1 00:00:03,910 --> 00:00:05,570 Cheiro de incenso demoníaco?! 2 00:00:08,220 --> 00:00:11,630 Sua demonização está incompleta. Ele ainda pode voltar a ser humano! 3 00:00:15,750 --> 00:00:17,340 Alguém está vindo! Fuja! 4 00:00:25,820 --> 00:00:28,000 Deixou aquele demônio escapar? 5 00:00:28,340 --> 00:00:30,530 Do que está falando? 6 00:00:33,220 --> 00:00:35,120 Como eu pensava, é uma mulher. 7 00:00:35,780 --> 00:00:37,000 Quem é você? 8 00:01:04,750 --> 00:01:08,630 Eu Sou a Vilã, 9 00:01:04,750 --> 00:01:08,630 Então Vou Domar o Chefão Final 10 00:02:09,980 --> 00:02:12,940 {\an1}A vilã é implacável contra o mal 11 00:02:15,330 --> 00:02:18,800 Parece que a rede de inteligência da igreja não é grande coisa. 12 00:02:18,800 --> 00:02:22,830 Você não me conhece, mas eu sei sobre você e Kyle. 13 00:02:22,830 --> 00:02:23,870 Como é? 14 00:02:24,160 --> 00:02:27,370 "Sacerdotes sem nome", os exterminadores da Igreja Mirchetta. 15 00:02:27,860 --> 00:02:31,170 Caçadores de demônios, criados secretamente pela Igreja, 16 00:02:31,170 --> 00:02:33,400 aprimorados fisicamente com incenso demoníaco. 17 00:02:34,340 --> 00:02:38,630 Vocês se infiltraram na academia para caçar o demônio que a Igreja está perseguindo. 18 00:02:39,030 --> 00:02:42,880 É bem provável que o incenso demoníaco esteja sendo usado aqui. 19 00:02:43,610 --> 00:02:46,710 Vou perguntar mais uma vez. Quem é você? 20 00:02:47,310 --> 00:02:51,150 Não se preocupe. Não vou contar a ninguém sobre sua verdadeira identidade. 21 00:02:51,500 --> 00:02:55,410 Em troca, que tal você também guardar o meu segredo? 22 00:02:56,640 --> 00:02:58,060 Tudo bem. 23 00:02:58,060 --> 00:03:02,530 Não tenho nada a ganhar contando aos outros que você é uma mulher. 24 00:03:02,810 --> 00:03:05,140 Fico feliz que seja tão compreensível. 25 00:03:05,140 --> 00:03:07,550 Então, o que vai fazer com esse professor? 26 00:03:08,060 --> 00:03:09,960 Cuidarei dele mais tarde. 27 00:03:10,280 --> 00:03:12,720 Uma testemunha ocular não é o bastante. 28 00:03:12,720 --> 00:03:15,040 Ele dará respostas evasivas para se safar. 29 00:03:15,420 --> 00:03:18,130 Que tal investigar um pouco mais a fundo? 30 00:03:18,420 --> 00:03:21,810 Talvez você encontre algo. Como incenso demoníaco. 31 00:03:22,150 --> 00:03:25,830 Melhor não. Deixamos peixes pequenos nadar para que nos levem aos grandes. 32 00:03:25,830 --> 00:03:28,540 Bom, vamos voltar, querida Ailey? 33 00:03:29,560 --> 00:03:34,020 Hm? Ailey é quase o seu nome real? 34 00:03:34,020 --> 00:03:35,790 Vai saber, né? 35 00:03:36,690 --> 00:03:41,480 Que frieza. Somos companheiros que guardam os segredos um do outro. 36 00:03:48,580 --> 00:03:52,960 Eu queria salvar minha amiga de ser espancada pelo noivo dela... 37 00:03:52,960 --> 00:03:56,700 Sua amiga é a vítima do caso do vampiro? 38 00:03:58,700 --> 00:04:00,760 Ei, fale de uma vez! 39 00:04:02,900 --> 00:04:06,090 Rachel, pode nos contar desde o começo? 40 00:04:07,160 --> 00:04:11,100 O noivo da minha amiga ficou viciado em fumar um cachimbo suspeito... 41 00:04:11,310 --> 00:04:13,960 Consultei a Lady Selena, só que... 42 00:04:13,960 --> 00:04:16,590 Um cachimbo? Poderia ser o incenso demoníaco? 43 00:04:16,930 --> 00:04:21,230 Quando eu não sabia o que fazer, o Professor Koenig veio falar comigo. 44 00:04:21,710 --> 00:04:26,510 Ele disse que conhecia um jeito de minha amiga e eu anularmos nossos noivados. 45 00:04:26,510 --> 00:04:29,360 Por isso você fez sua amiga se encontrar com o professor? 