1
00:00:12,360 --> 00:00:15,980
Esto… ¿Tú eres Ailey Calois,
el nuevo estudiante?
2
00:00:16,160 --> 00:00:19,250
No… ¡No! O sea, sí que lo soy.
3
00:00:19,660 --> 00:00:21,030
Yo me llamo Auguste Zelm.
4
00:00:21,200 --> 00:00:24,880
Soy el vicepresidente del
consejo estudiantil. Vengo a recogerte.
5
00:00:25,040 --> 00:00:26,590
¿Puedo llamarte Ailey?
6
00:00:27,420 --> 00:00:29,560
Encantado.
7
00:00:30,420 --> 00:00:31,850
Llámame Auguste.
8
00:00:33,760 --> 00:00:37,510
El juego de Aileen Lauren
d'Autriche aún no ha terminado.
9
00:00:39,010 --> 00:00:42,020
Es hora de empezar el instituto
disfrazada de chico.
10
00:01:06,790 --> 00:01:10,630
{\an8}I'm the Villainess,
11
00:01:06,830 --> 00:01:10,630
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
12
00:02:12,020 --> 00:02:14,940
{\an8}La villana engaña a su prometido
13
00:02:15,990 --> 00:02:16,980
Claude.
14
00:02:16,990 --> 00:02:21,200
{\an8}Un mes antes
15
00:02:17,570 --> 00:02:21,200
Te he dicho mil veces que no hagas esto.
16
00:02:21,620 --> 00:02:23,530
Estoy agotado.
17
00:02:23,700 --> 00:02:26,450
Los humanos sois diferentes
y pedís mucho.
18
00:02:26,910 --> 00:02:29,440
Nada más que saben traerme problemas.
19
00:02:29,580 --> 00:02:33,280
Entonces, ¿qué tal si te echas
una siesta en tu habitación?
20
00:02:33,750 --> 00:02:37,620
Lo haré si duermes conmigo.
21
00:02:38,010 --> 00:02:40,050
No me pinches.
22
00:02:44,100 --> 00:02:46,050
¿Qué ocurre, Keith?
23
00:02:46,560 --> 00:02:48,700
Tenemos un problemilla.
24
00:02:49,100 --> 00:02:54,050
El demonio Ashtarte nos ha enviado un
mensaje como representante de Mirchetta.
25
00:02:54,690 --> 00:02:58,270
Algunos demonios le han desobedecido
y han atacado un pueblo.
26
00:03:00,860 --> 00:03:02,200
Mirchetta…
27
00:03:02,570 --> 00:03:06,200
A este paso,
le echarán la culpa a usted, señor.
28
00:03:06,620 --> 00:03:10,070
Un estado vasallo del imperio Elmir
y hogar del instituto Mische.
29
00:03:10,120 --> 00:03:15,840
{\an8}Gala de santos, demonios y doncellas 2
30
00:03:10,120 --> 00:03:15,840
{\an8}~El reino decadente y la santidad salvadora~
31
00:03:10,250 --> 00:03:15,470
Ahí es donde se desarrolló
Gala de santos, demonios y doncellas 2.
32
00:03:16,550 --> 00:03:18,390
No lo recuerdo muy bien,
33
00:03:18,550 --> 00:03:22,290
pero en el segundo juego
unos demonios intentaron destruir
34
00:03:22,470 --> 00:03:25,180
el principado de Mirchetta
tras perder contra Claude.
35
00:03:25,610 --> 00:03:29,700
Si el principado cae,
la gente culpará a Claude
36
00:03:29,850 --> 00:03:32,260
y perderá su derecho
a heredar el trono.
37
00:03:33,980 --> 00:03:35,230
Si eso ocurre…
38
00:03:35,230 --> 00:03:37,690
{\an8}m 0 0 l 280 0 280 30 0 30
39
00:03:35,230 --> 00:03:37,690
{\an8}Muere———————————————
40
00:03:35,730 --> 00:03:37,720
Volveré a ir hacia el final malo.
41
00:03:38,480 --> 00:03:41,030
Tengo que evitar que eso ocurra.
42
00:03:42,360 --> 00:03:47,000
"No aceptaremos a un señor
que pierda ante la doncella sagrada".
43
00:03:47,370 --> 00:03:54,990
"Si no nos presenta su cabeza,
atacaremos Mirchetta".
44
00:03:55,790 --> 00:03:59,740
Preparad todo por si deciden invadir.
45
00:03:59,920 --> 00:04:03,880
Sí. Belcebú y Almendras ya van
hacia el pueblo que fue atacado.
46
00:04:04,340 --> 00:04:07,880
Jasper recaudará fondos de ayuda
y suministros para emergencias.
47
00:04:08,600 --> 00:04:10,640
¿Qué más podemos hacer…?
48
00:04:10,810 --> 00:04:13,150
Yo haré de delegado del príncipe.
49
00:04:15,350 --> 00:04:18,820
De esa forma, atraparé a Ashtarte.
50
00:04:18,980 --> 00:04:22,850
Bueno, el príncipe está enfermo
debido a los acontecimientos…
51
00:04:23,030 --> 00:04:25,030
¿Seguro que puedes hacerlo?
52
00:04:25,200 --> 00:04:26,900
Ya estamos en ello.
53
00:04:27,530 --> 00:04:29,810
El acuerdo de Cédric facilitó las cosas.
54
00:04:30,160 --> 00:04:34,360
¿Cédric?
Tengo un mal presentimiento…
55
00:04:36,330 --> 00:04:38,080
En ese caso, yo también iré.
56
00:04:38,540 --> 00:04:41,600
No. Tú eres el objetivo del enemigo.
57
00:04:42,130 --> 00:04:46,930
Yo tengo la espada. Los demonios
no me suponen una amenaza.
58
00:04:47,340 --> 00:04:49,790
Seguro que Ashtarte ya lo sabe.
59
00:04:50,220 --> 00:04:52,330
Usará a humanos para ir en tu contra.
60
00:04:52,470 --> 00:04:56,460
Además, en esa zona son muy misóginos.
61
00:04:56,600 --> 00:04:58,810
Es el hogar de la doncella de la espada…
62
00:04:58,980 --> 00:05:03,920
"Ni siquiera la salvadora debe olvidar
sus obligaciones como mujer".
63
00:05:04,070 --> 00:05:07,810
En esa región siguen pensando
como antiguamente.
64
00:05:08,200 --> 00:05:10,760
Será mejor que te quedes
en la capital imperial.
65
00:05:11,410 --> 00:05:13,430
Pero…
66
00:05:13,580 --> 00:05:16,830
Según el juego,
hay muchas probabilidades de que
67
00:05:17,000 --> 00:05:19,500
se use el incienso demoníaco.
68
00:05:20,340 --> 00:05:24,040
Ese incienso es una medicina secreta
que enloquece a los monstruos.
69
00:05:24,210 --> 00:05:28,790
En los humanos,
incrementa mucho su fuerza.
70
00:05:29,800 --> 00:05:33,220
Como alguien la use contra Claude…
71
00:05:41,690 --> 00:05:44,110
¡Para!
¡Deja de poner esa cara de lujuria!
72
00:05:44,280 --> 00:05:48,110
¿Luju…? ¿De qué hablas?
73
00:05:48,280 --> 00:05:51,060
Digas lo que digas, iré contigo.
74
00:05:51,240 --> 00:05:53,010
Seguro que sirvo de ayuda.
75
00:05:53,160 --> 00:05:54,480
No te lo permitiré.
76
00:05:57,830 --> 00:06:00,310
Te vas tanto de un sitio a otro
77
00:06:00,460 --> 00:06:03,090
que no entiendes qué siente
una mujer abandonada.
78
00:06:03,250 --> 00:06:04,280
¿Qué?
79
00:06:04,840 --> 00:06:10,090
Te prohíbo usar la magia para
visitarme mientras estés en Mirchetta.
80
00:06:11,850 --> 00:06:14,410
Será una prueba
de dos enamorados que se separan.
81
00:06:14,770 --> 00:06:18,980
Como no te comportes,
romperé nuestro compromiso.
82
00:06:25,820 --> 00:06:27,310
Instituto Mische.
83
00:06:27,610 --> 00:06:31,360
Tengo que indagar bien
y ver cómo van las cosas
84
00:06:31,530 --> 00:06:33,180
que ocurrían en el juego.
85
00:06:34,540 --> 00:06:35,540
Sin embargo…
86
00:06:37,370 --> 00:06:42,120
El palacio donde está Claude
queda a tiro de piedra…
87
00:06:50,010 --> 00:06:54,520
Espero que no nos encontremos,
que se supone que estoy en la capital.
88
00:06:55,350 --> 00:06:58,610
Mi padre me ha ayudado
con el papeleo sin problemas.
89
00:06:58,770 --> 00:07:01,690
Además,
me he cambiado el nombre y el sexo.
90
00:07:01,850 --> 00:07:04,510
¡Te he dicho que el café lleva azúcar!
91
00:07:05,070 --> 00:07:06,900
Lo siento.
92
00:07:07,070 --> 00:07:08,470
Oye, ¿qué…?
93
00:07:09,530 --> 00:07:11,510
¿Ni siquiera sabes comprar café?
94
00:07:11,660 --> 00:07:14,010
Para ser mi prometida,
me das vergüenza…
95
00:07:14,450 --> 00:07:16,190
¡Ay, ay, ay!
96
00:07:16,370 --> 00:07:18,290
Tratas fatal a las mujeres.
97
00:07:18,690 --> 00:07:19,720
Serás…
98
00:07:22,920 --> 00:07:24,330
¿Quién coño eres tú?
99
00:07:24,880 --> 00:07:28,100
Me llamo Ailey Carlois.
Acabo de llegar.
100
00:07:28,670 --> 00:07:30,340
Venga, pídele perdón.
101
00:07:30,720 --> 00:07:32,770
¡No me jodas!
¿Pedir perdón a una tía?
102
00:07:32,930 --> 00:07:35,600
Me habían dicho
que aquí había machistas,
103
00:07:35,930 --> 00:07:37,400
pero es peor de lo que creía.
104
00:07:38,220 --> 00:07:39,290
Por desgracia,
105
00:07:39,430 --> 00:07:42,640
no pienso seguir
las enseñanzas antiguas de la doncella.
106
00:07:43,410 --> 00:07:44,400
Vamos.
107
00:07:44,980 --> 00:07:46,030
¿Qué?
108
00:07:47,440 --> 00:07:49,770
¿Qué hace un tío así aquí?
109
00:07:50,740 --> 00:07:53,770
Deberías romper el compromiso
con él cuanto antes.
110
00:07:54,240 --> 00:07:55,980
Seguro que te cambia la vida.
111
00:07:56,950 --> 00:07:59,000
Con permiso, señorita.
112
00:08:04,880 --> 00:08:06,120
Increíble.
113
00:08:08,670 --> 00:08:12,230
Será tonta…
Le dije que no llamara la atención.
114
00:08:13,260 --> 00:08:14,850
Este es el consejo estudiantil.
115
00:08:24,140 --> 00:08:28,990
Anda, Kyle y Walt.
Ya estáis aquí. Qué raro.
116
00:08:29,400 --> 00:08:32,950
Él se estaba escapando
de un grupo de tías y yo le seguí.
117
00:08:33,110 --> 00:08:35,450
Oye, no hables de esa forma.
118
00:08:37,160 --> 00:08:39,960
Auguste, Walt y Kyle.
119
00:08:40,740 --> 00:08:43,660
Todos tienen sus rutas románticas
en el segundo juego.
120
00:08:45,040 --> 00:08:46,910
En el mejor final,
121
00:08:47,080 --> 00:08:51,000
Auguste coge la espada de Lilia
y derrota al jefe final.
122
00:08:51,380 --> 00:08:53,000
Por cierto, ¿quién es ese?
123
00:08:53,970 --> 00:08:57,690
Encantado. Soy Ailey Calois,
un estudiante nuevo.
124
00:08:58,390 --> 00:09:01,850
Vaya, qué cara tan bonita.
125
00:09:02,020 --> 00:09:04,100
Estás demasiado cerca.
126
00:09:12,440 --> 00:09:13,820
Llegas tarde.
127
00:09:13,990 --> 00:09:16,730
Te dije que lo trajeras de inmediato.
128
00:09:16,910 --> 00:09:20,280
Lo traje tan pronto como pude,
presidente.
129
00:09:20,950 --> 00:09:22,730
James Charles.
130
00:09:22,910 --> 00:09:27,680
El presidente del consejo
es el jefe final del segundo juego.
131
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
{\an8}Voz: Soma Saito
132
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
{\an8}m 0 0 l 220 0 220 120 0 120
133
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
{\an8}Es el presidente del consejo estudiantil
del instituto Mische.
El principado de Mirchetta va tras su vida
porque es mitad demonio.
Es el jefe final de Gala de Santos, demonios
y doncellas 2.
Dice que es el sucesor del Señor Oscuro.
134
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
{\an8}I'm the Villainess,
135
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
136
00:09:36,090 --> 00:09:41,730
James, que es mitad demonio, debería
haber sido el príncipe de Mirchetta…
137
00:09:42,890 --> 00:09:45,560
Su vida ha corrido peligro
desde que nació.
138
00:09:45,730 --> 00:09:50,050
La iglesia del principado
no deja de enviar asesinos para matarlo.
139
00:09:51,020 --> 00:09:55,540
Lo amargaron tanto que se autoproclamó
como sucesor del Señor Oscuro
140
00:09:55,690 --> 00:09:57,870
y atacó al principado.
141
00:09:58,700 --> 00:10:01,420
Yo evitaré que se convierta
en el jefe final.
142
00:10:01,580 --> 00:10:03,800
Tendré que ganarme a James.
143
00:10:03,950 --> 00:10:06,620
Lo hago por el bien de Claude.
144
00:10:08,040 --> 00:10:09,890
Así que eres Ailey Calois.
145
00:10:10,290 --> 00:10:12,890
Me han dicho
que ya has formado jaleo hoy.
146
00:10:13,300 --> 00:10:15,830
James, el otro chico no tiene razón.
147
00:10:16,010 --> 00:10:18,870
No te hagas el justiciero
sin mi permiso.
148
00:10:19,050 --> 00:10:21,870
Yo soy la ley en este instituto.
149
00:10:22,300 --> 00:10:23,310
Recuérdalo.
150
00:10:30,810 --> 00:10:34,050
Ocurrió lo mismo
cuando yo era la prometida de Cédric.
151
00:10:37,570 --> 00:10:39,740
Oye, ¿estás bien?
152
00:10:40,160 --> 00:10:42,790
Tú eres la chica de ayer…
153
00:10:43,160 --> 00:10:45,150
Me llamo Rachel Danis.
154
00:10:45,790 --> 00:10:47,150
¿Rachel Danis?
155
00:10:47,540 --> 00:10:50,290
¿He hecho algo malo?
156
00:10:50,460 --> 00:10:54,470
Perdona, es que te llamas igual
que una chica que conozco.
157
00:10:54,630 --> 00:10:56,280
Ya veo…
158
00:10:56,420 --> 00:10:59,010
Oye, Rachel, ¿qué haces?
159
00:10:59,170 --> 00:11:01,580
-Ven ahora mismo.
-Perdona.
160
00:11:02,720 --> 00:11:07,040
Rachel Danis debería ser
la villana del segundo juego.
161
00:11:07,430 --> 00:11:09,810
No esperaba que tuviera
esa personalidad.
162
00:11:10,350 --> 00:11:13,090
Ya has causado líos en tu primer día
163
00:11:13,270 --> 00:11:15,400
y encima vienes a clase sin el libro.
164
00:11:15,570 --> 00:11:17,180
Veamos si tienes talento.
165
00:11:17,570 --> 00:11:20,280
¿Cuál es la respuesta
a la pregunta de la página 137?
166
00:11:20,450 --> 00:11:21,450
Tres.
167
00:11:22,950 --> 00:11:24,340
Correcto.
168
00:11:26,410 --> 00:11:28,450
Has tenido suerte.
169
00:11:30,250 --> 00:11:34,920
{\an8}m 0 0 l 240 0 240 30 0 30
170
00:11:30,250 --> 00:11:34,920
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15
171
00:11:30,250 --> 00:11:34,920
{\an8}Selena
172
00:11:30,250 --> 00:11:34,920
{\an8}La respuesta es tres.
173
00:11:31,040 --> 00:11:34,960
Menos mal que recuerdo
la respuesta del juego.
174
00:11:38,300 --> 00:11:39,300
¿Es…?
175
00:11:40,590 --> 00:11:42,600
¿Que le dé esta carta a Auguste?
176
00:11:42,760 --> 00:11:47,720
Sí. Auguste me defendió
mientras mi novio me gritaba.
177
00:11:48,180 --> 00:11:50,840
Quería darle las gracias.
178
00:11:51,180 --> 00:11:52,210
Entendido.
179
00:11:52,350 --> 00:11:54,400
Si tienes problemas con tu novio,
180
00:11:54,560 --> 00:11:57,610
¿quieres que te ayude
sacando el tema de romper?
181
00:11:57,770 --> 00:11:59,780
¿Te parece bien?
182
00:11:59,940 --> 00:12:04,620
Sí, pero tienes que ser más fuerte
y sacarlo tú misma.
183
00:12:05,160 --> 00:12:08,110
Así lo hizo Lilia,
la doncella de la espada.
184
00:12:08,290 --> 00:12:09,850
Sí.
185
00:12:10,450 --> 00:12:13,360
Selena Gilbert:
la heroína del segundo juego.
186
00:12:13,540 --> 00:12:16,240
Una plebeya que fue hija de un barón.
187
00:12:16,420 --> 00:12:21,470
Adora a Lilia, la doncella de la espada.
188
00:12:21,630 --> 00:12:22,650
Ailey.
189
00:12:23,630 --> 00:12:26,290
Me han contado lo del libro.
¿Cómo estás?
190
00:12:26,470 --> 00:12:29,100
Bien, no ha sido nada.
191
00:12:29,260 --> 00:12:30,260
¡Auguste!
192
00:12:30,720 --> 00:12:33,560
¿Te apetece que vayamos
a casa juntos después de clase?
193
00:12:33,730 --> 00:12:36,140
Una de las chicas me lo ha pedido.
194
00:12:36,310 --> 00:12:39,020
Últimamente tenemos muchas peticiones.
195
00:12:39,570 --> 00:12:41,800
Lo hablaremos en el consejo.
196
00:12:41,940 --> 00:12:44,520
No quiero que la gente piense
lo que no es.
197
00:12:45,820 --> 00:12:47,780
¿No quiere irse con ella?
198
00:12:48,200 --> 00:12:49,880
¿Tan poca afinidad tienen?
199
00:12:50,240 --> 00:12:52,940
¿Las cosas no van
como en el juego original?
200
00:12:53,330 --> 00:12:56,100
Deberías elegir mejor
a tus amigos, Auguste.
201
00:12:56,250 --> 00:12:59,160
No me puedo creer
que la gente hable mal de Lilia.
202
00:13:01,050 --> 00:13:04,530
Perdona, es que adora
a la doncella de la espada.
203
00:13:05,130 --> 00:13:07,600
Incluso se escribe cartas con ella.
204
00:13:08,050 --> 00:13:12,030
Pero Lilia ya no es la doncella, ¿no?
205
00:13:12,390 --> 00:13:14,630
No digas eso delante de Selena.
206
00:13:14,810 --> 00:13:17,260
Dice que Aileen Lauren d'Autriche
es lo peor
207
00:13:18,190 --> 00:13:21,030
y que debería devolverle
la espada a Lilia.
208
00:13:23,030 --> 00:13:26,580
Auguste, me gustaría pedirte un favor…
209
00:13:27,570 --> 00:13:31,310
Señor, hay algunos padres
que quieren hablar con usted
210
00:13:31,450 --> 00:13:33,200
con respecto al instituto Mische.
211
00:13:33,370 --> 00:13:35,540
Vale, ahora los veo.
212
00:13:40,630 --> 00:13:44,540
¿Crees que se enfadará si le envío
una carta usando magia?
213
00:13:45,170 --> 00:13:47,920
No creo que usar magia sea buena idea.
214
00:13:48,090 --> 00:13:49,150
Entiendo.
215
00:13:49,680 --> 00:13:51,920
Pídele a Almendras que se la entregue.
216
00:13:54,350 --> 00:13:55,840
Por cierto,
217
00:13:56,020 --> 00:13:58,000
el hijo pródigo del príncipe Mirchetta
218
00:13:58,520 --> 00:14:01,590
ha invertido mucho dinero
en esa iglesia tan oscura.
219
00:14:02,190 --> 00:14:05,110
Cualquiera diría
que quiere asesinar a su sobrino.
220
00:14:05,280 --> 00:14:09,610
¿Sobrino? ¿Su hermana fallecida
tiene un hijo ilegítimo?
221
00:14:09,990 --> 00:14:15,080
Sí. Su hermana se fugó
con un demonio hace más de 20 años.
222
00:14:15,790 --> 00:14:19,050
De esa unión nació un semidemonio.
223
00:14:20,630 --> 00:14:24,360
Está preocupado de que su sobrino
sea el próximo líder de Mirchetta.
224
00:14:24,750 --> 00:14:30,390
Cree que su sobrino es Ashtarte
y eso le pone bastante nervioso.
225
00:14:31,680 --> 00:14:33,980
Entendido. Lo tendré en cuenta.
226
00:14:39,730 --> 00:14:42,050
¿Qué ocurre?
¿No tienes nada que decir?
227
00:14:42,230 --> 00:14:43,580
Sí…
228
00:14:44,230 --> 00:14:47,160
Estoy pensando en entrar
en el consejo estudiantil.
229
00:14:47,490 --> 00:14:50,410
Te dije que no te metieras.
230
00:14:50,570 --> 00:14:52,870
Tenemos un problemón.
231
00:14:53,030 --> 00:14:55,650
Claude me ha mandado una carta.
232
00:14:56,080 --> 00:14:58,380
-¿Lo ha descubierto?
-Aún no, pero…
233
00:14:59,460 --> 00:15:02,910
"Me comporto contigo como un necio".
234
00:15:03,880 --> 00:15:06,000
"No puedo vivir sin ti".
235
00:15:06,500 --> 00:15:10,400
"Si te perdiera,
no me importaría destruir el mundo".
236
00:15:11,130 --> 00:15:15,900
"¿Una diosa como tú
siente lo mismo que yo?".
237
00:15:16,930 --> 00:15:19,370
"Es frustrante
que solo pueda anhelar tu amor".
238
00:15:20,230 --> 00:15:21,750
"Espero tu respuesta".
239
00:15:21,900 --> 00:15:24,040
"De parte de Claude Jeanne Elmir".
240
00:15:24,730 --> 00:15:26,450
"Para mi amada".
241
00:15:27,690 --> 00:15:31,040
¿Cómo voy a responder a esto?
242
00:15:33,280 --> 00:15:35,820
¿Ailey Calois quiere entrar
en el consejo?
243
00:15:36,280 --> 00:15:39,620
¿No crees que sería beneficioso?
244
00:15:39,790 --> 00:15:42,920
No conozco mucho el instituto,
245
00:15:43,080 --> 00:15:48,120
pero podría ayudar dando
una opinión como alguien externo.
246
00:15:48,300 --> 00:15:53,730
Este instituto es como un pequeño
Mirchetta y el consejo es su gobierno.
247
00:15:54,390 --> 00:15:58,640
¿Quién sería tan tonto como
para darle poder a un extranjero?
248
00:15:59,100 --> 00:16:00,860
Yo estoy a favor.
249
00:16:01,020 --> 00:16:04,490
Lo de robar talento a otros países
es algo muy típico.
250
00:16:04,650 --> 00:16:06,670
Cuantos más compañeros seamos, mejor.
251
00:16:07,860 --> 00:16:11,350
En ese caso,
veamos si su talento merece la pena.
252
00:16:12,200 --> 00:16:13,750
¿Qué quieres que haga?
253
00:16:13,910 --> 00:16:17,780
Investigar. Hace unos días,
una alumna resultó herida.
254
00:16:18,050 --> 00:16:21,410
Se dice que ha sido obra de un vampiro.
255
00:16:21,790 --> 00:16:25,160
¿Un vampiro?
¿Crees que ha sido un demonio?
256
00:16:25,710 --> 00:16:30,180
Presentaba marcas en la piel
como si le hubieran chupado la sangre.
257
00:16:30,800 --> 00:16:33,740
Sin embargo,
no recuerda nada de lo sucedido.
258
00:16:34,510 --> 00:16:39,390
Los padres del instituto han ido
a preguntar al delegado del príncipe…
259
00:16:39,560 --> 00:16:40,920
¿El delegado?
260
00:16:41,230 --> 00:16:44,190
¿El Señor Oscuro? Qué valientes son.
261
00:16:44,600 --> 00:16:48,300
Ellos también creen
que es obra del Señor Oscuro.
262
00:16:49,190 --> 00:16:53,420
Yo me encargaré. Solo tengo
que atrapar al culpable, ¿verdad?
263
00:16:54,030 --> 00:16:58,150
No dejaré que nadie sospeche
que Claude ha atacado a nadie.
264
00:16:58,870 --> 00:17:00,360
Te dejo al cargo.
265
00:17:00,830 --> 00:17:03,860
Si resuelves el caso,
permitiré que entres.
266
00:17:04,040 --> 00:17:08,460
Tengo una duda.
¿Puedo crear una fuerza de seguridad?
267
00:17:08,960 --> 00:17:09,960
¿Seguridad?
268
00:17:10,300 --> 00:17:13,330
Si es cosa de un demonio,
necesitaremos seguridad.
269
00:17:14,090 --> 00:17:15,540
Tienes razón.
270
00:17:15,720 --> 00:17:17,970
En ese caso…
271
00:17:18,300 --> 00:17:20,460
Habla con el director,
que es el delegado,
272
00:17:20,640 --> 00:17:22,970
y haz que te firme este permiso.
273
00:17:25,230 --> 00:17:26,220
¿Qué?
274
00:17:26,730 --> 00:17:30,140
El director del instituto
es el príncipe de Mirchetta.
275
00:17:30,320 --> 00:17:33,000
Eso significa que su delegado
es ahora el director.
276
00:17:33,150 --> 00:17:35,240
Pero…
277
00:17:35,650 --> 00:17:40,640
¿Quieres resolver el caso de un vampiro
y te da miedo el Señor Oscuro?
278
00:17:46,410 --> 00:17:50,040
¿Cómo puedo abrazar a la almohada
para que se parezca a Aileen?
279
00:17:50,210 --> 00:17:55,220
Mi señor se vuelve más acaramelado
cuando está cansado.
280
00:17:56,420 --> 00:17:58,070
Por cierto,
281
00:17:58,220 --> 00:18:01,770
va a venir un alumno
a que le firme un papel.
282
00:18:04,770 --> 00:18:05,910
Adelante.
283
00:18:28,210 --> 00:18:30,210
{\an8}Por favor, firme este documento.
284
00:18:30,540 --> 00:18:32,960
¿Qué haces vestido como un pato?
285
00:18:34,210 --> 00:18:37,220
{\an8}Estoy preparando el festival escolar.
286
00:18:38,090 --> 00:18:39,970
¿Quién hay ahí dentro?
287
00:18:40,970 --> 00:18:45,470
{\an8}Soy un pato sin importancia.
288
00:18:42,430 --> 00:18:45,730
No dejarían ese documento
a un pato cualquiera.
289
00:18:46,640 --> 00:18:49,560
{\an8}Los patos son los mensajeros del instituto Mische.
290
00:18:50,900 --> 00:18:53,560
El símbolo del instituto es el lirio.
291
00:18:53,730 --> 00:18:56,300
Él representa a la doncella,
no un pato…
292
00:19:00,570 --> 00:19:03,840
¡Señor! Aileen le ha respondido.
293
00:19:05,870 --> 00:19:07,550
Esto me parece bien.
294
00:19:07,700 --> 00:19:10,080
Esa seguridad vendrá bien
para el futuro.
295
00:19:10,540 --> 00:19:11,540
Buena suerte.
296
00:19:12,080 --> 00:19:14,090
{\an8}Muchas gracias.
297
00:19:14,250 --> 00:19:16,260
Buen chico, Almendras.
298
00:19:16,420 --> 00:19:18,090
Soy un demonio con talento.
299
00:19:19,260 --> 00:19:21,360
"Mi querido Claude".
300
00:19:21,760 --> 00:19:25,510
"Estoy bien. Por favor, sigue así".
301
00:19:26,140 --> 00:19:28,340
"Aileen Lauren d'Autriche".
302
00:19:36,570 --> 00:19:41,970
Lo he confundido con mi disfraz
y ha bajado la guardia con mi carta.
303
00:19:42,110 --> 00:19:44,360
Ha sido un plan perfecto.
304
00:19:53,790 --> 00:19:58,370
La lluvia no cesó
hasta que no acabé de escribir.
305
00:20:02,470 --> 00:20:06,130
Qué vergüenza, no me creo
que me haya hecho reescribirla.
306
00:20:06,510 --> 00:20:09,660
No digas eso mientras haces de chico.
307
00:20:09,810 --> 00:20:11,140
Lo siento.
308
00:20:11,480 --> 00:20:14,620
¿Por qué me has pedido
que haga de seguridad?
309
00:20:15,400 --> 00:20:17,800
Para que atajemos cualquier problema.
310
00:20:18,230 --> 00:20:21,950
Puede que el caso del vampiro
tenga que ver con Ashtarte.
311
00:20:26,070 --> 00:20:27,260
¿Rachel?
312
00:20:27,410 --> 00:20:30,030
Es la chica que salvaste tu primer día.
313
00:20:30,450 --> 00:20:34,170
He vendido mis vestidos,
pero no tengo suficiente dinero…
314
00:20:35,040 --> 00:20:36,070
¿Es…?
315
00:20:38,250 --> 00:20:41,250
¿Sabes que puedo contárselo
a todo el mundo?
316
00:20:41,840 --> 00:20:46,090
Diré que eres la culpable
del incidente del vampiro.
317
00:20:46,260 --> 00:20:47,350
No…
318
00:20:47,510 --> 00:20:50,680
Así que el profesor Koenig
era el culpable.
319
00:20:51,270 --> 00:20:54,190
¿Walt? ¿Qué haces aquí?
320
00:20:54,350 --> 00:20:57,390
¿No dejáis que los mayores
se metan en esto?
321
00:20:57,560 --> 00:20:58,620
¿Quién eres tú?
322
00:20:59,520 --> 00:21:03,610
Soy un viejo amigo de Ailey.
Nos hemos vuelto a ver en el instituto.
323
00:21:04,650 --> 00:21:08,610
Deberíamos decir
que esos dos son los culpables.
324
00:21:08,990 --> 00:21:13,610
Si no tienes dinero,
tendrás que pagar de otra forma.
325
00:21:16,170 --> 00:21:19,880
Cuando despiertes,
serás otra víctima del vampiro.
326
00:21:20,300 --> 00:21:22,010
Habrá sido obra de un demonio.
327
00:21:24,380 --> 00:21:26,010
¡Encárgate de Rachel, Isaac!
328
00:21:27,430 --> 00:21:28,490
¡Vale!
329
00:21:28,970 --> 00:21:30,740
¿Ailey?
330
00:21:30,890 --> 00:21:33,970
Ya ves, va a meterse en más líos.
331
00:21:39,110 --> 00:21:41,350
No me creo
que se haya distanciado tanto.
332
00:21:41,940 --> 00:21:42,970
Además…
333
00:21:43,150 --> 00:21:44,940
¿Qué es este olor?
334
00:21:57,250 --> 00:21:59,500
Parece…
335
00:22:00,710 --> 00:22:01,960
¿James?
336
00:22:04,920 --> 00:22:07,500
¿Qué hace ya en su forma demoníaca?
337
00:23:37,220 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda