao me vestir
para ter confiança quando o visito!
181
00:11:16,500 --> 00:11:21,110
Mas não importa a sua aparência,
o que está dentro permanece o mesmo.
182
00:11:23,230 --> 00:11:26,390
Não importa. Entendi sua resposta.
183
00:11:26,730 --> 00:11:27,980
Por favor, um momento!
184
00:11:28,350 --> 00:11:31,880
Afinal, o que o deixou tão infeliz?
185
00:11:33,110 --> 00:11:36,270
Boa pergunta.
Também não sei o que é isso.
186
00:11:36,520 --> 00:11:37,320
Hã?
187
00:11:39,710 --> 00:11:42,460
O que foi isso?
188
00:11:43,330 --> 00:11:44,900
Não se preocupe tanto.
189
00:11:44,900 --> 00:11:48,750
Veja! Parece que o humor
do Lorde Claude melhorou.
190
00:11:55,420 --> 00:11:58,250
Bom, vamos começar a falar do trabalho.
191
00:11:58,250 --> 00:12:01,030
Doni, por favor, comece
a consertar o castelo.
192
00:12:01,030 --> 00:12:02,300
Entendido!
193
00:12:02,300 --> 00:12:04,010
Venha, criança.
194
00:12:04,010 --> 00:12:06,780
Não parece, mas já tenho 16 anos...
195
00:12:06,780 --> 00:12:09,910
Jasper, investigue o desvio dos fundos.
196
00:12:09,910 --> 00:12:12,290
Sir Keith diz que vai cooperar com você.
197
00:12:12,510 --> 00:12:14,920
Conto com você, Sr. Assistente.
198
00:12:14,920 --> 00:12:17,290
Vou te colocar em rédea
curta nessa tarefa.
199
00:12:18,780 --> 00:12:21,370
Isaac, Ruck e Quartz.
200
00:12:21,370 --> 00:12:24,570
Peço que me ajudem a fabricar
novos produtos farmacêuticos.
201
00:12:24,570 --> 00:12:29,720
Sim. Se fizermos algumas melhorias
em relação à fórmula anterior...
202
00:12:29,720 --> 00:12:32,120
Eu ainda tenho alguns ingredientes.
203
00:12:32,120 --> 00:12:33,310
Não vai dar certo.
204
00:12:33,680 --> 00:12:36,840
Agora que o Príncipe Cedric
assumiu o negócio,
205
00:12:36,840 --> 00:12:41,590
vai se queixar se fizermos algo parecido,
e nos forçar a parar a produção.
206
00:12:41,590 --> 00:12:45,810
Devemos fazer um produto
completamente novo, por exemplo...
207
00:12:46,350 --> 00:12:47,940
Cosméticos.
208
00:12:48,550 --> 00:12:51,580
As damas gastam muito dinheiro
na busca pela beleza.
209
00:12:51,580 --> 00:12:53,570
Usaremos isso a nosso favor.
210
00:12:54,090 --> 00:12:56,390
Essa é uma boa ideia.
211
00:12:56,390 --> 00:12:59,090
Mas não tenho prática
com produtos de beleza.
212
00:12:59,370 --> 00:13:02,690
Pense nisso como criar
remédios para curar a pele.
213
00:13:02,690 --> 00:13:04,960
Você usa pomadas na
pele rachada, certo?
214
00:13:04,960 --> 00:13:06,710
Faz sentido...
215
00:13:06,990 --> 00:13:08,160
Vamos tentar.
216
00:13:08,510 --> 00:13:10,730
Eu testarei pessoalmente os produtos.
217
00:13:11,100 --> 00:13:14,900
Ter o Lorde Claude ao nosso lado
vai nos ajudar na divulgação.
218
00:13:14,900 --> 00:13:17,470
Sim, o lorde demônio é muito bonito.
219
00:13:19,040 --> 00:13:22,860
É por isso que os produtos precisam
garantir que eu fique no nível dele.
220
00:13:22,860 --> 00:13:24,230
Então esse é o seu motivo?!
221
00:13:24,230 --> 00:13:25,360
Isso mesmo!
222
00:13:25,360 --> 00:13:27,740
Como mulher, não tenho
intenção de perder!
223
00:13:28,860 --> 00:13:32,530
Já entendi. Isso realmente
vai trazer muito dinheiro.
224
00:13:34,480 --> 00:13:36,000
A Aileen fez isso?!
225
00:13:36,000 --> 00:13:39,410
Sim. Ela reuniu todos os
trabalhadores dispensados
226
00:13:39,410 --> 00:13:41,630
e começou algo no
castelo do lorde demônio.
227
00:13:42,600 --> 00:13:46,180
Ela estar se aproximando do
meu irmão não me cheira bem.
228
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an4}Voz: Yuichiro Umehara
229
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an4}m 0 0 l 230 0 l 230 174 l 0 174
230
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an7}Lorde demônio e primeiro
príncipe do Império Elmir.
Seus olhos vermelhos são
uma prova de sua posição de
lorde demônio. Suas emoções
afetam o clima local ao
seu redor.
231
00:14:01,480 --> 00:14:03,810
Sim! Este é o aroma!
232
00:14:04,170 --> 00:14:08,080
É tudo graças ao destilador a vapor
que Doni fez para mim.
233
00:14:08,080 --> 00:14:10,590
Ah, não foi nada!
234
00:14:12,010 --> 00:14:14,320
Camomila e capim-limão...
235
00:14:15,750 --> 00:14:18,080
Isso é alecrim?
236
00:14:18,280 --> 00:14:22,830
Sim. Tentei usar plantas diferentes,
com base nos documentos do Isaac.
237
00:14:23,100 --> 00:14:25,630
Tudo o que resta é consertar o castelo.
238
00:14:25,630 --> 00:14:27,580
Doni, as coisas estão indo bem?
239
00:14:27,850 --> 00:14:29,280
Tudo indo muito bem!
240
00:14:29,280 --> 00:14:31,630
Esta cozinha não é impressionante?!
241
00:14:31,890 --> 00:14:36,480
É verdade, mas tudo o que temos
feito é ferver ervas e flores.
242
00:14:36,480 --> 00:14:39,140
Pode fazer doces também,
se tiver os ingredientes!
243
00:14:39,410 --> 00:14:41,100
Menina! Doces!
244
00:14:41,100 --> 00:14:42,710
Bolos! Morangos!
245
00:14:42,710 --> 00:14:44,170
Tortas! Manda pra cá!
246
00:14:44,170 --> 00:14:46,720
Tortas! Nem conheço! Comer!
247
00:14:46,720 --> 00:14:49,530
Usando minha sombra
como passagem de novo!
248
00:14:50,030 --> 00:14:51,770
Voltem! Agora mesmo!
249
00:14:52,030 --> 00:14:56,020
Cookies! Cookies! Bolos! Bolos!
250
00:14:56,020 --> 00:14:57,280
Não façam coro!
251
00:14:57,280 --> 00:15:01,360
{\an8}Comer! Comer! Rápido! Rápido!
252
00:14:57,760 --> 00:15:00,300
Faço doces quando tudo
se acalmar! Sejam pacientes!
253
00:15:00,300 --> 00:15:01,390
Tirana!
254
00:15:01,660 --> 00:15:03,310
Não a incomodem.
255
00:15:03,600 --> 00:15:07,200
Poxa, ao Lorde Claude
eles obedecem rapidinho!
256
00:15:07,200 --> 00:15:11,800
Vim informar que conseguimos
cuidar do caso dos fundos.
257
00:15:12,010 --> 00:15:15,190
Aliás, Jasper é incrivelmente talentoso!
258
00:15:15,580 --> 00:15:19,670
Ouvi dizer que você obteve a maioria
das provas por conta própria.
259
00:15:20,190 --> 00:15:24,180
E não levou até o fim o caso
contra o culpado do desfalque.
260
00:15:24,180 --> 00:15:27,240
Bom, não podemos permitir que
chegue a público que o lorde
261
00:15:27,240 --> 00:15:29,440
vive nessas condições
precárias, não é?
262
00:15:31,110 --> 00:15:33,570
Oh! O lorde demônio está magoado!
263
00:15:33,800 --> 00:15:37,350
De qualquer forma, não precisam
se preocupar com o dinheiro.
264
00:15:37,350 --> 00:15:39,320
Os preparativos para o baile vão bem,
265
00:15:39,320 --> 00:15:43,090
então, Lady Aileen, faça o possível
para não perder para Lorde Claude.
266
00:15:44,320 --> 00:15:46,660
Sim. Farei o melhor possível.
267
00:15:46,890 --> 00:15:49,560
Mal podemos esperar!
Não é, Lorde Claude?
268
00:15:50,410 --> 00:15:51,680
Lorde Claude?
269
00:15:52,890 --> 00:15:53,950
Não é nada.
270
00:15:55,800 --> 00:16:00,250
"Por mais que se esforce com roupas
e cosméticos, não adiantará muito."
271
00:16:00,250 --> 00:16:01,800
É o que ele está insinuando?
272
00:16:01,800 --> 00:16:04,790
Não, só acho que ele
está envergonhado.
273
00:16:04,790 --> 00:16:05,810
Sim.
274
00:16:06,790 --> 00:16:11,730
Vamos terminar de desenvolver o toner de pele
e fazer Lorde Claude admitir sua derrota!
275
00:16:11,730 --> 00:16:13,610
Voltem ao trabalho, pessoal!
276
00:16:13,610 --> 00:16:17,030
Ah...! A pureza do lorde demônio
às vezes é também seu fardo...
277
00:16:17,030 --> 00:16:17,960
Oh!
278
00:16:18,420 --> 00:16:20,730
A lavanda voltou ao normal.
279
00:16:24,000 --> 00:16:29,070
Os produtos foram bem recebidos
nos testes, mas como vamos vendê-los?
280
00:16:30,220 --> 00:16:32,040
Você de novo, Amêndoa?
281
00:16:33,660 --> 00:16:37,030
Você também pode
usar minha sombra, é?
282
00:16:37,600 --> 00:16:40,190
Garota, tenho um pedido.
283
00:16:40,750 --> 00:16:45,360
É imperdoável entrar no quarto
de uma dama no meio da noite,
284
00:16:45,360 --> 00:16:47,230
mas farei vista grossa.
285
00:16:47,230 --> 00:16:48,430
Do que precisa?
286
00:16:48,870 --> 00:16:53,190
Nosso senhor estará presente no baile.
Eu também quero ir.
287
00:16:53,720 --> 00:16:56,750
Assistentes só podem ficar
de fora durante o baile.
288
00:16:56,750 --> 00:16:58,030
Mesmo assim...
289
00:16:58,340 --> 00:17:02,460
Os humanos que expulsaram
nosso senhor vão ao baile.
290
00:17:03,180 --> 00:17:08,000
Nosso senhor é forte, mas
ainda pode ser machucado.
291
00:17:10,320 --> 00:17:12,730
Ouvi dizer que algo
chamado "boas maneiras"
292
00:17:12,730 --> 00:17:15,540
é necessário para me impedir
de envergonhar seu nome.
293
00:17:15,540 --> 00:17:17,250
Desejo obter esse poder!
294
00:17:18,320 --> 00:17:19,570
Entendi.
295
00:17:20,210 --> 00:17:22,980
Vou treiná-lo para estar
apresentável na noite do baile.
296
00:17:23,630 --> 00:17:24,980
Te devo uma!
297
00:17:25,320 --> 00:17:29,700
Lorde Claude tem sorte de ser tão amado.
298
00:17:29,700 --> 00:17:32,990
Mesmo que tantos acreditem que
é perigoso se aproximar dele...
299
00:17:32,990 --> 00:17:35,730
Hm? "Perigoso se aproximar"...
300
00:17:36,290 --> 00:17:40,260
Se bem me lembro,
esses dois não se dão bem...
301
00:17:41,230 --> 00:17:43,360
Uma estratégia de vendas perfeita!
302
00:17:44,210 --> 00:17:46,340
E-Ei, garota...
303
00:17:46,340 --> 00:17:49,020
Quero aprender esse "boas maneiras"
o mais rápido possível.
304
00:17:49,020 --> 00:17:49,700
Hã?!
305
00:17:49,700 --> 00:17:52,000
Ah, sim. Então, para começar...
