1
00:00:03,910 --> 00:00:05,570
Che si tratti dell'incenso demoniaco?!
2
00:00:08,220 --> 00:00:11,630
La sua trasformazione in demone
non è completa. Può ancora tornare umano!
3
00:00:15,750 --> 00:00:17,340
Sta arrivando qualcuno! Scappa!
4
00:00:25,820 --> 00:00:28,000
Hai fatto fuggire quel demone?
5
00:00:28,340 --> 00:00:30,530
Ma che stai dicendo, Walt?
6
00:00:33,220 --> 00:00:35,120
Lo sapevo, sei una donna.
7
00:00:35,780 --> 00:00:37,000
Chi diavolo sei?
8
00:01:03,320 --> 00:01:08,650
I'm the Villainess,
9
00:01:03,320 --> 00:01:08,650
So I'm Taming the Final Boss
10
00:02:10,050 --> 00:02:12,960
La cattiva non perdona chi fa del male
11
00:02:10,050 --> 00:02:12,960
La cattiva non perdona chi fa del male
12
00:02:15,330 --> 00:02:18,800
A quanto pare, le spie della chiesa
non sono molto in gamba.
13
00:02:18,800 --> 00:02:22,830
Tu non mi conosci,
ma io so molte cose su di te e Kyle.
14
00:02:22,830 --> 00:02:23,870
Come, scusa?
15
00:02:24,160 --> 00:02:27,370
Sacerdoti senza nome,
i purificatori della chiesa di Mirchetta.
16
00:02:27,860 --> 00:02:31,300
Siete dei cacciatori di demoni,
addestrati di nascosto
17
00:02:31,300 --> 00:02:33,400
e potenziati fisicamente
con l'incenso demoniaco.
18
00:02:34,340 --> 00:02:38,630
Vi siete infiltrati per scovare il demone a cui la chiesa sta dando la caccia.
19
00:02:39,030 --> 00:02:42,880
Ci sono alte probabilità che qui
sia stato utilizzato l'incenso demoniaco.
20
00:02:43,610 --> 00:02:46,710
Te lo chiedo di nuovo,
chi diavolo sei?
21
00:02:47,310 --> 00:02:51,150
Tranquillo, non dirò a nessuno
qual è la tua vera identità.
22
00:02:51,500 --> 00:02:55,410
In cambio,
potresti fare anche tu lo stesso con me?
23
00:02:56,640 --> 00:02:58,060
Va bene.
24
00:02:58,060 --> 00:03:02,530
Non ci guadagnerei niente
a dire in giro che sei una donna.
25
00:03:02,810 --> 00:03:05,140
Sono contenta che siamo d'accordo.
26
00:03:05,140 --> 00:03:07,550
Allora, cos'hai intenzione di fare
con quel professore?
27
00:03:08,060 --> 00:03:09,960
Mi occuperò di lui in seguito.
28
00:03:10,280 --> 00:03:12,720
Non basta un solo testimone oculare.
29
00:03:12,720 --> 00:03:15,040
Farebbe cadere subito le accuse.
30
00:03:15,420 --> 00:03:18,130
Perché non indaghi più a fondo su di lui?
31
00:03:18,420 --> 00:03:21,810
Forse riusciresti a scoprire
qualcosa di più, tipo sull'incenso demoniaco.
32
00:03:22,150 --> 00:03:25,830
No, grazie. Lasciamo nuotare liberi i pesci
più piccoli per farci guidare da quelli grossi.
33
00:03:25,830 --> 00:03:28,540
Torniamo indietro, dolce Ailey.
34
00:03:29,560 --> 00:03:34,020
Uhm... Ailey assomiglia forse
al tuo vero nome?
35
00:03:34,020 --> 00:03:35,790
Mah! Chissà!
36
00:03:36,690 --> 00:03:41,480
Come siamo fredde! Siamo compagni
che custodiscono l'uno il segreto dell'altra, no?
37
00:03:48,580 --> 00:03:52,960
Volevo salvare la mia amica
dal suo fidanzato violento che la picchiava.
38
00:03:52,960 --> 00:03:56,700
E questa tua amica
è la vittima del caso del vampiro?
39
00:03:58,700 --> 00:04:00,760
Avanti, spiega tutto come si deve!
40
00:04:02,900 --> 00:04:06,090
Rachel, puoi cominciare dall'inizio?
41
00:04:07,160 --> 00:04:11,100
Il fidanzato della mia amica è diventato
dipendente dal fumo di una strana pipa.
42
00:04:11,310 --> 00:04:13,960
Ne ho pure parlato con la signorina Selena...
43
00:04:13,960 --> 00:04:16,590
Una pipa? Sarà l'incenso demoniaco?
44
00:04:16,930 --> 00:04:21,230
Il professor Koenig è venuto a parlarmi
quando ero indecisa sul da farsi.
45
00:04:21,710 --> 00:04:26,510
E mi ha detto che conosceva un modo per annullare
il mio fidanzamento e quello della mia amica.
