1 00:00:03,910 --> 00:00:05,570 Che si tratti dell'incenso demoniaco?! 2 00:00:08,220 --> 00:00:11,630 La sua trasformazione in demone non è completa. Può ancora tornare umano! 3 00:00:15,750 --> 00:00:17,340 Sta arrivando qualcuno! Scappa! 4 00:00:25,820 --> 00:00:28,000 Hai fatto fuggire quel demone? 5 00:00:28,340 --> 00:00:30,530 Ma che stai dicendo, Walt? 6 00:00:33,220 --> 00:00:35,120 Lo sapevo, sei una donna. 7 00:00:35,780 --> 00:00:37,000 Chi diavolo sei? 8 00:01:03,320 --> 00:01:08,650 I'm the Villainess, 9 00:01:03,320 --> 00:01:08,650 So I'm Taming the Final Boss 10 00:02:10,050 --> 00:02:12,960 La cattiva non perdona chi fa del male 11 00:02:10,050 --> 00:02:12,960 La cattiva non perdona chi fa del male 12 00:02:15,330 --> 00:02:18,800 A quanto pare, le spie della chiesa non sono molto in gamba. 13 00:02:18,800 --> 00:02:22,830 Tu non mi conosci, ma io so molte cose su di te e Kyle. 14 00:02:22,830 --> 00:02:23,870 Come, scusa? 15 00:02:24,160 --> 00:02:27,370 Sacerdoti senza nome, i purificatori della chiesa di Mirchetta. 16 00:02:27,860 --> 00:02:31,300 Siete dei cacciatori di demoni, addestrati di nascosto 17 00:02:31,300 --> 00:02:33,400 e potenziati fisicamente con l'incenso demoniaco. 18 00:02:34,340 --> 00:02:38,630 Vi siete infiltrati per scovare il demone a cui la chiesa sta dando la caccia. 19 00:02:39,030 --> 00:02:42,880 Ci sono alte probabilità che qui sia stato utilizzato l'incenso demoniaco. 20 00:02:43,610 --> 00:02:46,710 Te lo chiedo di nuovo, chi diavolo sei? 21 00:02:47,310 --> 00:02:51,150 Tranquillo, non dirò a nessuno qual è la tua vera identità. 22 00:02:51,500 --> 00:02:55,410 In cambio, potresti fare anche tu lo stesso con me? 23 00:02:56,640 --> 00:02:58,060 Va bene. 24 00:02:58,060 --> 00:03:02,530 Non ci guadagnerei niente a dire in giro che sei una donna. 25 00:03:02,810 --> 00:03:05,140 Sono contenta che siamo d'accordo. 26 00:03:05,140 --> 00:03:07,550 Allora, cos'hai intenzione di fare con quel professore? 27 00:03:08,060 --> 00:03:09,960 Mi occuperò di lui in seguito. 28 00:03:10,280 --> 00:03:12,720 Non basta un solo testimone oculare. 29 00:03:12,720 --> 00:03:15,040 Farebbe cadere subito le accuse. 30 00:03:15,420 --> 00:03:18,130 Perché non indaghi più a fondo su di lui? 31 00:03:18,420 --> 00:03:21,810 Forse riusciresti a scoprire qualcosa di più, tipo sull'incenso demoniaco. 32 00:03:22,150 --> 00:03:25,830 No, grazie. Lasciamo nuotare liberi i pesci più piccoli per farci guidare da quelli grossi. 33 00:03:25,830 --> 00:03:28,540 Torniamo indietro, dolce Ailey. 34 00:03:29,560 --> 00:03:34,020 Uhm... Ailey assomiglia forse al tuo vero nome? 35 00:03:34,020 --> 00:03:35,790 Mah! Chissà! 36 00:03:36,690 --> 00:03:41,480 Come siamo fredde! Siamo compagni che custodiscono l'uno il segreto dell'altra, no? 37 00:03:48,580 --> 00:03:52,960 Volevo salvare la mia amica dal suo fidanzato violento che la picchiava. 38 00:03:52,960 --> 00:03:56,700 E questa tua amica è la vittima del caso del vampiro? 39 00:03:58,700 --> 00:04:00,760 Avanti, spiega tutto come si deve! 40 00:04:02,900 --> 00:04:06,090 Rachel, puoi cominciare dall'inizio? 41 00:04:07,160 --> 00:04:11,100 Il fidanzato della mia amica è diventato dipendente dal fumo di una strana pipa. 42 00:04:11,310 --> 00:04:13,960 Ne ho pure parlato con la signorina Selena... 43 00:04:13,960 --> 00:04:16,590 Una pipa? Sarà l'incenso demoniaco? 44 00:04:16,930 --> 00:04:21,230 Il professor Koenig è venuto a parlarmi quando ero indecisa sul da farsi. 45 00:04:21,710 --> 00:04:26,510 E mi ha detto che conosceva un modo per annullare il mio fidanzamento e quello della mia amica. 46 00:04:26,510 --> 00:04:29,360 Per questo l'hai mandata dal professore? 47 00:04:30,060 --> 00:04:33,390 Non avrei mai immaginato che sarebbe successa una cosa del genere. 48 00:04:34,120 --> 00:04:36,950 E così, dopo l'accaduto il professore ti ha chiesto d'incontrarlo. 49 00:04:36,950 --> 00:04:37,950 Sì. 50 00:04:37,950 --> 00:04:40,510 Avevo paura perché mi aveva chiesto dei soldi, 51 00:04:40,820 --> 00:04:43,270 ma volevo sapere esattamente cos'era successo. 52 00:04:43,870 --> 00:04:48,020 Mi sa che l'obiettivo del professore eri tu fin dall'inizio. 53 00:04:48,220 --> 00:04:48,920 Eh? 54 00:04:49,940 --> 00:04:55,010 Se fosse stata la vittima il suo obiettivo, non avrebbe parlato con te per prima. 55 00:04:55,010 --> 00:04:57,150 D-Davvero? 56 00:04:57,840 --> 00:05:02,030 Comunque, dev'essere a tutti i costi punito. 57 00:05:02,030 --> 00:05:07,580 Ho sentito dire che adora il gioco d'azzardo e che è indebitato fino al collo. 58 00:05:07,580 --> 00:05:10,400 Ed è anche dipendente dal fumo di una strana pipa. 59 00:05:10,400 --> 00:05:12,160 Allora, sarà una passeggiata. 60 00:05:12,160 --> 00:05:16,410 Possiamo distruggere quel professore senza rendere nota la verità sul caso. 61 00:05:16,660 --> 00:05:20,430 Ah, lo sapevo! Non vorrei proprio averlo come nemico! 62 00:05:26,590 --> 00:05:27,770 Fatto. 63 00:05:28,430 --> 00:05:30,780 I miei subalterni sono così in gamba da far paura. 64 00:05:31,830 --> 00:05:33,440 Come hai fatto? 65 00:05:33,950 --> 00:05:37,160 Gli ho mostrato dei soldi e l'ho invitato a giocare a poker. 66 00:05:37,160 --> 00:05:41,570 Ho ottenuto delle informazioni su Rachel mentre mi prendevo tutti i suoi soldi. 67 00:05:41,570 --> 00:05:44,560 Avevo sentito che è molto bravo a poker. 68 00:05:44,560 --> 00:05:46,540 E barare è il mio forte. 69 00:05:47,990 --> 00:05:49,420 Una cambiale? 70 00:05:50,520 --> 00:05:51,910 Così tanto?! 71 00:05:51,910 --> 00:05:55,910 Potremo rigirarcelo come vogliamo, finché avremo quel foglio. 72 00:05:56,110 --> 00:05:59,000 Ha detto qualcosa sull'incenso demoniaco? 73 00:05:59,000 --> 00:06:02,060 Solo che si trovava dentro una pipa che ha raccolto per caso. 74 00:06:02,060 --> 00:06:04,220 Non ne sapeva molto. 75 00:06:04,220 --> 00:06:05,770 Che professore inutile! 76 00:06:07,390 --> 00:06:10,700 Ora dobbiamo impostare il tutto come un incidente 77 00:06:10,700 --> 00:06:13,240 e provare l'innocenza della vittima. 78 00:06:13,240 --> 00:06:15,820 E anche sciogliere il fidanzamento di Rachel. 79 00:06:16,480 --> 00:06:18,940 Studierò diversi modi per farlo. 80 00:06:19,770 --> 00:06:22,070 Allora cosa ne dici se ne parliamo con lei? 81 00:06:22,070 --> 00:06:23,680 Sei d'accordo anche tu, no, Rachel? 82 00:06:26,170 --> 00:06:29,690 Comunque, al professore ci penso io. 83 00:06:32,550 --> 00:06:34,430 Non riesci a fidarti di lui? 84 00:06:35,080 --> 00:06:36,960 N-Non è quello... 85 00:06:37,640 --> 00:06:40,570 Ti sei solo fidata dell'uomo sbagliato. 86 00:06:42,320 --> 00:06:44,460 E ricordalo sempre. 87 00:06:44,860 --> 00:06:50,010 Anche se colui che ti ha ferita è un uomo, pure chi ti ha salvata lo è. 88 00:06:52,790 --> 00:06:55,760 Volevo essere speciale. 89 00:06:56,550 --> 00:07:00,520 E diventare una ragazza intrepida che aiuta le fanciulle, proprio come la signorina Selena. 90 00:07:01,730 --> 00:07:04,700 Ci penserò io ad annullare il mio fidanzamento. 91 00:07:04,700 --> 00:07:07,700 Non cambierà mai niente, se accetto di essere debole. 92 00:07:08,380 --> 00:07:10,140 Sì, buona idea. 93 00:07:10,730 --> 00:07:14,400 Non voglio passare l'intera vita ad aver paura dell'umore della persona che mi sta accanto. 94 00:07:14,840 --> 00:07:18,870 Per favore, posso unirmi all'unità di sicurezza? 95 00:07:19,300 --> 00:07:23,040 Certo, sei la benvenuta! Sarà un piacere lavorare con te, Rachel. 96 00:07:23,040 --> 00:07:24,670 Sì, Ailey! 97 00:07:24,670 --> 00:07:25,870 Facciamo del nostro meglio. 98 00:07:25,870 --> 00:07:28,910 Eh? Vuoi unirti anche tu, Walt? 99 00:07:29,540 --> 00:07:32,180 Beh, siamo così vicini da mantenere l'uno i segreti dell'altro, no? 100 00:07:34,040 --> 00:07:36,440 Bene, allora ho già un compito per te. 101 00:07:36,440 --> 00:07:39,150 Chiedi il permesso al presidente James di poter utilizzare 102 00:07:39,150 --> 00:07:41,690 quest'aula vuota come ufficio dell'unità di sicurezza. 103 00:07:41,690 --> 00:07:43,430 Va bene. Nessun problema. 104 00:07:43,840 --> 00:07:48,140 Ci penserò io a renderla splendente! Vado a prendere in prestito gli utensili per le pulizie! 105 00:07:49,470 --> 00:07:54,400 Cosa pensi di dire al presidente James sul caso del vampiro? 106 00:07:54,890 --> 00:07:56,700 Semplicemente la verità. 107 00:07:56,700 --> 00:07:58,720 E di tenere il tutto segreto 108 00:07:58,720 --> 00:08:01,220 per evitare che gli studenti vengano influenzati dal caso. 109 00:08:01,540 --> 00:08:02,860 Non me l'aspettavo. 110 00:08:02,860 --> 00:08:05,320 Pensavo che una fanciulla con un forte senso della giustizia 111 00:08:05,320 --> 00:08:07,960 non avrebbe mai lasciato un'ingiustizia impunita. 112 00:08:07,960 --> 00:08:10,610 Non sono interessata a pesci piccoli come quello. 113 00:08:10,610 --> 00:08:14,590 E sono piuttosto sicura che il colpevole sia ancora a piede libero. 114 00:08:14,590 --> 00:08:18,050 Bene, allora vado dal presidente James. 115 00:08:29,730 --> 00:08:30,520 Ottimo! 116 00:08:30,520 --> 00:08:32,870 Maledizione! Era l'ultimo. 117 00:08:32,870 --> 00:08:35,090 Evviva, ho vinto la guerra per il pranzo! 118 00:08:35,090 --> 00:08:38,860 Che fortuna! Malgrado l'era in cui è ambientato, in questo otome game ci sono i panini con le cotolette! 119 00:08:40,570 --> 00:08:42,150 Guardate qui. 120 00:08:42,930 --> 00:08:45,530 È una lettera per il nobile Auguste! 121 00:08:45,530 --> 00:08:46,870 Chi l'avrà scritta? 122 00:08:46,870 --> 00:08:49,930 "Mi sei apparso in sogno!" 123 00:08:49,000 --> 00:08:50,620 Ma quella lettera... 124 00:08:53,200 --> 00:08:54,240 Unità di sicurezza! 125 00:08:54,240 --> 00:08:56,170 Allontanatevi subito dalla bacheca degli avvisi! 126 00:08:56,170 --> 00:08:56,880 Eh? 127 00:08:56,880 --> 00:08:57,750 Che vuoi? 128 00:08:58,090 --> 00:09:01,440 Non c'è nulla di male nel leggere qualcosa che è stato pubblicamente appeso, no? 129 00:09:01,440 --> 00:09:02,890 Lasciaci in pace! 130 00:09:02,890 --> 00:09:06,270 Tre contro uno. La vedo dura, però... 131 00:09:09,600 --> 00:09:12,060 Perché state facendo casino per una cosa tanto stupida? 132 00:09:12,340 --> 00:09:13,640 Kyle. 133 00:09:14,890 --> 00:09:17,740 Non vi vergognate a prendervela con una sola persona? 134 00:09:17,950 --> 00:09:19,400 A-Andiamo. 135 00:09:19,400 --> 00:09:20,100 Sì... 136 00:09:20,100 --> 00:09:20,920 Maledizione! 137 00:09:22,270 --> 00:09:24,970 Grazie mille, Kyle. 138 00:09:24,970 --> 00:09:26,630 Sei proprio gentile. 139 00:09:26,630 --> 00:09:29,230 Gentile? Hai frainteso. 140 00:09:33,000 --> 00:09:35,760 Una persona gentile non farebbe mai una cosa del genere. 141 00:09:36,100 --> 00:09:39,890 Eh? Penso che strapparla fosse la cosa giusta da fare. 142 00:09:40,200 --> 00:09:41,390 Cosa? 143 00:09:41,390 --> 00:09:44,400 Questo è il modo in cui comincia la route romantica di Kyle. 144 00:09:44,400 --> 00:09:48,900 {\an7}m -29 -19 l 44 -19 44 -1 -29 -1 145 00:09:44,400 --> 00:09:48,900 Selena 146 00:09:44,400 --> 00:09:48,900 {\an1}m -100 -29 l 104 -29 104 16 -100 16 147 00:09:44,400 --> 00:09:48,900 {\an1}Visto quant'è importante questa lettera, ho raccolto tutti i pezzi e li ho attaccati. Prendila. 148 00:09:44,920 --> 00:09:48,900 {\an8}Però, nel gioco Selena restituisce la lettera alla sua amica. 149 00:09:48,900 --> 00:09:51,660 Sarebbe crudele ridargliela dopo quel che è successo. 150 00:09:52,440 --> 00:09:53,930 Sei proprio un tipo strano. 151 00:09:56,650 --> 00:09:57,540 Oh! 152 00:10:00,590 --> 00:10:04,280 Perché mi stai seguendo? Lasciami in pace. 153 00:10:04,280 --> 00:10:07,910 Beh, voglio vedere i gatti che ci sono dietro l'edificio scolastico. 154 00:10:07,910 --> 00:10:08,660 Eh?! 155 00:10:09,620 --> 00:10:12,850 Dalla tua tasca spunta del cibo per gatti. 156 00:10:15,730 --> 00:10:17,020 È-È solo... 157 00:10:17,020 --> 00:10:19,040 Eccoti qui, dolce Ailey! 158 00:10:19,920 --> 00:10:22,530 Ma dai, ci sei anche tu, Kyle. 159 00:10:22,530 --> 00:10:23,930 È successo qualcosa? 160 00:10:24,170 --> 00:10:27,820 Abbiamo ricevuto un altro comunicato da Ashtarte. 161 00:10:28,750 --> 00:10:29,930 E cosa dice? 162 00:10:29,930 --> 00:10:34,450 "Agli stolti umani che si sono rifiutati di consegnarci la testa della Fanciulla della Spada Sacra". 163 00:10:34,450 --> 00:10:36,600 "Il nostro prossimo attacco sarà all'accademia Mische". 164 00:10:36,600 --> 00:10:39,940 "Crogiolatevi nel ripianto mentre il festival scolastico si trasforma in un mare di sangue". 165 00:10:41,230 --> 00:10:43,660 Come pensano di rispondergli? 166 00:10:43,660 --> 00:10:46,500 Il direttore dell'accademia è ancora a letto. 167 00:10:46,500 --> 00:10:51,150 Ci penserà il sostituto del granduca a visitare l'accademia con regolarità. 168 00:10:51,770 --> 00:10:53,710 Il sostituto del granduca? 169 00:10:56,750 --> 00:10:58,720 Perciò Claude?! 170 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 Voce: Toshiyuki Toyonoga 171 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 172 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 Uno dei personaggi di cui si può giocare la route romantica in Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2. È un provocante rubacuori e il tesoriere del consiglio studentesco. Usa la sua popolarità con le ragazze come copertura. In realtà, ha un segreto. 173 00:11:05,260 --> 00:11:08,600 Il festival scolastico è l'evento più grande dell'accademia Mische 174 00:11:08,600 --> 00:11:10,620 e prevede due avvenimenti importanti. 175 00:11:11,090 --> 00:11:13,220 Il primo giorno si tiene il torneo di spada. 176 00:11:13,620 --> 00:11:16,700 Nel gioco originale, la chiesa promotrice 177 00:11:16,700 --> 00:11:21,740 nasconde dell'incenso demoniaco tra i premi, riuscendo così a far trasformare James in demone. 178 00:11:22,510 --> 00:11:24,840 Se fermerò la sua demonizzazione durante questo evento, 179 00:11:24,840 --> 00:11:29,880 eviterò la distruzione del granducato di Mirchetta e scongiurerò il mio finale negativo. 180 00:11:31,140 --> 00:11:33,160 L'altro avvenimento importante 181 00:11:33,160 --> 00:11:37,040 è l'audizione per diventare la Principessa Giglio Bianco che avviene il secondo giorno. 182 00:11:37,040 --> 00:11:38,750 In altre parole, è un concorso di bellezza. 183 00:11:39,190 --> 00:11:43,270 E ora la ricerca del partner per il ballo è cominciata. 184 00:11:43,270 --> 00:11:45,640 Eh?! Non vuoi ballare con me?! 185 00:11:45,640 --> 00:11:48,000 Che sfrontata! Sei solo una popolana! 186 00:11:48,000 --> 00:11:49,370 M-Ma io... 187 00:11:49,370 --> 00:11:50,390 Su, su. 188 00:11:50,390 --> 00:11:53,940 Calmiamoci. Penso che stiate proprio bene insieme. 189 00:11:54,480 --> 00:11:57,520 Non hai ancora un partner per il ballo, no? 190 00:11:57,520 --> 00:12:00,520 No, ma c'è un ragazzo a cui vorrei chiederlo. 191 00:12:01,090 --> 00:12:04,610 Auguste ha detto che probabilmente non parteciperà al ballo, 192 00:12:04,610 --> 00:12:06,790 perché sarà molto impegnato durante il festival. 193 00:12:06,790 --> 00:12:07,680 Eh? 194 00:12:07,900 --> 00:12:09,170 Assurdo! 195 00:12:09,170 --> 00:12:10,890 Puntava al nobile Auguste? 196 00:12:10,890 --> 00:12:12,290 È fuori dalla sua portata. 197 00:12:13,990 --> 00:12:15,860 Sei solo una racchia. 198 00:12:15,860 --> 00:12:18,010 Te l'ho chiesto perché mi fai pena... 199 00:12:22,410 --> 00:12:25,640 Non è questo il modo di chiedere le cose. Ricomincia da zero. 200 00:12:25,640 --> 00:12:28,630 Una papera?! Chi sei? 201 00:12:28,630 --> 00:12:32,560 Nessuno di importante. Sono solo un papero senza nome. 202 00:12:33,200 --> 00:12:34,790 Ma questa voce... 203 00:12:34,790 --> 00:12:36,350 Sei Ailey Calois. 204 00:12:36,350 --> 00:12:38,530 Smettila di scherzare! 205 00:12:38,530 --> 00:12:43,390 Sto solo andando in giro a prendere a calci i ragazzi che invitano in malo modo le ragazze al ballo. 206 00:12:43,850 --> 00:12:48,400 È molto più onorevole che appendere sulla bacheca la lettera d'amore di un'amica, non trovi? 207 00:12:49,830 --> 00:12:51,400 Di cosa stai parlando? 208 00:12:51,400 --> 00:12:56,420 Ho visto l'autrice di quella lettera consegnartela. 209 00:12:56,680 --> 00:12:59,040 Stai dicendo che sono stata io? 210 00:12:59,040 --> 00:13:01,680 Non ti crederà nessuno. 211 00:13:01,680 --> 00:13:04,920 Va bene così. Volevo solo confermare la cosa. 212 00:13:05,500 --> 00:13:06,170 Eh? 213 00:13:06,170 --> 00:13:07,320 Il Re Demone?! 214 00:13:08,140 --> 00:13:09,010 Eh? 215 00:13:12,220 --> 00:13:13,610 Claude! 216 00:13:14,550 --> 00:13:18,360 Quest'accademia è proprio grande. Si vede che è una scuola prestigiosa. 217 00:13:19,090 --> 00:13:23,060 Avevo paura che vi avrebbero tirato delle pietre non appena foste uscito in pubblico. 218 00:13:23,060 --> 00:13:26,110 Mio Signore, è quasi ora del prossimo incontro. 219 00:13:26,110 --> 00:13:27,060 Non abbiamo tempo. 220 00:13:27,400 --> 00:13:31,070 Apperò! Belzebuth sa leggere l'ora! 221 00:13:31,070 --> 00:13:34,570 No, voglio controllare come si deve tutte le zone dell'accademia. 222 00:13:34,570 --> 00:13:37,150 Dobbiamo essere pronti per l'assalto di Ashtarte. 223 00:13:37,150 --> 00:13:39,160 Non è possibile che ci attacchi. 224 00:13:39,160 --> 00:13:41,990 Nessun demone può battervi, mio Signore. 225 00:13:43,330 --> 00:13:46,520 Bel, non affidarti alle ipotesi e pensa con la tua testa. 226 00:13:46,520 --> 00:13:47,970 So che puoi farcela. 227 00:13:48,250 --> 00:13:52,760 Claude gli sta dando dei consigli! Pensare che in passato era così iperprotettivo! 228 00:13:53,130 --> 00:13:55,590 Comunque, c'è una cosa che vorrei chiedere. 229 00:13:56,030 --> 00:13:59,500 C'è uno studente che si veste da papera in quest'accademia? 230 00:13:59,500 --> 00:14:00,530 Da papera? 231 00:14:01,280 --> 00:14:02,760 Presidente James! 232 00:14:03,450 --> 00:14:07,200 Non hai fatto la pausa pranzo, vero? Posso continuare io! 233 00:14:07,200 --> 00:14:08,030 Ne sei sicura? 234 00:14:08,030 --> 00:14:09,060 Sì! 235 00:14:09,060 --> 00:14:13,690 Se non ha ancora pranzato e le fa piacere, posso accompagnarla alla mensa, Direttore. 236 00:14:14,940 --> 00:14:16,290 Eh! Cosa?! 237 00:14:16,290 --> 00:14:19,640 Selena non adora la Fanciulla della Spada Sacra?! 238 00:14:19,640 --> 00:14:21,300 Quello è il Re Demone! Lo sa?! 239 00:14:23,460 --> 00:14:25,260 Keith, Bel, voi rientrate. 240 00:14:25,260 --> 00:14:28,510 Girerò ancora un po' per l'accademia insieme a lei. 241 00:14:28,510 --> 00:14:31,020 Eh? Beh, va bene. 242 00:14:31,210 --> 00:14:32,270 Conto su di voi. 243 00:14:32,710 --> 00:14:34,020 Bene, tu sei... 244 00:14:34,250 --> 00:14:36,230 Può chiamarmi Selena. 245 00:14:36,230 --> 00:14:38,940 Selena, ti prego di farmi da guida. 246 00:14:38,940 --> 00:14:42,510 S-Sì, lasci fare a me. Ecco... 247 00:14:43,540 --> 00:14:45,960 Posso chiamarla nobile Claude? 248 00:14:46,440 --> 00:14:50,100 Sì, ma per favore non pronunciare il mio nome in modo tanto grazioso. 249 00:14:50,510 --> 00:14:53,940 La mia fidanzata si ingelosisce facilmente. 250 00:14:53,940 --> 00:14:56,030 È bellissimo! 251 00:14:56,030 --> 00:14:59,020 Il suo viso è un'arma letale. 252 00:14:59,020 --> 00:15:01,280 Vorrei mettergli un sacchetto di carta in testa! 253 00:15:02,100 --> 00:15:07,330 Il direttore vuole mandare dei soldati come risposta ad Ashtarte. 254 00:15:07,630 --> 00:15:09,880 Mentre il mediatore... 255 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 Posso farlo io. 256 00:15:11,760 --> 00:15:13,460 No, ci penserò io. 257 00:15:13,460 --> 00:15:15,020 È troppo pericoloso per una donna. 258 00:15:15,620 --> 00:15:18,890 Mi proteggerà il nobile Claude. 259 00:15:18,890 --> 00:15:20,570 Lo sai che è il Re Demone, vero? 260 00:15:20,570 --> 00:15:23,370 È il nemico della Fanciulla della Spada Sacra che tanto ammiri. 261 00:15:23,370 --> 00:15:25,930 Smettila! Quell'uomo è ancora umano! 262 00:15:25,930 --> 00:15:27,160 Hai ragione, però... 263 00:15:27,900 --> 00:15:32,620 La Fanciulla della Spada Sacra cercherebbe di salvare il Re Demone. 264 00:15:32,920 --> 00:15:36,140 Ed è per questo che voglio essere una sua alleata. 265 00:15:36,600 --> 00:15:37,610 Questa tipa... 266 00:15:37,610 --> 00:15:41,040 Una ragazza non dovrebbe fare da mediatore. 267 00:15:41,040 --> 00:15:44,240 La figlia del duca d'Autriche potrebbe arrabbiarsi. 268 00:15:44,240 --> 00:15:47,630 Proprio così! Il direttore ha una fidanzata... 269 00:15:47,630 --> 00:15:49,430 Sarà un piacere accoglierla qui. 270 00:15:49,870 --> 00:15:54,350 Ho sentito dire che è parecchio intrattabile. 271 00:15:54,350 --> 00:15:56,240 Dite che potrebbe piombare in accademia? 272 00:15:56,240 --> 00:15:59,680 Pare che sia una tipa spaventosa ed eccentrica. 273 00:16:00,330 --> 00:16:04,970 Il Re Demone non l'ha portata con lui, perché avrebbe causato un mucchio di problemi. 274 00:16:04,970 --> 00:16:07,690 Prossimamente vi pentirete di ciò che avete detto. 275 00:16:07,920 --> 00:16:11,470 Di recente hanno fatto circolare un suo ritratto, no? 276 00:16:11,770 --> 00:16:12,980 Ritratto? 277 00:16:12,980 --> 00:16:14,090 Sì, eccolo qui. 278 00:16:14,740 --> 00:16:16,570 Se devo essere onesto, è un po'... 279 00:16:16,570 --> 00:16:20,370 Che sorpresa, i gusti del Re Demone sono davvero particolari. 280 00:16:20,370 --> 00:16:22,240 Non che voglia diventare come lui. 281 00:16:22,240 --> 00:16:25,980 Probabilmente gli piace questa specie di scimmia perché è un demone. 282 00:16:28,120 --> 00:16:31,860 Non so chi abbia diffuso quell'immagine, ma penso che abbia manie suicide. 283 00:16:32,530 --> 00:16:36,820 Sono sicura che sia stata la famiglia d'Autriche a obbligarlo a fidanzarsi con lei. 284 00:16:36,820 --> 00:16:40,630 Per questo ho intenzione di invitare il nobile Claude al nostro festival scolastico! 285 00:16:40,630 --> 00:16:43,940 Diventerò la Principessa Giglio Bianco e gli chiederò di essere il mio partner! 286 00:16:44,280 --> 00:16:47,690 Me ne vado. Ho da fare il giro di pattuglia notturno. 287 00:16:48,150 --> 00:16:49,700 Vengo con te oggi. 288 00:16:49,700 --> 00:16:50,900 Anche io. 289 00:16:50,900 --> 00:16:51,800 Pure io. 290 00:16:52,230 --> 00:16:53,710 Allora vengo anche io. 291 00:17:00,110 --> 00:17:02,700 Perché siete venuti tutti?! 292 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 Quegli argomenti non sono il mio forte. 293 00:17:05,320 --> 00:17:06,460 Manco il mio. 294 00:17:07,330 --> 00:17:09,710 Allora, chi sarà il mediatore? 295 00:17:10,030 --> 00:17:11,710 Abbiamo le mani legate. 296 00:17:11,930 --> 00:17:14,730 Dopotutto, è stato il Re Demone a chiedere di Selena. 297 00:17:14,730 --> 00:17:16,150 Davvero? 298 00:17:16,150 --> 00:17:17,590 Lo ha chiesto Claude? 299 00:17:18,210 --> 00:17:19,380 Per quale motivo? 300 00:17:19,380 --> 00:17:20,620 Mi tradisce?! 301 00:17:20,840 --> 00:17:23,820 È la prima volta che passeggiamo tutti insieme, vero? 302 00:17:25,290 --> 00:17:26,470 Mi sa di sì. 303 00:17:26,770 --> 00:17:30,260 Che senso ha andarsene in giro con un gruppo di uomini? 304 00:17:30,260 --> 00:17:34,480 Il consiglio studentesco diventerebbe più efficiente, se voi diventaste un po' più amici. 305 00:17:34,880 --> 00:17:37,600 Dai sempre degli ottimi consigli, Ailey! 306 00:17:37,600 --> 00:17:39,990 D'ora in poi cerchiamo di andare ancora più d'accordo! 307 00:17:40,300 --> 00:17:41,430 Mi rifiuto. 308 00:17:41,430 --> 00:17:43,330 Basta che ognuno faccia il suo lavoro. 309 00:17:43,330 --> 00:17:45,530 Non permetterò a nessuno di rallentarmi. 310 00:17:45,530 --> 00:17:47,550 Ma come? Siete tutti così freddi. 311 00:17:48,370 --> 00:17:52,450 Mi sa che è quasi impossibile farli avvicinare più di così. 312 00:17:53,170 --> 00:17:57,150 Dopotutto, Walt e Kyle sono qui per uccidere James, 313 00:17:57,150 --> 00:18:00,510 mentre Auguste è la persona che alla fine gli darà il colpo di grazia. 314 00:18:00,890 --> 00:18:02,990 Se le cose andranno come nel gioco, 315 00:18:02,990 --> 00:18:05,510 questi quattro sono destinati a uccidersi tra di loro. 316 00:18:06,160 --> 00:18:09,240 Non posso permettere che scoprano la vera identità di James. 317 00:18:11,180 --> 00:18:13,540 Eh? C'è un odore dolciastro. 318 00:18:16,860 --> 00:18:18,040 James? 319 00:18:18,350 --> 00:18:20,780 N-Non preoccupatevi per me! 320 00:18:20,780 --> 00:18:21,820 Si mette male! 321 00:18:22,520 --> 00:18:25,800 Auguste, porta il presidente James al dormitorio a riposare! 322 00:18:25,800 --> 00:18:27,160 S-Sì. 323 00:18:27,160 --> 00:18:28,840 Forza, James. 324 00:18:29,040 --> 00:18:31,980 Sto bene. Posso andarci da solo. 325 00:18:31,980 --> 00:18:33,930 Non fare lo stupido. Sei pallidissimo. 326 00:18:33,930 --> 00:18:37,920 Ailey Calois, va' ad avvertire gli insegnanti. 327 00:18:37,920 --> 00:18:39,540 Io? Però... 328 00:18:39,540 --> 00:18:42,270 Ah, Kyle. Tranquillo. 329 00:18:42,270 --> 00:18:42,940 Come, scusa? 330 00:18:43,160 --> 00:18:48,180 Ailey sa chi siamo. Diciamo che è una sorta di alleato. 331 00:18:48,370 --> 00:18:49,440 Dici sul serio? 332 00:18:50,820 --> 00:18:52,790 Ma è così gracilino. 333 00:18:53,390 --> 00:18:55,430 Beh, perché in realtà... 334 00:18:55,900 --> 00:18:58,440 Sbrighiamoci a trovare l'incenso demoniaco. 335 00:18:58,440 --> 00:19:00,420 Sarebbe un problema se attirasse dei demoni. 336 00:19:08,000 --> 00:19:08,850 Eccola qui! 337 00:19:10,270 --> 00:19:11,550 Dovrebbe provenire da qui! 338 00:19:12,390 --> 00:19:15,200 È vuota. Ormai anche il profumo è quasi del tutto scemato. 339 00:19:15,200 --> 00:19:17,540 Non riuscirebbe mai ad attirare dei demoni. 340 00:19:17,540 --> 00:19:20,060 Allora, chi è stato a metterla qui? 341 00:19:20,060 --> 00:19:23,050 Forse la chiesa sta spargendo incenso demoniaco in tutta l'accademia? 342 00:19:23,050 --> 00:19:27,800 Non ha senso, visto che ci ha chiesto di raccoglierlo. 343 00:19:27,800 --> 00:19:32,680 Però, ho sentito dire che vuole far uscire allo scoperto il demone che si nasconde in accademia, 344 00:19:32,680 --> 00:19:36,810 mettendo dell'incenso demoniaco tra i premi del torneo di spada. 345 00:19:37,430 --> 00:19:41,450 Non dire cavolate! La chiesa non farebbe mai una cosa del genere! 346 00:19:41,450 --> 00:19:45,640 Beh, quei sacerdoti subdoli potrebbero anche farlo, se qualcuno li pagasse bene. 347 00:19:45,640 --> 00:19:46,570 Walt! 348 00:19:46,860 --> 00:19:50,690 Questa missione ci è stata affidata dalla famiglia Mirchetta. 349 00:19:50,690 --> 00:19:54,080 Ma sembra quasi che stiamo solo risolvendo i loro problemi familiari. 350 00:19:54,270 --> 00:19:58,350 Stai dicendo troppo cose davanti ad Ailey! 351 00:19:58,350 --> 00:20:01,350 Sai già tutto, no, dolce Ailey? 352 00:20:01,350 --> 00:20:03,400 Sì, so il nocciolo della questione. 353 00:20:03,400 --> 00:20:04,330 Grazie al gioco. 354 00:20:04,670 --> 00:20:06,250 Cos'è l'incenso demoniaco? 355 00:20:08,420 --> 00:20:12,310 S-Scusate, James ha detto di sentirsi meglio. 356 00:20:16,440 --> 00:20:21,910 Quindi appartenete tutti a un'organizzazione segreta dell'Impero Elmir?! 357 00:20:21,910 --> 00:20:23,060 Fantastico! 358 00:20:23,060 --> 00:20:24,750 Proprio così. 359 00:20:24,750 --> 00:20:28,860 Però, Walt e Kyle sono ancora degli apprendisti. 360 00:20:28,860 --> 00:20:31,720 Eh? Un attimo... Perciò, saresti il nostro capo, dolce Ailey? 361 00:20:31,720 --> 00:20:33,080 Non è forse così? 362 00:20:33,080 --> 00:20:34,540 S-Sì. 363 00:20:34,540 --> 00:20:35,590 Esatto. 364 00:20:35,830 --> 00:20:37,760 Hai ottenuto altri subalterni. 365 00:20:37,960 --> 00:20:41,600 Perciò l'incenso demoniaco rende le persone più violente? 366 00:20:41,600 --> 00:20:42,580 Esatto. 367 00:20:42,580 --> 00:20:46,810 Dev'essere per questo che gli abusi nei confronti delle ragazze dell'accademia sono aumentati di recente. 368 00:20:46,810 --> 00:20:47,630 Eh? 369 00:20:48,240 --> 00:20:49,870 In effetti, ha senso. 370 00:20:49,870 --> 00:20:52,190 Pensavo che fosse la norma in questo posto. 371 00:20:52,700 --> 00:20:56,220 Non possiamo permettere la distribuzione di incenso demoniaco nella nostra accademia. 372 00:20:56,220 --> 00:20:57,350 Vi darò una mano anche io. 373 00:20:57,580 --> 00:20:59,230 Va bene. Grazie mille. 374 00:20:59,740 --> 00:21:02,450 James, ci aiuterai anche tu, vero? 375 00:21:02,450 --> 00:21:06,140 Dovrei aiutarvi? Mi stai chiedendo di dare una mano a queste persone sospette? 376 00:21:06,360 --> 00:21:07,000 Eh? 377 00:21:07,590 --> 00:21:11,980 Hai detto che l'incenso demoniaco è pericoloso per gli umani. 378 00:21:11,980 --> 00:21:12,910 Ma è davvero tutto qui? 379 00:21:15,870 --> 00:21:18,420 Farò rapporto al direttore dell'accademia. 380 00:21:19,910 --> 00:21:23,050 Beh, è il loro lavoro. 381 00:21:23,050 --> 00:21:26,530 Probabilmente non possono dirci tutto. Fidiamoci di loro. 382 00:21:26,990 --> 00:21:29,850 Invidio la tua ingenuità, Auguste. 383 00:21:29,850 --> 00:21:31,680 Io non mi fido di nessuno. 384 00:21:34,950 --> 00:21:37,180 P-Provo a convincerlo! 385 00:21:40,610 --> 00:21:41,930 Presidente James! 386 00:21:41,930 --> 00:21:44,060 Aspetta! Parliamo ancora un po'! 387 00:21:44,630 --> 00:21:48,540 Sì. In effetti c'è una cosa che voglio chiederti. 388 00:21:50,490 --> 00:21:52,210 Chi sei? 389 00:21:52,680 --> 00:21:54,800 L'ho appena spiegato. 390 00:21:54,800 --> 00:21:56,600 Fammi riformulare meglio la domanda. 391 00:21:57,510 --> 00:22:01,650 Hai visto la mia vera forma, non è così?