46 00:04:30,060 --> 00:04:33,390 Nunca pensei que ele faria algo assim... 47 00:04:34,120 --> 00:04:36,950 Então, depois o professor pediu para se encontrar com você. 48 00:04:36,950 --> 00:04:37,950 Sim. 49 00:04:37,950 --> 00:04:40,510 Eu estava com medo, porque ele exigia dinheiro, 50 00:04:40,820 --> 00:04:43,270 mas eu queria saber exatamente o que aconteceu. 51 00:04:43,870 --> 00:04:48,020 Parece que o professor estava atrás de você desde o começo. 52 00:04:48,220 --> 00:04:48,920 Quê?! 53 00:04:49,940 --> 00:04:55,010 Se a vítima fosse o alvo, ele nem teria ido falar com você. 54 00:04:55,010 --> 00:04:57,150 E-Então foi isso? 55 00:04:57,840 --> 00:05:02,030 De qualquer forma, esse professor precisa ser punido. 56 00:05:02,030 --> 00:05:07,580 Aquele cara adora jogos de aposta. Ouvi dizer que ele tem muitas dívidas. 57 00:05:07,580 --> 00:05:10,400 E também é viciado em fumar um cachimbo estranho. 58 00:05:10,400 --> 00:05:12,160 Então vai ser fácil. 59 00:05:12,160 --> 00:05:16,410 Podemos destruir aquele professor sem divulgar a verdade sobre este caso. 60 00:05:16,660 --> 00:05:20,430 Como sempre, esse é um homem que nunca quero ter como inimigo! 61 00:05:26,590 --> 00:05:27,770 Já terminei. 62 00:05:28,430 --> 00:05:30,780 A eficiência dos meus subordinados dá medo... 63 00:05:31,830 --> 00:05:33,440 Como você conseguiu? 64 00:05:33,950 --> 00:05:37,160 Mostrei algum dinheiro e o convidei para jogar pôquer. 65 00:05:37,160 --> 00:05:41,570 Consegui algumas informações sobre Rachel enquanto pegava todo o dinheiro dele. 66 00:05:41,570 --> 00:05:44,560 Ouvi dizer que o professor é muito bom no pôquer. 67 00:05:44,560 --> 00:05:46,540 E eu sou muito bom em trapacear. 68 00:05:47,990 --> 00:05:49,420 Uma nota promissória? 69 00:05:50,520 --> 00:05:51,910 Que valor é esse?! 70 00:05:51,910 --> 00:05:55,910 Com isso em mãos, podemos fazer o que quisermos com ele. 71 00:05:56,110 --> 00:05:59,000 Ele disse alguma coisa sobre o incenso demoníaco? 72 00:05:59,000 --> 00:06:04,220 Foi de um cachimbo que ele pegou por acaso. Ele não sabia muito sobre isso. 73 00:06:04,220 --> 00:06:05,770 Que professor inútil. 74 00:06:07,390 --> 00:06:13,240 Agora só precisamos fazer parecer que foi um acidente e provar a inocência da vítima. 75 00:06:13,240 --> 00:06:15,820 Além de anular o noivado da Rachel. 76 00:06:16,480 --> 00:06:18,940 Vou ter que pensar em algum método. 77 00:06:19,770 --> 00:06:22,070 Que tal conversar com ela agora? 78 00:06:22,070 --> 00:06:23,680 Não, Rachel? 79 00:06:26,170 --> 00:06:29,690 De qualquer forma, vou cuidar do professor. 80 00:06:32,550 --> 00:06:34,430 Confiar nele a incomoda? 81 00:06:35,080 --> 00:06:36,960 N-Não é isso... 82 00:06:37,640 --> 00:06:40,570 Você apenas confiou no homem errado. 83 00:06:42,320 --> 00:06:44,460 Quero que não se esqueça. 84 00:06:44,860 --> 00:06:50,010 Quem te feriu pode ter sido um homem, mas quem salvou também é. 85 00:06:52,790 --> 00:06:55,760 Eu queria me tornar alguém especial. 86 00:06:56,550 --> 00:07:00,520 Alguém admirável e que salva outras garotas, como a Lady Selena. 87 00:07:01,730 --> 00:07:04,700 Eu mesma vou pedir a anulação do meu noivado. 88 00:07:04,700 --> 00:07:07,700 Se eu continuar a ser fraca, nada vai mudar. 89 00:07:08,380 --> 00:07:10,140 Sim, é uma boa ideia. 90 00:07:10,730 --> 00:07:14,400 Não quero passar minha vida aterrorizada pelo humor de outra pessoa. 91 00:07:14,840 --> 00:07:18,870 Então, posso me juntar à sua força de segurança? 92 00:07:19,300 --> 00:07:23,040 Claro, é muito bem-vinda! Será um prazer trabalhar com você, Rachel. 93 00:07:23,040 --> 00:07:24,670 Sim, Lorde Ailey! 94 00:07:24,670 --> 00:07:25,870 Conto com você. 95 00:07:25,870 --> 00:07:28,910 Hein? Também está pensando em participar? 96 00:07:29,540 --> 00:07:32,180 Somos próximos a ponto de guardar segredos, não? 97 00:07:34,040 --> 00:07:36,440 Muito bem, já tenho um trabalho para você. 98 00:07:36,440 --> 00:07:39,150 Por favor, obtenha permissão do presidente do conselho 99 00:07:39,150 --> 00:07:41,690 para usarmos esta sala como escritório. 100 00:07:41,690 --> 00:07:43,430 Certo, sem problema. 101 00:07:43,840 --> 00:07:48,140 Eu limparei a sala! Vou pegar emprestado material de limpeza! 102 00:07:49,470 --> 00:07:54,400 Como planeja relatar o caso do vampiro ao Presidente James? 103 00:07:54,890 --> 00:07:56,700 Pretendo dizer a verdade... 104 00:07:56,700 --> 00:07:58,720 E recomendarei manter tudo em silêncio 105 00:07:58,720 --> 00:08:01,220 para evitar que os alunos sejam influenciados. 106 00:08:01,540 --> 00:08:02,860 Que surpresa. 107 00:08:02,860 --> 00:08:05,230 Pensei que uma jovem com forte senso de justiça 108 00:08:05,230 --> 00:08:07,960 jamais deixaria de expor a injustiça. 109 00:08:07,960 --> 00:08:10,610 Eu não me importo com aquele insignificante, 110 00:08:10,610 --> 00:08:14,590 e tenho certeza de que há um verdadeiro culpado por trás daquele professor. 111 00:08:14,590 --> 00:08:18,050 Bom, vou falar com o James. 112 00:08:29,730 --> 00:08:30,520 Ótimo! 113 00:08:30,520 --> 00:08:32,870 Droga! Esse era o último! 114 00:08:32,870 --> 00:08:35,090 Venci a feroz competição pelo almoço! 115 00:08:35,090 --> 00:08:38,550 Que bom estar num jogo em que há sanduíches de carne de porco empanado! 116 00:08:40,570 --> 00:08:42,150 Olhe isso. 117 00:08:42,930 --> 00:08:45,530 Diz aqui "Para o Lorde Auguste"! 118 00:08:45,530 --> 00:08:46,870 Quem escreveu isso? 119 00:08:46,870 --> 00:08:49,930 "Você apareceu em meus sonhos!" 120 00:08:49,000 --> 00:08:50,620 {\an8}Aquela carta... 121 00:08:53,200 --> 00:08:54,240 Sou da força de segurança! 122 00:08:54,240 --> 00:08:56,170 Afastem-se do quadro de avisos! 123 00:08:56,170 --> 00:08:56,880 Hã? 124 00:08:56,880 --> 00:08:57,750 Que diabos? 125 00:08:58,090 --> 00:09:01,440 O que tem de errado em ler algo que foi colocado ali? 126 00:09:01,440 --> 00:09:02,890 Não se meta! 127 00:09:02,890 --> 00:09:06,270 Três ao mesmo tempo. Vou ter um pouco de trabalho, mas... 128 00:09:09,600 --> 00:09:12,060 Por que tanto barulho por uma besteira? 129 00:09:12,340 --> 00:09:13,640 Kyle? 130 00:09:14,890 --> 00:09:17,740 É vergonhoso ver muitos contra um só. 131 00:09:17,950 --> 00:09:19,400 V-Vamos embora. 132 00:09:19,400 --> 00:09:20,100 Sim... 133 00:09:20,100 --> 00:09:20,920 Droga! 134 00:09:22,270 --> 00:09:24,970 Kyle. Muito obrigado. 135 00:09:24,970 --> 00:09:26,630 Você é gentil. 136 00:09:26,630 --> 00:09:29,230 Gentil? Está entendendo errado. 137 00:09:33,000 --> 00:09:35,760 Pessoas gentis não fazem coisas assim. 138 00:09:36,100 --> 00:09:39,890 Hã? Acho que rasgar isso era a coisa certa a fazer. 139 00:09:40,200 --> 00:09:41,390 Quê? 140 00:09:41,390 --> 00:09:44,400 Se não me engano, este é o início da rota de romance do Kyle. 141 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 Selena 142 00:09:44,390 --> 00:09:48,900 {\an1}Como esta é uma carta tão importante, recolhi todos os pedaços e colei de volta. Pegue. 143 00:09:44,920 --> 00:09:48,900 {\an8}No jogo, Selena se deu ao trabalho de devolvê-la para sua amiga. 144 00:09:48,900 --> 00:09:51,660 É cruel devolver isso depois do que aconteceu. 145 00:09:52,440 --> 00:09:53,930 Que cara estranho. 146 00:09:56,650 --> 00:09:57,540 Ah! 147 00:10:00,590 --> 00:10:04,280 Por que está me seguindo? Não se envolva comigo. 148 00:10:04,280 --> 00:10:07,910 Bom, eu também quero ver o gato atrás do prédio da escola. 149 00:10:07,910 --> 00:10:08,660 Quê?! 150 00:10:09,620 --> 00:10:12,850 Dá para ver a comida de gato no seu bolso. 151 00:10:15,730 --> 00:10:17,020 I-Isto é... 152 00:10:17,020 --> 00:10:19,040 Te achei! Ailey, querid— 153 00:10:19,920 --> 00:10:22,530 Ah, você também está aqui, Kyle. 154 00:10:22,530 --> 00:10:23,930 Aconteceu algo? 155 00:10:24,170 --> 00:10:27,820 Recebemos outra declaração de Ashtarte. 156 00:10:28,750 --> 00:10:29,930 O que ele diz? 157 00:10:29,930 --> 00:10:34,450 "Aos humanos tolos que se recusam a nos oferecer a cabeça da Donzela da Espada Sagrada." 158 00:10:34,450 --> 00:10:36,700 "O Instituto Mische é nosso próximo alvo." 159 00:10:36,700 --> 00:10:39,940 "Arrependam-se sob o sangue que choverá durante o festival escolar." 160 00:10:41,230 --> 00:10:43,660 Como a escola planeja responder? 161 00:10:43,660 --> 00:10:46,500 O diretor do instituto ainda está acamado. 162 00:10:46,500 --> 00:10:51,150 Em seu lugar, o procurador do grão-duque visitará regularmente o instituto. 163 00:10:51,770 --> 00:10:53,710 O procurador do grão-duque?! 164 00:10:56,750 --> 00:10:58,720 O Lorde Claude?! 165 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an4}Voz: Toshiyuki Toyonoga 166 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an7}Um dos personagens com rota de romance em Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas 2. É um mulherengo sedutor e tesoureiro do conselho estudantil. Embora seja popular e gentil com as garotas, é só um disfarce. Na verdade, ele tem um segredo. 167 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 168 00:10:59,970 --> 00:11:04,970 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 169 00:11:05,260 --> 00:11:08,600 O festival escolar é um grande dia no Instituto Mische. 170 00:11:08,600 --> 00:11:10,620 E abriga dois grandes eventos. 171 00:11:11,090 --> 00:11:13,220 No primeiro dia, há o torneio de esgrima. 172 00:11:13,620 --> 00:11:16,700 No jogo original, a Igreja, que o patrocina, 173 00:11:16,700 --> 00:11:21,740 esconde incenso demoníaco entre os prêmios, e faz com que James se transforme em demônio. 174 00:11:22,510 --> 00:11:24,670 Se eu impedir que ele se torne um demônio, 175 00:11:24,670 --> 00:11:29,880 evito a destruição do Grão-Ducado de Mirchetta e escapo do meu final ruim. 176 00:11:31,140 --> 00:11:33,160 O outro grande evento é 177 00:11:33,160 --> 00:11:37,040 o concurso que define quem será a Princesa Lírio Branco no baile no segundo dia. 178 00:11:37,040 --> 00:11:38,750 Em resumo, um concurso de beleza. 179 00:11:39,190 --> 00:11:43,270 A busca por parceiros para o baile já começou. 180 00:11:43,270 --> 00:11:45,640 Quê?! Não vai dançar comigo?! 181 00:11:45,640 --> 00:11:48,000 Que insolência para uma plebeia! 182 00:11:48,000 --> 00:11:49,370 M-Mas eu... 183 00:11:49,370 --> 00:11:50,390 Calma, calma. 184 00:11:50,390 --> 00:11:53,940 Acalme-se. Acho que vocês dois ficam bem juntos. 185 00:11:54,480 --> 00:11:57,520 Você ainda não escolheu um parceiro para a dança, certo? 186 00:11:57,520 --> 00:12:00,520 Mas há alguém que eu gostaria de convidar. 187 00:12:01,090 --> 00:12:04,610 Auguste disse que provavelmente estará ocupado com o festival, 188 00:12:04,610 --> 00:12:06,790 e que, por isso, não deverá ir ao baile. 189 00:12:06,790 --> 00:12:07,680 Quê?! 190 00:12:07,900 --> 00:12:09,170 Ouviu isso? 191 00:12:09,170 --> 00:12:10,890 Ela estava atrás do Lorde Auguste? 192 00:12:10,890 --> 00:12:12,290 Mirando alto, hein? 193 00:12:13,990 --> 00:12:15,860 Tenho pena de uma feiosa como você, 194 00:12:15,860 --> 00:12:18,010 então te convidei porque fiquei com dó— 195 00:12:22,410 --> 00:12:25,640 Seu método de flertar é inaceitável. Corrija isso. 196 00:12:25,640 --> 00:12:28,630 Q-Quê? Um pato? Quem é? 197 00:12:28,630 --> 00:12:32,560 Ninguém importante. Sou apenas um pato sem nome. 198 00:12:33,200 --> 00:12:34,790 Essa voz... 199 00:12:34,790 --> 00:12:36,350 É o Ailey Calois, certo? 200 00:12:36,350 --> 00:12:38,530 Pare de brincadeiras! 201 00:12:38,530 --> 00:12:41,320 Estou apenas dando voadoras em garotos que procuram 202 00:12:41,320 --> 00:12:43,390 parceiras de dança de forma inadequada. 203 00:12:43,850 --> 00:12:48,400 É mais honroso do que colocar a carta de amor de amigas em um quadro de avisos. 204 00:12:49,830 --> 00:12:51,400 Do que está falando? 205 00:12:51,400 --> 00:12:56,420 Eu vi a dona daquela carta entregá-la a você. 206 00:12:56,600 --> 00:12:59,040 Está dizendo que fui eu que fiz aquilo? 207 00:12:59,040 --> 00:13:01,680 Ninguém vai acreditar em você. 208 00:13:01,680 --> 00:13:04,920 Não tem problema. Eu estava apenas confirmando os fatos. 209 00:13:05,500 --> 00:13:06,170 Hã?! 210 00:13:06,170 --> 00:13:07,320 É o Lorde Demônio?! 211 00:13:08,140 --> 00:13:09,010 Quê? 212 00:13:12,220 --> 00:13:13,610 Lorde Claude! 213 00:13:14,550 --> 00:13:18,360 É um instituto enorme. Como esperado de uma escola de prestígio. 214 00:13:19,090 --> 00:13:23,060 Eu estava preocupado que as pessoas jogassem pedras quando o vissem. 215 00:13:23,060 --> 00:13:26,110 Meu senhor, está quase na hora da próxima reunião. 216 00:13:26,110 --> 00:13:27,060 Não há tempo. 217 00:13:27,400 --> 00:13:31,070 O Beelzebuth está cuidando do horário direitinho! 218 00:13:31,070 --> 00:13:34,570 Não, eu quero conhecer melhor o instituto. 219 00:13:34,570 --> 00:13:37,150 Temos que nos preparar para o ataque de Ashtarte. 220 00:13:37,150 --> 00:13:39,160 Ele não poderá atacar. 221 00:13:39,160 --> 00:13:41,990 Nenhum demônio pode vencer nosso senhor. 222 00:13:43,330 --> 00:13:46,520 Beel, não confie em suposições, pense por conta própria. 223 00:13:46,520 --> 00:13:47,970 Eu confio em você. 224 00:13:48,250 --> 00:13:52,760 Lorde Claude está dando orientações! Ele costumava ser tão superprotetor! 225 00:13:53,130 --> 00:13:55,590 A propósito, há algo que eu queria perguntar. 226 00:13:56,030 --> 00:13:59,500 Nesta escola, há algum aluno vestido de pato? 227 00:13:59,500 --> 00:14:00,530 "Pato"? 228 00:14:01,280 --> 00:14:02,760 Presidente James! 229 00:14:03,450 --> 00:14:07,200 Você ainda não fez uma pausa para o almoço, não é? Eu posso assumir! 230 00:14:07,200 --> 00:14:08,030 Tem certeza? 231 00:14:08,030 --> 00:14:09,060 Sim! 232 00:14:09,060 --> 00:14:13,690 Ah! Se ainda não almoçou, posso levá-lo ao refeitório, diretor! 233 00:14:14,940 --> 00:14:16,290 Espera... Quê?! 234 00:14:16,290 --> 00:14:19,640 Selena não adora a Donzela da Espada Sagrada?! 235 00:14:19,640 --> 00:14:21,300 Esse é o lorde demônio! Tudo bem para ela?! 236 00:14:23,460 --> 00:14:25,260 Keith e Beel, podem voltar. 237 00:14:25,260 --> 00:14:28,510 Darei uma olhada no instituto com ela um pouco mais. 238 00:14:28,510 --> 00:14:31,020 Hã? Bom, não vejo problema. 239 00:14:31,210 --> 00:14:32,270 Conto com você. 240 00:14:32,710 --> 00:14:34,020 Então, mocinha... 241 00:14:34,250 --> 00:14:36,230 Por favor, me chame de Selena. 242 00:14:36,230 --> 00:14:38,940 Selena, por favor, mostre o caminho. 243 00:14:38,940 --> 00:14:42,510 S-Sim. Deixe comigo... hã... 244 00:14:43,540 --> 00:14:45,960 Posso chamá-lo de Lorde Claude? 245 00:14:46,440 --> 00:14:50,100 Sim. Mas peço que não diga meu nome com tamanha graciosidade. 246 00:14:50,510 --> 00:14:53,940 Minha noiva fica enciumada facilmente. 247 00:14:53,940 --> 00:14:56,030 Ele é maravilhoso! 248 00:14:56,030 --> 00:14:59,020 Como sempre, aquele rosto é uma arma mortal. 249 00:14:59,020 --> 00:15:01,280 Queria colocar um saco de papel na cabeça dele! 250 00:15:02,100 --> 00:15:07,330 O diretor planeja enviar cavaleiros em resposta à ameaça de Ashtarte. 251 00:15:07,630 --> 00:15:09,880 Quanto ao mediador... 252 00:15:09,880 --> 00:15:11,760 Sim, eu farei isso! 253 00:15:11,760 --> 00:15:13,460 Não, eu faço. 254 00:15:13,460 --> 00:15:15,020 É muito perigoso para uma mulher. 255 00:15:15,620 --> 00:15:18,890 Lorde Claude vai me proteger, vou ficar bem. 256 00:15:18,890 --> 00:15:20,570 No entanto, ele é o lorde demônio! 257 00:15:20,570 --> 00:15:23,370 O inimigo da Donzela que você tanto admira. 258 00:15:23,370 --> 00:15:25,930 Pare. Ele ainda é humano! 259 00:15:25,930 --> 00:15:27,160 Isso é verdade, mas... 260 00:15:27,900 --> 00:15:32,620 E alguém como a Donzela da Espada Sagrada certamente tentaria salvar o lorde demônio. 261 00:15:32,820 --> 00:15:36,140 É por isso que eu vou ficar do lado dele. 262 00:15:36,400 --> 00:15:37,610 Essa garota...! 263 00:15:37,610 --> 00:15:41,040 Uma garota não deve ser a mediadora. 264 00:15:41,040 --> 00:15:44,240 O que fará se irritar a senhorita da família d'Autriche? 265 00:15:44,240 --> 00:15:47,630 Isso mesmo. O diretor tem uma noiva respeitá— 266 00:15:47,630 --> 00:15:49,430 Eu lido com ela, com prazer. 267 00:15:49,870 --> 00:15:54,350 Ouvi dizer que ela tem a personalidade bastante forte. 268 00:15:54,350 --> 00:15:56,240 Ela pode até invadir o instituto! 269 00:15:56,240 --> 00:15:59,680 Dizem que é uma mulher assustadora e que não tem bom senso. 270 00:16:00,330 --> 00:16:04,970 O lorde demônio provavelmente não a trouxe, pois ela causaria sérios problemas. 271 00:16:04,970 --> 00:16:07,690 Mais tarde tirarei satisfações com todos vocês. 272 00:16:07,920 --> 00:16:11,470 É mesmo, lembrei que estavam passando o retrato dela. 273 00:16:11,770 --> 00:16:12,980 Retrato? 274 00:16:12,980 --> 00:16:14,090 Ah, este aqui. 275 00:16:14,740 --> 00:16:16,570 Para ser sincero... impossível. 276 00:16:16,570 --> 00:16:20,370 Estou impressionado pelo gosto do lorde demônio. 277 00:16:20,370 --> 00:16:22,240 Mas não quero ser como ele. 278 00:16:22,240 --> 00:16:25,980 Talvez por ser um demônio ele prefira mulheres bestiais. 279 00:16:28,120 --> 00:16:31,860 Não sei quem espalhou essa imagem por aí, mas é alguém sem noção do perigo. 280 00:16:32,530 --> 00:16:36,820 Tenho certeza de que a família d'Autriche o forçou a aceitar esse noivado. 281 00:16:36,820 --> 00:16:40,630 É por isso que pretendo convidar Lorde Claude para o festival escolar. 282 00:16:40,630 --> 00:16:43,940 Serei a Princesa do Lírio Branco e pedirei que ele dance comigo! 283 00:16:44,280 --> 00:16:47,690 Estou indo. Preciso fazer minha patrulha noturna. 284 00:16:48,150 --> 00:16:49,700 Irei com você esta noite. 285 00:16:49,700 --> 00:16:50,900 Eu também. 286 00:16:50,900 --> 00:16:51,800 E eu também. 287 00:16:52,230 --> 00:16:53,710 Nesse caso, também vou. 288 00:17:00,110 --> 00:17:02,700 Por que todos vieram junto?! 289 00:17:02,920 --> 00:17:05,320 Não sei lidar com aquele tipo de conversa... 290 00:17:05,320 --> 00:17:06,460 Muito menos eu. 291 00:17:07,330 --> 00:17:09,710 E então, quem vai ser o mediador? 292 00:17:10,030 --> 00:17:11,710 Não temos escolha. 293 00:17:11,930 --> 00:17:14,730 Na verdade, o lorde demônio solicitou que seja a Selena. 294 00:17:14,730 --> 00:17:16,150 Oh, é mesmo? 295 00:17:16,150 --> 00:17:17,590 O Lorde Claude pediu? 296 00:17:18,210 --> 00:17:19,380 Que história é essa? 297 00:17:19,380 --> 00:17:20,620 Ele está me traindo?! 298 00:17:20,840 --> 00:17:23,820 Não é a primeira vez que andamos todos juntos? 299 00:17:25,290 --> 00:17:26,470 Acho que sim. 300 00:17:26,770 --> 00:17:30,260 Só que não quero ficar de papo com homens, não é? 301 00:17:30,260 --> 00:17:34,480 Não acha que o conselho estudantil seria mais forte se todos fossem mais próximos? 302 00:17:34,720 --> 00:17:37,600 Você diz coisas inteligentes, Ailey! 303 00:17:37,600 --> 00:17:39,990 Vamos nos aproximar mais, pessoal! 304 00:17:40,300 --> 00:17:41,430 Me recuso. 305 00:17:41,430 --> 00:17:43,330 Basta que cada um faça seu trabalho. 306 00:17:43,330 --> 00:17:45,530 Não quero ninguém me atrapalhando... 307 00:17:45,530 --> 00:17:47,550 Que isso? Quanta frieza. 308 00:17:48,370 --> 00:17:52,450 Parece compreensível que não sejam amigos. 309 00:17:53,170 --> 00:17:57,150 Walt e Kyle estão aqui para matar James, 310 00:17:57,150 --> 00:18:00,510 enquanto Auguste é a pessoa que dá o golpe final... 311 00:18:00,890 --> 00:18:02,990 Se as coisas continuarem como no jogo, 312 00:18:02,990 --> 00:18:05,510 o destino dos quatro é tentar matar uns aos outros. 313 00:18:06,160 --> 00:18:09,240 Não posso deixar que saibam a verdadeira identidade do James. 314 00:18:11,180 --> 00:18:13,540 Sinto um cheiro adocicado. 315 00:18:16,860 --> 00:18:18,040 James?! 316 00:18:18,350 --> 00:18:20,780 N-Não se preocupem comigo. 317 00:18:20,780 --> 00:18:21,820 Essa não! 318 00:18:22,520 --> 00:18:25,800 Auguste! Leve o Presidente James aos dormitórios! 319 00:18:25,800 --> 00:18:27,160 C-Certo! 320 00:18:27,160 --> 00:18:28,840 Vamos, James! 321 00:18:29,040 --> 00:18:31,980 Não precisa. Eu consigo ir sozinho. 322 00:18:31,980 --> 00:18:33,930 Não seja tolo! Está com o rosto pálido! 323 00:18:33,930 --> 00:18:37,920 Ailey Calois, vá avisar os professores. 324 00:18:37,920 --> 00:18:39,540 Eu? Isso é para... 325 00:18:39,540 --> 00:18:42,270 Ah, Kyle. Não precisa. 326 00:18:42,270 --> 00:18:42,940 Quê? 327 00:18:43,160 --> 00:18:48,180 Ailey sabe quem nós somos. Ele é uma espécie de aliado. 328 00:18:48,370 --> 00:18:49,440 O quê?! 329 00:18:50,820 --> 00:18:52,790 Mas ele parece tão fraco... 330 00:18:53,390 --> 00:18:55,430 É porque Ailey é— 331 00:18:55,900 --> 00:18:58,440 Vamos logo encontrar o incenso demoníaco. 332 00:18:58,440 --> 00:19:00,420 Se demônios aparecerem, será um problema! 333 00:19:08,000 --> 00:19:08,850 Encontrei! 334 00:19:10,270 --> 00:19:11,550 É isto, certo? 335 00:19:12,390 --> 00:19:15,200 Está vazio. E o cheiro já se dissipou. 336 00:19:15,200 --> 00:19:17,540 Não deve ser capaz de atrair demônios. 337 00:19:17,540 --> 00:19:20,060 Então, por que colocaram aqui? 338 00:19:20,060 --> 00:19:23,050 A Igreja está espalhando incenso por todo o instituto? 339 00:19:23,050 --> 00:19:27,800 Eles não espalhariam só para nos fazer recolher depois. 340 00:19:27,800 --> 00:19:32,680 Mas ouvi dizer que a Igreja está planejando descobrir quem é o demônio no instituto 341 00:19:32,680 --> 00:19:36,810 misturando incenso demoníaco aos prêmios do torneio de esgrima. 342 00:19:37,430 --> 00:19:41,450 Pare de besteiras! A Igreja nunca faria algo assim! 343 00:19:41,450 --> 00:19:45,640 Bom, se o pagamento for o suficiente, aqueles padres espertalhões fariam, sim. 344 00:19:45,640 --> 00:19:46,570 Walt! 345 00:19:46,860 --> 00:19:50,690 Nosso cliente nesta missão é a família Mirchetta. 346 00:19:50,690 --> 00:19:54,080 E parece que estamos lidando com seus problemas familiares. 347 00:19:54,270 --> 00:19:58,350 Ei! Está falando coisas confidenciais na frente do Ailey! 348 00:19:58,350 --> 00:20:01,350 Aposto que você já sabe. Certo? 349 00:20:01,350 --> 00:20:03,400 Sim, no geral. 350 00:20:03,400 --> 00:20:04,330 Graças ao jogo. 351 00:20:04,670 --> 00:20:06,250 O que é incenso demoníaco? 352 00:20:08,420 --> 00:20:12,310 D-Desculpa. James disse que estava se sentindo melhor... 353 00:20:16,440 --> 00:20:21,910 Então, vocês são todos de uma organização secreta que trabalha para o Império Elmir?! 354 00:20:21,910 --> 00:20:23,060 Que demais! 355 00:20:23,060 --> 00:20:24,750 Pois é! 356 00:20:24,750 --> 00:20:28,860 No entanto, Walt e Kyle ainda são aprendizes. 357 00:20:28,860 --> 00:20:31,720 Hã? Espera! Significa que você está no comando? 358 00:20:31,720 --> 00:20:33,080 Não é mesmo? 359 00:20:33,080 --> 00:20:34,540 S-Sim. 360 00:20:34,540 --> 00:20:35,590 Verdade. 361 00:20:35,830 --> 00:20:37,760 Já arranjou mais subordinados. 362 00:20:37,960 --> 00:20:41,600 É o incenso demoníaco que torna as pessoas violentas? 363 00:20:41,600 --> 00:20:42,580 Sim. 364 00:20:42,580 --> 00:20:46,810 Então essa é a causa do abuso contra mulheres ter aumentado no instituto. 365 00:20:46,810 --> 00:20:47,630 Hã? 366 00:20:48,240 --> 00:20:49,870 Isso pode ser verdade. 367 00:20:49,870 --> 00:20:52,190 Pensei que aquilo era normal aqui. 368 00:20:52,850 --> 00:20:56,020 Não podemos permitir a distribuição do incenso na escola. 369 00:20:56,020 --> 00:20:57,350 Eu vou ajudar. 370 00:20:57,580 --> 00:20:59,230 Sim, isso é ótimo. 371 00:20:59,740 --> 00:21:02,450 James. Você não vai ajudar também? 372 00:21:02,450 --> 00:21:06,140 Ajudar? Esses caras que ainda parecem esconder algo? 373 00:21:06,360 --> 00:21:07,000 Quê? 374 00:21:07,590 --> 00:21:11,980 Você disse que o incenso demoníaco é perigoso para os humanos. 375 00:21:11,980 --> 00:21:12,910 Isso é tudo? 376 00:21:15,870 --> 00:21:18,420 Vou relatar isso ao diretor do instituto. 377 00:21:19,910 --> 00:21:23,050 Bom, é o trabalho deles... 378 00:21:23,050 --> 00:21:26,530 Talvez precisem guardar um ou outro segredo. Vamos confiar neles. 379 00:21:26,990 --> 00:21:29,850 Invejo a simplicidade dos seus pensamentos, Auguste. 380 00:21:29,850 --> 00:21:31,680 Eu não confio em ninguém. 381 00:21:34,950 --> 00:21:37,180 E-Eu vou convencê-lo! 382 00:21:40,610 --> 00:21:41,930 Presidente James! 383 00:21:41,930 --> 00:21:44,060 Espere, por favor! Vamos conversar! 384 00:21:44,630 --> 00:21:48,540 Isso mesmo. Tem uma coisa que eu queria te perguntar. 385 00:21:50,490 --> 00:21:52,210 Quem é você? 386 00:21:52,680 --> 00:21:54,800 Foi o que expliquei há pouco! 387 00:21:54,800 --> 00:21:56,300 Vou mudar a pergunta. 388 00:21:57,510 --> 00:22:01,650 Você viu minha verdadeira forma, não viu?