46
00:04:26,510 --> 00:04:29,360
Per questo l'hai mandata dal professore?
47
00:04:30,060 --> 00:04:33,390
Non avrei mai immaginato
che sarebbe successa una cosa del genere.
48
00:04:34,120 --> 00:04:36,950
E così, dopo l'accaduto
il professore ti ha chiesto d'incontrarlo.
49
00:04:36,950 --> 00:04:37,950
Sì.
50
00:04:37,950 --> 00:04:40,510
Avevo paura
perché mi aveva chiesto dei soldi,
51
00:04:40,820 --> 00:04:43,270
ma volevo sapere esattamente
cos'era successo.
52
00:04:43,870 --> 00:04:48,020
Mi sa che l'obiettivo del professore
eri tu fin dall'inizio.
53
00:04:48,220 --> 00:04:48,920
Eh?
54
00:04:49,940 --> 00:04:55,010
Se fosse stata la vittima il suo obiettivo,
non avrebbe parlato con te per prima.
55
00:04:55,010 --> 00:04:57,150
D-Davvero?
56
00:04:57,840 --> 00:05:02,030
Comunque, dev'essere a tutti i costi punito.
57
00:05:02,030 --> 00:05:07,580
Ho sentito dire che adora il gioco d'azzardo
e che è indebitato fino al collo.
58
00:05:07,580 --> 00:05:10,400
Ed è anche dipendente
dal fumo di una strana pipa.
59
00:05:10,400 --> 00:05:12,160
Allora, sarà una passeggiata.
60
00:05:12,160 --> 00:05:16,410
Possiamo distruggere quel professore
senza rendere nota la verità sul caso.
61
00:05:16,660 --> 00:05:20,430
Ah, lo sapevo!
Non vorrei proprio averlo come nemico!
62
00:05:26,590 --> 00:05:27,770
Fatto.
63
00:05:28,430 --> 00:05:30,780
I miei subalterni
sono così in gamba da far paura.
64
00:05:31,830 --> 00:05:33,440
Come hai fatto?
65
00:05:33,950 --> 00:05:37,160
Gli ho mostrato dei soldi
e l'ho invitato a giocare a poker.
66
00:05:37,160 --> 00:05:41,570
Ho ottenuto delle informazioni su Rachel
mentre mi prendevo tutti i suoi soldi.
67
00:05:41,570 --> 00:05:44,560
Avevo sentito che è molto bravo a poker.
68
00:05:44,560 --> 00:05:46,540
E barare è il mio forte.
69
00:05:47,990 --> 00:05:49,420
Una cambiale?
70
00:05:50,520 --> 00:05:51,910
Così tanto?!
71
00:05:51,910 --> 00:05:55,910
Potremo rigirarcelo come vogliamo,
finché avremo quel foglio.
72
00:05:56,110 --> 00:05:59,000
Ha detto qualcosa
sull'incenso demoniaco?
73
00:05:59,000 --> 00:06:02,060
Solo che si trovava dentro una pipa
che ha raccolto per caso.
74
00:06:02,060 --> 00:06:04,220
Non ne sapeva molto.
75
00:06:04,220 --> 00:06:05,770
Che professore inutile!
76
00:06:07,390 --> 00:06:10,700
Ora dobbiamo impostare il tutto
come un incidente
77
00:06:10,700 --> 00:06:13,240
e provare l'innocenza della vittima.
78
00:06:13,240 --> 00:06:15,820
E anche sciogliere
il fidanzamento di Rachel.
79
00:06:16,480 --> 00:06:18,940
Studierò diversi modi per farlo.
80
00:06:19,770 --> 00:06:22,070
Allora cosa ne dici se ne parliamo con lei?
81
00:06:22,070 --> 00:06:23,680
Sei d'accordo anche tu, no, Rachel?
82
00:06:26,170 --> 00:06:29,690
Comunque, al professore ci penso io.
83
00:06:32,550 --> 00:06:34,430
Non riesci a fidarti di lui?
84
00:06:35,080 --> 00:06:36,960
N-Non è quello...
85
00:06:37,640 --> 00:06:40,570
Ti sei solo fidata dell'uomo sbagliato.
86
00:06:42,320 --> 00:06:44,460
E ricordalo sempre.
87
00:06:44,860 --> 00:06:50,010
Anche se colui che ti ha ferita è un uomo,
pure chi ti ha salvata lo è.
88
00:06:52,790 --> 00:06:55,760
Volevo essere speciale.
89
00:06:56,550 --> 00:07:00,520
E diventare una ragazza intrepida che aiuta
le fanciulle, proprio come la signorina Selena.
90
00:07:01,730 --> 00:07:04,700
Ci penserò io
ad annullare il mio fidanzamento.
91
00:07:04,700 --> 00:07:07,700
Non cambierà mai niente,
se accetto di essere debole.
92
00:07:08,380 --> 00:07:10,140
Sì, buona idea.
93
00:07:10,730 --> 00:07:14,400
Non voglio passare l'intera vita ad aver paura
dell'umore della persona che mi sta accanto.
94
00:07:14,840 --> 00:07:18,870
Per favore, posso unirmi all'unità di sicurezza?
95
00:07:19,300 --> 00:07:23,040
Certo, sei la benvenuta!
Sarà un piacere lavorare con te, Rachel.
96
00:07:23,040 --> 00:07:24,670
Sì, Ailey!
97
00:07:24,670 --> 00:07:25,870
Facciamo del nostro meglio.
98
00:07:25,870 --> 00:07:28,910
Eh? Vuoi unirti anche tu, Walt?
99
00:07:29,540 --> 00:07:32,180
Beh, siamo così vicini
da mantenere l'uno i segreti dell'altro, no?
100
00:07:34,040 --> 00:07:36,440
Bene, allora ho già un compito per te.
101
00:07:36,440 --> 00:07:39,150
Chiedi il permesso
al presidente James di poter utilizzare
102
00:07:39,150 --> 00:07:41,690
quest'aula vuota
come ufficio dell'unità di sicurezza.
103
00:07:41,690 --> 00:07:43,430
Va bene. Nessun problema.
104
00:07:43,840 --> 00:07:48,140
Ci penserò io a renderla splendente!
Vado a prendere in prestito gli utensili per le pulizie!
105
00:07:49,470 --> 00:07:54,400
Cosa pensi di dire
al presidente James sul caso del vampiro?
106
00:07:54,890 --> 00:07:56,700
Semplicemente la verità.
107
00:07:56,700 --> 00:07:58,720
E di tenere il tutto segreto
108
00:07:58,720 --> 00:08:01,220
per evitare che gli studenti
vengano influenzati dal caso.
109
00:08:01,540 --> 00:08:02,860
Non me l'aspettavo.
110
00:08:02,860 --> 00:08:05,320
Pensavo che una fanciulla
con un forte senso della giustizia
111
00:08:05,320 --> 00:08:07,960
non avrebbe mai lasciato
un'ingiustizia impunita.
112
00:08:07,960 --> 00:08:10,610
Non sono interessata
a pesci piccoli come quello.
113
00:08:10,610 --> 00:08:14,590
E sono piuttosto sicura
che il colpevole sia ancora a piede libero.
114
00:08:14,590 --> 00:08:18,050
Bene, allora vado dal presidente James.
115
00:08:29,730 --> 00:08:30,520
Ottimo!
116
00:08:30,520 --> 00:08:32,870
Maledizione! Era l'ultimo.
117
00:08:32,870 --> 00:08:35,090
Evviva,
ho vinto la guerra per il pranzo!
118
00:08:35,090 --> 00:08:38,860
Che fortuna! Malgrado l'era in cui è ambientato,
in questo otome game ci sono i panini con le cotolette!
119
00:08:40,570 --> 00:08:42,150
Guardate qui.
120
00:08:42,930 --> 00:08:45,530
È una lettera per il nobile Auguste!
121
00:08:45,530 --> 00:08:46,870
Chi l'avrà scritta?
122
00:08:46,870 --> 00:08:49,930
"Mi sei apparso in sogno!"
123
00:08:49,000 --> 00:08:50,620
Ma quella lettera...
124
00:08:53,200 --> 00:08:54,240
Unità di sicurezza!
125
00:08:54,240 --> 00:08:56,170
Allontanatevi subito
dalla bacheca degli avvisi!
126
00:08:56,170 --> 00:08:56,880
Eh?
127
00:08:56,880 --> 00:08:57,750
Che vuoi?
128
00:08:58,090 --> 00:09:01,440
Non c'è nulla di male nel leggere qualcosa
che è stato pubblicamente appeso, no?
129
00:09:01,440 --> 00:09:02,890
Lasciaci in pace!
130
00:09:02,890 --> 00:09:06,270
Tre contro uno.
La vedo dura, però...
131
00:09:09,600 --> 00:09:12,060
Perché state facendo casino
per una cosa tanto stupida?
132
00:09:12,340 --> 00:09:13,640
Kyle.
133
00:09:14,890 --> 00:09:17,740
Non vi vergognate
a prendervela con una sola persona?
134
00:09:17,950 --> 00:09:19,400
A-Andiamo.
135
00:09:19,400 --> 00:09:20,100
Sì...
136
00:09:20,100 --> 00:09:20,920
Maledizione!
137
00:09:22,270 --> 00:09:24,970
Grazie mille, Kyle.
138
00:09:24,970 --> 00:09:26,630
Sei proprio gentile.
139
00:09:26,630 --> 00:09:29,230
Gentile? Hai frainteso.
140
00:09:33,000 --> 00:09:35,760
Una persona gentile
non farebbe mai una cosa del genere.
141
00:09:36,100 --> 00:09:39,890
Eh? Penso che strapparla
fosse la cosa giusta da fare.
142
00:09:40,200 --> 00:09:41,390
Cosa?
143
00:09:41,390 --> 00:09:44,400
Questo è il modo in cui comincia
la route romantica di Kyle.
144
00:09:44,400 --> 00:09:48,900
{\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1
145
00:09:44,400 --> 00:09:48,900
Selena
146
00:09:44,400 --> 00:09:48,900
{\an1}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16
147
00:09:44,400 --> 00:09:48,900
{\an1}Visto quant'è importante questa lettera,
ho raccolto tutti i pezzi e li ho attaccati. Prendila.
148
00:09:44,920 --> 00:09:48,900
{\an8}Però, nel gioco Selena restituisce
la lettera alla sua amica.
149
00:09:48,900 --> 00:09:51,660
Sarebbe crudele ridargliela
dopo quel che è successo.
150
00:09:52,440 --> 00:09:53,930
Sei proprio un tipo strano.
151
00:09:56,650 --> 00:09:57,540
Oh!
152
00:10:00,590 --> 00:10:04,280
Perché mi stai seguendo? Lasciami in pace.
153
00:10:04,280 --> 00:10:07,910
Beh, voglio vedere i gatti
che ci sono dietro l'edificio scolastico.
154
00:10:07,910 --> 00:10:08,660
Eh?!
155
00:10:09,620 --> 00:10:12,850
Dalla tua tasca spunta
del cibo per gatti.
156
00:10:15,730 --> 00:10:17,020
È-È solo...
157
00:10:17,020 --> 00:10:19,040
Eccoti qui, dolce Ailey!
158
00:10:19,920 --> 00:10:22,530
Ma dai, ci sei anche tu, Kyle.
159
00:10:22,530 --> 00:10:23,930
È successo qualcosa?
160
00:10:24,170 --> 00:10:27,820
Abbiamo ricevuto
un altro comunicato da Ashtarte.
161
00:10:28,750 --> 00:10:29,930
E cosa dice?
162
00:10:29,930 --> 00:10:34,450
"Agli stolti umani che si sono rifiutati di consegnarci
la testa della Fanciulla della Spada Sacra".
163
00:10:34,450 --> 00:10:36,600
"Il nostro prossimo attacco
sarà all'accademia Mische".
164
00:10:36,600 --> 00:10:39,940
"Crogiolatevi nel ripianto mentre
il festival scolastico si trasforma in un mare di sangue".
165
00:10:41,230 --> 00:10:43,660
Come pensano di rispondergli?
166
00:10:43,660 --> 00:10:46,500
Il direttore dell'accademia è ancora a letto.
167
00:10:46,500 --> 00:10:51,150
Ci penserà il sostituto del granduca
a visitare l'accademia con regolarità.
168
00:10:51,770 --> 00:10:53,710
Il sostituto del granduca?
169
00:10:56,750 --> 00:10:58,720
Perciò Claude?!
170
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
Voce: Toshiyuki Toyonoga
171
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
172
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
Uno dei personaggi
di cui si può giocare la route romantica
in Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2.
È un provocante rubacuori
e il tesoriere del consiglio studentesco.
Usa la sua popolarità
con le ragazze come copertura.
In realtà, ha un segreto.
173
00:11:05,260 --> 00:11:08,600
Il festival scolastico è
l'evento più grande dell'accademia Mische
174
00:11:08,600 --> 00:11:10,620
e prevede due avvenimenti importanti.
175
00:11:11,090 --> 00:11:13,220
Il primo giorno si tiene il torneo di spada.
176
00:11:13,620 --> 00:11:16,700
Nel gioco originale, la chiesa promotrice
177
00:11:16,700 --> 00:11:21,740
nasconde dell'incenso demoniaco tra i premi,
riuscendo così a far trasformare James in demone.
178
00:11:22,510 --> 00:11:24,840
Se fermerò la sua demonizzazione
durante questo evento,
179
00:11:24,840 --> 00:11:29,880
eviterò la distruzione del granducato di Mirchetta
e scongiurerò il mio finale negativo.
180
00:11:31,140 --> 00:11:33,160
L'altro avvenimento importante
181
00:11:33,160 --> 00:11:37,040
è l'audizione per diventare la Principessa
Giglio Bianco che avviene il secondo giorno.
182
00:11:37,040 --> 00:11:38,750
In altre parole, è un concorso di bellezza.
183
00:11:39,190 --> 00:11:43,270
E ora la ricerca del partner per il ballo
è cominciata.
184
00:11:43,270 --> 00:11:45,640
Eh?! Non vuoi ballare con me?!
185
00:11:45,640 --> 00:11:48,000
Che sfrontata! Sei solo una popolana!
186
00:11:48,000 --> 00:11:49,370
M-Ma io...
187
00:11:49,370 --> 00:11:50,390
Su, su.
188
00:11:50,390 --> 00:11:53,940
Calmiamoci. Penso che stiate
proprio bene insieme.
189
00:11:54,480 --> 00:11:57,520
Non hai ancora un partner per il ballo, no?
190
00:11:57,520 --> 00:12:00,520
No, ma c'è un ragazzo a cui vorrei chiederlo.
191
00:12:01,090 --> 00:12:04,610
Auguste ha detto che probabilmente
non parteciperà al ballo,
192
00:12:04,610 --> 00:12:06,790
perché sarà molto impegnato durante il festival.
193
00:12:06,790 --> 00:12:07,680
Eh?
194
00:12:07,900 --> 00:12:09,170
Assurdo!
195
00:12:09,170 --> 00:12:10,890
Puntava al nobile Auguste?
196
00:12:10,890 --> 00:12:12,290
È fuori dalla sua portata.
197
00:12:13,990 --> 00:12:15,860
Sei solo una racchia.
198
00:12:15,860 --> 00:12:18,010
Te l'ho chiesto perché mi fai pena...
199
00:12:22,410 --> 00:12:25,640
Non è questo il modo di chiedere le cose.
Ricomincia da zero.
200
00:12:25,640 --> 00:12:28,630
Una papera?! Chi sei?
201
00:12:28,630 --> 00:12:32,560
Nessuno di importante.
Sono solo un papero senza nome.
202
00:12:33,200 --> 00:12:34,790
Ma questa voce...
203
00:12:34,790 --> 00:12:36,350
Sei Ailey Calois.
204
00:12:36,350 --> 00:12:38,530
Smettila di scherzare!
205
00:12:38,530 --> 00:12:43,390
Sto solo andando in giro a prendere a calci i ragazzi
che invitano in malo modo le ragazze al ballo.
206
00:12:43,850 --> 00:12:48,400
È molto più onorevole che appendere sulla bacheca
la lettera d'amore di un'amica, non trovi?
207
00:12:49,830 --> 00:12:51,400
Di cosa stai parlando?
208
00:12:51,400 --> 00:12:56,420
Ho visto l'autrice
di quella lettera consegnartela.
209
00:12:56,680 --> 00:12:59,040
Stai dicendo che sono stata io?
210
00:12:59,040 --> 00:13:01,680
Non ti crederà nessuno.
211
00:13:01,680 --> 00:13:04,920
Va bene così.
Volevo solo confermare la cosa.
212
00:13:05,500 --> 00:13:06,170
Eh?
213
00:13:06,170 --> 00:13:07,320
Il Re Demone?!
214
00:13:08,140 --> 00:13:09,010
Eh?
215
00:13:12,220 --> 00:13:13,610
Claude!
216
00:13:14,550 --> 00:13:18,360
Quest'accademia è proprio grande.
Si vede che è una scuola prestigiosa.
217
00:13:19,090 --> 00:13:23,060
Avevo paura che vi avrebbero tirato delle pietre
non appena foste uscito in pubblico.
218
00:13:23,060 --> 00:13:26,110
Mio Signore,
è quasi ora del prossimo incontro.
219
00:13:26,110 --> 00:13:27,060
Non abbiamo tempo.
220
00:13:27,400 --> 00:13:31,070
Apperò! Belzebuth sa leggere l'ora!
221
00:13:31,070 --> 00:13:34,570
No, voglio controllare come si deve
tutte le zone dell'accademia.
222
00:13:34,570 --> 00:13:37,150
Dobbiamo essere pronti
per l'assalto di Ashtarte.
223
00:13:37,150 --> 00:13:39,160
Non è possibile che ci attacchi.
224
00:13:39,160 --> 00:13:41,990
Nessun demone può battervi, mio Signore.
225
00:13:43,330 --> 00:13:46,520
Bel, non affidarti alle ipotesi
e pensa con la tua testa.
226
00:13:46,520 --> 00:13:47,970
So che puoi farcela.
227
00:13:48,250 --> 00:13:52,760
Claude gli sta dando dei consigli!
Pensare che in passato era così iperprotettivo!
228
00:13:53,130 --> 00:13:55,590
Comunque, c'è una cosa che vorrei chiedere.
229
00:13:56,030 --> 00:13:59,500
C'è uno studente che
si veste da papera in quest'accademia?
230
00:13:59,500 --> 00:14:00,530
Da papera?
231
00:14:01,280 --> 00:14:02,760
Presidente James!
232
00:14:03,450 --> 00:14:07,200
Non hai fatto la pausa pranzo, vero?
Posso continuare io!
233
00:14:07,200 --> 00:14:08,030
Ne sei sicura?
234
00:14:08,030 --> 00:14:09,060
Sì!
235
00:14:09,060 --> 00:14:13,690
Se non ha ancora pranzato e le fa piacere,
posso accompagnarla alla mensa, Direttore.
236
00:14:14,940 --> 00:14:16,290
Eh! Cosa?!
237
00:14:16,290 --> 00:14:19,640
Selena non adora
la Fanciulla della Spada Sacra?!
238
00:14:19,640 --> 00:14:21,300
Quello è il Re Demone! Lo sa?!
239
00:14:23,460 --> 00:14:25,260
Keith, Bel, voi rientrate.
240
00:14:25,260 --> 00:14:28,510
Girerò ancora un po'
per l'accademia insieme a lei.
241
00:14:28,510 --> 00:14:31,020
Eh? Beh, va bene.
242
00:14:31,210 --> 00:14:32,270
Conto su di voi.
243
00:14:32,710 --> 00:14:34,020
Bene, tu sei...
244
00:14:34,250 --> 00:14:36,230
Può chiamarmi Selena.
245
00:14:36,230 --> 00:14:38,940
Selena, ti prego di farmi da guida.
246
00:14:38,940 --> 00:14:42,510
S-Sì, lasci fare a me. Ecco...
247
00:14:43,540 --> 00:14:45,960
Posso chiamarla nobile Claude?
248
00:14:46,440 --> 00:14:50,100
Sì, ma per favore non pronunciare
il mio nome in modo tanto grazioso.
249
00:14:50,510 --> 00:14:53,940
La mia fidanzata si ingelosisce facilmente.
250
00:14:53,940 --> 00:14:56,030
È bellissimo!
251
00:14:56,030 --> 00:14:59,020
Il suo viso è un'arma letale.
252
00:14:59,020 --> 00:15:01,280
Vorrei mettergli
un sacchetto di carta in testa!
253
00:15:02,100 --> 00:15:07,330
Il direttore vuole mandare
dei soldati come risposta ad Ashtarte.
254
00:15:07,630 --> 00:15:09,880
Mentre il mediatore...
255
00:15:09,880 --> 00:15:11,760
Posso farlo io.
256
00:15:11,760 --> 00:15:13,460
No, ci penserò io.
257
00:15:13,460 --> 00:15:15,020
È troppo pericoloso per una donna.
258
00:15:15,620 --> 00:15:18,890
Mi proteggerà il nobile Claude.
259
00:15:18,890 --> 00:15:20,570
Lo sai che è il Re Demone, vero?
260
00:15:20,570 --> 00:15:23,370
È il nemico della Fanciulla
della Spada Sacra che tanto ammiri.
261
00:15:23,370 --> 00:15:25,930
Smettila! Quell'uomo è ancora umano!
262
00:15:25,930 --> 00:15:27,160
Hai ragione, però...
263
00:15:27,900 --> 00:15:32,620
La Fanciulla della Spada Sacra
cercherebbe di salvare il Re Demone.
264
00:15:32,920 --> 00:15:36,140
Ed è per questo
che voglio essere una sua alleata.
265
00:15:36,600 --> 00:15:37,610
Questa tipa...
266
00:15:37,610 --> 00:15:41,040
Una ragazza non dovrebbe fare
da mediatore.
267
00:15:41,040 --> 00:15:44,240
La figlia del duca d'Autriche
potrebbe arrabbiarsi.
268
00:15:44,240 --> 00:15:47,630
Proprio così!
Il direttore ha una fidanzata...
269
00:15:47,630 --> 00:15:49,430
Sarà un piacere accoglierla qui.
270
00:15:49,870 --> 00:15:54,350
Ho sentito dire che è parecchio intrattabile.
271
00:15:54,350 --> 00:15:56,240
Dite che potrebbe piombare in accademia?
272
00:15:56,240 --> 00:15:59,680
Pare che sia una tipa spaventosa
ed eccentrica.
273
00:16:00,330 --> 00:16:04,970
Il Re Demone non l'ha portata con lui,
perché avrebbe causato un mucchio di problemi.
274
00:16:04,970 --> 00:16:07,690
Prossimamente vi pentirete
di ciò che avete detto.
275
00:16:07,920 --> 00:16:11,470
Di recente hanno
fatto circolare un suo ritratto, no?
276
00:16:11,770 --> 00:16:12,980
Ritratto?
277
00:16:12,980 --> 00:16:14,090
Sì, eccolo qui.
278
00:16:14,740 --> 00:16:16,570
Se devo essere onesto, è un po'...
279
00:16:16,570 --> 00:16:20,370
Che sorpresa, i gusti del Re Demone
sono davvero particolari.
280
00:16:20,370 --> 00:16:22,240
Non che voglia diventare come lui.
281
00:16:22,240 --> 00:16:25,980
Probabilmente gli piace
questa specie di scimmia perché è un demone.
282
00:16:28,120 --> 00:16:31,860
Non so chi abbia diffuso quell'immagine,
ma penso che abbia manie suicide.
283
00:16:32,530 --> 00:16:36,820
Sono sicura che sia stata la famiglia d'Autriche
a obbligarlo a fidanzarsi con lei.
284
00:16:36,820 --> 00:16:40,630
Per questo ho intenzione di invitare
il nobile Claude al nostro festival scolastico!
285
00:16:40,630 --> 00:16:43,940
Diventerò la Principessa Giglio Bianco
e gli chiederò di essere il mio partner!
286
00:16:44,280 --> 00:16:47,690
Me ne vado. Ho da fare
il giro di pattuglia notturno.
287
00:16:48,150 --> 00:16:49,700
Vengo con te oggi.
288
00:16:49,700 --> 00:16:50,900
Anche io.
289
00:16:50,900 --> 00:16:51,800
Pure io.
290
00:16:52,230 --> 00:16:53,710
Allora vengo anche io.
291
00:17:00,110 --> 00:17:02,700
Perché siete venuti tutti?!
292
00:17:02,920 --> 00:17:05,320
Quegli argomenti non sono il mio forte.
293
00:17:05,320 --> 00:17:06,460
Manco il mio.
294
00:17:07,330 --> 00:17:09,710
Allora, chi sarà il mediatore?
295
00:17:10,030 --> 00:17:11,710
Abbiamo le mani legate.
296
00:17:11,930 --> 00:17:14,730
Dopotutto, è stato
il Re Demone a chiedere di Selena.
297
00:17:14,730 --> 00:17:16,150
Davvero?
298
00:17:16,150 --> 00:17:17,590
Lo ha chiesto Claude?
299
00:17:18,210 --> 00:17:19,380
Per quale motivo?
300
00:17:19,380 --> 00:17:20,620
Mi tradisce?!
301
00:17:20,840 --> 00:17:23,820
È la prima volta
che passeggiamo tutti insieme, vero?
302
00:17:25,290 --> 00:17:26,470
Mi sa di sì.
303
00:17:26,770 --> 00:17:30,260
Che senso ha andarsene in giro
con un gruppo di uomini?
304
00:17:30,260 --> 00:17:34,480
Il consiglio studentesco diventerebbe
più efficiente, se voi diventaste un po' più amici.
305
00:17:34,880 --> 00:17:37,600
Dai sempre degli ottimi consigli, Ailey!
306
00:17:37,600 --> 00:17:39,990
D'ora in poi cerchiamo di andare
ancora più d'accordo!
307
00:17:40,300 --> 00:17:41,430
Mi rifiuto.
308
00:17:41,430 --> 00:17:43,330
Basta che ognuno faccia il suo lavoro.
309
00:17:43,330 --> 00:17:45,530
Non permetterò a nessuno di rallentarmi.
310
00:17:45,530 --> 00:17:47,550
Ma come? Siete tutti così freddi.
311
00:17:48,370 --> 00:17:52,450
Mi sa che è quasi impossibile
farli avvicinare più di così.
312
00:17:53,170 --> 00:17:57,150
Dopotutto, Walt e Kyle
sono qui per uccidere James,
313
00:17:57,150 --> 00:18:00,510
mentre Auguste è la persona
che alla fine gli darà il colpo di grazia.
314
00:18:00,890 --> 00:18:02,990
Se le cose andranno come nel gioco,
315
00:18:02,990 --> 00:18:05,510
questi quattro sono destinati
a uccidersi tra di loro.
316
00:18:06,160 --> 00:18:09,240
Non posso permettere
che scoprano la vera identità di James.
317
00:18:11,180 --> 00:18:13,540
Eh? C'è un odore dolciastro.
318
00:18:16,860 --> 00:18:18,040
James?
319
00:18:18,350 --> 00:18:20,780
N-Non preoccupatevi per me!
320
00:18:20,780 --> 00:18:21,820
Si mette male!
321
00:18:22,520 --> 00:18:25,800
Auguste, porta il presidente James
al dormitorio a riposare!
322
00:18:25,800 --> 00:18:27,160
S-Sì.
323
00:18:27,160 --> 00:18:28,840
Forza, James.
324
00:18:29,040 --> 00:18:31,980
Sto bene. Posso andarci da solo.
325
00:18:31,980 --> 00:18:33,930
Non fare lo stupido. Sei pallidissimo.
326
00:18:33,930 --> 00:18:37,920
Ailey Calois, va' ad avvertire gli insegnanti.
327
00:18:37,920 --> 00:18:39,540
Io? Però...
328
00:18:39,540 --> 00:18:42,270
Ah, Kyle. Tranquillo.
329
00:18:42,270 --> 00:18:42,940
Come, scusa?
330
00:18:43,160 --> 00:18:48,180
Ailey sa chi siamo.
Diciamo che è una sorta di alleato.
331
00:18:48,370 --> 00:18:49,440
Dici sul serio?
332
00:18:50,820 --> 00:18:52,790
Ma è così gracilino.
333
00:18:53,390 --> 00:18:55,430
Beh, perché in realtà...
334
00:18:55,900 --> 00:18:58,440
Sbrighiamoci a trovare
l'incenso demoniaco.
335
00:18:58,440 --> 00:19:00,420
Sarebbe un problema
se attirasse dei demoni.
336
00:19:08,000 --> 00:19:08,850
Eccola qui!
337
00:19:10,270 --> 00:19:11,550
Dovrebbe provenire da qui!
338
00:19:12,390 --> 00:19:15,200
È vuota. Ormai anche il profumo
è quasi del tutto scemato.
339
00:19:15,200 --> 00:19:17,540
Non riuscirebbe mai
ad attirare dei demoni.
340
00:19:17,540 --> 00:19:20,060
Allora, chi è stato a metterla qui?
341
00:19:20,060 --> 00:19:23,050
Forse la chiesa sta spargendo
incenso demoniaco in tutta l'accademia?
342
00:19:23,050 --> 00:19:27,800
Non ha senso,
visto che ci ha chiesto di raccoglierlo.
343
00:19:27,800 --> 00:19:32,680
Però, ho sentito dire che vuole far uscire
allo scoperto il demone che si nasconde in accademia,
344
00:19:32,680 --> 00:19:36,810
mettendo dell'incenso demoniaco
tra i premi del torneo di spada.
345
00:19:37,430 --> 00:19:41,450
Non dire cavolate! La chiesa
non farebbe mai una cosa del genere!
346
00:19:41,450 --> 00:19:45,640
Beh, quei sacerdoti subdoli potrebbero
anche farlo, se qualcuno li pagasse bene.
347
00:19:45,640 --> 00:19:46,570
Walt!
348
00:19:46,860 --> 00:19:50,690
Questa missione ci è stata affidata
dalla famiglia Mirchetta.
349
00:19:50,690 --> 00:19:54,080
Ma sembra quasi che stiamo
solo risolvendo i loro problemi familiari.
350
00:19:54,270 --> 00:19:58,350
Stai dicendo troppo cose
davanti ad Ailey!
351
00:19:58,350 --> 00:20:01,350
Sai già tutto, no, dolce Ailey?
352
00:20:01,350 --> 00:20:03,400
Sì, so il nocciolo della questione.
353
00:20:03,400 --> 00:20:04,330
Grazie al gioco.
354
00:20:04,670 --> 00:20:06,250
Cos'è l'incenso demoniaco?
355
00:20:08,420 --> 00:20:12,310
S-Scusate,
James ha detto di sentirsi meglio.
356
00:20:16,440 --> 00:20:21,910
Quindi appartenete tutti
a un'organizzazione segreta dell'Impero Elmir?!
357
00:20:21,910 --> 00:20:23,060
Fantastico!
358
00:20:23,060 --> 00:20:24,750
Proprio così.
359
00:20:24,750 --> 00:20:28,860
Però, Walt e Kyle sono ancora degli apprendisti.
360
00:20:28,860 --> 00:20:31,720
Eh? Un attimo... Perciò,
saresti il nostro capo, dolce Ailey?
361
00:20:31,720 --> 00:20:33,080
Non è forse così?
362
00:20:33,080 --> 00:20:34,540
S-Sì.
363
00:20:34,540 --> 00:20:35,590
Esatto.
364
00:20:35,830 --> 00:20:37,760
Hai ottenuto altri subalterni.
365
00:20:37,960 --> 00:20:41,600
Perciò l'incenso demoniaco
rende le persone più violente?
366
00:20:41,600 --> 00:20:42,580
Esatto.
367
00:20:42,580 --> 00:20:46,810
Dev'essere per questo che gli abusi nei confronti
delle ragazze dell'accademia sono aumentati di recente.
368
00:20:46,810 --> 00:20:47,630
Eh?
369
00:20:48,240 --> 00:20:49,870
In effetti, ha senso.
370
00:20:49,870 --> 00:20:52,190
Pensavo che fosse la norma
in questo posto.
371
00:20:52,700 --> 00:20:56,220
Non possiamo permettere la distribuzione
di incenso demoniaco nella nostra accademia.
372
00:20:56,220 --> 00:20:57,350
Vi darò una mano anche io.
373
00:20:57,580 --> 00:20:59,230
Va bene. Grazie mille.
374
00:20:59,740 --> 00:21:02,450
James, ci aiuterai anche tu, vero?
375
00:21:02,450 --> 00:21:06,140
Dovrei aiutarvi? Mi stai chiedendo di dare
una mano a queste persone sospette?
376
00:21:06,360 --> 00:21:07,000
Eh?
377
00:21:07,590 --> 00:21:11,980
Hai detto che l'incenso demoniaco
è pericoloso per gli umani.
378
00:21:11,980 --> 00:21:12,910
Ma è davvero tutto qui?
379
00:21:15,870 --> 00:21:18,420
Farò rapporto al direttore dell'accademia.
380
00:21:19,910 --> 00:21:23,050
Beh, è il loro lavoro.
381
00:21:23,050 --> 00:21:26,530
Probabilmente non possono dirci tutto.
Fidiamoci di loro.
382
00:21:26,990 --> 00:21:29,850
Invidio la tua ingenuità, Auguste.
383
00:21:29,850 --> 00:21:31,680
Io non mi fido di nessuno.
384
00:21:34,950 --> 00:21:37,180
P-Provo a convincerlo!
385
00:21:40,610 --> 00:21:41,930
Presidente James!
386
00:21:41,930 --> 00:21:44,060
Aspetta! Parliamo ancora un po'!
387
00:21:44,630 --> 00:21:48,540
Sì. In effetti
c'è una cosa che voglio chiederti.
388
00:21:50,490 --> 00:21:52,210
Chi sei?
389
00:21:52,680 --> 00:21:54,800
L'ho appena spiegato.
390
00:21:54,800 --> 00:21:56,600
Fammi riformulare meglio la domanda.
391
00:21:57,510 --> 00:22:01,650
Hai visto la mia vera forma,
non è così?