1 00:00:06,190 --> 00:00:07,900 Qui es-tu réellement ? 2 00:00:08,150 --> 00:00:10,990 Eh bien, je viens de te l’expliquer. 3 00:00:11,190 --> 00:00:13,030 Laisse-moi reformuler. 4 00:00:13,280 --> 00:00:16,870 Dis-moi… tu m’as vu sous ma vraie forme, pas vrai ? 5 00:00:48,730 --> 00:00:52,610 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 6 00:01:54,170 --> 00:01:57,970 {\an7}LA VILAINE RAFLE TOUT 7 00:01:54,170 --> 00:01:57,970 {\an7}LA VILAINE RAFLE TOUT 8 00:01:56,010 --> 00:01:58,260 Réponds-moi, si tu tiens à la vie. 9 00:02:00,340 --> 00:02:04,270 Tu refuses de parler ? Et tu voudrais que je t’aide… 10 00:02:04,640 --> 00:02:06,520 Qu’est-ce que tu attends de moi ? 11 00:02:06,980 --> 00:02:08,520 Bien, je vais t’expliquer. 12 00:02:08,850 --> 00:02:10,230 Viens là, Ruban. 13 00:02:15,730 --> 00:02:18,030 Arrête-le ! Hé ! 14 00:02:18,360 --> 00:02:20,240 Je veux te protéger. 15 00:02:20,360 --> 00:02:22,200 Me protéger ? Moi ? 16 00:02:23,450 --> 00:02:26,330 Comme tu le vois, je peux invoquer des démons. 17 00:02:26,950 --> 00:02:29,420 On peut donc dire que je ne me range pas 18 00:02:29,580 --> 00:02:31,750 du côté de l’Église qui te poursuit. 19 00:02:34,300 --> 00:02:36,670 Mon but est de trouver Astalt. 20 00:02:36,880 --> 00:02:39,510 D’ailleurs, tu le connais aussi, non ? 21 00:02:42,180 --> 00:02:44,260 Astalt est mon nom. 22 00:02:45,640 --> 00:02:47,270 Je suis à moitié démon. 23 00:02:47,430 --> 00:02:49,440 Personne ici n’est au courant. 24 00:02:49,810 --> 00:02:52,020 Je le cache même aux membres du BDE. 25 00:02:52,940 --> 00:02:56,320 C’est mon père qui m’a donné ce nom de démon, 26 00:02:57,120 --> 00:02:59,280 mais je l’ai abandonné il y a longtemps. 27 00:02:59,740 --> 00:03:03,160 C’était aussi comme ça, dans le jeu ? 28 00:03:03,570 --> 00:03:07,950 Alors pourquoi celui qui nous menace se fait appeler Astalt, selon toi ? 29 00:03:08,120 --> 00:03:09,290 Bonne question. 30 00:03:09,540 --> 00:03:13,170 Peut-être qu’il veut me faire passer pour le coupable. 31 00:03:15,130 --> 00:03:17,550 Allez, renvoie ce démon d’où il vient. 32 00:03:18,210 --> 00:03:20,760 Il ne faut surtout pas qu’on le voie. 33 00:03:22,010 --> 00:03:25,100 Et toi, ne me colle pas comme ça. 34 00:03:25,510 --> 00:03:27,930 Je ne suis pas ton ami. 35 00:03:34,520 --> 00:03:38,070 Tu sais, James, tu ressembles à la personne que j’aime. 36 00:03:38,730 --> 00:03:39,570 Pardon ? 37 00:03:39,940 --> 00:03:43,820 En tout cas, tu peux compter sur moi. Laisse-moi t’aider ! 38 00:03:43,990 --> 00:03:46,240 Et ne dis rien au proviseur. 39 00:03:46,370 --> 00:03:47,200 Je refuse. 40 00:03:48,370 --> 00:03:49,580 Viens à moi, Ruban. 41 00:03:49,910 --> 00:03:53,830 D’accord, ça va ! L’utilise pas comme ça. C’est fourbe. 42 00:03:56,040 --> 00:03:58,000 Et les démons qui étaient en ville ? 43 00:03:58,170 --> 00:04:00,210 On a fini de les faire évacuer. 44 00:04:00,670 --> 00:04:01,470 Très bien. 45 00:04:01,630 --> 00:04:05,840 Gardez à distance ceux qui risquent d’être ralliés par Astalt. 46 00:04:06,100 --> 00:04:10,020 Je me joindrai à Belzebuth pour faire des rondes dès demain. 47 00:04:10,430 --> 00:04:13,230 Vous devriez rester ici, Sire. 48 00:04:13,390 --> 00:04:14,770 Je comprends bien, 49 00:04:15,190 --> 00:04:18,070 mais je n’ai pas l’habitude de manquer de liberté. 50 00:04:18,570 --> 00:04:19,900 Ça me pèse. 51 00:04:20,940 --> 00:04:24,490 Vous ne comptez tout de même pas aller vous amuser au festival ? 52 00:04:25,490 --> 00:04:27,990 J’espérais m’y faire des amis. 53 00:04:29,700 --> 00:04:33,370 Jusqu’à présent, je n’ai jamais eu le moindre ami. 54 00:04:35,830 --> 00:04:38,130 Dans ce cas, nous vous aiderons. 55 00:04:38,290 --> 00:04:39,500 Absolument. 56 00:04:39,750 --> 00:04:41,760 Commençons par les salutations. 57 00:04:41,980 --> 00:04:45,300 Ou pas ! Vous êtes ici en qualité de remplaçant du proviseur ! 58 00:04:45,630 --> 00:04:47,760 J’en suis bien conscient. 59 00:04:47,970 --> 00:04:50,510 Souffrez-vous de votre condition de Roi-démon ? 60 00:04:50,760 --> 00:04:53,640 Tout ce que je veux, c’est me faire des amis. 61 00:04:53,770 --> 00:04:56,350 Keith, notre roi a besoin de nous. 62 00:04:56,650 --> 00:04:58,520 Préparez des amis pour lui. 63 00:04:58,860 --> 00:05:02,150 Je ne pense que l’on puisse « préparer » des amis. 64 00:05:02,320 --> 00:05:05,490 Je sais ! Aileen fréquente la haute société. 65 00:05:06,200 --> 00:05:08,410 Je devrais lui demander conseil. 66 00:05:08,660 --> 00:05:11,580 Grâce à elle, je pourrai facilement profiter 67 00:05:11,740 --> 00:05:14,160 des joies de la vie humaine. 68 00:05:14,290 --> 00:05:18,290 Écoutez-moi ! On est dans une école, pas dans la haute société ! 69 00:05:18,670 --> 00:05:22,670 Votre position est loin d’être idéale. Attendez une autre occasion ! 70 00:05:22,840 --> 00:05:23,670 Oui, mais… 71 00:05:24,090 --> 00:05:26,680 Si vous partez batifoler pendant qu’on s’active, 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,680 je vais vraiment m’énerver… Vous comprenez ? 73 00:05:39,730 --> 00:05:41,690 {\an7}PREMIER JOUR DU FESTIVAL 74 00:05:39,730 --> 00:05:41,690 {\an7}PREMIER JOUR DU FESTIVAL 75 00:05:39,730 --> 00:05:41,690 {\an7}PREMIER JOUR DU FESTIVAL 76 00:05:44,570 --> 00:05:45,610 Groupe de sécurité. 77 00:05:46,150 --> 00:05:48,030 On confisque cette pipe. 78 00:05:48,200 --> 00:05:50,120 C’est le festival, lâchez-moi. 79 00:05:50,280 --> 00:05:51,740 Donne-la-nous, et vite. 80 00:05:57,410 --> 00:05:59,080 Pas de parfum démoniaque. 81 00:05:59,290 --> 00:06:02,040 Mettons-la de côté et continuons, Ja… Blue. 82 00:06:02,210 --> 00:06:04,840 Pourquoi je dois subir cette humiliation ? 83 00:06:05,800 --> 00:06:08,510 Claude s’est posé des questions sur ce costume. 84 00:06:08,680 --> 00:06:10,840 Il fallait que je brouille les pistes. 85 00:06:13,060 --> 00:06:14,520 Red, Blue ! 86 00:06:14,770 --> 00:06:19,520 Augu… Pink. Tu n’es pas pressé ? Les inscriptions ont commencé. 87 00:06:19,650 --> 00:06:22,940 Hein ? Il est déjà si tard ? Je dois y aller. 88 00:06:25,530 --> 00:06:28,530 Les participants vont être nombreux. 89 00:06:29,070 --> 00:06:30,860 Auguste va s’en tirer ? 90 00:06:31,030 --> 00:06:33,330 Je suis sûr qu’il peut gagner. 91 00:06:33,490 --> 00:06:37,040 J’arrive à temps. Les inscriptions sont toujours en cours. 92 00:06:39,160 --> 00:06:40,000 Le Roi-démon ? 93 00:06:40,120 --> 00:06:42,040 Si… Sire Claude ? 94 00:06:42,840 --> 00:06:44,170 Il y a plus de canards… 95 00:06:44,290 --> 00:06:47,630 Me revoilà ! Hein ? M. le proviseur ? 96 00:06:47,920 --> 00:06:49,130 Ce n’est pas moi. 97 00:06:49,260 --> 00:06:50,930 Alors… Roi-démon ? 98 00:06:51,090 --> 00:06:54,350 Je suis déguisé en Roi-démon, mais ce n’est pas moi. 99 00:06:54,600 --> 00:06:57,060 Je ne suis qu’un simple voyageur. 100 00:06:58,480 --> 00:07:01,060 C’est une stratégie pour nous protéger ? 101 00:07:01,230 --> 00:07:04,900 Très bonne idée. C’est ce que je dirai à Keith. 102 00:07:05,360 --> 00:07:06,570 Exactement. 103 00:07:07,230 --> 00:07:08,820 Vous n’êtes pas crédible ! 104 00:07:09,030 --> 00:07:11,570 Il a l’air de bien profiter du festival. 105 00:07:11,780 --> 00:07:15,830 Au fait, pourriez-vous m’indiquer comment m’inscrire au concours ? 106 00:07:15,990 --> 00:07:18,660 Bien sûr ! Ça tombe bien, je viens de le faire. 107 00:07:18,870 --> 00:07:21,040 Et je connais aussi un stand délicieux. 108 00:07:21,210 --> 00:07:24,330 Faites vite, pour les inscriptions. Elles ferment bientôt. 109 00:07:25,250 --> 00:07:27,670 Il aime se faire chouchouter ? 110 00:07:27,840 --> 00:07:30,380 Et peu importe par qui ? 111 00:07:31,680 --> 00:07:34,090 Il me fixe du regard ! L’angoisse ! 112 00:07:34,390 --> 00:07:38,220 Toi… tu es le canard qui est venu me faire signer un papier. 113 00:07:47,900 --> 00:07:52,110 Je ne sais pas pourquoi, mais tu m’intrigues. 114 00:07:52,530 --> 00:07:56,620 Quelle approche agressive ! Et quelle expression indécente ! 115 00:07:57,910 --> 00:07:59,370 Pourquoi tu me fuis ? 116 00:08:02,580 --> 00:08:05,380 Euh… dites, les inscriptions vont bientôt fermer. 117 00:08:05,540 --> 00:08:07,710 Ah, c’est vrai. 118 00:08:16,760 --> 00:08:21,680 Malgré tout, je suis contente de voir qu’il s’amuse bien. 119 00:08:22,600 --> 00:08:25,520 J’aurais aimé participer au festival avec lui. 120 00:08:25,810 --> 00:08:27,230 Red, on a une urgence ! 121 00:08:30,320 --> 00:08:34,860 L’Église veut à tout prix réveiller les démons qui se cachent dans l’école. 122 00:08:35,240 --> 00:08:39,410 Ils ont préparé du parfum démoniaque dans l’arène. 123 00:08:40,660 --> 00:08:44,290 Ils ont installé des bougies aux quatre coins du terrain. 124 00:08:44,670 --> 00:08:48,210 Si on les allume, le parfum se répandra en un éclair, 125 00:08:48,420 --> 00:08:51,340 mais si on se fait prendre en train de les enlever, 126 00:08:51,510 --> 00:08:55,050 on sera considérés comme des traîtres et assassinés. 127 00:08:56,180 --> 00:08:59,050 Le proviseur compte participer au concours. 128 00:08:59,600 --> 00:09:04,230 Si par malheur il respire le parfum, il se transformera en dragon, et là… 129 00:09:06,350 --> 00:09:10,650 Ce n’est pas seulement l’académie, mais toute la ville, qui sera en danger. 130 00:09:11,820 --> 00:09:15,650 Dépêchons-nous. Il ne doit pas participer au concours. 131 00:09:15,950 --> 00:09:17,160 À ce qu’il paraît, 132 00:09:17,360 --> 00:09:21,080 il aurait passé les qualifications en utilisant sa main gauche. 133 00:09:21,490 --> 00:09:24,750 S’il se bride lui-même, il pourrait bien perdre. 134 00:09:25,000 --> 00:09:27,870 Impossible qu’il soit éliminé, tu m’entends ? 135 00:09:28,000 --> 00:09:29,380 Fais preuve de logique. 136 00:09:29,790 --> 00:09:31,170 T’es complètement gaga. 137 00:09:31,420 --> 00:09:34,130 Dans ce cas, j’ai une autre solution. 138 00:09:34,420 --> 00:09:35,420 Vraiment ? 139 00:09:37,760 --> 00:09:40,220 C’est un somnifère mis au point par Luke. 140 00:09:40,430 --> 00:09:43,770 Il est même efficace sur les dragons, d’après lui. 141 00:09:43,970 --> 00:09:47,140 Il suffirait de l’endormir un petit moment. 142 00:09:52,570 --> 00:09:55,900 L’eau du puits de l’académie est vraiment délicieuse. 143 00:09:56,070 --> 00:09:58,740 {\an1}– Goûtez-la. – Je te remercie. 144 00:10:03,160 --> 00:10:05,580 Bon courage pour la finale. 145 00:10:05,830 --> 00:10:06,750 Merci bien. 146 00:10:13,050 --> 00:10:15,260 Je devrais me reposer un peu. 147 00:10:21,180 --> 00:10:23,060 S’il reste assoupi, on évitera 148 00:10:23,180 --> 00:10:27,060 sa transformation et celle de James. D’une pierre deux coups ! 149 00:10:28,100 --> 00:10:29,940 Mirchetta sera sauve, 150 00:10:30,060 --> 00:10:33,270 et ma fin tragique n’aura pas lieu ! 151 00:10:33,480 --> 00:10:34,820 Sire Claude. 152 00:10:37,650 --> 00:10:38,610 Sire Claude, 153 00:10:38,780 --> 00:10:40,200 c’est l’heure. 154 00:10:41,570 --> 00:10:46,240 Séléna, je ne suis pas Claude, aujourd’hui, mais un simple humain. 155 00:10:46,500 --> 00:10:47,750 Appelle-moi Clo. 156 00:10:47,910 --> 00:10:49,620 Je n’aime pas ça du tout. 157 00:10:49,790 --> 00:10:52,750 C’est bizarre… Le somnifère n’a pas fonctionné ? 158 00:10:52,960 --> 00:10:57,840 Euh, dites… vous avez mangé les biscuits que je vous ai offerts ? 159 00:10:58,010 --> 00:10:58,760 Oui. 160 00:10:58,970 --> 00:11:01,840 Et, euh… comment vous sentez-vous ? 161 00:11:03,030 --> 00:11:04,100 Elle aurait utilisé… 162 00:11:08,810 --> 00:11:10,390 un aphrodisiaque ? 163 00:11:10,810 --> 00:11:13,230 C’est pour ça qu’il ne s’est pas endormi ? 164 00:11:13,610 --> 00:11:14,690 En pleine forme. 165 00:11:14,820 --> 00:11:16,730 Ah… ah bon… 166 00:11:20,780 --> 00:11:24,660 Si on en arrive là, je n’ai plus vraiment le choix. 167 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 {\an1}Walt et lui traquent les démons pour l’Église. Il maîtrise les arts martiaux. 168 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 {\an7}m 17 189 l 265 190 266 209 225 237 225 249 209 266 212 290 220 297 272 296 272 338 16 340 169 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 {\an7}ACTEUR : CHIAKI KOBAYASHI 170 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 {\an1}Walt et lui traquent les démons pour l’Église. Il maîtrise les arts martiaux. 171 00:11:33,920 --> 00:11:37,000 {\an1}– Qui d’autre est finaliste ? – Auguste, apparemment. 172 00:11:38,210 --> 00:11:41,550 {\an1}– Il sera face au Roi-démon. – Je me demande qui va gagner. 173 00:11:41,760 --> 00:11:43,300 Le Roi-démon, c’est sûr. 174 00:11:46,970 --> 00:11:48,560 Encore toi, le canard ? 175 00:11:49,060 --> 00:11:50,680 Qu’est-ce que tu veux ? 176 00:11:53,690 --> 00:11:56,690 Votre fiancée ne connaît pas ses manières. 177 00:11:53,690 --> 00:11:56,690 Votre fiancée ne connaît pas ses manières. 178 00:11:59,440 --> 00:12:02,450 Elle enchaîne les frères de la même famille. 179 00:11:59,440 --> 00:12:02,450 Elle enchaîne les frères de la même famille. 180 00:12:02,450 --> 00:12:03,950 Elle ne sait pas se tenir. 181 00:12:02,450 --> 00:12:03,950 Elle ne sait pas se tenir. 182 00:12:07,200 --> 00:12:09,700 C’est normal que Cédric l’ait jetée. 183 00:12:07,200 --> 00:12:09,700 C’est normal que Cédric l’ait jetée. 184 00:12:09,700 --> 00:12:11,200 Elle ne vaut rien. 185 00:12:09,700 --> 00:12:11,200 Elle ne vaut rien. 186 00:12:16,500 --> 00:12:18,170 Ça commence ! 187 00:12:23,130 --> 00:12:24,430 Le Roi-démon contre… 188 00:12:24,630 --> 00:12:25,840 … un canard ? 189 00:12:27,100 --> 00:12:29,510 Je te voyais comme un curieux personnage, 190 00:12:30,310 --> 00:12:31,680 mais tu es plus que ça. 191 00:12:31,980 --> 00:12:36,190 J’en ai trop fait ! Je voulais seulement l’énerver un peu… 192 00:12:36,610 --> 00:12:39,320 Tu as osé insulter ma fiancée. 193 00:12:39,940 --> 00:12:42,190 De simples excuses ne suffiront pas. 194 00:12:44,400 --> 00:12:48,240 Ta poigne laisse à désirer. Es-tu un homme ou une femme ? 195 00:12:48,740 --> 00:12:50,160 Qui es-tu exactement ? 196 00:12:52,080 --> 00:12:53,960 Bien, tu n’as pas à me le dire. 197 00:12:54,210 --> 00:12:57,080 Je le saurai quand j’aurai détruit ce costume ! 198 00:13:02,460 --> 00:13:03,920 Voilà, parfait ! 199 00:13:04,260 --> 00:13:07,010 Je vais lui faire détruire toutes ces bougies ! 200 00:13:08,090 --> 00:13:09,140 Red ! 201 00:13:09,850 --> 00:13:11,140 Rien de cassé ? 202 00:13:14,390 --> 00:13:16,940 C’est un spectacle pour introduire la finale ? 203 00:13:17,060 --> 00:13:18,150 Trop fort ! 204 00:13:18,560 --> 00:13:22,150 Trois contre un ? Et tous déguisés en canard… 205 00:13:32,660 --> 00:13:34,870 Ailey, ils vont l’allumer. 206 00:13:36,120 --> 00:13:37,540 Tu as baissé ta garde ! 207 00:13:46,550 --> 00:13:48,090 Quel est ton but ? 208 00:13:48,470 --> 00:13:50,890 Tu as insulté Aileen pour me provoquer ? 209 00:13:53,380 --> 00:13:54,390 Que se passe-t-il ? 210 00:13:54,720 --> 00:13:56,480 Auguste ! Aide-nous ! 211 00:13:56,640 --> 00:13:58,900 Comment ? Tu veux que je fasse quoi ? 212 00:13:59,150 --> 00:14:00,430 Insulte Aileen ! 213 00:14:00,590 --> 00:14:02,980 Dis qu’elle est moche, je sais pas ! 214 00:14:03,530 --> 00:14:05,990 Elle est moche, oui, mais ça se dit pas ! 215 00:14:14,910 --> 00:14:16,250 Mince, on est mal ! 216 00:14:27,470 --> 00:14:29,260 Ouf ! On a réussi ! 217 00:14:30,680 --> 00:14:31,800 Par contre… 218 00:14:46,990 --> 00:14:48,740 Hé ! T’es pas blessé ? 219 00:14:57,500 --> 00:14:58,960 Vous pouvez m’expliquer ? 220 00:14:59,120 --> 00:15:01,630 C’est juste un interlude avant la finale… 221 00:15:01,790 --> 00:15:04,670 On voulait montrer la force du groupe de sécurité. 222 00:15:04,920 --> 00:15:06,880 Toutes nos excuses, proviseur. 223 00:15:07,510 --> 00:15:11,380 Vous osez insulter ma fiancée pour un interlude ? 224 00:15:13,180 --> 00:15:17,020 Surtout toi, le canard au foulard rouge. Tu as dépassé les bornes. 225 00:15:17,220 --> 00:15:19,180 Je t’aurais découpé avec plaisir. 226 00:15:19,680 --> 00:15:23,650 Vous pourriez retirer vos masques, quand vous présentez vos excuses. 227 00:15:24,310 --> 00:15:25,570 Vous avez raison. 228 00:15:31,780 --> 00:15:34,700 Mince ! C’est pas bon du tout, ça ! 229 00:15:34,870 --> 00:15:38,500 Je peux savoir ce que vous faites, au juste ? 230 00:15:38,660 --> 00:15:41,040 Keith, tu es déjà de retour ? 231 00:15:41,410 --> 00:15:42,920 Bien le bonjour… 232 00:15:43,080 --> 00:15:45,590 J’ai ouï dire qu’un certain roi s’amusait, 233 00:15:45,750 --> 00:15:48,670 alors j’ai volé jusqu’ici sans attendre. 234 00:15:48,880 --> 00:15:52,630 Sire, j’ai fini tout ce que vous m’aviez demandé. 235 00:15:52,880 --> 00:15:54,550 Que s’est-il passé ici ? 236 00:15:54,720 --> 00:15:57,510 C’est vous qui avez mis tout ce bazar. Avouez ! 237 00:15:57,810 --> 00:16:00,390 C’est bien moi, mais ce n’est pas ma faute. 238 00:16:00,560 --> 00:16:02,890 Vous pensez vous en tirer comme ça ? 239 00:16:03,020 --> 00:16:06,310 Ne t’emporte pas. J’ai quelque chose pour toi… 240 00:16:06,520 --> 00:16:09,400 Les membres de l’Église, juste là. 241 00:16:11,860 --> 00:16:14,200 Ils ont trafiqué ces bougies. 242 00:16:14,570 --> 00:16:15,910 On les embarque. 243 00:16:18,490 --> 00:16:22,160 Il savait, pour le parfum démoniaque ? Depuis quand ? 244 00:16:24,040 --> 00:16:27,090 Je vous prie d’excuser notre roi pour son comportement. 245 00:16:27,290 --> 00:16:31,920 Je ferai en sorte qu’il ne se montre plus à ce festival. 246 00:16:32,550 --> 00:16:34,930 Mais alors, pour la finale… 247 00:16:36,720 --> 00:16:38,010 Tu as gagné. 248 00:16:38,470 --> 00:16:40,770 J’aurais perdu, avec ma main gauche. 249 00:16:40,930 --> 00:16:43,100 Par conséquent, la victoire te revient. 250 00:16:43,310 --> 00:16:44,940 Je suis le vainqueur ? 251 00:16:45,560 --> 00:16:47,480 Nous nous affronterons à nouveau… 252 00:16:48,690 --> 00:16:49,940 en tant qu’amis. 253 00:16:51,150 --> 00:16:52,110 Avec plaisir. 254 00:16:56,700 --> 00:16:57,570 De la magie ! 255 00:16:57,700 --> 00:17:00,080 {\an1}– J’en avais jamais vu ! – Incroyable ! 256 00:17:00,790 --> 00:17:02,000 Je vous dis au revoir. 257 00:17:02,160 --> 00:17:05,250 Quant à toi, je te démasquerai tôt ou tard. 258 00:17:13,420 --> 00:17:17,140 {\an8}Et c’est ainsi que s’acheva le premier jour du festival. 259 00:17:18,010 --> 00:17:20,260 L’Église fait profil bas, à présent, 260 00:17:20,560 --> 00:17:22,270 mais on ne sait toujours pas 261 00:17:22,310 --> 00:17:25,270 {\an7}DEUXIÈME JOUR DU FESTIVAL 262 00:17:22,310 --> 00:17:25,270 {\an7}DEUXIÈME JOUR DU FESTIVAL 263 00:17:22,310 --> 00:17:25,270 {\an7}DEUXIÈME JOUR DU FESTIVAL 264 00:17:22,430 --> 00:17:25,270 {\an8}qui est Astalt et où se trouve le reste du parfum. 265 00:17:25,940 --> 00:17:28,190 Du parfum dans le prix du concours ? 266 00:17:28,310 --> 00:17:29,110 Oui. 267 00:17:29,270 --> 00:17:33,400 À la capitale, Jasper, un journaliste, a reçu des infos à ce sujet. 268 00:17:34,030 --> 00:17:38,070 Votre organisation secrète a des contacts dans la presse ? 269 00:17:38,240 --> 00:17:39,530 C’est impressionnant. 270 00:17:40,030 --> 00:17:42,990 Le concours de Miss constitue donc un risque aussi… 271 00:17:43,160 --> 00:17:45,330 On doit vite vérifier le prix. 272 00:17:45,500 --> 00:17:47,460 Il est surveillé, on ne peut pas. 273 00:17:48,000 --> 00:17:50,790 Le concours est organisé par les parents d’élèves. 274 00:17:51,040 --> 00:17:53,300 Mais alors, comment on peut faire ? 275 00:17:55,220 --> 00:17:56,300 Eh bien, 276 00:17:56,670 --> 00:17:58,840 pourquoi je ne concourrais pas ? 277 00:17:59,220 --> 00:18:03,060 Il me suffira de gagner pour poser mes mains sur le prix. 278 00:18:03,180 --> 00:18:05,430 {\an1}– Bonne idée ! – Tu es sûre de toi ? 279 00:18:05,980 --> 00:18:08,560 Tu tomberas pas dès que tu seras sur scène ? 280 00:18:08,810 --> 00:18:10,150 J’y arriverai ! 281 00:18:10,440 --> 00:18:13,230 Apparemment, Rachel est la digne rivale de Séléna. 282 00:18:13,360 --> 00:18:14,490 J’ai confiance. 283 00:18:14,690 --> 00:18:16,400 C’est Ailey qui a dit ça, non ? 284 00:18:16,820 --> 00:18:19,320 {\an1}– Je n’y vois pas d’objection. – Moi non plus. 285 00:18:20,490 --> 00:18:22,830 Bon, eh bien, c’est décidé. 286 00:18:23,160 --> 00:18:25,620 Dans ce cas, je vais vite préparer une robe… 287 00:18:26,250 --> 00:18:29,710 Mince, j’oubliais que je les avais toutes vendues. 288 00:18:30,080 --> 00:18:32,790 Ne t’en fais pas, on a encore un peu de temps. 289 00:18:33,090 --> 00:18:34,840 Va en acheter une avec Isaac. 290 00:18:35,000 --> 00:18:37,260 Quoi ? Pourquoi moi ? 291 00:18:37,590 --> 00:18:38,840 S’il te plaît. 292 00:18:39,010 --> 00:18:41,390 Bon, d’accord. Allons-y. 293 00:18:44,310 --> 00:18:45,100 Rachel. 294 00:18:45,810 --> 00:18:47,600 A… attends, s’il te plaît ! 295 00:18:51,860 --> 00:18:54,860 Du parfum démoniaque comme prix du concours de Miss… 296 00:18:55,280 --> 00:18:57,860 Ce n’était pas dans le jeu, ça. 297 00:19:01,410 --> 00:19:04,280 Me revoilà. Pardon pour l’attente. 298 00:19:05,290 --> 00:19:08,410 Isaac a dit qu’une couleur vive m’irait bien. 299 00:19:08,540 --> 00:19:10,790 Il a raison, ça te va à ravir. 300 00:19:12,500 --> 00:19:14,630 Je vais tout donner, je te le promets. 301 00:19:15,130 --> 00:19:18,880 Je suis très sociable et je maîtrise les bonnes manières. 302 00:19:19,380 --> 00:19:22,050 Je vais laisser Isaac sans voix. 303 00:19:22,180 --> 00:19:24,270 Si tu remportes le concours, 304 00:19:24,590 --> 00:19:26,810 tu feras de lui ton partenaire de danse ? 305 00:19:31,020 --> 00:19:32,690 Pourquoi Isaac, au juste ? 306 00:19:34,360 --> 00:19:36,400 Lorsque j’ai rompu mes fiançailles, 307 00:19:36,650 --> 00:19:40,780 mes parents étaient contre, et mon fiancé s’est énervé. 308 00:19:40,990 --> 00:19:44,820 Alors, à force d’entendre des reproches, j’ai commencé à douter. 309 00:19:45,410 --> 00:19:48,700 Isaac a su me rassurer en me disant une chose toute simple. 310 00:19:49,580 --> 00:19:50,960 Bravo, tu as réussi. 311 00:19:54,830 --> 00:19:58,090 Ces mots m’ont donné beaucoup de force, 312 00:19:58,460 --> 00:20:01,170 et je saurai en faire bon usage. 313 00:20:01,510 --> 00:20:03,130 Je gagnerai contre Séléna. 314 00:20:03,380 --> 00:20:06,300 Elle me rappelle moi quand je suis allée à ce bal. 315 00:20:07,140 --> 00:20:10,890 Tiens, Rachel… Tu t’es inscrite au concours de Miss Shirayuri ? 316 00:20:11,180 --> 00:20:13,480 Oui, j’ai changé d’avis. 317 00:20:13,690 --> 00:20:16,360 Je vois. Bonne chance à nous deux, alors. 318 00:20:19,320 --> 00:20:22,780 Ta robe est magnifique. Je peux la voir de plus près ? 319 00:20:25,570 --> 00:20:26,620 Rachel ! 320 00:20:28,160 --> 00:20:29,830 Je vais bien… 321 00:20:30,620 --> 00:20:32,960 Oh non, ma robe ! 322 00:20:34,290 --> 00:20:36,710 Quoi ? Séléna est tombée ? 323 00:20:36,920 --> 00:20:38,290 Sa robe s’est déchirée. 324 00:20:38,420 --> 00:20:39,880 Juste avant le concours ? 325 00:20:40,050 --> 00:20:42,090 Tu crois que Rachel l’a fait exprès ? 326 00:20:42,260 --> 00:20:43,170 Hé ! 327 00:20:43,420 --> 00:20:44,470 Ailey… 328 00:20:44,680 --> 00:20:45,720 Rachel… 329 00:20:47,970 --> 00:20:51,470 Rachel, ne t’en fais pas. Ce n’était qu’un accident. 330 00:20:51,680 --> 00:20:54,100 Je suis sûre que je peux rattraper la robe. 331 00:20:55,060 --> 00:20:56,480 Sale garce ! 332 00:20:56,850 --> 00:21:01,110 Tu as osé t’en prendre à mon amie. Je ne laisserai pas passer ça ! 333 00:21:02,150 --> 00:21:04,570 Bon courage pour le concours. 334 00:21:05,700 --> 00:21:07,620 Hé ! Qu’est-ce qui s’est passé ? 335 00:21:08,410 --> 00:21:09,120 Ça va ? 336 00:21:10,490 --> 00:21:12,200 Tout va bien, oui. J’ai… 337 00:21:12,750 --> 00:21:16,040 Tu trembles. Tu pourras pas danser dans cet état. 338 00:21:16,290 --> 00:21:18,500 Mais si ! Je t’assure que ça va ! 339 00:21:20,880 --> 00:21:22,760 Laisse tomber le concours. 340 00:21:23,550 --> 00:21:24,550 Mais… 341 00:21:28,300 --> 00:21:29,260 Rachel, 342 00:21:29,470 --> 00:21:32,270 tu accepterais de me prêter ta robe ? 343 00:21:45,950 --> 00:21:47,110 Il est sérieux ? 344 00:21:47,240 --> 00:21:49,570 Ailey manque pas de cran. 345 00:21:49,780 --> 00:21:52,120 Qui sait ? Ça lui ira peut-être. 346 00:21:57,710 --> 00:21:58,790 Je rêve ? 347 00:22:06,670 --> 00:22:09,430 Bien le bonjour, les garçons. 348 00:23:29,220 --> 00:23:33,470 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stephanie Noardo 349 00:23:29,220 --> 00:23:33,470 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stephanie Noardo 350 00:23:34,720 --> 00:23:38,720 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 351 00:23:34,720 --> 00:23:38,720 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre