1 00:00:12,360 --> 00:00:15,980 Esto… ¿Tú eres Ailey Calois, el nuevo estudiante? 2 00:00:16,160 --> 00:00:19,250 No… ¡No! O sea, sí que lo soy. 3 00:00:19,660 --> 00:00:21,030 Yo me llamo Auguste Zelm. 4 00:00:21,200 --> 00:00:24,880 Soy el vicepresidente del consejo estudiantil. Vengo a recogerte. 5 00:00:25,040 --> 00:00:26,590 ¿Puedo llamarte Ailey? 6 00:00:27,420 --> 00:00:29,560 Encantado. 7 00:00:30,420 --> 00:00:31,850 Llámame Auguste. 8 00:00:33,760 --> 00:00:37,510 El juego de Aileen Lauren d'Autriche aún no ha terminado. 9 00:00:39,010 --> 00:00:42,020 Es hora de empezar el instituto disfrazada de chico. 10 00:01:06,790 --> 00:01:10,630 {\an8}I'm the Villainess, 11 00:01:06,830 --> 00:01:10,630 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 12 00:02:12,020 --> 00:02:14,940 {\an8}La villana engaña a su prometido 13 00:02:15,990 --> 00:02:16,980 Claude. 14 00:02:16,990 --> 00:02:21,200 {\an8}Un mes antes 15 00:02:17,570 --> 00:02:21,200 Te he dicho mil veces que no hagas esto. 16 00:02:21,620 --> 00:02:23,530 Estoy agotado. 17 00:02:23,700 --> 00:02:26,450 Los humanos sois diferentes y pedís mucho. 18 00:02:26,910 --> 00:02:29,440 Nada más que saben traerme problemas. 19 00:02:29,580 --> 00:02:33,280 Entonces, ¿qué tal si te echas una siesta en tu habitación? 20 00:02:33,750 --> 00:02:37,620 Lo haré si duermes conmigo. 21 00:02:38,010 --> 00:02:40,050 No me pinches. 22 00:02:44,100 --> 00:02:46,050 ¿Qué ocurre, Keith? 23 00:02:46,560 --> 00:02:48,700 Tenemos un problemilla. 24 00:02:49,100 --> 00:02:54,050 El demonio Ashtarte nos ha enviado un mensaje como representante de Mirchetta. 25 00:02:54,690 --> 00:02:58,270 Algunos demonios le han desobedecido y han atacado un pueblo. 26 00:03:00,860 --> 00:03:02,200 Mirchetta… 27 00:03:02,570 --> 00:03:06,200 A este paso, le echarán la culpa a usted, señor. 28 00:03:06,620 --> 00:03:10,070 Un estado vasallo del imperio Elmir y hogar del instituto Mische. 29 00:03:10,120 --> 00:03:15,840 {\an8}Gala de santos, demonios y doncellas 2 30 00:03:10,120 --> 00:03:15,840 {\an8}~El reino decadente y la santidad salvadora~ 31 00:03:10,250 --> 00:03:15,470 Ahí es donde se desarrolló Gala de santos, demonios y doncellas 2. 32 00:03:16,550 --> 00:03:18,390 No lo recuerdo muy bien, 33 00:03:18,550 --> 00:03:22,290 pero en el segundo juego unos demonios intentaron destruir 34 00:03:22,470 --> 00:03:25,180 el principado de Mirchetta tras perder contra Claude. 35 00:03:25,610 --> 00:03:29,700 Si el principado cae, la gente culpará a Claude 36 00:03:29,850 --> 00:03:32,260 y perderá su derecho a heredar el trono. 37 00:03:33,980 --> 00:03:35,230 Si eso ocurre… 38 00:03:35,230 --> 00:03:37,690 {\an8}m 0 0 l 280 0 280 30 0 30 39 00:03:35,230 --> 00:03:37,690 {\an8}Muere——————————————— 40 00:03:35,730 --> 00:03:37,720 Volveré a ir hacia el final malo. 41 00:03:38,480 --> 00:03:41,030 Tengo que evitar que eso ocurra. 42 00:03:42,360 --> 00:03:47,000 "No aceptaremos a un señor que pierda ante la doncella sagrada". 43 00:03:47,370 --> 00:03:54,990 "Si no nos presenta su cabeza, atacaremos Mirchetta". 44 00:03:55,790 --> 00:03:59,740 Preparad todo por si deciden invadir. 45 00:03:59,920 --> 00:04:03,880 Sí. Belcebú y Almendras ya van hacia el pueblo que fue atacado. 46 00:04:04,340 --> 00:04:07,880 Jasper recaudará fondos de ayuda y suministros para emergencias. 47 00:04:08,600 --> 00:04:10,640 ¿Qué más podemos hacer…? 48 00:04:10,810 --> 00:04:13,150 Yo haré de delegado del príncipe. 49 00:04:15,350 --> 00:04:18,820 De esa forma, atraparé a Ashtarte. 50 00:04:18,980 --> 00:04:22,850 Bueno, el príncipe está enfermo debido a los acontecimientos… 51 00:04:23,030 --> 00:04:25,030 ¿Seguro que puedes hacerlo? 52 00:04:25,200 --> 00:04:26,900 Ya estamos en ello. 53 00:04:27,530 --> 00:04:29,810 El acuerdo de Cédric facilitó las cosas. 54 00:04:30,160 --> 00:04:34,360 ¿Cédric? Tengo un mal presentimiento… 55 00:04:36,330 --> 00:04:38,080 En ese caso, yo también iré. 56 00:04:38,540 --> 00:04:41,600 No. Tú eres el objetivo del enemigo. 57 00:04:42,130 --> 00:04:46,930 Yo tengo la espada. Los demonios no me suponen una amenaza. 58 00:04:47,340 --> 00:04:49,790 Seguro que Ashtarte ya lo sabe. 59 00:04:50,220 --> 00:04:52,330 Usará a humanos para ir en tu contra. 60 00:04:52,470 --> 00:04:56,460 Además, en esa zona son muy misóginos. 61 00:04:56,600 --> 00:04:58,810 Es el hogar de la doncella de la espada… 62 00:04:58,980 --> 00:05:03,920 "Ni siquiera la salvadora debe olvidar sus obligaciones como mujer". 63 00:05:04,070 --> 00:05:07,810 En esa región siguen pensando como antiguamente. 64 00:05:08,200 --> 00:05:10,760 Será mejor que te quedes en la capital imperial. 65 00:05:11,410 --> 00:05:13,430 Pero… 66 00:05:13,580 --> 00:05:16,830 Según el juego, hay muchas probabilidades de que 67 00:05:17,000 --> 00:05:19,500 se use el incienso demoníaco. 68 00:05:20,340 --> 00:05:24,040 Ese incienso es una medicina secreta que enloquece a los monstruos. 69 00:05:24,210 --> 00:05:28,790 En los humanos, incrementa mucho su fuerza. 70 00:05:29,800 --> 00:05:33,220 Como alguien la use contra Claude… 71 00:05:41,690 --> 00:05:44,110 ¡Para! ¡Deja de poner esa cara de lujuria! 72 00:05:44,280 --> 00:05:48,110 ¿Luju…? ¿De qué hablas? 73 00:05:48,280 --> 00:05:51,060 Digas lo que digas, iré contigo. 74 00:05:51,240 --> 00:05:53,010 Seguro que sirvo de ayuda. 75 00:05:53,160 --> 00:05:54,480 No te lo permitiré. 76 00:05:57,830 --> 00:06:00,310 Te vas tanto de un sitio a otro 77 00:06:00,460 --> 00:06:03,090 que no entiendes qué siente una mujer abandonada. 78 00:06:03,250 --> 00:06:04,280 ¿Qué? 79 00:06:04,840 --> 00:06:10,090 Te prohíbo usar la magia para visitarme mientras estés en Mirchetta. 80 00:06:11,850 --> 00:06:14,410 Será una prueba de dos enamorados que se separan. 81 00:06:14,770 --> 00:06:18,980 Como no te comportes, romperé nuestro compromiso. 82 00:06:25,820 --> 00:06:27,310 Instituto Mische. 83 00:06:27,610 --> 00:06:31,360 Tengo que indagar bien y ver cómo van las cosas 84 00:06:31,530 --> 00:06:33,180 que ocurrían en el juego. 85 00:06:34,540 --> 00:06:35,540 Sin embargo… 86 00:06:37,370 --> 00:06:42,120 El palacio donde está Claude queda a tiro de piedra… 87 00:06:50,010 --> 00:06:54,520 Espero que no nos encontremos, que se supone que estoy en la capital. 88 00:06:55,350 --> 00:06:58,610 Mi padre me ha ayudado con el papeleo sin problemas. 89 00:06:58,770 --> 00:07:01,690 Además, me he cambiado el nombre y el sexo. 90 00:07:01,850 --> 00:07:04,510 ¡Te he dicho que el café lleva azúcar! 91 00:07:05,070 --> 00:07:06,900 Lo siento. 92 00:07:07,070 --> 00:07:08,470 Oye, ¿qué…? 93 00:07:09,530 --> 00:07:11,510 ¿Ni siquiera sabes comprar café? 94 00:07:11,660 --> 00:07:14,010 Para ser mi prometida, me das vergüenza… 95 00:07:14,450 --> 00:07:16,190 ¡Ay, ay, ay! 96 00:07:16,370 --> 00:07:18,290 Tratas fatal a las mujeres. 97 00:07:18,690 --> 00:07:19,720 Serás… 98 00:07:22,920 --> 00:07:24,330 ¿Quién coño eres tú? 99 00:07:24,880 --> 00:07:28,100 Me llamo Ailey Carlois. Acabo de llegar. 100 00:07:28,670 --> 00:07:30,340 Venga, pídele perdón. 101 00:07:30,720 --> 00:07:32,770 ¡No me jodas! ¿Pedir perdón a una tía? 102 00:07:32,930 --> 00:07:35,600 Me habían dicho que aquí había machistas, 103 00:07:35,930 --> 00:07:37,400 pero es peor de lo que creía. 104 00:07:38,220 --> 00:07:39,290 Por desgracia, 105 00:07:39,430 --> 00:07:42,640 no pienso seguir las enseñanzas antiguas de la doncella. 106 00:07:43,410 --> 00:07:44,400 Vamos. 107 00:07:44,980 --> 00:07:46,030 ¿Qué? 108 00:07:47,440 --> 00:07:49,770 ¿Qué hace un tío así aquí? 109 00:07:50,740 --> 00:07:53,770 Deberías romper el compromiso con él cuanto antes. 110 00:07:54,240 --> 00:07:55,980 Seguro que te cambia la vida. 111 00:07:56,950 --> 00:07:59,000 Con permiso, señorita. 112 00:08:04,880 --> 00:08:06,120 Increíble. 113 00:08:08,670 --> 00:08:12,230 Será tonta… Le dije que no llamara la atención. 114 00:08:13,260 --> 00:08:14,850 Este es el consejo estudiantil. 115 00:08:24,140 --> 00:08:28,990 Anda, Kyle y Walt. Ya estáis aquí. Qué raro. 116 00:08:29,400 --> 00:08:32,950 Él se estaba escapando de un grupo de tías y yo le seguí. 117 00:08:33,110 --> 00:08:35,450 Oye, no hables de esa forma. 118 00:08:37,160 --> 00:08:39,960 Auguste, Walt y Kyle. 119 00:08:40,740 --> 00:08:43,660 Todos tienen sus rutas románticas en el segundo juego. 120 00:08:45,040 --> 00:08:46,910 En el mejor final, 121 00:08:47,080 --> 00:08:51,000 Auguste coge la espada de Lilia y derrota al jefe final. 122 00:08:51,380 --> 00:08:53,000 Por cierto, ¿quién es ese? 123 00:08:53,970 --> 00:08:57,690 Encantado. Soy Ailey Calois, un estudiante nuevo. 124 00:08:58,390 --> 00:09:01,850 Vaya, qué cara tan bonita. 125 00:09:02,020 --> 00:09:04,100 Estás demasiado cerca. 126 00:09:12,440 --> 00:09:13,820 Llegas tarde. 127 00:09:13,990 --> 00:09:16,730 Te dije que lo trajeras de inmediato. 128 00:09:16,910 --> 00:09:20,280 Lo traje tan pronto como pude, presidente. 129 00:09:20,950 --> 00:09:22,730 James Charles. 130 00:09:22,910 --> 00:09:27,680 El presidente del consejo es el jefe final del segundo juego. 131 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 {\an8}Voz: Soma Saito 132 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 {\an8}m 0 0 l 220 0 220 120 0 120 133 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 {\an8}Es el presidente del consejo estudiantil del instituto Mische. El principado de Mirchetta va tras su vida porque es mitad demonio. Es el jefe final de Gala de Santos, demonios y doncellas 2. Dice que es el sucesor del Señor Oscuro. 134 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 {\an8}I'm the Villainess, 135 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 136 00:09:36,090 --> 00:09:41,730 James, que es mitad demonio, debería haber sido el príncipe de Mirchetta… 137 00:09:42,890 --> 00:09:45,560 Su vida ha corrido peligro desde que nació. 138 00:09:45,730 --> 00:09:50,050 La iglesia del principado no deja de enviar asesinos para matarlo. 139 00:09:51,020 --> 00:09:55,540 Lo amargaron tanto que se autoproclamó como sucesor del Señor Oscuro 140 00:09:55,690 --> 00:09:57,870 y atacó al principado. 141 00:09:58,700 --> 00:10:01,420 Yo evitaré que se convierta en el jefe final. 142 00:10:01,580 --> 00:10:03,800 Tendré que ganarme a James. 143 00:10:03,950 --> 00:10:06,620 Lo hago por el bien de Claude. 144 00:10:08,040 --> 00:10:09,890 Así que eres Ailey Calois. 145 00:10:10,290 --> 00:10:12,890 Me han dicho que ya has formado jaleo hoy. 146 00:10:13,300 --> 00:10:15,830 James, el otro chico no tiene razón. 147 00:10:16,010 --> 00:10:18,870 No te hagas el justiciero sin mi permiso. 148 00:10:19,050 --> 00:10:21,870 Yo soy la ley en este instituto. 149 00:10:22,300 --> 00:10:23,310 Recuérdalo. 150 00:10:30,810 --> 00:10:34,050 Ocurrió lo mismo cuando yo era la prometida de Cédric. 151 00:10:37,570 --> 00:10:39,740 Oye, ¿estás bien? 152 00:10:40,160 --> 00:10:42,790 Tú eres la chica de ayer… 153 00:10:43,160 --> 00:10:45,150 Me llamo Rachel Danis. 154 00:10:45,790 --> 00:10:47,150 ¿Rachel Danis? 155 00:10:47,540 --> 00:10:50,290 ¿He hecho algo malo? 156 00:10:50,460 --> 00:10:54,470 Perdona, es que te llamas igual que una chica que conozco. 157 00:10:54,630 --> 00:10:56,280 Ya veo… 158 00:10:56,420 --> 00:10:59,010 Oye, Rachel, ¿qué haces? 159 00:10:59,170 --> 00:11:01,580 -Ven ahora mismo. -Perdona. 160 00:11:02,720 --> 00:11:07,040 Rachel Danis debería ser la villana del segundo juego. 161 00:11:07,430 --> 00:11:09,810 No esperaba que tuviera esa personalidad. 162 00:11:10,350 --> 00:11:13,090 Ya has causado líos en tu primer día 163 00:11:13,270 --> 00:11:15,400 y encima vienes a clase sin el libro. 164 00:11:15,570 --> 00:11:17,180 Veamos si tienes talento. 165 00:11:17,570 --> 00:11:20,280 ¿Cuál es la respuesta a la pregunta de la página 137? 166 00:11:20,450 --> 00:11:21,450 Tres. 167 00:11:22,950 --> 00:11:24,340 Correcto. 168 00:11:26,410 --> 00:11:28,450 Has tenido suerte. 169 00:11:30,250 --> 00:11:34,920 {\an8}m 0 0 l 240 0 240 30 0 30 170 00:11:30,250 --> 00:11:34,920 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 15 0 15 171 00:11:30,250 --> 00:11:34,920 {\an8}Selena 172 00:11:30,250 --> 00:11:34,920 {\an8}La respuesta es tres. 173 00:11:31,040 --> 00:11:34,960 Menos mal que recuerdo la respuesta del juego. 174 00:11:38,300 --> 00:11:39,300 ¿Es…? 175 00:11:40,590 --> 00:11:42,600 ¿Que le dé esta carta a Auguste? 176 00:11:42,760 --> 00:11:47,720 Sí. Auguste me defendió mientras mi novio me gritaba. 177 00:11:48,180 --> 00:11:50,840 Quería darle las gracias. 178 00:11:51,180 --> 00:11:52,210 Entendido. 179 00:11:52,350 --> 00:11:54,400 Si tienes problemas con tu novio, 180 00:11:54,560 --> 00:11:57,610 ¿quieres que te ayude sacando el tema de romper? 181 00:11:57,770 --> 00:11:59,780 ¿Te parece bien? 182 00:11:59,940 --> 00:12:04,620 Sí, pero tienes que ser más fuerte y sacarlo tú misma. 183 00:12:05,160 --> 00:12:08,110 Así lo hizo Lilia, la doncella de la espada. 184 00:12:08,290 --> 00:12:09,850 Sí. 185 00:12:10,450 --> 00:12:13,360 Selena Gilbert: la heroína del segundo juego. 186 00:12:13,540 --> 00:12:16,240 Una plebeya que fue hija de un barón. 187 00:12:16,420 --> 00:12:21,470 Adora a Lilia, la doncella de la espada. 188 00:12:21,630 --> 00:12:22,650 Ailey. 189 00:12:23,630 --> 00:12:26,290 Me han contado lo del libro. ¿Cómo estás? 190 00:12:26,470 --> 00:12:29,100 Bien, no ha sido nada. 191 00:12:29,260 --> 00:12:30,260 ¡Auguste! 192 00:12:30,720 --> 00:12:33,560 ¿Te apetece que vayamos a casa juntos después de clase? 193 00:12:33,730 --> 00:12:36,140 Una de las chicas me lo ha pedido. 194 00:12:36,310 --> 00:12:39,020 Últimamente tenemos muchas peticiones. 195 00:12:39,570 --> 00:12:41,800 Lo hablaremos en el consejo. 196 00:12:41,940 --> 00:12:44,520 No quiero que la gente piense lo que no es. 197 00:12:45,820 --> 00:12:47,780 ¿No quiere irse con ella? 198 00:12:48,200 --> 00:12:49,880 ¿Tan poca afinidad tienen? 199 00:12:50,240 --> 00:12:52,940 ¿Las cosas no van como en el juego original? 200 00:12:53,330 --> 00:12:56,100 Deberías elegir mejor a tus amigos, Auguste. 201 00:12:56,250 --> 00:12:59,160 No me puedo creer que la gente hable mal de Lilia. 202 00:13:01,050 --> 00:13:04,530 Perdona, es que adora a la doncella de la espada. 203 00:13:05,130 --> 00:13:07,600 Incluso se escribe cartas con ella. 204 00:13:08,050 --> 00:13:12,030 Pero Lilia ya no es la doncella, ¿no? 205 00:13:12,390 --> 00:13:14,630 No digas eso delante de Selena. 206 00:13:14,810 --> 00:13:17,260 Dice que Aileen Lauren d'Autriche es lo peor 207 00:13:18,190 --> 00:13:21,030 y que debería devolverle la espada a Lilia. 208 00:13:23,030 --> 00:13:26,580 Auguste, me gustaría pedirte un favor… 209 00:13:27,570 --> 00:13:31,310 Señor, hay algunos padres que quieren hablar con usted 210 00:13:31,450 --> 00:13:33,200 con respecto al instituto Mische. 211 00:13:33,370 --> 00:13:35,540 Vale, ahora los veo. 212 00:13:40,630 --> 00:13:44,540 ¿Crees que se enfadará si le envío una carta usando magia? 213 00:13:45,170 --> 00:13:47,920 No creo que usar magia sea buena idea. 214 00:13:48,090 --> 00:13:49,150 Entiendo. 215 00:13:49,680 --> 00:13:51,920 Pídele a Almendras que se la entregue. 216 00:13:54,350 --> 00:13:55,840 Por cierto, 217 00:13:56,020 --> 00:13:58,000 el hijo pródigo del príncipe Mirchetta 218 00:13:58,520 --> 00:14:01,590 ha invertido mucho dinero en esa iglesia tan oscura. 219 00:14:02,190 --> 00:14:05,110 Cualquiera diría que quiere asesinar a su sobrino. 220 00:14:05,280 --> 00:14:09,610 ¿Sobrino? ¿Su hermana fallecida tiene un hijo ilegítimo? 221 00:14:09,990 --> 00:14:15,080 Sí. Su hermana se fugó con un demonio hace más de 20 años. 222 00:14:15,790 --> 00:14:19,050 De esa unión nació un semidemonio. 223 00:14:20,630 --> 00:14:24,360 Está preocupado de que su sobrino sea el próximo líder de Mirchetta. 224 00:14:24,750 --> 00:14:30,390 Cree que su sobrino es Ashtarte y eso le pone bastante nervioso. 225 00:14:31,680 --> 00:14:33,980 Entendido. Lo tendré en cuenta. 226 00:14:39,730 --> 00:14:42,050 ¿Qué ocurre? ¿No tienes nada que decir? 227 00:14:42,230 --> 00:14:43,580 Sí… 228 00:14:44,230 --> 00:14:47,160 Estoy pensando en entrar en el consejo estudiantil. 229 00:14:47,490 --> 00:14:50,410 Te dije que no te metieras. 230 00:14:50,570 --> 00:14:52,870 Tenemos un problemón. 231 00:14:53,030 --> 00:14:55,650 Claude me ha mandado una carta. 232 00:14:56,080 --> 00:14:58,380 -¿Lo ha descubierto? -Aún no, pero… 233 00:14:59,460 --> 00:15:02,910 "Me comporto contigo como un necio". 234 00:15:03,880 --> 00:15:06,000 "No puedo vivir sin ti". 235 00:15:06,500 --> 00:15:10,400 "Si te perdiera, no me importaría destruir el mundo". 236 00:15:11,130 --> 00:15:15,900 "¿Una diosa como tú siente lo mismo que yo?". 237 00:15:16,930 --> 00:15:19,370 "Es frustrante que solo pueda anhelar tu amor". 238 00:15:20,230 --> 00:15:21,750 "Espero tu respuesta". 239 00:15:21,900 --> 00:15:24,040 "De parte de Claude Jeanne Elmir". 240 00:15:24,730 --> 00:15:26,450 "Para mi amada". 241 00:15:27,690 --> 00:15:31,040 ¿Cómo voy a responder a esto? 242 00:15:33,280 --> 00:15:35,820 ¿Ailey Calois quiere entrar en el consejo? 243 00:15:36,280 --> 00:15:39,620 ¿No crees que sería beneficioso? 244 00:15:39,790 --> 00:15:42,920 No conozco mucho el instituto, 245 00:15:43,080 --> 00:15:48,120 pero podría ayudar dando una opinión como alguien externo. 246 00:15:48,300 --> 00:15:53,730 Este instituto es como un pequeño Mirchetta y el consejo es su gobierno. 247 00:15:54,390 --> 00:15:58,640 ¿Quién sería tan tonto como para darle poder a un extranjero? 248 00:15:59,100 --> 00:16:00,860 Yo estoy a favor. 249 00:16:01,020 --> 00:16:04,490 Lo de robar talento a otros países es algo muy típico. 250 00:16:04,650 --> 00:16:06,670 Cuantos más compañeros seamos, mejor. 251 00:16:07,860 --> 00:16:11,350 En ese caso, veamos si su talento merece la pena. 252 00:16:12,200 --> 00:16:13,750 ¿Qué quieres que haga? 253 00:16:13,910 --> 00:16:17,780 Investigar. Hace unos días, una alumna resultó herida. 254 00:16:18,050 --> 00:16:21,410 Se dice que ha sido obra de un vampiro. 255 00:16:21,790 --> 00:16:25,160 ¿Un vampiro? ¿Crees que ha sido un demonio? 256 00:16:25,710 --> 00:16:30,180 Presentaba marcas en la piel como si le hubieran chupado la sangre. 257 00:16:30,800 --> 00:16:33,740 Sin embargo, no recuerda nada de lo sucedido. 258 00:16:34,510 --> 00:16:39,390 Los padres del instituto han ido a preguntar al delegado del príncipe… 259 00:16:39,560 --> 00:16:40,920 ¿El delegado? 260 00:16:41,230 --> 00:16:44,190 ¿El Señor Oscuro? Qué valientes son. 261 00:16:44,600 --> 00:16:48,300 Ellos también creen que es obra del Señor Oscuro. 262 00:16:49,190 --> 00:16:53,420 Yo me encargaré. Solo tengo que atrapar al culpable, ¿verdad? 263 00:16:54,030 --> 00:16:58,150 No dejaré que nadie sospeche que Claude ha atacado a nadie. 264 00:16:58,870 --> 00:17:00,360 Te dejo al cargo. 265 00:17:00,830 --> 00:17:03,860 Si resuelves el caso, permitiré que entres. 266 00:17:04,040 --> 00:17:08,460 Tengo una duda. ¿Puedo crear una fuerza de seguridad? 267 00:17:08,960 --> 00:17:09,960 ¿Seguridad? 268 00:17:10,300 --> 00:17:13,330 Si es cosa de un demonio, necesitaremos seguridad. 269 00:17:14,090 --> 00:17:15,540 Tienes razón. 270 00:17:15,720 --> 00:17:17,970 En ese caso… 271 00:17:18,300 --> 00:17:20,460 Habla con el director, que es el delegado, 272 00:17:20,640 --> 00:17:22,970 y haz que te firme este permiso. 273 00:17:25,230 --> 00:17:26,220 ¿Qué? 274 00:17:26,730 --> 00:17:30,140 El director del instituto es el príncipe de Mirchetta. 275 00:17:30,320 --> 00:17:33,000 Eso significa que su delegado es ahora el director. 276 00:17:33,150 --> 00:17:35,240 Pero… 277 00:17:35,650 --> 00:17:40,640 ¿Quieres resolver el caso de un vampiro y te da miedo el Señor Oscuro? 278 00:17:46,410 --> 00:17:50,040 ¿Cómo puedo abrazar a la almohada para que se parezca a Aileen? 279 00:17:50,210 --> 00:17:55,220 Mi señor se vuelve más acaramelado cuando está cansado. 280 00:17:56,420 --> 00:17:58,070 Por cierto, 281 00:17:58,220 --> 00:18:01,770 va a venir un alumno a que le firme un papel. 282 00:18:04,770 --> 00:18:05,910 Adelante. 283 00:18:28,210 --> 00:18:30,210 {\an8}Por favor, firme este documento. 284 00:18:30,540 --> 00:18:32,960 ¿Qué haces vestido como un pato? 285 00:18:34,210 --> 00:18:37,220 {\an8}Estoy preparando el festival escolar. 286 00:18:38,090 --> 00:18:39,970 ¿Quién hay ahí dentro? 287 00:18:40,970 --> 00:18:45,470 {\an8}Soy un pato sin importancia. 288 00:18:42,430 --> 00:18:45,730 No dejarían ese documento a un pato cualquiera. 289 00:18:46,640 --> 00:18:49,560 {\an8}Los patos son los mensajeros del instituto Mische. 290 00:18:50,900 --> 00:18:53,560 El símbolo del instituto es el lirio. 291 00:18:53,730 --> 00:18:56,300 Él representa a la doncella, no un pato… 292 00:19:00,570 --> 00:19:03,840 ¡Señor! Aileen le ha respondido. 