1
00:00:03,910 --> 00:00:05,570
Cheiro de incenso demoníaco?!
2
00:00:08,220 --> 00:00:11,630
Sua demonização está incompleta.
Ele ainda pode voltar a ser humano!
3
00:00:15,750 --> 00:00:17,340
Alguém está vindo! Fuja!
4
00:00:25,820 --> 00:00:28,000
Deixou aquele demônio escapar?
5
00:00:28,340 --> 00:00:30,530
Do que está falando?
6
00:00:33,220 --> 00:00:35,120
Como eu pensava, é uma mulher.
7
00:00:35,780 --> 00:00:37,000
Quem é você?
8
00:01:04,750 --> 00:01:08,630
Eu Sou a Vilã,
9
00:01:04,750 --> 00:01:08,630
Então Vou Domar o Chefão Final
10
00:02:09,980 --> 00:02:12,940
{\an1}A vilã é implacável contra o mal
11
00:02:15,330 --> 00:02:18,800
Parece que a rede de inteligência
da igreja não é grande coisa.
12
00:02:18,800 --> 00:02:22,830
Você não me conhece, mas
eu sei sobre você e Kyle.
13
00:02:22,830 --> 00:02:23,870
Como é?
14
00:02:24,160 --> 00:02:27,370
"Sacerdotes sem nome",
os exterminadores da Igreja Mirchetta.
15
00:02:27,860 --> 00:02:31,170
Caçadores de demônios,
criados secretamente pela Igreja,
16
00:02:31,170 --> 00:02:33,400
aprimorados fisicamente
com incenso demoníaco.
17
00:02:34,340 --> 00:02:38,630
Vocês se infiltraram na academia para caçar
o demônio que a Igreja está perseguindo.
18
00:02:39,030 --> 00:02:42,880
É bem provável que o incenso
demoníaco esteja sendo usado aqui.
19
00:02:43,610 --> 00:02:46,710
Vou perguntar mais uma vez. Quem é você?
20
00:02:47,310 --> 00:02:51,150
Não se preocupe. Não vou contar a ninguém
sobre sua verdadeira identidade.
21
00:02:51,500 --> 00:02:55,410
Em troca, que tal você também
guardar o meu segredo?
22
00:02:56,640 --> 00:02:58,060
Tudo bem.
23
00:02:58,060 --> 00:03:02,530
Não tenho nada a ganhar contando
aos outros que você é uma mulher.
24
00:03:02,810 --> 00:03:05,140
Fico feliz que seja tão compreensível.
25
00:03:05,140 --> 00:03:07,550
Então, o que vai fazer com esse professor?
26
00:03:08,060 --> 00:03:09,960
Cuidarei dele mais tarde.
27
00:03:10,280 --> 00:03:12,720
Uma testemunha ocular
não é o bastante.
28
00:03:12,720 --> 00:03:15,040
Ele dará respostas evasivas
para se safar.
29
00:03:15,420 --> 00:03:18,130
Que tal investigar um
pouco mais a fundo?
30
00:03:18,420 --> 00:03:21,810
Talvez você encontre algo.
Como incenso demoníaco.
31
00:03:22,150 --> 00:03:25,830
Melhor não. Deixamos peixes pequenos
nadar para que nos levem aos grandes.
32
00:03:25,830 --> 00:03:28,540
Bom, vamos voltar, querida Ailey?
33
00:03:29,560 --> 00:03:34,020
Hm? Ailey é quase o seu nome real?
34
00:03:34,020 --> 00:03:35,790
Vai saber, né?
35
00:03:36,690 --> 00:03:41,480
Que frieza. Somos companheiros
que guardam os segredos um do outro.
36
00:03:48,580 --> 00:03:52,960
Eu queria salvar minha amiga de
ser espancada pelo noivo dela...
37
00:03:52,960 --> 00:03:56,700
Sua amiga é a vítima
do caso do vampiro?
38
00:03:58,700 --> 00:04:00,760
Ei, fale de uma vez!
39
00:04:02,900 --> 00:04:06,090
Rachel, pode nos contar
desde o começo?
40
00:04:07,160 --> 00:04:11,100
O noivo da minha amiga ficou viciado
em fumar um cachimbo suspeito...
41
00:04:11,310 --> 00:04:13,960
Consultei a Lady Selena, só que...
42
00:04:13,960 --> 00:04:16,590
Um cachimbo? Poderia ser
o incenso demoníaco?
43
00:04:16,930 --> 00:04:21,230
Quando eu não sabia o que fazer,
o Professor Koenig veio falar comigo.
44
00:04:21,710 --> 00:04:26,510
Ele disse que conhecia um jeito de minha
amiga e eu anularmos nossos noivados.
45
00:04:26,510 --> 00:04:29,360
Por isso você fez sua amiga
se encontrar com o professor?
46
00:04:30,060 --> 00:04:33,390
Nunca pensei que ele faria algo assim...
47
00:04:34,120 --> 00:04:36,950
Então, depois o professor pediu
para se encontrar com você.
48
00:04:36,950 --> 00:04:37,950
Sim.
49
00:04:37,950 --> 00:04:40,510
Eu estava com medo,
porque ele exigia dinheiro,
50
00:04:40,820 --> 00:04:43,270
mas eu queria saber
exatamente o que aconteceu.
51
00:04:43,870 --> 00:04:48,020
Parece que o professor estava
atrás de você desde o começo.
52
00:04:48,220 --> 00:04:48,920
Quê?!
53
00:04:49,940 --> 00:04:55,010
Se a vítima fosse o alvo, ele
nem teria ido falar com você.
54
00:04:55,010 --> 00:04:57,150
E-Então foi isso?
55
00:04:57,840 --> 00:05:02,030
De qualquer forma, esse
professor precisa ser punido.
56
00:05:02,030 --> 00:05:07,580
Aquele cara adora jogos de aposta.
Ouvi dizer que ele tem muitas dívidas.
57
00:05:07,580 --> 00:05:10,400
E também é viciado em
fumar um cachimbo estranho.
58
00:05:10,400 --> 00:05:12,160
Então vai ser fácil.
59
00:05:12,160 --> 00:05:16,410
Podemos destruir aquele professor
sem divulgar a verdade sobre este caso.
60
00:05:16,660 --> 00:05:20,430
Como sempre, esse é um homem que
nunca quero ter como inimigo!
61
00:05:26,590 --> 00:05:27,770
Já terminei.
62
00:05:28,430 --> 00:05:30,780
A eficiência dos meus
subordinados dá medo...
63
00:05:31,830 --> 00:05:33,440
Como você conseguiu?
64
00:05:33,950 --> 00:05:37,160
Mostrei algum dinheiro e o
convidei para jogar pôquer.
65
00:05:37,160 --> 00:05:41,570
Consegui algumas informações sobre Rachel
enquanto pegava todo o dinheiro dele.
66
00:05:41,570 --> 00:05:44,560
Ouvi dizer que o professor
é muito bom no pôquer.
67
00:05:44,560 --> 00:05:46,540
E eu sou muito bom em trapacear.
68
00:05:47,990 --> 00:05:49,420
Uma nota promissória?
69
00:05:50,520 --> 00:05:51,910
Que valor é esse?!
70
00:05:51,910 --> 00:05:55,910
Com isso em mãos, podemos fazer
o que quisermos com ele.
71
00:05:56,110 --> 00:05:59,000
Ele disse alguma coisa
sobre o incenso demoníaco?
72
00:05:59,000 --> 00:06:04,220
Foi de um cachimbo que ele pegou por acaso.
Ele não sabia muito sobre isso.
73
00:06:04,220 --> 00:06:05,770
Que professor inútil.
74
00:06:07,390 --> 00:06:13,240
Agora só precisamos fazer parecer que foi
um acidente e provar a inocência da vítima.
75
00:06:13,240 --> 00:06:15,820
Além de anular o noivado da Rachel.
76
00:06:16,480 --> 00:06:18,940
Vou ter que pensar em algum método.
77
00:06:19,770 --> 00:06:22,070
Que tal conversar com ela agora?
78
00:06:22,070 --> 00:06:23,680
Não, Rachel?
79
00:06:26,170 --> 00:06:29,690
De qualquer forma,
vou cuidar do professor.
80
00:06:32,550 --> 00:06:34,430
Confiar nele a incomoda?
81
00:06:35,080 --> 00:06:36,960
N-Não é isso...
82
00:06:37,640 --> 00:06:40,570
Você apenas confiou no homem errado.
83
00:06:42,320 --> 00:06:44,460
Quero que não se esqueça.
84
00:06:44,860 --> 00:06:50,010
Quem te feriu pode ter sido um homem,
mas quem salvou também é.
85
00:06:52,790 --> 00:06:55,760
Eu queria me tornar alguém especial.
86
00:06:56,550 --> 00:07:00,520
Alguém admirável e que salva outras
garotas, como a Lady Selena.
87
00:07:01,730 --> 00:07:04,700
Eu mesma vou pedir a
anulação do meu noivado.
88
00:07:04,700 --> 00:07:07,700
Se eu continuar a ser
fraca, nada vai mudar.
89
00:07:08,380 --> 00:07:10,140
Sim, é uma boa ideia.
90
00:07:10,730 --> 00:07:14,400
Não quero passar minha vida aterrorizada
pelo humor de outra pessoa.
91
00:07:14,840 --> 00:07:18,870
Então, posso me juntar
à sua força de segurança?
92
00:07:19,300 --> 00:07:23,040
Claro, é muito bem-vinda! Será um
prazer trabalhar com você, Rachel.
93
00:07:23,040 --> 00:07:24,670
Sim, Lorde Ailey!
94
00:07:24,670 --> 00:07:25,870
Conto com você.
95
00:07:25,870 --> 00:07:28,910
Hein? Também está
pensando em participar?
96
00:07:29,540 --> 00:07:32,180
Somos próximos a ponto de
guardar segredos, não?
97
00:07:34,040 --> 00:07:36,440
Muito bem, já tenho
um trabalho para você.
98
00:07:36,440 --> 00:07:39,150
Por favor, obtenha permissão
do presidente do conselho
99
00:07:39,150 --> 00:07:41,690
para usarmos esta sala como escritório.
100
00:07:41,690 --> 00:07:43,430
Certo, sem problema.
101
00:07:43,840 --> 00:07:48,140
Eu limparei a sala! Vou pegar
emprestado material de limpeza!
102
00:07:49,470 --> 00:07:54,400
Como planeja relatar o caso do
vampiro ao Presidente James?
103
00:07:54,890 --> 00:07:56,700
Pretendo dizer a verdade...
104
00:07:56,700 --> 00:07:58,720
E recomendarei manter tudo em silêncio
105
00:07:58,720 --> 00:08:01,220
para evitar que os alunos
sejam influenciados.
106
00:08:01,540 --> 00:08:02,860
Que surpresa.
107
00:08:02,860 --> 00:08:05,230
Pensei que uma jovem com
forte senso de justiça
108
00:08:05,230 --> 00:08:07,960
jamais deixaria de expor a injustiça.
109
00:08:07,960 --> 00:08:10,610
Eu não me importo
com aquele insignificante,
110
00:08:10,610 --> 00:08:14,590
e tenho certeza de que há um verdadeiro
culpado por trás daquele professor.
111
00:08:14,590 --> 00:08:18,050
Bom, vou falar com o James.
112
00:08:29,730 --> 00:08:30,520
Ótimo!
113
00:08:30,520 --> 00:08:32,870
Droga! Esse era o último!
114
00:08:32,870 --> 00:08:35,090
Venci a feroz competição pelo almoço!
115
00:08:35,090 --> 00:08:38,550
Que bom estar num jogo em que há
sanduíches de carne de porco empanado!
116
00:08:40,570 --> 00:08:42,150
Olhe isso.
117
00:08:42,930 --> 00:08:45,530
Diz aqui "Para o Lorde Auguste"!
118
00:08:45,530 --> 00:08:46,870
Quem escreveu isso?
119
00:08:46,870 --> 00:08:49,930
"Você apareceu em meus sonhos!"
120
00:08:49,000 --> 00:08:50,620
{\an8}Aquela carta...
121
00:08:53,200 --> 00:08:54,240
Sou da força de segurança!
122
00:08:54,240 --> 00:08:56,170
Afastem-se do quadro de avisos!
123
00:08:56,170 --> 00:08:56,880
Hã?
124
00:08:56,880 --> 00:08:57,750
Que diabos?
125
00:08:58,090 --> 00:09:01,440
O que tem de errado em
ler algo que foi colocado ali?
126
00:09:01,440 --> 00:09:02,890
Não se meta!
127
00:09:02,890 --> 00:09:06,270
Três ao mesmo tempo. Vou ter
um pouco de trabalho, mas...
128
00:09:09,600 --> 00:09:12,060
Por que tanto barulho
por uma besteira?
129
00:09:12,340 --> 00:09:13,640
Kyle?
130
00:09:14,890 --> 00:09:17,740
É vergonhoso ver muitos contra um só.
131
00:09:17,950 --> 00:09:19,400
V-Vamos embora.
132
00:09:19,400 --> 00:09:20,100
Sim...
133
00:09:20,100 --> 00:09:20,920
Droga!
134
00:09:22,270 --> 00:09:24,970
Kyle. Muito obrigado.
135
00:09:24,970 --> 00:09:26,630
Você é gentil.
136
00:09:26,630 --> 00:09:29,230
Gentil? Está entendendo errado.
137
00:09:33,000 --> 00:09:35,760
Pessoas gentis não fazem coisas assim.
138
00:09:36,100 --> 00:09:39,890
Hã? Acho que rasgar isso
era a coisa certa a fazer.
139
00:09:40,200 --> 00:09:41,390
Quê?
140
00:09:41,390 --> 00:09:44,400
Se não me engano, este é o início
da rota de romance do Kyle.
141
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
Selena
142
00:09:44,390 --> 00:09:48,900
{\an1}Como esta é uma carta tão importante,
recolhi todos os pedaços e colei de volta. Pegue.
143
00:09:44,920 --> 00:09:48,900
{\an8}No jogo, Selena se deu ao trabalho
de devolvê-la para sua amiga.
144
00:09:48,900 --> 00:09:51,660
É cruel devolver isso
depois do que aconteceu.
145
00:09:52,440 --> 00:09:53,930
Que cara estranho.
146
00:09:56,650 --> 00:09:57,540
Ah!
147
00:10:00,590 --> 00:10:04,280
Por que está me seguindo?
Não se envolva comigo.
148
00:10:04,280 --> 00:10:07,910
Bom, eu também quero ver o gato
atrás do prédio da escola.
149
00:10:07,910 --> 00:10:08,660
Quê?!
150
00:10:09,620 --> 00:10:12,850
Dá para ver a comida de gato no seu bolso.
151
00:10:15,730 --> 00:10:17,020
I-Isto é...
152
00:10:17,020 --> 00:10:19,040
Te achei! Ailey, querid—
153
00:10:19,920 --> 00:10:22,530
Ah, você também está aqui, Kyle.
154
00:10:22,530 --> 00:10:23,930
Aconteceu algo?
155
00:10:24,170 --> 00:10:27,820
Recebemos outra declaração
de Ashtarte.
156
00:10:28,750 --> 00:10:29,930
O que ele diz?
157
00:10:29,930 --> 00:10:34,450
"Aos humanos tolos que se recusam a nos oferecer
a cabeça da Donzela da Espada Sagrada."
158
00:10:34,450 --> 00:10:36,700
"O Instituto Mische é nosso próximo alvo."
159
00:10:36,700 --> 00:10:39,940
"Arrependam-se sob o sangue que
choverá durante o festival escolar."
160
00:10:41,230 --> 00:10:43,660
Como a escola planeja responder?
161
00:10:43,660 --> 00:10:46,500
O diretor do instituto
ainda está acamado.
162
00:10:46,500 --> 00:10:51,150
Em seu lugar, o procurador do grão-duque
visitará regularmente o instituto.
163
00:10:51,770 --> 00:10:53,710
O procurador do grão-duque?!
164
00:10:56,750 --> 00:10:58,720
O Lorde Claude?!
165
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an4}Voz: Toshiyuki Toyonoga
166
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an7}Um dos personagens com rota
de romance em Regalia dos
Santos, Demônios e
Donzelas 2. É um
mulherengo sedutor e
tesoureiro do conselho
estudantil. Embora seja popular e
gentil com as garotas, é só um disfarce.
Na verdade, ele tem um segredo.
167
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
168
00:10:59,970 --> 00:11:04,970
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
169
00:11:05,260 --> 00:11:08,600
O festival escolar é um grande
dia no Instituto Mische.
170
00:11:08,600 --> 00:11:10,620
E abriga dois grandes eventos.
171
00:11:11,090 --> 00:11:13,220
No primeiro dia, há o torneio de esgrima.
172
00:11:13,620 --> 00:11:16,700
No jogo original, a Igreja, que o patrocina,
173
00:11:16,700 --> 00:11:21,740
esconde incenso demoníaco entre os prêmios,
e faz com que James se transforme em demônio.
174
00:11:22,510 --> 00:11:24,670
Se eu impedir que ele
se torne um demônio,
175
00:11:24,670 --> 00:11:29,880
evito a destruição do Grão-Ducado de
Mirchetta e escapo do meu final ruim.
176
00:11:31,140 --> 00:11:33,160
O outro grande evento é
177
00:11:33,160 --> 00:11:37,040
o concurso que define quem será a
Princesa Lírio Branco no baile no segundo dia.
178
00:11:37,040 --> 00:11:38,750
Em resumo, um concurso de beleza.
179
00:11:39,190 --> 00:11:43,270
A busca por parceiros
para o baile já começou.
180
00:11:43,270 --> 00:11:45,640
Quê?! Não vai dançar comigo?!
181
00:11:45,640 --> 00:11:48,000
Que insolência para uma plebeia!
182
00:11:48,000 --> 00:11:49,370
M-Mas eu...
183
00:11:49,370 --> 00:11:50,390
Calma, calma.
184
00:11:50,390 --> 00:11:53,940
Acalme-se. Acho que
vocês dois ficam bem juntos.
185
00:11:54,480 --> 00:11:57,520
Você ainda não escolheu um
parceiro para a dança, certo?
186
00:11:57,520 --> 00:12:00,520
Mas há alguém que eu
gostaria de convidar.
187
00:12:01,090 --> 00:12:04,610
Auguste disse que provavelmente
estará ocupado com o festival,
188
00:12:04,610 --> 00:12:06,790
e que, por isso, não deverá ir ao baile.
189
00:12:06,790 --> 00:12:07,680
Quê?!
190
00:12:07,900 --> 00:12:09,170
Ouviu isso?
191
00:12:09,170 --> 00:12:10,890
Ela estava atrás do Lorde Auguste?
192
00:12:10,890 --> 00:12:12,290
Mirando alto, hein?
193
00:12:13,990 --> 00:12:15,860
Tenho pena de uma feiosa como você,
194
00:12:15,860 --> 00:12:18,010
então te convidei porque fiquei com dó—
195
00:12:22,410 --> 00:12:25,640
Seu método de flertar é
inaceitável. Corrija isso.
196
00:12:25,640 --> 00:12:28,630
Q-Quê? Um pato? Quem é?
197
00:12:28,630 --> 00:12:32,560
Ninguém importante.
Sou apenas um pato sem nome.
198
00:12:33,200 --> 00:12:34,790
Essa voz...
199
00:12:34,790 --> 00:12:36,350
É o Ailey Calois, certo?
200
00:12:36,350 --> 00:12:38,530
Pare de brincadeiras!
201
00:12:38,530 --> 00:12:41,320
Estou apenas dando voadoras
em garotos que procuram
202
00:12:41,320 --> 00:12:43,390
parceiras de dança
de forma inadequada.
203
00:12:43,850 --> 00:12:48,400
É mais honroso do que colocar a carta de
amor de amigas em um quadro de avisos.
204
00:12:49,830 --> 00:12:51,400
Do que está falando?
205
00:12:51,400 --> 00:12:56,420
Eu vi a dona daquela carta
entregá-la a você.
206
00:12:56,600 --> 00:12:59,040
Está dizendo que
fui eu que fiz aquilo?
207
00:12:59,040 --> 00:13:01,680
Ninguém vai acreditar em você.
208
00:13:01,680 --> 00:13:04,920
Não tem problema. Eu estava
apenas confirmando os fatos.
209
00:13:05,500 --> 00:13:06,170
Hã?!
210
00:13:06,170 --> 00:13:07,320
É o Lorde Demônio?!
211
00:13:08,140 --> 00:13:09,010
Quê?
212
00:13:12,220 --> 00:13:13,610
Lorde Claude!
213
00:13:14,550 --> 00:13:18,360
É um instituto enorme. Como
esperado de uma escola de prestígio.
214
00:13:19,090 --> 00:13:23,060
Eu estava preocupado que as pessoas
jogassem pedras quando o vissem.
215
00:13:23,060 --> 00:13:26,110
Meu senhor, está quase
na hora da próxima reunião.
216
00:13:26,110 --> 00:13:27,060
Não há tempo.
217
00:13:27,400 --> 00:13:31,070
O Beelzebuth está cuidando
do horário direitinho!
218
00:13:31,070 --> 00:13:34,570
Não, eu quero conhecer melhor o instituto.
219
00:13:34,570 --> 00:13:37,150
Temos que nos preparar
para o ataque de Ashtarte.
220
00:13:37,150 --> 00:13:39,160
Ele não poderá atacar.
221
00:13:39,160 --> 00:13:41,990
Nenhum demônio pode
vencer nosso senhor.
222
00:13:43,330 --> 00:13:46,520
Beel, não confie em suposições,
pense por conta própria.
223
00:13:46,520 --> 00:13:47,970
Eu confio em você.
224
00:13:48,250 --> 00:13:52,760
Lorde Claude está dando orientações!
Ele costumava ser tão superprotetor!
225
00:13:53,130 --> 00:13:55,590
A propósito, há algo que
eu queria perguntar.
226
00:13:56,030 --> 00:13:59,500
Nesta escola, há algum
aluno vestido de pato?
227
00:13:59,500 --> 00:14:00,530
"Pato"?
228
00:14:01,280 --> 00:14:02,760
Presidente James!
229
00:14:03,450 --> 00:14:07,200
Você ainda não fez uma pausa para
o almoço, não é? Eu posso assumir!
230
00:14:07,200 --> 00:14:08,030
Tem certeza?
231
00:14:08,030 --> 00:14:09,060
Sim!
232
00:14:09,060 --> 00:14:13,690
Ah! Se ainda não almoçou, posso
levá-lo ao refeitório, diretor!
233
00:14:14,940 --> 00:14:16,290
Espera... Quê?!
234
00:14:16,290 --> 00:14:19,640
Selena não adora a
Donzela da Espada Sagrada?!
235
00:14:19,640 --> 00:14:21,300
Esse é o lorde demônio!
Tudo bem para ela?!
236
00:14:23,460 --> 00:14:25,260
Keith e Beel, podem voltar.
237
00:14:25,260 --> 00:14:28,510
Darei uma olhada no instituto
com ela um pouco mais.
238
00:14:28,510 --> 00:14:31,020
Hã? Bom, não vejo problema.
239
00:14:31,210 --> 00:14:32,270
Conto com você.
240
00:14:32,710 --> 00:14:34,020
Então, mocinha...
241
00:14:34,250 --> 00:14:36,230
Por favor, me chame de Selena.
242
00:14:36,230 --> 00:14:38,940
Selena, por favor, mostre o caminho.
243
00:14:38,940 --> 00:14:42,510
S-Sim. Deixe comigo... hã...
244
00:14:43,540 --> 00:14:45,960
Posso chamá-lo de Lorde Claude?
245
00:14:46,440 --> 00:14:50,100
Sim. Mas peço que não diga meu
nome com tamanha graciosidade.
246
00:14:50,510 --> 00:14:53,940
Minha noiva fica enciumada facilmente.
247
00:14:53,940 --> 00:14:56,030
Ele é maravilhoso!
248
00:14:56,030 --> 00:14:59,020
Como sempre, aquele rosto
é uma arma mortal.
249
00:14:59,020 --> 00:15:01,280
Queria colocar um saco
de papel na cabeça dele!
250
00:15:02,100 --> 00:15:07,330
O diretor planeja enviar cavaleiros
em resposta à ameaça de Ashtarte.
251
00:15:07,630 --> 00:15:09,880
Quanto ao mediador...
252
00:15:09,880 --> 00:15:11,760
Sim, eu farei isso!
253
00:15:11,760 --> 00:15:13,460
Não, eu faço.
254
00:15:13,460 --> 00:15:15,020
É muito perigoso para uma mulher.
255
00:15:15,620 --> 00:15:18,890
Lorde Claude vai me
proteger, vou ficar bem.
256
00:15:18,890 --> 00:15:20,570
No entanto, ele é o lorde demônio!
257
00:15:20,570 --> 00:15:23,370
O inimigo da Donzela
que você tanto admira.
258
00:15:23,370 --> 00:15:25,930
Pare. Ele ainda é humano!
259
00:15:25,930 --> 00:15:27,160
Isso é verdade, mas...
260
00:15:27,900 --> 00:15:32,620
E alguém como a Donzela da Espada Sagrada
certamente tentaria salvar o lorde demônio.
261
00:15:32,820 --> 00:15:36,140
É por isso que eu vou ficar do lado dele.
262
00:15:36,400 --> 00:15:37,610
Essa garota...!
263
00:15:37,610 --> 00:15:41,040
Uma garota não deve ser a mediadora.
264
00:15:41,040 --> 00:15:44,240
O que fará se irritar a
senhorita da família d'Autriche?
265
00:15:44,240 --> 00:15:47,630
Isso mesmo. O diretor
tem uma noiva respeitá—
266
00:15:47,630 --> 00:15:49,430
Eu lido com ela, com prazer.
267
00:15:49,870 --> 00:15:54,350
Ouvi dizer que ela tem a
personalidade bastante forte.
268
00:15:54,350 --> 00:15:56,240
Ela pode até invadir o instituto!
269
00:15:56,240 --> 00:15:59,680
Dizem que é uma mulher assustadora
e que não tem bom senso.
270
00:16:00,330 --> 00:16:04,970
O lorde demônio provavelmente não a trouxe,
pois ela causaria sérios problemas.
271
00:16:04,970 --> 00:16:07,690
Mais tarde tirarei satisfações
com todos vocês.
272
00:16:07,920 --> 00:16:11,470
É mesmo, lembrei que estavam
passando o retrato dela.
273
00:16:11,770 --> 00:16:12,980
Retrato?
274
00:16:12,980 --> 00:16:14,090
Ah, este aqui.
275
00:16:14,740 --> 00:16:16,570
Para ser sincero... impossível.
276
00:16:16,570 --> 00:16:20,370
Estou impressionado pelo
gosto do lorde demônio.
277
00:16:20,370 --> 00:16:22,240
Mas não quero ser como ele.
278
00:16:22,240 --> 00:16:25,980
Talvez por ser um demônio
ele prefira mulheres bestiais.
279
00:16:28,120 --> 00:16:31,860
Não sei quem espalhou essa imagem por aí,
mas é alguém sem noção do perigo.
280
00:16:32,530 --> 00:16:36,820
Tenho certeza de que a família d'Autriche
o forçou a aceitar esse noivado.
281
00:16:36,820 --> 00:16:40,630
É por isso que pretendo convidar
Lorde Claude para o festival escolar.
282
00:16:40,630 --> 00:16:43,940
Serei a Princesa do Lírio Branco
e pedirei que ele dance comigo!
283
00:16:44,280 --> 00:16:47,690
Estou indo. Preciso fazer
minha patrulha noturna.
284
00:16:48,150 --> 00:16:49,700
Irei com você esta noite.
285
00:16:49,700 --> 00:16:50,900
Eu também.
286
00:16:50,900 --> 00:16:51,800
E eu também.
287
00:16:52,230 --> 00:16:53,710
Nesse caso, também vou.
288
00:17:00,110 --> 00:17:02,700
Por que todos vieram junto?!
289
00:17:02,920 --> 00:17:05,320
Não sei lidar com
aquele tipo de conversa...
290
00:17:05,320 --> 00:17:06,460
Muito menos eu.
291
00:17:07,330 --> 00:17:09,710
E então, quem vai ser o mediador?
292
00:17:10,030 --> 00:17:11,710
Não temos escolha.
293
00:17:11,930 --> 00:17:14,730
Na verdade, o lorde demônio
solicitou que seja a Selena.
294
00:17:14,730 --> 00:17:16,150
Oh, é mesmo?
295
00:17:16,150 --> 00:17:17,590
O Lorde Claude pediu?
296
00:17:18,210 --> 00:17:19,380
Que história é essa?
297
00:17:19,380 --> 00:17:20,620
Ele está me traindo?!
298
00:17:20,840 --> 00:17:23,820
Não é a primeira vez que
andamos todos juntos?
299
00:17:25,290 --> 00:17:26,470
Acho que sim.
300
00:17:26,770 --> 00:17:30,260
Só que não quero ficar de
papo com homens, não é?
301
00:17:30,260 --> 00:17:34,480
Não acha que o conselho estudantil seria
mais forte se todos fossem mais próximos?
302
00:17:34,720 --> 00:17:37,600
Você diz coisas inteligentes, Ailey!
303
00:17:37,600 --> 00:17:39,990
Vamos nos aproximar mais, pessoal!
304
00:17:40,300 --> 00:17:41,430
Me recuso.
305
00:17:41,430 --> 00:17:43,330
Basta que cada um faça seu trabalho.
306
00:17:43,330 --> 00:17:45,530
Não quero ninguém me atrapalhando...
307
00:17:45,530 --> 00:17:47,550
Que isso? Quanta frieza.
308
00:17:48,370 --> 00:17:52,450
Parece compreensível que
não sejam amigos.
309
00:17:53,170 --> 00:17:57,150
Walt e Kyle estão aqui para matar James,
310
00:17:57,150 --> 00:18:00,510
enquanto Auguste é a pessoa
que dá o golpe final...
311
00:18:00,890 --> 00:18:02,990
Se as coisas continuarem como no jogo,
312
00:18:02,990 --> 00:18:05,510
o destino dos quatro é
tentar matar uns aos outros.
313
00:18:06,160 --> 00:18:09,240
Não posso deixar que saibam a
verdadeira identidade do James.
314
00:18:11,180 --> 00:18:13,540
Sinto um cheiro adocicado.
315
00:18:16,860 --> 00:18:18,040
James?!
316
00:18:18,350 --> 00:18:20,780
N-Não se preocupem comigo.
317
00:18:20,780 --> 00:18:21,820
Essa não!
318
00:18:22,520 --> 00:18:25,800
Auguste! Leve o Presidente
James aos dormitórios!
319
00:18:25,800 --> 00:18:27,160
C-Certo!
320
00:18:27,160 --> 00:18:28,840
Vamos, James!
321
00:18:29,040 --> 00:18:31,980
Não precisa. Eu consigo ir sozinho.
322
00:18:31,980 --> 00:18:33,930
Não seja tolo! Está com o rosto pálido!
323
00:18:33,930 --> 00:18:37,920
Ailey Calois, vá avisar os professores.
324
00:18:37,920 --> 00:18:39,540
Eu? Isso é para...
325
00:18:39,540 --> 00:18:42,270
Ah, Kyle. Não precisa.
326
00:18:42,270 --> 00:18:42,940
Quê?
327
00:18:43,160 --> 00:18:48,180
Ailey sabe quem nós somos.
Ele é uma espécie de aliado.
328
00:18:48,370 --> 00:18:49,440
O quê?!
329
00:18:50,820 --> 00:18:52,790
Mas ele parece tão fraco...
330
00:18:53,390 --> 00:18:55,430
É porque Ailey é—
331
00:18:55,900 --> 00:18:58,440
Vamos logo encontrar
o incenso demoníaco.
332
00:18:58,440 --> 00:19:00,420
Se demônios aparecerem,
será um problema!
333
00:19:08,000 --> 00:19:08,850
Encontrei!
334
00:19:10,270 --> 00:19:11,550
É isto, certo?
335
00:19:12,390 --> 00:19:15,200
Está vazio. E o cheiro já se dissipou.
336
00:19:15,200 --> 00:19:17,540
Não deve ser capaz de atrair demônios.
337
00:19:17,540 --> 00:19:20,060
Então, por que colocaram aqui?
338
00:19:20,060 --> 00:19:23,050
A Igreja está espalhando incenso
por todo o instituto?
339
00:19:23,050 --> 00:19:27,800
Eles não espalhariam só para
nos fazer recolher depois.
340
00:19:27,800 --> 00:19:32,680
Mas ouvi dizer que a Igreja está planejando
descobrir quem é o demônio no instituto
341
00:19:32,680 --> 00:19:36,810
misturando incenso demoníaco
aos prêmios do torneio de esgrima.
342
00:19:37,430 --> 00:19:41,450
Pare de besteiras!
A Igreja nunca faria algo assim!
343
00:19:41,450 --> 00:19:45,640
Bom, se o pagamento for o suficiente,
aqueles padres espertalhões fariam, sim.
344
00:19:45,640 --> 00:19:46,570
Walt!
345
00:19:46,860 --> 00:19:50,690
Nosso cliente nesta missão
é a família Mirchetta.
346
00:19:50,690 --> 00:19:54,080
E parece que estamos lidando
com seus problemas familiares.
347
00:19:54,270 --> 00:19:58,350
Ei! Está falando coisas
confidenciais na frente do Ailey!
348
00:19:58,350 --> 00:20:01,350
Aposto que você já sabe. Certo?
349
00:20:01,350 --> 00:20:03,400
Sim, no geral.
350
00:20:03,400 --> 00:20:04,330
Graças ao jogo.
351
00:20:04,670 --> 00:20:06,250
O que é incenso demoníaco?
352
00:20:08,420 --> 00:20:12,310
D-Desculpa. James disse que
estava se sentindo melhor...
353
00:20:16,440 --> 00:20:21,910
Então, vocês são todos de uma organização
secreta que trabalha para o Império Elmir?!
354
00:20:21,910 --> 00:20:23,060
Que demais!
355
00:20:23,060 --> 00:20:24,750
Pois é!
356
00:20:24,750 --> 00:20:28,860
No entanto, Walt e Kyle
ainda são aprendizes.
357
00:20:28,860 --> 00:20:31,720
Hã? Espera! Significa que
você está no comando?
358
00:20:31,720 --> 00:20:33,080
Não é mesmo?
359
00:20:33,080 --> 00:20:34,540
S-Sim.
360
00:20:34,540 --> 00:20:35,590
Verdade.
361
00:20:35,830 --> 00:20:37,760
Já arranjou mais subordinados.
362
00:20:37,960 --> 00:20:41,600
É o incenso demoníaco que
torna as pessoas violentas?
363
00:20:41,600 --> 00:20:42,580
Sim.
364
00:20:42,580 --> 00:20:46,810
Então essa é a causa do abuso contra
mulheres ter aumentado no instituto.
365
00:20:46,810 --> 00:20:47,630
Hã?
366
00:20:48,240 --> 00:20:49,870
Isso pode ser verdade.
367
00:20:49,870 --> 00:20:52,190
Pensei que aquilo era normal aqui.
368
00:20:52,850 --> 00:20:56,020
Não podemos permitir a distribuição
do incenso na escola.
369
00:20:56,020 --> 00:20:57,350
Eu vou ajudar.
370
00:20:57,580 --> 00:20:59,230
Sim, isso é ótimo.
371
00:20:59,740 --> 00:21:02,450
James. Você não vai ajudar também?
372
00:21:02,450 --> 00:21:06,140
Ajudar? Esses caras que ainda
parecem esconder algo?
373
00:21:06,360 --> 00:21:07,000
Quê?
374
00:21:07,590 --> 00:21:11,980
Você disse que o incenso demoníaco
é perigoso para os humanos.
375
00:21:11,980 --> 00:21:12,910
Isso é tudo?
376
00:21:15,870 --> 00:21:18,420
Vou relatar isso ao
diretor do instituto.
377
00:21:19,910 --> 00:21:23,050
Bom, é o trabalho deles...
378
00:21:23,050 --> 00:21:26,530
Talvez precisem guardar um ou outro
segredo. Vamos confiar neles.
379
00:21:26,990 --> 00:21:29,850
Invejo a simplicidade dos
seus pensamentos, Auguste.
380
00:21:29,850 --> 00:21:31,680
Eu não confio em ninguém.
381
00:21:34,950 --> 00:21:37,180
E-Eu vou convencê-lo!
382
00:21:40,610 --> 00:21:41,930
Presidente James!
383
00:21:41,930 --> 00:21:44,060
Espere, por favor! Vamos conversar!
384
00:21:44,630 --> 00:21:48,540
Isso mesmo. Tem uma coisa
que eu queria te perguntar.
385
00:21:50,490 --> 00:21:52,210
Quem é você?
386
00:21:52,680 --> 00:21:54,800
Foi o que expliquei há pouco!
387
00:21:54,800 --> 00:21:56,300
Vou mudar a pergunta.
388
00:21:57,510 --> 00:22:01,650
Você viu minha
verdadeira forma, não viu?