1 00:00:03,260 --> 00:00:11,740 Aileen, o Príncipe Cedric assumirá seus empreendimentos farmacêuticos e agrícolas. 2 00:00:11,740 --> 00:00:15,490 Hã?! Isso é o mesmo que roubar todos os meus negócios! 3 00:00:15,970 --> 00:00:19,130 Você foi muito descuidada quando criou seus contratos, Aileen. 4 00:00:19,130 --> 00:00:22,240 Também é uma tremenda perda para a família Dautriche. 5 00:00:23,590 --> 00:00:25,470 Eu sinto muito... 6 00:00:25,750 --> 00:00:30,630 Certifique-se de recuperar as perdas da família Dautriche antes do baile. 7 00:00:30,630 --> 00:00:32,760 E-Em apenas dois meses?! 8 00:00:32,760 --> 00:00:36,940 Não me lembro de ter criado uma filha arruinada que só fica parada. 9 00:00:36,940 --> 00:00:38,670 Boa sorte. 10 00:00:40,930 --> 00:00:43,150 O papai fala sério. 11 00:00:43,610 --> 00:00:46,540 Desse jeito, serei expulsa da família... 12 00:01:11,750 --> 00:01:15,630 Eu Sou a Vilã, 13 00:01:11,750 --> 00:01:15,630 Então Vou Domar o Chefão Final 14 00:02:17,030 --> 00:02:20,820 {\an1}A vilã pode ter muitos inimigos, mas também tem muitos subordinados 15 00:02:17,290 --> 00:02:24,530 {\an8}Primeiro, terei que recuperar todas as perdas da família, causadas pelo Príncipe Cedric. 16 00:02:25,990 --> 00:02:28,330 Ei! Você aí! 17 00:02:28,330 --> 00:02:30,800 Jasper! Bom dia. 18 00:02:30,800 --> 00:02:32,770 Como pode estar tão calma? 19 00:02:32,770 --> 00:02:34,840 É verdade que seu noivado acabou? 20 00:02:34,840 --> 00:02:36,070 É verdade. 21 00:02:36,070 --> 00:02:37,790 No entanto, não darei entrevistas. 22 00:02:37,790 --> 00:02:39,660 Não estou aqui pra entrevistá-la. 23 00:02:39,660 --> 00:02:41,920 Eu devo muito à senhorita. 24 00:02:41,920 --> 00:02:45,240 E, acima de tudo, meu jornal sempre está do lado da justiça. 25 00:02:45,710 --> 00:02:47,810 Não dá pra acreditar que acabou assim. 26 00:02:48,130 --> 00:02:50,670 Você era tão dedicada ao Príncipe Cedric... 27 00:02:53,380 --> 00:02:56,060 Ah, é mesmo! Tenho um favor que gostaria de pedir. 28 00:02:56,280 --> 00:02:57,080 Hein? 29 00:02:59,160 --> 00:03:02,450 E é isso, vamos consertar este castelo... 30 00:03:02,950 --> 00:03:05,330 com meu próprio dinheiro! 31 00:03:05,500 --> 00:03:08,170 Bom, isso é... 32 00:03:08,170 --> 00:03:10,890 Não podemos deixar que humanos entrem no castelo! 33 00:03:10,890 --> 00:03:12,840 Isso é uma blasfêmia, garota! 34 00:03:13,170 --> 00:03:16,660 Acho mais blasfemo deixar um lorde demônio viver num castelo como este. 35 00:03:16,660 --> 00:03:19,080 Você não consegue entender a beleza deste lugar?! 36 00:03:19,400 --> 00:03:21,370 É por isso que eu odeio humanos! 37 00:03:21,690 --> 00:03:23,590 Na minha outra vida, chamaria de "metido à besta"... 38 00:03:24,350 --> 00:03:29,010 Lorde Claude, por favor, pense nisso como ajudar os outros. 39 00:03:29,010 --> 00:03:31,740 "Ajudar os outros"? O que quer dizer? 40 00:03:32,530 --> 00:03:33,630 A verdade é que... 41 00:03:34,230 --> 00:03:37,860 O Príncipe Cedric dispensou muitos trabalhadores sem motivo. 42 00:03:37,860 --> 00:03:40,050 Quero contratá-los para consertar o castelo. 43 00:03:40,050 --> 00:03:44,240 Por que a filha de um duque, como você, faria tudo isso? 44 00:03:44,240 --> 00:03:46,510 É para ajudar as pessoas, é claro. 45 00:03:49,800 --> 00:03:53,210 Eu sei que você planeja recusar. Contudo— 46 00:03:53,210 --> 00:03:54,490 Deixo com você. 47 00:03:54,490 --> 00:03:57,010 Hein?! Vai mesmo deixar? 48 00:03:57,010 --> 00:04:01,820 Keith, não recebemos seu salário e meu subsídio há algum tempo. 