293 00:19:05,870 --> 00:19:07,550 Esto me parece bien. 294 00:19:07,700 --> 00:19:10,080 Esa seguridad vendrá bien para el futuro. 295 00:19:10,540 --> 00:19:11,540 Buena suerte. 296 00:19:12,080 --> 00:19:14,090 {\an8}Muchas gracias. 297 00:19:14,250 --> 00:19:16,260 Buen chico, Almendras. 298 00:19:16,420 --> 00:19:18,090 Soy un demonio con talento. 299 00:19:19,260 --> 00:19:21,360 "Mi querido Claude". 300 00:19:21,760 --> 00:19:25,510 "Estoy bien. Por favor, sigue así". 301 00:19:26,140 --> 00:19:28,340 "Aileen Lauren d'Autriche". 302 00:19:36,570 --> 00:19:41,970 Lo he confundido con mi disfraz y ha bajado la guardia con mi carta. 303 00:19:42,110 --> 00:19:44,360 Ha sido un plan perfecto. 304 00:19:53,790 --> 00:19:58,370 La lluvia no cesó hasta que no acabé de escribir. 305 00:20:02,470 --> 00:20:06,130 Qué vergüenza, no me creo que me haya hecho reescribirla. 306 00:20:06,510 --> 00:20:09,660 No digas eso mientras haces de chico. 307 00:20:09,810 --> 00:20:11,140 Lo siento. 308 00:20:11,480 --> 00:20:14,620 ¿Por qué me has pedido que haga de seguridad? 309 00:20:15,400 --> 00:20:17,800 Para que atajemos cualquier problema. 310 00:20:18,230 --> 00:20:21,950 Puede que el caso del vampiro tenga que ver con Ashtarte. 311 00:20:26,070 --> 00:20:27,260 ¿Rachel? 312 00:20:27,410 --> 00:20:30,030 Es la chica que salvaste tu primer día. 313 00:20:30,450 --> 00:20:34,170 He vendido mis vestidos, pero no tengo suficiente dinero… 314 00:20:35,040 --> 00:20:36,070 ¿Es…? 315 00:20:38,250 --> 00:20:41,250 ¿Sabes que puedo contárselo a todo el mundo? 316 00:20:41,840 --> 00:20:46,090 Diré que eres la culpable del incidente del vampiro. 317 00:20:46,260 --> 00:20:47,350 No… 318 00:20:47,510 --> 00:20:50,680 Así que el profesor Koenig era el culpable. 319 00:20:51,270 --> 00:20:54,190 ¿Walt? ¿Qué haces aquí? 320 00:20:54,350 --> 00:20:57,390 ¿No dejáis que los mayores se metan en esto? 321 00:20:57,560 --> 00:20:58,620 ¿Quién eres tú? 322 00:20:59,520 --> 00:21:03,610 Soy un viejo amigo de Ailey. Nos hemos vuelto a ver en el instituto. 323 00:21:04,650 --> 00:21:08,610 Deberíamos decir que esos dos son los culpables. 324 00:21:08,990 --> 00:21:13,610 Si no tienes dinero, tendrás que pagar de otra forma. 325 00:21:16,170 --> 00:21:19,880 Cuando despiertes, serás otra víctima del vampiro. 326 00:21:20,300 --> 00:21:22,010 Habrá sido obra de un demonio. 327 00:21:24,380 --> 00:21:26,010 ¡Encárgate de Rachel, Isaac! 328 00:21:27,430 --> 00:21:28,490 ¡Vale! 329 00:21:28,970 --> 00:21:30,740 ¿Ailey? 330 00:21:30,890 --> 00:21:33,970 Ya ves, va a meterse en más líos. 331 00:21:39,110 --> 00:21:41,350 No me creo que se haya distanciado tanto. 332 00:21:41,940 --> 00:21:42,970 Además… 333 00:21:43,150 --> 00:21:44,940 ¿Qué es este olor? 334 00:21:57,250 --> 00:21:59,500 Parece… 335 00:22:00,710 --> 00:22:01,960 ¿James? 336 00:22:04,920 --> 00:22:07,500 ¿Qué hace ya en su forma demoníaca? 337 00:23:37,220 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda