1 00:00:03,300 --> 00:00:04,310 Эйлин. 2 00:00:04,920 --> 00:00:08,500 Все твои лекарственные и строительные предприятия 3 00:00:08,590 --> 00:00:11,740 только что отошли Его Высочеству Седрику. 4 00:00:11,830 --> 00:00:12,370 Что? 5 00:00:12,800 --> 00:00:15,490 Но это же грабёж средь бела дня! 6 00:00:16,060 --> 00:00:18,910 Надо было внимательнее составлять контракты, милая. 7 00:00:19,180 --> 00:00:22,250 Для рода д'Отриш это большая потеря. 8 00:00:23,700 --> 00:00:25,420 Прошу прощения... 9 00:00:25,750 --> 00:00:30,600 Ну, теперь будь добра возместить наши убытки до бала. 10 00:00:30,660 --> 00:00:32,760 Но он ведь уже через два месяца! 11 00:00:32,860 --> 00:00:36,760 Не помню, чтоб растил дочь, которая стала бы сейчас бездельничать. 12 00:00:37,060 --> 00:00:38,560 Желаю удачи. 13 00:00:41,020 --> 00:00:43,140 Папа не шутит… 14 00:00:43,640 --> 00:00:46,480 Такими темпами меня выгонят из дома... 15 00:01:10,290 --> 00:01:15,620 I'm the Villainess, 16 00:01:10,290 --> 00:01:15,620 So I'm Taming the Final Boss 17 00:02:16,990 --> 00:02:20,820 {\an1}У злодейки много и врагов, и промашек 18 00:02:16,990 --> 00:02:20,820 {\an1}У злодейки много и врагов, и промашек 19 00:02:17,420 --> 00:02:21,820 {\an8}Сперва надо возместить убытки рода д'Отриш, 20 00:02:21,910 --> 00:02:24,400 которые мы понесли после захвата предприятий. 21 00:02:26,180 --> 00:02:28,260 Эй, девушка! 22 00:02:28,330 --> 00:02:29,210 Джаспер! 23 00:02:29,660 --> 00:02:30,580 Добрый день! 24 00:02:30,760 --> 00:02:32,660 Какой же он добрый? 25 00:02:32,760 --> 00:02:34,740 Принц правда разорвал вашу помолвку? 26 00:02:34,910 --> 00:02:35,950 Ещё как правда! 27 00:02:36,060 --> 00:02:37,800 Но интервью я давать не буду. 28 00:02:37,900 --> 00:02:39,540 Я об этом и не думал даже! 29 00:02:39,700 --> 00:02:41,640 Мы у вас в долгу, девушка. 30 00:02:42,000 --> 00:02:45,260 Да и вообще, наша газета — поборник справедливости! 31 00:02:45,820 --> 00:02:47,810 Однако какая же промашка вышла... 32 00:02:48,160 --> 00:02:50,600 Вы ведь так старались ради него. 33 00:02:53,440 --> 00:02:56,070 Кстати, у меня есть к тебе одна просьба. 34 00:02:56,440 --> 00:02:56,940 А? 35 00:02:59,200 --> 00:03:02,360 В общем, давайте сделаем в замке ремонт. 36 00:03:02,950 --> 00:03:05,340 На мои карманные деньги. 37 00:03:05,620 --> 00:03:07,780 Ну, это же несколько... 38 00:03:08,300 --> 00:03:10,780 Хочешь, чтобы мы пустили сюда людишек?! 39 00:03:10,940 --> 00:03:12,680 Неслыханная грубость, девчонка! 40 00:03:13,120 --> 00:03:16,700 Заставлять Князя Тьмы жить в таком замке — куда бо́льшая грубость! 41 00:03:16,700 --> 00:03:19,090 Ты что, не видишь всей его прелести?! 42 00:03:19,320 --> 00:03:21,360 Ничего вы, люди, не понимаете... 43 00:03:21,500 --> 00:03:23,520 Как упоротый школьник из прошлой жизни. 44 00:03:24,420 --> 00:03:25,680 Милорд, 45 00:03:25,980 --> 00:03:28,980 считайте это помощью нуждающимся. 46 00:03:29,020 --> 00:03:30,200 Помощью? 47 00:03:30,580 --> 00:03:31,730 О чём это ты? 48 00:03:32,640 --> 00:03:33,540 Понимаете… 49 00:03:34,400 --> 00:03:39,760 я хочу поручить ремонт работникам, которых несправедливо уволил принц. 50 00:03:40,140 --> 00:03:44,240 Но зачем тебе, герцогине, подобные хлопоты? 51 00:03:44,420 --> 00:03:46,440 Конечно же, я хочу помочь людям. 52 00:03:49,980 --> 00:03:52,500 Понимаю, вы хотите мне отказать… 53 00:03:52,720 --> 00:03:53,200 Но прошу… 54 00:03:53,200 --> 00:03:54,320 Берись за дело. 55 00:03:54,500 --> 00:03:55,140 Что?! 56 00:03:55,680 --> 00:03:57,000 Вы согласны? 57 00:03:57,180 --> 00:03:58,020 Кит, 58 00:03:58,180 --> 00:04:01,680 выплаты твоего жалования и моих дотаций задерживаются, верно? 59 00:04:01,740 --> 00:04:02,500 Да. 60 00:04:02,980 --> 00:04:06,010 Наверняка деньги осели в кармане какого-то аристократа. 61 00:04:06,380 --> 00:04:09,420 Разузнай всё как следует и добейся справедливого расчёта. 62 00:04:09,960 --> 00:04:12,020 Это будет наш бюджет на ремонт. 63 00:04:12,400 --> 00:04:13,500 Будет исполнено! 64 00:04:13,620 --> 00:04:14,560 П-простите! 65 00:04:14,770 --> 00:04:17,140 Если позволите, я бы предложила поручить 66 00:04:17,140 --> 00:04:20,780 вопрос денег одному моему знакомому журналисту по имени Джаспер. 67 00:04:20,940 --> 00:04:23,040 Ты уже всё подготовила? 68 00:04:23,620 --> 00:04:27,720 Я просто хотела, чтобы для нас с вами всё было устроено наилучшим образом. 69 00:04:28,860 --> 00:04:32,160 Смотрю, не любишь оказываться у кого-то в долгу. 70 00:04:32,460 --> 00:04:34,500 А вы сами, владыка Клод, 71 00:04:34,560 --> 00:04:37,360 почему так легко приняли мою просьбу? 72 00:04:37,740 --> 00:04:39,840 Вы издеваетесь, что ли? 73 00:04:39,980 --> 00:04:41,920 Не знаю, сама решай. 74 00:04:42,240 --> 00:04:44,160 Тогда могу я попросить ещё кое-что? 75 00:04:44,760 --> 00:04:48,000 Я бы хотела взять ваши земли и лес во временное пользование 76 00:04:48,000 --> 00:04:49,930 и разбить там ферму... 77 00:04:50,680 --> 00:04:51,760 Хорошо. 78 00:04:51,940 --> 00:04:53,000 Вопрос только в том, 79 00:04:53,700 --> 00:04:56,190 как честно ты будешь исполнять обещанное. 80 00:05:00,220 --> 00:05:02,840 Я с-сейчас же примусь за работу! 81 00:05:02,980 --> 00:05:05,500 Господин Вельзевют, проводите меня! 82 00:05:06,060 --> 00:05:07,040 Эйлин. 83 00:05:07,120 --> 00:05:08,140 Что такое? 84 00:05:19,040 --> 00:05:20,980 Тот самый малыш! 85 00:05:21,180 --> 00:05:24,720 Я сделал твою тень вратами для нечисти. 86 00:05:25,020 --> 00:05:26,700 Теперь они смогут ходить через неё. 87 00:05:26,820 --> 00:05:28,780 Зачем вы меня таким одарили?! 88 00:05:28,980 --> 00:05:33,120 Теперь порождения тьмы смогут сами проверить, чем ты занимаешься. 89 00:05:39,720 --> 00:05:41,860 Тебе нравятся ленточки? 90 00:05:42,360 --> 00:05:44,860 Тогда буду звать тебя Ленточкой! 91 00:05:47,920 --> 00:05:51,620 Госпожа, я всегда знал, что вы не из простых. 92 00:05:51,800 --> 00:05:53,580 Я всё понимаю, конечно… 93 00:05:54,140 --> 00:05:58,330 но надо же было додуматься: поручить ремонт замка Князя Тьмы людям! 94 00:05:58,600 --> 00:06:00,860 Никакие законы этого не запрещают. 95 00:06:00,880 --> 00:06:03,210 Не волнуйся, я всю ночь их изучала. 96 00:06:04,460 --> 00:06:06,540 Какой же всё-таки принц дурак. 97 00:06:06,760 --> 00:06:09,220 Упустил такую замечательную девушку! 98 00:06:09,440 --> 00:06:10,360 Это комплимент? 99 00:06:10,620 --> 00:06:12,040 На тебя это не похоже. 100 00:06:15,080 --> 00:06:17,600 Девчонка! Докладывай о ходе работ! 101 00:06:17,600 --> 00:06:18,920 Д-демон?! 102 00:06:19,000 --> 00:06:20,600 Господин Вельзевют! 103 00:06:20,670 --> 00:06:22,560 Эй ты, там, человек! 104 00:06:22,560 --> 00:06:23,900 А, да? 105 00:06:24,280 --> 00:06:26,580 Не расстраивай Князя ещё сильнее. 106 00:06:26,920 --> 00:06:29,740 А то его ветер легко поднимет тебя в воздух! 107 00:06:29,820 --> 00:06:30,300 Что? 108 00:06:31,040 --> 00:06:33,840 Джаспер, ты что-то сделал владыке Клоду? 109 00:06:33,940 --> 00:06:35,830 Да я его в глаза не видел! 110 00:06:35,980 --> 00:06:38,620 Тогда что же такое на него нашло? 111 00:06:40,180 --> 00:06:43,340 Ещё плохой погоды нам не хватало… 112 00:06:43,340 --> 00:06:47,820 Значит, смятение в душе Князя Тьмы отражается на погоде?.. 113 00:06:48,520 --> 00:06:49,540 Выходит... 114 00:06:51,560 --> 00:06:52,600 Что такое? 115 00:06:52,940 --> 00:06:53,780 Ничего, 116 00:06:53,960 --> 00:06:57,500 не в моих правилах разглашать непроверенные сведения. 117 00:07:00,260 --> 00:07:01,320 А вот и они. 118 00:07:02,020 --> 00:07:03,580 Вы в своём духе. 119 00:07:04,160 --> 00:07:06,460 Врагов много, а сторонников мало. 120 00:07:06,740 --> 00:07:09,110 Хотя бы называй их немногими избранными. 121 00:07:10,480 --> 00:07:11,280 Донни. 122 00:07:11,480 --> 00:07:12,560 Рюк. 123 00:07:12,580 --> 00:07:13,280 Кварц. 124 00:07:13,760 --> 00:07:15,990 И даже Айзек пришёл! 125 00:07:16,320 --> 00:07:19,000 Все о тебе беспокоятся. 126 00:07:19,220 --> 00:07:22,540 Ну что ты! Разве я что-то сделала не так? 127 00:07:23,740 --> 00:07:26,160 Эх, никогда не меняешься. 128 00:07:27,200 --> 00:07:29,660 Спасибо, что и ты пришёл, Донни! 129 00:07:30,300 --> 00:07:33,180 С гениальным архитектором о ремонте можно не переживать! 130 00:07:33,180 --> 00:07:35,390 Конечно, положитесь на меня! 131 00:07:35,960 --> 00:07:37,900 Рюк, ты прости уж… 132 00:07:38,080 --> 00:07:41,360 Вот-вот мог начать разработку лекарств в лечебнице, 133 00:07:41,400 --> 00:07:42,640 но всё сорвалось... 134 00:07:42,940 --> 00:07:43,680 Что вы! 135 00:07:43,940 --> 00:07:47,480 Как лекаря меня как раз интересуют травы леса Князя Тьмы. 136 00:07:47,860 --> 00:07:49,340 Правда, Кварц? 137 00:07:50,740 --> 00:07:52,650 Он немного приуныл. 138 00:07:52,650 --> 00:07:55,800 Все растения фермы, которые он растил как ботаник, 139 00:07:55,800 --> 00:07:57,740 достались принцу Седрику. 140 00:07:58,440 --> 00:08:00,900 Но вы всё равно хотите снова работать со мной? 141 00:08:01,040 --> 00:08:01,620 Да. 142 00:08:01,960 --> 00:08:06,100 Если что, мы разработаем яд, который не оставляет следов. 143 00:08:06,180 --> 00:08:07,670 Да, господин Айзек? 144 00:08:07,800 --> 00:08:10,780 Не втягивай меня в свой заговор по убийству принца, 145 00:08:10,780 --> 00:08:12,000 лекарь-интриган! 146 00:08:12,170 --> 00:08:15,180 Если найдём в этом лесу хорошие травы... 147 00:08:15,180 --> 00:08:16,680 Прекрати! 148 00:08:16,680 --> 00:08:20,930 Зачем яд? Давайте лучше мост, который рухнет под определённой нагрузкой! 149 00:08:21,180 --> 00:08:22,680 И ты туда же?! 150 00:08:22,680 --> 00:08:26,840 Слушайте, давайте уже перейдём к разговору о работе! 151 00:08:29,420 --> 00:08:32,690 Ого, вы превзошли все мои ожидания. 152 00:08:32,960 --> 00:08:33,560 Кто это? 153 00:08:33,720 --> 00:08:35,480 Приближённый милорда Клода. 154 00:08:36,440 --> 00:08:38,220 Не нужно меня бояться, 155 00:08:39,020 --> 00:08:40,860 я самый обычный человек! 156 00:08:40,880 --> 00:08:43,200 И о вас наслышан. 157 00:08:43,280 --> 00:08:44,900 Какой осведомлённый... 158 00:08:45,020 --> 00:08:47,560 Я всё-таки приближённый Князя Тьмы. 159 00:08:47,880 --> 00:08:50,460 Собирать сведения — моя обычная обязанность. 160 00:08:52,920 --> 00:08:55,040 Ох, что-то мы заговорились. 161 00:08:55,360 --> 00:08:57,470 Наш милорд гневается. 162 00:09:04,820 --> 00:09:06,480 Гости прибыли. 163 00:09:18,500 --> 00:09:20,920 Вот он, Князь Тьмы... 164 00:09:21,960 --> 00:09:24,260 От вас я желаю только одного: 165 00:09:24,940 --> 00:09:26,640 не причинять вреда нечисти 166 00:09:26,780 --> 00:09:28,900 и не портить им жизнь. 167 00:09:29,820 --> 00:09:31,400 Не забывайте, 168 00:09:31,540 --> 00:09:34,660 практически всё происходящее под барьером 169 00:09:34,780 --> 00:09:36,510 сразу же становится известно мне. 170 00:09:36,760 --> 00:09:40,510 Простите, а что именно в замке требует ремонта? 171 00:09:46,890 --> 00:09:47,640 Дождь? 172 00:09:48,440 --> 00:09:49,920 Ого, откуда?! 173 00:09:50,120 --> 00:09:51,660 Вот это ливень! 174 00:09:57,160 --> 00:09:59,220 Прорех в замке хоть отбавляй. 175 00:09:59,660 --> 00:10:01,700 Сейчас я просто закрываю их магией. 176 00:10:05,260 --> 00:10:07,660 Потрясающе! Вот она какая, магия! 177 00:10:07,840 --> 00:10:10,170 Может, у вас есть какие-то пожелания? 178 00:10:10,700 --> 00:10:12,640 Чтобы нечисти было удобно. 179 00:10:12,660 --> 00:10:15,040 А можно услышать их мнение? 180 00:10:15,160 --> 00:10:17,220 Вельзевют, переведи. 181 00:10:17,300 --> 00:10:18,380 Как прикажете. 182 00:10:18,920 --> 00:10:21,090 Всё остальное решим по мере необходимости. 183 00:10:21,460 --> 00:10:22,220 Свободны. 184 00:10:22,430 --> 00:10:25,430 {\an8}Смотрите, нечисть на удивление чувствительные существа! 185 00:10:24,560 --> 00:10:25,430 Владыка Клод, 186 00:10:26,560 --> 00:10:28,940 вы нехорошо себя чувствуете? 187 00:10:30,650 --> 00:10:31,430 С чего бы? 188 00:10:32,320 --> 00:10:35,180 Вы напряжены сильнее, чем обычно. 189 00:10:36,280 --> 00:10:39,680 Вижу, ты весьма близка с ними. 190 00:10:40,300 --> 00:10:43,950 Строить с партнёрами по работе доверительные отношения — в порядке вещей. 191 00:10:46,860 --> 00:10:50,140 К тому же если я к балу не введу в строй новое предприятие, 192 00:10:50,200 --> 00:10:52,880 то отец выгонит меня из дома. 193 00:10:53,860 --> 00:10:57,460 И тогда я смогу носить только одно скромное платье. 194 00:10:57,640 --> 00:10:59,340 И всего-то? 195 00:10:59,340 --> 00:11:00,300 Всего-то? 196 00:11:01,260 --> 00:11:02,500 Всего-то, говорите?! 197 00:11:02,840 --> 00:11:05,380 Для девушки модное платье — всё равно что доспех! 198 00:11:05,520 --> 00:11:08,850 А вам-то небось всё равно, хоть в обносках, хоть нагишом! 199 00:11:09,160 --> 00:11:11,480 Нет, нагишом всё-таки перебор... 200 00:11:11,760 --> 00:11:13,860 Вы даже не представляете, сколько сил 201 00:11:13,920 --> 00:11:16,230 я трачу, чтобы нарядиться для встречи с вами! 202 00:11:16,700 --> 00:11:18,260 И всё же мне кажется, 203 00:11:18,540 --> 00:11:21,110 что никакой наряд не изменит твоей сущности. 204 00:11:23,320 --> 00:11:24,420 Неважно. 205 00:11:24,700 --> 00:11:26,220 Я понял твой ответ. 206 00:11:26,760 --> 00:11:27,990 Подождите! 207 00:11:28,520 --> 00:11:31,460 Вы не расскажете, что вас так опечалило? 208 00:11:33,240 --> 00:11:34,120 Не знаю. 209 00:11:34,600 --> 00:11:36,250 Сам толком не понимаю. 210 00:11:36,440 --> 00:11:37,320 А? 211 00:11:39,740 --> 00:11:42,460 Не понимаю, что на него нашло! 212 00:11:43,440 --> 00:11:44,860 Видимо, ничего плохого. 213 00:11:44,960 --> 00:11:45,740 Смотри, 214 00:11:45,920 --> 00:11:48,770 настроение владыки улучшилось. 215 00:11:55,440 --> 00:11:57,980 Тогда перейдём к работе. 216 00:11:58,320 --> 00:12:01,030 Донни, сразу начинай ремонтировать замок. 217 00:12:01,160 --> 00:12:02,240 Есть! 218 00:12:02,360 --> 00:12:03,840 Идём, мальчишка. 219 00:12:04,100 --> 00:12:06,780 Мне уже шестнадцать, между прочим! 220 00:12:06,960 --> 00:12:09,680 Джаспер, расследуй хищение. 221 00:12:09,820 --> 00:12:12,290 Кит сказал, что тебе поможет. 222 00:12:12,600 --> 00:12:14,900 Сработаемся, приближённый. 223 00:12:15,060 --> 00:12:17,290 Выжмем всё до последней капли крови. 224 00:12:18,800 --> 00:12:21,220 Айзек, Рюк, Кварц, 225 00:12:21,280 --> 00:12:24,480 вы помогаете со всем, что касается лекарств. 226 00:12:24,580 --> 00:12:25,200 Хорошо. 227 00:12:25,500 --> 00:12:29,740 Я помню прежние рецепты, осталось их слегка улучшить. 228 00:12:29,840 --> 00:12:31,980 И материалов немного есть. 229 00:12:32,040 --> 00:12:33,160 Не годится. 230 00:12:33,690 --> 00:12:36,640 Предыдущее дело отобрал принц Седрик, 231 00:12:36,800 --> 00:12:41,100 так что если мы просто улучшим рецепты, то он придерётся и запретит продажи. 232 00:12:41,640 --> 00:12:43,700 Нужно придумать что-то совершенно иное. 233 00:12:44,360 --> 00:12:45,820 Например... 234 00:12:46,400 --> 00:12:47,820 Косметику. 235 00:12:48,700 --> 00:12:51,420 Дамы не скупятся на красоту. 236 00:12:51,540 --> 00:12:53,440 Этим мы и воспользуемся. 237 00:12:54,080 --> 00:12:56,140 О, неплохая идея. 238 00:12:56,560 --> 00:12:59,090 Но косметика — не наша специальность... 239 00:12:59,480 --> 00:13:02,380 Придумайте лекарство, которое делает кожу красивее. 240 00:13:02,780 --> 00:13:04,970 Ведь бывает мазь от трещин на коже. 241 00:13:05,220 --> 00:13:06,720 Понятно. 242 00:13:07,180 --> 00:13:08,220 Попробуем. 243 00:13:08,520 --> 00:13:10,720 Новинку я проверю на себе. 244 00:13:11,180 --> 00:13:14,880 Сравнение с владыкой Клодом будет неплохой рекламой. 245 00:13:14,920 --> 00:13:17,420 Князь Тьмы тот ещё красавчик. 246 00:13:19,140 --> 00:13:22,820 Поэтому сделайте так, чтобы я ему не уступала! 247 00:13:22,900 --> 00:13:24,240 Тобой это движет?! 248 00:13:24,240 --> 00:13:25,260 Именно! 249 00:13:25,320 --> 00:13:27,740 Женская гордость не позволяет мне проиграть! 250 00:13:29,080 --> 00:13:30,100 Понятно. 251 00:13:30,140 --> 00:13:32,720 И правда, настоящая золотая жила. 252 00:13:34,640 --> 00:13:35,860 Эйлин-то?! 253 00:13:36,160 --> 00:13:36,980 Да. 254 00:13:37,340 --> 00:13:39,300 Она собрала тех, кого вы уволили, 255 00:13:39,520 --> 00:13:41,600 и что-то затевает в замке Князя Тьмы. 256 00:13:42,740 --> 00:13:46,120 Похоже, задумала сговориться с братом. 257 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 Клод Жанна Эльмеир 258 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 Сэйю Юитиро Умэхара 259 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an8}Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл Князь Тьмы и первый принц империи Эл 260 00:13:49,010 --> 00:13:54,020 {\an8}Князь Тьмы и первый принц империи Эльмеир. Родился с красными глазами, что является признаком нового воплощения Князя Тьмы. В зависимости от его настроения изменяется погода в окрестных землях. 261 00:14:01,480 --> 00:14:03,820 Да, аромат что надо! 262 00:14:04,240 --> 00:14:07,880 Всё благодаря аппарату по перегонке пара, который построил Донни. 263 00:14:08,070 --> 00:14:10,570 Да ну, ничего особенного! 264 00:14:12,120 --> 00:14:14,160 Ромашка и лемонграсс… 265 00:14:15,880 --> 00:14:18,080 А здесь розмарин, наверное? 266 00:14:18,320 --> 00:14:18,980 Да. 267 00:14:19,160 --> 00:14:22,840 Я многое перепробовал по записям Айзека. 268 00:14:23,280 --> 00:14:25,480 Теперь поговорим о ремонте замка… 269 00:14:25,720 --> 00:14:27,590 Донни, как прогресс? 270 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Успешно! 271 00:14:29,300 --> 00:14:31,640 Взять хоть кухню — здорово же получилось! 272 00:14:31,980 --> 00:14:34,180 Кухня и правда замечательная, 273 00:14:34,180 --> 00:14:36,460 но мы тут только травы и цветы отвариваем. 274 00:14:36,460 --> 00:14:39,140 Были бы продукты, можно и сладости приготовить! 275 00:14:39,620 --> 00:14:41,180 Девчонка! Сладости! 276 00:14:41,180 --> 00:14:42,680 Торт! Клубничный! 277 00:14:42,680 --> 00:14:44,160 Пирог! Давай! 278 00:14:44,160 --> 00:14:46,660 Пирожное, не знаю! Съем! 279 00:14:46,820 --> 00:14:49,150 Опять ходите через мою тень. 280 00:14:50,280 --> 00:14:51,780 Живо возвращайтесь! 281 00:14:52,020 --> 00:14:56,040 Печенье! Печенье! Торт! Торт! 282 00:14:56,040 --> 00:14:57,290 И не надо хо́ром! 283 00:14:57,700 --> 00:15:00,180 Я приготовлю, если успокоитесь! Потерпите! 284 00:15:01,800 --> 00:15:03,290 Не мешайте. 285 00:15:03,800 --> 00:15:07,260 Ну вот, а вас они слушаются с первого слова. 286 00:15:07,280 --> 00:15:08,640 Что касается бюджета… 287 00:15:08,980 --> 00:15:11,800 Его благополучно удалось набрать. 288 00:15:12,020 --> 00:15:15,180 Ух, у господина Джаспера настоящий талант! 289 00:15:15,500 --> 00:15:19,680 А я слышала, что все доказательства собрали вы один. 290 00:15:20,260 --> 00:15:24,190 И что дело о хищении дотаций было замято. 291 00:15:24,420 --> 00:15:27,360 Было бы неприятно, появись статья с заголовком 292 00:15:27,360 --> 00:15:29,440 в духе «Князю Тьмы не на что жить»! 293 00:15:31,160 --> 00:15:33,570 Князь Тьмы расстроился! 294 00:15:33,820 --> 00:15:37,220 В общем, о деньгах не беспокойтесь. 295 00:15:37,340 --> 00:15:39,330 К балу тоже идут приготовления. 296 00:15:39,660 --> 00:15:42,860 Госпожа Эйлин, вы уж постарайтесь не уступить нашему милорду! 297 00:15:44,260 --> 00:15:46,670 Да, приложу все усилия! 298 00:15:46,860 --> 00:15:49,500 Не терпится всё увидеть, правда, владыка? 299 00:15:50,560 --> 00:15:51,580 Владыка? 300 00:15:53,000 --> 00:15:53,860 Ничего. 301 00:15:55,800 --> 00:16:00,240 «Как ни старайся с платьем и косметикой, ничего особенного не получится». 302 00:16:00,400 --> 00:16:01,810 Словно это хотел сказать. 303 00:16:02,000 --> 00:16:04,960 Нет, по-моему, он просто смутился... 304 00:16:06,900 --> 00:16:09,300 Нужно любой ценой создать лосьон 305 00:16:09,300 --> 00:16:11,640 и утереть нос владыке Клоду! 306 00:16:11,680 --> 00:16:13,480 Ну, снова за работу! 307 00:16:13,860 --> 00:16:14,400 Ах... 308 00:16:14,760 --> 00:16:17,030 Чистые чувства милорда вернулись злом... 309 00:16:18,400 --> 00:16:20,580 Лаванда стала прежней... 310 00:16:24,100 --> 00:16:26,670 Отзывы тестовой группы были превосходными, 311 00:16:27,000 --> 00:16:28,900 но проблема в том, как продавать... 312 00:16:30,360 --> 00:16:32,060 Миндаль, опять ты? 313 00:16:33,760 --> 00:16:37,020 Так вы тоже можете проходить через мою тень? 314 00:16:37,620 --> 00:16:40,020 Девчонка, у меня к тебе просьба. 315 00:16:40,740 --> 00:16:45,040 Забраться ночью в комнату благородной дамы — непростительное деяние, 316 00:16:45,540 --> 00:16:47,020 но на этот раз закрою глаза. 317 00:16:47,320 --> 00:16:48,440 Что вам нужно? 318 00:16:48,980 --> 00:16:51,040 Милорд ведь идёт на бал? 319 00:16:51,260 --> 00:16:53,020 Я хочу сопровождать его. 320 00:16:53,880 --> 00:16:56,500 Слугам будет дозволено только стоять в углу. 321 00:16:56,640 --> 00:16:57,900 Всё равно. 322 00:16:58,280 --> 00:17:02,450 Бал — сборище людишек, которые прогнали милорда. 323 00:17:03,120 --> 00:17:04,760 Он силён, 324 00:17:06,060 --> 00:17:08,000 но всё же уязвим. 325 00:17:10,480 --> 00:17:12,660 Я слышал, чтобы не опозорить милорда, 326 00:17:12,800 --> 00:17:15,260 нужна сила под названием «манеры». 327 00:17:15,620 --> 00:17:17,260 Хочу её обрести! 328 00:17:18,460 --> 00:17:19,600 Хорошо. 329 00:17:20,260 --> 00:17:22,970 К балу я приведу тебя в надлежащую форму. 330 00:17:23,720 --> 00:17:24,980 Я у тебя в долгу! 331 00:17:25,460 --> 00:17:29,380 Владыка Клод — счастливчик, раз у него есть такие верные последователи. 332 00:17:29,860 --> 00:17:32,660 А ещё говорят, что к нему опасно приближаться… 333 00:17:34,160 --> 00:17:35,800 Опасно приближаться?.. 334 00:17:36,240 --> 00:17:37,140 Кажется... 335 00:17:37,540 --> 00:17:40,100 вот эти двое плохо ладили... 336 00:17:41,480 --> 00:17:43,300 Есть идея для продаж! 337 00:17:44,300 --> 00:17:46,160 Э-эй, девчонка... 338 00:17:46,500 --> 00:17:49,120 Я бы хотел сразу начать учиться манерам… 339 00:17:49,720 --> 00:17:50,580 Хорошо! 340 00:17:50,840 --> 00:17:52,000 Тогда для начала... 341 00:17:55,180 --> 00:17:57,260 упади предо мной на колени. 342 00:17:59,380 --> 00:18:01,720 Рабочие строят остов стены, 343 00:18:01,840 --> 00:18:05,660 нечисть носит материалы и собирает леса! 344 00:18:05,660 --> 00:18:07,270 Хорошо! 345 00:18:07,270 --> 00:18:09,800 Все так стараются. 346 00:18:09,960 --> 00:18:11,880 Нужно принести им угощение. 347 00:18:12,540 --> 00:18:13,960 Так это ты виновата, 348 00:18:14,520 --> 00:18:17,030 что Вельзевют стал странно себя вести. 349 00:18:17,200 --> 00:18:18,940 Будет вам, странно! 350 00:18:19,360 --> 00:18:21,780 Он стал похож на настоящего рыцаря! 351 00:18:21,960 --> 00:18:25,420 Без конца показывал мне свои правильные манеры... 352 00:18:25,600 --> 00:18:28,290 Уж хотя бы на это можете и посмотреть! 353 00:18:28,520 --> 00:18:32,940 Вижу, ты и нечисть потчуешь сладостями и даёшь им поручения. 354 00:18:33,140 --> 00:18:35,300 Никого не заставляю. 355 00:18:35,520 --> 00:18:37,880 И правда, у вас тут весело... 356 00:18:38,760 --> 00:18:39,780 Этот лес... 357 00:18:40,180 --> 00:18:42,980 неожиданно большое жилище для нечисти. 358 00:18:43,180 --> 00:18:46,200 Кит выкупил соседнюю землю. 359 00:18:46,600 --> 00:18:48,940 Она принадлежала какому-то графу. 360 00:18:49,980 --> 00:18:52,500 Господин Кит — умелый делец. 361 00:18:52,660 --> 00:18:53,540 Да. 362 00:18:53,780 --> 00:18:55,230 Я ему доверяю. 363 00:18:56,080 --> 00:18:57,980 Благодарю за похвалу, 364 00:18:58,240 --> 00:19:00,360 но у нас неприятное известие. 365 00:19:00,800 --> 00:19:02,380 Ходят слухи, 366 00:19:02,600 --> 00:19:05,740 что вы, госпожа, хотите устроить покушение на Лилию. 367 00:19:05,940 --> 00:19:07,370 Как это так? 368 00:19:07,860 --> 00:19:11,300 Похоже, госпожа Лилия получила несколько писем с угрозами. 369 00:19:11,500 --> 00:19:15,800 «Ты недостойна быть невестой принца Седрика, уйди сама, 370 00:19:15,980 --> 00:19:17,760 а не то...» И так далее. 371 00:19:18,140 --> 00:19:19,880 Обещания расправы. 372 00:19:20,060 --> 00:19:23,640 Так почему решили, что письма писала я? 373 00:19:23,920 --> 00:19:27,800 Говорят, на части писем есть ваша подпись. 374 00:19:28,720 --> 00:19:33,560 И написаны они на дорогой надушенной бумаге, которой пользуются знатные дамы. 375 00:19:34,280 --> 00:19:35,780 Письма с угрозами. 376 00:19:36,620 --> 00:19:38,740 Они и в игре приходили. 377 00:19:39,060 --> 00:19:42,320 Отправителем, кажется, была злодейка... 378 00:19:42,600 --> 00:19:44,320 То есть я?! 379 00:19:44,370 --> 00:19:50,580 {\an7}Да, это была я! Ха-ха-ха! 380 00:19:44,580 --> 00:19:47,100 В игре виновницей и правда была я, 381 00:19:44,800 --> 00:19:46,880 {\an8}Да, это была я! 382 00:19:47,240 --> 00:19:49,840 но в этой жизни меня подставили! 383 00:19:50,580 --> 00:19:52,600 Бумага знатной дамы?.. 384 00:19:53,560 --> 00:19:55,210 Миндаль, ты слышишь? 385 00:19:55,620 --> 00:19:56,700 Что такое? 386 00:19:58,380 --> 00:19:59,800 У меня для тебя поручение. 387 00:20:00,040 --> 00:20:01,720 Награда — яблочный пирог. 388 00:20:01,720 --> 00:20:02,860 Выполню! 389 00:20:02,860 --> 00:20:03,720 Яблочный пирог! 390 00:20:03,720 --> 00:20:04,470 Нельзя. 391 00:20:04,760 --> 00:20:06,470 Поручение нельзя! Отказываюсь! 392 00:20:06,660 --> 00:20:09,940 Нужно просто принести из дворца выброшенные бумаги. 393 00:20:10,280 --> 00:20:12,540 Попадётся на глаза прислуге. 394 00:20:12,800 --> 00:20:15,240 А вне пределов барьера моя сила не действует. 395 00:20:15,360 --> 00:20:19,860 Если держать нечисть взаперти, то они никогда ничему не научатся. 396 00:20:22,300 --> 00:20:25,160 Как почувствуешь опасность, сразу возвращайся. 397 00:20:25,530 --> 00:20:27,120 Есть, сэр! 398 00:20:27,320 --> 00:20:29,220 Если кто-нибудь из людей покусится, 399 00:20:29,860 --> 00:20:31,360 я сама их отделаю! 400 00:20:31,620 --> 00:20:34,120 Миндаль ведь и мне самой дорог! 401 00:20:34,140 --> 00:20:35,480 Странно... 402 00:20:36,500 --> 00:20:40,020 Я по-прежнему хочу заставить тебя расплакаться, 403 00:20:40,740 --> 00:20:45,390 но иногда хочется бессовестно избаловать и непоправимо испортить. 404 00:20:47,800 --> 00:20:49,930 Я могу что-нибудь для тебя сделать? 405 00:20:50,120 --> 00:20:53,690 Ах, куда подевался гордый одиночка Князь Тьмы? 406 00:20:53,880 --> 00:20:55,760 Уходим, уходим. 407 00:20:56,040 --> 00:20:57,690 Госпожа Эйлин, удачи! 408 00:20:57,690 --> 00:20:59,560 Так, успокойся! 409 00:20:59,680 --> 00:21:02,680 Тут бы нужен официальный контракт на помолвку... 410 00:21:04,260 --> 00:21:06,780 Но почему-то кажется, что это неправильно... 411 00:21:07,040 --> 00:21:10,140 Хотя такой хороший шанс ведь... 412 00:21:11,280 --> 00:21:14,800 Тогда... сопровождайте меня на балу красиво и безупречно, 413 00:21:15,420 --> 00:21:19,540 лучше, чем любой другой мужчина, и особенно Его Высочество! 414 00:21:20,940 --> 00:21:23,050 Как же с тобой тяжело... 415 00:21:24,280 --> 00:21:25,300 Обещаю. 416 00:21:28,480 --> 00:21:33,740 Наверное, стоило попросить магических частиц, которые делают кожу красивой... 417 00:21:34,760 --> 00:21:36,480 Лилия, тебе лучше? 418 00:21:37,360 --> 00:21:39,960 Да, я немного успокоилась. 419 00:21:41,340 --> 00:21:43,920 Эйлин затевает что-то вместе с нечистью. 420 00:21:44,580 --> 00:21:46,820 Письма точно писала она. 421 00:21:47,200 --> 00:21:50,280 Госпожа Эйлин и правда суровый человек, 422 00:21:50,300 --> 00:21:52,340 но веских доказательств нет... 423 00:21:53,420 --> 00:21:55,060 Лилия, ты очень добрая... 424 00:21:55,560 --> 00:21:57,820 Как можно тревожить такую девушку… 425 00:21:58,300 --> 00:21:59,830 Ваше Высочество... 426 00:22:02,400 --> 00:22:03,900 Эйлин, 427 00:22:05,040 --> 00:22:07,660 ты обязательно за всё заплатишь...