306
00:17:55,060 --> 00:17:57,250
Por que não se ajoelha aos meus pés?
307
00:17:59,310 --> 00:18:01,790
Os artesãos vão trabalhar na estrutura!
308
00:18:01,790 --> 00:18:05,680
Peço que os demônios transportem o material
e organizem o espaço de trabalho!
309
00:18:05,680 --> 00:18:07,270
Está bem!
310
00:18:07,270 --> 00:18:09,900
Todos estão trabalhando duro.
311
00:18:09,900 --> 00:18:11,890
Depois vou recompensá-los com doces...
312
00:18:12,360 --> 00:18:13,850
É por sua causa...
313
00:18:14,420 --> 00:18:17,020
...que Beelzebuth tem agido estranho?
314
00:18:17,020 --> 00:18:21,790
Ele não está agindo estranho.
Não parece mais cavalheiresco do que antes?
315
00:18:22,010 --> 00:18:25,680
Ele me mostrou a forma como
se curva inúmeras vezes...
316
00:18:25,680 --> 00:18:28,280
Você deve ajudá-lo, pelo menos nisso.
317
00:18:28,530 --> 00:18:33,130
E parece que você está usando doces para
fazer os demônios cumprirem suas ordens.
318
00:18:33,130 --> 00:18:35,280
Não estou obrigando ninguém.
319
00:18:35,540 --> 00:18:37,920
De fato. Eles parecem
estar se divertindo.
320
00:18:38,650 --> 00:18:40,000
Essa floresta...
321
00:18:40,000 --> 00:18:43,150
A terra dos demônios é
surpreendentemente vasta.
322
00:18:43,150 --> 00:18:46,190
Keith comprou as
terras vizinhas para mim.
323
00:18:46,610 --> 00:18:49,200
Originalmente, era
território de algum conde.
324
00:18:49,910 --> 00:18:52,680
Ele é bem astuto, o Sir Keith.
325
00:18:52,680 --> 00:18:55,240
Sim. Eu confio nele.
326
00:18:55,970 --> 00:18:58,210
Fico lisonjeado com os elogios,
327
00:18:58,210 --> 00:19:00,360
mas trouxemos uma notícia infeliz.
328
00:19:00,700 --> 00:19:05,750
Há rumores de que a senhorita está
tentando tirar a vida de Lady Lilia.
329
00:19:06,020 --> 00:19:07,380
Como assim?
330
00:19:07,860 --> 00:19:11,490
Parece que Lady Lilia tem
recebido cartas ameaçadoras.
331
00:19:11,490 --> 00:19:15,930
"Você não serve para ser
noiva do Príncipe Cedric.
332
00:19:15,930 --> 00:19:19,890
Recuse o noivado, senão..."
A coisa de sempre.
333
00:19:19,890 --> 00:19:23,630
E por que pensam que sou a culpada?
334
00:19:23,870 --> 00:19:27,850
Dizem que seu nome estava
em algumas das cartas.
335
00:19:28,630 --> 00:19:30,470
Além disso, as cartas foram escritas
336
00:19:30,470 --> 00:19:33,570
em papel perfumado e de qualidade,
usado apenas por damas nobres.
337
00:19:34,190 --> 00:19:35,910
Cartas ameaçadoras...
338
00:19:36,650 --> 00:19:38,940
Isso acontece no jogo também.
339
00:19:38,940 --> 00:19:42,330
A remetente é a vilã...
340
00:19:42,620 --> 00:19:44,330
Espera! Eu?!
341
00:19:44,370 --> 00:19:50,540
Aileen
342
00:19:44,370 --> 00:19:50,540
{\an7}Isso mesmo! Era eu! Oh, ho, ho, ho!
343
00:19:44,560 --> 00:19:47,210
{\an8}Isso mesmo! Era eu!
344
00:19:44,710 --> 00:19:49,820
Eu posso ter sido culpada no jogo,
mas na vida real armaram pra mim!
345
00:19:50,590 --> 00:19:52,780
Papelaria para damas...
346
00:19:53,550 --> 00:19:55,210
Amêndoa, pode me ouvir?
347
00:19:55,670 --> 00:19:56,720
Que foi?
348
00:19:56,720 --> 00:19:57,720
Quê?!
349
00:19:58,230 --> 00:20:01,720
Tenho um trabalho para você.
A recompensa é uma torta de maçã.
350
00:20:01,720 --> 00:20:03,720
Deixa comigo! Torta de maçã!
351
00:20:03,720 --> 00:20:04,460
Não pode.
352
00:20:04,460 --> 00:20:06,470
Não poso trabalhar! Eu recuso!
353
00:20:06,470 --> 00:20:10,260
Só quero que ele traga documentos
jogados fora pelo palácio imperial.
354
00:20:10,260 --> 00:20:12,640
Os criados vão notar.
355
00:20:12,640 --> 00:20:15,340
Minha magia não o alcança
fora da barreira mística.
356
00:20:15,340 --> 00:20:19,860
Eles nunca aprenderão nada se você
sempre os mantiver presos.
357
00:20:22,290 --> 00:20:25,270
Se parecer perigoso,
volte imediatamente.
358
00:20:25,530 --> 00:20:27,130
Aye-aye, sir!
359
00:20:27,360 --> 00:20:29,290
Se algum humano o machucar...
360
00:20:29,750 --> 00:20:34,220
...eu mesma acabo com esse ser!
Eu também me importo com o Amêndoa!
361
00:20:34,220 --> 00:20:35,580
Que estranho...
362
00:20:36,380 --> 00:20:40,110
Eu ainda quero te fazer chorar...
363
00:20:40,730 --> 00:20:45,390
Mas às vezes sinto vontade de te
mimar tanto a ponto de te perverter...
364
00:20:47,790 --> 00:20:49,930
Há algo que eu possa fazer?
365
00:20:50,790 --> 00:20:53,680
O que aconteceu com o
"lorde demônio cheio de nobreza"?!
366
00:20:53,680 --> 00:20:55,770
Vamos cair fora, vamos.
367
00:20:55,770 --> 00:20:57,690
Lady Aileen, boa sorte!
368
00:20:57,690 --> 00:20:59,610
A-Acalme-se!
369
00:20:59,610 --> 00:21:02,850
Posso usar a ocasião para redigir
um contrato oficial de noivado...
370
00:21:04,110 --> 00:21:07,020
Mas, de alguma forma,
sinto que não seria certo.
371
00:21:07,020 --> 00:21:09,800
Mesmo que seja a chance perfeita...
372
00:21:11,180 --> 00:21:14,820
Então, por favor,
me acompanhe perfeitamente...
373
00:21:15,270 --> 00:21:19,530
Melhor do que o Príncipe Cedric ou
qualquer outro homem no baile!
374
00:21:20,830 --> 00:21:23,060
Você é realmente uma
oponente formidável.
375
00:21:23,060 --> 00:21:23,760
Hein?
376
00:21:24,170 --> 00:21:25,440
Eu prometo.
377
00:21:28,540 --> 00:21:31,550
Teria sido melhor pedir para
que produzisse magicamente
378
00:21:31,550 --> 00:21:33,780
componentes que
deixam a pele bonita...?
379
00:21:34,550 --> 00:21:36,750
Lilia, você está bem?
380
00:21:36,750 --> 00:21:39,920
S-Sim, já me acalmei.
381
00:21:41,260 --> 00:21:44,020
Aileen está tramando algo
com os demônios.
382
00:21:44,520 --> 00:21:47,070
Tenho certeza de que ela
está por trás das cartas.
383
00:21:47,070 --> 00:21:50,410
Lady Aileen é uma pessoa rigorosa,
mas não há nenhuma prova
384
00:21:50,410 --> 00:21:52,370
de que ela tenha feito isso...
385
00:21:53,280 --> 00:21:55,050
Você é muito gentil, Lilia.
386
00:21:55,530 --> 00:21:57,840
Como ela se atreve a
deixá-la tão insegura...
387
00:21:58,260 --> 00:21:59,830
Príncipe Cedric.
388
00:22:02,280 --> 00:22:04,340
Aileen...
389
00:22:04,970 --> 00:22:07,670
Eu nunca vou te perdoar!