49 00:04:01,820 --> 00:04:06,000 Sim. Tenho certeza de que algum nobre está desviando nossos fundos. 50 00:04:06,220 --> 00:04:09,840 Faça uma boa investigação e recupere o que nos é devido. 51 00:04:09,840 --> 00:04:12,020 Usarei os fundos para consertar o castelo. 52 00:04:12,380 --> 00:04:13,580 Pode deixar, senhor. 53 00:04:13,580 --> 00:04:14,780 E-Escuta... 54 00:04:14,780 --> 00:04:17,260 Já perguntei a um conhecido, 55 00:04:17,260 --> 00:04:20,770 um repórter chamado Jasper, para investigar o caso também. 56 00:04:20,770 --> 00:04:23,280 Já se antecipou nesse assunto? 57 00:04:23,470 --> 00:04:27,830 Achei que seria a melhor forma de agir, em prol de nós... 58 00:04:28,780 --> 00:04:32,150 Parece que você não gosta de estar em dívida com ninguém. 59 00:04:32,450 --> 00:04:34,460 E-E você, Lorde Claude? 60 00:04:34,460 --> 00:04:37,690 Por que concordou com a minha sugestão tão facilmente? 61 00:04:37,690 --> 00:04:39,850 Considera isso como uma maldade comigo? 62 00:04:39,850 --> 00:04:41,920 Bom, quem sabe? 63 00:04:41,920 --> 00:04:44,420 E-Então quero pedir mais uma coisa. 64 00:04:44,690 --> 00:04:48,020 Eu gostaria de pegar emprestado um pouco da terra de sua floresta 65 00:04:48,020 --> 00:04:49,920 para montar uma pequena fazenda. 66 00:04:50,670 --> 00:04:51,970 Tudo bem. 67 00:04:51,970 --> 00:04:56,170 Mas vai depender de você pedir com jeito. 68 00:05:00,470 --> 00:05:02,910 V-Vamos começar imediatamente! 69 00:05:02,910 --> 00:05:05,540 Sir Beelzebuth, por favor, mostre-me o caminho! 70 00:05:05,980 --> 00:05:07,110 Aileen. 71 00:05:07,110 --> 00:05:08,220 Sim? 72 00:05:10,890 --> 00:05:11,720 Hm? 73 00:05:18,850 --> 00:05:21,060 Você é aquele filhote... 74 00:05:21,060 --> 00:05:25,060 Transformei sua sombra em um portal demoníaco. 75 00:05:25,060 --> 00:05:26,780 Eles podem sair daí quando quiserem. 76 00:05:26,780 --> 00:05:28,880 Por que fez algo assim?! 77 00:05:28,880 --> 00:05:33,550 Com isso, os demônios vão aceitá-la, não importa aonde você vá. 78 00:05:39,520 --> 00:05:41,870 Você gosta de laços? 79 00:05:42,240 --> 00:05:44,860 Então, de agora em diante, vou chamá-lo de Lacinho. 80 00:05:47,770 --> 00:05:51,610 Sempre achei que você não era uma pessoa comum. 81 00:05:51,610 --> 00:05:53,570 E falando nisso... 82 00:05:54,020 --> 00:05:58,340 Vai fazer humanos consertarem o castelo de um lorde demônio?! 83 00:05:58,580 --> 00:06:00,870 Não é contra a lei. 84 00:06:00,870 --> 00:06:03,210 Fique tranquilo, virei a noite conferindo. 85 00:06:04,360 --> 00:06:09,210 O Príncipe Cedric é muito idiota por abrir mão de uma mulher tão boa. 86 00:06:09,440 --> 00:06:12,150 Me bajulando? Não faz seu jeito. 87 00:06:14,990 --> 00:06:17,610 Garota! Relate a situação! 88 00:06:17,610 --> 00:06:19,070 U-Um demônio?! 89 00:06:19,070 --> 00:06:20,740 Sir Beelzebuth. 90 00:06:20,740 --> 00:06:22,570 Ei, humano! 91 00:06:22,920 --> 00:06:24,060 Sim? 92 00:06:24,280 --> 00:06:26,760 Não ofenda mais o nosso senhor. 93 00:06:26,760 --> 00:06:29,750 Os ventos que ele cria podem jogar um humano longe. 94 00:06:29,750 --> 00:06:30,580 Hã?! 95 00:06:30,980 --> 00:06:33,990 Jasper, você ofendeu o Lorde Claude? 96 00:06:33,990 --> 00:06:35,830 Eu nunca nem vi esse cara! 97 00:06:35,830 --> 00:06:38,710 Então, o que está acontecendo aqui? 98 00:06:40,120 --> 00:06:43,330 Se o tempo fechar, será um problema... 99 00:06:43,330 --> 00:06:48,170 Há rumores de que o humor do lorde demônio afeta o clima... 100 00:06:48,480 --> 00:06:49,630 Isso quer dizer... 101 00:06:51,280 --> 00:06:52,910 O que foi? 102 00:06:52,910 --> 00:06:53,880 Nada. 103 00:06:53,880 --> 00:06:57,650 Vazar informação não confirmada vai contra meus princípios. 104 00:07:00,160 --> 00:07:01,330 Eles chegaram. 105 00:07:01,850 --> 00:07:04,020 Como esperado da senhorita. 106 00:07:04,020 --> 00:07:06,720 Você tem muitos inimigos, mas não tem muitos aliados. 107 00:07:06,720 --> 00:07:09,110 Diria que qualidade vale mais do que quantidade! 108 00:07:10,400 --> 00:07:11,400 Doni! 109 00:07:11,400 --> 00:07:12,430 Ruck! 110 00:07:12,430 --> 00:07:13,670 Quartz! 111 00:07:13,670 --> 00:07:15,980 Até o Isaac está aqui! 112 00:07:16,500 --> 00:07:19,000 Todos estão preocupados com você. 113 00:07:19,000 --> 00:07:22,580 Ora! Mas não há com o que se preocupar. 114 00:07:23,700 --> 00:07:26,130 Francamente, você nunca muda... 115 00:07:27,160 --> 00:07:29,880 Doni, obrigada por ter vindo também. 116 00:07:30,240 --> 00:07:33,160 Ter um arquiteto genial comigo é muito reconfortante. 117 00:07:33,160 --> 00:07:35,390 Sim! Deixe tudo comigo! 118 00:07:35,920 --> 00:07:37,980 Ruck, sinto muito por tudo. 119 00:07:37,980 --> 00:07:42,640 Sua pesquisa em medicina clínica estava tão perto de dar frutos... 120 00:07:42,860 --> 00:07:47,540 Tudo bem. Como médico, tenho muito interesse nas plantas da floresta do lorde demônio. 121 00:07:47,920 --> 00:07:49,420 Né, Quartz? 122 00:07:50,650 --> 00:07:52,660 Ele está um pouco chateado. 123 00:07:52,660 --> 00:07:55,730 Como botânico, ele trabalhou tanto para cultivar suas plantas, 124 00:07:55,730 --> 00:07:57,850 e no fim o Príncipe Cedric tomou tudo. 125 00:07:58,280 --> 00:08:01,050 Ainda assim, vai trabalhar de novo para mim? 126 00:08:01,050 --> 00:08:01,860 Vou. 127 00:08:01,860 --> 00:08:06,140 Se for necessário, podemos desenvolver um veneno indetectável para você. 128 00:08:06,140 --> 00:08:07,670 Certo, Lorde Isaac? 129 00:08:07,910 --> 00:08:10,830 Não me coloque como mentor do assassinato do príncipe, 130 00:08:10,830 --> 00:08:12,180 seu médico sem coração! 131 00:08:12,180 --> 00:08:15,180 Se houver um bom material nesta floresta... 132 00:08:15,180 --> 00:08:16,670 Pare com isso! 133 00:08:16,670 --> 00:08:20,930 Em vez disso, que tal uma ponte que desmoronará sob um peso determinado?! 134 00:08:21,210 --> 00:08:22,680 Até você?! 135 00:08:22,910 --> 00:08:27,190 Ei! Que tal nos concentrarmos no trabalho?! 136 00:08:29,310 --> 00:08:32,700 Uau, vocês todos superaram minha imaginação. 137 00:08:32,700 --> 00:08:33,720 Quem é esse? 138 00:08:33,720 --> 00:08:35,550 Um dos assistentes do Lorde Claude. 139 00:08:36,330 --> 00:08:38,340 Não precisam ter medo. 140 00:08:38,860 --> 00:08:40,910 Sou um humano normal. 141 00:08:40,910 --> 00:08:43,190 E até sei um pouco sobre todos vocês. 142 00:08:43,190 --> 00:08:44,960 Você parece bem-informado. 143 00:08:44,960 --> 00:08:47,880 Bom, sou assistente do lorde demônio. 144 00:08:47,880 --> 00:08:50,450 É natural que eu colete esse tipo de informação. 145 00:08:52,880 --> 00:08:57,460 Parece que conversamos demais. Lorde Claude está ficando irritado. 146 00:09:04,840 --> 00:09:06,480 Eu trouxe os convidados. 147 00:09:18,440 --> 00:09:20,900 Então, esse é o lorde demônio? 148 00:09:21,810 --> 00:09:24,490 Há apenas uma coisa que eu exijo de todos vocês. 149 00:09:24,840 --> 00:09:29,110 Não machuquem os demônios nem ameacem seu modo de vida. 150 00:09:29,820 --> 00:09:36,500 Tenham em mente que eu sei tudo o que acontece dentro dessa barreira mística. 151 00:09:36,500 --> 00:09:40,510 Licença... O que precisa ser consertado no castelo? 152 00:09:46,890 --> 00:09:47,570 A chuva...? 153 00:09:47,570 --> 00:09:48,290 Uau! 154 00:09:48,290 --> 00:09:49,850 Ai, por quê?! 155 00:09:49,850 --> 00:09:51,650 Chuva! Tanta chuva! 156 00:09:57,040 --> 00:09:59,570 Há muito a ser consertado. 157 00:09:59,570 --> 00:10:01,800 Estou apenas encobrindo com magia. 158 00:10:05,100 --> 00:10:07,680 Incrível. Então, isso é magia... 159 00:10:07,680 --> 00:10:10,170 Tem algum pedido específico para os reparos? 160 00:10:10,520 --> 00:10:12,640 Quero um lugar confortável para demônios. 161 00:10:12,640 --> 00:10:15,170 Quer dizer que posso perguntar diretamente a eles? 162 00:10:15,170 --> 00:10:17,290 Beelzebuth, faça a tradução. 163 00:10:17,290 --> 00:10:18,560 Entendido. 164 00:10:18,970 --> 00:10:22,420 Eu decido sobre as coisas quando necessário. Estão dispensados. 165 00:10:22,420 --> 00:10:25,440 {\an8}Ouça, demônios são criaturas incrivelmente sensíveis... 166 00:10:24,420 --> 00:10:25,440 Lorde Claude... 167 00:10:26,300 --> 00:10:28,930 Está infeliz com alguma coisa? 168 00:10:30,520 --> 00:10:31,490 Por quê? 169 00:10:32,160 --> 00:10:35,300 Não está um pouco mais irritado do que o normal? 170 00:10:36,190 --> 00:10:39,670 Você parece muito próxima deles. 171 00:10:40,200 --> 00:10:43,960 Acredito na construção de confiança com as pessoas com quem trabalho. 172 00:10:46,690 --> 00:10:50,220 E, se eu não conseguir estabelecer um negócio sólido antes do baile, 173 00:10:50,220 --> 00:10:53,200 meu pai vai me expulsar de casa. 174 00:10:53,820 --> 00:10:57,470 Se isso acontecer, não poderei usar nem o mais simples dos vestidos. 175 00:10:57,470 --> 00:10:59,340 É só por isso...? 176 00:10:59,340 --> 00:11:02,460 "Só"... você diz? 177 00:11:02,840 --> 00:11:05,500 Os vestidos são a armadura de batalha das mulheres! 178 00:11:05,500 --> 00:11:08,860 Mas, né, alguém como você pode usar trapos ou correr nu sem se preocupar...! 179 00:11:09,040 --> 00:11:11,470 Não, correr nu seria demais... 180 00:11:11,730 --> 00:11:16,230 Eu me esforço muito ao me vestir para ter confiança quando o visito! 181 00:11:16,500 --> 00:11:21,110 Mas não importa a sua aparência, o que está dentro permanece o mesmo. 182 00:11:23,230 --> 00:11:26,390 Não importa. Entendi sua resposta. 183 00:11:26,730 --> 00:11:27,980 Por favor, um momento! 184 00:11:28,350 --> 00:11:31,880 Afinal, o que o deixou tão infeliz? 185 00:11:33,110 --> 00:11:36,270 Boa pergunta. Também não sei o que é isso. 186 00:11:36,520 --> 00:11:37,320 Hã? 187 00:11:39,710 --> 00:11:42,460 O que foi isso? 188 00:11:43,330 --> 00:11:44,900 Não se preocupe tanto. 189 00:11:44,900 --> 00:11:48,750 Veja! Parece que o humor do Lorde Claude melhorou. 190 00:11:55,420 --> 00:11:58,250 Bom, vamos começar a falar do trabalho. 191 00:11:58,250 --> 00:12:01,030 Doni, por favor, comece a consertar o castelo. 192 00:12:01,030 --> 00:12:02,300 Entendido! 193 00:12:02,300 --> 00:12:04,010 Venha, criança. 194 00:12:04,010 --> 00:12:06,780 Não parece, mas já tenho 16 anos... 195 00:12:06,780 --> 00:12:09,910 Jasper, investigue o desvio dos fundos. 196 00:12:09,910 --> 00:12:12,290 Sir Keith diz que vai cooperar com você. 197 00:12:12,510 --> 00:12:14,920 Conto com você, Sr. Assistente. 198 00:12:14,920 --> 00:12:17,290 Vou te colocar em rédea curta nessa tarefa. 199 00:12:18,780 --> 00:12:21,370 Isaac, Ruck e Quartz. 200 00:12:21,370 --> 00:12:24,570 Peço que me ajudem a fabricar novos produtos farmacêuticos. 201 00:12:24,570 --> 00:12:29,720 Sim. Se fizermos algumas melhorias em relação à fórmula anterior... 202 00:12:29,720 --> 00:12:32,120 Eu ainda tenho alguns ingredientes. 203 00:12:32,120 --> 00:12:33,310 Não vai dar certo. 204 00:12:33,680 --> 00:12:36,840 Agora que o Príncipe Cedric assumiu o negócio, 205 00:12:36,840 --> 00:12:41,590 vai se queixar se fizermos algo parecido, e nos forçar a parar a produção. 206 00:12:41,590 --> 00:12:45,810 Devemos fazer um produto completamente novo, por exemplo... 207 00:12:46,350 --> 00:12:47,940 Cosméticos. 208 00:12:48,550 --> 00:12:51,580 As damas gastam muito dinheiro na busca pela beleza. 209 00:12:51,580 --> 00:12:53,570 Usaremos isso a nosso favor. 210 00:12:54,090 --> 00:12:56,390 Essa é uma boa ideia. 211 00:12:56,390 --> 00:12:59,090 Mas não tenho prática com produtos de beleza. 212 00:12:59,370 --> 00:13:02,690 Pense nisso como criar remédios para curar a pele. 213 00:13:02,690 --> 00:13:04,960 Você usa pomadas na pele rachada, certo? 214 00:13:04,960 --> 00:13:06,710 Faz sentido... 215 00:13:06,990 --> 00:13:08,160 Vamos tentar. 216 00:13:08,510 --> 00:13:10,730 Eu testarei pessoalmente os produtos. 217 00:13:11,100 --> 00:13:14,900 Ter o Lorde Claude ao nosso lado vai nos ajudar na divulgação. 218 00:13:14,900 --> 00:13:17,470 Sim, o lorde demônio é muito bonito. 219 00:13:19,040 --> 00:13:22,860 É por isso que os produtos precisam garantir que eu fique no nível dele. 220 00:13:22,860 --> 00:13:24,230 Então esse é o seu motivo?! 221 00:13:24,230 --> 00:13:25,360 Isso mesmo! 222 00:13:25,360 --> 00:13:27,740 Como mulher, não tenho intenção de perder! 223 00:13:28,860 --> 00:13:32,530 Já entendi. Isso realmente vai trazer muito dinheiro. 224 00:13:34,480 --> 00:13:36,000 A Aileen fez isso?! 225 00:13:36,000 --> 00:13:39,410 Sim. Ela reuniu todos os trabalhadores dispensados 226 00:13:39,410 --> 00:13:41,630 e começou algo no castelo do lorde demônio. 227 00:13:42,600 --> 00:13:46,180 Ela estar se aproximando do meu irmão não me cheira bem. 228 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an4}Voz: Yuichiro Umehara 229 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an4}m 0 0 l 230 0 l 230 174 l 0 174 230 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an7}Lorde demônio e primeiro príncipe do Império Elmir. Seus olhos vermelhos são uma prova de sua posição de lorde demônio. Suas emoções afetam o clima local ao seu redor. 231 00:14:01,480 --> 00:14:03,810 Sim! Este é o aroma! 232 00:14:04,170 --> 00:14:08,080 É tudo graças ao destilador a vapor que Doni fez para mim. 233 00:14:08,080 --> 00:14:10,590 Ah, não foi nada! 234 00:14:12,010 --> 00:14:14,320 Camomila e capim-limão... 235 00:14:15,750 --> 00:14:18,080 Isso é alecrim? 236 00:14:18,280 --> 00:14:22,830 Sim. Tentei usar plantas diferentes, com base nos documentos do Isaac. 237 00:14:23,100 --> 00:14:25,630 Tudo o que resta é consertar o castelo. 238 00:14:25,630 --> 00:14:27,580 Doni, as coisas estão indo bem? 239 00:14:27,850 --> 00:14:29,280 Tudo indo muito bem! 240 00:14:29,280 --> 00:14:31,630 Esta cozinha não é impressionante?! 241 00:14:31,890 --> 00:14:36,480 É verdade, mas tudo o que temos feito é ferver ervas e flores. 242 00:14:36,480 --> 00:14:39,140 Pode fazer doces também, se tiver os ingredientes! 243 00:14:39,410 --> 00:14:41,100 Menina! Doces! 244 00:14:41,100 --> 00:14:42,710 Bolos! Morangos! 245 00:14:42,710 --> 00:14:44,170 Tortas! Manda pra cá! 246 00:14:44,170 --> 00:14:46,720 Tortas! Nem conheço! Comer! 247 00:14:46,720 --> 00:14:49,530 Usando minha sombra como passagem de novo! 248 00:14:50,030 --> 00:14:51,770 Voltem! Agora mesmo! 249 00:14:52,030 --> 00:14:56,020 Cookies! Cookies! Bolos! Bolos! 250 00:14:56,020 --> 00:14:57,280 Não façam coro! 251 00:14:57,280 --> 00:15:01,360 {\an8}Comer! Comer! Rápido! Rápido! 252 00:14:57,760 --> 00:15:00,300 Faço doces quando tudo se acalmar! Sejam pacientes! 253 00:15:00,300 --> 00:15:01,390 Tirana! 254 00:15:01,660 --> 00:15:03,310 Não a incomodem. 255 00:15:03,600 --> 00:15:07,200 Poxa, ao Lorde Claude eles obedecem rapidinho! 256 00:15:07,200 --> 00:15:11,800 Vim informar que conseguimos cuidar do caso dos fundos. 257 00:15:12,010 --> 00:15:15,190 Aliás, Jasper é incrivelmente talentoso! 258 00:15:15,580 --> 00:15:19,670 Ouvi dizer que você obteve a maioria das provas por conta própria. 259 00:15:20,190 --> 00:15:24,180 E não levou até o fim o caso contra o culpado do desfalque. 260 00:15:24,180 --> 00:15:27,240 Bom, não podemos permitir que chegue a público que o lorde 261 00:15:27,240 --> 00:15:29,440 vive nessas condições precárias, não é? 262 00:15:31,110 --> 00:15:33,570 Oh! O lorde demônio está magoado! 263 00:15:33,800 --> 00:15:37,350 De qualquer forma, não precisam se preocupar com o dinheiro. 264 00:15:37,350 --> 00:15:39,320 Os preparativos para o baile vão bem, 265 00:15:39,320 --> 00:15:43,090 então, Lady Aileen, faça o possível para não perder para Lorde Claude. 266 00:15:44,320 --> 00:15:46,660 Sim. Farei o melhor possível. 267 00:15:46,890 --> 00:15:49,560 Mal podemos esperar! Não é, Lorde Claude? 268 00:15:50,410 --> 00:15:51,680 Lorde Claude? 269 00:15:52,890 --> 00:15:53,950 Não é nada. 270 00:15:55,800 --> 00:16:00,250 "Por mais que se esforce com roupas e cosméticos, não adiantará muito." 271 00:16:00,250 --> 00:16:01,800 É o que ele está insinuando? 272 00:16:01,800 --> 00:16:04,790 Não, só acho que ele está envergonhado. 273 00:16:04,790 --> 00:16:05,810 Sim. 274 00:16:06,790 --> 00:16:11,730 Vamos terminar de desenvolver o toner de pele e fazer Lorde Claude admitir sua derrota! 275 00:16:11,730 --> 00:16:13,610 Voltem ao trabalho, pessoal! 276 00:16:13,610 --> 00:16:17,030 Ah...! A pureza do lorde demônio às vezes é também seu fardo... 277 00:16:17,030 --> 00:16:17,960 Oh! 278 00:16:18,420 --> 00:16:20,730 A lavanda voltou ao normal. 279 00:16:24,000 --> 00:16:29,070 Os produtos foram bem recebidos nos testes, mas como vamos vendê-los? 280 00:16:30,220 --> 00:16:32,040 Você de novo, Amêndoa? 281 00:16:33,660 --> 00:16:37,030 Você também pode usar minha sombra, é? 282 00:16:37,600 --> 00:16:40,190 Garota, tenho um pedido. 283 00:16:40,750 --> 00:16:45,360 É imperdoável entrar no quarto de uma dama no meio da noite, 284 00:16:45,360 --> 00:16:47,230 mas farei vista grossa. 285 00:16:47,230 --> 00:16:48,430 Do que precisa? 286 00:16:48,870 --> 00:16:53,190 Nosso senhor estará presente no baile. Eu também quero ir. 287 00:16:53,720 --> 00:16:56,750 Assistentes só podem ficar de fora durante o baile. 288 00:16:56,750 --> 00:16:58,030 Mesmo assim... 289 00:16:58,340 --> 00:17:02,460 Os humanos que expulsaram nosso senhor vão ao baile. 290 00:17:03,180 --> 00:17:08,000 Nosso senhor é forte, mas ainda pode ser machucado. 291 00:17:10,320 --> 00:17:12,730 Ouvi dizer que algo chamado "boas maneiras" 292 00:17:12,730 --> 00:17:15,540 é necessário para me impedir de envergonhar seu nome. 293 00:17:15,540 --> 00:17:17,250 Desejo obter esse poder! 294 00:17:18,320 --> 00:17:19,570 Entendi. 295 00:17:20,210 --> 00:17:22,980 Vou treiná-lo para estar apresentável na noite do baile. 296 00:17:23,630 --> 00:17:24,980 Te devo uma! 297 00:17:25,320 --> 00:17:29,700 Lorde Claude tem sorte de ser tão amado. 298 00:17:29,700 --> 00:17:32,990 Mesmo que tantos acreditem que é perigoso se aproximar dele... 299 00:17:32,990 --> 00:17:35,730 Hm? "Perigoso se aproximar"... 300 00:17:36,290 --> 00:17:40,260 Se bem me lembro, esses dois não se dão bem... 301 00:17:41,230 --> 00:17:43,360 Uma estratégia de vendas perfeita! 302 00:17:44,210 --> 00:17:46,340 E-Ei, garota... 303 00:17:46,340 --> 00:17:49,020 Quero aprender esse "boas maneiras" o mais rápido possível. 304 00:17:49,020 --> 00:17:49,700 Hã?! 305 00:17:49,700 --> 00:17:52,000 Ah, sim. Então, para começar... 306 00:17:55,060 --> 00:17:57,250 Por que não se ajoelha aos meus pés? 307 00:17:59,310 --> 00:18:01,790 Os artesãos vão trabalhar na estrutura! 308 00:18:01,790 --> 00:18:05,680 Peço que os demônios transportem o material e organizem o espaço de trabalho! 309 00:18:05,680 --> 00:18:07,270 Está bem! 310 00:18:07,270 --> 00:18:09,900 Todos estão trabalhando duro. 311 00:18:09,900 --> 00:18:11,890 Depois vou recompensá-los com doces... 312 00:18:12,360 --> 00:18:13,850 É por sua causa... 313 00:18:14,420 --> 00:18:17,020 ...que Beelzebuth tem agido estranho? 314 00:18:17,020 --> 00:18:21,790 Ele não está agindo estranho. Não parece mais cavalheiresco do que antes? 315 00:18:22,010 --> 00:18:25,680 Ele me mostrou a forma como se curva inúmeras vezes... 316 00:18:25,680 --> 00:18:28,280 Você deve ajudá-lo, pelo menos nisso. 317 00:18:28,530 --> 00:18:33,130 E parece que você está usando doces para fazer os demônios cumprirem suas ordens. 318 00:18:33,130 --> 00:18:35,280 Não estou obrigando ninguém. 319 00:18:35,540 --> 00:18:37,920 De fato. Eles parecem estar se divertindo. 320 00:18:38,650 --> 00:18:40,000 Essa floresta... 321 00:18:40,000 --> 00:18:43,150 A terra dos demônios é surpreendentemente vasta. 322 00:18:43,150 --> 00:18:46,190 Keith comprou as terras vizinhas para mim. 323 00:18:46,610 --> 00:18:49,200 Originalmente, era território de algum conde. 324 00:18:49,910 --> 00:18:52,680 Ele é bem astuto, o Sir Keith. 325 00:18:52,680 --> 00:18:55,240 Sim. Eu confio nele. 326 00:18:55,970 --> 00:18:58,210 Fico lisonjeado com os elogios, 327 00:18:58,210 --> 00:19:00,360 mas trouxemos uma notícia infeliz. 328 00:19:00,700 --> 00:19:05,750 Há rumores de que a senhorita está tentando tirar a vida de Lady Lilia. 329 00:19:06,020 --> 00:19:07,380 Como assim? 330 00:19:07,860 --> 00:19:11,490 Parece que Lady Lilia tem recebido cartas ameaçadoras. 331 00:19:11,490 --> 00:19:15,930 "Você não serve para ser noiva do Príncipe Cedric. 332 00:19:15,930 --> 00:19:19,890 Recuse o noivado, senão..." A coisa de sempre. 333 00:19:19,890 --> 00:19:23,630 E por que pensam que sou a culpada? 334 00:19:23,870 --> 00:19:27,850 Dizem que seu nome estava em algumas das cartas. 335 00:19:28,630 --> 00:19:30,470 Além disso, as cartas foram escritas 336 00:19:30,470 --> 00:19:33,570 em papel perfumado e de qualidade, usado apenas por damas nobres. 337 00:19:34,190 --> 00:19:35,910 Cartas ameaçadoras... 338 00:19:36,650 --> 00:19:38,940 Isso acontece no jogo também. 339 00:19:38,940 --> 00:19:42,330 A remetente é a vilã... 340 00:19:42,620 --> 00:19:44,330 Espera! Eu?! 341 00:19:44,370 --> 00:19:50,540 Aileen 342 00:19:44,370 --> 00:19:50,540 {\an7}Isso mesmo! Era eu! Oh, ho, ho, ho! 343 00:19:44,560 --> 00:19:47,210 {\an8}Isso mesmo! Era eu! 344 00:19:44,710 --> 00:19:49,820 Eu posso ter sido culpada no jogo, mas na vida real armaram pra mim! 345 00:19:50,590 --> 00:19:52,780 Papelaria para damas... 346 00:19:53,550 --> 00:19:55,210 Amêndoa, pode me ouvir? 347 00:19:55,670 --> 00:19:56,720 Que foi? 348 00:19:56,720 --> 00:19:57,720 Quê?! 349 00:19:58,230 --> 00:20:01,720 Tenho um trabalho para você. A recompensa é uma torta de maçã. 350 00:20:01,720 --> 00:20:03,720 Deixa comigo! Torta de maçã! 351 00:20:03,720 --> 00:20:04,460 Não pode. 352 00:20:04,460 --> 00:20:06,470 Não poso trabalhar! Eu recuso! 353 00:20:06,470 --> 00:20:10,260 Só quero que ele traga documentos jogados fora pelo palácio imperial. 354 00:20:10,260 --> 00:20:12,640 Os criados vão notar. 355 00:20:12,640 --> 00:20:15,340 Minha magia não o alcança fora da barreira mística. 356 00:20:15,340 --> 00:20:19,860 Eles nunca aprenderão nada se você sempre os mantiver presos. 357 00:20:22,290 --> 00:20:25,270 Se parecer perigoso, volte imediatamente. 358 00:20:25,530 --> 00:20:27,130 Aye-aye, sir! 359 00:20:27,360 --> 00:20:29,290 Se algum humano o machucar... 360 00:20:29,750 --> 00:20:34,220 ...eu mesma acabo com esse ser! Eu também me importo com o Amêndoa! 361 00:20:34,220 --> 00:20:35,580 Que estranho... 362 00:20:36,380 --> 00:20:40,110 Eu ainda quero te fazer chorar... 363 00:20:40,730 --> 00:20:45,390 Mas às vezes sinto vontade de te mimar tanto a ponto de te perverter... 364 00:20:47,790 --> 00:20:49,930 Há algo que eu possa fazer? 365 00:20:50,790 --> 00:20:53,680 O que aconteceu com o "lorde demônio cheio de nobreza"?! 366 00:20:53,680 --> 00:20:55,770 Vamos cair fora, vamos. 367 00:20:55,770 --> 00:20:57,690 Lady Aileen, boa sorte! 368 00:20:57,690 --> 00:20:59,610 A-Acalme-se! 369 00:20:59,610 --> 00:21:02,850 Posso usar a ocasião para redigir um contrato oficial de noivado... 370 00:21:04,110 --> 00:21:07,020 Mas, de alguma forma, sinto que não seria certo. 371 00:21:07,020 --> 00:21:09,800 Mesmo que seja a chance perfeita... 372 00:21:11,180 --> 00:21:14,820 Então, por favor, me acompanhe perfeitamente... 373 00:21:15,270 --> 00:21:19,530 Melhor do que o Príncipe Cedric ou qualquer outro homem no baile! 374 00:21:20,830 --> 00:21:23,060 Você é realmente uma oponente formidável. 375 00:21:23,060 --> 00:21:23,760 Hein? 376 00:21:24,170 --> 00:21:25,440 Eu prometo. 377 00:21:28,540 --> 00:21:31,550 Teria sido melhor pedir para que produzisse magicamente 378 00:21:31,550 --> 00:21:33,780 componentes que deixam a pele bonita...? 379 00:21:34,550 --> 00:21:36,750 Lilia, você está bem? 380 00:21:36,750 --> 00:21:39,920 S-Sim, já me acalmei. 381 00:21:41,260 --> 00:21:44,020 Aileen está tramando algo com os demônios. 382 00:21:44,520 --> 00:21:47,070 Tenho certeza de que ela está por trás das cartas. 383 00:21:47,070 --> 00:21:50,410 Lady Aileen é uma pessoa rigorosa, mas não há nenhuma prova 384 00:21:50,410 --> 00:21:52,370 de que ela tenha feito isso... 385 00:21:53,280 --> 00:21:55,050 Você é muito gentil, Lilia. 386 00:21:55,530 --> 00:21:57,840 Como ela se atreve a deixá-la tão insegura... 387 00:21:58,260 --> 00:21:59,830 Príncipe Cedric. 388 00:22:02,280 --> 00:22:04,340 Aileen... 389 00:22:04,970 --> 00:22:07,670 Eu nunca vou te perdoar!