1 00:00:05,980 --> 00:00:07,740 Chi sei? 2 00:00:07,740 --> 00:00:10,990 L'ho appena spiegato. 3 00:00:10,990 --> 00:00:13,140 Fammi riformulare meglio la domanda. 4 00:00:13,140 --> 00:00:16,860 Hai visto la mia vera forma, non è così? 5 00:00:47,300 --> 00:00:52,630 I'm the Villainess, 6 00:00:47,300 --> 00:00:52,630 So I'm Taming the Final Boss 7 00:01:54,040 --> 00:01:57,990 La cattiva ruba la scena 8 00:01:54,040 --> 00:01:57,990 La cattiva ruba la scena 9 00:01:55,860 --> 00:01:58,260 {\an8}Rispondimi se non vuoi che ti uccida. 10 00:02:00,210 --> 00:02:01,740 Hai deciso di stare in silenzio? 11 00:02:01,740 --> 00:02:04,590 E vorresti davvero che ti aiutassi? Ma non farmi ridere. 12 00:02:04,590 --> 00:02:06,350 Cosa hai intenzione di farmi fare? 13 00:02:06,850 --> 00:02:08,520 E va bene. Lasciami spiegare. 14 00:02:08,770 --> 00:02:10,180 Esci, Ribbon! 15 00:02:15,230 --> 00:02:17,970 Fallo smettere! Ehi! 16 00:02:18,280 --> 00:02:20,230 Voglio proteggerti. 17 00:02:20,230 --> 00:02:22,280 Proteggermi? 18 00:02:23,240 --> 00:02:26,350 Come puoi vedere, posso evocare i demoni. 19 00:02:26,810 --> 00:02:31,740 Dovrebbe essere sufficiente per provare che non faccio parte della chiesa che ti sta dando la caccia. 20 00:02:34,190 --> 00:02:39,510 Sto cercando Ashtarte. Presidente, tu lo conosci, non è vero? 21 00:02:42,080 --> 00:02:44,260 Beh, sono io. 22 00:02:44,420 --> 00:02:45,510 Che? 23 00:02:45,510 --> 00:02:47,340 Sono un mezzo-demone. 24 00:02:47,340 --> 00:02:52,020 Non lo sa nessuno in questa accademia, nemmeno gli altri membri del consiglio studentesco. 25 00:02:52,860 --> 00:02:56,380 A darmi il nome demoniaco Ashtarte è stato mio padre. 26 00:02:57,090 --> 00:02:59,280 Ma ormai non mi faccio chiamare così da molto tempo. 27 00:02:59,630 --> 00:03:02,920 Anche nel gioco era questo il suo passato? 28 00:03:03,480 --> 00:03:08,080 Ma allora, perché qualcuno sta usando il tuo nome per annunciare degli attacchi? 29 00:03:08,080 --> 00:03:09,470 Non ne ho idea. 30 00:03:09,470 --> 00:03:13,160 Probabilmente vogliono incastrarmi, facendomi passare per il colpevole. 31 00:03:14,930 --> 00:03:17,470 Ehi, rimanda indietro questo demone. 32 00:03:18,070 --> 00:03:20,730 Sarebbe un problema, se qualcuno lo vedesse. 33 00:03:21,900 --> 00:03:24,930 Non avvicinarti a me con tanta noncuranza. 34 00:03:25,350 --> 00:03:27,920 Non sono uno di voi. 35 00:03:34,440 --> 00:03:38,070 Assomigli molto alla persona che mi piace, presidente James. 36 00:03:38,620 --> 00:03:39,580 Cosa? 37 00:03:40,080 --> 00:03:43,860 Comunque, farò di tutto per proteggerti. Perciò collabora, ti prego. 38 00:03:43,860 --> 00:03:46,390 Non segnalarmi al direttore. 39 00:03:46,390 --> 00:03:47,200 Mi rifiuto. 40 00:03:48,300 --> 00:03:50,040 Vieni fuori, Ribbon... 41 00:03:49,580 --> 00:03:51,040 E-E va bene! 42 00:03:51,040 --> 00:03:52,740 Però, non usare i demoni come scudo! 43 00:03:52,740 --> 00:03:53,830 È una cosa meschina! 44 00:03:55,910 --> 00:03:58,110 Che ne è dei demoni che ci sono in città? 45 00:03:58,110 --> 00:04:00,190 Hanno tutti lasciato la zona. 46 00:04:00,560 --> 00:04:05,840 Ottimo. Assicuratevi di tenere i demoni facilmente influenzabili lontano da Ashtarte. 47 00:04:06,060 --> 00:04:10,260 Domani io e Belzebuth inizieremo a pattugliare le zone circostanti. 48 00:04:10,260 --> 00:04:13,240 Voi fareste meglio a rimanere qui, sommo Claude. 49 00:04:13,240 --> 00:04:18,060 Lo so. Però è proprio frustrante che qui sia tutto così sconveniente. 50 00:04:18,510 --> 00:04:19,730 Inoltre... 51 00:04:20,720 --> 00:04:24,480 State pensando di partecipare al festival scolastico, vero? 52 00:04:25,370 --> 00:04:27,790 Mi piacerebbe trovarmi degli amici. 53 00:04:27,990 --> 00:04:28,770 Eh? 54 00:04:29,570 --> 00:04:33,370 Non ne ho mai avuti finora. 55 00:04:35,750 --> 00:04:38,280 Farò qualsiasi cosa per voi, mio Signore. 56 00:04:38,280 --> 00:04:41,880 Concordo. Per prima cosa sarà meglio insegnarvi come si salutano le persone... 57 00:04:41,880 --> 00:04:45,290 Anzi, no! Sommo Claude, non siete qui in veste di direttore dell'accademia?! 58 00:04:45,590 --> 00:04:47,760 Sì, però... 59 00:04:47,760 --> 00:04:50,510 Essere il Re Demone è dura per voi, mio Signore? 60 00:04:50,740 --> 00:04:53,720 Voglio solo trovarmi qualche amico. 61 00:04:53,720 --> 00:04:56,490 Keith, il nostro Signore desidera ardentemente degli amici. 62 00:04:56,490 --> 00:04:58,510 Preparali immediatamente. 63 00:04:58,800 --> 00:05:02,140 Non credo che gli amici si possano preparare. 64 00:05:02,140 --> 00:05:05,510 Giusto! Aileen è molto brava a socializzare. 65 00:05:06,060 --> 00:05:08,570 Le chiederò qualche consiglio. 66 00:05:08,570 --> 00:05:14,160 Con lei dalla mia parte, non dovrò più rinunciare a nessun aspetto della vita da essere umano. 67 00:05:14,160 --> 00:05:18,250 Come ho già detto, questa è un'accademia non un circolo sociale! 68 00:05:18,590 --> 00:05:22,680 Dovete pensare alla vostra posizione, perciò fate nuove amicizie in un altro momento! 69 00:05:22,880 --> 00:05:23,680 Ma io... 70 00:05:23,980 --> 00:05:29,700 Non me ne starò zitto se ve ne andrete a divertirvi mentre tutti sgobbano. 71 00:05:39,760 --> 00:05:41,690 Primo giorno del festival scolastico 72 00:05:44,550 --> 00:05:45,600 Unità di sicurezza! 73 00:05:45,940 --> 00:05:48,180 Tutto quello che va contro il regolamento sarà confiscato! 74 00:05:48,180 --> 00:05:50,110 Potreste chiudere un occhio durante il festival! 75 00:05:50,110 --> 00:05:51,890 Sbrigati a consegnarcela. 76 00:05:57,350 --> 00:05:59,200 Non è incenso demoniaco. 77 00:05:59,200 --> 00:06:02,140 Confischiamola e andiamo, Jam... Blue. 78 00:06:02,140 --> 00:06:04,790 Perché diavolo devo andarmene in giro vestito così? 79 00:06:05,620 --> 00:06:10,750 Claude era fin troppo interessato al costume da papero, perciò è meglio che ce ne siano di più. 80 00:06:12,950 --> 00:06:14,510 Red! Blue! 81 00:06:14,750 --> 00:06:18,120 Augu... Pink, sicuro di farcela? 82 00:06:18,120 --> 00:06:19,720 Non c'è un limite di tempo per iscriversi? 83 00:06:19,720 --> 00:06:23,010 Eh? È già così tardi?! Allora, vado! 84 00:06:25,430 --> 00:06:28,530 Si stanno iscrivendo un sacco di visitatori. 85 00:06:28,980 --> 00:06:31,030 Auguste ha davvero possibilità di vittoria? 86 00:06:31,030 --> 00:06:33,550 Andrà tutto bene. Quello lì è tutto muscoli e niente cervello. 87 00:06:33,550 --> 00:06:34,650 Grazie al cielo. 88 00:06:34,650 --> 00:06:37,030 Sembra che accettino ancora le iscrizioni. 89 00:06:39,090 --> 00:06:40,110 Il Re Demone? 90 00:06:40,110 --> 00:06:42,030 C-Claude?! 91 00:06:42,030 --> 00:06:44,250 Eh? Ma guarda quante papere ci sono oggi... 92 00:06:44,250 --> 00:06:45,600 Scusate l'attesa! 93 00:06:45,600 --> 00:06:47,830 Eh? Il direttore? 94 00:06:47,830 --> 00:06:49,260 Non sono il direttore. 95 00:06:49,260 --> 00:06:50,920 Allora, è il Re Demone? 96 00:06:50,920 --> 00:06:54,490 Anche se sono vestito come il Re Demone, non sono lui. 97 00:06:54,490 --> 00:06:57,050 Sono solo un visitatore che passava da queste parti. 98 00:06:57,050 --> 00:07:01,060 Oh! Quindi è sotto copertura e si finge una persona normale? 99 00:07:01,060 --> 00:07:04,840 Non male. Mi sembra un'ottima scusa da usare con Keith. 100 00:07:05,240 --> 00:07:06,370 Allora, vado. 101 00:07:07,070 --> 00:07:08,820 Vestito così?! 102 00:07:08,820 --> 00:07:11,570 Sembra che gli stia proprio piacendo il festival scolastico. 103 00:07:11,570 --> 00:07:15,960 A proposito, mi piacerebbe sapere come iscrivermi al torneo di spada. 104 00:07:15,960 --> 00:07:18,710 Oh, le faccio vedere io. L'ho appena fatto. 105 00:07:18,710 --> 00:07:21,400 So anche dove si trovano delle bancarelle con del cibo delizioso. 106 00:07:21,400 --> 00:07:24,330 Prima pensate all'iscrizione. Ormai non c'è più molto tempo. 107 00:07:25,120 --> 00:07:27,790 Ma dai, quindi è nel suo carattere far sì che gli altri si prendano cura di lui. 108 00:07:27,790 --> 00:07:30,320 E non gli importa né il sesso né l'età?! 109 00:07:31,460 --> 00:07:34,180 Mi sta guardando! Mi sta proprio fissando! 110 00:07:34,180 --> 00:07:38,360 Tu sei la papera che è venuta a farsi firmare il documento. 111 00:07:47,770 --> 00:07:52,100 Non riesco a capirne il motivo, però mi incuriosisci tantissimo. 112 00:07:52,580 --> 00:07:56,610 Un kabedon con un papero! Che scena sprecata! 113 00:07:57,800 --> 00:07:59,380 Perché scappi? 114 00:08:02,360 --> 00:08:05,490 Ehm, tra poco chiuderanno le iscrizioni. 115 00:08:05,490 --> 00:08:07,670 Sì, hai ragione. 116 00:08:16,780 --> 00:08:21,650 Comunque, sono felice di vedere Claude divertirsi insieme agli esseri umani. 117 00:08:22,510 --> 00:08:25,510 Come mi piacerebbe andare in giro con lui... 118 00:08:25,720 --> 00:08:27,220 Red! Siamo nei guai! 119 00:08:30,240 --> 00:08:34,790 La chiesa farà di tutto per catturare il demone che si nasconde nell'accademia. 120 00:08:35,150 --> 00:08:39,410 Per stanarlo, vuole cospargere tutta l'arena con l'incenso demoniaco. 121 00:08:40,550 --> 00:08:44,530 E per farlo, ha messo l'incenso nelle quattro lanterne che circondano l'arena. 122 00:08:44,530 --> 00:08:48,350 Una volta accese, l'incenso si diffonderà in tutta l'area. 123 00:08:48,350 --> 00:08:51,340 Però, se le togliessimo, 124 00:08:51,340 --> 00:08:55,050 la chiesa ci considererebbe dei traditori e manderebbe degli assassini a ucciderci. 125 00:08:56,140 --> 00:08:59,060 Il direttore si è iscritto al torneo di spada. 126 00:08:59,510 --> 00:09:04,220 Se l'incenso demoniaco dovesse avere effetto su di lui, si trasformerebbe in un drago gigante... 127 00:09:06,280 --> 00:09:10,550 Non sarebbe un problema solo per l'accademia. L'intero Paese sarebbe in pericolo. 128 00:09:11,710 --> 00:09:15,840 Dobbiamo convincere il prima possibile Claude a ritirarsi dal torneo di spada. 129 00:09:15,840 --> 00:09:18,570 Il Re Demone ha superato le eliminatorie 130 00:09:18,570 --> 00:09:20,990 senza utilizzare la magia e usando solo la mano sinistra. 131 00:09:21,440 --> 00:09:24,750 Potrebbe anche perdere con un handicap così grande. 132 00:09:24,750 --> 00:09:29,380 Non è possibile che il mio Claude venga sconfitto! Sii serio! 133 00:09:29,690 --> 00:09:31,370 Non c'è bisogno di ostentare il tuo amore. 134 00:09:31,370 --> 00:09:34,120 Comunque, c'è un modo. 135 00:09:34,120 --> 00:09:35,320 Davvero?! 136 00:09:37,630 --> 00:09:40,400 Luc ha sviluppato questa pozione soporifera. 137 00:09:40,400 --> 00:09:43,760 Ha detto che funzionerà anche sul Re Demone, che sia in forma umana o di drago. 138 00:09:43,760 --> 00:09:46,880 Perciò secondo te dovremmo farlo dormire. 139 00:09:52,490 --> 00:09:57,110 Quest'acqua deliziosa viene raccolta da un pozzo locale. Prego, la assaggi. 140 00:09:57,110 --> 00:09:58,700 Con piacere. 141 00:10:03,030 --> 00:10:05,720 Faccia del suo meglio nella finale. 142 00:10:05,720 --> 00:10:06,740 Ti ringrazio. 143 00:10:12,870 --> 00:10:15,130 Forse mi conviene riposare un po'. 144 00:10:21,070 --> 00:10:27,030 Se si addormenta, eviteremo che si trasformi in demone e che James diventi il boss finale. 145 00:10:27,970 --> 00:10:33,340 Il granducato di Mirchetta sarà salvo e io scongiurerò il mio finale negativo. 146 00:10:33,340 --> 00:10:34,740 Nobile Claude? 147 00:10:37,550 --> 00:10:40,170 Nobile Claude, è ora. 148 00:10:41,480 --> 00:10:45,010 Serena, in questo momento non sono Claude. 149 00:10:45,010 --> 00:10:47,310 Ma un uomo qualunque di nome Nero. 150 00:10:47,750 --> 00:10:49,720 Che situazione è mai questa?! 151 00:10:49,720 --> 00:10:52,440 E poi, perché la medicina non ha funzionato? 152 00:10:52,750 --> 00:10:57,950 Ehm, ha assaggiato i biscotti che ho cucinato? 153 00:10:57,950 --> 00:10:58,750 Sì. 154 00:10:58,750 --> 00:11:01,850 Ecco, come si sente? 155 00:11:02,310 --> 00:11:04,120 Q-Quella donna... 156 00:11:08,500 --> 00:11:10,690 Forse al loro interno c'era una pozione d'amore?! 157 00:11:10,690 --> 00:11:13,240 Potrebbe aver influenzato quella soporifera! 158 00:11:13,530 --> 00:11:14,700 Piuttosto rilassato. 159 00:11:14,700 --> 00:11:16,700 C-Capisco... 160 00:11:20,790 --> 00:11:24,600 A quanto pare, ormai non ho altra scelta. 161 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 Voce: Chiaki Kobayashi 162 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 163 00:11:25,030 --> 00:11:30,040 Uno dei personaggi di cui si può giocare la route romantica in Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2. Come Walt, ha un ruolo molto importante nella battaglia contro i demoni. È un maestro nelle arti marziali e una volta sconfisse più persone insieme in una lezione di educazione fisica. 164 00:11:33,830 --> 00:11:34,930 Chi è arrivato in finale? 165 00:11:34,930 --> 00:11:37,040 Uno studente del primo anno di nome Auguste. 166 00:11:38,120 --> 00:11:39,900 Combatterà contro il Re Demone? 167 00:11:39,900 --> 00:11:41,540 Chi pensi che vincerà? 168 00:11:41,540 --> 00:11:43,310 Ovviamente il Re Demone! 169 00:11:46,860 --> 00:11:48,560 Di nuovo tu. 170 00:11:49,000 --> 00:11:50,330 Che vuoi stavolta? 171 00:11:53,690 --> 00:11:56,690 La tua fidanzata è una donna terribile. 172 00:11:59,440 --> 00:12:02,450 Non riesco a credere che prima fosse fidanzata con tuo fratello. 173 00:12:02,450 --> 00:12:03,950 Che schifo. 174 00:12:07,200 --> 00:12:09,700 Ma visto che il principe Cédric l'ha gettata via, 175 00:12:09,700 --> 00:12:11,210 ci fa ben capire quanto lei valga. 176 00:12:16,410 --> 00:12:18,170 È iniziata! 177 00:12:23,080 --> 00:12:24,430 Il Re Demone e... 178 00:12:24,430 --> 00:12:25,760 una papera?! 179 00:12:26,970 --> 00:12:31,690 Lo ammetto, mi incuriosivi. Ma a quanto pare non sei una papera normale. 180 00:12:31,910 --> 00:12:36,180 Ho esagerato! Volevo solo farlo arrabbiare un pochino. 181 00:12:36,530 --> 00:12:39,240 Hai insultato la mia fidanzata. 182 00:12:39,770 --> 00:12:42,190 Non basteranno delle semplici scuse per farti perdonare! 183 00:12:44,290 --> 00:12:46,160 La tua spada è molto instabile. 184 00:12:46,160 --> 00:12:48,560 Non riesco manco a capire se sei un uomo o una donna. 185 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 Chi diavolo sei? 186 00:12:51,920 --> 00:12:54,200 Oh, non serve che dici niente. 187 00:12:54,200 --> 00:12:56,990 Taglierò il tuo costume in mille pezzi! 188 00:13:02,330 --> 00:13:07,020 P-Perfetto! Devo far distruggere a Claude tutte le lanterne! 189 00:13:08,000 --> 00:13:09,130 Red! 190 00:13:09,780 --> 00:13:11,140 Tutto ok?! 191 00:13:14,310 --> 00:13:15,280 Cosa succede?! 192 00:13:15,280 --> 00:13:17,030 Sarà uno spettacolo prima della finale! 193 00:13:17,030 --> 00:13:18,150 Fantastico! 194 00:13:18,480 --> 00:13:20,330 Tre contro uno, eh? 195 00:13:20,330 --> 00:13:22,150 Quei costumi da papera sono proprio un mistero. 196 00:13:32,560 --> 00:13:34,950 Ailey, qualcuno della chiesa sta accendendo una lanterna! 197 00:13:35,890 --> 00:13:37,550 Dove state guardando?! 198 00:13:46,390 --> 00:13:47,990 Qual è il tuo obiettivo? 199 00:13:48,360 --> 00:13:50,900 Hai insultato Aileen di proposito, vero? 200 00:13:52,270 --> 00:13:54,390 Eh? Che significa?! 201 00:13:54,660 --> 00:13:56,650 Auguste, aiutaci! 202 00:13:56,650 --> 00:13:58,910 A-A fare cosa?! 203 00:13:58,910 --> 00:14:02,980 Di' qualcosa! Come per esempio che la fidanzata del Re Demone è brutta! 204 00:14:03,370 --> 00:14:05,990 Anche se è vero, è una cosa che non si dovrebbe mai dire! 205 00:14:14,750 --> 00:14:16,230 S-Si mette male! 206 00:14:27,310 --> 00:14:29,290 C-Ce l'abbiamo fatta! 207 00:14:30,610 --> 00:14:31,810 Però... 208 00:14:46,730 --> 00:14:48,730 Ehi, sei tutto intero?! 209 00:14:57,380 --> 00:14:59,170 Che diavolo sta succedendo?! 210 00:14:59,170 --> 00:15:01,760 S-Stavamo dando uno spettacolo prima della finale! 211 00:15:01,760 --> 00:15:04,820 Volevamo mostrare a tutti la forza dell'unità di sicurezza! 212 00:15:04,820 --> 00:15:06,890 Ci perdoni, direttore. 213 00:15:07,420 --> 00:15:11,390 Avete insultato la mia fidanzata per mettere su uno spettacolo? 214 00:15:13,110 --> 00:15:17,180 In particolar modo, la papera rossa ha usato insulti molto pesanti. 215 00:15:17,180 --> 00:15:19,290 Non mi fermerò finché non l'avrò fatta a pezzettini! 216 00:15:19,600 --> 00:15:23,670 E comunque, le vostre scuse non sembrano sincere, visto che nascondete il volto. 217 00:15:23,670 --> 00:15:25,470 H-Ha ragione. 218 00:15:31,570 --> 00:15:34,710 Che guaio! Si mette proprio male! 219 00:15:34,710 --> 00:15:38,760 Cosa state facendo, mio stupido Signore?! 220 00:15:38,760 --> 00:15:41,030 Keith, vedo che sei tornato. 221 00:15:41,330 --> 00:15:43,070 Salve. 222 00:15:43,070 --> 00:15:48,660 Ho sentito per caso che una certa persona si stava divertendo e sono volato qui. Letteralmente. 223 00:15:48,660 --> 00:15:52,640 Mio Signore, abbiamo eseguito i vostri ordini e siamo tornati. 224 00:15:52,820 --> 00:15:54,540 Cos'è tutta questa confusione?! 225 00:15:54,540 --> 00:15:57,720 È tutta colpa vostra! Ne sono sicurissimo! 226 00:15:57,720 --> 00:16:00,590 Ho rotto io le lanterne, ma non è stata colpa mia. 227 00:16:00,590 --> 00:16:02,880 Non è una scusa accettabile! 228 00:16:02,880 --> 00:16:06,460 Non essere così arrabbiato. Ti ho preparato qualche regalino. 229 00:16:06,460 --> 00:16:09,390 Quei tizi sdraiati intorno all'arena fanno parte della chiesa. 230 00:16:09,390 --> 00:16:10,200 Che? 231 00:16:11,740 --> 00:16:14,280 Avevano messo qualcosa nelle lanterne. 232 00:16:14,280 --> 00:16:15,910 Catturali e scopri qual era il loro piano. 233 00:16:18,440 --> 00:16:22,160 Aveva notato l'incenso demoniaco? Quando? 234 00:16:23,900 --> 00:16:27,180 Il nostro Signore vi ha causato un sacco di problemi. 235 00:16:27,180 --> 00:16:31,920 Mi assicurerò personalmente che non si avvicini al festival nei giorni che restano. 236 00:16:32,400 --> 00:16:34,930 E la finale? 237 00:16:36,580 --> 00:16:37,840 Hai vinto tu. 238 00:16:37,840 --> 00:16:38,510 Eh? 239 00:16:38,510 --> 00:16:43,250 Hai avuto la meglio sulla mia mano sinistra. Questo fa di te il vincitore. 240 00:16:43,250 --> 00:16:44,950 Ho vinto? 241 00:16:45,440 --> 00:16:47,510 Un giorno ci scontreremo di nuovo. 242 00:16:48,550 --> 00:16:49,940 Come amici. 243 00:16:51,020 --> 00:16:52,100 Certo! 244 00:16:56,580 --> 00:16:57,580 È magia! 245 00:16:57,580 --> 00:16:58,740 È la prima volta che la vedo! 246 00:16:58,740 --> 00:16:59,970 Pazzesco! 247 00:17:00,710 --> 00:17:02,170 Lascio il resto a te. 248 00:17:02,170 --> 00:17:05,260 La prossima volta scoprirò chi sei. 249 00:17:13,260 --> 00:17:17,090 E così, si è concluso il primo giorno del festival scolastico. 250 00:17:17,860 --> 00:17:20,270 Dopo quell'avvenimento, la chiesa ha deciso di ritirarsi 251 00:17:20,270 --> 00:17:25,260 {\an8}ma ancora non siamo riusciti a trovare il falso Ashtarte o la fonte dell'incenso demoniaco. 252 00:17:22,350 --> 00:17:25,270 Secondo giorno del festival scolastico 253 00:17:25,830 --> 00:17:28,250 Daranno dell'incenso demoniaco a chi vincerà il concorso?! 254 00:17:28,250 --> 00:17:30,980 Già, Jasper ha ricevuto una lettera anonima 255 00:17:30,980 --> 00:17:33,410 nella sede del suo giornale nella capitale imperiale. 256 00:17:33,770 --> 00:17:39,510 L'organizzazione segreta di Ailey ha anche contatti con la stampa?! Incredibile! 257 00:17:39,950 --> 00:17:43,070 Dopo il torneo di spada, ora viene preso di mira anche il ballo? 258 00:17:43,070 --> 00:17:45,460 Dobbiamo controllare subito il premio. 259 00:17:45,460 --> 00:17:47,420 È impossibile. Lo tengono sotto sorveglianza. 260 00:17:47,900 --> 00:17:50,790 L'associazione genitori è la responsabile del ballo. 261 00:17:50,790 --> 00:17:53,000 Allora, che facciamo? 262 00:17:55,100 --> 00:17:56,080 Ecco... 263 00:17:56,560 --> 00:17:58,810 E se indagassi io? 264 00:17:59,120 --> 00:18:03,060 Potrei provare a diventare la Principessa Giglio Bianco e a vincere il premio. 265 00:18:03,060 --> 00:18:04,000 Ottima idea! 266 00:18:04,000 --> 00:18:05,340 Ne sei sicura? 267 00:18:05,840 --> 00:18:08,560 Non sverrai nel momento in cui salirai sul palco? 268 00:18:08,960 --> 00:18:10,410 P-Posso farcela! 269 00:18:10,410 --> 00:18:13,300 In giro si dice che Rachel abbia le carte in regola per battere Selena, 270 00:18:13,300 --> 00:18:14,590 perciò credo che funzionerà. 271 00:18:14,590 --> 00:18:16,370 Sì, potrebbe farcela. 272 00:18:16,690 --> 00:18:18,260 Non ho obiezioni. 273 00:18:18,260 --> 00:18:19,320 Nemmeno io. 274 00:18:20,420 --> 00:18:22,820 Bene. Allora facciamo così. 275 00:18:23,170 --> 00:18:25,620 Preparo subito il mio vestito. 276 00:18:25,620 --> 00:18:29,720 Oh, in realtà l'ho venduto... 277 00:18:29,990 --> 00:18:33,040 Non preoccuparti, c'è ancora tempo prima del ballo. 278 00:18:33,040 --> 00:18:34,940 Va' a comprarne uno con Isaac. 279 00:18:34,940 --> 00:18:37,470 Eh? Perché dovrebbe andarci con me? 280 00:18:37,470 --> 00:18:38,510 Conto su di te. 281 00:18:38,840 --> 00:18:41,310 E va bene. Andiamo. 282 00:18:44,200 --> 00:18:45,090 Rachel. 283 00:18:45,810 --> 00:18:47,600 A-Aspettami! 284 00:18:51,800 --> 00:18:54,850 È pazzesco che si riceva dell'incenso demoniaco come premio per il concorso. 285 00:18:55,200 --> 00:18:57,870 Nel gioco le cose non vanno in questo modo. 286 00:19:01,300 --> 00:19:04,050 Perdona l'attesa. 287 00:19:04,710 --> 00:19:08,530 I-Isaac ha detto che prendere qualcosa di appariscente fosse la cosa migliore. 288 00:19:08,530 --> 00:19:10,790 Sì, ti sta benissimo. 289 00:19:12,380 --> 00:19:14,630 Farò del mio meglio! 290 00:19:15,060 --> 00:19:18,800 Potrebbe non sembrare, ma ho un'ottima padronanza del galateo e capacità relazionali. 291 00:19:19,260 --> 00:19:22,060 Dimostrerò a Isaac quanto valgo! 292 00:19:22,060 --> 00:19:26,800 Chiederai a lui di ballare, se dovessi diventare la Principessa Giglio Bianco? 293 00:19:30,840 --> 00:19:32,640 Come mai proprio a Isaac? 294 00:19:34,210 --> 00:19:36,600 Quando ho detto di voler rompere il mio fidanzamento, 295 00:19:36,600 --> 00:19:40,880 i miei genitori erano contrari e il mio fidanzato si è arrabbiato tantissimo. 296 00:19:40,880 --> 00:19:44,820 Tutti se la sono presa con me, perciò non ero più sicura di aver fatto la scelta giusta. 297 00:19:45,310 --> 00:19:48,700 Isaac è stato l'unico a dirmi... 298 00:19:49,440 --> 00:19:50,730 Ottimo lavoro. 299 00:19:54,730 --> 00:19:58,400 Le sue parole mi hanno fatta sentire fiera di me stessa. 300 00:19:58,400 --> 00:20:03,140 Per questo voglio provare a fare del mio meglio. Non perderò contro Selena. 301 00:20:03,350 --> 00:20:06,290 È uguale a me quando sono andata al ballo. 302 00:20:06,990 --> 00:20:10,900 Oh, Rachel. Ti sei iscritta al concorso per diventare la Principessa Giglio Bianco? 303 00:20:11,110 --> 00:20:13,490 Sì. Ho cambiato idea. 304 00:20:13,490 --> 00:20:16,360 Capisco. Allora facciamo del nostro meglio. 305 00:20:19,100 --> 00:20:21,650 Il tuo vestito è davvero bellissimo. 306 00:20:21,650 --> 00:20:22,780 Fammelo vedere meglio! 307 00:20:25,450 --> 00:20:26,460 Rachel?! 308 00:20:27,960 --> 00:20:29,830 S-Sto bene! 309 00:20:30,460 --> 00:20:32,980 Oh, no! Il mio vestito! 310 00:20:34,250 --> 00:20:36,970 Eh? La signorina Selena è caduta dalle scale?! 311 00:20:36,970 --> 00:20:38,440 Il suo vestito si è strappato! 312 00:20:38,440 --> 00:20:40,020 Proprio prima di essere valutata? 313 00:20:40,020 --> 00:20:42,080 L'ha spinta qualcuno? 314 00:20:42,080 --> 00:20:43,280 Ehi! 315 00:20:43,280 --> 00:20:44,540 Ailey. 316 00:20:44,540 --> 00:20:45,660 Rachel... 317 00:20:47,830 --> 00:20:50,300 Rachel, tranquilla. 318 00:20:50,300 --> 00:20:53,890 È stato un incidente. Riuscirò a sistemarlo in qualche modo. 319 00:20:55,000 --> 00:20:56,440 Questa donna! 320 00:20:56,770 --> 00:21:01,090 Come osa fare una cosa del genere a una mia cara amica?! 321 00:21:02,010 --> 00:21:04,560 Facciamo del nostro meglio, in modo onesto e corretto! 322 00:21:05,600 --> 00:21:07,620 Ehi, cos'è successo? 323 00:21:08,350 --> 00:21:09,120 Stai bene? 324 00:21:10,410 --> 00:21:12,230 S-Sì, tranquillo! 325 00:21:12,620 --> 00:21:16,230 Stai barcollando! Così non riuscirai a ballare. 326 00:21:16,230 --> 00:21:18,500 Non è vero! Sto bene! 327 00:21:20,520 --> 00:21:22,750 Rinuncia a diventare la Principessa Giglio Bianco. 328 00:21:23,390 --> 00:21:24,360 Ma io... 329 00:21:28,190 --> 00:21:32,270 Rachel, puoi prestarmi il tuo vestito? 330 00:21:45,790 --> 00:21:47,170 Sul serio? 331 00:21:47,170 --> 00:21:49,680 Certo che Ailey ne ha di coraggio. 332 00:21:49,680 --> 00:21:52,080 Potrebbe anche starci bene. 333 00:21:57,550 --> 00:21:58,790 Assurdo... 334 00:22:06,570 --> 00:22:09,430 Salve, ragazzi.