1 00:00:12,190 --> 00:00:15,980 Uhm, sei Ailey Calois, lo studente che si trasferisce da noi oggi? 2 00:00:15,980 --> 00:00:16,960 No... 3 00:00:16,960 --> 00:00:19,250 Anzi, sì! Sono io! 4 00:00:19,640 --> 00:00:21,030 Auguste Zelm, piacere. 5 00:00:21,030 --> 00:00:24,880 Visto che sono il vicepresidente del consiglio studentesco, sono venuto a prenderti. 6 00:00:24,880 --> 00:00:26,590 Posso chiamarti Ailey? 7 00:00:27,240 --> 00:00:29,560 Mi affido a te! Ecco... 8 00:00:30,270 --> 00:00:31,850 Puoi chiamarmi solo Auguste. 9 00:00:33,590 --> 00:00:37,510 Il gioco di Aileen Lauren d'Autriche non è ancora finito! 10 00:00:38,850 --> 00:00:42,020 È il momento d'iniziare la mia vita scolastica nei panni di un maschio! 11 00:01:05,320 --> 00:01:10,650 I'm the Villainess, 12 00:01:05,320 --> 00:01:10,650 So I'm Taming the Final Boss 13 00:02:12,010 --> 00:02:14,960 La cattiva frega il suo fidanzato 14 00:02:12,010 --> 00:02:14,960 La cattiva frega il suo fidanzato 15 00:02:15,880 --> 00:02:16,980 Claude. 16 00:02:16,990 --> 00:02:21,200 — Un mese prima — 17 00:02:17,410 --> 00:02:21,200 {\an8}Ti ho detto più volte di smetterla di fare cose del genere! 18 00:02:21,470 --> 00:02:23,530 Sono stanco. 19 00:02:23,530 --> 00:02:26,450 Gli umani sono diversi dai demoni. Fanno una richiesta dopo l'altra. 20 00:02:26,750 --> 00:02:29,450 Continuano ad affidarmi questioni fastidiose da risolvere. 21 00:02:29,450 --> 00:02:33,280 A-Allora perché non ti fai un bel pisolino in camera da letto? 22 00:02:33,740 --> 00:02:37,620 Solo se vieni a farmi compagnia. 23 00:02:37,860 --> 00:02:40,050 G-Guarda che mi arrabbio! 24 00:02:43,930 --> 00:02:46,050 Keith, che succede? 25 00:02:46,380 --> 00:02:48,960 C'è un grosso problema. 26 00:02:48,960 --> 00:02:54,080 Abbiamo ricevuto un comunicato dal rappresentate della regione di Mirchetta, un demone di nome Ashtarte. 27 00:02:54,510 --> 00:02:58,270 Alcuni demoni hanno disobbedito ai vostri ordini e hanno attaccato un villaggio umano. 28 00:03:00,710 --> 00:03:02,200 Mirchetta è... 29 00:03:02,580 --> 00:03:06,200 Di questo passo, potrebbero ritenervi responsabile, sommo Claude. 30 00:03:06,580 --> 00:03:10,070 ... uno stato vassallo dell'impero Elmir ed è lì che si trova l'accademia Mische, 31 00:03:10,120 --> 00:03:15,840 Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2 32 00:03:10,120 --> 00:03:15,840 ~Il Regno Caduto e la Santa della Salvezza~ 33 00:03:10,580 --> 00:03:15,470 luogo in cui è ambientato il sequel di "Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle". 34 00:03:16,370 --> 00:03:18,390 Non mi ricordo proprio tutto, 35 00:03:18,390 --> 00:03:22,290 ma dovrebbe trattare di alcuni demoni che cercano di distruggere 36 00:03:22,290 --> 00:03:24,920 il granducato di Mirchetta dopo aver perso il Re Demone. 37 00:03:25,590 --> 00:03:29,700 Gli abitanti se la prenderanno con Claude se i demoni dovessero riuscire nel loro intento, 38 00:03:29,700 --> 00:03:32,260 facendogli perdere di nuovo il diritto al trono. 39 00:03:33,820 --> 00:03:35,230 Se dovesse succedere... 40 00:03:35,230 --> 00:03:37,670 {\an7}m -152 -17 l 138 -17 138 21 -152 21 41 00:03:35,230 --> 00:03:37,670 Morta... 42 00:03:35,560 --> 00:03:37,720 {\an8}ripiomberei nel mio finale negativo. 43 00:03:38,500 --> 00:03:41,030 Devo impedire che accada! 44 00:03:42,220 --> 00:03:47,000 "Non accetteremo un Re Demone che si è innamorato della Fanciulla della Spada Sacra". 45 00:03:47,360 --> 00:03:50,520 "Se non ci porterai la sua testa, 46 00:03:50,520 --> 00:03:55,260 il nostro prossimo obiettivo sarà il granduca di Mirchetta". 47 00:03:55,640 --> 00:03:59,740 Avvia subito le procedure di emergenza che abbiamo predisposto per le invasioni di demoni. 48 00:03:59,740 --> 00:04:00,750 Sì. 49 00:04:00,750 --> 00:04:03,880 Ho già inviato Belzebuth e Almond al villaggio che è stato attaccato. 50 00:04:04,170 --> 00:04:07,880 Chiederò a Jasper di raccogliere fondi di soccorso e beni di prima necessità. 51 00:04:08,430 --> 00:04:10,640 Per il resto, ora possiamo solo... 52 00:04:10,640 --> 00:04:13,150 Per un po' farò le veci del granduca di Mirchetta. 53 00:04:13,150 --> 00:04:14,030 Che?! 54 00:04:15,190 --> 00:04:18,820 Così, riuscirò a catturare Ashtarte personalmente. 55 00:04:18,820 --> 00:04:22,850 Beh, dopo quello che è successo il granduca si è ammalato... 56 00:04:22,850 --> 00:04:25,030 Ci permetteranno davvero di farlo? 57 00:04:25,030 --> 00:04:26,900 Abbiamo già sondato il terreno. 58 00:04:27,380 --> 00:04:29,810 Il consenso di Cédric ha reso il tutto più facile. 59 00:04:29,980 --> 00:04:34,360 Del principe Cédric? Non promette nulla di buono... 60 00:04:36,170 --> 00:04:38,080 Allora, vengo anche io. 61 00:04:38,500 --> 00:04:41,600 No, sei l'obiettivo del nemico. 62 00:04:42,120 --> 00:04:46,930 Ho la Spada Sacra, i demoni non sono una vera minaccia per me. 63 00:04:47,180 --> 00:04:50,070 Sono sicuro che anche Ashtarte lo sa benissimo. 64 00:04:50,070 --> 00:04:52,330 Userà gli umani contro di te. 65 00:04:52,330 --> 00:04:56,460 E poi è una regione misogina. Guardano le donne dall'alto al basso. 66 00:04:56,460 --> 00:04:58,810 Per di più, è la terra natia della Fanciulla della Spada Sacra... 67 00:04:58,810 --> 00:05:03,920 "Anche la Santa della Salvezza non deve mai dimenticare i suoi doveri di donna". 68 00:05:03,920 --> 00:05:07,810 In quel posto seguono ancora vecchi concetti come questo. 69 00:05:08,040 --> 00:05:10,760 Come pensavo, è meglio che resti nella capitale imperiale. 70 00:05:11,230 --> 00:05:13,430 P-Però... 71 00:05:13,430 --> 00:05:16,830 In base al gioco, ci sono alte possibilità 72 00:05:16,980 --> 00:05:19,500 che verrà usato l'incenso demoniaco. 73 00:05:20,180 --> 00:05:24,040 È una sostanza misteriosa che fa perdere ai demoni la ragione. 74 00:05:24,040 --> 00:05:28,790 Funziona anche sugli esseri umani, aumentando la loro forza fisica. 75 00:05:29,640 --> 00:05:33,220 Se qualcuno dovesse utilizzarla su Claude... 76 00:05:41,520 --> 00:05:44,110 Non esiste! Smettila di fare quell'espressione lasciva! 77 00:05:44,110 --> 00:05:48,110 Lasciva... E questa come ti è venuta? 78 00:05:48,110 --> 00:05:51,060 C-Comunque, vengo insieme a te! 79 00:05:51,060 --> 00:05:53,010 Mi renderò utile! 80 00:05:53,010 --> 00:05:54,640 Ho detto di no. 81 00:05:57,680 --> 00:06:00,310 Tu puoi teletrasportarti da un posto all'altro in un istante, 82 00:06:00,310 --> 00:06:03,090 quindi non puoi sapere cosa prova una donna che rimane a casa. 83 00:06:03,090 --> 00:06:03,990 Cosa? 84 00:06:04,660 --> 00:06:10,090 Ti vieto di tornare da me usando la magia per tutto il tempo in cui starai a Mirchetta. 85 00:06:11,750 --> 00:06:14,590 Considerala una prova tra due innamorati che devono stare distanti. 86 00:06:14,590 --> 00:06:16,620 Se non manterrai la parola, 87 00:06:17,080 --> 00:06:18,980 potrei anche porre fine al nostro fidanzamento! 88 00:06:25,670 --> 00:06:27,430 L'accademia Mische. 89 00:06:27,430 --> 00:06:31,360 Devo fare delle indagini e scoprire quanto i fatti avvenuti finora 90 00:06:31,360 --> 00:06:33,180 sono simili al gioco. 91 00:06:34,360 --> 00:06:35,420 Comunque... 92 00:06:37,220 --> 00:06:42,120 Il palazzo dove Claude sta facendo le veci del granduca è a un passo da qui... 93 00:06:49,850 --> 00:06:54,520 Dovrò fare di tutto per non incrociarlo, visto che dovrei essere nella capitale imperiale. 94 00:06:55,170 --> 00:06:58,610 Grazie all'aiuto di mio padre, non c'è stato alcun problema con le scartoffie. 95 00:06:58,610 --> 00:07:01,690 Per sicurezza, ho anche cambiato nome e sesso. 96 00:07:01,690 --> 00:07:04,510 Ti avevo detto che il caffè doveva essere zuccherato! 97 00:07:04,890 --> 00:07:06,900 M-Mi dispiace... 98 00:07:06,900 --> 00:07:08,470 Ehi, che stai facendo... 99 00:07:08,470 --> 00:07:09,370 Eh? Cosa? 100 00:07:09,370 --> 00:07:11,520 Non sei manco capace di comprarmi il caffè che ti ho chiesto?! 101 00:07:11,520 --> 00:07:14,010 Mi vergogno di avere una fidanzata del genere... 102 00:07:14,400 --> 00:07:16,190 Ahi, ahi, ahi! 103 00:07:16,190 --> 00:07:18,290 Il modo in cui tratti le donne è deplorevole. 104 00:07:18,590 --> 00:07:19,720 M-Maledetto! 105 00:07:22,740 --> 00:07:24,330 C-Chi diavolo sei?! 106 00:07:24,900 --> 00:07:28,100 Mi chiamo Ailey Calois. Sono il nuovo studente. 107 00:07:28,530 --> 00:07:30,340 Avanti, scusati subito con lei. 108 00:07:30,640 --> 00:07:32,770 Non dire cavolate! Chi mai si scuserebbe con una donna, eh?! 109 00:07:32,770 --> 00:07:35,600 Avevo sentito che in quest'accademia c'è un maschilismo assurdo, 110 00:07:36,020 --> 00:07:37,400 ma è peggio di quanto pensassi. 111 00:07:38,050 --> 00:07:39,290 Sfortunatamente per te, 112 00:07:39,290 --> 00:07:43,000 non ho intenzione di seguire i vecchi insegnamenti della Fanciulla della Spada Sacra. 113 00:07:43,360 --> 00:07:44,260 Vieni. 114 00:07:44,820 --> 00:07:46,030 Cosa sta succedendo? 115 00:07:47,260 --> 00:07:49,770 Perché un tipo del genere si è iscritto qui? 116 00:07:50,570 --> 00:07:53,770 Dovresti sciogliere il prima possibile il tuo fidanzamento con quel tipaccio. 117 00:07:54,240 --> 00:07:55,980 La tua vita migliorerebbe un sacco. 118 00:07:56,940 --> 00:07:59,000 Ora ti saluto, signorina. 119 00:08:04,700 --> 00:08:06,120 Sei stato grande! 120 00:08:08,520 --> 00:08:12,230 Quella stupida! Le avevo detto di tenere un profilo basso. 121 00:08:13,170 --> 00:08:14,940 Questa è l'aula del consiglio studentesco. 122 00:08:24,160 --> 00:08:28,990 Wow, è strano che siate qui, Kyle, Walt. 123 00:08:29,440 --> 00:08:32,950 Questo qui stava scappando da un gruppo di fanciulle e io l'ho seguito. 124 00:08:32,950 --> 00:08:35,450 Ehi, non metterla in questo modo. 125 00:08:36,980 --> 00:08:39,960 Auguste, Walt e Kyle. 126 00:08:38,010 --> 00:08:41,450 {\an8}Anche se dici così, pure tu sei molto popolare, vero, Walt? 127 00:08:40,600 --> 00:08:43,660 Nel sequel si può intraprendere una route romantica con tutti e tre. 128 00:08:41,450 --> 00:08:42,310 {\an8}Eh? 129 00:08:44,860 --> 00:08:46,910 Il finale migliore 130 00:08:46,910 --> 00:08:51,000 è quello in cui Auguste prende in prestito la Spada Sacra da Lilia e sconfigge il boss finale. 131 00:08:51,200 --> 00:08:53,000 Piuttosto, lui chi è? 132 00:08:53,820 --> 00:08:57,900 Piacere di conoscervi, sono Ailey Calois, lo studente appena trasferito. 133 00:08:58,380 --> 00:09:01,850 Uhm... Hai proprio un bel faccino. 134 00:09:01,850 --> 00:09:04,100 Walt, sei troppo vicino. 135 00:09:12,290 --> 00:09:13,820 Ci hai messo una vita. 136 00:09:13,820 --> 00:09:16,730 Ti avevo detto di portarlo subito qui. 137 00:09:16,730 --> 00:09:20,280 Ho fatto prima che ho potuto, Presidente James. 138 00:09:20,790 --> 00:09:22,730 James Charles. 139 00:09:22,730 --> 00:09:24,560 Il presidente del consiglio studentesco 140 00:09:25,980 --> 00:09:27,680 è il boss finale del sequel! 141 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 Voce: Soma Saito 142 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 143 00:09:30,040 --> 00:09:35,050 Il presidente del consiglio studentesco dell'accademia Mische. Il granducato di Mirchetta lo vuole morto perché è un mezzo-demone. È il boss finale di Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2 e afferma di essere il successore del Re Demone. 144 00:09:36,120 --> 00:09:38,040 James è un mezzo-demone 145 00:09:38,040 --> 00:09:41,730 che sarebbe dovuto diventare il prossimo granduca di Mirchetta. 146 00:09:42,720 --> 00:09:45,560 È sempre stato in pericolo di vita per via della sua natura. 147 00:09:45,560 --> 00:09:50,050 La potente chiesa del granducato ha mandato in continuazione assassini per ucciderlo. 148 00:09:50,860 --> 00:09:55,540 E quando verrà messo alle strette dirà di essere il successore del Re Demone 149 00:09:55,540 --> 00:09:57,870 e attaccherà Mirchetta! 150 00:09:58,550 --> 00:10:01,420 Sono sicura di poterlo fermare prima che diventi il boss finale. 151 00:10:01,420 --> 00:10:03,800 Mi basta domare anche lui. 152 00:10:03,800 --> 00:10:06,620 Ovviamente lo faccio per il bene di Claude. 153 00:10:07,890 --> 00:10:10,130 Quindi sei Ailey Calois. 154 00:10:10,130 --> 00:10:12,890 Ho saputo che hai creato problemi già il tuo primo giorno. 155 00:10:13,130 --> 00:10:15,830 James, era l'altra persona a essere nel torto. 156 00:10:15,830 --> 00:10:18,870 Non fare il paladino della giustizia senza permesso. 157 00:10:18,870 --> 00:10:21,870 In quest'accademia sono io a dettar legge. 158 00:10:22,130 --> 00:10:23,250 Ricordatelo. 159 00:10:30,640 --> 00:10:34,050 Mi succedeva anche quando ero la fidanzata del principe Cédric. 160 00:10:37,390 --> 00:10:39,990 Ecco, tutto bene? 161 00:10:39,990 --> 00:10:42,790 Sei la ragazza di ieri, uhm... 162 00:10:43,120 --> 00:10:45,150 Mi chiamo Rachel Danis. 163 00:10:45,640 --> 00:10:47,150 Rachel Danis?! 164 00:10:47,520 --> 00:10:50,290 Eh? Ti ho offeso in qualche modo? 165 00:10:50,290 --> 00:10:54,470 S-Scusami, è che hai lo stesso nome di una ragazza che conosco. 166 00:10:54,470 --> 00:10:56,280 C-Capisco... 167 00:10:56,280 --> 00:10:59,010 Ehi, Rachel! Che stai facendo? 168 00:10:59,010 --> 00:11:00,030 Vieni subito qui! 169 00:11:00,030 --> 00:11:01,580 S-Scusami... 170 00:11:02,550 --> 00:11:07,040 Rachel Danis dovrebbe essere la cattiva del sequel. 171 00:11:07,320 --> 00:11:09,810 Ha un carattere molto diverso da come lo immaginavo. 172 00:11:10,180 --> 00:11:13,090 Hai creato problemi il tuo primo giorno 173 00:11:13,090 --> 00:11:15,400 e oggi ti presenti a lezione senza libro di testo. 174 00:11:15,400 --> 00:11:17,180 Devi essere davvero in gamba. 175 00:11:17,500 --> 00:11:20,530 Qual è la risposta al quesito di pagina 137? 176 00:11:20,530 --> 00:11:21,450 Tre. 177 00:11:22,790 --> 00:11:24,340 È corretto... 178 00:11:24,340 --> 00:11:25,150 Pazzesco. 179 00:11:25,150 --> 00:11:26,230 Wow! 180 00:11:26,230 --> 00:11:27,840 {\an8}Non aveva nemmeno il libro. 181 00:11:26,230 --> 00:11:28,450 Tsé, tutta fortuna. 182 00:11:30,240 --> 00:11:34,940 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 183 00:11:30,240 --> 00:11:34,940 Selena 184 00:11:30,240 --> 00:11:34,940 {\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16 185 00:11:30,240 --> 00:11:34,940 La risposta è tre. 186 00:11:30,870 --> 00:11:34,960 {\an8}Grazie al cielo mi ricordavo la risposta che aveva dato la protagonista nel gioco. 187 00:11:38,120 --> 00:11:39,200 Ma quella è... 188 00:11:40,420 --> 00:11:42,600 Vuoi che dia questa lettera ad Auguste? 189 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 Sì, il nobile Auguste ha fermato il mio fidanzato quando mi stava urlando contro. 190 00:11:48,200 --> 00:11:50,840 Perciò vorrei ringraziarlo. 191 00:11:51,060 --> 00:11:52,210 Ho capito. 192 00:11:52,210 --> 00:11:54,400 Se hai problemi col tuo ragazzo, 193 00:11:54,400 --> 00:11:57,610 vuoi che ti aiuti a trovare un pretesto per lasciarlo? 194 00:11:57,610 --> 00:11:59,780 Eh? Lo faresti davvero? 195 00:11:59,780 --> 00:12:04,620 Sì, però dovrai diventare abbastanza forte da poterglielo dire da sola. 196 00:12:05,160 --> 00:12:08,110 Proprio come la signorina Lilia, la Fanciulla della Spada Sacra. 197 00:12:08,110 --> 00:12:09,850 S-Sì! 198 00:12:10,290 --> 00:12:13,360 Ed ecco qui Selena Gilbert, la protagonista del sequel. 199 00:12:13,360 --> 00:12:16,240 Prima di diventare la figlia di un barone era una persona normale. 200 00:12:16,240 --> 00:12:21,470 Per di più adora tantissimo Lilia, la Fanciulla della Spada Sacra. 201 00:12:21,470 --> 00:12:22,340 Ailey. 202 00:12:23,680 --> 00:12:26,290 Mi hanno riferito cos'è successo al tuo libro di testo. Tutto bene? 203 00:12:26,290 --> 00:12:29,250 S-Sì, tranquillo. Non è nulla. 204 00:12:29,250 --> 00:12:30,020 Auguste! 205 00:12:30,820 --> 00:12:33,560 Ehi, ti va se torniamo a casa insieme? 206 00:12:33,560 --> 00:12:36,140 Una delle ragazze mi ha chiesto aiuto. 207 00:12:36,140 --> 00:12:39,020 Ultimamente sono sommersa da richieste del genere. 208 00:12:39,580 --> 00:12:41,940 Sarà meglio parlarne nell'aula del consiglio studentesco. 209 00:12:41,940 --> 00:12:44,720 Non vogliamo che gli altri studenti si facciano strane idee, giusto? 210 00:12:45,800 --> 00:12:48,020 Non vuole tornare a casa con lei? 211 00:12:48,020 --> 00:12:50,070 Forse non ha abbastanza punti d'affezione? 212 00:12:50,070 --> 00:12:52,940 Mi sa che non è tutto così uguale al videogioco. 213 00:12:53,170 --> 00:12:56,100 Però devi sceglierti meglio gli amici, Auguste. 214 00:12:56,100 --> 00:12:59,420 Non riesco a credere che esista qualcuno che parla male della signorina Lilia! 215 00:13:01,080 --> 00:13:04,530 Perdonala. Ha sempre ammirato la Fanciulla della Spada Sacra. 216 00:13:05,160 --> 00:13:07,600 Si sono anche scambiate qualche lettera. 217 00:13:08,080 --> 00:13:12,030 Ma ormai la signorina Lilia non è più la Fanciulla della Spada Sacra, no? 218 00:13:12,480 --> 00:13:14,400 Non dirlo davanti a Selena! 219 00:13:14,400 --> 00:13:17,260 Non fa che ripetere che Aileen Lauren d'Autriche è la peggior cattiva di tutti i tempi 220 00:13:18,030 --> 00:13:21,030 e che dovrebbe ridare alla signorina Lilia la Spada Sacra. 221 00:13:22,860 --> 00:13:26,580 Auguste, in realtà vorrei chiederti un favore. 222 00:13:27,400 --> 00:13:31,310 Sommo Claude, alcuni membri dell'associazione genitori vorrebbero parlarvi 223 00:13:31,310 --> 00:13:33,200 del problema che affligge l'accademia Mische. 224 00:13:33,200 --> 00:13:35,540 Va bene. Li incontrerò subito. 225 00:13:40,470 --> 00:13:44,540 Secondo te si arrabbierà, se le spedisco una lettera usando la magia? 226 00:13:45,240 --> 00:13:47,920 Credo che sia una pessima idea usare i vostri poteri. 227 00:13:47,920 --> 00:13:49,150 Capisco. 228 00:13:49,660 --> 00:13:51,920 Allora, chiedi ad Almond di consegnargliela. 229 00:13:54,190 --> 00:13:55,840 Oh, piuttosto. 230 00:13:55,840 --> 00:13:58,350 Sembra che il figlio dissoluto del granduca di Mirchetta 231 00:13:58,350 --> 00:14:01,590 abbia investito molti soldi in quella losca chiesa. 232 00:14:02,040 --> 00:14:05,110 A quanto pare, sta cercando di assassinare suo nipote. 233 00:14:05,110 --> 00:14:09,610 Nipote? La sua defunta sorella ha avuto un figlio illegittimo? 234 00:14:09,840 --> 00:14:15,080 Sì, sua sorella maggiore era fuggita con un demone più di venti anni fa. 235 00:14:15,620 --> 00:14:19,050 Sembra che dalla loro unione sia nato un mezzo-demone. 236 00:14:20,460 --> 00:14:24,580 Quella canaglia ha paura che suo nipote venga scelto come prossimo sovrano di Mirchetta. 237 00:14:24,580 --> 00:14:30,390 Per di più è convinto che il figlio della sorella sia il demone Ashtarte, per cui è molto in ansia. 238 00:14:31,520 --> 00:14:33,980 Ho capito. Lo terrò presente. 239 00:14:39,580 --> 00:14:42,050 Che succede? Non dovevi dirmi qualcosa? 240 00:14:42,050 --> 00:14:43,580 S-Sì... 241 00:14:44,090 --> 00:14:47,160 Sto pensando di unirmi al consiglio studentesco. 242 00:14:47,340 --> 00:14:50,410 Eh? Ma se ti ho detto di non metterti in mostra! 243 00:14:50,410 --> 00:14:52,870 In realtà, ora c'è un problema più grande. 244 00:14:52,870 --> 00:14:55,650 Ho appena ricevuto una lettera da Claude. 245 00:14:55,900 --> 00:14:56,840 Lo ha scoperto?! 246 00:14:56,840 --> 00:14:58,380 Non ancora, però... 247 00:14:59,280 --> 00:15:02,910 "Sono solo uno stolto dinanzi a te". 248 00:15:03,720 --> 00:15:06,360 "Ormai senza di te non posso più vivere". 249 00:15:06,360 --> 00:15:10,400 "Se dovessi perderti, potrei distruggere il mondo intero". 250 00:15:11,140 --> 00:15:15,900 "Vorrei sapere se una dea come te prova le stesse cose". 251 00:15:16,780 --> 00:15:19,370 "È frustrante vivere desiderando solo il tuo amore". 252 00:15:20,060 --> 00:15:21,750 "Aspetterò la tua risposta". 253 00:15:21,750 --> 00:15:24,040 "Da Claude Jeanne Elmir". 254 00:15:24,700 --> 00:15:26,450 "Alla mia amata". 255 00:15:27,520 --> 00:15:31,040 Come dovrei rispondere a una lettera del genere?! 256 00:15:33,120 --> 00:15:35,820 Ailey Calois, vuoi unirti al consiglio studentesco? 257 00:15:36,130 --> 00:15:39,620 Non pensi che porterebbe benefici farci entrare uno studente appena trasferito? 258 00:15:39,620 --> 00:15:42,920 Certo, non so molto di quest'accademia, 259 00:15:42,920 --> 00:15:48,120 ma credo che potrei darvi una mano con il mio punto di vista di studente esterno. 260 00:15:48,120 --> 00:15:53,730 Quest'accademia è come una piccola Mirchetta e il consiglio studentesco è il suo governo. 261 00:15:54,230 --> 00:15:58,640 Quale idiota permetterebbe a un estraneo appena trasferito di entrarvici? 262 00:15:58,920 --> 00:16:00,860 Io sono d'accordo. 263 00:16:00,860 --> 00:16:04,490 Scoprire nuovi talenti da altri Paesi è una pratica comune. 264 00:16:04,490 --> 00:16:06,560 Sarà bello avere un nuovo compagno. 265 00:16:07,710 --> 00:16:11,350 Bene, allora dobbiamo scoprire se vale la pena tenerti in considerazione. 266 00:16:12,050 --> 00:16:13,750 Come volete mettermi alla prova? 267 00:16:13,750 --> 00:16:17,780 Con delle indagini. Una studentessa è stata ferita qualche giorno fa. 268 00:16:17,780 --> 00:16:21,410 Delle voci dicono che sia opera di un vampiro. 269 00:16:21,610 --> 00:16:25,160 Un vampiro? Sospetti che il colpevole sia un demone? 270 00:16:25,560 --> 00:16:30,180 La studentessa priva di sensi aveva dei segni come se qualcuno le avesse succhiato del sangue. 271 00:16:30,620 --> 00:16:33,740 E per di più, non aveva alcun ricordo dell'incidente. 272 00:16:34,360 --> 00:16:39,390 L'associazione genitori ha già parlato con il sostituto del granduca. 273 00:16:39,390 --> 00:16:40,920 Il sostituto del granduca? 274 00:16:40,920 --> 00:16:44,190 Il Re Demone? Sono proprio coraggiosi. 275 00:16:44,640 --> 00:16:48,300 Sospettano anche che il colpevole sia proprio il Re Demone. 276 00:16:49,040 --> 00:16:53,420 Mi occuperò del caso! Mi basta trovare il vero responsabile, giusto?! 277 00:16:53,850 --> 00:16:58,150 Non posso permettere che qualcuno sospetti che Claude attacchi gli studenti! 278 00:16:58,840 --> 00:17:00,360 Allora mi affido a te. 279 00:17:00,680 --> 00:17:03,860 Se risolverai il caso, potrai unirti a noi. 280 00:17:03,860 --> 00:17:08,460 Un'altra cosa, posso creare un'unità di sicurezza? 281 00:17:08,820 --> 00:17:09,960 Un'unità di sicurezza? 282 00:17:10,150 --> 00:17:13,330 Ne avremo bisogno, visto che forse è opera di un demone. 283 00:17:13,930 --> 00:17:15,540 In effetti, hai ragione. 284 00:17:15,540 --> 00:17:17,970 Beh, per crearla dovrai far firmare questo documento 285 00:17:18,380 --> 00:17:20,460 al direttore dell'accademia, 286 00:17:20,460 --> 00:17:23,240 che attualmente è il sostituto del granduca. 287 00:17:25,080 --> 00:17:25,940 Prego? 288 00:17:26,550 --> 00:17:30,140 Il direttore dell'accademia è il granduca di Mirchetta. 289 00:17:30,140 --> 00:17:33,000 Di conseguenza, attualmente è il suo sostituto. 290 00:17:33,000 --> 00:17:35,240 P-Però, è... 291 00:17:35,620 --> 00:17:40,640 Vuoi risolvere il caso del vampiro e hai paura del Re Demone? 292 00:17:46,240 --> 00:17:50,040 Esiste un modo per creare un cuscino a forma di Aileen da abbracciare? 293 00:17:50,040 --> 00:17:55,220 Signore, ho capito che quando siete stanco soffrite di mal d'amore. 294 00:17:56,250 --> 00:17:58,070 Oh, giusto. 295 00:17:58,070 --> 00:18:01,770 Sta per arrivare uno studente per farvi firmare un documento. 296 00:18:04,610 --> 00:18:05,910 Entra. 297 00:18:28,210 --> 00:18:30,210 La prego, firmi questo documento 298 00:18:30,540 --> 00:18:32,960 Perché sei vestito da papera? 299 00:18:34,210 --> 00:18:37,220 Ero nel bel mezzo dei preparativi per il festival scolastico 300 00:18:37,950 --> 00:18:39,970 Lì dentro c'è uno studente, vero? 301 00:18:40,970 --> 00:18:45,470 Sono solo un papero insignificante 302 00:18:42,270 --> 00:18:45,730 {\an8}Non credo che farebbero firmare un documento importante a un papero insignificante. 303 00:18:46,640 --> 00:18:49,560 I paperi sono i messaggeri dell'accademia Mische 304 00:18:50,750 --> 00:18:53,560 Il simbolo dell'accademia non è la papera ma il giglio, 305 00:18:53,560 --> 00:18:56,300 che rappresenta la Fanciulla della Spada Sacra. 306 00:19:00,390 --> 00:19:03,840 Sommo Claude! Aileen ha risposto! 307 00:19:05,560 --> 00:19:07,550 Creare un'unità di sicurezza è un'ottima idea. 308 00:19:07,550 --> 00:19:10,080 Potrà indagare sull'incidente attuale e scoraggiare quelli futuri. 309 00:19:10,420 --> 00:19:11,520 Buona fortuna. 310 00:19:12,080 --> 00:19:14,090 La ringrazio infinitamente 311 00:19:14,090 --> 00:19:16,260 Bravissimo, Almond. 312 00:19:16,260 --> 00:19:18,090 Sono un bravo demone! 313 00:19:19,080 --> 00:19:21,360 "Mio adorato Claude". 314 00:19:21,740 --> 00:19:25,510 "Io sto bene. Tu continua a fare del tuo meglio". 315 00:19:26,140 --> 00:19:28,340 "Aileen Lauren d'Autriche". 316 00:19:36,390 --> 00:19:41,970 L'ho confuso col costume da papero e gli ho fatto abbassare la guardia con la lettera di risposta. 317 00:19:41,970 --> 00:19:44,360 Che piano geniale che ho ideato! 318 00:19:53,630 --> 00:19:58,370 Non smetterà di piovere finché non avrò riscritto per bene la lettera. 319 00:20:02,320 --> 00:20:06,130 Uffa! Non riesco a credere che mi abbia costretta a scrivere cose così imbarazzanti! 320 00:20:06,340 --> 00:20:09,660 Non parlare a quel modo, quando sei vestita da maschio. 321 00:20:09,660 --> 00:20:11,140 Ah, scusami. 322 00:20:11,330 --> 00:20:14,620 Perché ti sei presa la briga di creare un'unità di sicurezza? 323 00:20:15,230 --> 00:20:18,060 Così saremo i primi ad affrontare qualsiasi anomalia. 324 00:20:18,060 --> 00:20:21,950 Il caso del vampiro potrebbe avere qualcosa a che fare con Ashtarte. 325 00:20:21,950 --> 00:20:22,550 Zitta! 326 00:20:25,900 --> 00:20:27,260 Rachel? 327 00:20:27,260 --> 00:20:30,030 Quella è la ragazza che hai salvato il giorno che ti sei trasferita. 328 00:20:30,480 --> 00:20:34,170 Ho venduto i miei vestiti, ma non ho ancora abbastanza soldi. 329 00:20:34,870 --> 00:20:36,070 Quello è... 330 00:20:38,100 --> 00:20:41,250 Sai che potrei girare la verità come voglio, vero? 331 00:20:41,660 --> 00:20:46,090 Posso farti passare per la vera colpevole che c'è dietro all'incidente del vampiro. 332 00:20:46,090 --> 00:20:47,350 N-Non può farlo... 333 00:20:47,350 --> 00:20:50,680 Wow, quindi il colpevole è il professor Koenig. 334 00:20:51,100 --> 00:20:54,190 Walt?! Che ci fai qui? 335 00:20:54,190 --> 00:20:57,390 Anche uno studente più grande può unirsi all'unità di sicurezza, no? 336 00:20:57,390 --> 00:20:58,620 Piuttosto, tu chi sei? 337 00:20:59,350 --> 00:21:03,610 Sono un amico d'infanzia di Ailey. Ci siamo incontrati per caso in accademia. 338 00:21:04,490 --> 00:21:08,610 Beh, ci conviene presentare quei due come i colpevoli. 339 00:21:08,830 --> 00:21:13,610 Se non hai abbastanza soldi, mi darai il resto in un altro modo. 340 00:21:16,010 --> 00:21:19,880 Quando ti sveglierai, sarai un'altra vittima del vampiro. 341 00:21:20,120 --> 00:21:22,010 Sarà tutta opera di un demone. 342 00:21:24,230 --> 00:21:26,010 Isaac, ti affido Rachel! 343 00:21:27,260 --> 00:21:28,190 Sì! 344 00:21:28,790 --> 00:21:30,740 A-Ailey? 345 00:21:30,740 --> 00:21:33,970 Beh, scommetto che creerà di nuovo problemi. 346 00:21:38,940 --> 00:21:41,350 È pazzesco che mi abbia distanziata così in fretta. 347 00:21:41,790 --> 00:21:44,940 E poi c'è un dolce profumo nell'aria... 348 00:21:57,080 --> 00:21:59,500 S-Sembra proprio... 349 00:22:00,540 --> 00:22:01,960 James?! 350 00:22:04,780 --> 00:22:07,500 Perché è già nella sua forma demoniaca?!