1
00:00:06,190 --> 00:00:07,900
Qui es-tu réellement ?
2
00:00:08,150 --> 00:00:10,990
Eh bien,
je viens de te l’expliquer.
3
00:00:11,190 --> 00:00:13,030
Laisse-moi reformuler.
4
00:00:13,280 --> 00:00:16,870
Dis-moi… tu m’as vu
sous ma vraie forme, pas vrai ?
5
00:00:48,730 --> 00:00:52,610
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
6
00:01:54,170 --> 00:01:57,970
{\an7}LA VILAINE RAFLE TOUT
7
00:01:54,170 --> 00:01:57,970
{\an7}LA VILAINE RAFLE TOUT
8
00:01:56,010 --> 00:01:58,260
Réponds-moi, si tu tiens à la vie.
9
00:02:00,340 --> 00:02:04,270
Tu refuses de parler ?
Et tu voudrais que je t’aide…
10
00:02:04,640 --> 00:02:06,520
Qu’est-ce que tu attends de moi ?
11
00:02:06,980 --> 00:02:08,520
Bien, je vais t’expliquer.
12
00:02:08,850 --> 00:02:10,230
Viens là, Ruban.
13
00:02:15,730 --> 00:02:18,030
Arrête-le ! Hé !
14
00:02:18,360 --> 00:02:20,240
Je veux te protéger.
15
00:02:20,360 --> 00:02:22,200
Me protéger ? Moi ?
16
00:02:23,450 --> 00:02:26,330
Comme tu le vois,
je peux invoquer des démons.
17
00:02:26,950 --> 00:02:29,420
On peut donc dire
que je ne me range pas
18
00:02:29,580 --> 00:02:31,750
du côté de l’Église qui te poursuit.
19
00:02:34,300 --> 00:02:36,670
Mon but est de trouver Astalt.
20
00:02:36,880 --> 00:02:39,510
D’ailleurs,
tu le connais aussi, non ?
21
00:02:42,180 --> 00:02:44,260
Astalt est mon nom.
22
00:02:45,640 --> 00:02:47,270
Je suis à moitié démon.
23
00:02:47,430 --> 00:02:49,440
Personne ici n’est au courant.
24
00:02:49,810 --> 00:02:52,020
Je le cache même
aux membres du BDE.
25
00:02:52,940 --> 00:02:56,320
C’est mon père qui m’a donné
ce nom de démon,
26
00:02:57,120 --> 00:02:59,280
mais je l’ai abandonné
il y a longtemps.
27
00:02:59,740 --> 00:03:03,160
C’était aussi comme ça,
dans le jeu ?
28
00:03:03,570 --> 00:03:07,950
Alors pourquoi celui qui nous menace
se fait appeler Astalt, selon toi ?
29
00:03:08,120 --> 00:03:09,290
Bonne question.
30
00:03:09,540 --> 00:03:13,170
Peut-être qu’il veut
me faire passer pour le coupable.
31
00:03:15,130 --> 00:03:17,550
Allez,
renvoie ce démon d’où il vient.
32
00:03:18,210 --> 00:03:20,760
Il ne faut surtout pas
qu’on le voie.
33
00:03:22,010 --> 00:03:25,100
Et toi, ne me colle pas comme ça.
34
00:03:25,510 --> 00:03:27,930
Je ne suis pas ton ami.
35
00:03:34,520 --> 00:03:38,070
Tu sais, James,
tu ressembles à la personne que j’aime.
36
00:03:38,730 --> 00:03:39,570
Pardon ?
37
00:03:39,940 --> 00:03:43,820
En tout cas, tu peux compter sur moi.
Laisse-moi t’aider !
38
00:03:43,990 --> 00:03:46,240
Et ne dis rien au proviseur.
39
00:03:46,370 --> 00:03:47,200
Je refuse.
40
00:03:48,370 --> 00:03:49,580
Viens à moi, Ruban.
41
00:03:49,910 --> 00:03:53,830
D’accord, ça va !
L’utilise pas comme ça. C’est fourbe.
42
00:03:56,040 --> 00:03:58,000
Et les démons
qui étaient en ville ?
43
00:03:58,170 --> 00:04:00,210
On a fini de les faire évacuer.
44
00:04:00,670 --> 00:04:01,470
Très bien.
45
00:04:01,630 --> 00:04:05,840
Gardez à distance ceux qui risquent
d’être ralliés par Astalt.
46
00:04:06,100 --> 00:04:10,020
Je me joindrai à Belzebuth
pour faire des rondes dès demain.
47
00:04:10,430 --> 00:04:13,230
Vous devriez rester ici, Sire.
48
00:04:13,390 --> 00:04:14,770
Je comprends bien,
49
00:04:15,190 --> 00:04:18,070
mais je n’ai pas l’habitude
de manquer de liberté.
50
00:04:18,570 --> 00:04:19,900
Ça me pèse.
51
00:04:20,940 --> 00:04:24,490
Vous ne comptez tout de même pas
aller vous amuser au festival ?
52
00:04:25,490 --> 00:04:27,990
J’espérais m’y faire des amis.
53
00:04:29,700 --> 00:04:33,370
Jusqu’à présent,
je n’ai jamais eu le moindre ami.
54
00:04:35,830 --> 00:04:38,130
Dans ce cas, nous vous aiderons.
55
00:04:38,290 --> 00:04:39,500
Absolument.
56
00:04:39,750 --> 00:04:41,760
Commençons par les salutations.
57
00:04:41,980 --> 00:04:45,300
Ou pas ! Vous êtes ici
en qualité de remplaçant du proviseur !
58
00:04:45,630 --> 00:04:47,760
J’en suis bien conscient.
59
00:04:47,970 --> 00:04:50,510
Souffrez-vous
de votre condition de Roi-démon ?
60
00:04:50,760 --> 00:04:53,640
Tout ce que je veux,
c’est me faire des amis.
61
00:04:53,770 --> 00:04:56,350
Keith, notre roi a besoin de nous.
62
00:04:56,650 --> 00:04:58,520
Préparez des amis pour lui.
63
00:04:58,860 --> 00:05:02,150
Je ne pense que l’on puisse
« préparer » des amis.
64
00:05:02,320 --> 00:05:05,490
Je sais !
Aileen fréquente la haute société.
65
00:05:06,200 --> 00:05:08,410
Je devrais lui demander conseil.
66
00:05:08,660 --> 00:05:11,580
Grâce à elle,
je pourrai facilement profiter
67
00:05:11,740 --> 00:05:14,160
des joies de la vie humaine.
68
00:05:14,290 --> 00:05:18,290
Écoutez-moi ! On est dans une école,
pas dans la haute société !
69
00:05:18,670 --> 00:05:22,670
Votre position est loin d’être idéale.
Attendez une autre occasion !
70
00:05:22,840 --> 00:05:23,670
Oui, mais…
71
00:05:24,090 --> 00:05:26,680
Si vous partez batifoler
pendant qu’on s’active,
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,680
je vais vraiment m’énerver…
Vous comprenez ?
73
00:05:39,730 --> 00:05:41,690
{\an7}PREMIER JOUR DU FESTIVAL
74
00:05:39,730 --> 00:05:41,690
{\an7}PREMIER JOUR DU FESTIVAL
75
00:05:39,730 --> 00:05:41,690
{\an7}PREMIER JOUR DU FESTIVAL
76
00:05:44,570 --> 00:05:45,610
Groupe de sécurité.
77
00:05:46,150 --> 00:05:48,030
On confisque cette pipe.
78
00:05:48,200 --> 00:05:50,120
C’est le festival, lâchez-moi.
79
00:05:50,280 --> 00:05:51,740
Donne-la-nous, et vite.
80
00:05:57,410 --> 00:05:59,080
Pas de parfum démoniaque.
81
00:05:59,290 --> 00:06:02,040
Mettons-la de côté et continuons,
Ja… Blue.
82
00:06:02,210 --> 00:06:04,840
Pourquoi je dois subir
cette humiliation ?
83
00:06:05,800 --> 00:06:08,510
Claude s’est posé des questions
sur ce costume.
84
00:06:08,680 --> 00:06:10,840
Il fallait que je brouille les pistes.
85
00:06:13,060 --> 00:06:14,520
Red, Blue !
86
00:06:14,770 --> 00:06:19,520
Augu… Pink. Tu n’es pas pressé ?
Les inscriptions ont commencé.
87
00:06:19,650 --> 00:06:22,940
Hein ? Il est déjà si tard ?
Je dois y aller.
88
00:06:25,530 --> 00:06:28,530
Les participants
vont être nombreux.
89
00:06:29,070 --> 00:06:30,860
Auguste va s’en tirer ?
90
00:06:31,030 --> 00:06:33,330
Je suis sûr qu’il peut gagner.
91
00:06:33,490 --> 00:06:37,040
J’arrive à temps.
Les inscriptions sont toujours en cours.
92
00:06:39,160 --> 00:06:40,000
Le Roi-démon ?
93
00:06:40,120 --> 00:06:42,040
Si… Sire Claude ?
94
00:06:42,840 --> 00:06:44,170
Il y a plus de canards…
95
00:06:44,290 --> 00:06:47,630
Me revoilà !
Hein ? M. le proviseur ?
96
00:06:47,920 --> 00:06:49,130
Ce n’est pas moi.
97
00:06:49,260 --> 00:06:50,930
Alors… Roi-démon ?
98
00:06:51,090 --> 00:06:54,350
Je suis déguisé en Roi-démon,
mais ce n’est pas moi.
99
00:06:54,600 --> 00:06:57,060
Je ne suis qu’un simple voyageur.
100
00:06:58,480 --> 00:07:01,060
C’est une stratégie
pour nous protéger ?
101
00:07:01,230 --> 00:07:04,900
Très bonne idée.
C’est ce que je dirai à Keith.
102
00:07:05,360 --> 00:07:06,570
Exactement.
103
00:07:07,230 --> 00:07:08,820
Vous n’êtes pas crédible !
104
00:07:09,030 --> 00:07:11,570
Il a l’air de bien profiter
du festival.
105
00:07:11,780 --> 00:07:15,830
Au fait, pourriez-vous m’indiquer
comment m’inscrire au concours ?
106
00:07:15,990 --> 00:07:18,660
Bien sûr !
Ça tombe bien, je viens de le faire.
107
00:07:18,870 --> 00:07:21,040
Et je connais aussi
un stand délicieux.
108
00:07:21,210 --> 00:07:24,330
Faites vite, pour les inscriptions.
Elles ferment bientôt.
109
00:07:25,250 --> 00:07:27,670
Il aime se faire chouchouter ?
110
00:07:27,840 --> 00:07:30,380
Et peu importe par qui ?
111
00:07:31,680 --> 00:07:34,090
Il me fixe du regard !
L’angoisse !
112
00:07:34,390 --> 00:07:38,220
Toi… tu es le canard
qui est venu me faire signer un papier.
113
00:07:47,900 --> 00:07:52,110
Je ne sais pas pourquoi,
mais tu m’intrigues.
114
00:07:52,530 --> 00:07:56,620
Quelle approche agressive !
Et quelle expression indécente !
115
00:07:57,910 --> 00:07:59,370
Pourquoi tu me fuis ?
116
00:08:02,580 --> 00:08:05,380
Euh… dites,
les inscriptions vont bientôt fermer.
117
00:08:05,540 --> 00:08:07,710
Ah, c’est vrai.
118
00:08:16,760 --> 00:08:21,680
Malgré tout, je suis contente de voir
qu’il s’amuse bien.
119
00:08:22,600 --> 00:08:25,520
J’aurais aimé participer au festival
avec lui.
120
00:08:25,810 --> 00:08:27,230
Red, on a une urgence !
121
00:08:30,320 --> 00:08:34,860
L’Église veut à tout prix réveiller
les démons qui se cachent dans l’école.
122
00:08:35,240 --> 00:08:39,410
Ils ont préparé du parfum démoniaque
dans l’arène.
123
00:08:40,660 --> 00:08:44,290
Ils ont installé des bougies
aux quatre coins du terrain.
124
00:08:44,670 --> 00:08:48,210
Si on les allume,
le parfum se répandra en un éclair,
125
00:08:48,420 --> 00:08:51,340
mais si on se fait prendre
en train de les enlever,
126
00:08:51,510 --> 00:08:55,050
on sera considérés comme des traîtres
et assassinés.
127
00:08:56,180 --> 00:08:59,050
Le proviseur compte participer
au concours.
128
00:08:59,600 --> 00:09:04,230
Si par malheur il respire le parfum,
il se transformera en dragon, et là…
129
00:09:06,350 --> 00:09:10,650
Ce n’est pas seulement l’académie,
mais toute la ville, qui sera en danger.
130
00:09:11,820 --> 00:09:15,650
Dépêchons-nous.
Il ne doit pas participer au concours.
131
00:09:15,950 --> 00:09:17,160
À ce qu’il paraît,
132
00:09:17,360 --> 00:09:21,080
il aurait passé les qualifications
en utilisant sa main gauche.
133
00:09:21,490 --> 00:09:24,750
S’il se bride lui-même,
il pourrait bien perdre.
134
00:09:25,000 --> 00:09:27,870
Impossible qu’il soit éliminé,
tu m’entends ?
135
00:09:28,000 --> 00:09:29,380
Fais preuve de logique.
136
00:09:29,790 --> 00:09:31,170
T’es complètement gaga.
137
00:09:31,420 --> 00:09:34,130
Dans ce cas,
j’ai une autre solution.
138
00:09:34,420 --> 00:09:35,420
Vraiment ?
139
00:09:37,760 --> 00:09:40,220
C’est un somnifère
mis au point par Luke.
140
00:09:40,430 --> 00:09:43,770
Il est même efficace sur les dragons,
d’après lui.
141
00:09:43,970 --> 00:09:47,140
Il suffirait de l’endormir
un petit moment.
142
00:09:52,570 --> 00:09:55,900
L’eau du puits de l’académie
est vraiment délicieuse.
143
00:09:56,070 --> 00:09:58,740
{\an1}– Goûtez-la.
– Je te remercie.
144
00:10:03,160 --> 00:10:05,580
Bon courage pour la finale.
145
00:10:05,830 --> 00:10:06,750
Merci bien.
146
00:10:13,050 --> 00:10:15,260
Je devrais me reposer un peu.
147
00:10:21,180 --> 00:10:23,060
S’il reste assoupi, on évitera
148
00:10:23,180 --> 00:10:27,060
sa transformation et celle de James.
D’une pierre deux coups !
149
00:10:28,100 --> 00:10:29,940
Mirchetta sera sauve,
150
00:10:30,060 --> 00:10:33,270
et ma fin tragique
n’aura pas lieu !
151
00:10:33,480 --> 00:10:34,820
Sire Claude.
152
00:10:37,650 --> 00:10:38,610
Sire Claude,
153
00:10:38,780 --> 00:10:40,200
c’est l’heure.
154
00:10:41,570 --> 00:10:46,240
Séléna, je ne suis pas Claude,
aujourd’hui, mais un simple humain.
155
00:10:46,500 --> 00:10:47,750
Appelle-moi Clo.
156
00:10:47,910 --> 00:10:49,620
Je n’aime pas ça du tout.
157
00:10:49,790 --> 00:10:52,750
C’est bizarre…
Le somnifère n’a pas fonctionné ?
158
00:10:52,960 --> 00:10:57,840
Euh, dites… vous avez mangé
les biscuits que je vous ai offerts ?
159
00:10:58,010 --> 00:10:58,760
Oui.
160
00:10:58,970 --> 00:11:01,840
Et, euh…
comment vous sentez-vous ?
161
00:11:03,030 --> 00:11:04,100
Elle aurait utilisé…
162
00:11:08,810 --> 00:11:10,390
un aphrodisiaque ?
163
00:11:10,810 --> 00:11:13,230
C’est pour ça
qu’il ne s’est pas endormi ?
164
00:11:13,610 --> 00:11:14,690
En pleine forme.
165
00:11:14,820 --> 00:11:16,730
Ah… ah bon…
166
00:11:20,780 --> 00:11:24,660
Si on en arrive là,
je n’ai plus vraiment le choix.
167
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
{\an1}Walt et lui traquent
les démons pour l’Église.
Il maîtrise les arts
martiaux.
168
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
{\an7}m 17 189 l 265 190 266 209 225 237 225 249 209 266 212 290 220 297 272 296 272 338 16 340
169
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
{\an7}ACTEUR : CHIAKI KOBAYASHI
170
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
{\an1}Walt et lui traquent
les démons pour l’Église.
Il maîtrise les arts
martiaux.
171
00:11:33,920 --> 00:11:37,000
{\an1}– Qui d’autre est finaliste ?
– Auguste, apparemment.
172
00:11:38,210 --> 00:11:41,550
{\an1}– Il sera face au Roi-démon.
– Je me demande qui va gagner.
173
00:11:41,760 --> 00:11:43,300
Le Roi-démon, c’est sûr.
174
00:11:46,970 --> 00:11:48,560
Encore toi, le canard ?
175
00:11:49,060 --> 00:11:50,680
Qu’est-ce que tu veux ?
176
00:11:53,690 --> 00:11:56,690
Votre fiancée ne connaît pas ses manières.
177
00:11:53,690 --> 00:11:56,690
Votre fiancée ne connaît pas ses manières.
178
00:11:59,440 --> 00:12:02,450
Elle enchaîne les frères de la même famille.
179
00:11:59,440 --> 00:12:02,450
Elle enchaîne les frères de la même famille.
180
00:12:02,450 --> 00:12:03,950
Elle ne sait pas se tenir.
181
00:12:02,450 --> 00:12:03,950
Elle ne sait pas se tenir.
182
00:12:07,200 --> 00:12:09,700
C’est normal que Cédric l’ait jetée.
183
00:12:07,200 --> 00:12:09,700
C’est normal que Cédric l’ait jetée.
184
00:12:09,700 --> 00:12:11,200
Elle ne vaut rien.
185
00:12:09,700 --> 00:12:11,200
Elle ne vaut rien.
186
00:12:16,500 --> 00:12:18,170
Ça commence !
187
00:12:23,130 --> 00:12:24,430
Le Roi-démon contre…
188
00:12:24,630 --> 00:12:25,840
… un canard ?
189
00:12:27,100 --> 00:12:29,510
Je te voyais
comme un curieux personnage,
190
00:12:30,310 --> 00:12:31,680
mais tu es plus que ça.
191
00:12:31,980 --> 00:12:36,190
J’en ai trop fait !
Je voulais seulement l’énerver un peu…
192
00:12:36,610 --> 00:12:39,320
Tu as osé insulter ma fiancée.
193
00:12:39,940 --> 00:12:42,190
De simples excuses
ne suffiront pas.
194
00:12:44,400 --> 00:12:48,240
Ta poigne laisse à désirer.
Es-tu un homme ou une femme ?
195
00:12:48,740 --> 00:12:50,160
Qui es-tu exactement ?
196
00:12:52,080 --> 00:12:53,960
Bien, tu n’as pas à me le dire.
197
00:12:54,210 --> 00:12:57,080
Je le saurai
quand j’aurai détruit ce costume !
198
00:13:02,460 --> 00:13:03,920
Voilà, parfait !
199
00:13:04,260 --> 00:13:07,010
Je vais lui faire détruire
toutes ces bougies !
200
00:13:08,090 --> 00:13:09,140
Red !
201
00:13:09,850 --> 00:13:11,140
Rien de cassé ?
202
00:13:14,390 --> 00:13:16,940
C’est un spectacle
pour introduire la finale ?
203
00:13:17,060 --> 00:13:18,150
Trop fort !
204
00:13:18,560 --> 00:13:22,150
Trois contre un ?
Et tous déguisés en canard…
205
00:13:32,660 --> 00:13:34,870
Ailey, ils vont l’allumer.
206
00:13:36,120 --> 00:13:37,540
Tu as baissé ta garde !
207
00:13:46,550 --> 00:13:48,090
Quel est ton but ?
208
00:13:48,470 --> 00:13:50,890
Tu as insulté Aileen
pour me provoquer ?
209
00:13:53,380 --> 00:13:54,390
Que se passe-t-il ?
210
00:13:54,720 --> 00:13:56,480
Auguste ! Aide-nous !
211
00:13:56,640 --> 00:13:58,900
Comment ?
Tu veux que je fasse quoi ?
212
00:13:59,150 --> 00:14:00,430
Insulte Aileen !
213
00:14:00,590 --> 00:14:02,980
Dis qu’elle est moche,
je sais pas !
214
00:14:03,530 --> 00:14:05,990
Elle est moche, oui,
mais ça se dit pas !
215
00:14:14,910 --> 00:14:16,250
Mince, on est mal !
216
00:14:27,470 --> 00:14:29,260
Ouf ! On a réussi !
217
00:14:30,680 --> 00:14:31,800
Par contre…
218
00:14:46,990 --> 00:14:48,740
Hé ! T’es pas blessé ?
219
00:14:57,500 --> 00:14:58,960
Vous pouvez m’expliquer ?
220
00:14:59,120 --> 00:15:01,630
C’est juste un interlude
avant la finale…
221
00:15:01,790 --> 00:15:04,670
On voulait montrer
la force du groupe de sécurité.
222
00:15:04,920 --> 00:15:06,880
Toutes nos excuses, proviseur.
223
00:15:07,510 --> 00:15:11,380
Vous osez insulter ma fiancée
pour un interlude ?
224
00:15:13,180 --> 00:15:17,020
Surtout toi, le canard au foulard rouge.
Tu as dépassé les bornes.
225
00:15:17,220 --> 00:15:19,180
Je t’aurais découpé
avec plaisir.
226
00:15:19,680 --> 00:15:23,650
Vous pourriez retirer vos masques,
quand vous présentez vos excuses.
227
00:15:24,310 --> 00:15:25,570
Vous avez raison.
228
00:15:31,780 --> 00:15:34,700
Mince !
C’est pas bon du tout, ça !
229
00:15:34,870 --> 00:15:38,500
Je peux savoir ce que vous faites,
au juste ?
230
00:15:38,660 --> 00:15:41,040
Keith, tu es déjà de retour ?
231
00:15:41,410 --> 00:15:42,920
Bien le bonjour…
232
00:15:43,080 --> 00:15:45,590
J’ai ouï dire
qu’un certain roi s’amusait,
233
00:15:45,750 --> 00:15:48,670
alors j’ai volé jusqu’ici
sans attendre.
234
00:15:48,880 --> 00:15:52,630
Sire, j’ai fini
tout ce que vous m’aviez demandé.
235
00:15:52,880 --> 00:15:54,550
Que s’est-il passé ici ?
236
00:15:54,720 --> 00:15:57,510
C’est vous qui avez mis tout ce bazar.
Avouez !
237
00:15:57,810 --> 00:16:00,390
C’est bien moi,
mais ce n’est pas ma faute.
238
00:16:00,560 --> 00:16:02,890
Vous pensez vous en tirer
comme ça ?
239
00:16:03,020 --> 00:16:06,310
Ne t’emporte pas.
J’ai quelque chose pour toi…
240
00:16:06,520 --> 00:16:09,400
Les membres de l’Église, juste là.
241
00:16:11,860 --> 00:16:14,200
Ils ont trafiqué ces bougies.
242
00:16:14,570 --> 00:16:15,910
On les embarque.
243
00:16:18,490 --> 00:16:22,160
Il savait, pour le parfum démoniaque ?
Depuis quand ?
244
00:16:24,040 --> 00:16:27,090
Je vous prie d’excuser notre roi
pour son comportement.
245
00:16:27,290 --> 00:16:31,920
Je ferai en sorte
qu’il ne se montre plus à ce festival.
246
00:16:32,550 --> 00:16:34,930
Mais alors, pour la finale…
247
00:16:36,720 --> 00:16:38,010
Tu as gagné.
248
00:16:38,470 --> 00:16:40,770
J’aurais perdu,
avec ma main gauche.
249
00:16:40,930 --> 00:16:43,100
Par conséquent,
la victoire te revient.
250
00:16:43,310 --> 00:16:44,940
Je suis le vainqueur ?
251
00:16:45,560 --> 00:16:47,480
Nous nous affronterons à nouveau…
252
00:16:48,690 --> 00:16:49,940
en tant qu’amis.
253
00:16:51,150 --> 00:16:52,110
Avec plaisir.
254
00:16:56,700 --> 00:16:57,570
De la magie !
255
00:16:57,700 --> 00:17:00,080
{\an1}– J’en avais jamais vu !
– Incroyable !
256
00:17:00,790 --> 00:17:02,000
Je vous dis au revoir.
257
00:17:02,160 --> 00:17:05,250
Quant à toi,
je te démasquerai tôt ou tard.
258
00:17:13,420 --> 00:17:17,140
{\an8}Et c’est ainsi que s’acheva
le premier jour du festival.
259
00:17:18,010 --> 00:17:20,260
L’Église fait profil bas, à présent,
260
00:17:20,560 --> 00:17:22,270
mais on ne sait toujours pas
261
00:17:22,310 --> 00:17:25,270
{\an7}DEUXIÈME JOUR DU FESTIVAL
262
00:17:22,310 --> 00:17:25,270
{\an7}DEUXIÈME JOUR DU FESTIVAL
263
00:17:22,310 --> 00:17:25,270
{\an7}DEUXIÈME JOUR DU FESTIVAL
264
00:17:22,430 --> 00:17:25,270
{\an8}qui est Astalt
et où se trouve le reste du parfum.
265
00:17:25,940 --> 00:17:28,190
Du parfum
dans le prix du concours ?
266
00:17:28,310 --> 00:17:29,110
Oui.
267
00:17:29,270 --> 00:17:33,400
À la capitale, Jasper, un journaliste,
a reçu des infos à ce sujet.
268
00:17:34,030 --> 00:17:38,070
Votre organisation secrète
a des contacts dans la presse ?
269
00:17:38,240 --> 00:17:39,530
C’est impressionnant.
270
00:17:40,030 --> 00:17:42,990
Le concours de Miss
constitue donc un risque aussi…
271
00:17:43,160 --> 00:17:45,330
On doit vite vérifier le prix.
272
00:17:45,500 --> 00:17:47,460
Il est surveillé, on ne peut pas.
273
00:17:48,000 --> 00:17:50,790
Le concours est organisé
par les parents d’élèves.
274
00:17:51,040 --> 00:17:53,300
Mais alors,
comment on peut faire ?
275
00:17:55,220 --> 00:17:56,300
Eh bien,
276
00:17:56,670 --> 00:17:58,840
pourquoi je ne concourrais pas ?
277
00:17:59,220 --> 00:18:03,060
Il me suffira de gagner
pour poser mes mains sur le prix.
278
00:18:03,180 --> 00:18:05,430
{\an1}– Bonne idée !
– Tu es sûre de toi ?
279
00:18:05,980 --> 00:18:08,560
Tu tomberas pas
dès que tu seras sur scène ?
280
00:18:08,810 --> 00:18:10,150
J’y arriverai !
281
00:18:10,440 --> 00:18:13,230
Apparemment,
Rachel est la digne rivale de Séléna.
282
00:18:13,360 --> 00:18:14,490
J’ai confiance.
283
00:18:14,690 --> 00:18:16,400
C’est Ailey qui a dit ça, non ?
284
00:18:16,820 --> 00:18:19,320
{\an1}– Je n’y vois pas d’objection.
– Moi non plus.
285
00:18:20,490 --> 00:18:22,830
Bon, eh bien, c’est décidé.
286
00:18:23,160 --> 00:18:25,620
Dans ce cas,
je vais vite préparer une robe…
287
00:18:26,250 --> 00:18:29,710
Mince, j’oubliais
que je les avais toutes vendues.
288
00:18:30,080 --> 00:18:32,790
Ne t’en fais pas,
on a encore un peu de temps.
289
00:18:33,090 --> 00:18:34,840
Va en acheter une avec Isaac.
290
00:18:35,000 --> 00:18:37,260
Quoi ? Pourquoi moi ?
291
00:18:37,590 --> 00:18:38,840
S’il te plaît.
292
00:18:39,010 --> 00:18:41,390
Bon, d’accord. Allons-y.
293
00:18:44,310 --> 00:18:45,100
Rachel.
294
00:18:45,810 --> 00:18:47,600
A… attends, s’il te plaît !
295
00:18:51,860 --> 00:18:54,860
Du parfum démoniaque
comme prix du concours de Miss…
296
00:18:55,280 --> 00:18:57,860
Ce n’était pas dans le jeu, ça.
297
00:19:01,410 --> 00:19:04,280
Me revoilà. Pardon pour l’attente.
298
00:19:05,290 --> 00:19:08,410
Isaac a dit
qu’une couleur vive m’irait bien.
299
00:19:08,540 --> 00:19:10,790
Il a raison, ça te va à ravir.
300
00:19:12,500 --> 00:19:14,630
Je vais tout donner,
je te le promets.
301
00:19:15,130 --> 00:19:18,880
Je suis très sociable
et je maîtrise les bonnes manières.
302
00:19:19,380 --> 00:19:22,050
Je vais laisser Isaac sans voix.
303
00:19:22,180 --> 00:19:24,270
Si tu remportes le concours,
304
00:19:24,590 --> 00:19:26,810
tu feras de lui
ton partenaire de danse ?
305
00:19:31,020 --> 00:19:32,690
Pourquoi Isaac, au juste ?
306
00:19:34,360 --> 00:19:36,400
Lorsque j’ai rompu
mes fiançailles,
307
00:19:36,650 --> 00:19:40,780
mes parents étaient contre,
et mon fiancé s’est énervé.
308
00:19:40,990 --> 00:19:44,820
Alors, à force d’entendre des reproches,
j’ai commencé à douter.
309
00:19:45,410 --> 00:19:48,700
Isaac a su me rassurer
en me disant une chose toute simple.
310
00:19:49,580 --> 00:19:50,960
Bravo, tu as réussi.
311
00:19:54,830 --> 00:19:58,090
Ces mots m’ont donné
beaucoup de force,
312
00:19:58,460 --> 00:20:01,170
et je saurai en faire bon usage.
313
00:20:01,510 --> 00:20:03,130
Je gagnerai contre Séléna.
314
00:20:03,380 --> 00:20:06,300
Elle me rappelle moi
quand je suis allée à ce bal.
315
00:20:07,140 --> 00:20:10,890
Tiens, Rachel… Tu t’es inscrite
au concours de Miss Shirayuri ?
316
00:20:11,180 --> 00:20:13,480
Oui, j’ai changé d’avis.
317
00:20:13,690 --> 00:20:16,360
Je vois.
Bonne chance à nous deux, alors.
318
00:20:19,320 --> 00:20:22,780
Ta robe est magnifique.
Je peux la voir de plus près ?
319
00:20:25,570 --> 00:20:26,620
Rachel !
320
00:20:28,160 --> 00:20:29,830
Je vais bien…
321
00:20:30,620 --> 00:20:32,960
Oh non, ma robe !
322
00:20:34,290 --> 00:20:36,710
Quoi ? Séléna est tombée ?
323
00:20:36,920 --> 00:20:38,290
Sa robe s’est déchirée.
324
00:20:38,420 --> 00:20:39,880
Juste avant le concours ?
325
00:20:40,050 --> 00:20:42,090
Tu crois que Rachel l’a fait exprès ?
326
00:20:42,260 --> 00:20:43,170
Hé !
327
00:20:43,420 --> 00:20:44,470
Ailey…
328
00:20:44,680 --> 00:20:45,720
Rachel…
329
00:20:47,970 --> 00:20:51,470
Rachel, ne t’en fais pas.
Ce n’était qu’un accident.
330
00:20:51,680 --> 00:20:54,100
Je suis sûre
que je peux rattraper la robe.
331
00:20:55,060 --> 00:20:56,480
Sale garce !
332
00:20:56,850 --> 00:21:01,110
Tu as osé t’en prendre à mon amie.
Je ne laisserai pas passer ça !
333
00:21:02,150 --> 00:21:04,570
Bon courage pour le concours.
334
00:21:05,700 --> 00:21:07,620
Hé ! Qu’est-ce qui s’est passé ?
335
00:21:08,410 --> 00:21:09,120
Ça va ?
336
00:21:10,490 --> 00:21:12,200
Tout va bien, oui. J’ai…
337
00:21:12,750 --> 00:21:16,040
Tu trembles.
Tu pourras pas danser dans cet état.
338
00:21:16,290 --> 00:21:18,500
Mais si ! Je t’assure que ça va !
339
00:21:20,880 --> 00:21:22,760
Laisse tomber le concours.
340
00:21:23,550 --> 00:21:24,550
Mais…
341
00:21:28,300 --> 00:21:29,260
Rachel,
342
00:21:29,470 --> 00:21:32,270
tu accepterais
de me prêter ta robe ?
343
00:21:45,950 --> 00:21:47,110
Il est sérieux ?
344
00:21:47,240 --> 00:21:49,570
Ailey manque pas de cran.
345
00:21:49,780 --> 00:21:52,120
Qui sait ? Ça lui ira peut-être.
346
00:21:57,710 --> 00:21:58,790
Je rêve ?
347
00:22:06,670 --> 00:22:09,430
Bien le bonjour, les garçons.
348
00:23:29,220 --> 00:23:33,470
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stephanie Noardo
349
00:23:29,220 --> 00:23:33,470
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stephanie Noardo
350
00:23:34,720 --> 00:23:38,720
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
351
00:23:34,720 --> 00:23:38,720
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre