1
00:00:04,020 --> 00:00:05,560
C’est le parfum démoniaque ?
2
00:00:08,230 --> 00:00:11,650
Sa transformation est incomplète.
Il peut redevenir humain.
3
00:00:15,740 --> 00:00:17,410
Quelqu’un arrive, va-t’en !
4
00:00:25,920 --> 00:00:28,000
Tu as aidé le démon à s’enfuir ?
5
00:00:28,420 --> 00:00:30,590
Je ne vois pas de quoi tu parles.
6
00:00:33,380 --> 00:00:35,180
Tu es donc bien une fille.
7
00:00:35,930 --> 00:00:37,010
Qui es-tu ?
8
00:01:04,750 --> 00:01:08,630
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
9
00:02:10,060 --> 00:02:12,940
{\an7}LA JUSTICE AVANT TOUT
10
00:02:10,060 --> 00:02:12,940
{\an7}LA JUSTICE AVANT TOUT
11
00:02:15,480 --> 00:02:18,570
L’Église est moins redoutable
que ce que je pensais.
12
00:02:18,820 --> 00:02:22,660
Je sais très bien qui vous êtes,
Kyle et toi.
13
00:02:22,830 --> 00:02:23,870
Mais encore ?
14
00:02:24,240 --> 00:02:27,370
Vous êtes les prêtres sans nom
de l’Église de Mirchetta.
15
00:02:27,960 --> 00:02:31,130
Vous avez été élevés
dans le plus grand secret
16
00:02:31,290 --> 00:02:33,540
afin d’éliminer les démons.
17
00:02:34,420 --> 00:02:38,630
Vous êtes venus dans cette académie
pour trouver des démons
18
00:02:39,130 --> 00:02:42,890
parce que le parfum démoniaque
a peut-être été utilisé ici.
19
00:02:43,760 --> 00:02:46,680
Je te repose la question.
Qui es-tu ?
20
00:02:47,390 --> 00:02:51,150
Rassure-toi,
je garderai tout ça pour moi.
21
00:02:51,600 --> 00:02:55,400
En échange, pourras-tu
garder mon secret aussi ?
22
00:02:56,730 --> 00:02:57,940
D’accord.
23
00:02:58,190 --> 00:03:02,530
Je ne vois pas ce que ça m’apporterait
de te dénoncer, de toute façon.
24
00:03:02,950 --> 00:03:04,950
Merci pour ta coopération.
25
00:03:05,120 --> 00:03:07,540
Bon,
qu’est-ce qu’on fait du prof ?
26
00:03:08,160 --> 00:03:10,290
Je m’en occuperai plus tard.
27
00:03:10,460 --> 00:03:12,540
Un simple témoignage
ne suffira pas.
28
00:03:12,710 --> 00:03:15,090
Tu penses qu’il s’en sortirait
en mentant ?
29
00:03:15,540 --> 00:03:18,130
Et si tu approfondissais l’enquête ?
30
00:03:18,510 --> 00:03:21,800
On pourrait en apprendre plus,
notamment sur ce parfum.
31
00:03:22,220 --> 00:03:25,720
Non merci.
J’ai plus important à faire, figure-toi.
32
00:03:25,890 --> 00:03:27,310
Bien ! On rentre,
33
00:03:27,430 --> 00:03:28,640
ma petite Ailey ?
34
00:03:30,390 --> 00:03:33,900
Ailey ressemble
à ton vrai prénom ?
35
00:03:34,060 --> 00:03:35,810
Bonne question. Va savoir.
36
00:03:36,980 --> 00:03:38,150
Ce que tu es froide !
37
00:03:38,280 --> 00:03:41,490
On a pourtant partagé
nos secrets les plus intimes.
38
00:03:48,700 --> 00:03:52,960
Je voulais juste aider mon amie
qui se faisait maltraiter par son fiancé.
39
00:03:53,120 --> 00:03:56,710
Et cette amie, c’est la victime
de l’affaire du vampire ?
40
00:03:58,920 --> 00:04:00,800
Hé, accouche, tu veux…
41
00:04:03,050 --> 00:04:03,970
Rachel,
42
00:04:04,130 --> 00:04:06,140
tu veux bien nous expliquer ?
43
00:04:07,260 --> 00:04:11,100
Son fiancé s’est découvert une passion
pour une étrange pipe.
44
00:04:11,350 --> 00:04:13,850
J’en ai aussi parlé à Séléna.
45
00:04:14,020 --> 00:04:16,610
Cette pipe a un lien
avec le parfum démoniaque ?
46
00:04:17,060 --> 00:04:21,240
Le professeur Koenig est venu me parler
en prétextant vouloir m’aider.
47
00:04:21,780 --> 00:04:26,280
Il m’a dit qu’il pouvait nous aider
à rompre nos fiançailles.
48
00:04:26,570 --> 00:04:29,370
Et c’est pour ça
que tu as organisé leur rencontre ?
49
00:04:30,160 --> 00:04:33,500
Si j’avais su…
Si j’avais su que ça finirait comme ça !
50
00:04:34,160 --> 00:04:37,000
Et c’est après ça
que le professeur t’a appelée.
51
00:04:37,130 --> 00:04:37,730
Exactement.
52
00:04:38,000 --> 00:04:40,500
J’ai eu peur
quand il m’a demandé de l’argent,
53
00:04:40,840 --> 00:04:43,380
mais je voulais en savoir plus
sur tout ça.
54
00:04:43,920 --> 00:04:48,010
De ce que je comprends,
c’est toi qu’il visait depuis le début.
55
00:04:50,010 --> 00:04:51,890
S’il visait ton amie,
56
00:04:52,020 --> 00:04:54,890
il ne t’aurait jamais contactée
après.
57
00:04:55,060 --> 00:04:57,150
Vous… vous pensez ?
58
00:04:57,940 --> 00:05:02,030
Quoi qu’il en soit,
Koenig doit payer pour ce qu’il a fait.
59
00:05:02,190 --> 00:05:04,320
Il aime les jeux d’argent.
60
00:05:04,450 --> 00:05:07,490
Il a beaucoup perdu, dernièrement,
alors il est endetté.
61
00:05:07,700 --> 00:05:10,410
Et il s’intéresse aussi
à la mystérieuse pipe.
62
00:05:10,620 --> 00:05:12,080
Dans ce cas, c’est simple.
63
00:05:12,200 --> 00:05:16,670
On dévoile rien de tout ça
et on s’occupe du prof nous-mêmes.
64
00:05:16,830 --> 00:05:20,420
Je suis bien contente
de ne pas être l’ennemie d’Isaac.
65
00:05:26,630 --> 00:05:27,840
C’est fini.
66
00:05:28,590 --> 00:05:30,890
Tu es si efficace
que c’en est inquiétant.
67
00:05:31,850 --> 00:05:33,430
Qu’est-ce que tu as fait ?
68
00:05:34,100 --> 00:05:36,940
Je l’ai invité à une partie de poker.
69
00:05:37,270 --> 00:05:39,690
Je l’ai subtilement fait parler
de Rachel
70
00:05:39,810 --> 00:05:41,570
tout en le dépouillant.
71
00:05:41,730 --> 00:05:44,570
Ça m’étonne,
car il est très fort au poker.
72
00:05:44,740 --> 00:05:46,650
Et moi, très doué pour tricher.
73
00:05:48,160 --> 00:05:49,450
Ce papier…
74
00:05:50,620 --> 00:05:51,910
Il te doit autant ?
75
00:05:52,080 --> 00:05:55,910
Avec ça, sa vie est plus ou moins
entre nos mains.
76
00:05:56,120 --> 00:05:58,870
Et le parfum démoniaque ?
Il en a parlé ?
77
00:05:59,040 --> 00:06:01,880
Il a ramassé par hasard
une pipe qui en contenait.
78
00:06:02,040 --> 00:06:04,050
Il en sait pas plus que nous.
79
00:06:04,340 --> 00:06:05,840
Il sert à rien, décidément.
80
00:06:07,470 --> 00:06:10,680
On a plus qu’à faire croire
à un accident,
81
00:06:10,930 --> 00:06:13,140
prouver l’innocence de la victime
82
00:06:13,350 --> 00:06:15,810
et aider Rachel
à rompre ses fiançailles.
83
00:06:16,560 --> 00:06:19,310
On doit réfléchir
à comment s’y prendre.
84
00:06:19,900 --> 00:06:22,060
On n’a qu’à en parler
tout de suite.
85
00:06:22,190 --> 00:06:23,730
Qu’en penses-tu, Rachel ?
86
00:06:26,650 --> 00:06:29,740
Je vais régler quelques détails
pour l’affaire.
87
00:06:32,660 --> 00:06:34,620
Tu ne fais pas confiance à Isaac ?
88
00:06:35,240 --> 00:06:37,040
Non, ce n’est pas ça.
89
00:06:37,700 --> 00:06:40,540
Tu as cru en la mauvaise personne,
c’est tout.
90
00:06:42,420 --> 00:06:44,550
Retiens bien ce qui suit.
91
00:06:44,960 --> 00:06:47,760
C’est peut-être un homme
qui t’a causé du tort,
92
00:06:48,130 --> 00:06:50,180
mais c’est aussi un homme
qui t’aide.
93
00:06:52,930 --> 00:06:55,760
Je voulais changer,
devenir plus forte,
94
00:06:56,680 --> 00:07:00,600
pour devenir une femme classe
qui aide ses comparses, comme Séléna.
95
00:07:01,850 --> 00:07:04,650
Je romprai mes fiançailles
moi-même.
96
00:07:04,820 --> 00:07:07,820
Rien ne changera,
si je reste aussi faible.
97
00:07:08,440 --> 00:07:10,150
D’accord, très bien.
98
00:07:10,820 --> 00:07:14,410
Je veux arrêter de m’inquiéter
de ce que les autres pensent.
99
00:07:14,910 --> 00:07:19,120
Alors, est-ce que je peux rejoindre
votre groupe de surveillance ?
100
00:07:19,370 --> 00:07:22,920
Bien sûr que tu peux.
Au plaisir de travailler avec toi.
101
00:07:23,080 --> 00:07:24,590
De même, Ailey.
102
00:07:24,710 --> 00:07:25,750
Au plaisir.
103
00:07:25,920 --> 00:07:28,920
Hein ?
Tu comptes nous rejoindre aussi ?
104
00:07:29,630 --> 00:07:32,180
On a partagé nos secrets,
après tout.
105
00:07:34,090 --> 00:07:36,260
Dans ce cas, au travail.
106
00:07:36,560 --> 00:07:41,520
Tu veux bien aller demander à James
la permission d’utiliser cette salle ?
107
00:07:41,690 --> 00:07:43,440
Oui, rien de plus simple.
108
00:07:43,900 --> 00:07:46,110
Moi,
je m’occupe de faire le ménage !
109
00:07:46,320 --> 00:07:48,440
Je vais chercher le matériel.
110
00:07:49,610 --> 00:07:54,410
Bon, qu’est-ce qu’on raconte à James,
pour l’affaire du vampire ?
111
00:07:54,950 --> 00:07:56,490
La vérité, tout simplement.
112
00:07:56,780 --> 00:08:01,210
Je préciserai qu’il vaut mieux
ne rien dire pour le bien des élèves.
113
00:08:01,660 --> 00:08:02,750
Voilà qui m’étonne.
114
00:08:02,960 --> 00:08:07,960
Je pensais qu’une justicière comme toi
tiendrait à rétablir la vérité.
115
00:08:08,130 --> 00:08:10,420
Je peux bien faire
une petite entorse.
116
00:08:10,670 --> 00:08:14,590
Et puis, je pense qu’on n’a pas encore
mis la main sur le vrai coupable.
117
00:08:14,760 --> 00:08:18,060
Bon, sur ce, je vais voir James.
118
00:08:29,780 --> 00:08:30,440
Génial !
119
00:08:30,570 --> 00:08:32,860
Merde, c’était le dernier !
120
00:08:33,030 --> 00:08:34,910
J’ai eu le sandwich au porc pané !
121
00:08:35,070 --> 00:08:38,580
Heureusement que le jeu s’est permis
quelques anachronismes !
122
00:08:40,660 --> 00:08:42,200
Regarde-moi ça.
123
00:08:43,040 --> 00:08:45,460
C’est une lettre pour Auguste,
on dirait.
124
00:08:45,580 --> 00:08:46,880
Qui a écrit ça ?
125
00:08:47,080 --> 00:08:48,960
« Je t’ai vu dans mon rêve. »
126
00:08:49,130 --> 00:08:50,630
Cette lettre…
127
00:08:53,300 --> 00:08:56,050
Je suis du groupe de surveillance !
Éloignez-vous !
128
00:08:56,180 --> 00:08:57,760
{\an1}– Hein ?
– Quoi ?
129
00:08:58,180 --> 00:09:01,220
On a bien le droit de lire
ce qui est affiché ici.
130
00:09:01,390 --> 00:09:02,890
Mêle-toi de tes affaires.
131
00:09:03,060 --> 00:09:06,230
S’ils s’y mettent à trois,
je ferai pas le poids.
132
00:09:09,690 --> 00:09:12,070
Je peux savoir
ce qu’il y a de drôle ?
133
00:09:12,440 --> 00:09:13,740
Kyle…
134
00:09:14,950 --> 00:09:17,950
C’est lamentable
de vous y mettre à trois contre un.
135
00:09:18,240 --> 00:09:19,200
On se tire.
136
00:09:19,370 --> 00:09:21,030
Ouais… Il craint.
137
00:09:22,370 --> 00:09:26,500
Merci beaucoup, Kyle.
C’est très gentil de ta part.
138
00:09:26,670 --> 00:09:29,420
Moi, gentil ?
Au contraire, détrompe-toi.
139
00:09:33,130 --> 00:09:35,760
Quelqu’un de gentil
ne ferait pas ça.
140
00:09:37,180 --> 00:09:39,890
C’était pourtant
la meilleure chose à faire.
141
00:09:40,220 --> 00:09:41,310
Quoi ?
142
00:09:41,470 --> 00:09:44,390
La scène de la lettre est
dans le scénario de Kyle.
143
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an7}m 0 0 l 80 0 80 17.5 0 17.5
144
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an7}m 0 0 l 80 0 80 17.5 0 17.5
145
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an1}Séléna
146
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an1}Séléna
147
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an1}Je sais que cette lettre est importante pour toi.
148
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an1}Je sais que cette lettre est importante pour toi.
149
00:09:45,020 --> 00:09:48,900
{\an8}Dans le jeu,
Séléna la rend à son amie, mais…
150
00:09:49,150 --> 00:09:51,650
Ce serait bien pire
de la lui rendre.
151
00:09:52,570 --> 00:09:54,070
T’es bizarre.
152
00:10:00,620 --> 00:10:04,120
Pourquoi tu me suis ?
Tu gagneras rien à me coller.
153
00:10:04,330 --> 00:10:08,080
Bah, j’aimerais bien voir les chats,
moi aussi.
154
00:10:09,710 --> 00:10:13,170
J’ai vu la nourriture
que tu caches dans ta poche.
155
00:10:15,880 --> 00:10:16,760
Ce… C’est pas…
156
00:10:16,920 --> 00:10:17,920
Te voilà !
157
00:10:18,130 --> 00:10:19,090
Ailey…
158
00:10:20,090 --> 00:10:22,430
Ah, t’es là aussi, Kyle ?
159
00:10:22,640 --> 00:10:23,930
Qu’est-ce qu’il y a ?
160
00:10:24,100 --> 00:10:27,810
On a reçu une missive.
Elle nous vient d’Astalt.
161
00:10:28,810 --> 00:10:29,940
Elle dit quoi ?
162
00:10:30,100 --> 00:10:34,440
« Pauvres fous qui ne m’avez pas livré
la tête de la jeune fille de la légende,
163
00:10:34,610 --> 00:10:36,610
L’académie Meesha
sera la suivante.
164
00:10:36,780 --> 00:10:39,950
Noyez vos regrets dans le sang
qui coulera au festival. »
165
00:10:41,370 --> 00:10:43,530
Que compte faire l’académie ?
166
00:10:43,700 --> 00:10:46,370
Le directeur est toujours
en convalescence.
167
00:10:46,540 --> 00:10:47,450
Du coup,
168
00:10:47,700 --> 00:10:51,460
son remplaçant viendra
pour assurer notre sécurité.
169
00:10:51,880 --> 00:10:53,750
Le remplaçant du directeur…
170
00:10:56,880 --> 00:10:58,880
c’est sire Claude !
171
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an7}m 34 190 l 273 190 268 222 258 238 262 274 251 293 253 342 34 342
172
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an7}ACTEUR : TOSHIYUKI TOYONAGA
173
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an1}Il s’occupe de la
comptabilité au BDE.
Il est gentil, mais
cache bien des secrets.
174
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an1}Il s’occupe de la
comptabilité au BDE.
Il est gentil, mais
cache bien des secrets.
175
00:11:05,350 --> 00:11:08,390
Le festival est
le plus gros événement de l’école.
176
00:11:08,730 --> 00:11:10,770
Il compte
deux activités principales.
177
00:11:11,100 --> 00:11:13,270
La première
est le tournoi d’escrime.
178
00:11:13,610 --> 00:11:16,570
Il est organisé par l’Église,
qui appliquera
179
00:11:16,780 --> 00:11:18,780
du parfum démoniaque aux prix,
180
00:11:18,940 --> 00:11:21,740
provoquant ainsi
la transformation de James.
181
00:11:22,610 --> 00:11:24,570
Si j’arrive à empêcher ça,
182
00:11:24,780 --> 00:11:27,330
Mirchetta ne sera pas détruite
183
00:11:27,540 --> 00:11:29,960
et je pourrai éviter
une mauvaise fin.
184
00:11:31,210 --> 00:11:32,960
La seconde activité
185
00:11:33,130 --> 00:11:36,840
est un bal au cours duquel
une élève sera élue Miss Shirayuri.
186
00:11:37,130 --> 00:11:38,760
Un concours de Miss, en somme.
187
00:11:39,260 --> 00:11:43,260
Et la recherche d’un partenaire de danse
a déjà commencé.
188
00:11:43,390 --> 00:11:45,640
Quoi ?
Tu danseras pas avec moi ?
189
00:11:45,800 --> 00:11:47,930
T’as aucun rang, je te rappelle.
190
00:11:48,060 --> 00:11:49,180
Mais… c’est que…
191
00:11:49,390 --> 00:11:51,640
Allons, du calme, vous deux.
192
00:11:51,810 --> 00:11:54,150
Je trouve que vous formez
une jolie paire.
193
00:11:54,600 --> 00:11:57,520
Tu n’as pas encore de partenaire
pour le bal, si ?
194
00:11:57,690 --> 00:12:00,530
Ben, en fait,
j’ai quelqu’un en tête…
195
00:12:01,190 --> 00:12:04,360
Auguste a dit
qu’il serait trop occupé
196
00:12:04,490 --> 00:12:06,780
et qu’il ne danserait pas.
197
00:12:07,910 --> 00:12:09,080
Hou là !
198
00:12:09,240 --> 00:12:10,750
Elle visait Auguste ?
199
00:12:10,910 --> 00:12:12,290
L’espoir fait vivre.
200
00:12:14,170 --> 00:12:18,000
Tu me fais franchement de la peine,
mais je veux bien dan…
201
00:12:22,510 --> 00:12:25,640
Ce n’est pas une façon
de traiter une femme. Excuse-toi.
202
00:12:25,800 --> 00:12:28,640
Euh… pourquoi ce costume ?
Qui es-tu ?
203
00:12:28,850 --> 00:12:32,890
Je ne suis personne.
Je suis un simple canard sans nom.
204
00:12:33,270 --> 00:12:36,270
Je reconnais cette voix…
Tu es Ailey Kahlua.
205
00:12:36,400 --> 00:12:38,400
Arrête tes blagues, c’est ridicule.
206
00:12:38,570 --> 00:12:43,400
Je ne fais que corriger les garçons
qui forcent la main aux filles.
207
00:12:43,990 --> 00:12:48,410
Je ne pense pas que ce soit pire
que d’exposer la lettre d’une amie.
208
00:12:49,910 --> 00:12:51,410
De quoi parles-tu ?
209
00:12:51,580 --> 00:12:56,420
Il se trouve que je vous ai vues,
quand elle te l’a donnée.
210
00:12:56,580 --> 00:12:58,920
Et tu penses que c’est moi
qui ai fait ça ?
211
00:12:59,090 --> 00:13:01,670
Personne ne te croirait, tu sais.
212
00:13:01,840 --> 00:13:05,010
Peu importe.
Au moins, j’ai ma réponse.
213
00:13:05,590 --> 00:13:07,680
Tiens ? C’est le Roi-démon ?
214
00:13:12,270 --> 00:13:13,770
Sire Claude…
215
00:13:14,770 --> 00:13:18,810
Cette académie est immense.
Elle mérite sa réputation.
216
00:13:19,190 --> 00:13:23,070
Je craignais que les élèves paniquent
et nous lancent des pierres.
217
00:13:23,240 --> 00:13:25,820
Sire, la prochaine réunion
est pour bientôt.
218
00:13:26,240 --> 00:13:27,070
Hâtons-nous.
219
00:13:27,490 --> 00:13:31,080
Il arrive à lire l’heure correctement !
Bravo, Belzebuth !
220
00:13:31,280 --> 00:13:34,410
Non, je veux d’abord
me familiariser avec l’école.
221
00:13:34,700 --> 00:13:37,080
Je veux être prêt pour l’attaque.
222
00:13:37,250 --> 00:13:39,080
Astalt ne peut rien contre vous.
223
00:13:39,290 --> 00:13:42,000
Aucun démon
ne vous arrive à la cheville.
224
00:13:43,460 --> 00:13:46,510
Bel, essaie de réfléchir
avec objectivité.
225
00:13:46,680 --> 00:13:48,260
Je t’en sais capable.
226
00:13:48,430 --> 00:13:52,760
Sire Claude s’est affirmé…
Il laissait tout passer, avant.
227
00:13:53,220 --> 00:13:55,890
À ce propos,
j’ai une question à te poser.
228
00:13:56,140 --> 00:13:59,190
Parmi vos élèves,
y aurait-il un canard ?
229
00:13:59,600 --> 00:14:00,900
Un canard ?
230
00:14:01,310 --> 00:14:02,820
Dis-moi, James…
231
00:14:03,530 --> 00:14:07,070
tu n’as pas encore mangé, pas vrai ?
Je peux les faire visiter.
232
00:14:07,240 --> 00:14:08,950
{\an1}– Tu es sûre ?
– Oui !
233
00:14:09,160 --> 00:14:13,740
Ah, si vous n’avez pas mangé non plus,
je peux vous montrer la cantine.
234
00:14:16,250 --> 00:14:19,460
Séléna n’est-elle pas censée
aduler Lilia ?
235
00:14:19,670 --> 00:14:21,290
C’est le Roi-démon !
236
00:14:23,590 --> 00:14:25,170
Keith et Bel, rentrez.
237
00:14:25,340 --> 00:14:28,510
Je vais faire le tour de l’école
avec elle.
238
00:14:28,680 --> 00:14:31,010
Ah ? Euh, d’accord…
239
00:14:31,300 --> 00:14:34,010
À tout à l’heure.
Comment tu t’appelles ?
240
00:14:34,350 --> 00:14:36,060
Je me prénomme Séléna.
241
00:14:36,220 --> 00:14:38,850
Séléna,
fais-moi visiter, je te prie.
242
00:14:39,020 --> 00:14:42,520
Oui, comptez sur moi. Euh…
243
00:14:43,690 --> 00:14:45,980
Puis-je vous appeler Sire Claude ?
244
00:14:46,610 --> 00:14:47,490
Oui.
245
00:14:47,780 --> 00:14:50,070
Mais n’en fais pas trop,
s’il te plaît.
246
00:14:50,610 --> 00:14:53,950
Ma fiancée est plus jalouse
qu’elle en a l’air.
247
00:14:56,200 --> 00:14:58,830
Décidément,
son visage est une arme létale.
248
00:14:59,040 --> 00:15:01,540
Si je le pouvais,
je le couvrirais d’un sac.
249
00:15:02,210 --> 00:15:04,090
En réponse à la menace d’Astalt,
250
00:15:04,420 --> 00:15:07,340
le proviseur
nous enverra des chevaliers.
251
00:15:07,760 --> 00:15:09,720
Il nous faut un contact assigné.
252
00:15:09,930 --> 00:15:11,760
Moi, je vais le faire.
253
00:15:11,930 --> 00:15:13,390
Laisse-moi m’en occuper.
254
00:15:13,550 --> 00:15:15,010
C’est une mauvaise idée.
255
00:15:15,760 --> 00:15:18,730
Avec sire Claude pour me protéger,
je ne risque rien.
256
00:15:18,850 --> 00:15:23,230
Mais on parle du Roi-démon, là.
C’est l’ennemi de Lilia…
257
00:15:23,360 --> 00:15:25,770
Arrête ! Il est toujours humain.
258
00:15:25,900 --> 00:15:27,150
C’est vrai, mais bon…
259
00:15:27,980 --> 00:15:32,610
Et puis, la jeune fille de la légende
souhaitait le sauver.
260
00:15:32,820 --> 00:15:36,330
Voilà pourquoi
je veux devenir son alliée.
261
00:15:36,530 --> 00:15:37,620
Elle m’énerve…
262
00:15:37,830 --> 00:15:40,910
Il vaut mieux confier ça
à un garçon.
263
00:15:41,120 --> 00:15:44,250
Que feras-tu,
si dame Dautriche te prend en grippe ?
264
00:15:44,420 --> 00:15:47,460
Il a raison.
Après tout, c’est sa fiancée…
265
00:15:47,590 --> 00:15:49,420
Je ne vois pas le problème.
266
00:15:49,970 --> 00:15:54,050
L’ennui, c’est que la duchesse Dautriche
a une personnalité difficile.
267
00:15:54,340 --> 00:15:56,050
Elle pourrait débarquer ici.
268
00:15:56,180 --> 00:15:59,680
Il paraît qu’elle se moque pas mal
des conventions.
269
00:16:00,430 --> 00:16:04,900
C’est sûrement pour ça
que le Roi-démon est venu sans elle.
270
00:16:05,110 --> 00:16:07,690
Je vous retiens, vous tous…
271
00:16:08,020 --> 00:16:11,440
D’ailleurs, en ce moment,
son portrait circule pas mal.
272
00:16:11,950 --> 00:16:14,160
{\an1}– Son portrait ?
– Oui, regardez.
273
00:16:14,910 --> 00:16:16,490
C’est… intéressant.
274
00:16:16,620 --> 00:16:20,290
Je respecte le Roi-démon
et ses goûts avant-gardistes,
275
00:16:20,500 --> 00:16:22,120
mais c’est pas mon truc.
276
00:16:22,330 --> 00:16:25,920
J’imagine qu’en tant que démon,
il doit apprécier les monstres.
277
00:16:28,210 --> 00:16:31,880
J’ignore qui est derrière ce portrait,
mais je le tuerai.
278
00:16:32,590 --> 00:16:36,760
Ces fiançailles ont dû être orchestrées
par les Dautriche.
279
00:16:36,970 --> 00:16:40,470
Je vais inviter sire Claude
à m’accompagner au festival.
280
00:16:40,640 --> 00:16:43,940
Je serai élue Miss Shirayuri,
et on dansera ensemble !
281
00:16:44,350 --> 00:16:47,770
Bon, j’y vais.
J’ai une ronde à faire.
282
00:16:48,270 --> 00:16:49,690
Je viens aussi.
283
00:16:49,900 --> 00:16:51,820
{\an1}– Moi aussi.
– De même.
284
00:16:52,320 --> 00:16:53,740
Je vous accompagne, alors.
285
00:17:00,240 --> 00:17:02,700
Pourquoi vous êtes tous là ?
286
00:17:02,950 --> 00:17:05,120
J’avais du mal
avec la conversation.
287
00:17:05,290 --> 00:17:06,620
Pareil pour moi.
288
00:17:07,380 --> 00:17:09,710
Du coup, qui servira de contact ?
289
00:17:10,130 --> 00:17:11,710
Ce sera Séléna, pas le choix.
290
00:17:11,960 --> 00:17:14,590
En fait,
le Roi-démon l’a lui-même demandé.
291
00:17:14,760 --> 00:17:16,090
{\an1}– Hein ?
– Ah bon ?
292
00:17:16,220 --> 00:17:17,680
Sire Claude a fait ça ?
293
00:17:18,340 --> 00:17:20,850
Comment ça ?
Il oserait me tromper ?
294
00:17:21,010 --> 00:17:23,850
C’est la première fois
qu’on marche tous ensemble.
295
00:17:25,350 --> 00:17:26,480
Oui, c’est vrai.
296
00:17:26,850 --> 00:17:30,150
Ça m’intéresse pas
de rester entre mecs.
297
00:17:30,320 --> 00:17:34,490
Si on faisait tous un petit effort,
le BDE serait d’autant plus efficace.
298
00:17:34,780 --> 00:17:37,490
Bien dit, Ailey !
Je suis complètement d’accord.
299
00:17:37,700 --> 00:17:39,990
Renforçons nos liens, les gars.
300
00:17:40,410 --> 00:17:41,330
Non merci.
301
00:17:41,490 --> 00:17:43,160
Seul le travail compte.
302
00:17:43,330 --> 00:17:45,460
J’aime pas qu’on me force la main.
303
00:17:45,620 --> 00:17:47,620
Sérieux ? Bonjour l’ambiance.
304
00:17:48,420 --> 00:17:52,550
J’imagine que c’est normal
qu’ils aient du mal à s’entendre.
305
00:17:53,210 --> 00:17:57,050
La mission de Kyle et Walt
les poussera à vouloir tuer James,
306
00:17:57,260 --> 00:18:00,510
et c’est Auguste
qui lui portera le coup fatal.
307
00:18:01,010 --> 00:18:02,890
Si tout se passe comme dans le jeu,
308
00:18:03,010 --> 00:18:05,520
leurs mains finiront
tachées de sang.
309
00:18:06,270 --> 00:18:09,520
Ils ne doivent pas découvrir
la véritable nature de James.
310
00:18:11,860 --> 00:18:13,530
Je sens comme une odeur sucrée.
311
00:18:17,070 --> 00:18:18,030
James !
312
00:18:18,450 --> 00:18:20,780
Vous en faites pas pour moi.
313
00:18:20,910 --> 00:18:21,870
Mince !
314
00:18:22,580 --> 00:18:25,790
Auguste !
Raccompagne-le aux dortoirs !
315
00:18:26,370 --> 00:18:29,040
D’accord. Lève-toi, James.
316
00:18:29,210 --> 00:18:31,840
C’est bon, je peux y aller seul.
317
00:18:32,000 --> 00:18:33,800
N’importe quoi, t’es tout pâle.
318
00:18:33,960 --> 00:18:37,920
Ailey Kahlua,
va prévenir un professeur.
319
00:18:38,090 --> 00:18:39,300
Moi ? C’est que…
320
00:18:39,470 --> 00:18:42,140
Ah, Kyle… laisse tomber.
321
00:18:42,300 --> 00:18:42,930
Quoi ?
322
00:18:43,140 --> 00:18:45,680
Ailey sait qui on est
et pourquoi on est là.
323
00:18:45,890 --> 00:18:48,180
C’est un collègue,
en quelque sorte.
324
00:18:48,390 --> 00:18:49,520
Vraiment ?
325
00:18:50,850 --> 00:18:52,860
Il a l’air si faible…
326
00:18:53,570 --> 00:18:55,480
Oui, mais en fait, Ailey est…
327
00:18:55,900 --> 00:18:58,280
Cherchons vite
la source du parfum.
328
00:18:58,570 --> 00:19:00,200
Un démon pourrait apparaître.
329
00:19:00,360 --> 00:19:01,610
D’accord, d’accord.
330
00:19:08,080 --> 00:19:09,080
Trouvée !
331
00:19:10,420 --> 00:19:11,540
C’est ça, pas vrai ?
332
00:19:12,500 --> 00:19:15,090
Elle est vide.
Et l’odeur n’est pas forte.
333
00:19:15,250 --> 00:19:17,550
Pas de quoi attirer un démon,
à mon avis.
334
00:19:17,760 --> 00:19:19,920
Alors, qui a fait ça, et pourquoi ?
335
00:19:20,090 --> 00:19:23,050
L’Église en a peut-être distribué
dans l’école ?
336
00:19:23,220 --> 00:19:27,810
Elle nous ferait pas rechercher un truc
qu’elle a elle-même distribué.
337
00:19:27,970 --> 00:19:32,600
En fait, je crois que l’Église
prévoit de mettre du parfum démoniaque
338
00:19:32,770 --> 00:19:36,820
sur les prix du tournoi d’escrime
pour révéler les démons sur place.
339
00:19:37,530 --> 00:19:38,900
N’importe quoi !
340
00:19:39,110 --> 00:19:41,320
Notre Église ne ferait jamais ça !
341
00:19:41,490 --> 00:19:45,490
Bah, tu sais, pour peu qu’il y ait
de l’argent à en tirer…
342
00:19:45,660 --> 00:19:46,580
Walt !
343
00:19:46,950 --> 00:19:50,580
Ce sont les Mirchetta
qui nous ont confié cette mission.
344
00:19:50,710 --> 00:19:54,080
Et c’est lié à des problèmes internes,
de ce que j’ai compris.
345
00:19:54,330 --> 00:19:58,340
Tu lâches des informations secrètes
devant Ailey, je te signale.
346
00:19:58,500 --> 00:20:01,340
Il est déjà au courant.
Pas vrai, Ailey ?
347
00:20:01,550 --> 00:20:03,300
Oui, plus ou moins.
348
00:20:03,470 --> 00:20:04,550
Grâce au jeu.
349
00:20:04,760 --> 00:20:06,390
Un « parfum démoniaque » ?
350
00:20:08,600 --> 00:20:12,310
Désolé, James a insisté
en disant que ça allait mieux…
351
00:20:16,480 --> 00:20:17,440
Vous voulez dire
352
00:20:17,570 --> 00:20:21,740
que vous êtes des agents secrets
de l’empire Elmeyer ?
353
00:20:21,950 --> 00:20:23,070
Trop fort !
354
00:20:23,240 --> 00:20:24,610
Tu as tout compris.
355
00:20:24,910 --> 00:20:28,700
Walt et Kyle sont encore
en apprentissage.
356
00:20:28,830 --> 00:20:31,660
Alors, Ailey, tu es notre…
357
00:20:31,830 --> 00:20:33,080
… votre supérieur.
358
00:20:33,750 --> 00:20:35,580
{\an1}– Ah…
– C’est vrai.
359
00:20:35,880 --> 00:20:37,750
Toujours plus de serviteurs…
360
00:20:38,090 --> 00:20:41,590
Et ce parfum démoniaque
rend les gens agressifs ?
361
00:20:41,800 --> 00:20:42,590
Exact.
362
00:20:42,760 --> 00:20:46,800
C’est pour ça que les filles se font
autant maltraiter, dernièrement ?
363
00:20:48,390 --> 00:20:52,180
Maintenant que tu le dis,
c’est peut-être ça, oui.
364
00:20:53,020 --> 00:20:55,850
On ne peut pas laisser ces pipes
circuler.
365
00:20:56,150 --> 00:20:57,360
Je vous aiderai.
366
00:20:57,610 --> 00:20:59,230
Merci, c’est gentil.
367
00:20:59,820 --> 00:21:02,400
James,
tu comptes les aider aussi ?
368
00:21:02,570 --> 00:21:03,530
Les aider ?
369
00:21:03,700 --> 00:21:06,160
Alors qu’ils nous cachent
quelque chose ?
370
00:21:07,700 --> 00:21:11,830
Vous avez dit que ce parfum
était dangereux pour les humains.
371
00:21:12,000 --> 00:21:12,910
C’est tout ?
372
00:21:15,960 --> 00:21:18,420
Je vais parler de cette affaire
au proviseur.
373
00:21:20,090 --> 00:21:22,880
C’est leur travail,
ils n’y peuvent rien.
374
00:21:23,170 --> 00:21:26,630
C’est normal
qu’ils nous cachent certaines choses.
375
00:21:27,140 --> 00:21:29,720
Ta vie doit être facile,
avec cette naïveté.
376
00:21:29,890 --> 00:21:31,930
Moi,
je n’ai confiance en personne.
377
00:21:35,640 --> 00:21:37,270
Je vais lui parler.
378
00:21:40,770 --> 00:21:41,940
James !
379
00:21:42,190 --> 00:21:44,150
Attends, s’il te plaît.
Écoute-moi !
380
00:21:44,740 --> 00:21:48,610
Tu veux me parler ? Ça tombe bien,
j’ai une question à te poser.
381
00:21:50,580 --> 00:21:52,200
Qui es-tu réellement ?
382
00:21:52,790 --> 00:21:54,580
Je viens de te l’expliquer…
383
00:21:54,700 --> 00:21:56,370
Laisse-moi reformuler.
384
00:21:57,620 --> 00:21:58,670
Dis-moi…
385
00:21:59,290 --> 00:22:02,090
tu m’as vu sous ma vraie forme,
pas vrai ?
386
00:23:29,170 --> 00:23:33,430
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stephanie Noardo
387
00:23:29,170 --> 00:23:33,430
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stephanie Noardo
388
00:23:34,680 --> 00:23:38,680
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
389
00:23:34,680 --> 00:23:38,680
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre