1 00:00:04,020 --> 00:00:05,560 C’est le parfum démoniaque ? 2 00:00:08,230 --> 00:00:11,650 Sa transformation est incomplète. Il peut redevenir humain. 3 00:00:15,740 --> 00:00:17,410 Quelqu’un arrive, va-t’en ! 4 00:00:25,920 --> 00:00:28,000 Tu as aidé le démon à s’enfuir ? 5 00:00:28,420 --> 00:00:30,590 Je ne vois pas de quoi tu parles. 6 00:00:33,380 --> 00:00:35,180 Tu es donc bien une fille. 7 00:00:35,930 --> 00:00:37,010 Qui es-tu ? 8 00:01:04,750 --> 00:01:08,630 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 9 00:02:10,060 --> 00:02:12,940 {\an7}LA JUSTICE AVANT TOUT 10 00:02:10,060 --> 00:02:12,940 {\an7}LA JUSTICE AVANT TOUT 11 00:02:15,480 --> 00:02:18,570 L’Église est moins redoutable que ce que je pensais. 12 00:02:18,820 --> 00:02:22,660 Je sais très bien qui vous êtes, Kyle et toi. 13 00:02:22,830 --> 00:02:23,870 Mais encore ? 14 00:02:24,240 --> 00:02:27,370 Vous êtes les prêtres sans nom de l’Église de Mirchetta. 15 00:02:27,960 --> 00:02:31,130 Vous avez été élevés dans le plus grand secret 16 00:02:31,290 --> 00:02:33,540 afin d’éliminer les démons. 17 00:02:34,420 --> 00:02:38,630 Vous êtes venus dans cette académie pour trouver des démons 18 00:02:39,130 --> 00:02:42,890 parce que le parfum démoniaque a peut-être été utilisé ici. 19 00:02:43,760 --> 00:02:46,680 Je te repose la question. Qui es-tu ? 20 00:02:47,390 --> 00:02:51,150 Rassure-toi, je garderai tout ça pour moi. 21 00:02:51,600 --> 00:02:55,400 En échange, pourras-tu garder mon secret aussi ? 22 00:02:56,730 --> 00:02:57,940 D’accord. 23 00:02:58,190 --> 00:03:02,530 Je ne vois pas ce que ça m’apporterait de te dénoncer, de toute façon. 24 00:03:02,950 --> 00:03:04,950 Merci pour ta coopération. 25 00:03:05,120 --> 00:03:07,540 Bon, qu’est-ce qu’on fait du prof ? 26 00:03:08,160 --> 00:03:10,290 Je m’en occuperai plus tard. 27 00:03:10,460 --> 00:03:12,540 Un simple témoignage ne suffira pas. 28 00:03:12,710 --> 00:03:15,090 Tu penses qu’il s’en sortirait en mentant ? 29 00:03:15,540 --> 00:03:18,130 Et si tu approfondissais l’enquête ? 30 00:03:18,510 --> 00:03:21,800 On pourrait en apprendre plus, notamment sur ce parfum. 31 00:03:22,220 --> 00:03:25,720 Non merci. J’ai plus important à faire, figure-toi. 32 00:03:25,890 --> 00:03:27,310 Bien ! On rentre, 33 00:03:27,430 --> 00:03:28,640 ma petite Ailey ? 34 00:03:30,390 --> 00:03:33,900 Ailey ressemble à ton vrai prénom ? 35 00:03:34,060 --> 00:03:35,810 Bonne question. Va savoir. 36 00:03:36,980 --> 00:03:38,150 Ce que tu es froide ! 37 00:03:38,280 --> 00:03:41,490 On a pourtant partagé nos secrets les plus intimes. 38 00:03:48,700 --> 00:03:52,960 Je voulais juste aider mon amie qui se faisait maltraiter par son fiancé. 39 00:03:53,120 --> 00:03:56,710 Et cette amie, c’est la victime de l’affaire du vampire ? 40 00:03:58,920 --> 00:04:00,800 Hé, accouche, tu veux… 41 00:04:03,050 --> 00:04:03,970 Rachel, 42 00:04:04,130 --> 00:04:06,140 tu veux bien nous expliquer ? 43 00:04:07,260 --> 00:04:11,100 Son fiancé s’est découvert une passion pour une étrange pipe. 44 00:04:11,350 --> 00:04:13,850 J’en ai aussi parlé à Séléna. 45 00:04:14,020 --> 00:04:16,610 Cette pipe a un lien avec le parfum démoniaque ? 46 00:04:17,060 --> 00:04:21,240 Le professeur Koenig est venu me parler en prétextant vouloir m’aider. 47 00:04:21,780 --> 00:04:26,280 Il m’a dit qu’il pouvait nous aider à rompre nos fiançailles. 48 00:04:26,570 --> 00:04:29,370 Et c’est pour ça que tu as organisé leur rencontre ? 49 00:04:30,160 --> 00:04:33,500 Si j’avais su… Si j’avais su que ça finirait comme ça ! 50 00:04:34,160 --> 00:04:37,000 Et c’est après ça que le professeur t’a appelée. 51 00:04:37,130 --> 00:04:37,730 Exactement. 52 00:04:38,000 --> 00:04:40,500 J’ai eu peur quand il m’a demandé de l’argent, 53 00:04:40,840 --> 00:04:43,380 mais je voulais en savoir plus sur tout ça. 54 00:04:43,920 --> 00:04:48,010 De ce que je comprends, c’est toi qu’il visait depuis le début. 55 00:04:50,010 --> 00:04:51,890 S’il visait ton amie, 56 00:04:52,020 --> 00:04:54,890 il ne t’aurait jamais contactée après. 57 00:04:55,060 --> 00:04:57,150 Vous… vous pensez ? 58 00:04:57,940 --> 00:05:02,030 Quoi qu’il en soit, Koenig doit payer pour ce qu’il a fait. 59 00:05:02,190 --> 00:05:04,320 Il aime les jeux d’argent. 60 00:05:04,450 --> 00:05:07,490 Il a beaucoup perdu, dernièrement, alors il est endetté. 61 00:05:07,700 --> 00:05:10,410 Et il s’intéresse aussi à la mystérieuse pipe. 62 00:05:10,620 --> 00:05:12,080 Dans ce cas, c’est simple. 63 00:05:12,200 --> 00:05:16,670 On dévoile rien de tout ça et on s’occupe du prof nous-mêmes. 64 00:05:16,830 --> 00:05:20,420 Je suis bien contente de ne pas être l’ennemie d’Isaac. 65 00:05:26,630 --> 00:05:27,840 C’est fini. 66 00:05:28,590 --> 00:05:30,890 Tu es si efficace que c’en est inquiétant. 67 00:05:31,850 --> 00:05:33,430 Qu’est-ce que tu as fait ? 68 00:05:34,100 --> 00:05:36,940 Je l’ai invité à une partie de poker. 69 00:05:37,270 --> 00:05:39,690 Je l’ai subtilement fait parler de Rachel 70 00:05:39,810 --> 00:05:41,570 tout en le dépouillant. 71 00:05:41,730 --> 00:05:44,570 Ça m’étonne, car il est très fort au poker. 72 00:05:44,740 --> 00:05:46,650 Et moi, très doué pour tricher. 73 00:05:48,160 --> 00:05:49,450 Ce papier… 74 00:05:50,620 --> 00:05:51,910 Il te doit autant ? 75 00:05:52,080 --> 00:05:55,910 Avec ça, sa vie est plus ou moins entre nos mains. 76 00:05:56,120 --> 00:05:58,870 Et le parfum démoniaque ? Il en a parlé ? 77 00:05:59,040 --> 00:06:01,880 Il a ramassé par hasard une pipe qui en contenait. 78 00:06:02,040 --> 00:06:04,050 Il en sait pas plus que nous. 79 00:06:04,340 --> 00:06:05,840 Il sert à rien, décidément. 80 00:06:07,470 --> 00:06:10,680 On a plus qu’à faire croire à un accident, 81 00:06:10,930 --> 00:06:13,140 prouver l’innocence de la victime 82 00:06:13,350 --> 00:06:15,810 et aider Rachel à rompre ses fiançailles. 83 00:06:16,560 --> 00:06:19,310 On doit réfléchir à comment s’y prendre. 84 00:06:19,900 --> 00:06:22,060 On n’a qu’à en parler tout de suite. 85 00:06:22,190 --> 00:06:23,730 Qu’en penses-tu, Rachel ? 86 00:06:26,650 --> 00:06:29,740 Je vais régler quelques détails pour l’affaire. 87 00:06:32,660 --> 00:06:34,620 Tu ne fais pas confiance à Isaac ? 88 00:06:35,240 --> 00:06:37,040 Non, ce n’est pas ça. 89 00:06:37,700 --> 00:06:40,540 Tu as cru en la mauvaise personne, c’est tout. 90 00:06:42,420 --> 00:06:44,550 Retiens bien ce qui suit. 91 00:06:44,960 --> 00:06:47,760 C’est peut-être un homme qui t’a causé du tort, 92 00:06:48,130 --> 00:06:50,180 mais c’est aussi un homme qui t’aide. 93 00:06:52,930 --> 00:06:55,760 Je voulais changer, devenir plus forte, 94 00:06:56,680 --> 00:07:00,600 pour devenir une femme classe qui aide ses comparses, comme Séléna. 95 00:07:01,850 --> 00:07:04,650 Je romprai mes fiançailles moi-même. 96 00:07:04,820 --> 00:07:07,820 Rien ne changera, si je reste aussi faible. 97 00:07:08,440 --> 00:07:10,150 D’accord, très bien. 98 00:07:10,820 --> 00:07:14,410 Je veux arrêter de m’inquiéter de ce que les autres pensent. 99 00:07:14,910 --> 00:07:19,120 Alors, est-ce que je peux rejoindre votre groupe de surveillance ? 100 00:07:19,370 --> 00:07:22,920 Bien sûr que tu peux. Au plaisir de travailler avec toi. 101 00:07:23,080 --> 00:07:24,590 De même, Ailey. 102 00:07:24,710 --> 00:07:25,750 Au plaisir. 103 00:07:25,920 --> 00:07:28,920 Hein ? Tu comptes nous rejoindre aussi ? 104 00:07:29,630 --> 00:07:32,180 On a partagé nos secrets, après tout. 105 00:07:34,090 --> 00:07:36,260 Dans ce cas, au travail. 106 00:07:36,560 --> 00:07:41,520 Tu veux bien aller demander à James la permission d’utiliser cette salle ? 107 00:07:41,690 --> 00:07:43,440 Oui, rien de plus simple. 108 00:07:43,900 --> 00:07:46,110 Moi, je m’occupe de faire le ménage ! 109 00:07:46,320 --> 00:07:48,440 Je vais chercher le matériel. 110 00:07:49,610 --> 00:07:54,410 Bon, qu’est-ce qu’on raconte à James, pour l’affaire du vampire ? 111 00:07:54,950 --> 00:07:56,490 La vérité, tout simplement. 112 00:07:56,780 --> 00:08:01,210 Je préciserai qu’il vaut mieux ne rien dire pour le bien des élèves. 113 00:08:01,660 --> 00:08:02,750 Voilà qui m’étonne. 114 00:08:02,960 --> 00:08:07,960 Je pensais qu’une justicière comme toi tiendrait à rétablir la vérité. 115 00:08:08,130 --> 00:08:10,420 Je peux bien faire une petite entorse. 116 00:08:10,670 --> 00:08:14,590 Et puis, je pense qu’on n’a pas encore mis la main sur le vrai coupable. 117 00:08:14,760 --> 00:08:18,060 Bon, sur ce, je vais voir James. 118 00:08:29,780 --> 00:08:30,440 Génial ! 119 00:08:30,570 --> 00:08:32,860 Merde, c’était le dernier ! 120 00:08:33,030 --> 00:08:34,910 J’ai eu le sandwich au porc pané ! 121 00:08:35,070 --> 00:08:38,580 Heureusement que le jeu s’est permis quelques anachronismes ! 122 00:08:40,660 --> 00:08:42,200 Regarde-moi ça. 123 00:08:43,040 --> 00:08:45,460 C’est une lettre pour Auguste, on dirait. 124 00:08:45,580 --> 00:08:46,880 Qui a écrit ça ? 125 00:08:47,080 --> 00:08:48,960 « Je t’ai vu dans mon rêve. » 126 00:08:49,130 --> 00:08:50,630 Cette lettre… 127 00:08:53,300 --> 00:08:56,050 Je suis du groupe de surveillance ! Éloignez-vous ! 128 00:08:56,180 --> 00:08:57,760 {\an1}– Hein ? – Quoi ? 129 00:08:58,180 --> 00:09:01,220 On a bien le droit de lire ce qui est affiché ici. 130 00:09:01,390 --> 00:09:02,890 Mêle-toi de tes affaires. 131 00:09:03,060 --> 00:09:06,230 S’ils s’y mettent à trois, je ferai pas le poids. 132 00:09:09,690 --> 00:09:12,070 Je peux savoir ce qu’il y a de drôle ? 133 00:09:12,440 --> 00:09:13,740 Kyle… 134 00:09:14,950 --> 00:09:17,950 C’est lamentable de vous y mettre à trois contre un. 135 00:09:18,240 --> 00:09:19,200 On se tire. 136 00:09:19,370 --> 00:09:21,030 Ouais… Il craint. 137 00:09:22,370 --> 00:09:26,500 Merci beaucoup, Kyle. C’est très gentil de ta part. 138 00:09:26,670 --> 00:09:29,420 Moi, gentil ? Au contraire, détrompe-toi. 139 00:09:33,130 --> 00:09:35,760 Quelqu’un de gentil ne ferait pas ça. 140 00:09:37,180 --> 00:09:39,890 C’était pourtant la meilleure chose à faire. 141 00:09:40,220 --> 00:09:41,310 Quoi ? 142 00:09:41,470 --> 00:09:44,390 La scène de la lettre est dans le scénario de Kyle. 143 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an7}m 0 0 l 80 0 80 17.5 0 17.5 144 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an7}m 0 0 l 80 0 80 17.5 0 17.5 145 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an1}Séléna 146 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an1}Séléna 147 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an1}Je sais que cette lettre est importante pour toi. 148 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an1}Je sais que cette lettre est importante pour toi. 149 00:09:45,020 --> 00:09:48,900 {\an8}Dans le jeu, Séléna la rend à son amie, mais… 150 00:09:49,150 --> 00:09:51,650 Ce serait bien pire de la lui rendre. 151 00:09:52,570 --> 00:09:54,070 T’es bizarre. 152 00:10:00,620 --> 00:10:04,120 Pourquoi tu me suis ? Tu gagneras rien à me coller. 153 00:10:04,330 --> 00:10:08,080 Bah, j’aimerais bien voir les chats, moi aussi. 154 00:10:09,710 --> 00:10:13,170 J’ai vu la nourriture que tu caches dans ta poche. 155 00:10:15,880 --> 00:10:16,760 Ce… C’est pas… 156 00:10:16,920 --> 00:10:17,920 Te voilà ! 157 00:10:18,130 --> 00:10:19,090 Ailey… 158 00:10:20,090 --> 00:10:22,430 Ah, t’es là aussi, Kyle ? 159 00:10:22,640 --> 00:10:23,930 Qu’est-ce qu’il y a ? 160 00:10:24,100 --> 00:10:27,810 On a reçu une missive. Elle nous vient d’Astalt. 161 00:10:28,810 --> 00:10:29,940 Elle dit quoi ? 162 00:10:30,100 --> 00:10:34,440 « Pauvres fous qui ne m’avez pas livré la tête de la jeune fille de la légende, 163 00:10:34,610 --> 00:10:36,610 L’académie Meesha sera la suivante. 164 00:10:36,780 --> 00:10:39,950 Noyez vos regrets dans le sang qui coulera au festival. » 165 00:10:41,370 --> 00:10:43,530 Que compte faire l’académie ? 166 00:10:43,700 --> 00:10:46,370 Le directeur est toujours en convalescence. 167 00:10:46,540 --> 00:10:47,450 Du coup, 168 00:10:47,700 --> 00:10:51,460 son remplaçant viendra pour assurer notre sécurité. 169 00:10:51,880 --> 00:10:53,750 Le remplaçant du directeur… 170 00:10:56,880 --> 00:10:58,880 c’est sire Claude ! 171 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an7}m 34 190 l 273 190 268 222 258 238 262 274 251 293 253 342 34 342 172 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an7}ACTEUR : TOSHIYUKI TOYONAGA 173 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an1}Il s’occupe de la comptabilité au BDE. Il est gentil, mais cache bien des secrets. 174 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an1}Il s’occupe de la comptabilité au BDE. Il est gentil, mais cache bien des secrets. 175 00:11:05,350 --> 00:11:08,390 Le festival est le plus gros événement de l’école. 176 00:11:08,730 --> 00:11:10,770 Il compte deux activités principales. 177 00:11:11,100 --> 00:11:13,270 La première est le tournoi d’escrime. 178 00:11:13,610 --> 00:11:16,570 Il est organisé par l’Église, qui appliquera 179 00:11:16,780 --> 00:11:18,780 du parfum démoniaque aux prix, 180 00:11:18,940 --> 00:11:21,740 provoquant ainsi la transformation de James. 181 00:11:22,610 --> 00:11:24,570 Si j’arrive à empêcher ça, 182 00:11:24,780 --> 00:11:27,330 Mirchetta ne sera pas détruite 183 00:11:27,540 --> 00:11:29,960 et je pourrai éviter une mauvaise fin. 184 00:11:31,210 --> 00:11:32,960 La seconde activité 185 00:11:33,130 --> 00:11:36,840 est un bal au cours duquel une élève sera élue Miss Shirayuri. 186 00:11:37,130 --> 00:11:38,760 Un concours de Miss, en somme. 187 00:11:39,260 --> 00:11:43,260 Et la recherche d’un partenaire de danse a déjà commencé. 188 00:11:43,390 --> 00:11:45,640 Quoi ? Tu danseras pas avec moi ? 189 00:11:45,800 --> 00:11:47,930 T’as aucun rang, je te rappelle. 190 00:11:48,060 --> 00:11:49,180 Mais… c’est que… 191 00:11:49,390 --> 00:11:51,640 Allons, du calme, vous deux. 192 00:11:51,810 --> 00:11:54,150 Je trouve que vous formez une jolie paire. 193 00:11:54,600 --> 00:11:57,520 Tu n’as pas encore de partenaire pour le bal, si ? 194 00:11:57,690 --> 00:12:00,530 Ben, en fait, j’ai quelqu’un en tête… 195 00:12:01,190 --> 00:12:04,360 Auguste a dit qu’il serait trop occupé 196 00:12:04,490 --> 00:12:06,780 et qu’il ne danserait pas. 197 00:12:07,910 --> 00:12:09,080 Hou là ! 198 00:12:09,240 --> 00:12:10,750 Elle visait Auguste ? 199 00:12:10,910 --> 00:12:12,290 L’espoir fait vivre. 200 00:12:14,170 --> 00:12:18,000 Tu me fais franchement de la peine, mais je veux bien dan… 201 00:12:22,510 --> 00:12:25,640 Ce n’est pas une façon de traiter une femme. Excuse-toi. 202 00:12:25,800 --> 00:12:28,640 Euh… pourquoi ce costume ? Qui es-tu ? 203 00:12:28,850 --> 00:12:32,890 Je ne suis personne. Je suis un simple canard sans nom. 204 00:12:33,270 --> 00:12:36,270 Je reconnais cette voix… Tu es Ailey Kahlua. 205 00:12:36,400 --> 00:12:38,400 Arrête tes blagues, c’est ridicule. 206 00:12:38,570 --> 00:12:43,400 Je ne fais que corriger les garçons qui forcent la main aux filles. 207 00:12:43,990 --> 00:12:48,410 Je ne pense pas que ce soit pire que d’exposer la lettre d’une amie. 208 00:12:49,910 --> 00:12:51,410 De quoi parles-tu ? 209 00:12:51,580 --> 00:12:56,420 Il se trouve que je vous ai vues, quand elle te l’a donnée. 210 00:12:56,580 --> 00:12:58,920 Et tu penses que c’est moi qui ai fait ça ? 211 00:12:59,090 --> 00:13:01,670 Personne ne te croirait, tu sais. 212 00:13:01,840 --> 00:13:05,010 Peu importe. Au moins, j’ai ma réponse. 213 00:13:05,590 --> 00:13:07,680 Tiens ? C’est le Roi-démon ? 214 00:13:12,270 --> 00:13:13,770 Sire Claude… 215 00:13:14,770 --> 00:13:18,810 Cette académie est immense. Elle mérite sa réputation. 216 00:13:19,190 --> 00:13:23,070 Je craignais que les élèves paniquent et nous lancent des pierres. 217 00:13:23,240 --> 00:13:25,820 Sire, la prochaine réunion est pour bientôt. 218 00:13:26,240 --> 00:13:27,070 Hâtons-nous. 219 00:13:27,490 --> 00:13:31,080 Il arrive à lire l’heure correctement ! Bravo, Belzebuth ! 220 00:13:31,280 --> 00:13:34,410 Non, je veux d’abord me familiariser avec l’école. 221 00:13:34,700 --> 00:13:37,080 Je veux être prêt pour l’attaque. 222 00:13:37,250 --> 00:13:39,080 Astalt ne peut rien contre vous. 223 00:13:39,290 --> 00:13:42,000 Aucun démon ne vous arrive à la cheville. 224 00:13:43,460 --> 00:13:46,510 Bel, essaie de réfléchir avec objectivité. 225 00:13:46,680 --> 00:13:48,260 Je t’en sais capable. 226 00:13:48,430 --> 00:13:52,760 Sire Claude s’est affirmé… Il laissait tout passer, avant. 227 00:13:53,220 --> 00:13:55,890 À ce propos, j’ai une question à te poser. 228 00:13:56,140 --> 00:13:59,190 Parmi vos élèves, y aurait-il un canard ? 229 00:13:59,600 --> 00:14:00,900 Un canard ? 230 00:14:01,310 --> 00:14:02,820 Dis-moi, James… 231 00:14:03,530 --> 00:14:07,070 tu n’as pas encore mangé, pas vrai ? Je peux les faire visiter. 232 00:14:07,240 --> 00:14:08,950 {\an1}– Tu es sûre ? – Oui ! 233 00:14:09,160 --> 00:14:13,740 Ah, si vous n’avez pas mangé non plus, je peux vous montrer la cantine. 234 00:14:16,250 --> 00:14:19,460 Séléna n’est-elle pas censée aduler Lilia ? 235 00:14:19,670 --> 00:14:21,290 C’est le Roi-démon ! 236 00:14:23,590 --> 00:14:25,170 Keith et Bel, rentrez. 237 00:14:25,340 --> 00:14:28,510 Je vais faire le tour de l’école avec elle. 238 00:14:28,680 --> 00:14:31,010 Ah ? Euh, d’accord… 239 00:14:31,300 --> 00:14:34,010 À tout à l’heure. Comment tu t’appelles ? 240 00:14:34,350 --> 00:14:36,060 Je me prénomme Séléna. 241 00:14:36,220 --> 00:14:38,850 Séléna, fais-moi visiter, je te prie. 242 00:14:39,020 --> 00:14:42,520 Oui, comptez sur moi. Euh… 243 00:14:43,690 --> 00:14:45,980 Puis-je vous appeler Sire Claude ? 244 00:14:46,610 --> 00:14:47,490 Oui. 245 00:14:47,780 --> 00:14:50,070 Mais n’en fais pas trop, s’il te plaît. 246 00:14:50,610 --> 00:14:53,950 Ma fiancée est plus jalouse qu’elle en a l’air. 247 00:14:56,200 --> 00:14:58,830 Décidément, son visage est une arme létale. 248 00:14:59,040 --> 00:15:01,540 Si je le pouvais, je le couvrirais d’un sac. 249 00:15:02,210 --> 00:15:04,090 En réponse à la menace d’Astalt, 250 00:15:04,420 --> 00:15:07,340 le proviseur nous enverra des chevaliers. 251 00:15:07,760 --> 00:15:09,720 Il nous faut un contact assigné. 252 00:15:09,930 --> 00:15:11,760 Moi, je vais le faire. 253 00:15:11,930 --> 00:15:13,390 Laisse-moi m’en occuper. 254 00:15:13,550 --> 00:15:15,010 C’est une mauvaise idée. 255 00:15:15,760 --> 00:15:18,730 Avec sire Claude pour me protéger, je ne risque rien. 256 00:15:18,850 --> 00:15:23,230 Mais on parle du Roi-démon, là. C’est l’ennemi de Lilia… 257 00:15:23,360 --> 00:15:25,770 Arrête ! Il est toujours humain. 258 00:15:25,900 --> 00:15:27,150 C’est vrai, mais bon… 259 00:15:27,980 --> 00:15:32,610 Et puis, la jeune fille de la légende souhaitait le sauver. 260 00:15:32,820 --> 00:15:36,330 Voilà pourquoi je veux devenir son alliée. 261 00:15:36,530 --> 00:15:37,620 Elle m’énerve… 262 00:15:37,830 --> 00:15:40,910 Il vaut mieux confier ça à un garçon. 263 00:15:41,120 --> 00:15:44,250 Que feras-tu, si dame Dautriche te prend en grippe ? 264 00:15:44,420 --> 00:15:47,460 Il a raison. Après tout, c’est sa fiancée… 265 00:15:47,590 --> 00:15:49,420 Je ne vois pas le problème. 266 00:15:49,970 --> 00:15:54,050 L’ennui, c’est que la duchesse Dautriche a une personnalité difficile. 267 00:15:54,340 --> 00:15:56,050 Elle pourrait débarquer ici. 268 00:15:56,180 --> 00:15:59,680 Il paraît qu’elle se moque pas mal des conventions. 269 00:16:00,430 --> 00:16:04,900 C’est sûrement pour ça que le Roi-démon est venu sans elle. 270 00:16:05,110 --> 00:16:07,690 Je vous retiens, vous tous… 271 00:16:08,020 --> 00:16:11,440 D’ailleurs, en ce moment, son portrait circule pas mal. 272 00:16:11,950 --> 00:16:14,160 {\an1}– Son portrait ? – Oui, regardez. 273 00:16:14,910 --> 00:16:16,490 C’est… intéressant. 274 00:16:16,620 --> 00:16:20,290 Je respecte le Roi-démon et ses goûts avant-gardistes, 275 00:16:20,500 --> 00:16:22,120 mais c’est pas mon truc. 276 00:16:22,330 --> 00:16:25,920 J’imagine qu’en tant que démon, il doit apprécier les monstres. 277 00:16:28,210 --> 00:16:31,880 J’ignore qui est derrière ce portrait, mais je le tuerai. 278 00:16:32,590 --> 00:16:36,760 Ces fiançailles ont dû être orchestrées par les Dautriche. 279 00:16:36,970 --> 00:16:40,470 Je vais inviter sire Claude à m’accompagner au festival. 280 00:16:40,640 --> 00:16:43,940 Je serai élue Miss Shirayuri, et on dansera ensemble ! 281 00:16:44,350 --> 00:16:47,770 Bon, j’y vais. J’ai une ronde à faire. 282 00:16:48,270 --> 00:16:49,690 Je viens aussi. 283 00:16:49,900 --> 00:16:51,820 {\an1}– Moi aussi. – De même. 284 00:16:52,320 --> 00:16:53,740 Je vous accompagne, alors. 285 00:17:00,240 --> 00:17:02,700 Pourquoi vous êtes tous là ? 286 00:17:02,950 --> 00:17:05,120 J’avais du mal avec la conversation. 287 00:17:05,290 --> 00:17:06,620 Pareil pour moi. 288 00:17:07,380 --> 00:17:09,710 Du coup, qui servira de contact ? 289 00:17:10,130 --> 00:17:11,710 Ce sera Séléna, pas le choix. 290 00:17:11,960 --> 00:17:14,590 En fait, le Roi-démon l’a lui-même demandé. 291 00:17:14,760 --> 00:17:16,090 {\an1}– Hein ? – Ah bon ? 292 00:17:16,220 --> 00:17:17,680 Sire Claude a fait ça ? 293 00:17:18,340 --> 00:17:20,850 Comment ça ? Il oserait me tromper ? 294 00:17:21,010 --> 00:17:23,850 C’est la première fois qu’on marche tous ensemble. 295 00:17:25,350 --> 00:17:26,480 Oui, c’est vrai. 296 00:17:26,850 --> 00:17:30,150 Ça m’intéresse pas de rester entre mecs. 297 00:17:30,320 --> 00:17:34,490 Si on faisait tous un petit effort, le BDE serait d’autant plus efficace. 298 00:17:34,780 --> 00:17:37,490 Bien dit, Ailey ! Je suis complètement d’accord. 299 00:17:37,700 --> 00:17:39,990 Renforçons nos liens, les gars. 300 00:17:40,410 --> 00:17:41,330 Non merci. 301 00:17:41,490 --> 00:17:43,160 Seul le travail compte. 302 00:17:43,330 --> 00:17:45,460 J’aime pas qu’on me force la main. 303 00:17:45,620 --> 00:17:47,620 Sérieux ? Bonjour l’ambiance. 304 00:17:48,420 --> 00:17:52,550 J’imagine que c’est normal qu’ils aient du mal à s’entendre. 305 00:17:53,210 --> 00:17:57,050 La mission de Kyle et Walt les poussera à vouloir tuer James, 306 00:17:57,260 --> 00:18:00,510 et c’est Auguste qui lui portera le coup fatal. 307 00:18:01,010 --> 00:18:02,890 Si tout se passe comme dans le jeu, 308 00:18:03,010 --> 00:18:05,520 leurs mains finiront tachées de sang. 309 00:18:06,270 --> 00:18:09,520 Ils ne doivent pas découvrir la véritable nature de James. 310 00:18:11,860 --> 00:18:13,530 Je sens comme une odeur sucrée. 311 00:18:17,070 --> 00:18:18,030 James ! 312 00:18:18,450 --> 00:18:20,780 Vous en faites pas pour moi. 313 00:18:20,910 --> 00:18:21,870 Mince ! 314 00:18:22,580 --> 00:18:25,790 Auguste ! Raccompagne-le aux dortoirs ! 315 00:18:26,370 --> 00:18:29,040 D’accord. Lève-toi, James. 316 00:18:29,210 --> 00:18:31,840 C’est bon, je peux y aller seul. 317 00:18:32,000 --> 00:18:33,800 N’importe quoi, t’es tout pâle. 318 00:18:33,960 --> 00:18:37,920 Ailey Kahlua, va prévenir un professeur. 319 00:18:38,090 --> 00:18:39,300 Moi ? C’est que… 320 00:18:39,470 --> 00:18:42,140 Ah, Kyle… laisse tomber. 321 00:18:42,300 --> 00:18:42,930 Quoi ? 322 00:18:43,140 --> 00:18:45,680 Ailey sait qui on est et pourquoi on est là. 323 00:18:45,890 --> 00:18:48,180 C’est un collègue, en quelque sorte. 324 00:18:48,390 --> 00:18:49,520 Vraiment ? 325 00:18:50,850 --> 00:18:52,860 Il a l’air si faible… 326 00:18:53,570 --> 00:18:55,480 Oui, mais en fait, Ailey est… 327 00:18:55,900 --> 00:18:58,280 Cherchons vite la source du parfum. 328 00:18:58,570 --> 00:19:00,200 Un démon pourrait apparaître. 329 00:19:00,360 --> 00:19:01,610 D’accord, d’accord. 330 00:19:08,080 --> 00:19:09,080 Trouvée ! 331 00:19:10,420 --> 00:19:11,540 C’est ça, pas vrai ? 332 00:19:12,500 --> 00:19:15,090 Elle est vide. Et l’odeur n’est pas forte. 333 00:19:15,250 --> 00:19:17,550 Pas de quoi attirer un démon, à mon avis. 334 00:19:17,760 --> 00:19:19,920 Alors, qui a fait ça, et pourquoi ? 335 00:19:20,090 --> 00:19:23,050 L’Église en a peut-être distribué dans l’école ? 336 00:19:23,220 --> 00:19:27,810 Elle nous ferait pas rechercher un truc qu’elle a elle-même distribué. 337 00:19:27,970 --> 00:19:32,600 En fait, je crois que l’Église prévoit de mettre du parfum démoniaque 338 00:19:32,770 --> 00:19:36,820 sur les prix du tournoi d’escrime pour révéler les démons sur place. 339 00:19:37,530 --> 00:19:38,900 N’importe quoi ! 340 00:19:39,110 --> 00:19:41,320 Notre Église ne ferait jamais ça ! 341 00:19:41,490 --> 00:19:45,490 Bah, tu sais, pour peu qu’il y ait de l’argent à en tirer… 342 00:19:45,660 --> 00:19:46,580 Walt ! 343 00:19:46,950 --> 00:19:50,580 Ce sont les Mirchetta qui nous ont confié cette mission. 344 00:19:50,710 --> 00:19:54,080 Et c’est lié à des problèmes internes, de ce que j’ai compris. 345 00:19:54,330 --> 00:19:58,340 Tu lâches des informations secrètes devant Ailey, je te signale. 346 00:19:58,500 --> 00:20:01,340 Il est déjà au courant. Pas vrai, Ailey ? 347 00:20:01,550 --> 00:20:03,300 Oui, plus ou moins. 348 00:20:03,470 --> 00:20:04,550 Grâce au jeu. 349 00:20:04,760 --> 00:20:06,390 Un « parfum démoniaque » ? 350 00:20:08,600 --> 00:20:12,310 Désolé, James a insisté en disant que ça allait mieux… 351 00:20:16,480 --> 00:20:17,440 Vous voulez dire 352 00:20:17,570 --> 00:20:21,740 que vous êtes des agents secrets de l’empire Elmeyer ? 353 00:20:21,950 --> 00:20:23,070 Trop fort ! 354 00:20:23,240 --> 00:20:24,610 Tu as tout compris. 355 00:20:24,910 --> 00:20:28,700 Walt et Kyle sont encore en apprentissage. 356 00:20:28,830 --> 00:20:31,660 Alors, Ailey, tu es notre… 357 00:20:31,830 --> 00:20:33,080 … votre supérieur. 358 00:20:33,750 --> 00:20:35,580 {\an1}– Ah… – C’est vrai. 359 00:20:35,880 --> 00:20:37,750 Toujours plus de serviteurs… 360 00:20:38,090 --> 00:20:41,590 Et ce parfum démoniaque rend les gens agressifs ? 361 00:20:41,800 --> 00:20:42,590 Exact. 362 00:20:42,760 --> 00:20:46,800 C’est pour ça que les filles se font autant maltraiter, dernièrement ? 363 00:20:48,390 --> 00:20:52,180 Maintenant que tu le dis, c’est peut-être ça, oui. 364 00:20:53,020 --> 00:20:55,850 On ne peut pas laisser ces pipes circuler. 365 00:20:56,150 --> 00:20:57,360 Je vous aiderai. 366 00:20:57,610 --> 00:20:59,230 Merci, c’est gentil. 367 00:20:59,820 --> 00:21:02,400 James, tu comptes les aider aussi ? 368 00:21:02,570 --> 00:21:03,530 Les aider ? 369 00:21:03,700 --> 00:21:06,160 Alors qu’ils nous cachent quelque chose ? 370 00:21:07,700 --> 00:21:11,830 Vous avez dit que ce parfum était dangereux pour les humains. 371 00:21:12,000 --> 00:21:12,910 C’est tout ? 372 00:21:15,960 --> 00:21:18,420 Je vais parler de cette affaire au proviseur. 373 00:21:20,090 --> 00:21:22,880 C’est leur travail, ils n’y peuvent rien. 374 00:21:23,170 --> 00:21:26,630 C’est normal qu’ils nous cachent certaines choses. 375 00:21:27,140 --> 00:21:29,720 Ta vie doit être facile, avec cette naïveté. 376 00:21:29,890 --> 00:21:31,930 Moi, je n’ai confiance en personne. 377 00:21:35,640 --> 00:21:37,270 Je vais lui parler. 378 00:21:40,770 --> 00:21:41,940 James ! 379 00:21:42,190 --> 00:21:44,150 Attends, s’il te plaît. Écoute-moi ! 380 00:21:44,740 --> 00:21:48,610 Tu veux me parler ? Ça tombe bien, j’ai une question à te poser. 381 00:21:50,580 --> 00:21:52,200 Qui es-tu réellement ? 382 00:21:52,790 --> 00:21:54,580 Je viens de te l’expliquer… 383 00:21:54,700 --> 00:21:56,370 Laisse-moi reformuler. 384 00:21:57,620 --> 00:21:58,670 Dis-moi… 385 00:21:59,290 --> 00:22:02,090 tu m’as vu sous ma vraie forme, pas vrai ? 386 00:23:29,170 --> 00:23:33,430 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stephanie Noardo 387 00:23:29,170 --> 00:23:33,430 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stephanie Noardo 388 00:23:34,680 --> 00:23:38,680 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 389 00:23:34,680 --> 00:23:38,680 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre