1
00:00:12,190 --> 00:00:15,980
Uhm, sei Ailey Calois,
lo studente che si trasferisce da noi oggi?
2
00:00:15,980 --> 00:00:16,960
No...
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,250
Anzi, sì! Sono io!
4
00:00:19,640 --> 00:00:21,030
Auguste Zelm, piacere.
5
00:00:21,030 --> 00:00:24,880
Visto che sono il vicepresidente
del consiglio studentesco, sono venuto a prenderti.
6
00:00:24,880 --> 00:00:26,590
Posso chiamarti Ailey?
7
00:00:27,240 --> 00:00:29,560
Mi affido a te! Ecco...
8
00:00:30,270 --> 00:00:31,850
Puoi chiamarmi solo Auguste.
9
00:00:33,590 --> 00:00:37,510
Il gioco di Aileen Lauren d'Autriche
non è ancora finito!
10
00:00:38,850 --> 00:00:42,020
È il momento d'iniziare
la mia vita scolastica nei panni di un maschio!
11
00:01:05,320 --> 00:01:10,650
I'm the Villainess,
12
00:01:05,320 --> 00:01:10,650
So I'm Taming the Final Boss
13
00:02:12,010 --> 00:02:14,960
La cattiva frega il suo fidanzato
14
00:02:12,010 --> 00:02:14,960
La cattiva frega il suo fidanzato
15
00:02:15,880 --> 00:02:16,980
Claude.
16
00:02:16,990 --> 00:02:21,200
— Un mese prima —
17
00:02:17,410 --> 00:02:21,200
{\an8}Ti ho detto più volte di smetterla
di fare cose del genere!
18
00:02:21,470 --> 00:02:23,530
Sono stanco.
19
00:02:23,530 --> 00:02:26,450
Gli umani sono diversi dai demoni.
Fanno una richiesta dopo l'altra.
20
00:02:26,750 --> 00:02:29,450
Continuano ad affidarmi
questioni fastidiose da risolvere.
21
00:02:29,450 --> 00:02:33,280
A-Allora perché non ti fai
un bel pisolino in camera da letto?
22
00:02:33,740 --> 00:02:37,620
Solo se vieni a farmi compagnia.
23
00:02:37,860 --> 00:02:40,050
G-Guarda che mi arrabbio!
24
00:02:43,930 --> 00:02:46,050
Keith, che succede?
25
00:02:46,380 --> 00:02:48,960
C'è un grosso problema.
26
00:02:48,960 --> 00:02:54,080
Abbiamo ricevuto un comunicato dal rappresentate
della regione di Mirchetta, un demone di nome Ashtarte.
27
00:02:54,510 --> 00:02:58,270
Alcuni demoni hanno disobbedito ai vostri ordini
e hanno attaccato un villaggio umano.
28
00:03:00,710 --> 00:03:02,200
Mirchetta è...
29
00:03:02,580 --> 00:03:06,200
Di questo passo, potrebbero
ritenervi responsabile, sommo Claude.
30
00:03:06,580 --> 00:03:10,070
... uno stato vassallo dell'impero Elmir
ed è lì che si trova l'accademia Mische,
31
00:03:10,120 --> 00:03:15,840
Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2
32
00:03:10,120 --> 00:03:15,840
~Il Regno Caduto e la Santa della Salvezza~
33
00:03:10,580 --> 00:03:15,470
luogo in cui è ambientato il sequel
di "Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle".
34
00:03:16,370 --> 00:03:18,390
Non mi ricordo proprio tutto,
35
00:03:18,390 --> 00:03:22,290
ma dovrebbe trattare di alcuni demoni
che cercano di distruggere
36
00:03:22,290 --> 00:03:24,920
il granducato di Mirchetta
dopo aver perso il Re Demone.
37
00:03:25,590 --> 00:03:29,700
Gli abitanti se la prenderanno con Claude
se i demoni dovessero riuscire nel loro intento,
38
00:03:29,700 --> 00:03:32,260
facendogli perdere di nuovo
il diritto al trono.
39
00:03:33,820 --> 00:03:35,230
Se dovesse succedere...
40
00:03:35,230 --> 00:03:37,670
{\an7}m -152 -17 l 138 -17 138 21 -152 21
41
00:03:35,230 --> 00:03:37,670
Morta...
42
00:03:35,560 --> 00:03:37,720
{\an8}ripiomberei nel mio finale negativo.
43
00:03:38,500 --> 00:03:41,030
Devo impedire che accada!
44
00:03:42,220 --> 00:03:47,000
"Non accetteremo un Re Demone che
si è innamorato della Fanciulla della Spada Sacra".
45
00:03:47,360 --> 00:03:50,520
"Se non ci porterai la sua testa,
46
00:03:50,520 --> 00:03:55,260
il nostro prossimo obiettivo
sarà il granduca di Mirchetta".
47
00:03:55,640 --> 00:03:59,740
Avvia subito le procedure di emergenza
che abbiamo predisposto per le invasioni di demoni.
48
00:03:59,740 --> 00:04:00,750
Sì.
49
00:04:00,750 --> 00:04:03,880
Ho già inviato Belzebuth e Almond
al villaggio che è stato attaccato.
50
00:04:04,170 --> 00:04:07,880
Chiederò a Jasper di raccogliere
fondi di soccorso e beni di prima necessità.
51
00:04:08,430 --> 00:04:10,640
Per il resto, ora possiamo solo...
52
00:04:10,640 --> 00:04:13,150
Per un po' farò le veci
del granduca di Mirchetta.
53
00:04:13,150 --> 00:04:14,030
Che?!
54
00:04:15,190 --> 00:04:18,820
Così, riuscirò a catturare
Ashtarte personalmente.
55
00:04:18,820 --> 00:04:22,850
Beh, dopo quello che è successo
il granduca si è ammalato...
56
00:04:22,850 --> 00:04:25,030
Ci permetteranno davvero di farlo?
57
00:04:25,030 --> 00:04:26,900
Abbiamo già sondato il terreno.
58
00:04:27,380 --> 00:04:29,810
Il consenso di Cédric
ha reso il tutto più facile.
59
00:04:29,980 --> 00:04:34,360
Del principe Cédric?
Non promette nulla di buono...
60
00:04:36,170 --> 00:04:38,080
Allora, vengo anche io.
61
00:04:38,500 --> 00:04:41,600
No, sei l'obiettivo del nemico.
62
00:04:42,120 --> 00:04:46,930
Ho la Spada Sacra, i demoni
non sono una vera minaccia per me.
63
00:04:47,180 --> 00:04:50,070
Sono sicuro che anche Ashtarte
lo sa benissimo.
64
00:04:50,070 --> 00:04:52,330
Userà gli umani contro di te.
65
00:04:52,330 --> 00:04:56,460
E poi è una regione misogina.
Guardano le donne dall'alto al basso.
66
00:04:56,460 --> 00:04:58,810
Per di più, è la terra natia
della Fanciulla della Spada Sacra...
67
00:04:58,810 --> 00:05:03,920
"Anche la Santa della Salvezza
non deve mai dimenticare i suoi doveri di donna".
68
00:05:03,920 --> 00:05:07,810
In quel posto seguono ancora
vecchi concetti come questo.
69
00:05:08,040 --> 00:05:10,760
Come pensavo, è meglio
che resti nella capitale imperiale.
70
00:05:11,230 --> 00:05:13,430
P-Però...
71
00:05:13,430 --> 00:05:16,830
In base al gioco, ci sono alte possibilità
72
00:05:16,980 --> 00:05:19,500
che verrà usato l'incenso demoniaco.
73
00:05:20,180 --> 00:05:24,040
È una sostanza misteriosa
che fa perdere ai demoni la ragione.
74
00:05:24,040 --> 00:05:28,790
Funziona anche sugli esseri umani,
aumentando la loro forza fisica.
75
00:05:29,640 --> 00:05:33,220
Se qualcuno dovesse utilizzarla su Claude...
76
00:05:41,520 --> 00:05:44,110
Non esiste! Smettila di fare
quell'espressione lasciva!
77
00:05:44,110 --> 00:05:48,110
Lasciva... E questa come ti è venuta?
78
00:05:48,110 --> 00:05:51,060
C-Comunque, vengo insieme a te!
79
00:05:51,060 --> 00:05:53,010
Mi renderò utile!
80
00:05:53,010 --> 00:05:54,640
Ho detto di no.
81
00:05:57,680 --> 00:06:00,310
Tu puoi teletrasportarti
da un posto all'altro in un istante,
82
00:06:00,310 --> 00:06:03,090
quindi non puoi sapere
cosa prova una donna che rimane a casa.
83
00:06:03,090 --> 00:06:03,990
Cosa?
84
00:06:04,660 --> 00:06:10,090
Ti vieto di tornare da me usando la magia
per tutto il tempo in cui starai a Mirchetta.
85
00:06:11,750 --> 00:06:14,590
Considerala una prova
tra due innamorati che devono stare distanti.
86
00:06:14,590 --> 00:06:16,620
Se non manterrai la parola,
87
00:06:17,080 --> 00:06:18,980
potrei anche porre fine
al nostro fidanzamento!
88
00:06:25,670 --> 00:06:27,430
L'accademia Mische.
89
00:06:27,430 --> 00:06:31,360
Devo fare delle indagini
e scoprire quanto i fatti avvenuti finora
90
00:06:31,360 --> 00:06:33,180
sono simili al gioco.
91
00:06:34,360 --> 00:06:35,420
Comunque...
92
00:06:37,220 --> 00:06:42,120
Il palazzo dove Claude sta facendo
le veci del granduca è a un passo da qui...
93
00:06:49,850 --> 00:06:54,520
Dovrò fare di tutto per non incrociarlo,
visto che dovrei essere nella capitale imperiale.
94
00:06:55,170 --> 00:06:58,610
Grazie all'aiuto di mio padre,
non c'è stato alcun problema con le scartoffie.
95
00:06:58,610 --> 00:07:01,690
Per sicurezza,
ho anche cambiato nome e sesso.
96
00:07:01,690 --> 00:07:04,510
Ti avevo detto che il caffè
doveva essere zuccherato!
97
00:07:04,890 --> 00:07:06,900
M-Mi dispiace...
98
00:07:06,900 --> 00:07:08,470
Ehi, che stai facendo...
99
00:07:08,470 --> 00:07:09,370
Eh? Cosa?
100
00:07:09,370 --> 00:07:11,520
Non sei manco capace
di comprarmi il caffè che ti ho chiesto?!
101
00:07:11,520 --> 00:07:14,010
Mi vergogno di avere
una fidanzata del genere...
102
00:07:14,400 --> 00:07:16,190
Ahi, ahi, ahi!
103
00:07:16,190 --> 00:07:18,290
Il modo in cui tratti le donne
è deplorevole.
104
00:07:18,590 --> 00:07:19,720
M-Maledetto!
105
00:07:22,740 --> 00:07:24,330
C-Chi diavolo sei?!
106
00:07:24,900 --> 00:07:28,100
Mi chiamo Ailey Calois.
Sono il nuovo studente.
107
00:07:28,530 --> 00:07:30,340
Avanti, scusati subito con lei.
108
00:07:30,640 --> 00:07:32,770
Non dire cavolate! Chi mai
si scuserebbe con una donna, eh?!
109
00:07:32,770 --> 00:07:35,600
Avevo sentito che in quest'accademia
c'è un maschilismo assurdo,
110
00:07:36,020 --> 00:07:37,400
ma è peggio di quanto pensassi.
111
00:07:38,050 --> 00:07:39,290
Sfortunatamente per te,
112
00:07:39,290 --> 00:07:43,000
non ho intenzione di seguire i vecchi insegnamenti
della Fanciulla della Spada Sacra.
113
00:07:43,360 --> 00:07:44,260
Vieni.
114
00:07:44,820 --> 00:07:46,030
Cosa sta succedendo?
115
00:07:47,260 --> 00:07:49,770
Perché un tipo del genere
si è iscritto qui?
116
00:07:50,570 --> 00:07:53,770
Dovresti sciogliere il prima possibile
il tuo fidanzamento con quel tipaccio.
117
00:07:54,240 --> 00:07:55,980
La tua vita migliorerebbe un sacco.
118
00:07:56,940 --> 00:07:59,000
Ora ti saluto, signorina.
119
00:08:04,700 --> 00:08:06,120
Sei stato grande!
120
00:08:08,520 --> 00:08:12,230
Quella stupida!
Le avevo detto di tenere un profilo basso.
121
00:08:13,170 --> 00:08:14,940
Questa è l'aula del consiglio studentesco.
122
00:08:24,160 --> 00:08:28,990
Wow, è strano che siate qui, Kyle, Walt.
123
00:08:29,440 --> 00:08:32,950
Questo qui stava scappando
da un gruppo di fanciulle e io l'ho seguito.
124
00:08:32,950 --> 00:08:35,450
Ehi, non metterla in questo modo.
125
00:08:36,980 --> 00:08:39,960
Auguste, Walt e Kyle.
126
00:08:38,010 --> 00:08:41,450
{\an8}Anche se dici così,
pure tu sei molto popolare, vero, Walt?
127
00:08:40,600 --> 00:08:43,660
Nel sequel si può intraprendere
una route romantica con tutti e tre.
128
00:08:41,450 --> 00:08:42,310
{\an8}Eh?
129
00:08:44,860 --> 00:08:46,910
Il finale migliore
130
00:08:46,910 --> 00:08:51,000
è quello in cui Auguste prende in prestito
la Spada Sacra da Lilia e sconfigge il boss finale.
131
00:08:51,200 --> 00:08:53,000
Piuttosto, lui chi è?
132
00:08:53,820 --> 00:08:57,900
Piacere di conoscervi, sono Ailey Calois,
lo studente appena trasferito.
133
00:08:58,380 --> 00:09:01,850
Uhm... Hai proprio un bel faccino.
134
00:09:01,850 --> 00:09:04,100
Walt, sei troppo vicino.
135
00:09:12,290 --> 00:09:13,820
Ci hai messo una vita.
136
00:09:13,820 --> 00:09:16,730
Ti avevo detto di portarlo subito qui.
137
00:09:16,730 --> 00:09:20,280
Ho fatto prima che ho potuto,
Presidente James.
138
00:09:20,790 --> 00:09:22,730
James Charles.
139
00:09:22,730 --> 00:09:24,560
Il presidente del consiglio studentesco
140
00:09:25,980 --> 00:09:27,680
è il boss finale del sequel!
141
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
Voce: Soma Saito
142
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
143
00:09:30,040 --> 00:09:35,050
Il presidente del consiglio studentesco
dell'accademia Mische.
Il granducato di Mirchetta
lo vuole morto perché è un mezzo-demone.
È il boss finale
di Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2
e afferma di essere il successore del Re Demone.
144
00:09:36,120 --> 00:09:38,040
James è un mezzo-demone
145
00:09:38,040 --> 00:09:41,730
che sarebbe dovuto diventare
il prossimo granduca di Mirchetta.
146
00:09:42,720 --> 00:09:45,560
È sempre stato in pericolo di vita
per via della sua natura.
147
00:09:45,560 --> 00:09:50,050
La potente chiesa del granducato ha mandato
in continuazione assassini per ucciderlo.
148
00:09:50,860 --> 00:09:55,540
E quando verrà messo alle strette dirà di essere il successore del Re Demone
149
00:09:55,540 --> 00:09:57,870
e attaccherà Mirchetta!
150
00:09:58,550 --> 00:10:01,420
Sono sicura di poterlo fermare
prima che diventi il boss finale.
151
00:10:01,420 --> 00:10:03,800
Mi basta domare anche lui.
152
00:10:03,800 --> 00:10:06,620
Ovviamente lo faccio per il bene di Claude.
153
00:10:07,890 --> 00:10:10,130
Quindi sei Ailey Calois.
154
00:10:10,130 --> 00:10:12,890
Ho saputo che hai creato problemi
già il tuo primo giorno.
155
00:10:13,130 --> 00:10:15,830
James, era l'altra persona
a essere nel torto.
156
00:10:15,830 --> 00:10:18,870
Non fare il paladino della giustizia
senza permesso.
157
00:10:18,870 --> 00:10:21,870
In quest'accademia
sono io a dettar legge.
158
00:10:22,130 --> 00:10:23,250
Ricordatelo.
159
00:10:30,640 --> 00:10:34,050
Mi succedeva anche quando ero
la fidanzata del principe Cédric.
160
00:10:37,390 --> 00:10:39,990
Ecco, tutto bene?
161
00:10:39,990 --> 00:10:42,790
Sei la ragazza di ieri, uhm...
162
00:10:43,120 --> 00:10:45,150
Mi chiamo Rachel Danis.
163
00:10:45,640 --> 00:10:47,150
Rachel Danis?!
164
00:10:47,520 --> 00:10:50,290
Eh? Ti ho offeso in qualche modo?
165
00:10:50,290 --> 00:10:54,470
S-Scusami, è che hai lo stesso nome
di una ragazza che conosco.
166
00:10:54,470 --> 00:10:56,280
C-Capisco...
167
00:10:56,280 --> 00:10:59,010
Ehi, Rachel! Che stai facendo?
168
00:10:59,010 --> 00:11:00,030
Vieni subito qui!
169
00:11:00,030 --> 00:11:01,580
S-Scusami...
170
00:11:02,550 --> 00:11:07,040
Rachel Danis dovrebbe essere
la cattiva del sequel.
171
00:11:07,320 --> 00:11:09,810
Ha un carattere molto diverso
da come lo immaginavo.
172
00:11:10,180 --> 00:11:13,090
Hai creato problemi il tuo primo giorno
173
00:11:13,090 --> 00:11:15,400
e oggi ti presenti a lezione
senza libro di testo.
174
00:11:15,400 --> 00:11:17,180
Devi essere davvero in gamba.
175
00:11:17,500 --> 00:11:20,530
Qual è la risposta
al quesito di pagina 137?
176
00:11:20,530 --> 00:11:21,450
Tre.
177
00:11:22,790 --> 00:11:24,340
È corretto...
178
00:11:24,340 --> 00:11:25,150
Pazzesco.
179
00:11:25,150 --> 00:11:26,230
Wow!
180
00:11:26,230 --> 00:11:27,840
{\an8}Non aveva nemmeno il libro.
181
00:11:26,230 --> 00:11:28,450
Tsé, tutta fortuna.
182
00:11:30,240 --> 00:11:34,940
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
183
00:11:30,240 --> 00:11:34,940
Selena
184
00:11:30,240 --> 00:11:34,940
{\an7}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16
185
00:11:30,240 --> 00:11:34,940
La risposta è tre.
186
00:11:30,870 --> 00:11:34,960
{\an8}Grazie al cielo mi ricordavo la risposta
che aveva dato la protagonista nel gioco.
187
00:11:38,120 --> 00:11:39,200
Ma quella è...
188
00:11:40,420 --> 00:11:42,600
Vuoi che dia questa lettera ad Auguste?
189
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
Sì, il nobile Auguste ha fermato
il mio fidanzato quando mi stava urlando contro.
190
00:11:48,200 --> 00:11:50,840
Perciò vorrei ringraziarlo.
191
00:11:51,060 --> 00:11:52,210
Ho capito.
192
00:11:52,210 --> 00:11:54,400
Se hai problemi col tuo ragazzo,
193
00:11:54,400 --> 00:11:57,610
vuoi che ti aiuti a trovare
un pretesto per lasciarlo?
194
00:11:57,610 --> 00:11:59,780
Eh? Lo faresti davvero?
195
00:11:59,780 --> 00:12:04,620
Sì, però dovrai diventare abbastanza forte
da poterglielo dire da sola.
196
00:12:05,160 --> 00:12:08,110
Proprio come la signorina Lilia,
la Fanciulla della Spada Sacra.
197
00:12:08,110 --> 00:12:09,850
S-Sì!
198
00:12:10,290 --> 00:12:13,360
Ed ecco qui Selena Gilbert,
la protagonista del sequel.
199
00:12:13,360 --> 00:12:16,240
Prima di diventare la figlia di un barone
era una persona normale.
200
00:12:16,240 --> 00:12:21,470
Per di più adora tantissimo Lilia,
la Fanciulla della Spada Sacra.
201
00:12:21,470 --> 00:12:22,340
Ailey.
202
00:12:23,680 --> 00:12:26,290
Mi hanno riferito cos'è successo
al tuo libro di testo. Tutto bene?
203
00:12:26,290 --> 00:12:29,250
S-Sì, tranquillo. Non è nulla.
204
00:12:29,250 --> 00:12:30,020
Auguste!
205
00:12:30,820 --> 00:12:33,560
Ehi, ti va se torniamo a casa insieme?
206
00:12:33,560 --> 00:12:36,140
Una delle ragazze mi ha chiesto aiuto.
207
00:12:36,140 --> 00:12:39,020
Ultimamente sono sommersa
da richieste del genere.
208
00:12:39,580 --> 00:12:41,940
Sarà meglio parlarne
nell'aula del consiglio studentesco.
209
00:12:41,940 --> 00:12:44,720
Non vogliamo che gli altri studenti
si facciano strane idee, giusto?
210
00:12:45,800 --> 00:12:48,020
Non vuole tornare a casa con lei?
211
00:12:48,020 --> 00:12:50,070
Forse non ha abbastanza
punti d'affezione?
212
00:12:50,070 --> 00:12:52,940
Mi sa che non è tutto
così uguale al videogioco.
213
00:12:53,170 --> 00:12:56,100
Però devi sceglierti meglio
gli amici, Auguste.
214
00:12:56,100 --> 00:12:59,420
Non riesco a credere che esista qualcuno
che parla male della signorina Lilia!
215
00:13:01,080 --> 00:13:04,530
Perdonala. Ha sempre ammirato
la Fanciulla della Spada Sacra.
216
00:13:05,160 --> 00:13:07,600
Si sono anche scambiate
qualche lettera.
217
00:13:08,080 --> 00:13:12,030
Ma ormai la signorina Lilia non è più
la Fanciulla della Spada Sacra, no?
218
00:13:12,480 --> 00:13:14,400
Non dirlo davanti a Selena!
219
00:13:14,400 --> 00:13:17,260
Non fa che ripetere che Aileen Lauren d'Autriche
è la peggior cattiva di tutti i tempi
220
00:13:18,030 --> 00:13:21,030
e che dovrebbe ridare
alla signorina Lilia la Spada Sacra.
221
00:13:22,860 --> 00:13:26,580
Auguste, in realtà
vorrei chiederti un favore.
222
00:13:27,400 --> 00:13:31,310
Sommo Claude, alcuni membri
dell'associazione genitori vorrebbero parlarvi
223
00:13:31,310 --> 00:13:33,200
del problema che affligge
l'accademia Mische.
224
00:13:33,200 --> 00:13:35,540
Va bene. Li incontrerò subito.
225
00:13:40,470 --> 00:13:44,540
Secondo te si arrabbierà,
se le spedisco una lettera usando la magia?
226
00:13:45,240 --> 00:13:47,920
Credo che sia una pessima idea
usare i vostri poteri.
227
00:13:47,920 --> 00:13:49,150
Capisco.
228
00:13:49,660 --> 00:13:51,920
Allora, chiedi ad Almond
di consegnargliela.
229
00:13:54,190 --> 00:13:55,840
Oh, piuttosto.
230
00:13:55,840 --> 00:13:58,350
Sembra che il figlio dissoluto
del granduca di Mirchetta
231
00:13:58,350 --> 00:14:01,590
abbia investito molti soldi
in quella losca chiesa.
232
00:14:02,040 --> 00:14:05,110
A quanto pare, sta cercando
di assassinare suo nipote.
233
00:14:05,110 --> 00:14:09,610
Nipote? La sua defunta sorella
ha avuto un figlio illegittimo?
234
00:14:09,840 --> 00:14:15,080
Sì, sua sorella maggiore era fuggita
con un demone più di venti anni fa.
235
00:14:15,620 --> 00:14:19,050
Sembra che dalla loro unione
sia nato un mezzo-demone.
236
00:14:20,460 --> 00:14:24,580
Quella canaglia ha paura che suo nipote
venga scelto come prossimo sovrano di Mirchetta.
237
00:14:24,580 --> 00:14:30,390
Per di più è convinto che il figlio della sorella
sia il demone Ashtarte, per cui è molto in ansia.
238
00:14:31,520 --> 00:14:33,980
Ho capito. Lo terrò presente.
239
00:14:39,580 --> 00:14:42,050
Che succede?
Non dovevi dirmi qualcosa?
240
00:14:42,050 --> 00:14:43,580
S-Sì...
241
00:14:44,090 --> 00:14:47,160
Sto pensando di unirmi
al consiglio studentesco.
242
00:14:47,340 --> 00:14:50,410
Eh? Ma se ti ho detto
di non metterti in mostra!
243
00:14:50,410 --> 00:14:52,870
In realtà, ora c'è un problema più grande.
244
00:14:52,870 --> 00:14:55,650
Ho appena ricevuto una lettera da Claude.
245
00:14:55,900 --> 00:14:56,840
Lo ha scoperto?!
246
00:14:56,840 --> 00:14:58,380
Non ancora, però...
247
00:14:59,280 --> 00:15:02,910
"Sono solo uno stolto dinanzi a te".
248
00:15:03,720 --> 00:15:06,360
"Ormai senza di te non posso più vivere".
249
00:15:06,360 --> 00:15:10,400
"Se dovessi perderti,
potrei distruggere il mondo intero".
250
00:15:11,140 --> 00:15:15,900
"Vorrei sapere se una dea
come te prova le stesse cose".
251
00:15:16,780 --> 00:15:19,370
"È frustrante vivere
desiderando solo il tuo amore".
252
00:15:20,060 --> 00:15:21,750
"Aspetterò la tua risposta".
253
00:15:21,750 --> 00:15:24,040
"Da Claude Jeanne Elmir".
254
00:15:24,700 --> 00:15:26,450
"Alla mia amata".
255
00:15:27,520 --> 00:15:31,040
Come dovrei rispondere
a una lettera del genere?!
256
00:15:33,120 --> 00:15:35,820
Ailey Calois, vuoi unirti
al consiglio studentesco?
257
00:15:36,130 --> 00:15:39,620
Non pensi che porterebbe benefici
farci entrare uno studente appena trasferito?
258
00:15:39,620 --> 00:15:42,920
Certo, non so molto di quest'accademia,
259
00:15:42,920 --> 00:15:48,120
ma credo che potrei darvi una mano
con il mio punto di vista di studente esterno.
260
00:15:48,120 --> 00:15:53,730
Quest'accademia è come una piccola Mirchetta
e il consiglio studentesco è il suo governo.
261
00:15:54,230 --> 00:15:58,640
Quale idiota permetterebbe
a un estraneo appena trasferito di entrarvici?
262
00:15:58,920 --> 00:16:00,860
Io sono d'accordo.
263
00:16:00,860 --> 00:16:04,490
Scoprire nuovi talenti
da altri Paesi è una pratica comune.
264
00:16:04,490 --> 00:16:06,560
Sarà bello avere un nuovo compagno.
265
00:16:07,710 --> 00:16:11,350
Bene, allora dobbiamo scoprire
se vale la pena tenerti in considerazione.
266
00:16:12,050 --> 00:16:13,750
Come volete mettermi alla prova?
267
00:16:13,750 --> 00:16:17,780
Con delle indagini. Una studentessa
è stata ferita qualche giorno fa.
268
00:16:17,780 --> 00:16:21,410
Delle voci dicono
che sia opera di un vampiro.
269
00:16:21,610 --> 00:16:25,160
Un vampiro? Sospetti
che il colpevole sia un demone?
270
00:16:25,560 --> 00:16:30,180
La studentessa priva di sensi aveva dei segni
come se qualcuno le avesse succhiato del sangue.
271
00:16:30,620 --> 00:16:33,740
E per di più, non aveva
alcun ricordo dell'incidente.
272
00:16:34,360 --> 00:16:39,390
L'associazione genitori ha già parlato
con il sostituto del granduca.
273
00:16:39,390 --> 00:16:40,920
Il sostituto del granduca?
274
00:16:40,920 --> 00:16:44,190
Il Re Demone? Sono proprio coraggiosi.
275
00:16:44,640 --> 00:16:48,300
Sospettano anche che il colpevole
sia proprio il Re Demone.
276
00:16:49,040 --> 00:16:53,420
Mi occuperò del caso!
Mi basta trovare il vero responsabile, giusto?!
277
00:16:53,850 --> 00:16:58,150
Non posso permettere che qualcuno
sospetti che Claude attacchi gli studenti!
278
00:16:58,840 --> 00:17:00,360
Allora mi affido a te.
279
00:17:00,680 --> 00:17:03,860
Se risolverai il caso, potrai unirti a noi.
280
00:17:03,860 --> 00:17:08,460
Un'altra cosa, posso creare
un'unità di sicurezza?
281
00:17:08,820 --> 00:17:09,960
Un'unità di sicurezza?
282
00:17:10,150 --> 00:17:13,330
Ne avremo bisogno,
visto che forse è opera di un demone.
283
00:17:13,930 --> 00:17:15,540
In effetti, hai ragione.
284
00:17:15,540 --> 00:17:17,970
Beh, per crearla
dovrai far firmare questo documento
285
00:17:18,380 --> 00:17:20,460
al direttore dell'accademia,
286
00:17:20,460 --> 00:17:23,240
che attualmente è il sostituto del granduca.
287
00:17:25,080 --> 00:17:25,940
Prego?
288
00:17:26,550 --> 00:17:30,140
Il direttore dell'accademia
è il granduca di Mirchetta.
289
00:17:30,140 --> 00:17:33,000
Di conseguenza,
attualmente è il suo sostituto.
290
00:17:33,000 --> 00:17:35,240
P-Però, è...
291
00:17:35,620 --> 00:17:40,640
Vuoi risolvere il caso del vampiro
e hai paura del Re Demone?
292
00:17:46,240 --> 00:17:50,040
Esiste un modo per creare un cuscino
a forma di Aileen da abbracciare?
293
00:17:50,040 --> 00:17:55,220
Signore, ho capito che
quando siete stanco soffrite di mal d'amore.
294
00:17:56,250 --> 00:17:58,070
Oh, giusto.
295
00:17:58,070 --> 00:18:01,770
Sta per arrivare uno studente
per farvi firmare un documento.
296
00:18:04,610 --> 00:18:05,910
Entra.
297
00:18:28,210 --> 00:18:30,210
La prego, firmi questo documento
298
00:18:30,540 --> 00:18:32,960
Perché sei vestito da papera?
299
00:18:34,210 --> 00:18:37,220
Ero nel bel mezzo dei preparativi per il festival scolastico
300
00:18:37,950 --> 00:18:39,970
Lì dentro c'è uno studente, vero?
301
00:18:40,970 --> 00:18:45,470
Sono solo un papero insignificante
302
00:18:42,270 --> 00:18:45,730
{\an8}Non credo che farebbero firmare un documento
importante a un papero insignificante.
303
00:18:46,640 --> 00:18:49,560
I paperi sono i messaggeri dell'accademia Mische
304
00:18:50,750 --> 00:18:53,560
Il simbolo dell'accademia
non è la papera ma il giglio,
305
00:18:53,560 --> 00:18:56,300
che rappresenta
la Fanciulla della Spada Sacra.
306
00:19:00,390 --> 00:19:03,840
Sommo Claude! Aileen ha risposto!
307
00:19:05,560 --> 00:19:07,550
Creare un'unità di sicurezza
è un'ottima idea.
308
00:19:07,550 --> 00:19:10,080
Potrà indagare sull'incidente attuale
e scoraggiare quelli futuri.
309
00:19:10,420 --> 00:19:11,520
Buona fortuna.
310
00:19:12,080 --> 00:19:14,090
La ringrazio infinitamente
311
00:19:14,090 --> 00:19:16,260
Bravissimo, Almond.
312
00:19:16,260 --> 00:19:18,090
Sono un bravo demone!
313
00:19:19,080 --> 00:19:21,360
"Mio adorato Claude".
314
00:19:21,740 --> 00:19:25,510
"Io sto bene.
Tu continua a fare del tuo meglio".
315
00:19:26,140 --> 00:19:28,340
"Aileen Lauren d'Autriche".
316
00:19:36,390 --> 00:19:41,970
L'ho confuso col costume da papero e gli ho fatto
abbassare la guardia con la lettera di risposta.
317
00:19:41,970 --> 00:19:44,360
Che piano geniale che ho ideato!
318
00:19:53,630 --> 00:19:58,370
Non smetterà di piovere finché
non avrò riscritto per bene la lettera.
319
00:20:02,320 --> 00:20:06,130
Uffa! Non riesco a credere che mi abbia costretta
a scrivere cose così imbarazzanti!
320
00:20:06,340 --> 00:20:09,660
Non parlare a quel modo,
quando sei vestita da maschio.
321
00:20:09,660 --> 00:20:11,140
Ah, scusami.
322
00:20:11,330 --> 00:20:14,620
Perché ti sei presa la briga
di creare un'unità di sicurezza?
323
00:20:15,230 --> 00:20:18,060
Così saremo i primi
ad affrontare qualsiasi anomalia.
324
00:20:18,060 --> 00:20:21,950
Il caso del vampiro
potrebbe avere qualcosa a che fare con Ashtarte.
325
00:20:21,950 --> 00:20:22,550
Zitta!
326
00:20:25,900 --> 00:20:27,260
Rachel?
327
00:20:27,260 --> 00:20:30,030
Quella è la ragazza che hai salvato
il giorno che ti sei trasferita.
328
00:20:30,480 --> 00:20:34,170
Ho venduto i miei vestiti,
ma non ho ancora abbastanza soldi.
329
00:20:34,870 --> 00:20:36,070
Quello è...
330
00:20:38,100 --> 00:20:41,250
Sai che potrei girare
la verità come voglio, vero?
331
00:20:41,660 --> 00:20:46,090
Posso farti passare per la vera colpevole
che c'è dietro all'incidente del vampiro.
332
00:20:46,090 --> 00:20:47,350
N-Non può farlo...
333
00:20:47,350 --> 00:20:50,680
Wow, quindi il colpevole è il professor Koenig.
334
00:20:51,100 --> 00:20:54,190
Walt?! Che ci fai qui?
335
00:20:54,190 --> 00:20:57,390
Anche uno studente più grande
può unirsi all'unità di sicurezza, no?
336
00:20:57,390 --> 00:20:58,620
Piuttosto, tu chi sei?
337
00:20:59,350 --> 00:21:03,610
Sono un amico d'infanzia di Ailey.
Ci siamo incontrati per caso in accademia.
338
00:21:04,490 --> 00:21:08,610
Beh, ci conviene presentare
quei due come i colpevoli.
339
00:21:08,830 --> 00:21:13,610
Se non hai abbastanza soldi,
mi darai il resto in un altro modo.
340
00:21:16,010 --> 00:21:19,880
Quando ti sveglierai,
sarai un'altra vittima del vampiro.
341
00:21:20,120 --> 00:21:22,010
Sarà tutta opera di un demone.
342
00:21:24,230 --> 00:21:26,010
Isaac, ti affido Rachel!
343
00:21:27,260 --> 00:21:28,190
Sì!
344
00:21:28,790 --> 00:21:30,740
A-Ailey?
345
00:21:30,740 --> 00:21:33,970
Beh, scommetto che creerà di nuovo problemi.
346
00:21:38,940 --> 00:21:41,350
È pazzesco che
mi abbia distanziata così in fretta.
347
00:21:41,790 --> 00:21:44,940
E poi c'è un dolce profumo nell'aria...
348
00:21:57,080 --> 00:21:59,500
S-Sembra proprio...
349
00:22:00,540 --> 00:22:01,960
James?!
350
00:22:04,780 --> 00:22:07,500
Perché è già nella sua forma demoniaca?!