1
00:00:03,300 --> 00:00:04,310
Эйлин.
2
00:00:04,920 --> 00:00:08,500
Все твои лекарственные
и строительные предприятия
3
00:00:08,590 --> 00:00:11,740
только что отошли
Его Высочеству Седрику.
4
00:00:11,830 --> 00:00:12,370
Что?
5
00:00:12,800 --> 00:00:15,490
Но это же грабёж средь бела дня!
6
00:00:16,060 --> 00:00:18,910
Надо было внимательнее
составлять контракты, милая.
7
00:00:19,180 --> 00:00:22,250
Для рода д'Отриш это большая потеря.
8
00:00:23,700 --> 00:00:25,420
Прошу прощения...
9
00:00:25,750 --> 00:00:30,600
Ну, теперь будь добра
возместить наши убытки до бала.
10
00:00:30,660 --> 00:00:32,760
Но он ведь уже через два месяца!
11
00:00:32,860 --> 00:00:36,760
Не помню, чтоб растил дочь,
которая стала бы сейчас бездельничать.
12
00:00:37,060 --> 00:00:38,560
Желаю удачи.
13
00:00:41,020 --> 00:00:43,140
Папа не шутит…
14
00:00:43,640 --> 00:00:46,480
Такими темпами меня выгонят из дома...
15
00:01:10,290 --> 00:01:15,620
I'm the Villainess,
16
00:01:10,290 --> 00:01:15,620
So I'm Taming the Final Boss
17
00:02:16,990 --> 00:02:20,820
{\an1}У злодейки много и врагов, и промашек
18
00:02:16,990 --> 00:02:20,820
{\an1}У злодейки много и врагов, и промашек
19
00:02:17,420 --> 00:02:21,820
{\an8}Сперва надо возместить
убытки рода д'Отриш,
20
00:02:21,910 --> 00:02:24,400
которые мы понесли
после захвата предприятий.
21
00:02:26,180 --> 00:02:28,260
Эй, девушка!
22
00:02:28,330 --> 00:02:29,210
Джаспер!
23
00:02:29,660 --> 00:02:30,580
Добрый день!
24
00:02:30,760 --> 00:02:32,660
Какой же он добрый?
25
00:02:32,760 --> 00:02:34,740
Принц правда разорвал
вашу помолвку?
26
00:02:34,910 --> 00:02:35,950
Ещё как правда!
27
00:02:36,060 --> 00:02:37,800
Но интервью я давать не буду.
28
00:02:37,900 --> 00:02:39,540
Я об этом и не думал даже!
29
00:02:39,700 --> 00:02:41,640
Мы у вас в долгу, девушка.
30
00:02:42,000 --> 00:02:45,260
Да и вообще, наша газета —
поборник справедливости!
31
00:02:45,820 --> 00:02:47,810
Однако какая же промашка вышла...
32
00:02:48,160 --> 00:02:50,600
Вы ведь так старались ради него.
33
00:02:53,440 --> 00:02:56,070
Кстати, у меня
есть к тебе одна просьба.
34
00:02:56,440 --> 00:02:56,940
А?
35
00:02:59,200 --> 00:03:02,360
В общем, давайте сделаем
в замке ремонт.
36
00:03:02,950 --> 00:03:05,340
На мои карманные деньги.
37
00:03:05,620 --> 00:03:07,780
Ну, это же несколько...
38
00:03:08,300 --> 00:03:10,780
Хочешь, чтобы мы пустили
сюда людишек?!
39
00:03:10,940 --> 00:03:12,680
Неслыханная грубость, девчонка!
40
00:03:13,120 --> 00:03:16,700
Заставлять Князя Тьмы жить
в таком замке — куда бо́льшая грубость!
41
00:03:16,700 --> 00:03:19,090
Ты что, не видишь всей его прелести?!
42
00:03:19,320 --> 00:03:21,360
Ничего вы, люди, не понимаете...
43
00:03:21,500 --> 00:03:23,520
Как упоротый школьник
из прошлой жизни.
44
00:03:24,420 --> 00:03:25,680
Милорд,
45
00:03:25,980 --> 00:03:28,980
считайте это помощью нуждающимся.
46
00:03:29,020 --> 00:03:30,200
Помощью?
47
00:03:30,580 --> 00:03:31,730
О чём это ты?
48
00:03:32,640 --> 00:03:33,540
Понимаете…
49
00:03:34,400 --> 00:03:39,760
я хочу поручить ремонт работникам,
которых несправедливо уволил принц.
50
00:03:40,140 --> 00:03:44,240
Но зачем тебе, герцогине,
подобные хлопоты?
51
00:03:44,420 --> 00:03:46,440
Конечно же,
я хочу помочь людям.
52
00:03:49,980 --> 00:03:52,500
Понимаю,
вы хотите мне отказать…
53
00:03:52,720 --> 00:03:53,200
Но прошу…
54
00:03:53,200 --> 00:03:54,320
Берись за дело.
55
00:03:54,500 --> 00:03:55,140
Что?!
56
00:03:55,680 --> 00:03:57,000
Вы согласны?
57
00:03:57,180 --> 00:03:58,020
Кит,
58
00:03:58,180 --> 00:04:01,680
выплаты твоего жалования
и моих дотаций задерживаются, верно?
59
00:04:01,740 --> 00:04:02,500
Да.
60
00:04:02,980 --> 00:04:06,010
Наверняка деньги осели в кармане
какого-то аристократа.
61
00:04:06,380 --> 00:04:09,420
Разузнай всё как следует
и добейся справедливого расчёта.
62
00:04:09,960 --> 00:04:12,020
Это будет наш бюджет на ремонт.
63
00:04:12,400 --> 00:04:13,500
Будет исполнено!
64
00:04:13,620 --> 00:04:14,560
П-простите!
65
00:04:14,770 --> 00:04:17,140
Если позволите,
я бы предложила поручить
66
00:04:17,140 --> 00:04:20,780
вопрос денег одному моему
знакомому журналисту по имени Джаспер.
67
00:04:20,940 --> 00:04:23,040
Ты уже всё подготовила?
68
00:04:23,620 --> 00:04:27,720
Я просто хотела, чтобы для нас с вами
всё было устроено наилучшим образом.
69
00:04:28,860 --> 00:04:32,160
Смотрю, не любишь оказываться
у кого-то в долгу.
70
00:04:32,460 --> 00:04:34,500
А вы сами, владыка Клод,
71
00:04:34,560 --> 00:04:37,360
почему так легко
приняли мою просьбу?
72
00:04:37,740 --> 00:04:39,840
Вы издеваетесь, что ли?
73
00:04:39,980 --> 00:04:41,920
Не знаю, сама решай.
74
00:04:42,240 --> 00:04:44,160
Тогда могу я
попросить ещё кое-что?
75
00:04:44,760 --> 00:04:48,000
Я бы хотела взять ваши земли и лес
во временное пользование
76
00:04:48,000 --> 00:04:49,930
и разбить там ферму...
77
00:04:50,680 --> 00:04:51,760
Хорошо.
78
00:04:51,940 --> 00:04:53,000
Вопрос только в том,
79
00:04:53,700 --> 00:04:56,190
как честно ты будешь
исполнять обещанное.
80
00:05:00,220 --> 00:05:02,840
Я с-сейчас же примусь за работу!
81
00:05:02,980 --> 00:05:05,500
Господин Вельзевют, проводите меня!
82
00:05:06,060 --> 00:05:07,040
Эйлин.
83
00:05:07,120 --> 00:05:08,140
Что такое?
84
00:05:19,040 --> 00:05:20,980
Тот самый малыш!
85
00:05:21,180 --> 00:05:24,720
Я сделал твою тень
вратами для нечисти.
86
00:05:25,020 --> 00:05:26,700
Теперь они смогут ходить через неё.
87
00:05:26,820 --> 00:05:28,780
Зачем вы меня таким одарили?!
88
00:05:28,980 --> 00:05:33,120
Теперь порождения тьмы смогут
сами проверить, чем ты занимаешься.
89
00:05:39,720 --> 00:05:41,860
Тебе нравятся ленточки?
90
00:05:42,360 --> 00:05:44,860
Тогда буду звать тебя Ленточкой!
91
00:05:47,920 --> 00:05:51,620
Госпожа, я всегда знал,
что вы не из простых.
92
00:05:51,800 --> 00:05:53,580
Я всё понимаю, конечно…
93
00:05:54,140 --> 00:05:58,330
но надо же было додуматься:
поручить ремонт замка Князя Тьмы людям!
94
00:05:58,600 --> 00:06:00,860
Никакие законы этого не запрещают.
95
00:06:00,880 --> 00:06:03,210
Не волнуйся, я всю ночь их изучала.
96
00:06:04,460 --> 00:06:06,540
Какой же всё-таки
принц дурак.
97
00:06:06,760 --> 00:06:09,220
Упустил такую замечательную девушку!
98
00:06:09,440 --> 00:06:10,360
Это комплимент?
99
00:06:10,620 --> 00:06:12,040
На тебя это не похоже.
100
00:06:15,080 --> 00:06:17,600
Девчонка! Докладывай о ходе работ!
101
00:06:17,600 --> 00:06:18,920
Д-демон?!
102
00:06:19,000 --> 00:06:20,600
Господин Вельзевют!
103
00:06:20,670 --> 00:06:22,560
Эй ты, там, человек!
104
00:06:22,560 --> 00:06:23,900
А, да?
105
00:06:24,280 --> 00:06:26,580
Не расстраивай Князя ещё сильнее.
106
00:06:26,920 --> 00:06:29,740
А то его ветер легко
поднимет тебя в воздух!
107
00:06:29,820 --> 00:06:30,300
Что?
108
00:06:31,040 --> 00:06:33,840
Джаспер, ты что-то сделал
владыке Клоду?
109
00:06:33,940 --> 00:06:35,830
Да я его в глаза не видел!
110
00:06:35,980 --> 00:06:38,620
Тогда что же такое на него нашло?
111
00:06:40,180 --> 00:06:43,340
Ещё плохой погоды нам не хватало…
112
00:06:43,340 --> 00:06:47,820
Значит, смятение в душе Князя Тьмы
отражается на погоде?..
113
00:06:48,520 --> 00:06:49,540
Выходит...
114
00:06:51,560 --> 00:06:52,600
Что такое?
115
00:06:52,940 --> 00:06:53,780
Ничего,
116
00:06:53,960 --> 00:06:57,500
не в моих правилах
разглашать непроверенные сведения.
117
00:07:00,260 --> 00:07:01,320
А вот и они.
118
00:07:02,020 --> 00:07:03,580
Вы в своём духе.
119
00:07:04,160 --> 00:07:06,460
Врагов много, а сторонников мало.
120
00:07:06,740 --> 00:07:09,110
Хотя бы называй их
немногими избранными.
121
00:07:10,480 --> 00:07:11,280
Донни.
122
00:07:11,480 --> 00:07:12,560
Рюк.
123
00:07:12,580 --> 00:07:13,280
Кварц.
124
00:07:13,760 --> 00:07:15,990
И даже Айзек пришёл!
125
00:07:16,320 --> 00:07:19,000
Все о тебе беспокоятся.
126
00:07:19,220 --> 00:07:22,540
Ну что ты!
Разве я что-то сделала не так?
127
00:07:23,740 --> 00:07:26,160
Эх, никогда не меняешься.
128
00:07:27,200 --> 00:07:29,660
Спасибо, что и ты пришёл, Донни!
129
00:07:30,300 --> 00:07:33,180
С гениальным архитектором
о ремонте можно не переживать!
130
00:07:33,180 --> 00:07:35,390
Конечно, положитесь на меня!
131
00:07:35,960 --> 00:07:37,900
Рюк, ты прости уж…
132
00:07:38,080 --> 00:07:41,360
Вот-вот мог начать
разработку лекарств в лечебнице,
133
00:07:41,400 --> 00:07:42,640
но всё сорвалось...
134
00:07:42,940 --> 00:07:43,680
Что вы!
135
00:07:43,940 --> 00:07:47,480
Как лекаря меня как раз интересуют
травы леса Князя Тьмы.
136
00:07:47,860 --> 00:07:49,340
Правда, Кварц?
137
00:07:50,740 --> 00:07:52,650
Он немного приуныл.
138
00:07:52,650 --> 00:07:55,800
Все растения фермы,
которые он растил как ботаник,
139
00:07:55,800 --> 00:07:57,740
достались принцу Седрику.
140
00:07:58,440 --> 00:08:00,900
Но вы всё равно
хотите снова работать со мной?
141
00:08:01,040 --> 00:08:01,620
Да.
142
00:08:01,960 --> 00:08:06,100
Если что, мы разработаем яд,
который не оставляет следов.
143
00:08:06,180 --> 00:08:07,670
Да, господин Айзек?
144
00:08:07,800 --> 00:08:10,780
Не втягивай меня в свой заговор
по убийству принца,
145
00:08:10,780 --> 00:08:12,000
лекарь-интриган!
146
00:08:12,170 --> 00:08:15,180
Если найдём в этом лесу хорошие травы...
147
00:08:15,180 --> 00:08:16,680
Прекрати!
148
00:08:16,680 --> 00:08:20,930
Зачем яд? Давайте лучше мост,
который рухнет под определённой нагрузкой!
149
00:08:21,180 --> 00:08:22,680
И ты туда же?!
150
00:08:22,680 --> 00:08:26,840
Слушайте, давайте уже перейдём
к разговору о работе!
151
00:08:29,420 --> 00:08:32,690
Ого, вы превзошли все мои ожидания.
152
00:08:32,960 --> 00:08:33,560
Кто это?
153
00:08:33,720 --> 00:08:35,480
Приближённый милорда Клода.
154
00:08:36,440 --> 00:08:38,220
Не нужно меня бояться,
155
00:08:39,020 --> 00:08:40,860
я самый обычный человек!
156
00:08:40,880 --> 00:08:43,200
И о вас наслышан.
157
00:08:43,280 --> 00:08:44,900
Какой осведомлённый...
158
00:08:45,020 --> 00:08:47,560
Я всё-таки приближённый Князя Тьмы.
159
00:08:47,880 --> 00:08:50,460
Собирать сведения —
моя обычная обязанность.
160
00:08:52,920 --> 00:08:55,040
Ох, что-то мы заговорились.
161
00:08:55,360 --> 00:08:57,470
Наш милорд гневается.
162
00:09:04,820 --> 00:09:06,480
Гости прибыли.
163
00:09:18,500 --> 00:09:20,920
Вот он, Князь Тьмы...
164
00:09:21,960 --> 00:09:24,260
От вас я желаю только одного:
165
00:09:24,940 --> 00:09:26,640
не причинять вреда нечисти
166
00:09:26,780 --> 00:09:28,900
и не портить им жизнь.
167
00:09:29,820 --> 00:09:31,400
Не забывайте,
168
00:09:31,540 --> 00:09:34,660
практически всё происходящее
под барьером
169
00:09:34,780 --> 00:09:36,510
сразу же становится известно мне.
170
00:09:36,760 --> 00:09:40,510
Простите, а что именно
в замке требует ремонта?
171
00:09:46,890 --> 00:09:47,640
Дождь?
172
00:09:48,440 --> 00:09:49,920
Ого, откуда?!
173
00:09:50,120 --> 00:09:51,660
Вот это ливень!
174
00:09:57,160 --> 00:09:59,220
Прорех в замке хоть отбавляй.
175
00:09:59,660 --> 00:10:01,700
Сейчас я просто закрываю их магией.
176
00:10:05,260 --> 00:10:07,660
Потрясающе! Вот она какая, магия!
177
00:10:07,840 --> 00:10:10,170
Может, у вас есть какие-то пожелания?
178
00:10:10,700 --> 00:10:12,640
Чтобы нечисти было удобно.
179
00:10:12,660 --> 00:10:15,040
А можно услышать их мнение?
180
00:10:15,160 --> 00:10:17,220
Вельзевют, переведи.
181
00:10:17,300 --> 00:10:18,380
Как прикажете.
182
00:10:18,920 --> 00:10:21,090
Всё остальное
решим по мере необходимости.
183
00:10:21,460 --> 00:10:22,220
Свободны.
184
00:10:22,430 --> 00:10:25,430
{\an8}Смотрите, нечисть на удивление
чувствительные существа!
185
00:10:24,560 --> 00:10:25,430
Владыка Клод,
186
00:10:26,560 --> 00:10:28,940
вы нехорошо себя чувствуете?
187
00:10:30,650 --> 00:10:31,430
С чего бы?
188
00:10:32,320 --> 00:10:35,180
Вы напряжены сильнее, чем обычно.
189
00:10:36,280 --> 00:10:39,680
Вижу, ты весьма близка с ними.
190
00:10:40,300 --> 00:10:43,950
Строить с партнёрами по работе
доверительные отношения — в порядке вещей.
191
00:10:46,860 --> 00:10:50,140
К тому же если я к балу
не введу в строй новое предприятие,
192
00:10:50,200 --> 00:10:52,880
то отец выгонит меня из дома.
193
00:10:53,860 --> 00:10:57,460
И тогда я смогу носить только одно
скромное платье.
194
00:10:57,640 --> 00:10:59,340
И всего-то?
195
00:10:59,340 --> 00:11:00,300
Всего-то?
196
00:11:01,260 --> 00:11:02,500
Всего-то, говорите?!
197
00:11:02,840 --> 00:11:05,380
Для девушки модное платье —
всё равно что доспех!
198
00:11:05,520 --> 00:11:08,850
А вам-то небось всё равно,
хоть в обносках, хоть нагишом!
199
00:11:09,160 --> 00:11:11,480
Нет, нагишом всё-таки перебор...
200
00:11:11,760 --> 00:11:13,860
Вы даже не представляете, сколько сил
201
00:11:13,920 --> 00:11:16,230
я трачу,
чтобы нарядиться для встречи с вами!
202
00:11:16,700 --> 00:11:18,260
И всё же мне кажется,
203
00:11:18,540 --> 00:11:21,110
что никакой наряд
не изменит твоей сущности.
204
00:11:23,320 --> 00:11:24,420
Неважно.
205
00:11:24,700 --> 00:11:26,220
Я понял твой ответ.
206
00:11:26,760 --> 00:11:27,990
Подождите!
207
00:11:28,520 --> 00:11:31,460
Вы не расскажете,
что вас так опечалило?
208
00:11:33,240 --> 00:11:34,120
Не знаю.
209
00:11:34,600 --> 00:11:36,250
Сам толком не понимаю.
210
00:11:36,440 --> 00:11:37,320
А?
211
00:11:39,740 --> 00:11:42,460
Не понимаю, что на него нашло!
212
00:11:43,440 --> 00:11:44,860
Видимо, ничего плохого.
213
00:11:44,960 --> 00:11:45,740
Смотри,
214
00:11:45,920 --> 00:11:48,770
настроение владыки улучшилось.
215
00:11:55,440 --> 00:11:57,980
Тогда перейдём к работе.
216
00:11:58,320 --> 00:12:01,030
Донни, сразу начинай
ремонтировать замок.
217
00:12:01,160 --> 00:12:02,240
Есть!
218
00:12:02,360 --> 00:12:03,840
Идём, мальчишка.
219
00:12:04,100 --> 00:12:06,780
Мне уже шестнадцать, между прочим!
220
00:12:06,960 --> 00:12:09,680
Джаспер, расследуй хищение.
221
00:12:09,820 --> 00:12:12,290
Кит сказал, что тебе поможет.
222
00:12:12,600 --> 00:12:14,900
Сработаемся, приближённый.
223
00:12:15,060 --> 00:12:17,290
Выжмем всё до последней капли крови.
224
00:12:18,800 --> 00:12:21,220
Айзек, Рюк, Кварц,
225
00:12:21,280 --> 00:12:24,480
вы помогаете со всем,
что касается лекарств.
226
00:12:24,580 --> 00:12:25,200
Хорошо.
227
00:12:25,500 --> 00:12:29,740
Я помню прежние рецепты,
осталось их слегка улучшить.
228
00:12:29,840 --> 00:12:31,980
И материалов немного есть.
229
00:12:32,040 --> 00:12:33,160
Не годится.
230
00:12:33,690 --> 00:12:36,640
Предыдущее дело отобрал принц Седрик,
231
00:12:36,800 --> 00:12:41,100
так что если мы просто улучшим рецепты,
то он придерётся и запретит продажи.
232
00:12:41,640 --> 00:12:43,700
Нужно придумать
что-то совершенно иное.
233
00:12:44,360 --> 00:12:45,820
Например...
234
00:12:46,400 --> 00:12:47,820
Косметику.
235
00:12:48,700 --> 00:12:51,420
Дамы не скупятся на красоту.
236
00:12:51,540 --> 00:12:53,440
Этим мы и воспользуемся.
237
00:12:54,080 --> 00:12:56,140
О, неплохая идея.
238
00:12:56,560 --> 00:12:59,090
Но косметика — не наша специальность...
239
00:12:59,480 --> 00:13:02,380
Придумайте лекарство,
которое делает кожу красивее.
240
00:13:02,780 --> 00:13:04,970
Ведь бывает мазь от трещин на коже.
241
00:13:05,220 --> 00:13:06,720
Понятно.
242
00:13:07,180 --> 00:13:08,220
Попробуем.
243
00:13:08,520 --> 00:13:10,720
Новинку я проверю на себе.
244
00:13:11,180 --> 00:13:14,880
Сравнение с владыкой Клодом
будет неплохой рекламой.
245
00:13:14,920 --> 00:13:17,420
Князь Тьмы тот ещё красавчик.
246
00:13:19,140 --> 00:13:22,820
Поэтому сделайте так,
чтобы я ему не уступала!
247
00:13:22,900 --> 00:13:24,240
Тобой это движет?!
248
00:13:24,240 --> 00:13:25,260
Именно!
249
00:13:25,320 --> 00:13:27,740
Женская гордость
не позволяет мне проиграть!
250
00:13:29,080 --> 00:13:30,100
Понятно.
251
00:13:30,140 --> 00:13:32,720
И правда, настоящая золотая жила.
252
00:13:34,640 --> 00:13:35,860
Эйлин-то?!
253
00:13:36,160 --> 00:13:36,980
Да.
254
00:13:37,340 --> 00:13:39,300
Она собрала тех, кого вы уволили,
255
00:13:39,520 --> 00:13:41,600
и что-то затевает в замке Князя Тьмы.
256
00:13:42,740 --> 00:13:46,120
Похоже, задумала сговориться с братом.
257
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
Клод Жанна Эльмеир
258
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
Сэйю
Юитиро Умэхара
259
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an8}Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
Князь Тьмы и первый принц империи Эл
260
00:13:49,010 --> 00:13:54,020
{\an8}Князь Тьмы и первый принц
империи Эльмеир.
Родился с красными глазами,
что является признаком
нового воплощения Князя Тьмы.
В зависимости от его настроения
изменяется погода в окрестных землях.
261
00:14:01,480 --> 00:14:03,820
Да, аромат что надо!
262
00:14:04,240 --> 00:14:07,880
Всё благодаря аппарату по перегонке пара,
который построил Донни.
263
00:14:08,070 --> 00:14:10,570
Да ну, ничего особенного!
264
00:14:12,120 --> 00:14:14,160
Ромашка и лемонграсс…
265
00:14:15,880 --> 00:14:18,080
А здесь розмарин, наверное?
266
00:14:18,320 --> 00:14:18,980
Да.
267
00:14:19,160 --> 00:14:22,840
Я многое перепробовал
по записям Айзека.
268
00:14:23,280 --> 00:14:25,480
Теперь поговорим о ремонте замка…
269
00:14:25,720 --> 00:14:27,590
Донни, как прогресс?
270
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Успешно!
271
00:14:29,300 --> 00:14:31,640
Взять хоть кухню —
здорово же получилось!
272
00:14:31,980 --> 00:14:34,180
Кухня и правда замечательная,
273
00:14:34,180 --> 00:14:36,460
но мы тут
только травы и цветы отвариваем.
274
00:14:36,460 --> 00:14:39,140
Были бы продукты,
можно и сладости приготовить!
275
00:14:39,620 --> 00:14:41,180
Девчонка! Сладости!
276
00:14:41,180 --> 00:14:42,680
Торт! Клубничный!
277
00:14:42,680 --> 00:14:44,160
Пирог! Давай!
278
00:14:44,160 --> 00:14:46,660
Пирожное, не знаю! Съем!
279
00:14:46,820 --> 00:14:49,150
Опять ходите через мою тень.
280
00:14:50,280 --> 00:14:51,780
Живо возвращайтесь!
281
00:14:52,020 --> 00:14:56,040
Печенье! Печенье!
Торт! Торт!
282
00:14:56,040 --> 00:14:57,290
И не надо хо́ром!
283
00:14:57,700 --> 00:15:00,180
Я приготовлю, если успокоитесь!
Потерпите!
284
00:15:01,800 --> 00:15:03,290
Не мешайте.
285
00:15:03,800 --> 00:15:07,260
Ну вот, а вас они слушаются
с первого слова.
286
00:15:07,280 --> 00:15:08,640
Что касается бюджета…
287
00:15:08,980 --> 00:15:11,800
Его благополучно удалось набрать.
288
00:15:12,020 --> 00:15:15,180
Ух, у господина Джаспера
настоящий талант!
289
00:15:15,500 --> 00:15:19,680
А я слышала, что все доказательства
собрали вы один.
290
00:15:20,260 --> 00:15:24,190
И что дело о хищении
дотаций было замято.
291
00:15:24,420 --> 00:15:27,360
Было бы неприятно,
появись статья с заголовком
292
00:15:27,360 --> 00:15:29,440
в духе «Князю Тьмы не на что жить»!
293
00:15:31,160 --> 00:15:33,570
Князь Тьмы расстроился!
294
00:15:33,820 --> 00:15:37,220
В общем, о деньгах не беспокойтесь.
295
00:15:37,340 --> 00:15:39,330
К балу тоже идут приготовления.
296
00:15:39,660 --> 00:15:42,860
Госпожа Эйлин, вы уж постарайтесь
не уступить нашему милорду!
297
00:15:44,260 --> 00:15:46,670
Да, приложу все усилия!
298
00:15:46,860 --> 00:15:49,500
Не терпится всё увидеть,
правда, владыка?
299
00:15:50,560 --> 00:15:51,580
Владыка?
300
00:15:53,000 --> 00:15:53,860
Ничего.
301
00:15:55,800 --> 00:16:00,240
«Как ни старайся с платьем и косметикой,
ничего особенного не получится».
302
00:16:00,400 --> 00:16:01,810
Словно это хотел сказать.
303
00:16:02,000 --> 00:16:04,960
Нет, по-моему, он просто смутился...
304
00:16:06,900 --> 00:16:09,300
Нужно любой ценой
создать лосьон
305
00:16:09,300 --> 00:16:11,640
и утереть нос владыке Клоду!
306
00:16:11,680 --> 00:16:13,480
Ну, снова за работу!
307
00:16:13,860 --> 00:16:14,400
Ах...
308
00:16:14,760 --> 00:16:17,030
Чистые чувства милорда вернулись злом...
309
00:16:18,400 --> 00:16:20,580
Лаванда стала прежней...
310
00:16:24,100 --> 00:16:26,670
Отзывы тестовой группы
были превосходными,
311
00:16:27,000 --> 00:16:28,900
но проблема в том, как продавать...
312
00:16:30,360 --> 00:16:32,060
Миндаль, опять ты?
313
00:16:33,760 --> 00:16:37,020
Так вы тоже можете
проходить через мою тень?
314
00:16:37,620 --> 00:16:40,020
Девчонка, у меня к тебе просьба.
315
00:16:40,740 --> 00:16:45,040
Забраться ночью в комнату благородной
дамы — непростительное деяние,
316
00:16:45,540 --> 00:16:47,020
но на этот раз закрою глаза.
317
00:16:47,320 --> 00:16:48,440
Что вам нужно?
318
00:16:48,980 --> 00:16:51,040
Милорд ведь идёт на бал?
319
00:16:51,260 --> 00:16:53,020
Я хочу сопровождать его.
320
00:16:53,880 --> 00:16:56,500
Слугам будет дозволено
только стоять в углу.
321
00:16:56,640 --> 00:16:57,900
Всё равно.
322
00:16:58,280 --> 00:17:02,450
Бал — сборище людишек,
которые прогнали милорда.
323
00:17:03,120 --> 00:17:04,760
Он силён,
324
00:17:06,060 --> 00:17:08,000
но всё же уязвим.
325
00:17:10,480 --> 00:17:12,660
Я слышал,
чтобы не опозорить милорда,
326
00:17:12,800 --> 00:17:15,260
нужна сила под названием «манеры».
327
00:17:15,620 --> 00:17:17,260
Хочу её обрести!
328
00:17:18,460 --> 00:17:19,600
Хорошо.
329
00:17:20,260 --> 00:17:22,970
К балу я приведу тебя
в надлежащую форму.
330
00:17:23,720 --> 00:17:24,980
Я у тебя в долгу!
331
00:17:25,460 --> 00:17:29,380
Владыка Клод — счастливчик, раз у него
есть такие верные последователи.
332
00:17:29,860 --> 00:17:32,660
А ещё говорят,
что к нему опасно приближаться…
333
00:17:34,160 --> 00:17:35,800
Опасно приближаться?..
334
00:17:36,240 --> 00:17:37,140
Кажется...
335
00:17:37,540 --> 00:17:40,100
вот эти двое плохо ладили...
336
00:17:41,480 --> 00:17:43,300
Есть идея для продаж!
337
00:17:44,300 --> 00:17:46,160
Э-эй, девчонка...
338
00:17:46,500 --> 00:17:49,120
Я бы хотел сразу
начать учиться манерам…
339
00:17:49,720 --> 00:17:50,580
Хорошо!
340
00:17:50,840 --> 00:17:52,000
Тогда для начала...
341
00:17:55,180 --> 00:17:57,260
упади предо мной на колени.
342
00:17:59,380 --> 00:18:01,720
Рабочие строят остов стены,
343
00:18:01,840 --> 00:18:05,660
нечисть носит материалы и собирает леса!
344
00:18:05,660 --> 00:18:07,270
Хорошо!
345
00:18:07,270 --> 00:18:09,800
Все так стараются.
346
00:18:09,960 --> 00:18:11,880
Нужно принести им угощение.
347
00:18:12,540 --> 00:18:13,960
Так это ты виновата,
348
00:18:14,520 --> 00:18:17,030
что Вельзевют
стал странно себя вести.
349
00:18:17,200 --> 00:18:18,940
Будет вам, странно!
350
00:18:19,360 --> 00:18:21,780
Он стал похож на настоящего рыцаря!
351
00:18:21,960 --> 00:18:25,420
Без конца показывал мне
свои правильные манеры...
352
00:18:25,600 --> 00:18:28,290
Уж хотя бы на это
можете и посмотреть!
353
00:18:28,520 --> 00:18:32,940
Вижу, ты и нечисть потчуешь сладостями
и даёшь им поручения.
354
00:18:33,140 --> 00:18:35,300
Никого не заставляю.
355
00:18:35,520 --> 00:18:37,880
И правда, у вас тут весело...
356
00:18:38,760 --> 00:18:39,780
Этот лес...
357
00:18:40,180 --> 00:18:42,980
неожиданно
большое жилище для нечисти.
358
00:18:43,180 --> 00:18:46,200
Кит выкупил соседнюю землю.
359
00:18:46,600 --> 00:18:48,940
Она принадлежала какому-то графу.
360
00:18:49,980 --> 00:18:52,500
Господин Кит — умелый делец.
361
00:18:52,660 --> 00:18:53,540
Да.
362
00:18:53,780 --> 00:18:55,230
Я ему доверяю.
363
00:18:56,080 --> 00:18:57,980
Благодарю за похвалу,
364
00:18:58,240 --> 00:19:00,360
но у нас неприятное известие.
365
00:19:00,800 --> 00:19:02,380
Ходят слухи,
366
00:19:02,600 --> 00:19:05,740
что вы, госпожа,
хотите устроить покушение на Лилию.
367
00:19:05,940 --> 00:19:07,370
Как это так?
368
00:19:07,860 --> 00:19:11,300
Похоже, госпожа Лилия получила
несколько писем с угрозами.
369
00:19:11,500 --> 00:19:15,800
«Ты недостойна быть невестой
принца Седрика, уйди сама,
370
00:19:15,980 --> 00:19:17,760
а не то...»
И так далее.
371
00:19:18,140 --> 00:19:19,880
Обещания расправы.
372
00:19:20,060 --> 00:19:23,640
Так почему решили,
что письма писала я?
373
00:19:23,920 --> 00:19:27,800
Говорят, на части писем
есть ваша подпись.
374
00:19:28,720 --> 00:19:33,560
И написаны они на дорогой надушенной
бумаге, которой пользуются знатные дамы.
375
00:19:34,280 --> 00:19:35,780
Письма с угрозами.
376
00:19:36,620 --> 00:19:38,740
Они и в игре приходили.
377
00:19:39,060 --> 00:19:42,320
Отправителем, кажется, была злодейка...
378
00:19:42,600 --> 00:19:44,320
То есть я?!
379
00:19:44,370 --> 00:19:50,580
{\an7}Да, это была я!
Ха-ха-ха!
380
00:19:44,580 --> 00:19:47,100
В игре виновницей и правда была я,
381
00:19:44,800 --> 00:19:46,880
{\an8}Да, это была я!
382
00:19:47,240 --> 00:19:49,840
но в этой жизни меня подставили!
383
00:19:50,580 --> 00:19:52,600
Бумага знатной дамы?..
384
00:19:53,560 --> 00:19:55,210
Миндаль, ты слышишь?
385
00:19:55,620 --> 00:19:56,700
Что такое?
386
00:19:58,380 --> 00:19:59,800
У меня для тебя поручение.
387
00:20:00,040 --> 00:20:01,720
Награда — яблочный пирог.
388
00:20:01,720 --> 00:20:02,860
Выполню!
389
00:20:02,860 --> 00:20:03,720
Яблочный пирог!
390
00:20:03,720 --> 00:20:04,470
Нельзя.
391
00:20:04,760 --> 00:20:06,470
Поручение нельзя! Отказываюсь!
392
00:20:06,660 --> 00:20:09,940
Нужно просто принести из дворца
выброшенные бумаги.
393
00:20:10,280 --> 00:20:12,540
Попадётся на глаза прислуге.
394
00:20:12,800 --> 00:20:15,240
А вне пределов барьера
моя сила не действует.
395
00:20:15,360 --> 00:20:19,860
Если держать нечисть взаперти,
то они никогда ничему не научатся.
396
00:20:22,300 --> 00:20:25,160
Как почувствуешь опасность,
сразу возвращайся.
397
00:20:25,530 --> 00:20:27,120
Есть, сэр!
398
00:20:27,320 --> 00:20:29,220
Если кто-нибудь из людей покусится,
399
00:20:29,860 --> 00:20:31,360
я сама их отделаю!
400
00:20:31,620 --> 00:20:34,120
Миндаль ведь и мне самой дорог!
401
00:20:34,140 --> 00:20:35,480
Странно...
402
00:20:36,500 --> 00:20:40,020
Я по-прежнему хочу
заставить тебя расплакаться,
403
00:20:40,740 --> 00:20:45,390
но иногда хочется бессовестно избаловать
и непоправимо испортить.
404
00:20:47,800 --> 00:20:49,930
Я могу что-нибудь для тебя сделать?
405
00:20:50,120 --> 00:20:53,690
Ах, куда подевался
гордый одиночка Князь Тьмы?
406
00:20:53,880 --> 00:20:55,760
Уходим, уходим.
407
00:20:56,040 --> 00:20:57,690
Госпожа Эйлин, удачи!
408
00:20:57,690 --> 00:20:59,560
Так, успокойся!
409
00:20:59,680 --> 00:21:02,680
Тут бы нужен официальный
контракт на помолвку...
410
00:21:04,260 --> 00:21:06,780
Но почему-то кажется,
что это неправильно...
411
00:21:07,040 --> 00:21:10,140
Хотя такой хороший шанс ведь...
412
00:21:11,280 --> 00:21:14,800
Тогда... сопровождайте
меня на балу красиво и безупречно,
413
00:21:15,420 --> 00:21:19,540
лучше, чем любой другой мужчина,
и особенно Его Высочество!
414
00:21:20,940 --> 00:21:23,050
Как же с тобой тяжело...
415
00:21:24,280 --> 00:21:25,300
Обещаю.
416
00:21:28,480 --> 00:21:33,740
Наверное, стоило попросить магических частиц,
которые делают кожу красивой...
417
00:21:34,760 --> 00:21:36,480
Лилия, тебе лучше?
418
00:21:37,360 --> 00:21:39,960
Да, я немного успокоилась.
419
00:21:41,340 --> 00:21:43,920
Эйлин затевает
что-то вместе с нечистью.
420
00:21:44,580 --> 00:21:46,820
Письма точно писала она.
421
00:21:47,200 --> 00:21:50,280
Госпожа Эйлин
и правда суровый человек,
422
00:21:50,300 --> 00:21:52,340
но веских доказательств нет...
423
00:21:53,420 --> 00:21:55,060
Лилия, ты очень добрая...
424
00:21:55,560 --> 00:21:57,820
Как можно тревожить такую девушку…
425
00:21:58,300 --> 00:21:59,830
Ваше Высочество...
426
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
Эйлин,
427
00:22:05,040 --> 00:22:07,660
ты обязательно за всё заплатишь...