1
00:00:05,980 --> 00:00:07,740
Chi sei?
2
00:00:07,740 --> 00:00:10,990
L'ho appena spiegato.
3
00:00:10,990 --> 00:00:13,140
Fammi riformulare meglio la domanda.
4
00:00:13,140 --> 00:00:16,860
Hai visto la mia vera forma,
non è così?
5
00:00:47,300 --> 00:00:52,630
I'm the Villainess,
6
00:00:47,300 --> 00:00:52,630
So I'm Taming the Final Boss
7
00:01:54,040 --> 00:01:57,990
La cattiva ruba la scena
8
00:01:54,040 --> 00:01:57,990
La cattiva ruba la scena
9
00:01:55,860 --> 00:01:58,260
{\an8}Rispondimi se non vuoi che ti uccida.
10
00:02:00,210 --> 00:02:01,740
Hai deciso di stare in silenzio?
11
00:02:01,740 --> 00:02:04,590
E vorresti davvero che ti aiutassi?
Ma non farmi ridere.
12
00:02:04,590 --> 00:02:06,350
Cosa hai intenzione di farmi fare?
13
00:02:06,850 --> 00:02:08,520
E va bene. Lasciami spiegare.
14
00:02:08,770 --> 00:02:10,180
Esci, Ribbon!
15
00:02:15,230 --> 00:02:17,970
Fallo smettere! Ehi!
16
00:02:18,280 --> 00:02:20,230
Voglio proteggerti.
17
00:02:20,230 --> 00:02:22,280
Proteggermi?
18
00:02:23,240 --> 00:02:26,350
Come puoi vedere,
posso evocare i demoni.
19
00:02:26,810 --> 00:02:31,740
Dovrebbe essere sufficiente per provare che
non faccio parte della chiesa che ti sta dando la caccia.
20
00:02:34,190 --> 00:02:39,510
Sto cercando Ashtarte.
Presidente, tu lo conosci, non è vero?
21
00:02:42,080 --> 00:02:44,260
Beh, sono io.
22
00:02:44,420 --> 00:02:45,510
Che?
23
00:02:45,510 --> 00:02:47,340
Sono un mezzo-demone.
24
00:02:47,340 --> 00:02:52,020
Non lo sa nessuno in questa accademia,
nemmeno gli altri membri del consiglio studentesco.
25
00:02:52,860 --> 00:02:56,380
A darmi il nome demoniaco Ashtarte
è stato mio padre.
26
00:02:57,090 --> 00:02:59,280
Ma ormai non mi faccio
chiamare così da molto tempo.
27
00:02:59,630 --> 00:03:02,920
Anche nel gioco
era questo il suo passato?
28
00:03:03,480 --> 00:03:08,080
Ma allora, perché qualcuno sta usando
il tuo nome per annunciare degli attacchi?
29
00:03:08,080 --> 00:03:09,470
Non ne ho idea.
30
00:03:09,470 --> 00:03:13,160
Probabilmente vogliono incastrarmi,
facendomi passare per il colpevole.
31
00:03:14,930 --> 00:03:17,470
Ehi, rimanda indietro questo demone.
32
00:03:18,070 --> 00:03:20,730
Sarebbe un problema,
se qualcuno lo vedesse.
33
00:03:21,900 --> 00:03:24,930
Non avvicinarti a me
con tanta noncuranza.
34
00:03:25,350 --> 00:03:27,920
Non sono uno di voi.
35
00:03:34,440 --> 00:03:38,070
Assomigli molto alla persona
che mi piace, presidente James.
36
00:03:38,620 --> 00:03:39,580
Cosa?
37
00:03:40,080 --> 00:03:43,860
Comunque, farò di tutto per proteggerti.
Perciò collabora, ti prego.
38
00:03:43,860 --> 00:03:46,390
Non segnalarmi al direttore.
39
00:03:46,390 --> 00:03:47,200
Mi rifiuto.
40
00:03:48,300 --> 00:03:50,040
Vieni fuori, Ribbon...
41
00:03:49,580 --> 00:03:51,040
E-E va bene!
42
00:03:51,040 --> 00:03:52,740
Però, non usare i demoni come scudo!
43
00:03:52,740 --> 00:03:53,830
È una cosa meschina!
44
00:03:55,910 --> 00:03:58,110
Che ne è dei demoni che ci sono in città?
45
00:03:58,110 --> 00:04:00,190
Hanno tutti lasciato la zona.
46
00:04:00,560 --> 00:04:05,840
Ottimo. Assicuratevi di tenere i demoni
facilmente influenzabili lontano da Ashtarte.
47
00:04:06,060 --> 00:04:10,260
Domani io e Belzebuth inizieremo
a pattugliare le zone circostanti.
48
00:04:10,260 --> 00:04:13,240
Voi fareste meglio
a rimanere qui, sommo Claude.
49
00:04:13,240 --> 00:04:18,060
Lo so. Però è proprio frustrante
che qui sia tutto così sconveniente.
50
00:04:18,510 --> 00:04:19,730
Inoltre...
51
00:04:20,720 --> 00:04:24,480
State pensando di partecipare
al festival scolastico, vero?
52
00:04:25,370 --> 00:04:27,790
Mi piacerebbe trovarmi degli amici.
53
00:04:27,990 --> 00:04:28,770
Eh?
54
00:04:29,570 --> 00:04:33,370
Non ne ho mai avuti finora.
55
00:04:35,750 --> 00:04:38,280
Farò qualsiasi cosa per voi,
mio Signore.
56
00:04:38,280 --> 00:04:41,880
Concordo. Per prima cosa
sarà meglio insegnarvi come si salutano le persone...
57
00:04:41,880 --> 00:04:45,290
Anzi, no! Sommo Claude, non siete qui
in veste di direttore dell'accademia?!
58
00:04:45,590 --> 00:04:47,760
Sì, però...
59
00:04:47,760 --> 00:04:50,510
Essere il Re Demone
è dura per voi, mio Signore?
60
00:04:50,740 --> 00:04:53,720
Voglio solo trovarmi qualche amico.
61
00:04:53,720 --> 00:04:56,490
Keith, il nostro Signore desidera
ardentemente degli amici.
62
00:04:56,490 --> 00:04:58,510
Preparali immediatamente.
63
00:04:58,800 --> 00:05:02,140
Non credo che gli amici
si possano preparare.
64
00:05:02,140 --> 00:05:05,510
Giusto! Aileen è molto brava a socializzare.
65
00:05:06,060 --> 00:05:08,570
Le chiederò qualche consiglio.
66
00:05:08,570 --> 00:05:14,160
Con lei dalla mia parte, non dovrò più rinunciare
a nessun aspetto della vita da essere umano.
67
00:05:14,160 --> 00:05:18,250
Come ho già detto,
questa è un'accademia non un circolo sociale!
68
00:05:18,590 --> 00:05:22,680
Dovete pensare alla vostra posizione,
perciò fate nuove amicizie in un altro momento!
69
00:05:22,880 --> 00:05:23,680
Ma io...
70
00:05:23,980 --> 00:05:29,700
Non me ne starò zitto se ve ne andrete
a divertirvi mentre tutti sgobbano.
71
00:05:39,760 --> 00:05:41,690
Primo giorno del festival scolastico
72
00:05:44,550 --> 00:05:45,600
Unità di sicurezza!
73
00:05:45,940 --> 00:05:48,180
Tutto quello che va contro
il regolamento sarà confiscato!
74
00:05:48,180 --> 00:05:50,110
Potreste chiudere un occhio
durante il festival!
75
00:05:50,110 --> 00:05:51,890
Sbrigati a consegnarcela.
76
00:05:57,350 --> 00:05:59,200
Non è incenso demoniaco.
77
00:05:59,200 --> 00:06:02,140
Confischiamola e andiamo, Jam... Blue.
78
00:06:02,140 --> 00:06:04,790
Perché diavolo
devo andarmene in giro vestito così?
79
00:06:05,620 --> 00:06:10,750
Claude era fin troppo interessato al costume da papero,
perciò è meglio che ce ne siano di più.
80
00:06:12,950 --> 00:06:14,510
Red! Blue!
81
00:06:14,750 --> 00:06:18,120
Augu... Pink, sicuro di farcela?
82
00:06:18,120 --> 00:06:19,720
Non c'è un limite di tempo per iscriversi?
83
00:06:19,720 --> 00:06:23,010
Eh? È già così tardi?! Allora, vado!
84
00:06:25,430 --> 00:06:28,530
Si stanno iscrivendo un sacco di visitatori.
85
00:06:28,980 --> 00:06:31,030
Auguste ha davvero possibilità di vittoria?
86
00:06:31,030 --> 00:06:33,550
Andrà tutto bene. Quello lì
è tutto muscoli e niente cervello.
87
00:06:33,550 --> 00:06:34,650
Grazie al cielo.
88
00:06:34,650 --> 00:06:37,030
Sembra che accettino ancora le iscrizioni.
89
00:06:39,090 --> 00:06:40,110
Il Re Demone?
90
00:06:40,110 --> 00:06:42,030
C-Claude?!
91
00:06:42,030 --> 00:06:44,250
Eh? Ma guarda
quante papere ci sono oggi...
92
00:06:44,250 --> 00:06:45,600
Scusate l'attesa!
93
00:06:45,600 --> 00:06:47,830
Eh? Il direttore?
94
00:06:47,830 --> 00:06:49,260
Non sono il direttore.
95
00:06:49,260 --> 00:06:50,920
Allora, è il Re Demone?
96
00:06:50,920 --> 00:06:54,490
Anche se sono vestito
come il Re Demone, non sono lui.
97
00:06:54,490 --> 00:06:57,050
Sono solo un visitatore
che passava da queste parti.
98
00:06:57,050 --> 00:07:01,060
Oh! Quindi è sotto copertura
e si finge una persona normale?
99
00:07:01,060 --> 00:07:04,840
Non male. Mi sembra
un'ottima scusa da usare con Keith.
100
00:07:05,240 --> 00:07:06,370
Allora, vado.
101
00:07:07,070 --> 00:07:08,820
Vestito così?!
102
00:07:08,820 --> 00:07:11,570
Sembra che gli stia proprio piacendo
il festival scolastico.
103
00:07:11,570 --> 00:07:15,960
A proposito, mi piacerebbe sapere
come iscrivermi al torneo di spada.
104
00:07:15,960 --> 00:07:18,710
Oh, le faccio vedere io. L'ho appena fatto.
105
00:07:18,710 --> 00:07:21,400
So anche dove si trovano
delle bancarelle con del cibo delizioso.
106
00:07:21,400 --> 00:07:24,330
Prima pensate all'iscrizione.
Ormai non c'è più molto tempo.
107
00:07:25,120 --> 00:07:27,790
Ma dai, quindi è nel suo carattere
far sì che gli altri si prendano cura di lui.
108
00:07:27,790 --> 00:07:30,320
E non gli importa né il sesso né l'età?!
109
00:07:31,460 --> 00:07:34,180
Mi sta guardando! Mi sta proprio fissando!
110
00:07:34,180 --> 00:07:38,360
Tu sei la papera che è venuta
a farsi firmare il documento.
111
00:07:47,770 --> 00:07:52,100
Non riesco a capirne il motivo,
però mi incuriosisci tantissimo.
112
00:07:52,580 --> 00:07:56,610
Un kabedon con un papero!
Che scena sprecata!
113
00:07:57,800 --> 00:07:59,380
Perché scappi?
114
00:08:02,360 --> 00:08:05,490
Ehm, tra poco chiuderanno le iscrizioni.
115
00:08:05,490 --> 00:08:07,670
Sì, hai ragione.
116
00:08:16,780 --> 00:08:21,650
Comunque, sono felice di vedere Claude
divertirsi insieme agli esseri umani.
117
00:08:22,510 --> 00:08:25,510
Come mi piacerebbe andare in giro con lui...
118
00:08:25,720 --> 00:08:27,220
Red! Siamo nei guai!
119
00:08:30,240 --> 00:08:34,790
La chiesa farà di tutto per catturare
il demone che si nasconde nell'accademia.
120
00:08:35,150 --> 00:08:39,410
Per stanarlo, vuole cospargere
tutta l'arena con l'incenso demoniaco.
121
00:08:40,550 --> 00:08:44,530
E per farlo, ha messo l'incenso
nelle quattro lanterne che circondano l'arena.
122
00:08:44,530 --> 00:08:48,350
Una volta accese,
l'incenso si diffonderà in tutta l'area.
123
00:08:48,350 --> 00:08:51,340
Però, se le togliessimo,
124
00:08:51,340 --> 00:08:55,050
la chiesa ci considererebbe dei traditori
e manderebbe degli assassini a ucciderci.
125
00:08:56,140 --> 00:08:59,060
Il direttore si è iscritto
al torneo di spada.
126
00:08:59,510 --> 00:09:04,220
Se l'incenso demoniaco dovesse avere effetto
su di lui, si trasformerebbe in un drago gigante...
127
00:09:06,280 --> 00:09:10,550
Non sarebbe un problema solo per l'accademia.
L'intero Paese sarebbe in pericolo.
128
00:09:11,710 --> 00:09:15,840
Dobbiamo convincere il prima possibile Claude
a ritirarsi dal torneo di spada.
129
00:09:15,840 --> 00:09:18,570
Il Re Demone
ha superato le eliminatorie
130
00:09:18,570 --> 00:09:20,990
senza utilizzare la magia
e usando solo la mano sinistra.
131
00:09:21,440 --> 00:09:24,750
Potrebbe anche perdere
con un handicap così grande.
132
00:09:24,750 --> 00:09:29,380
Non è possibile che il mio Claude
venga sconfitto! Sii serio!
133
00:09:29,690 --> 00:09:31,370
Non c'è bisogno
di ostentare il tuo amore.
134
00:09:31,370 --> 00:09:34,120
Comunque, c'è un modo.
135
00:09:34,120 --> 00:09:35,320
Davvero?!
136
00:09:37,630 --> 00:09:40,400
Luc ha sviluppato questa pozione soporifera.
137
00:09:40,400 --> 00:09:43,760
Ha detto che funzionerà anche sul Re Demone,
che sia in forma umana o di drago.
138
00:09:43,760 --> 00:09:46,880
Perciò secondo te
dovremmo farlo dormire.
139
00:09:52,490 --> 00:09:57,110
Quest'acqua deliziosa viene raccolta
da un pozzo locale. Prego, la assaggi.
140
00:09:57,110 --> 00:09:58,700
Con piacere.
141
00:10:03,030 --> 00:10:05,720
Faccia del suo meglio nella finale.
142
00:10:05,720 --> 00:10:06,740
Ti ringrazio.
143
00:10:12,870 --> 00:10:15,130
Forse mi conviene riposare un po'.
144
00:10:21,070 --> 00:10:27,030
Se si addormenta, eviteremo che si trasformi
in demone e che James diventi il boss finale.
145
00:10:27,970 --> 00:10:33,340
Il granducato di Mirchetta sarà salvo
e io scongiurerò il mio finale negativo.
146
00:10:33,340 --> 00:10:34,740
Nobile Claude?
147
00:10:37,550 --> 00:10:40,170
Nobile Claude, è ora.
148
00:10:41,480 --> 00:10:45,010
Serena, in questo momento non sono Claude.
149
00:10:45,010 --> 00:10:47,310
Ma un uomo qualunque di nome Nero.
150
00:10:47,750 --> 00:10:49,720
Che situazione è mai questa?!
151
00:10:49,720 --> 00:10:52,440
E poi, perché la medicina
non ha funzionato?
152
00:10:52,750 --> 00:10:57,950
Ehm, ha assaggiato
i biscotti che ho cucinato?
153
00:10:57,950 --> 00:10:58,750
Sì.
154
00:10:58,750 --> 00:11:01,850
Ecco, come si sente?
155
00:11:02,310 --> 00:11:04,120
Q-Quella donna...
156
00:11:08,500 --> 00:11:10,690
Forse al loro interno
c'era una pozione d'amore?!
157
00:11:10,690 --> 00:11:13,240
Potrebbe aver influenzato
quella soporifera!
158
00:11:13,530 --> 00:11:14,700
Piuttosto rilassato.
159
00:11:14,700 --> 00:11:16,700
C-Capisco...
160
00:11:20,790 --> 00:11:24,600
A quanto pare,
ormai non ho altra scelta.
161
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
Voce: Chiaki Kobayashi
162
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
163
00:11:25,030 --> 00:11:30,040
Uno dei personaggi
di cui si può giocare la route romantica
in Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2.
Come Walt, ha un ruolo molto importante
nella battaglia contro i demoni.
È un maestro nelle arti marziali
e una volta sconfisse più persone insieme
in una lezione di educazione fisica.
164
00:11:33,830 --> 00:11:34,930
Chi è arrivato in finale?
165
00:11:34,930 --> 00:11:37,040
Uno studente del primo anno
di nome Auguste.
166
00:11:38,120 --> 00:11:39,900
Combatterà contro il Re Demone?
167
00:11:39,900 --> 00:11:41,540
Chi pensi che vincerà?
168
00:11:41,540 --> 00:11:43,310
Ovviamente il Re Demone!
169
00:11:46,860 --> 00:11:48,560
Di nuovo tu.
170
00:11:49,000 --> 00:11:50,330
Che vuoi stavolta?
171
00:11:53,690 --> 00:11:56,690
La tua fidanzata è una donna terribile.
172
00:11:59,440 --> 00:12:02,450
Non riesco a credere che prima fosse fidanzata con tuo fratello.
173
00:12:02,450 --> 00:12:03,950
Che schifo.
174
00:12:07,200 --> 00:12:09,700
Ma visto che il principe Cédric l'ha gettata via,
175
00:12:09,700 --> 00:12:11,210
ci fa ben capire quanto lei valga.
176
00:12:16,410 --> 00:12:18,170
È iniziata!
177
00:12:23,080 --> 00:12:24,430
Il Re Demone e...
178
00:12:24,430 --> 00:12:25,760
una papera?!
179
00:12:26,970 --> 00:12:31,690
Lo ammetto, mi incuriosivi.
Ma a quanto pare non sei una papera normale.
180
00:12:31,910 --> 00:12:36,180
Ho esagerato! Volevo solo
farlo arrabbiare un pochino.
181
00:12:36,530 --> 00:12:39,240
Hai insultato la mia fidanzata.
182
00:12:39,770 --> 00:12:42,190
Non basteranno delle semplici scuse
per farti perdonare!
183
00:12:44,290 --> 00:12:46,160
La tua spada è molto instabile.
184
00:12:46,160 --> 00:12:48,560
Non riesco manco a capire
se sei un uomo o una donna.
185
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
Chi diavolo sei?
186
00:12:51,920 --> 00:12:54,200
Oh, non serve che dici niente.
187
00:12:54,200 --> 00:12:56,990
Taglierò il tuo costume in mille pezzi!
188
00:13:02,330 --> 00:13:07,020
P-Perfetto! Devo far distruggere
a Claude tutte le lanterne!
189
00:13:08,000 --> 00:13:09,130
Red!
190
00:13:09,780 --> 00:13:11,140
Tutto ok?!
191
00:13:14,310 --> 00:13:15,280
Cosa succede?!
192
00:13:15,280 --> 00:13:17,030
Sarà uno spettacolo prima della finale!
193
00:13:17,030 --> 00:13:18,150
Fantastico!
194
00:13:18,480 --> 00:13:20,330
Tre contro uno, eh?
195
00:13:20,330 --> 00:13:22,150
Quei costumi da papera
sono proprio un mistero.
196
00:13:32,560 --> 00:13:34,950
Ailey, qualcuno della chiesa
sta accendendo una lanterna!
197
00:13:35,890 --> 00:13:37,550
Dove state guardando?!
198
00:13:46,390 --> 00:13:47,990
Qual è il tuo obiettivo?
199
00:13:48,360 --> 00:13:50,900
Hai insultato Aileen di proposito, vero?
200
00:13:52,270 --> 00:13:54,390
Eh? Che significa?!
201
00:13:54,660 --> 00:13:56,650
Auguste, aiutaci!
202
00:13:56,650 --> 00:13:58,910
A-A fare cosa?!
203
00:13:58,910 --> 00:14:02,980
Di' qualcosa! Come per esempio
che la fidanzata del Re Demone è brutta!
204
00:14:03,370 --> 00:14:05,990
Anche se è vero, è una cosa
che non si dovrebbe mai dire!
205
00:14:14,750 --> 00:14:16,230
S-Si mette male!
206
00:14:27,310 --> 00:14:29,290
C-Ce l'abbiamo fatta!
207
00:14:30,610 --> 00:14:31,810
Però...
208
00:14:46,730 --> 00:14:48,730
Ehi, sei tutto intero?!
209
00:14:57,380 --> 00:14:59,170
Che diavolo sta succedendo?!
210
00:14:59,170 --> 00:15:01,760
S-Stavamo dando
uno spettacolo prima della finale!
211
00:15:01,760 --> 00:15:04,820
Volevamo mostrare a tutti
la forza dell'unità di sicurezza!
212
00:15:04,820 --> 00:15:06,890
Ci perdoni, direttore.
213
00:15:07,420 --> 00:15:11,390
Avete insultato la mia fidanzata
per mettere su uno spettacolo?
214
00:15:13,110 --> 00:15:17,180
In particolar modo, la papera rossa
ha usato insulti molto pesanti.
215
00:15:17,180 --> 00:15:19,290
Non mi fermerò finché
non l'avrò fatta a pezzettini!
216
00:15:19,600 --> 00:15:23,670
E comunque, le vostre scuse non sembrano sincere,
visto che nascondete il volto.
217
00:15:23,670 --> 00:15:25,470
H-Ha ragione.
218
00:15:31,570 --> 00:15:34,710
Che guaio! Si mette proprio male!
219
00:15:34,710 --> 00:15:38,760
Cosa state facendo, mio stupido Signore?!
220
00:15:38,760 --> 00:15:41,030
Keith, vedo che sei tornato.
221
00:15:41,330 --> 00:15:43,070
Salve.
222
00:15:43,070 --> 00:15:48,660
Ho sentito per caso che una certa persona
si stava divertendo e sono volato qui. Letteralmente.
223
00:15:48,660 --> 00:15:52,640
Mio Signore, abbiamo eseguito
i vostri ordini e siamo tornati.
224
00:15:52,820 --> 00:15:54,540
Cos'è tutta questa confusione?!
225
00:15:54,540 --> 00:15:57,720
È tutta colpa vostra! Ne sono sicurissimo!
226
00:15:57,720 --> 00:16:00,590
Ho rotto io le lanterne,
ma non è stata colpa mia.
227
00:16:00,590 --> 00:16:02,880
Non è una scusa accettabile!
228
00:16:02,880 --> 00:16:06,460
Non essere così arrabbiato.
Ti ho preparato qualche regalino.
229
00:16:06,460 --> 00:16:09,390
Quei tizi sdraiati intorno all'arena
fanno parte della chiesa.
230
00:16:09,390 --> 00:16:10,200
Che?
231
00:16:11,740 --> 00:16:14,280
Avevano messo qualcosa nelle lanterne.
232
00:16:14,280 --> 00:16:15,910
Catturali e scopri qual era il loro piano.
233
00:16:18,440 --> 00:16:22,160
Aveva notato l'incenso demoniaco?
Quando?
234
00:16:23,900 --> 00:16:27,180
Il nostro Signore
vi ha causato un sacco di problemi.
235
00:16:27,180 --> 00:16:31,920
Mi assicurerò personalmente che
non si avvicini al festival nei giorni che restano.
236
00:16:32,400 --> 00:16:34,930
E la finale?
237
00:16:36,580 --> 00:16:37,840
Hai vinto tu.
238
00:16:37,840 --> 00:16:38,510
Eh?
239
00:16:38,510 --> 00:16:43,250
Hai avuto la meglio sulla mia mano sinistra.
Questo fa di te il vincitore.
240
00:16:43,250 --> 00:16:44,950
Ho vinto?
241
00:16:45,440 --> 00:16:47,510
Un giorno ci scontreremo di nuovo.
242
00:16:48,550 --> 00:16:49,940
Come amici.
243
00:16:51,020 --> 00:16:52,100
Certo!
244
00:16:56,580 --> 00:16:57,580
È magia!
245
00:16:57,580 --> 00:16:58,740
È la prima volta che la vedo!
246
00:16:58,740 --> 00:16:59,970
Pazzesco!
247
00:17:00,710 --> 00:17:02,170
Lascio il resto a te.
248
00:17:02,170 --> 00:17:05,260
La prossima volta scoprirò chi sei.
249
00:17:13,260 --> 00:17:17,090
E così, si è concluso
il primo giorno del festival scolastico.
250
00:17:17,860 --> 00:17:20,270
Dopo quell'avvenimento,
la chiesa ha deciso di ritirarsi
251
00:17:20,270 --> 00:17:25,260
{\an8}ma ancora non siamo riusciti a trovare il falso Ashtarte
o la fonte dell'incenso demoniaco.
252
00:17:22,350 --> 00:17:25,270
Secondo giorno del festival scolastico
253
00:17:25,830 --> 00:17:28,250
Daranno dell'incenso demoniaco
a chi vincerà il concorso?!
254
00:17:28,250 --> 00:17:30,980
Già, Jasper ha ricevuto
una lettera anonima
255
00:17:30,980 --> 00:17:33,410
nella sede del suo giornale
nella capitale imperiale.
256
00:17:33,770 --> 00:17:39,510
L'organizzazione segreta di Ailey
ha anche contatti con la stampa?! Incredibile!
257
00:17:39,950 --> 00:17:43,070
Dopo il torneo di spada,
ora viene preso di mira anche il ballo?
258
00:17:43,070 --> 00:17:45,460
Dobbiamo controllare subito il premio.
259
00:17:45,460 --> 00:17:47,420
È impossibile.
Lo tengono sotto sorveglianza.
260
00:17:47,900 --> 00:17:50,790
L'associazione genitori
è la responsabile del ballo.
261
00:17:50,790 --> 00:17:53,000
Allora, che facciamo?
262
00:17:55,100 --> 00:17:56,080
Ecco...
263
00:17:56,560 --> 00:17:58,810
E se indagassi io?
264
00:17:59,120 --> 00:18:03,060
Potrei provare a diventare la Principessa
Giglio Bianco e a vincere il premio.
265
00:18:03,060 --> 00:18:04,000
Ottima idea!
266
00:18:04,000 --> 00:18:05,340
Ne sei sicura?
267
00:18:05,840 --> 00:18:08,560
Non sverrai nel momento
in cui salirai sul palco?
268
00:18:08,960 --> 00:18:10,410
P-Posso farcela!
269
00:18:10,410 --> 00:18:13,300
In giro si dice che Rachel abbia
le carte in regola per battere Selena,
270
00:18:13,300 --> 00:18:14,590
perciò credo che funzionerà.
271
00:18:14,590 --> 00:18:16,370
Sì, potrebbe farcela.
272
00:18:16,690 --> 00:18:18,260
Non ho obiezioni.
273
00:18:18,260 --> 00:18:19,320
Nemmeno io.
274
00:18:20,420 --> 00:18:22,820
Bene. Allora facciamo così.
275
00:18:23,170 --> 00:18:25,620
Preparo subito il mio vestito.
276
00:18:25,620 --> 00:18:29,720
Oh, in realtà l'ho venduto...
277
00:18:29,990 --> 00:18:33,040
Non preoccuparti, c'è ancora tempo
prima del ballo.
278
00:18:33,040 --> 00:18:34,940
Va' a comprarne uno con Isaac.
279
00:18:34,940 --> 00:18:37,470
Eh? Perché dovrebbe andarci con me?
280
00:18:37,470 --> 00:18:38,510
Conto su di te.
281
00:18:38,840 --> 00:18:41,310
E va bene. Andiamo.
282
00:18:44,200 --> 00:18:45,090
Rachel.
283
00:18:45,810 --> 00:18:47,600
A-Aspettami!
284
00:18:51,800 --> 00:18:54,850
È pazzesco che si riceva dell'incenso
demoniaco come premio per il concorso.
285
00:18:55,200 --> 00:18:57,870
Nel gioco le cose
non vanno in questo modo.
286
00:19:01,300 --> 00:19:04,050
Perdona l'attesa.
287
00:19:04,710 --> 00:19:08,530
I-Isaac ha detto che prendere
qualcosa di appariscente fosse la cosa migliore.
288
00:19:08,530 --> 00:19:10,790
Sì, ti sta benissimo.
289
00:19:12,380 --> 00:19:14,630
Farò del mio meglio!
290
00:19:15,060 --> 00:19:18,800
Potrebbe non sembrare, ma ho un'ottima
padronanza del galateo e capacità relazionali.
291
00:19:19,260 --> 00:19:22,060
Dimostrerò a Isaac quanto valgo!
292
00:19:22,060 --> 00:19:26,800
Chiederai a lui di ballare,
se dovessi diventare la Principessa Giglio Bianco?
293
00:19:30,840 --> 00:19:32,640
Come mai proprio a Isaac?
294
00:19:34,210 --> 00:19:36,600
Quando ho detto
di voler rompere il mio fidanzamento,
295
00:19:36,600 --> 00:19:40,880
i miei genitori erano contrari
e il mio fidanzato si è arrabbiato tantissimo.
296
00:19:40,880 --> 00:19:44,820
Tutti se la sono presa con me, perciò
non ero più sicura di aver fatto la scelta giusta.
297
00:19:45,310 --> 00:19:48,700
Isaac è stato l'unico a dirmi...
298
00:19:49,440 --> 00:19:50,730
Ottimo lavoro.
299
00:19:54,730 --> 00:19:58,400
Le sue parole mi hanno
fatta sentire fiera di me stessa.
300
00:19:58,400 --> 00:20:03,140
Per questo voglio provare a fare
del mio meglio. Non perderò contro Selena.
301
00:20:03,350 --> 00:20:06,290
È uguale a me
quando sono andata al ballo.
302
00:20:06,990 --> 00:20:10,900
Oh, Rachel. Ti sei iscritta al concorso
per diventare la Principessa Giglio Bianco?
303
00:20:11,110 --> 00:20:13,490
Sì. Ho cambiato idea.
304
00:20:13,490 --> 00:20:16,360
Capisco.
Allora facciamo del nostro meglio.
305
00:20:19,100 --> 00:20:21,650
Il tuo vestito è davvero bellissimo.
306
00:20:21,650 --> 00:20:22,780
Fammelo vedere meglio!
307
00:20:25,450 --> 00:20:26,460
Rachel?!
308
00:20:27,960 --> 00:20:29,830
S-Sto bene!
309
00:20:30,460 --> 00:20:32,980
Oh, no! Il mio vestito!
310
00:20:34,250 --> 00:20:36,970
Eh? La signorina Selena
è caduta dalle scale?!
311
00:20:36,970 --> 00:20:38,440
Il suo vestito si è strappato!
312
00:20:38,440 --> 00:20:40,020
Proprio prima di essere valutata?
313
00:20:40,020 --> 00:20:42,080
L'ha spinta qualcuno?
314
00:20:42,080 --> 00:20:43,280
Ehi!
315
00:20:43,280 --> 00:20:44,540
Ailey.
316
00:20:44,540 --> 00:20:45,660
Rachel...
317
00:20:47,830 --> 00:20:50,300
Rachel, tranquilla.
318
00:20:50,300 --> 00:20:53,890
È stato un incidente.
Riuscirò a sistemarlo in qualche modo.
319
00:20:55,000 --> 00:20:56,440
Questa donna!
320
00:20:56,770 --> 00:21:01,090
Come osa fare una cosa del genere
a una mia cara amica?!
321
00:21:02,010 --> 00:21:04,560
Facciamo del nostro meglio,
in modo onesto e corretto!
322
00:21:05,600 --> 00:21:07,620
Ehi, cos'è successo?
323
00:21:08,350 --> 00:21:09,120
Stai bene?
324
00:21:10,410 --> 00:21:12,230
S-Sì, tranquillo!
325
00:21:12,620 --> 00:21:16,230
Stai barcollando!
Così non riuscirai a ballare.
326
00:21:16,230 --> 00:21:18,500
Non è vero! Sto bene!
327
00:21:20,520 --> 00:21:22,750
Rinuncia a diventare
la Principessa Giglio Bianco.
328
00:21:23,390 --> 00:21:24,360
Ma io...
329
00:21:28,190 --> 00:21:32,270
Rachel, puoi prestarmi il tuo vestito?
330
00:21:45,790 --> 00:21:47,170
Sul serio?
331
00:21:47,170 --> 00:21:49,680
Certo che Ailey ne ha di coraggio.
332
00:21:49,680 --> 00:21:52,080
Potrebbe anche starci bene.
333
00:21:57,550 --> 00:21:58,790
Assurdo...
334
00:22:06,570 --> 00:22:09,430
Salve, ragazzi.